1 00:00:37,505 --> 00:00:39,548 LONDON 29. JUNI 1613. 2 00:00:39,840 --> 00:00:46,806 SHAKESPEARES HENRY VIII BLE OPPFØRT PÅ GLOBE TEATER. 3 00:00:47,431 --> 00:00:52,019 DET BLE ANNONSERT MED DETS ALTERNATIVE TITTEL: 4 00:01:02,238 --> 00:01:04,407 I SCENE 4 AV FØRSTE AKT 5 00:01:04,573 --> 00:01:07,076 BEGYNTE DET Å BRENNE DA EN KANON KLIKKET. 6 00:01:33,644 --> 00:01:38,357 GLOBE TEATER BRENTE NED TIL GRUNNEN. 7 00:01:38,441 --> 00:01:43,112 WILLIAM SHAKESPEARE SKREV ALDRI FLERE SKUESPILL. 8 00:02:00,379 --> 00:02:04,341 - Jeg skal ta hesten din, sir. - Bring meg litt øl, er du snill. 9 00:02:22,777 --> 00:02:27,948 Vi hørte at et teater brente, sir. Hvilket teater var det som brente? 10 00:02:28,032 --> 00:02:30,201 Mitt. 11 00:02:30,326 --> 00:02:34,872 Du er Shakespeare, poeten. 12 00:02:34,955 --> 00:02:38,084 - Du forteller historier. - Jeg gjorde det. 13 00:02:40,836 --> 00:02:45,091 Jeg hadde en historie, men den ble aldri fullført. 14 00:02:46,217 --> 00:02:48,302 Kan du fullføre den for meg? 15 00:02:50,471 --> 00:02:53,307 Jeg er ikke i stand til å fullføre din historie. 16 00:02:57,436 --> 00:02:58,562 Jo, det er du. 17 00:03:52,408 --> 00:03:53,743 God natt, ektemann. 18 00:03:55,828 --> 00:03:57,371 Tjue år, Will. 19 00:03:58,873 --> 00:04:01,375 Vi har sett deg mindre og mindre. 20 00:04:03,169 --> 00:04:05,129 Du er som en gjest. 21 00:04:06,630 --> 00:04:08,758 Og en gjest må ha den beste sengen. 22 00:04:09,884 --> 00:04:10,885 Sov godt. 23 00:04:23,230 --> 00:04:26,776 Jeg trodde han kom til å dø i London. Det var der han bodde. 24 00:04:26,859 --> 00:04:30,237 Det eneste som betyr noe, er hvem som blir arvingen hans. 25 00:04:30,321 --> 00:04:33,783 Jeg er arvingen hans, og deretter vår datter, Elizabeth. 26 00:04:33,824 --> 00:04:35,826 Ikke hvis din søster får en sønn. 27 00:04:36,994 --> 00:04:38,037 Eller vi får det. 28 00:06:07,668 --> 00:06:10,046 Jeg tenkte jeg kunne lage en hage. 29 00:06:11,714 --> 00:06:12,715 Vi har en hage. 30 00:06:12,757 --> 00:06:15,760 Ja, men ikke en kjøkkenhage eller en blomsterhage. 31 00:06:17,136 --> 00:06:19,305 En hage bare til Hamnet. 32 00:06:21,223 --> 00:06:24,060 Hamnet er i paradis. Han trenger ikke en hage. 33 00:06:26,479 --> 00:06:27,730 Kanskje jeg gjør det. 34 00:07:13,234 --> 00:07:15,945 En stor endring fra å lage skuespill i London. 35 00:07:16,487 --> 00:07:20,950 På noen måter, Maria. På andre måter er det veldig likt. 36 00:07:21,575 --> 00:07:23,661 Likt? Hvordan det? 37 00:07:23,911 --> 00:07:24,912 Vel... 38 00:07:26,497 --> 00:07:31,293 I dag skal vi vurdere scenen vår. 39 00:07:31,961 --> 00:07:36,632 - En hage er ikke et skuespill. - Ja, men skuespill, hager, loffer... 40 00:07:36,799 --> 00:07:43,723 som de du baker hver morgen, begynner alle med en idé, - 41 00:07:43,806 --> 00:07:49,979 - en trang til å skape noe skjønt eller nødvendig. 42 00:07:50,604 --> 00:07:55,026 - Brød begynner med gjær og mel. - Ja, ingredienser. Nå skjønner du det. 43 00:07:55,109 --> 00:07:59,572 Busker, gjær, mel, vers, skuespillere, - 44 00:08:00,197 --> 00:08:03,325 - og de trenger alle en drøm som ikke kan fornektes, - 45 00:08:03,409 --> 00:08:06,203 - og som må klare seg gjennom mye motgang- 46 00:08:06,287 --> 00:08:08,539 - fordi været vil snu, insektene vil myldre, - 47 00:08:08,622 --> 00:08:14,712 - ovnen vil kjølne, gjæren vil surne, og i mitt tilfelle vil kollegene dine, - 48 00:08:14,795 --> 00:08:20,801 - som en begavet, gal skuespiller kalt Dick Burbage, gripe inn og kreve- 49 00:08:20,885 --> 00:08:23,220 -et større show med et mindre budsjett- 50 00:08:23,262 --> 00:08:26,432 - og et kortere skuespill med en større rolle til ham. 51 00:08:26,932 --> 00:08:32,480 Og disse prøvelsene må overvinnes uten å miste av syne selve drømmen. 52 00:08:33,397 --> 00:08:36,192 Og hvordan føles det når alt går som det skal? 53 00:08:36,525 --> 00:08:38,861 Hvordan lukter nybakt brød? 54 00:08:52,875 --> 00:08:55,002 Hva i all verden gjør du her? 55 00:08:55,127 --> 00:08:57,922 Dette må du ikke tisse på. 56 00:08:58,047 --> 00:09:01,384 Ikke tiss på dette, og ikke tiss på dette. 57 00:09:03,928 --> 00:09:04,929 Ektemann! 58 00:09:18,484 --> 00:09:19,485 Takk. 59 00:09:21,737 --> 00:09:24,281 Det er hardt å grave opp røtter. 60 00:09:24,365 --> 00:09:25,408 Det er det. 61 00:09:26,909 --> 00:09:31,497 Jeg dro opp en hel skog med røttene og flyttet den over scenen til Dunsinane. 62 00:09:32,081 --> 00:09:34,166 Det er annerledes i virkeligheten. 63 00:09:39,338 --> 00:09:41,173 Han var så lovende, Anne. 64 00:09:43,217 --> 00:09:44,593 Du kjente ham så vidt. 65 00:09:44,677 --> 00:09:47,722 Jeg kjente ham gjennom diktene hans. 66 00:09:47,763 --> 00:09:49,932 - Du kaller dem dikt. - Ja, dikt. 67 00:09:50,766 --> 00:09:54,520 Kanskje barnslige skriblerier, men humor og ugagn i hver linje. 68 00:09:58,024 --> 00:09:59,900 Han skriver ikke mer. 69 00:10:02,153 --> 00:10:03,154 Nei. 70 00:10:06,490 --> 00:10:07,950 Det skal ikke jeg heller. 71 00:10:11,579 --> 00:10:14,415 Det er ikke Hamnet du sørger over, men deg selv. 72 00:10:17,293 --> 00:10:22,006 - Jeg sørger over min sønn. - Nå. Du sørger over ham nå. 73 00:10:24,633 --> 00:10:27,136 Da skrev du De lystige koner i Windsor. 74 00:10:34,727 --> 00:10:35,853 Jeg gjorde det. 75 00:10:53,245 --> 00:10:54,872 Hun må tilpasse seg det. 76 00:10:55,915 --> 00:10:58,209 Hun må lære seg å være en kone igjen. 77 00:11:02,797 --> 00:11:05,257 Min mann tror du har kommet hjem for å dø. 78 00:11:05,466 --> 00:11:10,429 Jaså? Jeg kjøpte en pensjon. Jeg må vente ti år eller bli ruinert. 79 00:11:15,601 --> 00:11:20,064 Så hvorfor har du kommet hjem? Har du ingen flere historier å fortelle? 80 00:11:20,231 --> 00:11:23,275 Susanna, jeg har levd så lenge i fantasiverdener- 81 00:11:23,359 --> 00:11:25,986 -at jeg har glemt virkeligheten. 82 00:11:26,987 --> 00:11:28,197 Hva som er sant. 83 00:11:30,241 --> 00:11:32,868 Judith sier: "Ingenting er sant." 84 00:11:32,952 --> 00:11:35,955 Judith er 28 og en peppermø. 85 00:11:36,706 --> 00:11:37,957 Det er sant. 86 00:11:40,543 --> 00:11:43,003 Når far dør, vil jeg stå på bar bakke. 87 00:11:43,587 --> 00:11:47,842 Nei da, barn. Jeg kommer til å få en tredjedel av formuen hans. 88 00:11:47,925 --> 00:11:51,595 Mens du lever. Du er eldre enn ham. 89 00:11:51,887 --> 00:11:55,933 - Susanna vil aldri la deg lide nød. - Susanna vil adlyde ektemannen. 90 00:11:56,684 --> 00:12:00,187 Jeg vil ikke få et rødt øre. Det er det jeg fortjener. 91 00:12:03,733 --> 00:12:04,734 Judith. 92 00:12:06,944 --> 00:12:08,904 Hvis du ikke kan tilgi deg selv... 93 00:12:10,614 --> 00:12:12,825 hvordan kan Gud tilgi deg? 94 00:12:16,912 --> 00:12:18,205 Forventer ikke det. 95 00:12:27,715 --> 00:12:32,553 Jeg løp til dammen i løvskogen den dagen skolen ga meg sparken. 96 00:12:32,636 --> 00:12:34,305 Jeg vet det, far. 97 00:12:34,346 --> 00:12:38,392 En oldermanns sønn får en gratis utdannelse, men en tyvs sønn... 98 00:12:39,852 --> 00:12:41,854 Jeg trodde mitt liv var over. 99 00:12:43,939 --> 00:12:46,275 Men jeg elsket dette stedet. 100 00:12:47,360 --> 00:12:49,236 Og dere unger elsket det også. 101 00:12:49,737 --> 00:12:53,366 Ja. Vi kom hit daglig. 102 00:12:55,534 --> 00:12:59,580 - Men Hamnet hoppet aldri uti. - Nei. 103 00:13:00,331 --> 00:13:02,124 Han var ikke tapper som Judith. 104 00:13:03,376 --> 00:13:06,837 Eller... Eller meg. 105 00:13:07,838 --> 00:13:09,507 Men sinnet hans var tappert. 106 00:13:10,299 --> 00:13:15,096 Jeg husker at han brakte meg hit for å vise meg det han hadde skrevet. 107 00:13:15,638 --> 00:13:16,847 Jeg fortalte ham... 108 00:13:21,727 --> 00:13:25,648 at jeg var den stolteste faren i kongeriket. Jeg er det ennå. 109 00:13:41,414 --> 00:13:42,456 Her, elskling. 110 00:13:47,211 --> 00:13:50,381 - Din far tenker på arven. - Du tenker på arven hans. 111 00:13:50,464 --> 00:13:51,841 Du må gjøre det samme. 112 00:13:52,967 --> 00:13:56,095 Jeg er din ektemann, og mine bekymringer er dine. 113 00:13:57,763 --> 00:13:58,973 Det er godt, vennen. 114 00:14:01,642 --> 00:14:03,978 - Spis mer. - Takk. 115 00:14:19,827 --> 00:14:21,996 Ektemann! Det er søndag! 116 00:14:24,457 --> 00:14:25,458 Søndag? 117 00:14:26,667 --> 00:14:31,338 Dette er ikke London. Går du glipp av messen, får du en bot. 118 00:14:35,176 --> 00:14:37,636 God morgen. Hyggelig å se dere. 119 00:14:57,823 --> 00:14:58,824 Shakespeare. 120 00:14:59,867 --> 00:15:03,037 Nok en søndag sitter du på din families kirkebenk. 121 00:15:03,788 --> 00:15:08,084 Håper du aldri må forlate den slik din far måtte. 