1
00:00:00,040 --> 00:00:07,040
WWW.DARUMAGAME.COM
AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA
2
00:00:07,064 --> 00:00:12,064
WWW.DARUMAGAME.COM
1 ID ADA 37 GAME
3
00:00:12,088 --> 00:00:19,088
WWW.DARUMAGAME.COM
EWALET TERBESAR SE-INDONESIA
4
00:01:19,538 --> 00:01:22,165
Dahulu kala,...
5
00:01:22,249 --> 00:01:24,500
...saat malam-malam masih gelap,...
6
00:01:24,585 --> 00:01:27,962
...dunia dikuasai oleh makhluk malam.
7
00:01:28,672 --> 00:01:34,302
Vampir, manusia serigala, peri jahat, penyihir,
troll, dan monster lainnya...
8
00:01:34,386 --> 00:01:37,930
...menyebarkan ketakutan dan teror
di antara manusia.
9
00:01:38,599 --> 00:01:40,892
Tapi setelah berabad-abad berlalu,...
10
00:01:40,976 --> 00:01:45,229
...makhluk jahat ini berangsur-angsur berubah.
11
00:01:45,314 --> 00:01:50,610
Monster yang dulunya menakutkan
menjadi makhluk yang cinta damai...
12
00:01:50,694 --> 00:01:54,405
...yang tidak ingin lagi menyebarkan teror.
13
00:01:54,490 --> 00:02:00,995
Beberapa dari makhluk ajaib ini masih hidup
tanpa terdeteksi di antara kita.
14
00:02:01,079 --> 00:02:07,293
Yang lainnya, bagaimanapun, telah pergi
ke tempat rahasia di seluruh dunia,...
15
00:02:07,377 --> 00:02:10,838
...yang hanya bisa dicapai melalui hutan ajaib.
16
00:02:11,715 --> 00:02:16,928
Di sinilah kisah vampir muda Vlad Tepesch dimulai,...
17
00:02:17,012 --> 00:02:22,892
...saat dia dan ayahnya meninggalkan dunia kita
dan menuju Crailsfelden.
18
00:02:27,689 --> 00:02:30,733
Atas undangan pribadi walikota,...
19
00:02:30,818 --> 00:02:35,571
...Vlad akan memulai tahun pertamanya
di sekolah sihir terkenal.
20
00:02:36,448 --> 00:02:39,325
Tapi tanpa sepengetahuan Vlad dan ayahnya,...
21
00:02:39,409 --> 00:02:43,663
...kedatangan mereka semua adalah bagian
dari rencana jahat yang telah berlangsung lama...
22
00:02:43,747 --> 00:02:47,041
...untuk menjerumuskan dunia
kembali ke dalam kegelapan.
23
00:02:50,712 --> 00:02:52,588
Di mana tempat ini?
24
00:02:53,173 --> 00:02:55,716
Kita sudah berada di hutan ini selama berjam-jam.
25
00:02:55,801 --> 00:02:58,219
Di ujung antah berantah, aku takut.
26
00:02:58,303 --> 00:03:02,098
Baik. Menemukan "Di ujung antah berantah."
27
00:03:06,061 --> 00:03:10,231
Jika Crailsfelden mudah ditemukan,
semua orang akan datang ke sini.
28
00:03:10,315 --> 00:03:12,817
Tidak ada hasil untuk "Crailsfelden."
29
00:03:12,901 --> 00:03:15,444
Crailsfelden! Rumah selama lebih dari 700 tahun...
30
00:03:15,529 --> 00:03:19,907
...sekolah sihir terkenal di dunia, Akademi Riffraff.
31
00:03:19,992 --> 00:03:22,201
Dasar sampah yang tidak berguna!
32
00:03:25,664 --> 00:03:29,792
Jalan ini tidak ada di peta mana pun.
33
00:03:29,877 --> 00:03:32,712
Silakan berbalik. Silakan berbalik.
34
00:03:32,796 --> 00:03:36,465
- Kembali ke jalan yang ditandai.
- Kenapa kita berhenti?
35
00:03:36,967 --> 00:03:38,259
Ada apa?