122 00:15:08,167 --> 00:15:10,294 Jeg er ikke min far, Sir Thomas. 123 00:15:35,027 --> 00:15:36,821 Godt å se deg grave, sir. 124 00:15:37,571 --> 00:15:40,700 Du har gitt opp skuespillene som avleder fra Vårherre. 125 00:15:41,283 --> 00:15:44,161 Avleder lerkens sang deg fra Gud, John? 126 00:15:44,620 --> 00:15:47,456 Selvsagt ikke. Den er et bevis på Gud. 127 00:15:50,084 --> 00:15:52,461 Vel, for noen, kanskje... 128 00:15:53,713 --> 00:15:55,089 var jeg lerken. 129 00:15:58,259 --> 00:16:02,179 Jeg vil be om en tjeneste, svigerfar, men vil ikke forstyrre arbeidet ditt. 130 00:16:02,304 --> 00:16:04,473 Tar du en tur når hagen er ferdig? 131 00:16:04,515 --> 00:16:06,308 - Skal gjøre det, John. - Takk. 132 00:16:10,688 --> 00:16:12,481 Det går bra med Susanna? 133 00:16:12,565 --> 00:16:14,817 - Hun har det bra, sir. - Og Elizabeth? 134 00:16:15,151 --> 00:16:16,527 - Også bra, sir. - Bra. 135 00:16:16,569 --> 00:16:17,903 - Godt å høre. - Ja. 136 00:16:18,988 --> 00:16:21,991 Ja. Takk, John. 137 00:16:27,747 --> 00:16:29,290 God dag, Mrs. Hall. 138 00:16:29,498 --> 00:16:35,171 Si til din søster at jeg har en rhinskvin, og hun skal få en flaske for et smil. 139 00:16:35,254 --> 00:16:36,589 Jeg skal si det, Tom. 140 00:16:47,224 --> 00:16:49,685 - Morn, Lena. - God morgen, Mrs. Hall. 141 00:16:49,769 --> 00:16:51,228 Pakke til deg. Frank. 142 00:16:55,232 --> 00:16:56,275 Beklager. 143 00:17:04,784 --> 00:17:06,243 Kvikksølv, Mrs. Hall? 144 00:17:12,583 --> 00:17:13,959 Min mann er lege. 145 00:17:14,585 --> 00:17:16,545 Hun sa pakken var til deg. 146 00:17:27,640 --> 00:17:28,724 Morn, Kate. 147 00:17:39,068 --> 00:17:41,112 - God dag, Mr. Smith. - Mrs. Hall. 148 00:17:41,237 --> 00:17:45,658 Jeg trenger stoff. En løs vev til en sommerkjole, svart. 149 00:17:45,825 --> 00:17:50,037 Svart? Om sommeren? Kanskje denne blåfargen? 150 00:17:50,788 --> 00:17:53,249 Min ektemann liker ikke stilige ting. 151 00:17:53,499 --> 00:17:57,294 Hvis din ektemann fikk sin vilje, ville butikken min være trist. 152 00:17:57,378 --> 00:18:00,798 - Bare sørgeklær, men ingen døde. - Frelseren gikk i enkle klær... 153 00:18:00,881 --> 00:18:02,633 og han var guddommelig. 154 00:18:02,717 --> 00:18:06,971 Det er du også, Susanna, uansett antrekk. 155 00:18:08,222 --> 00:18:12,393 Mr. Smith, jeg er en gift kvinne. 156 00:18:13,978 --> 00:18:17,231 - Ulykkelig. - Det er ikke... 157 00:18:18,524 --> 00:18:20,276 Jeg burde fortelle min mann. 158 00:18:22,153 --> 00:18:23,154 Vil du det? 159 00:18:29,660 --> 00:18:30,828 Han vet det 160 00:18:37,460 --> 00:18:38,461 Susanna. 161 00:19:00,358 --> 00:19:03,861 Naboens hund liker hagearbeidet mitt. 162 00:19:15,873 --> 00:19:19,710 John Hall har bedt meg om å hjelpe å bli kvitt sognepresten. 163 00:19:20,961 --> 00:19:23,339 - Han tror du liker ham. - God skuespiller. 164 00:19:25,299 --> 00:19:29,553 Og jeg prøver å like ham for Susannas skyld, men John er... 165 00:19:29,637 --> 00:19:31,222 En hyklers drittsekk? 166 00:19:32,681 --> 00:19:33,724 En puritaner. 167 00:19:35,226 --> 00:19:36,519 Komisk, ikke sant? 168 00:19:37,937 --> 00:19:44,985 En puritaner som vil stenge teatrene, vil arve William Shakespeares formue? 169 00:19:46,696 --> 00:19:48,239 Er ikke det komisk? 170 00:19:50,032 --> 00:19:51,450 Jeg syns det. 171 00:20:13,347 --> 00:20:17,393 Jeg har ikke tenkt, Judith, å la John Hall arve formuen min. 172 00:20:17,476 --> 00:20:22,732 Nei, du vil overlate den til Susanna, og alt hun eier, er hans ifølge loven. 173 00:20:22,982 --> 00:20:25,943 Som kroppen hennes. Skjønt han bruker den aldri. 174 00:20:45,087 --> 00:20:47,006 Du er blitt hard, Judith. 175 00:20:47,089 --> 00:20:51,761 - Og du som var så naiv og lykkelig. - Var jeg det, far? Og når var det? 176 00:20:52,386 --> 00:20:57,349 Var det før Hamnet døde? Var det før Hamnet døde, og jeg overlevde? 177 00:20:57,433 --> 00:20:59,268 - Judith. - Det er det han tenker. 178 00:20:59,352 --> 00:21:01,604 Hver gang han leser de diktene, - 179 00:21:01,729 --> 00:21:06,233 - som ikke er særlig gode, tenker han: "Hvorfor overlevde hun istedenfor ham?" 180 00:21:06,525 --> 00:21:10,571 "Gullgutten min er død, og jeg sitter igjen med en jente. 181 00:21:10,905 --> 00:21:14,909 En udugelig, uinteressant jente. Hun var skjønn en gang i tiden. 182 00:21:14,992 --> 00:21:19,372 Hun var en naiv, lykkelig sjel, men nå er hun en forbitret hurpe- 183 00:21:19,455 --> 00:21:23,167 - som er her ennå. Hvorfor døde feil tvilling?" 184 00:21:31,050 --> 00:21:32,676 Takk for middagen, Anne. 185 00:21:48,150 --> 00:21:51,570 Jeg sa aldri et uvennlig ord. Jeg ga henne aldri en grunn. 186 00:21:51,654 --> 00:21:56,534 Du tror bare det som sies, er relevant fordi du la ord i munnen på folk så lenge. 187 00:22:38,075 --> 00:22:39,160 Sir Thomas, jeg... 188 00:23:01,223 --> 00:23:04,477 Puritanerne protesterer mot de gamle skikkene. 189 00:23:04,560 --> 00:23:07,563 Noen av dere avskyr dette. 190 00:23:08,439 --> 00:23:12,276 Men dere må huske Korinterbrevene. 191 00:23:12,526 --> 00:23:17,698 Disse gode kristne handler ut fra sin oppriktige tro. 192 00:23:17,782 --> 00:23:19,784 De er hederlige borgere. 193 00:23:19,909 --> 00:23:23,579 - De er anstendige, fromme... - Er de det, Mr. Woolmer? 194 00:23:24,246 --> 00:23:27,291 Er de det? Eller er de horebukker?! 195 00:23:28,918 --> 00:23:34,673 Jeg har sett Susanna Hall snike seg fra sin ektemanns hus til Rafe Smiths. 196 00:23:35,007 --> 00:23:38,010 - Dette skal du få svare for! - Dette skal bevises! 197 00:23:38,177 --> 00:23:41,972 Du skal ikke fortelle oss hvordan vi kan bli frelst, dr. Hall. 198 00:23:42,723 --> 00:23:47,812 Ikke mens puritanske koner er verre enn horer! 199 00:23:47,937 --> 00:23:51,232 Har informert advokatene. Vi saksøker for ærekrenkelse. 200 00:23:51,273 --> 00:23:53,609 - En offentlig rettssak? - Det var offentlig. 201 00:23:53,693 --> 00:23:58,239 John Lane er en farlig mann. Han har en plan for å bevise det. 202 00:23:58,322 --> 00:24:00,491 - Bevise det? - Hvordan kan du spørre? 203 00:24:00,658 --> 00:24:06,580 - Fordi din mann frykter at han kan det. - Jeg frykter en overbevisende løgn. 204 00:24:06,664 --> 00:24:08,833 For en katastrofe. 205 00:24:09,166 --> 00:24:12,712 Og den rammer en så fin og skyldfri familie som vår. 206 00:24:13,504 --> 00:24:16,215 Shakespearene vil ikke bli ruinert igjen. 207 00:24:34,316 --> 00:24:35,860 Kom med den tiltalte. 208 00:24:36,986 --> 00:24:39,196 John Lane er ikke her, dommer. 209 00:24:39,530 --> 00:24:42,700 - Ikke her? - Han har forsvunnet. 210 00:24:46,287 --> 00:24:49,874 Susanna Shakespeare er blitt utnyttet på grusomt vis. 211 00:24:51,292 --> 00:24:54,628 John Lane kjennes skyldig i ærekrenkelse i hans fravær- 212 00:24:54,795 --> 00:24:56,881 -og bannlyses! 213 00:25:06,015 --> 00:25:07,016 Hvorfor? 214 00:25:08,559 --> 00:25:13,647 - Hvorfor ærekrenket han Susanna? - For å skade hennes mann, tipper jeg. 215 00:25:14,357 --> 00:25:18,361 John Hall er en puritaner, og han vil gjøre byen anstendig. 216 00:25:18,444 --> 00:25:23,032 John Lane, derimot, liker kake og øl. 217 00:25:23,824 --> 00:25:27,078 Så hvorfor kom han ikke til retten for å tale sin sak? 218 00:25:28,829 --> 00:25:33,042 Jeg diskuterte saken med ham. 219 00:25:33,918 --> 00:25:35,711 Diskuterte? Diskuterte hva? 220 00:25:38,089 --> 00:25:43,135 Jeg spurte ham om han hadde sett Titus Andronicus. 221 00:25:43,677 --> 00:25:45,137 Hva vet jeg om skuespill? 222 00:25:46,055 --> 00:25:50,851 Kom deg vekk. Jeg ser deg og din hore av en datter i retten. 223 00:25:51,644 --> 00:25:54,313 Det dreier seg, blant annet, - 224 00:25:54,730 --> 00:25:57,817 -om en maurisk skurk kalt Aaron, - 225 00:25:58,359 --> 00:26:03,364 - og afrikaneren som spilte ham, var både storslått og skremmende. 226 00:26:03,823 --> 00:26:07,076 Å ta livet av en mann eller planlegge hans død, - 227 00:26:07,535 --> 00:26:10,621 - å voldta en ungpike eller planlegge hvordan, - 228 00:26:10,788 --> 00:26:17,086 - å beskylde en uskyldig, banne, få to venner til å bli bitre fiender, - 229 00:26:17,128 --> 00:26:23,092 - brekke nakken på stakkarslige kyr eller tenne på fjøs og høystakker- 230 00:26:23,134 --> 00:26:25,928 - og be eierne om å slukke dem med sine tårer. 231 00:26:26,053 --> 00:26:29,306 Jeg har ofte gravd opp lik- 232 00:26:29,390 --> 00:26:32,560 - og plassert dem utenfor deres venners dører. 233 00:26:32,643 --> 00:26:37,773 Ha, jeg har gjort tusen fæle ting- 234 00:26:37,940 --> 00:26:41,318 -like lett som man dreper en flue. 235 00:26:41,402 --> 00:26:47,950 Og ingenting gjør meg tristere enn at jeg ikke kan gjøre ti tusen ting til! 236 00:26:49,577 --> 00:26:55,791 Jeg har sett ham rive hjertet ut av en tåpe som forurettet ham. 237 00:26:56,751 --> 00:26:59,295 Men han kunne være øm, denne usedvanlige mannen. 238 00:26:59,378 --> 00:27:02,298 Og én dag ble hans ville hjerte temmet, - 239 00:27:02,798 --> 00:27:06,969 -og han elsket min datter. 240 00:27:08,804 --> 00:27:12,892 - Susanna? - Ja, men deres kjærlighet var fåfengt. 241 00:27:13,184 --> 00:27:17,605 Men han sverget at hvis hun trengte ham, - 242 00:27:17,688 --> 00:27:21,901 - ville både sverdet, klærne og tennene hans stå til disposisjon, - 243 00:27:21,984 --> 00:27:25,154 - enten for å forsvare henne eller drepe for henne. 244 00:27:25,279 --> 00:27:29,825 Skal jeg informere ham om Susannas nåværende klemme? 245 00:27:30,576 --> 00:27:32,244 Will, jeg så Titus. 246 00:27:32,870 --> 00:27:36,665 Aaron ble spilt av en kjempesnill kar. 247 00:27:36,874 --> 00:27:39,460 Han var fantastisk. Det vet ikke John Lane, - 248 00:27:39,543 --> 00:27:41,921 -og en god historie er det viktigste. 249 00:27:53,182 --> 00:27:55,184 Tror du det er sant det... 250 00:27:56,977 --> 00:27:59,397 Det Lane sier om Susanna? 251 00:28:02,942 --> 00:28:03,943 Vel... 252 00:28:07,154 --> 00:28:10,783 De har et følelsesløst forhold. 253 00:28:12,702 --> 00:28:13,869 Det har vi sett. 254 00:28:14,995 --> 00:28:17,206 Det er fem år siden de hadde et barn. 255 00:28:19,834 --> 00:28:21,794 Hun kjenner Rafe Smith. 256 00:28:23,379 --> 00:28:27,591 Hun bestilte kvikksølv fra London. Kvikksølv er en kur for syfilis. 257 00:28:28,217 --> 00:28:31,262 Susanna har ikke syfilis. Det ville jeg vite. 258 00:28:31,345 --> 00:28:33,848 Kanskje ham? Menn med syfilis tisser ofte. 259 00:28:33,889 --> 00:28:36,934 Det virker som han gjør det. Er det...? 260 00:28:38,227 --> 00:28:42,273 Er det derfor hun ikke får flere barn? Er...? Oppsøkte hun... 261 00:28:44,150 --> 00:28:45,526 trøst hos en annen? 262 00:28:46,235 --> 00:28:50,114 Susanna er gudfryktig. Hun ville aldri være utro. 263 00:28:50,406 --> 00:28:52,283 Kanskje det ikke er utroskap. 264 00:28:52,324 --> 00:28:55,244 - Judith? - Kanskje han ba henne om å gjøre det. 265 00:28:56,746 --> 00:28:58,372 Det er mulig, ikke sant? 266 00:28:59,248 --> 00:29:03,878 Og dersom du fikk en dattersønn, ville du bry deg om det var sant, far? 267 00:29:07,256 --> 00:29:11,385 Jeg vil ikke at Susanna skal ærekrenkes. Det er sant. 268 00:29:12,678 --> 00:29:14,513 Ingenting er sant. 269 00:29:51,258 --> 00:29:54,303 Jeg skrev nok et dikt. Vil du høre det? 270 00:29:57,181 --> 00:29:58,182 Hamnet? 271 00:30:03,187 --> 00:30:04,188 Will? 272 00:30:16,325 --> 00:30:17,326 Anne? 273 00:30:21,080 --> 00:30:22,289 Han var her. 274 00:30:25,418 --> 00:30:27,336 Han vil alltid være her, Will. 275 00:30:59,660 --> 00:31:03,748 I London har skuespillene akkurat endt. 276 00:31:04,081 --> 00:31:07,334 - Kroene vil være fulle... - Hvis du savner London, dra. 277 00:31:07,376 --> 00:31:11,756 - Er det det du vil? - Du vil ikke være her med oss. 278 00:31:11,881 --> 00:31:15,134 - Hva mener du, Judith? - Du kom for å sørge over Hamnet. 279 00:31:15,509 --> 00:31:17,553 For å sørge over din avdøde sønn- 280 00:31:17,636 --> 00:31:21,140 - og lage en hage til ham. Nei, vi sørget over ham, far. 281 00:31:21,724 --> 00:31:24,393 Vi sørget da han døde og i ettertid, - 282 00:31:24,435 --> 00:31:27,146 - men nå virker det som vi må begynne forfra- 283 00:31:27,229 --> 00:31:31,650 - som om hans grav nylig ble gravd fordi du har tid til å sørge over ham nå. 284 00:31:31,734 --> 00:31:33,402 Kan du tie?! 285 00:31:33,861 --> 00:31:36,947 Respekter deg selv i det minste. 286 00:31:37,239 --> 00:31:40,201 Du kan ære minnet hans om du er ferdig med å sørge. 287 00:31:40,284 --> 00:31:41,577 Hvordan kan du si det? 288 00:31:41,660 --> 00:31:45,706 Du er ikke like begavet som ham så vær like god og iherdig som ham- 289 00:31:45,790 --> 00:31:47,583 -fordi du kaster bort livet ditt! 290 00:31:51,462 --> 00:31:54,840 Jeg vet hva du tror en kvinnes hensikt er. 291 00:31:54,924 --> 00:31:57,426 Jeg vet hva du forventer jeg skal gjøre. 292 00:32:37,133 --> 00:32:38,134 Mr. Shakespeare? 293 00:32:39,760 --> 00:32:42,930 - Jeg vil ikke plage deg. - Bra. Utmerket. Ha det. 294 00:32:43,723 --> 00:32:45,975 Jeg ville bare spørre... 295 00:32:46,058 --> 00:32:49,061 Bare begynn å skrive om du vil bli en forfatter. 296 00:32:49,979 --> 00:32:51,981 - Får jeg bare...? - Jeg beundrer... 297 00:32:52,064 --> 00:32:56,652 alle mine dramatikerkolleger, og kvinner burde få spille kvinnerollene- 298 00:32:56,736 --> 00:32:59,280 -slik de gjør det på kontinentet. 299 00:32:59,530 --> 00:33:02,408 Jeg ville bare vite hvordan du visste det. 300 00:33:02,575 --> 00:33:04,368 - Hva da? - Alt. 301 00:33:10,124 --> 00:33:13,294 Klarer ikke å holde sneglene unna vinterstokkrosene engang. 302 00:33:13,461 --> 00:33:17,131 Du har utforsket alle verdens hjørner. 303 00:33:17,214 --> 00:33:21,302 Du kan navigere gjennom selve sjelen. 304 00:33:23,345 --> 00:33:26,891 Hvordan? Hvordan vet du det? 305 00:33:28,726 --> 00:33:30,728 Det jeg vet... 306 00:33:31,812 --> 00:33:35,983 Dersom jeg vet det, og det påstår jeg ikke... 307 00:33:37,526 --> 00:33:39,528 har jeg forestilt meg det. 308 00:33:40,529 --> 00:33:44,241 Men du sluttet på skolen da du var 14. Du reiste aldri. 309 00:33:44,742 --> 00:33:46,952 - Hvor kom det fra? - Fra meg selv. 310 00:33:47,828 --> 00:33:49,580 - Deg selv? - Ja. 311 00:33:50,373 --> 00:33:52,583 Alt jeg har gjort og sett, - 312 00:33:52,625 --> 00:33:56,712 - hver eneste bok jeg har lest, hver eneste samtale jeg har hatt, - 313 00:33:56,796 --> 00:33:58,255 -deriblant denne. 314 00:34:03,552 --> 00:34:07,890 Hvis du vil være en forfatter og tale til og for andre... 315 00:34:09,266 --> 00:34:13,562 tal for deg selv først. Søk inni deg selv. 316 00:34:15,272 --> 00:34:18,025 Ta din egen sjel i betraktning... 317 00:34:19,902 --> 00:34:21,195 din menneskelighet. 318 00:34:22,029 --> 00:34:26,409 Og hvis du er ærlig med deg selv, så vil, uansett hva du skriver om, - 319 00:34:27,034 --> 00:34:30,037 -alt være sant. 320 00:34:31,956 --> 00:34:36,001 Hvis du ikke kan berge vinterstokkrosene mine, - 321 00:34:36,085 --> 00:34:37,920 -la meg sørge i fred nå. 322 00:34:40,756 --> 00:34:41,757 Så hvorfor? 323 00:34:45,261 --> 00:34:46,637 Hvorfor sluttet du? 324 00:34:52,768 --> 00:34:56,564 Ha det. 325 00:35:09,994 --> 00:35:10,995 Morn, Tom Quiney. 326 00:35:11,078 --> 00:35:14,373 Et fatøl og tre flasker vin fra Malmsey til New Place. 327 00:35:14,457 --> 00:35:17,251 Din vanlige bestilling, og mitt vanlige svar. 328 00:35:17,334 --> 00:35:20,713 Gift deg med meg, Judith. Skal bringe smilet ditt tilbake. 329 00:35:20,796 --> 00:35:23,466 Ja, du får alle jentene til å smile. 330 00:35:23,549 --> 00:35:26,927 - Jeg frir bare til én av dem. - Skulle tro du ville gå lei. 331 00:35:27,219 --> 00:35:31,223 Jeg husker en jente, den skjønneste og lykkeligste i byen. 332 00:35:31,390 --> 00:35:34,769 Jeg husker latteren hennes, og jeg husker en kysselek. 333 00:35:35,227 --> 00:35:40,274 Jeg vil treffe kvinnen hun skulle bli, fordi det kan sannelig ikke være deg. 334 00:35:51,452 --> 00:35:54,246 Deres nåde! 335 00:35:54,705 --> 00:35:56,290 Fra jarlen av Southampton. 336 00:36:01,170 --> 00:36:02,880 Anne? Anne. 337 00:36:04,340 --> 00:36:07,134 Jarlen av Southampton er på vei nordover, - 338 00:36:07,218 --> 00:36:10,221 - og han skriver at siden han vil være i området, - 339 00:36:10,763 --> 00:36:13,099 -vil han møte meg i en time eller to. 340 00:36:14,100 --> 00:36:17,561 Hørte du meg, Anne? Jarlen av Southampton. 341 00:36:17,687 --> 00:36:18,729 Jeg hørte deg. 342 00:36:21,065 --> 00:36:25,736 Jeg husker den dagen jeg hørte om din venn, jarlen av Southampton. 343 00:36:26,987 --> 00:36:30,700 Den dagen en diktsamling ble utgitt. 344 00:36:30,950 --> 00:36:32,702 Sonetter, sa de. 345 00:36:35,162 --> 00:36:37,957 Du trodde vel det var greit siden jeg ikke kan lese. 346 00:36:40,501 --> 00:36:44,046 Men mange kan lese, selv i den lille byen vår. 347 00:36:47,091 --> 00:36:49,135 Deriblant en av dine døtre. 348 00:36:49,301 --> 00:36:52,930 De sonettene ble utgitt uten mitt samtykke, Anne. 349 00:36:53,013 --> 00:36:58,185 Men du skrev dem, og folk leste dem. Og etterpå spurte de: "Hvem er de? 350 00:36:58,269 --> 00:37:00,980 Hvem er denne damen som han er så forelsket i?" 351 00:37:01,063 --> 00:37:03,274 - De var bare dikt. - "Den kjekke mannen?" 