36
00:03:38,719 --> 00:03:40,887
Kita harus permisi untuk masuk.
37
00:03:42,723 --> 00:03:43,848
Dengan siapa?
38
00:03:45,517 --> 00:03:46,976
Tidak ada orang di sini.
39
00:03:52,482 --> 00:03:56,652
Halo, kami baru di sini.
Vlad dan Barnabas Tepesch.
40
00:03:56,737 --> 00:03:59,947
Dokumen?
41
00:04:00,949 --> 00:04:02,074
Tentu.
42
00:04:02,659 --> 00:04:04,368
Itu kau!
43
00:04:10,876 --> 00:04:12,293
Ya.
44
00:04:12,878 --> 00:04:17,632
"Ketika waktu tidak lagi berjalan
dan masalah mengintai di setiap pintu,...
45
00:04:17,716 --> 00:04:20,635
...satu akan datang, dan tiga harus bersatu...
46
00:04:21,178 --> 00:04:26,599
...untuk menaklukkan kelemahan mereka
dan bersiap untuk bertarung,...
47
00:04:26,683 --> 00:04:31,687
...untuk mengusir iblis
dan mengisi Crailsfelden dengan cahaya. "
48
00:04:31,772 --> 00:04:33,981
Ah, ya, ini sepertinya bagus.
49
00:04:36,485 --> 00:04:38,611
Ditemukan. Ini.
50
00:04:39,613 --> 00:04:42,573
Selamat datang di Crailsfelden.
51
00:04:43,450 --> 00:04:44,659
Terima kasih.
52
00:04:44,743 --> 00:04:46,035
Terima kasih.
53
00:04:58,882 --> 00:05:01,676
Aku pikir dia akan lebih besar.
54
00:05:09,559 --> 00:05:12,645
- Siapa itu?
- Tidak tahu.
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,065
Menjaga jembatan selama 1.000 tahun...
56
00:05:16,149 --> 00:05:18,359
...jelas mengambil korban.
57
00:05:18,443 --> 00:05:20,194
Tentang kebersihan gigi juga.
58
00:05:35,460 --> 00:05:38,546
Anda telah sampai di "Ujung antah berantah".
59
00:05:38,630 --> 00:05:39,880
3.687 penduduk
60
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
- Nah, bagaimana menurutmu?
- Keren.
61
00:05:46,805 --> 00:05:48,305
Ini seperti...
62
00:05:48,390 --> 00:05:50,641
- Lain waktu?
- Gila.
63
00:05:53,437 --> 00:05:56,689
Balai Kota Crailsfelden mengesankan, ya?
64
00:05:56,773 --> 00:06:00,901
Seorang penyair lokal terkenal, Allraun von Götze,
menulis sebuah syair untuk itu.
65
00:06:00,986 --> 00:06:03,779
"Ketika Balai Kota Crailsfelden menyerang 13,...
66
00:06:03,864 --> 00:06:06,991
...dunia yang kau ketahui akan lenyap. "
67
00:06:11,955 --> 00:06:12,997
Ayah.
68
00:06:15,667 --> 00:06:17,168
Astaga.
69
00:06:24,509 --> 00:06:26,302
- Apakah kau terluka?
- Tidak.
70
00:06:26,386 --> 00:06:28,554
- Tapi sepeda aku...
- Apa yang terjadi?
71
00:06:28,638 --> 00:06:32,892
Sepeda, itu berubah menjadi
benda yang bagus dan...
72
00:06:37,731 --> 00:06:39,482
Apa-apaan ini...
73
00:06:42,152 --> 00:06:43,611
Kau pikir itu lucu, Nak?
74
00:06:44,237 --> 00:06:46,030
Bukan aku.
75
00:06:46,114 --> 00:06:49,784
Baru saja tiba dan sudah memainkan trik sulap?
76
00:06:50,577 --> 00:06:52,078
Apakah kau bahkan di sekolah?
77
00:06:52,162 --> 00:06:54,955
Maaf, Polisi.
78
00:06:55,040 --> 00:06:56,832
Dia hanya berkuda di depan kami.