352 00:37:03,357 --> 00:37:05,609 - De var bare dikt. - Ikke svar. 353 00:37:07,737 --> 00:37:11,490 Jeg ville ikke vite det da, og jeg vil ikke vite det nå. 354 00:37:14,285 --> 00:37:16,912 Men jeg vet hvem folk sa det var. 355 00:37:18,330 --> 00:37:20,791 Og nå kommer han visst på besøk. 356 00:37:30,801 --> 00:37:35,389 Alle disse årene, Will... Så bekymret for ditt omdømme. 357 00:37:37,808 --> 00:37:39,810 Har du noensinne tenkt på mitt? 358 00:38:02,833 --> 00:38:07,630 Jeg har hørt om din fornemme gjest. Mine menn sier han nærmer seg byen. 359 00:38:07,755 --> 00:38:12,426 Du skal selvsagt introdusere meg. Jeg vil invitere ham til Charlecote. 360 00:38:12,510 --> 00:38:17,139 Det er nok mer det han er vant til. Du skal få slå lag med oss. Bare du. 361 00:38:17,556 --> 00:38:19,642 Vi vil ikke utmatte Hans nåde. 362 00:38:19,725 --> 00:38:23,562 Og dere kan gå inn. Vi skal ta imot Hans nåde. 363 00:38:33,197 --> 00:38:35,783 Velkommen til Stratford-upon-Avon. 364 00:38:35,866 --> 00:38:41,038 - Og hvem er du? - Sir Thomas Lucy av Charlecote... 365 00:38:41,122 --> 00:38:43,666 ..og parlamentsmedlem for distriktet. 366 00:38:44,250 --> 00:38:47,378 Får jeg æren av å introdusere min kone? 367 00:38:47,503 --> 00:38:48,671 Har vi en avtale? 368 00:38:49,088 --> 00:38:52,883 - Vel, jeg... - Har du en begjæring til meg? 369 00:38:53,843 --> 00:38:55,886 Nei da, jeg ville bare invitere... 370 00:38:55,928 --> 00:38:59,223 Vennligst gå, Sir Thomas. Jeg ønsker ikke ditt selskap. 371 00:38:59,306 --> 00:39:01,892 Jeg er her for å besøke kongerikets fremste mann. 372 00:39:02,852 --> 00:39:04,562 Etter kongen selvsagt. 373 00:39:06,397 --> 00:39:09,734 Så uforskammet. Et snuskete parlamentsmedlem. 374 00:39:11,277 --> 00:39:13,362 De adler hvem som helst nå. 375 00:39:16,574 --> 00:39:21,454 - Han har avfeid meg så mange ganger. - Hvorfor tillater du ham å avfeie deg? 376 00:39:21,620 --> 00:39:24,165 Hva er han? En sønn av en sønn. 377 00:39:24,248 --> 00:39:25,249 Det er alt. 378 00:39:25,708 --> 00:39:31,714 Hans stolthet og sprading er basert på at han stammer fra kuken til et null. 379 00:39:32,006 --> 00:39:33,716 - Jeg er likedan. - Nei. 380 00:39:33,799 --> 00:39:35,342 Jeg er en sønn av en sønn. 381 00:39:36,594 --> 00:39:40,473 Henry Wriothesley, sønn av Henry. Hvis jeg ikke var Henry Wriothesley, - 382 00:39:40,556 --> 00:39:43,934 - ville ikke Thomas Lucy, sønn av Thomas Lucy, - 383 00:39:44,393 --> 00:39:46,562 -ense meg engang. 384 00:39:46,937 --> 00:39:50,066 - Du, derimot, er... - Sønn av en tyv. 385 00:39:50,232 --> 00:39:51,901 Apollos sønn, Will. 386 00:39:53,444 --> 00:39:55,196 Poesien og sannhetens gud. 387 00:39:56,238 --> 00:40:00,242 Det beste, det mest fullendte... 388 00:40:01,535 --> 00:40:05,206 og vakreste sinnet som noensinne har eksistert. 389 00:40:11,045 --> 00:40:14,673 Så hvorfor er du så ynkelig, Will? 390 00:40:16,300 --> 00:40:20,513 - Ynkelig? - Hvorfor er du en så ynkelig mann? 391 00:40:20,596 --> 00:40:21,722 Dere nåde, jeg... 392 00:40:23,265 --> 00:40:25,976 Du kan fortrylle massene med fjærpennen din, - 393 00:40:26,018 --> 00:40:28,270 -men du kryper for Sir Thomas Lucy. 394 00:40:28,354 --> 00:40:30,856 - Kryper? - Ditt talent er større... 395 00:40:30,981 --> 00:40:36,195 enn de andre poetene sammenlagt, men du har levd det ynkeligste livet. 396 00:40:36,278 --> 00:40:40,157 Jeg føler ikke at jeg har levd et ynkelig liv, Deres nåde. 397 00:40:40,241 --> 00:40:42,576 Gi deg, Will. Sammenlignet med Kyd? 398 00:40:44,495 --> 00:40:48,124 Eller Marlowe? For en mann han var. 399 00:40:49,208 --> 00:40:52,378 For et liv. Spion, eventyrer. Han knullet for England. 400 00:40:53,045 --> 00:40:56,048 Gutter, jenter. Gutter og jenter. 401 00:40:57,758 --> 00:40:59,176 Han visste hvordan å leve. 402 00:40:59,260 --> 00:41:02,012 Han er selvsagt død så man lykkes ikke alltid. 403 00:41:02,054 --> 00:41:05,599 De er alle døde, Will. Marlowe, Greene. 404 00:41:05,641 --> 00:41:11,772 - Han kalte meg en oppkomling. - "Oppkomling." Du bryr deg ennå. 405 00:41:13,190 --> 00:41:17,528 Kyd, Nashe... Spenser. De er alle døde. 406 00:41:19,030 --> 00:41:22,241 Sprit og lidenskap, sex og vold, tok livet av dem. 407 00:41:23,909 --> 00:41:25,119 Livet drepte dem. 408 00:41:27,329 --> 00:41:28,706 Men du... 409 00:41:30,708 --> 00:41:33,127 - Du overlevde. - Ja, jeg overlevde. 410 00:41:35,004 --> 00:41:38,299 - I ditt fine hus. - Flere hus. 411 00:41:38,382 --> 00:41:40,926 Og våpenskjoldet ditt, hva kostet det? 412 00:41:42,136 --> 00:41:44,138 - Tjue pund. - Tjue pund. 413 00:41:45,056 --> 00:41:48,392 Mannen som skrev Hamlet og Henry V og Macbeth, - 414 00:41:48,434 --> 00:41:51,812 - Romeo og Julie, betalte 20 pund for å bli kalt en gentleman. 415 00:41:52,855 --> 00:41:55,399 Will, hvorfor bryr du deg? 416 00:41:57,693 --> 00:42:01,238 Min far fikk en bot for å ikke ha gått i kirken en gang. 417 00:42:01,322 --> 00:42:04,742 - Vet du hvorfor han ikke dro? - Var presten protestant? 418 00:42:05,951 --> 00:42:10,081 Jeg har hørt rykter om at Shakespearene er katolikker. 419 00:42:10,122 --> 00:42:13,292 Ingenting så åndelig. Han kunne ikke gå i kirken- 420 00:42:13,376 --> 00:42:17,380 - fordi han skyldte halve menigheten penger. 421 00:42:24,678 --> 00:42:30,476 - Jeg tror jeg ville ha likt din far. - Ja, folk gjorde det. Jeg gjorde det. 422 00:42:34,689 --> 00:42:36,273 Du må skrive igjen, Will. 423 00:42:38,275 --> 00:42:41,904 London trenger deg. Jeg trenger deg. 424 00:42:49,078 --> 00:42:51,122 Vi har bare Jonson nå. 425 00:42:51,205 --> 00:42:55,668 Som ler av meg fordi jeg ikke kan gresk og ikke vet om Bøhmen har en kyst. 426 00:42:55,751 --> 00:42:57,920 Hvorfor bryr du deg om hva han tror? 427 00:42:58,003 --> 00:43:02,133 - Du skrev Kong Lear. - Fordi i England betyr det noe. 428 00:43:02,216 --> 00:43:06,470 Mine evner ga meg det jeg har, og derfor er jeg mistenkelig. 429 00:43:06,554 --> 00:43:13,102 Kanskje folk alltid vil mistenke meg. Men jeg har pengene og husene mine, - 430 00:43:13,185 --> 00:43:15,479 -og jeg har våpenskjoldet mitt. 431 00:43:15,563 --> 00:43:20,901 Og du har versene dine. Herregud, du har poesien din. 432 00:43:20,985 --> 00:43:23,362 For en poesi. Så vakker... 433 00:43:26,407 --> 00:43:27,742 Vakker poesi. 434 00:43:34,415 --> 00:43:35,958 Og noe av det... 435 00:43:39,295 --> 00:43:46,260 - Noe av det skrev du til meg. - Ja. Ja, Deres nåde. Til deg. 436 00:43:48,846 --> 00:43:50,347 Jeg er blitt gammel. 437 00:43:50,681 --> 00:43:54,602 Du sa i sonettene dine at det ville skje, din jævel. 438 00:43:57,480 --> 00:44:00,983 Men skjønnheten som jeg inspirerte, vil vare evig. 439 00:44:04,111 --> 00:44:07,865 Og om tusen år når folk leser de versene, vil jeg... 440 00:44:09,158 --> 00:44:10,201 Vil jeg være ung. 441 00:44:12,578 --> 00:44:13,788 Fremdeles i live. 442 00:44:15,873 --> 00:44:18,417 I hjertene til elskere som ikke er født. 443 00:44:20,628 --> 00:44:23,005 De var bare ment for deg, Deres nåde. 444 00:44:23,714 --> 00:44:30,554 Ikke for noen annen levende eller ufødt sjel. Bare deg. 445 00:44:35,309 --> 00:44:39,647 Det var selvsagt bare smiger. Smiger som jeg hadde full rett til. 446 00:44:40,272 --> 00:44:45,820 Ja. Bare smiger. Bortsett fra... 447 00:44:47,738 --> 00:44:50,574 Jeg talte fra innerst i mitt hjerte. 448 00:44:54,036 --> 00:44:55,663 Jeg var yngre da. 449 00:44:58,999 --> 00:45:00,418 Yngre og vakrere. 450 00:45:00,501 --> 00:45:04,755 Du vil alltid være skjønn, Deres nåde. 451 00:45:04,839 --> 00:45:08,843 Når jeg i unåde Med lykken og menns øyne 452 00:45:09,677 --> 00:45:12,555 Alene gråter over min usle tilværelse 453 00:45:12,638 --> 00:45:15,391 Og bryr en døv Gud Med mine nytteløse skrik 454 00:45:15,474 --> 00:45:18,602 Og ser på meg selv Og forbanner min skjebne 455 00:45:18,686 --> 00:45:21,188 Ønsker jeg at jeg hadde mer håp 456 00:45:21,439 --> 00:45:24,275 Hadde denne mannens trekk Og den mannens venner 457 00:45:24,358 --> 00:45:26,861 Denne mannens evner Og den mannens muligheter 458 00:45:26,944 --> 00:45:29,363 Det jeg liker mest, fornøyer minst 459 00:45:30,072 --> 00:45:33,034 Men når jeg tenker slik Og nesten forakter meg selv 460 00:45:33,701 --> 00:45:39,206 Tenker jeg på deg og føler meg bedre 461 00:45:39,707 --> 00:45:43,711 Som lerken som flyr, når en ny dag gryr 462 00:45:43,919 --> 00:45:49,300 Opp til himmelporten For å synge hymner til Gud 463 00:45:50,092 --> 00:45:55,556 For når jeg husker din kjærlighet Føler jeg meg så rik 464 00:45:57,099 --> 00:46:02,605 At jeg ikke ville byttet plass med konger 465 00:46:10,112 --> 00:46:11,989 Ja, som sagt... 466 00:46:13,657 --> 00:46:16,035 - bare smiger. - Ikke smiger, sannhet. 467 00:46:17,828 --> 00:46:21,540 - Og jeg våget å håpe. - Håpe? 468 00:46:25,669 --> 00:46:27,338 - Will? - At det kanskje... 469 00:46:28,631 --> 00:46:32,343 i en liten grad, var gjensidig. 470 00:46:32,802 --> 00:46:35,262 - Gjensidig? - At kanskje du også... 471 00:46:35,304 --> 00:46:38,307 - Du glemmer deg selv. - Jeg... 472 00:46:40,893 --> 00:46:45,690 Som en poet er du uten likemenn, og jeg, som alle med hjerne eller hjerte, - 473 00:46:46,107 --> 00:46:47,650 -er din ydmyke tjener. 474 00:46:50,027 --> 00:46:52,947 Men du har ingen rett til å elske meg, Will. 475 00:46:54,907 --> 00:46:57,284 Og et våpenskjold verdt 20 pund... 476 00:46:58,828 --> 00:47:00,454 vil aldri endre på det. 477 00:47:12,383 --> 00:47:13,634 Jeg må stikke. 478 00:47:15,469 --> 00:47:16,470 Farvel. 479 00:47:18,180 --> 00:47:23,644 Jeg kom hit for å besøke poeten, og det er poeten jeg tar avskjed med. 480 00:47:31,235 --> 00:47:34,405 Når jeg i unåde Med lykken og menns øyne 481 00:47:36,032 --> 00:47:39,160 Alene gråter over min usle tilværelse 482 00:47:40,411 --> 00:47:43,372 Og bryr en døv Gud Med mine nytteløse skrik 483 00:47:44,123 --> 00:47:46,751 Og ser på meg selv Og forbanner min skjebne 484 00:47:47,752 --> 00:47:51,839 Ønsker jeg at jeg hadde mer håp 485 00:47:51,922 --> 00:47:55,176 Hadde denne mannens trekk Og den mannens venner 486 00:47:55,634 --> 00:48:00,598 Denne mannens evner Og den mannens muligheter 487 00:48:02,850 --> 00:48:05,478 Det jeg liker mest, fornøyer minst 488 00:48:07,605 --> 00:48:10,399 Men når jeg tenker slik Og nesten forakter meg selv 489 00:48:10,441 --> 00:48:15,613 Tenker jeg på deg og føler meg bedre 490 00:48:15,696 --> 00:48:18,491 Som lerken som flyr, når en ny dag gryr 491 00:48:18,574 --> 00:48:22,453 Opp til himmelporten For å synge hymner til Gud 492 00:48:23,871 --> 00:48:27,500 For når jeg husker din kjærlighet Føler jeg meg så rik 493 00:48:28,834 --> 00:48:33,422 At jeg ikke ville byttet plass med konger 494 00:48:47,103 --> 00:48:48,437 William Shakespeare. 495 00:50:30,373 --> 00:50:34,085 Jeg la merke til at jarlen ikke tok med sin kone. 496 00:50:35,086 --> 00:50:37,880 Kanskje han ikke liker kvinnelig selskap. 497 00:50:43,636 --> 00:50:47,890 Hans nåde og grevinne Elizabeth har nok et meget lykkelig ekteskap. 498 00:50:48,933 --> 00:50:50,726 Jeg ønsker det samme for deg. 499 00:50:52,019 --> 00:50:55,439 Hvorfor er du ugift? Du er jo så vakker. 500 00:50:55,690 --> 00:50:57,775 - Jeg er ikke det. - Se i speilet. 501 00:50:57,858 --> 00:51:03,406 - Jeg ble kvitt det. Likte ikke den jeg så. - Herregud, datter, det er en trist tanke... 502 00:51:03,531 --> 00:51:05,574 siden du holder selskap med deg selv. 503 00:51:05,616 --> 00:51:07,868 - Men der har du det. - Og hva med barn? 504 00:51:07,952 --> 00:51:10,413 - Alle kvinner vil ha barn. - Tilsynelatende. 505 00:51:10,538 --> 00:51:12,581 Vil ikke du ha et barn? 506 00:51:12,623 --> 00:51:17,712 - Vil du at jeg skal erstatte Hamnet, far? - Jeg mente som en... For din egen skyld. 507 00:51:17,795 --> 00:51:21,632 En ektemann, barn som selskap, trøst. 508 00:51:21,716 --> 00:51:24,719 Kanskje hun ser at ekteskap ikke fører til det. 509 00:51:24,802 --> 00:51:29,223 Er det slik det har seg, Judith? Du så din mors ulykke og tenkte: 510 00:51:29,306 --> 00:51:32,727 "Jeg vil ikke bli bundet til en mann som forsømmer meg." 511 00:51:32,852 --> 00:51:36,439 - Sa ikke at jeg var ulykkelig. - Nei, men skjønt jeg legger ord... 512 00:51:36,480 --> 00:51:40,151 i munnen på andre, klarer jeg å lese mellom linjene, - 513 00:51:40,234 --> 00:51:44,196 - og jeg har fått nok av dette. Har jobbet uavlatelig for familien. 514 00:51:44,321 --> 00:51:46,907 - For deg selv. - Jeg er familiens overhode! 515 00:51:47,241 --> 00:51:52,455 Jeg har gitt deg et fint hus og tjenere, sent deg penger. Er ikke det bekvemt? 516 00:51:53,622 --> 00:51:57,001 Du har to skjønne døtre, en begavet sønn og en ektemann- 517 00:51:57,084 --> 00:52:02,089 - som tenkte på deg i sitt fravær. Er ikke det en overflod av selskap? 518 00:52:04,759 --> 00:52:06,719 Jeg har hevet denne familien! 519 00:52:07,511 --> 00:52:10,431 Mitt geni brakte oss berømmelse og velstand. 520 00:52:10,514 --> 00:52:13,642 Ja, mitt geni. Skal jeg overse det også? 521 00:52:13,976 --> 00:52:16,979 Overse en gudegave og bli værende i Stratford- 522 00:52:17,063 --> 00:52:21,901 - og være en satans hanskemaker så du kunne føle deg mer verdsatt?! 523 00:52:22,818 --> 00:52:27,823 Hamnet døde, og jeg var ikke her! Jeg vet det! Pesten tok livet av ham. 524 00:52:27,907 --> 00:52:30,368 Men pesten ville ha drept ham- 525 00:52:30,451 --> 00:52:34,163 - om jeg var i Stratford, London eller på den gudsforlatte veien. 526 00:52:34,538 --> 00:52:40,711 Vi bare... Vi mistet sønnen vår! Jeg vet det! Og jeg var ikke her! 527 00:52:41,754 --> 00:52:44,215 Hvor mange ganger må jeg si det? 528 00:52:44,256 --> 00:52:49,637 - Vi mistet vår begavede sønn, og... - Hamnet var ikke begavet! 529 00:52:51,055 --> 00:52:53,766 - Hva mener...? - Judith, nei. 530 00:52:55,476 --> 00:52:57,937 - Hva mener du? - Han var vakker... 531 00:52:59,438 --> 00:53:03,234 - men han var ikke begavet. - Judith, ikke gjør det, sa jeg. 532 00:53:06,320 --> 00:53:09,031 - Jeg skrev dem. - Skrev... Skrev hva? 533 00:53:11,075 --> 00:53:12,243 Diktene. 534 00:53:14,829 --> 00:53:20,751 Disse versene du verdsetter så høyt, med humor og ugagn i hver linje. 535 00:53:21,919 --> 00:53:25,131 Jeg diktet dem. Hamnet skrev dem bare ned. 536 00:53:26,215 --> 00:53:28,426 Hun hjalp ham bare litt. 537 00:53:28,801 --> 00:53:31,387 Jeg diktet dem alle. 538 00:53:31,470 --> 00:53:33,472 - Nei. - Hamnet var søt og snill... 539 00:53:33,556 --> 00:53:38,060 - men ikke noe tess. Han var det! - Nei, han var aldeles strålende! 540 00:53:38,436 --> 00:53:42,606 Nei, Will. Han var en vanlig liten gutt. 541 00:53:43,566 --> 00:53:45,359 - Hva? - Hadde du kjent ham... 542 00:53:45,735 --> 00:53:47,528 Om jeg hadde kjent min sønn?! 543 00:53:47,611 --> 00:53:51,532 - Jeg kjente min sønn! - Du så det du ville se, deg selv. 544 00:53:51,615 --> 00:53:52,867 Meg selv?! 545 00:53:53,159 --> 00:53:57,788 Du så en gutt med et sinn som var like stort og frimodig som ditt. 546 00:53:57,830 --> 00:54:01,959 Men lykkelig, med en far som satte pris på geniet hans. 547 00:54:02,043 --> 00:54:06,839 Han var ikke et geni, men skjønte at han aldri ville bli det du ønsket deg. 548 00:54:07,006 --> 00:54:08,758 Han gruet seg til dine besøk. 549 00:54:14,555 --> 00:54:16,891 Vi planla det ikke i begynnelsen. 550 00:54:19,143 --> 00:54:23,731 Judith diktet alltid opp historier og rim. 551 00:54:25,983 --> 00:54:29,320 Hamnet hørte ett og... 552 00:54:29,403 --> 00:54:33,783 Han skrev det ned som en skriveøvelse. 553 00:54:34,116 --> 00:54:36,786 Du trodde det var hans og roste ham. 554 00:54:40,664 --> 00:54:42,291 Så er de verdiløse nå? 555 00:54:56,347 --> 00:55:00,226 - De er ikke hans. - Vil du ikke lese dem lenger? 556 00:55:00,851 --> 00:55:03,604 Du sitter i solen og klukkler av humoren. 557 00:55:05,898 --> 00:55:07,108 De er ikke hans. 558 00:55:08,859 --> 00:55:09,860 Nei. 559 00:55:12,363 --> 00:55:13,364 De er mine. 560 00:55:22,665 --> 00:55:26,544 Så jeg skal gjøre som jeg vil med dem. 561 00:55:34,844 --> 00:55:37,680 Nei! 562 00:55:38,556 --> 00:55:42,101 Nei, du får dem ikke. 563 00:56:50,711 --> 00:56:57,343 Judith forsøkte å lære seg selv å skrive etter Hamnets død. 564 00:56:59,762 --> 00:57:03,391 Men hun var ikke tålmodig. I motsetning til Susanna. 565 00:57:08,354 --> 00:57:15,069 Jeg ville selv ha likt å kunne skrive noen bokstaver, spesielt som din hustru. 566 00:57:19,031 --> 00:57:20,658 Husker du bryllupsdagen vår? 567 00:57:21,909 --> 00:57:24,662 Jeg var eldre, gravid... 568 00:57:26,664 --> 00:57:29,583 og du var en snodig, smart 18-årig gutt. 569 00:57:32,294 --> 00:57:33,963 Jeg vet hva folk trodde. 570 00:57:36,632 --> 00:57:40,344 Jeg kunne bare lage et kryss i kirkeboken. 571 00:57:40,970 --> 00:57:42,471 Jeg følte meg så dum. 572 00:57:46,225 --> 00:57:49,395 Så dro du til London og ble en stor forfatter... 573 00:57:50,521 --> 00:57:54,984 med en kone som ikke kunne lese, hjemme. 574 00:58:04,368 --> 00:58:07,246 Jeg lurte ofte på om det plaget deg. 575 00:58:10,207 --> 00:58:14,712 Men hvorfor skulle det det? Du var jo nesten aldri her. 576 00:58:34,523 --> 00:58:35,649 Beklager. 577 00:58:39,570 --> 00:58:42,782 Du mistet din sønn. Enhver mann ville sørge. 