79
00:06:56,917 --> 00:07:00,419
Aku tidak bermaksud demikian.
Sepedaku baru saja berubah menjadi ini.
80
00:07:00,504 --> 00:07:03,672
Singkirkan sampah tua ini dari jalanan.
81
00:07:03,757 --> 00:07:06,550
- Segera.
- Dan, kau, lanjutkan perjalananmu.
82
00:07:06,635 --> 00:07:08,677
Ya, Polisi. Terima kasih.
83
00:07:09,346 --> 00:07:11,472
Aku akan mengawasimu.
84
00:07:11,556 --> 00:07:13,432
Ayo, Vlad. Tidak apa-apa.
85
00:07:17,437 --> 00:07:20,606
Pindahkan itu. Tidak ada yang bisa dilihat di sini.
86
00:07:32,744 --> 00:07:34,870
Vladi! Itu ada!
87
00:07:34,955 --> 00:07:39,208
Kita akan tinggal di lantai atas
dan toko barang antik kita ada di bawah.
88
00:07:41,419 --> 00:07:42,545
Ayah.
89
00:07:43,088 --> 00:07:46,048
- Tempat ini hampir tidak layak.
- Omong kosong.
90
00:07:46,133 --> 00:07:47,967
Poppycock mutlak.
91
00:07:48,051 --> 00:07:50,553
Di cat dan itu akan bagus seperti baru.
92
00:07:50,637 --> 00:07:53,055
Bahkan ada tempat parkir.
93
00:07:54,224 --> 00:07:56,517
Tidak mungkin. Kita tidak akan pernah cocok.
94
00:07:56,601 --> 00:07:58,227
Tentu kita akan cocok.
95
00:07:58,311 --> 00:08:01,981
- Aku akan menggunakan Sensor Nosferatuku.
- Oh tidak.
96
00:08:17,372 --> 00:08:19,623
Maaf, tenggorokan kering.
97
00:08:19,708 --> 00:08:21,333
Bantu aku membongkar?
98
00:08:33,513 --> 00:08:35,139
Ini sempurna.
99
00:08:36,057 --> 00:08:38,017
Sempurna.
100
00:08:38,602 --> 00:08:39,894
Lihat.
101
00:08:39,978 --> 00:08:43,189
Tempat yang sempurna untuk pedang Agamemnon.
102
00:08:43,273 --> 00:08:46,317
Kita akan memasang teleskop Tehuti di sana.
103
00:08:46,401 --> 00:08:50,738
Dan di sana, kita akan meletakkan
sudut Bulu Domba Golden.
104
00:08:54,242 --> 00:08:55,784
Vlad, ada apa?
105
00:08:56,369 --> 00:09:00,873
Bagaimana jika aku mempermalukan diri sendiri
di sekolah baru ini?
106
00:09:00,957 --> 00:09:05,044
Vladi, mereka mengundangmu ke sini
karena mereka percaya padamu.
107
00:09:06,129 --> 00:09:09,924
Dan aku yakin kau akan segera menemukan
teman yang sama sepertimu.
108
00:09:11,760 --> 00:09:13,093
Ini akan menjadi...
109
00:09:13,178 --> 00:09:14,595
Hebat.
110
00:09:16,723 --> 00:09:17,765
Aku harap begitu.
111
00:09:19,726 --> 00:09:21,268
Kemari.
112
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
Kau bisa melepaskannya sekarang, Ayah.
113
00:09:36,034 --> 00:09:37,076
Aku tidak bisa bernapas.
114
00:09:53,969 --> 00:09:56,262
JAHITAN
115
00:10:22,330 --> 00:10:24,832
Besok adalah hari besar Vlad, Julia.
116
00:10:27,294 --> 00:10:30,004
Aku berharap kau bisa berada di sini juga.
117
00:11:20,764 --> 00:11:22,890
Selamat malam. Rübezahl.
118
00:11:22,974 --> 00:11:24,892
Dari kantor pajak. Pegang ini.
119
00:11:31,858 --> 00:11:34,818
Kau berhutang biaya pendaftaran, pajak akuisisi,...
120
00:11:34,903 --> 00:11:38,322
- ...pajak properti, pajak penghasilan...
- Aku bahkan belum buka.
121
00:11:38,406 --> 00:11:41,617
...biaya sekolah, biaya pemakan sampah,...
122
00:11:41,701 --> 00:11:44,078
- ...dukungan anak.
- Dukungan anak? Haruskah menerima dukungan anak?
123
00:11:44,579 --> 00:11:46,121
Tidak disini.
124
00:11:46,831 --> 00:11:49,625
Kau punya waktu tujuh hari untuk membayar.
125
00:11:49,709 --> 00:11:53,170
Jika tidak, kami menyita properti ini
dan kau harus pergi.
126
00:11:53,254 --> 00:11:54,505
Tolong, kau tidak bisa melakukan ini.
127
00:11:54,589 --> 00:11:59,301
Pengaduan dapat diajukan di balai kota
antara pukul 8.00 dan 8.13 pagi.
128
00:12:06,184 --> 00:12:08,310
Tolong, ini gila.
129
00:12:08,395 --> 00:12:10,187
Aku tidak mampu...
130
00:12:42,548 --> 00:12:43,548
Ayah
131
00:12:44,973 --> 00:12:46,140
Apakah kau terjaga sepanjang malam?
132
00:12:47,183 --> 00:12:49,768
Hanya menyelesaikan beberapa masalah pajak.
133
00:12:50,270 --> 00:12:52,729
Inilah saatnya, Nak, siap untuk hari besar?
134
00:12:52,814 --> 00:12:54,481
Ya.
135
00:12:54,566 --> 00:12:57,901
Aku akan siap. Kelelawar purba menangkap cacing.
136
00:13:01,906 --> 00:13:04,783
Wow. Disinilah kita.
137
00:13:05,994 --> 00:13:09,580
Aku hanya perlu membereskan
barang kecil-kecilan di balai kota.
138
00:13:10,165 --> 00:13:13,500
- Kau tidak ikut?
- Aku akan kembali tepat waktu. Janji.
139
00:13:14,043 --> 00:13:17,045
Percayalah, Vlad, aku tidak akan melewatkan ini untuk dunia.
140
00:13:19,090 --> 00:13:21,592
Kembalikan itu! Hei!
141
00:13:21,676 --> 00:13:23,469
Apa yang sedang kau lakukan?
142
00:13:23,553 --> 00:13:25,679
Berhenti bersikap jahat!
143
00:13:25,763 --> 00:13:29,099
- Ayolah.
- Ini tidak lucu lagi.
144
00:13:29,726 --> 00:13:31,602
Kembalikan.
145
00:13:35,356 --> 00:13:36,773
Sekumpulan Babi.
146
00:13:37,734 --> 00:13:39,693
Tiga lawan dua?
147
00:13:40,236 --> 00:13:42,446
Wow. Kau sangat berani.
148
00:13:43,156 --> 00:13:46,909
Ayo pergi. Kita harus mendapatkan kursi yang bagus
untuk pertunjukan aneh.
149
00:13:47,911 --> 00:13:50,370
Sampai jumpa, Ginger.
150
00:13:55,376 --> 00:13:56,919
Terima kasih.
151
00:13:58,713 --> 00:14:01,256
Itu membuat 778 perbuatan baik.
152
00:14:02,383 --> 00:14:04,218
Peri penyelamat.
153
00:14:05,929 --> 00:14:09,056
- Siapa itu?
- Wajah Jerawat, Kepala Daging dan Pipi Babi.
154
00:14:10,725 --> 00:14:12,059
Apa?
155
00:14:12,143 --> 00:14:15,145
Aku pikir yang kau maksud adalah sekumpulan babi.
Itu Faye dan teman-temannya.
156
00:14:15,230 --> 00:14:17,606
- Peri?
- Tidak, Faye.
157
00:14:17,690 --> 00:14:20,025
- F-A-Y-E.
- Baik.
158
00:14:20,109 --> 00:14:22,319
- Ngomong-ngomong aku Wolf.