578 00:58:44,200 --> 00:58:46,285 En datter er ingenting. 579 00:58:46,369 --> 00:58:49,789 Deres skjebne er å bli en annen manns eiendom. 580 00:58:49,872 --> 00:58:53,084 - Vi svinner hen. - Nei, Judith. 581 00:58:53,834 --> 00:58:57,046 Du må ikke svinne hen. Hvorfor skriver du ikke igjen? 582 00:58:57,088 --> 00:59:00,341 - Du vet jeg ikke kan skrive. - Jeg kan lære deg det. 583 00:59:03,511 --> 00:59:05,304 Jeg har gått tom for vers. 584 00:59:05,429 --> 00:59:07,848 - Hvorfor? - Fordi feil tvilling døde. 585 00:59:07,932 --> 00:59:11,852 Pesten gjør ingen vurderinger. Den er bare en pest. 586 00:59:12,311 --> 00:59:16,273 - Skulle ønske pesten tok meg. - Judith, hvorfor hater du deg selv? 587 00:59:16,524 --> 00:59:21,445 Jeg har tatt Hamnet fra deg to ganger: Da jeg overlevde, - 588 00:59:22,530 --> 00:59:24,907 -og da jeg ødela din fantasi om ham. 589 00:59:25,032 --> 00:59:29,620 Du har gitt meg en ny drøm. Min vakre datter, poeten. 590 00:59:29,829 --> 00:59:35,543 En kvinne kan ikke være en poet. En kvinne har bare én plikt. 591 00:59:37,253 --> 00:59:38,838 Jeg kjenner min plikt nå. 592 00:59:41,298 --> 00:59:43,843 Jeg skal bøte for å ha tatt Hamnet fra deg. 593 00:59:45,803 --> 00:59:48,556 Jeg lover at jeg skal gjøre det godt igjen. 594 01:00:14,540 --> 01:00:16,792 Jeg er glad Hamnet ikke skrev diktene. 595 01:00:17,543 --> 01:00:19,712 - Glad? - Jeg kjenner ham bedre nå. 596 01:00:20,629 --> 01:00:23,424 Ikke ambisjon, men kjærlighet som skal blomstre her. 597 01:00:23,758 --> 01:00:27,178 Noe må det. Lite som har blomstret her. 598 01:00:27,636 --> 01:00:29,847 Jeg er ikke en god gartner. 599 01:00:31,724 --> 01:00:34,268 Det var enklere å skape ting med ord. 600 01:00:35,519 --> 01:00:36,729 Ja, sånn er det. 601 01:00:39,732 --> 01:00:40,941 Vil du ha min hjelp? 602 01:00:49,033 --> 01:00:52,203 Og her. Lengre, tror jeg. 603 01:00:52,244 --> 01:00:53,871 - Her borte? - Ja. 604 01:00:59,877 --> 01:01:01,045 Den. 605 01:01:03,422 --> 01:01:07,843 Lag et stort hull. Storartet. Så kan vi kanskje plassere... 606 01:01:40,584 --> 01:01:41,794 God natt, Anne. 607 01:01:43,379 --> 01:01:44,714 Bli med meg, Will. 608 01:01:48,092 --> 01:01:49,301 Som trøst. 609 01:01:50,636 --> 01:01:52,388 I vår nest beste seng. 610 01:02:09,864 --> 01:02:12,658 La oss ha det glasset med rhinskvin, Tom Quiney. 611 01:02:22,877 --> 01:02:29,050 Du vet at jeg ikke er en god mann. Det har vært kvinner. Mange kvinner. 612 01:02:29,425 --> 01:02:33,137 Jeg har opplevd for lite. Du har opplevd for mye. 613 01:02:33,971 --> 01:02:37,349 Kanskje vi kan starte forfra sammen. 614 01:02:45,232 --> 01:02:48,736 Hun bestilte ikke vin. Hun drakk med Quiney. 615 01:02:49,320 --> 01:02:51,530 Hun var der i over en halvtime. 616 01:02:51,739 --> 01:02:55,326 Jeg er glad Judith prøver å finne litt lykke i livet sitt. 617 01:02:55,618 --> 01:02:57,787 Synd vil ikke gjøre henne lykkelig. 618 01:02:58,621 --> 01:03:02,833 Jaså? Så la oss håpe det gjør ulykken hennes- 619 01:03:02,917 --> 01:03:04,585 -mer utholdelig. 620 01:03:05,586 --> 01:03:07,963 For en ondsinnet ting å si. Husk Bibelen. 621 01:03:08,047 --> 01:03:12,843 - Jeg husker en jente som ofte smilte. - Et tapt omdømme kan aldri gjenvinnes. 622 01:03:12,927 --> 01:03:15,388 - Mitt ble det! - Ditt var aldri tapt! 623 01:03:16,722 --> 01:03:21,894 Det ble vanæret av en dranker som antagelig er en katolikk. 624 01:03:22,395 --> 01:03:25,731 Judith må gi opp Quiney. Den fyren er umoralsk. 625 01:03:27,900 --> 01:03:32,530 Om bare de uten synd fikk gifte seg, ville det ikke være mange bryllup. 626 01:04:13,487 --> 01:04:18,868 - Vi må slå opp, Margaret. Beklager. - På grunn av Judith Shakespeare. 627 01:04:18,993 --> 01:04:21,412 Jeg lovte deg aldri noe, Margaret. 628 01:04:22,038 --> 01:04:24,915 - Vi syndet sammen. - Hun er gravid. 629 01:04:27,126 --> 01:04:29,086 - Er det mitt? - Du våger å spørre? 630 01:04:29,128 --> 01:04:30,838 Margaret har mange venner. 631 01:04:30,921 --> 01:04:34,008 - Prøv igjen. - Jeg er sikker. Jeg... Jeg tror... 632 01:04:36,177 --> 01:04:40,431 Jeg tror barnet er ditt, Tom. Jeg gjør oppriktig talt det. 633 01:04:45,811 --> 01:04:50,107 Francis Collins, stig på. Vil du ha litt vin? 634 01:04:50,191 --> 01:04:52,360 - Ja, takk. - Maria, litt vin. 635 01:04:53,402 --> 01:04:55,529 En lettelse å se deg i så godt humør. 636 01:04:55,613 --> 01:04:58,407 Ikke alltid tilfellet når en advokat tilkalles. 637 01:04:58,449 --> 01:05:03,662 - Judith skal gifte seg. - Nei. Gratulerer. 638 01:05:03,746 --> 01:05:06,457 Rene forbrytelsen at en så livlig kvinne var ugift. 639 01:05:06,499 --> 01:05:07,958 Ikke nå lenger. 640 01:05:08,042 --> 01:05:10,461 Jeg vil endre testamentet mitt- 641 01:05:10,503 --> 01:05:13,881 - så min nye svigersønn, Tom Quiney, er inkludert. 642 01:05:14,048 --> 01:05:18,135 - Quiney? Vin og tobakk. Godt yrke. - Jeg vet ikke om ett som er bedre. 643 01:05:18,219 --> 01:05:23,307 Så vi må sørge for deres mannlige avkom, mine... 644 01:05:26,310 --> 01:05:29,689 - dattersønner. - Og mange av dem. 645 01:05:31,691 --> 01:05:35,361 Jeg vil også etterlate noe til Anne. 646 01:05:35,486 --> 01:05:38,739 Anne? Hun vil få en tredjedel dersom hun lever lengst. 647 01:05:38,823 --> 01:05:42,326 Hun vil utvilsomt leve lengst. Hun er ti ganger tøffere. 648 01:05:42,451 --> 01:05:44,912 Ikke penger. Hun vil ha mer enn nok. 649 01:05:45,788 --> 01:05:49,959 Nei, jeg tenkte på et... Et møbel. 650 01:05:50,710 --> 01:05:55,506 Møbel? Men Anne vil vel fortsette å bo her. 651 01:05:56,549 --> 01:06:02,930 Et bestemt møbel som må bli hennes, når det ikke er eid av meg lenger. 652 01:06:03,514 --> 01:06:06,684 Og når hun bruker det, håper jeg... 653 01:06:08,644 --> 01:06:12,648 at hun vil smile og tenke på meg. 654 01:06:16,485 --> 01:06:17,486 Så... 655 01:06:45,848 --> 01:06:49,769 Én svigersønn eier en vinbutikk, og den andre vil legge den ned. 656 01:06:51,354 --> 01:06:54,982 Velkommen til familien. Jeg vet at vi av og til... 657 01:06:55,066 --> 01:06:57,526 Vi har vært våre egne verste fiender, - 658 01:06:57,610 --> 01:07:04,200 - og av og til har vi hatt de verste fiendene. 659 01:07:04,408 --> 01:07:08,162 John Lane vil miste nesen dersom han kommer tilbake! 660 01:07:08,245 --> 01:07:13,209 Vi har hatt opp-og nedturer, men jeg innbiller meg at... 661 01:07:13,751 --> 01:07:18,672 At jeg har brakt hjembyen min litt heder. 662 01:07:26,514 --> 01:07:28,015 Selv om jeg ikke har... 663 01:07:39,610 --> 01:07:41,821 Selv om jeg ikke har en sønn lenger... 664 01:07:43,030 --> 01:07:46,867 Og vis meg en familie i byen som ikke har mistet minst ett barn. 665 01:07:47,952 --> 01:07:52,289 Har jeg to skjønne døtre. 666 01:07:54,250 --> 01:07:58,003 Så kanskje jeg får en dattersønn en dag. 667 01:08:00,172 --> 01:08:04,635 Det overlater jeg selvsagt til deg, Tom, og deg, John, - 668 01:08:04,719 --> 01:08:08,347 -så se og ta dere av det. Tusen takk. 669 01:08:12,226 --> 01:08:17,773 Fordi familie betyr alt, og i dag... 670 01:08:21,777 --> 01:08:23,946 er jeg så utrolig stolt av min. 671 01:08:47,303 --> 01:08:49,930 Jeg så Margaret Wheeler i kirken, Tom. 672 01:08:55,561 --> 01:08:56,812 Jeg vet det, Judith. 673 01:09:00,858 --> 01:09:02,610 Jeg kan ikke ta det tilbake. 674 01:09:05,279 --> 01:09:06,822 Jeg har tilstått alt. 675 01:09:13,996 --> 01:09:17,792 Jeg kan bare love deg at hun og barnet ikke vil lide nød. 676 01:09:52,243 --> 01:09:54,662 Vi skal finne ham. Hvor er han? 677 01:09:55,705 --> 01:09:58,124 - Han er der borte. - Er alt i orden? 678 01:10:00,292 --> 01:10:03,587 - Anne, er alt i orden? - Ja da, alt er greit. 679 01:10:05,214 --> 01:10:06,215 Så hvorfor...? 680 01:10:08,467 --> 01:10:09,593 Du skjønner... 681 01:10:11,387 --> 01:10:14,014 Far, vi må fortelle deg noe. 682 01:10:16,267 --> 01:10:18,436 - Vi vil berette... - Ja? 683 01:10:19,353 --> 01:10:20,563 At jeg er gravid. 684 01:10:24,608 --> 01:10:28,863 Å, min skatt! Ja! 685 01:10:28,904 --> 01:10:31,073 Mr. Quiney! 686 01:10:34,201 --> 01:10:37,121 Godt gjort, gutt. Min skatt. 687 01:10:37,204 --> 01:10:40,082 Søster, jeg er glad på dine vegne. 688 01:10:40,166 --> 01:10:42,168 Dette er fantastisk. 689 01:10:42,460 --> 01:10:48,007 - Hvor er John? Han burde være her. - Han måtte hjelpe med en fødsel. 690 01:10:48,090 --> 01:10:49,091 Quiney! 691 01:10:55,973 --> 01:10:59,352 Margaret Wheeler døde i barselsengen... 692 01:11:00,603 --> 01:11:02,063 sammen med babyen. 