- Vlad.
159
00:14:22,403 --> 00:14:23,445
Halo.
160
00:14:23,530 --> 00:14:27,074
Asal tahu saja, aku bisa membuatnya jatuh sendiri.
161
00:14:27,158 --> 00:14:30,160
Tetapi aku tidak ingin menyakiti siapa pun,
jadi aku membiarkan mereka melakukannya.
162
00:14:30,245 --> 00:14:32,704
- Tentu.
- Kelas Tujuh, kan?
163
00:14:32,789 --> 00:14:36,875
Seberapa keren itu? Ayahku dan aku
telah bersiap selama berbulan-bulan.
164
00:14:36,960 --> 00:14:38,502
Wolf...
165
00:14:38,586 --> 00:14:39,962
- Drool.
- Oh ya.
166
00:14:41,673 --> 00:14:44,383
Maaf, aku sangat senang.
Apakah kau senang?
167
00:14:44,467 --> 00:14:47,344
- Tidak apa-apa gugup.
- Tentu.
168
00:14:50,223 --> 00:14:53,684
Kita berada di barisan depan.
Kau bisa duduk di sebelahku.
169
00:14:53,768 --> 00:14:56,478
Kau aman denganku. Besar, kuat...
170
00:14:56,563 --> 00:14:57,771
- Wolfi?
- Ibu.
171
00:14:57,855 --> 00:15:01,233
Jangan menyebutnya Wolfi.
Dia sudah dewasa sekarang.
172
00:15:01,317 --> 00:15:04,570
Bukan begitu, pemimpinku yang kuat?
173
00:15:04,654 --> 00:15:06,822
Ini teman baruku, Vlad.
174
00:15:13,121 --> 00:15:15,289
Ini dimulai. Ayo.
175
00:15:28,928 --> 00:15:31,346
Jadi, mari kita lihat.
176
00:15:31,431 --> 00:15:33,056
Witch Bay.
177
00:15:44,944 --> 00:15:46,445
Ada yang bisa ku bantu?
178
00:15:47,947 --> 00:15:50,032
Halo. Maaf mengganggu.
179
00:15:50,116 --> 00:15:51,825
Namaku Tepesch.
180
00:15:52,869 --> 00:15:55,912
Aku di sini untuk mengajukan pengaduan pajak.
181
00:15:55,997 --> 00:15:58,749
Ini daftar tagihan.
182
00:15:58,833 --> 00:16:01,585
Tidak mungkin aku bisa langsung membayar.
183
00:16:01,669 --> 00:16:03,795
Mungkin dengan mencicil...
184
00:16:03,880 --> 00:16:06,089
Tuan Tepesch...
185
00:16:07,258 --> 00:16:10,177
...setiap warga negara baru di Crailsfelden...
186
00:16:10,261 --> 00:16:13,972
...harus, tentu saja, berkontribusi
pada komunitas kecil kita.
187
00:16:14,057 --> 00:16:16,099
- Tentu saja.
- Jika tidak bisa,...
188
00:16:16,184 --> 00:16:19,811
...ada banyak kota ajaib lainnya.
189
00:16:20,772 --> 00:16:22,981
Yetipolis, mungkin.
190
00:16:23,775 --> 00:16:24,816
Atau...
191
00:16:25,777 --> 00:16:26,818
Mumania.
192
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Tapi Akademi Riffraff,...
193
00:16:31,282 --> 00:16:34,826
...hanya ada satu di dunia ini.
194
00:16:35,411 --> 00:16:36,995
Jadi, kau ingin mengusir kami?
195
00:16:37,080 --> 00:16:38,288
Tidak.
196
00:16:40,083 --> 00:16:45,045
Mungkin kau memiliki sesuatu...
yang layak dijual.
197
00:16:45,129 --> 00:16:48,674
Aku mendengar kau memiliki
perhiasan yang cukup istimewa.
198
00:16:49,509 --> 00:16:50,592
Kecil.
199
00:16:51,511 --> 00:16:52,552
Merah.
200
00:16:54,097 --> 00:16:55,639
Runcing.