693 01:11:04,732 --> 01:11:06,317 Barnet har intet navn. 694 01:11:08,444 --> 01:11:11,030 Det slipper ikke inn i himmelen uten ett. 695 01:11:49,193 --> 01:11:51,987 Vel, vel, Mr. Shakespeare. 696 01:11:52,238 --> 01:11:53,614 Så uheldig. 697 01:11:54,657 --> 01:11:58,119 Det var visst en grunn til at bryllupet skjedde i all hast. 698 01:11:58,285 --> 01:11:59,453 Som ditt eget. 699 01:12:00,621 --> 01:12:03,916 Man slekter på sitt opphav. 700 01:12:05,459 --> 01:12:11,048 Shakespeares er så skandaløse. Ettersom hun var en ulærd bondejente, - 701 01:12:11,090 --> 01:12:15,344 - klarte kanskje ikke din kone å lære døtrene dine god moral. 702 01:12:16,929 --> 01:12:19,598 Vel, vel. Jeg må gå. 703 01:12:19,682 --> 01:12:24,145 Jeg kan ikke sitte hele dagen og tenke fine tanker, som poetene. 704 01:12:24,311 --> 01:12:25,312 Forretninger. 705 01:12:25,396 --> 01:12:28,024 - Forretninger, Sir Thomas? - Ja, forretninger. 706 01:12:28,190 --> 01:12:32,653 - Det er krevende å drive et stort gods. - Trodde du mente ekte forretninger. 707 01:12:32,778 --> 01:12:35,906 Som det å bygge, eie og drive Londons største teater. 708 01:12:35,990 --> 01:12:38,492 Skuespillere, snekkere, syersker, mannskap, - 709 01:12:38,576 --> 01:12:42,204 -bestikkelser, vakthold, politikk, - 710 01:12:42,288 --> 01:12:47,418 - 3000 kunder som skal mates daglig, som er blitt lovet et større syn enn sist. 711 01:12:47,626 --> 01:12:51,672 Og 170 forestillinger for dronningen og kongen. 712 01:12:51,714 --> 01:12:54,759 Vet du hva som må til for å fremføre slaget om Shrewsbury- 713 01:12:54,842 --> 01:12:57,511 -i Hampton Court? Det ville utmatte deg. 714 01:12:57,595 --> 01:13:02,475 Og alle de årene jeg drev min veldige og utrolig vellykkede forretning, Thomas, - 715 01:13:02,558 --> 01:13:07,271 - har jeg klart å sette av tid til å skrive ned de fine tankene- 716 01:13:07,355 --> 01:13:09,190 -du nevnte, som i min erfaring- 717 01:13:09,273 --> 01:13:13,611 - bringer stor glede til de som søker en atspredelse- 718 01:13:13,652 --> 01:13:15,529 -fra denne jammerdalen, - 719 01:13:15,613 --> 01:13:19,367 - og uten det ville alt være like meningsløst som... 720 01:13:20,993 --> 01:13:22,912 Vel, som deg, Sir Thomas. 721 01:13:22,953 --> 01:13:25,790 Og siden du nevnte min kone, Anne... 722 01:13:26,082 --> 01:13:29,835 Hun har mer anstendighet og visdom i sin daglige bæsj- 723 01:13:29,960 --> 01:13:32,171 -enn du har i hele kroppen. 724 01:13:32,254 --> 01:13:34,632 Skulle ønske jeg drev tyvjakt. 725 01:13:44,934 --> 01:13:47,103 Quiney er blitt fjernet, sir. 726 01:13:51,982 --> 01:13:56,070 Jeg har ingen glede av Judiths fortvilelse, svigerfar. 727 01:13:56,153 --> 01:13:59,156 Eller din. Jeg gremmes over det. 728 01:14:00,533 --> 01:14:01,909 Jeg vet det, John. 729 01:14:21,387 --> 01:14:26,308 Vil du hjelpe meg litt, ektemann? Du kan sette ut litt øl til sneglene. 730 01:14:26,392 --> 01:14:28,853 Det går visst bedre uten meg, Anne. 731 01:14:28,978 --> 01:14:32,982 Jeg tror jeg skal gå meg en tur. 732 01:14:44,326 --> 01:14:48,956 Hun gjorde det for deg, Will. Du ønsket deg en dattersønn. 733 01:15:15,816 --> 01:15:20,821 - Du var ikke i begravelsen. - Jeg var på vei hjem. 734 01:15:20,988 --> 01:15:23,032 Jeg hadde dratt da nyheten kom. 735 01:15:25,451 --> 01:15:28,496 Da jeg kom frem, var han gravlagt. 736 01:15:30,081 --> 01:15:31,207 Det var sommer. 737 01:15:31,707 --> 01:15:36,545 Lik må gravlegges kjapt, spesielt pestlik. 738 01:15:38,089 --> 01:15:39,382 Dette er siden. 739 01:15:41,008 --> 01:15:43,052 August 1596. 740 01:15:57,191 --> 01:15:58,275 Hamnet... 741 01:16:00,152 --> 01:16:01,278 Shakespeare. 742 01:16:02,905 --> 01:16:03,906 Der er han. 743 01:16:07,118 --> 01:16:08,619 Brakte ham en pennekniv. 744 01:16:09,870 --> 01:16:14,917 En spesiell en, sammenleggbar. Initialene hans gravert på håndtaket. 745 01:16:15,501 --> 01:16:19,797 Han ville ha elsket den kniven. Jeg har den alltid med meg. 746 01:16:27,388 --> 01:16:29,306 - Er det greit om...? - Ja visst. 747 01:16:32,268 --> 01:16:33,477 Når jeg... 748 01:16:33,561 --> 01:16:36,731 Når jeg beskjærer en ny fjærpenn, - 749 01:16:38,190 --> 01:16:45,239 - forestiller jeg meg at det ikke er min, men hans hånd, som en voksen mann, - 750 01:16:45,740 --> 01:16:47,992 -og han beskjærer... 751 01:16:48,117 --> 01:16:52,788 Han beskjærer fjærpennen med kniven han fikk av sin far. 752 01:16:54,498 --> 01:16:56,250 Og når jeg... 753 01:16:57,668 --> 01:17:01,672 Når jeg dypper den i blekket, er det... 754 01:17:01,839 --> 01:17:06,052 Det er hans hånd jeg ser, og hans ord jeg skriver, - 755 01:17:06,135 --> 01:17:09,513 -og så forestiller jeg meg... 756 01:17:10,848 --> 01:17:13,601 at det ikke er jeg som tenker på ham... 757 01:17:14,894 --> 01:17:19,357 fordi jeg er død og Hamnet lever... 758 01:17:20,608 --> 01:17:22,693 og det er ham som tenker på meg. 759 01:17:24,320 --> 01:17:28,491 Folk spør meg ofte hvordan jeg har klart- 760 01:17:28,616 --> 01:17:33,287 -å skrive så mye, alene ved skrivepulten, - 761 01:17:33,371 --> 01:17:37,249 - skuespill etter skuespill, men svaret er ganske enkelt. 762 01:17:39,585 --> 01:17:41,962 Jeg hadde min sønn som selskap. 763 01:17:48,844 --> 01:17:50,179 Gutten min. 764 01:19:02,960 --> 01:19:06,881 - Du tilkalte meg, far? - Ja, Judith. Takk for at du kom. 765 01:19:08,758 --> 01:19:13,304 Ditt nye hjem er bekvemt, håper jeg? 766 01:19:13,345 --> 01:19:17,391 Det er mye som må gjøres, men min mann jobber hardt. 767 01:19:18,684 --> 01:19:22,355 Til tross for all skammen, er han... Han er en god mann. 768 01:19:27,902 --> 01:19:31,280 Jeg besøkte Hamnets grav i dag- 769 01:19:31,322 --> 01:19:35,826 -og leste navnet hans i kirkeboken. 770 01:19:35,910 --> 01:19:37,787 - Det er fint. - Anne... 771 01:19:40,414 --> 01:19:41,957 Jeg er kjent med pesten. 772 01:19:43,584 --> 01:19:47,588 Den slo ofte til i London, alle teatrene ble stengt så jeg... 773 01:19:47,963 --> 01:19:50,174 Jeg er kjent med pesten, og... 774 01:19:52,009 --> 01:19:59,058 Og i dag tenkte jeg at svartedauden er en ljå. 775 01:20:01,602 --> 01:20:03,062 Den er ikke en dolk. 776 01:20:05,356 --> 01:20:06,357 Hvordan det? 777 01:20:07,149 --> 01:20:10,403 Den tok aldri livet- 778 01:20:10,486 --> 01:20:15,157 -av bare én person. 779 01:20:20,413 --> 01:20:22,081 Hvordan døde Hamnet? 780 01:20:25,042 --> 01:20:28,838 Dødsfallet står i kirkeboken, men årsaken er ikke nedskrevet. 781 01:20:29,880 --> 01:20:31,215 Pesten, ektemann. 782 01:20:33,217 --> 01:20:35,636 Sognepresten erklærte det. 783 01:20:36,470 --> 01:20:41,559 Fordi det var det du fortalte ham og graverne, - 784 01:20:41,642 --> 01:20:46,897 - som kom til løvskogen og så at han allerede lå i liksvøpet sitt. 785 01:20:48,899 --> 01:20:53,738 Men når jeg ser på gravene rundt Hamnets og i kirkeboken, - 786 01:20:53,821 --> 01:20:59,660 - ser jeg at ingen ljå meiet ned denne byen sommeren 1596. 787 01:20:59,702 --> 01:21:04,206 Det var faktisk bare fem barn som døde, - 788 01:21:04,331 --> 01:21:06,375 -og tre av dem var nyfødte. 789 01:21:07,168 --> 01:21:13,674 Ikke som de andre pestårene når dusinvis ble drept hver gang. 790 01:21:16,844 --> 01:21:20,931 Så Judith, Anne... 791 01:21:22,641 --> 01:21:23,726 si meg... 792 01:21:26,812 --> 01:21:28,647 Hvordan døde min sønn? 793 01:21:30,066 --> 01:21:31,400 Han døde av pesten. 794 01:21:36,530 --> 01:21:39,325 Skriket mitt vekket mor den natten. 795 01:21:42,453 --> 01:21:44,038 Hamnets seng var tom. 796 01:21:46,707 --> 01:21:48,459 Mor gjennomsøkte huset. 797 01:21:49,502 --> 01:21:52,296 Og så kom hun på dammen i løvskogen. 798 01:21:54,465 --> 01:21:58,886 Det var favorittstedet hans selv om han ikke kunne svømme- 799 01:21:59,595 --> 01:22:01,889 -og skydde vannet. 800 01:22:05,142 --> 01:22:06,435 Rundt ham... 801 01:22:08,729 --> 01:22:10,356 ...revet i biter, - 802 01:22:11,065 --> 01:22:14,151 -var de siste versene av diktene- 803 01:22:15,111 --> 01:22:18,823 - som jeg hadde diktet og han hadde skrevet. 804 01:22:21,283 --> 01:22:23,661 Vi forberedte dem til din hjemkomst. 805 01:22:28,416 --> 01:22:33,796 Mor ba meg hente tråd og tepper- 806 01:22:33,879 --> 01:22:37,258 - så ingen skulle få vite hvordan han døde. 807 01:22:42,596 --> 01:22:46,016 Det er Judiths historie. Den har vært hennes byrde. 808 01:22:46,058 --> 01:22:49,562 Men jeg sier at han døde av pesten. 809 01:22:49,645 --> 01:22:52,314 Sognepresten erklærte det ved graven. 810 01:22:54,316 --> 01:22:55,776 Og Gud godtok det. 811 01:22:56,610 --> 01:23:01,699 Millioner av folk døde av det, og Hamnet kom til himmelen med dem. 812 01:23:04,076 --> 01:23:10,082 Jesus ville aldri ha nektet ham en plass til tross for det Judith hevder at vi så. 813 01:23:10,458 --> 01:23:12,460 Selvsagt. 