201
00:16:57,600 --> 00:17:01,645
Yang bisa kau pakai di leher.
202
00:17:02,271 --> 00:17:04,147
Bongkahan darah.
203
00:17:07,985 --> 00:17:10,112
Ayah dimana?
204
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
Aku yakin dia akan ada di sini.
205
00:17:14,701 --> 00:17:17,536
Jangan lewatkan pidatonya, Tuan Tepesch.
206
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
Bagaimana anda tahu namaku?
207
00:17:22,250 --> 00:17:24,960
Senang bertemu denganmu.
Namaku Hannappel.
208
00:17:26,587 --> 00:17:29,881
Kau benar-benar harus masuk, percayalah.
Kau tidak mau ketinggalan.
209
00:17:34,721 --> 00:17:37,305
Hei, bukan kau. Kembali.
210
00:17:40,143 --> 00:17:41,810
Berhenti disana, nona muda.
211
00:18:06,961 --> 00:18:08,795
Orang tua yang terhormat.
212
00:18:09,672 --> 00:18:12,466
Murid-muridku yang terkasih.
213
00:18:13,968 --> 00:18:18,054
Angka tujuh selalu menjadi angka ajaib.
214
00:18:18,139 --> 00:18:21,016
Bahkan alkemis tua pun tahu...
215
00:18:21,100 --> 00:18:24,686
...bahwa tujuh adalah jumlah awal yang baru,...
216
00:18:24,771 --> 00:18:26,521
transisi,..
217
00:18:27,231 --> 00:18:29,524
...transformasi.
218
00:18:29,609 --> 00:18:33,445
Bukan kebetulan bahwa minggu baru
dimulai setiap tujuh hari.
219
00:18:34,280 --> 00:18:38,241
Dan seperti Tujuh Keajaiban Dunia,
kami sekarang memilikimu...
220
00:18:38,326 --> 00:18:40,118
...Tujuh Tahun baru kami.
221
00:18:42,288 --> 00:18:44,456
Lebih mirip Tujuh Kurcaci.
222
00:18:46,083 --> 00:18:50,796
Memasuki tahun ketujuh melambangkan awal...
223
00:18:52,381 --> 00:18:55,425
...perjalanan penemuanmu sendiri.
224
00:18:55,510 --> 00:18:56,927
Aku menyiapkan kursi untukmu.
225
00:18:57,595 --> 00:19:01,723
- Tahun ketujuhmu adalah tahun ajaib.
- Terlambat di hari pertama? Ciri khas.
226
00:19:01,808 --> 00:19:05,435
Ini adalah saat kau mewarisi warisan keluargamu.
227
00:19:06,813 --> 00:19:10,774
Kami telah memiliki pecahan darah
dari generasi ke generasi.
228
00:19:16,197 --> 00:19:17,364
Selamat pagi.
229
00:19:18,407 --> 00:19:21,243
Apakah ada masalah, Nona Circemeyer?
230
00:19:21,327 --> 00:19:23,620
Tuan walikota.
231
00:19:23,704 --> 00:19:28,208
Ya, tidak akan ada jika Tuan Tepesch di sini...
232
00:19:28,292 --> 00:19:32,963
...akan membuat pengorbanan kecil
untuk tinggal di sini di CrailsfeIden.
233
00:19:33,047 --> 00:19:34,714
Dia berhutang pajak.
234
00:19:34,799 --> 00:19:36,049
Begitu.
235
00:19:37,510 --> 00:19:39,636
Yah, pertama-tama,...
236
00:19:39,720 --> 00:19:42,222
...selamat datang di Crailsfelden, kawan.
237
00:19:42,306 --> 00:19:43,849
Halo, Tuan Walikota.
238
00:19:43,933 --> 00:19:47,352
Biaya relokasi, akuisisi baru.
239
00:19:47,436 --> 00:19:50,730
- Uang selamat datang.
- Uang selamat datang? Tapi...
240
00:19:50,815 --> 00:19:54,609
- Ya, kau harus membayar itu juga.
- Semua hal ini membutuhkan uang.