814 01:23:12,752 --> 01:23:14,503 Selvsagt er han i himmelen. 815 01:23:16,881 --> 01:23:20,509 Hamnet tok ikke sitt eget liv. Han kastet seg bare uti vannet. 816 01:23:20,593 --> 01:23:21,927 På grunn av meg. 817 01:23:26,849 --> 01:23:27,933 Jeg drepte ham. 818 01:23:28,309 --> 01:23:30,895 - Det er ikke sant. - Jeg drepte min bror. 819 01:23:32,563 --> 01:23:36,192 Han ønsket bare å tilfredsstille deg. 820 01:23:37,985 --> 01:23:43,699 Du brydde deg bare om ham, og han brydde seg bare om deg. 821 01:23:45,868 --> 01:23:47,244 Jeg var sjalu. 822 01:23:50,706 --> 01:23:52,041 Jeg var sjalu... 823 01:23:54,126 --> 01:23:56,212 fordi Hamnet fikk gå på skole... 824 01:23:58,339 --> 01:24:01,217 og jeg måtte jobbe på kjøkkenet. 825 01:24:03,552 --> 01:24:07,765 Jeg ville ha din anerkjennelse. Jeg ville ha din kjærlighet. 826 01:24:09,558 --> 01:24:13,145 Så jeg fortalte ham at jeg skulle fortelle deg det. 827 01:24:14,021 --> 01:24:18,025 At du skulle få vite hvem som diktet verset. 828 01:24:22,613 --> 01:24:28,285 Jeg mente... Jeg mente det ikke. 829 01:24:34,250 --> 01:24:36,419 Han døde av pesten. 830 01:24:38,713 --> 01:24:40,172 Gud godtok det. 831 01:24:43,467 --> 01:24:45,177 Det var bare en hvit løgn. 832 01:24:49,306 --> 01:24:51,016 Han var bare en liten gutt. 833 01:26:01,045 --> 01:26:03,881 Du fullførte den. Takk. 834 01:26:05,299 --> 01:26:06,884 Min historie er over. 835 01:26:08,511 --> 01:26:09,678 Jeg kan hvile nå. 836 01:26:13,849 --> 01:26:15,059 Hamnet, vent. 837 01:26:17,937 --> 01:26:19,105 Bli her litt til. 838 01:26:23,317 --> 01:26:29,907 Vi er alle skapt av drømmer... 839 01:26:32,076 --> 01:26:37,248 og livene våre er innrammet av en søvn. 840 01:28:13,094 --> 01:28:14,095 Beklager. 841 01:28:16,138 --> 01:28:17,306 Jeg tror... 842 01:28:19,225 --> 01:28:22,937 at jeg kan ha blitt forkjølet. 843 01:28:27,358 --> 01:28:30,986 Ben Jonson, så godt å se deg. 844 01:28:31,153 --> 01:28:36,826 Du har hatt det interessant, Will. Begge døtrene involvert i skandaler. 845 01:28:37,910 --> 01:28:39,120 Ikke verst. 846 01:28:39,495 --> 01:28:43,499 Pensjonisttilværelsen har ikke vært så fredelig som vi hadde håpet. 847 01:28:43,582 --> 01:28:46,877 Ingen får det de håper på, så vidt jeg har erfart, Will. 848 01:28:47,628 --> 01:28:51,257 - Men de får ofte som fortjent. - Og jeg fikk som fortjent? 849 01:28:51,382 --> 01:28:56,011 Vel, kanskje ikke alt, men noe av det. 850 01:28:57,263 --> 01:28:58,347 Du mistet en sønn. 851 01:28:58,431 --> 01:29:02,935 Ingen mann fortjener det, men mange menn opplever det. 852 01:29:03,269 --> 01:29:07,064 - Jeg mistet en sønn og en datter. - Jeg vet det, min venn. 853 01:29:07,648 --> 01:29:10,901 Men du har to døtre som elsker deg. 854 01:29:11,861 --> 01:29:15,448 Og en kone å dele seng med. Jeg har ikke noe av det. 855 01:29:16,157 --> 01:29:20,202 - Min Anne forakter meg. - Du fornærmer henne offentlig. 856 01:29:20,244 --> 01:29:25,666 - Du kaller henne en kjeftesmelle så... - Sa ikke at hun ikke har en god grunn. 857 01:29:30,129 --> 01:29:34,717 Du sa at Southampton sier at du har levd et ynkelig liv. 858 01:29:35,718 --> 01:29:37,094 For et rasshøl. 859 01:29:37,720 --> 01:29:40,931 Du erobret England, Will, - 860 01:29:41,015 --> 01:29:44,894 -og vendte seirende hjem til familien. 861 01:29:46,062 --> 01:29:49,940 - Hvordan er det ynkelig? - Kanskje den andre delen. 862 01:29:49,982 --> 01:29:52,193 Den andre delen er den beste. 863 01:29:52,443 --> 01:29:54,612 Du kom deg hjem, Will. 864 01:29:54,904 --> 01:29:57,531 Hvor mange erobrere kan si det samme? 865 01:29:57,615 --> 01:29:59,158 Hvilke poeter? 866 01:29:59,241 --> 01:30:02,078 Hvem som helst kan dø alene og foraktet. 867 01:30:02,286 --> 01:30:06,457 Marlowe ble myrdet. Ingen vet hvilken fiende stod bak det. 868 01:30:06,540 --> 01:30:11,253 Greene døde lutfattig, fjernt fra de som kjente ham. 869 01:30:11,295 --> 01:30:12,505 Samme med Kyd. 870 01:30:12,588 --> 01:30:14,590 Ingen vet hvordan Tom Nashe døde, - 871 01:30:14,673 --> 01:30:20,221 - men basert på dildodiktene hans var han nok ikke omringet av familien. 872 01:30:20,304 --> 01:30:21,347 Neppe det. 873 01:30:23,015 --> 01:30:26,977 Og meg? Jeg er ikke død ennå, - 874 01:30:27,061 --> 01:30:30,398 - men det kan snart skje for jeg er i unåde med kongen, - 875 01:30:30,481 --> 01:30:34,276 -og ingen vil støtte meg. 876 01:30:35,820 --> 01:30:39,156 Men du... Du kom deg hjem, Will. 877 01:30:46,622 --> 01:30:48,833 Beklager. Det går bra. 878 01:30:54,630 --> 01:30:58,008 Du har hatt dine venner og din familie... 879 01:30:59,593 --> 01:31:01,595 en varm peis og en full mage. 880 01:31:03,139 --> 01:31:09,270 Og du har skrevet de beste skuespillene som noensinne kommer til å bli skrevet. 881 01:31:10,479 --> 01:31:11,731 Din jævel. 882 01:31:14,608 --> 01:31:16,527 Så ja, min gamle venn... 883 01:31:19,697 --> 01:31:21,615 du fikk som fortjent. 884 01:32:16,462 --> 01:32:17,463 Far? 885 01:32:20,925 --> 01:32:23,135 Dette er en spesiell dag, - 886 01:32:23,260 --> 01:32:27,681 - og mor og Sue har lagd en spesiell gave til deg. 887 01:32:27,765 --> 01:32:30,768 Du store, hva er dette? 888 01:32:30,893 --> 01:32:33,354 - Det er vigselsattesten vår, Will. - Hva? 889 01:32:34,230 --> 01:32:37,483 For 34 år siden skrev jeg et kryss. 890 01:32:38,317 --> 01:32:39,402 Og nå... 891 01:33:17,648 --> 01:33:19,191 "Anne Shakespeare." 892 01:33:22,028 --> 01:33:24,155 Du har en vakker skrift. 893 01:33:26,282 --> 01:33:28,951 Sue lærer meg å skrive også. 894 01:33:29,618 --> 01:33:33,622 Og innen du er blitt frisk, vil jeg ha skrevet deg et dikt. 895 01:33:34,957 --> 01:33:39,587 Du vil trenge en pennekniv. 896 01:33:40,880 --> 01:33:42,006 Denne er til deg. 897 01:33:46,135 --> 01:33:47,136 Takk. 898 01:33:48,804 --> 01:33:53,976 Og hva vil du gjøre i dag, far, på denne spesielle dagen? 899 01:33:56,228 --> 01:34:01,609 Jeg vet om et sted der vill timian blomstrer... 900 01:34:02,693 --> 01:34:05,446 og hagenøkleblom og vrifrukter vokser, - 901 01:34:05,529 --> 01:34:12,328 - dekket av smektende vivendel, søte moskusroser og engletorner. 902 01:34:12,536 --> 01:34:17,375 Der sover av og til Titania om natten, - 903 01:34:18,250 --> 01:34:22,671 - lullet blant disse blomstene av dans og annen fryd... 904 01:34:27,134 --> 01:34:28,552 Dere vet sikkert resten. 905 01:34:30,054 --> 01:34:35,643 Slangen feller der sin skiftende ham- 906 01:34:35,726 --> 01:34:38,979 -som er så bred at en fe kan tulles inn... 907 01:34:49,824 --> 01:34:52,660 WILLIAM SHAKESPEARE DØDE DEN 23. APRIL 1616 908 01:34:52,743 --> 01:34:54,495 I BYEN DER HAN BLE FØDT. 909 01:34:54,578 --> 01:34:57,832 DET VAR BURSDAGEN HANS. 910 01:35:10,886 --> 01:35:15,683 Frykt ikke lenger solens varme... 911 01:35:17,184 --> 01:35:20,312 eller vinterens veldige stormer. 912 01:35:21,981 --> 01:35:26,152 Du er ferdig med ditt jordiske arbeid... 913 01:35:27,236 --> 01:35:30,031 og har dratt hjem- 914 01:35:30,573 --> 01:35:32,491 -og sanket din lønn. 915 01:35:34,285 --> 01:35:38,831 Gylne gutter og jenter må alle, - 916 01:35:39,457 --> 01:35:43,919 -som løvetenner, bli til støv. 917 01:35:48,883 --> 01:35:53,929 Frykt ikke lenger sinnet til store folk... 918 01:35:55,181 --> 01:35:58,726 du kan ikke rammes av tyrannens straff. 919 01:36:00,269 --> 01:36:03,647 Ikke tenk mer på å finne klær og mat. 920 01:36:04,607 --> 01:36:07,777 Pinner er nå som eiketrær for deg. 921 01:36:09,737 --> 01:36:13,949 Kongers makt, viten og medisin må... 922 01:36:14,992 --> 01:36:19,163 alle bli til støv på dette viset. 923 01:36:23,793 --> 01:36:26,670 Frykt ikke lenger lynet... 924 01:36:27,922 --> 01:36:30,758 eller tordenen som alle er redd for. 925 01:36:32,176 --> 01:36:36,055 Frykt ikke baktale eller tankeløs kritikk. 926 01:36:37,390 --> 01:36:40,810 Du er ferdig med fryd og sukk. 927 01:36:42,311 --> 01:36:46,023 Alle unge elskere, alle elskere må- 928 01:36:46,440 --> 01:36:49,902 -overlate seg selv til deg og bli til støv. 929 01:36:57,326 --> 01:37:00,371 ANNE DØDE NI ÅR SENERE. 930 01:37:00,454 --> 01:37:07,169 WILL HADDE GITT HENNE HANS NEST BESTE SENG. 931 01:37:08,421 --> 01:37:11,841 JUDITH QUINEY FIKK TRE GUTTER. 932 01:37:11,924 --> 01:37:16,804 ALLE TRE DØDE I UNG ALDER. 933 01:37:20,391 --> 01:37:23,561 ELIZABETH HALL, SUSANNAS ENEBARN GIFTET SEG TO GANGER. 934 01:37:23,644 --> 01:37:29,400 HUN DØDE 61 ÅR GAMMEL, DEN SISTE I SHAKESPEARES ÆTT. 935 01:40:50,101 --> 01:40:53,299 Undertekst oversatt av: Kenneth Aasbø