241
00:19:54,694 --> 00:19:56,403
Aku akan bersedia...
242
00:19:56,487 --> 00:20:00,365
...membayarmu cukup banyak
untuk pecahan darah itu.
243
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Aku sekarang ingin memperkenalkan...
244
00:20:03,369 --> 00:20:06,621
...siswa Kelas Tujuh yang baru.
245
00:20:07,415 --> 00:20:09,207
Daniel Husorg.
246
00:20:12,128 --> 00:20:14,588
Julia Astra.
247
00:20:16,591 --> 00:20:18,758
Bernd Arkoba.
248
00:20:21,429 --> 00:20:23,179
Zirbel Zalah.
249
00:20:25,766 --> 00:20:27,684
Marie UItrom.
250
00:20:28,895 --> 00:20:30,979
Wolf Wermann.
251
00:20:36,027 --> 00:20:38,028
Faye Lemagne.
252
00:20:39,614 --> 00:20:41,156
Undine Wull.
253
00:20:45,870 --> 00:20:47,871
Vlad Tepesch.
254
00:20:51,709 --> 00:20:53,877
Karin Lasters.
255
00:20:54,795 --> 00:20:59,007
Tuan Walikota, bahkan jika aku mau,
pecahan darah itu milik anakku.
256
00:21:00,217 --> 00:21:01,551
Benarkah?
257
00:21:02,303 --> 00:21:05,180
Itu milik ibunya, mendiang istriku.
258
00:21:05,264 --> 00:21:06,973
Vlad tidak akan pernah menjualnya.
259
00:21:07,058 --> 00:21:08,475
Sungguh mengharukan.
260
00:21:08,559 --> 00:21:12,062
Kami sangat berterima kasih
kau mengundang kami ke sini, tapi...
261
00:21:12,146 --> 00:21:14,064
Tapi, Tuan Tepesch,...
262
00:21:14,148 --> 00:21:16,983
...ada hal yang lebih penting daripada pajak.
263
00:21:17,068 --> 00:21:20,028
Kami akan menemukan solusinya, sobat.
264
00:21:20,112 --> 00:21:22,530
Terima kasih, Tuan Walikota.
Aku harus pergi.
265
00:21:24,742 --> 00:21:26,076
Tunggu.
266
00:21:33,918 --> 00:21:36,294
Dalam dua hari, gerhana matahari...
267
00:21:36,379 --> 00:21:39,839
...akan berlangsung di alun-alun kota Crailsfelden.
268
00:21:40,675 --> 00:21:44,094
- Kau harus datang.
- Tentu saja, Walikota. Sampai nanti.
269
00:21:53,396 --> 00:21:54,437
Ini dia.
270
00:22:14,500 --> 00:22:18,503
"Sihirku membuatnya hidup.
271
00:22:19,922 --> 00:22:24,134
Apa yang tersembunyi, tunjukkan wajahmu.
272
00:22:24,719 --> 00:22:27,012
Apa yang telah terbaring dalam kegelapan.
273
00:22:28,389 --> 00:22:29,764
Saatnya telah tiba.
274
00:22:30,558 --> 00:22:32,225
Percayalah pada cahaya. "
275
00:22:37,023 --> 00:22:38,565
Apa yang aku lewatkan?
276
00:22:52,997 --> 00:22:54,539
Salamandra.
277
00:22:58,294 --> 00:23:01,087
- Keren.
- Berndi.
278
00:23:14,769 --> 00:23:16,436
Akhirnya.
279
00:23:20,274 --> 00:23:22,400
Kau tampak hebat, sayang.
280
00:23:26,447 --> 00:23:28,156
Hei, lihat.
281
00:23:39,460 --> 00:23:40,919
Ya, Wolfi!
282
00:23:46,759 --> 00:23:48,259
Wolfi ku.
283
00:24:11,534 --> 00:24:13,034
Itu anakku.
284
00:24:15,287 --> 00:24:16,412
Bravo, Vladi! Bravo!
285
00:24:20,334 --> 00:24:22,043
Oh, Tuhan, ini terlalu tinggi!
286
00:24:22,128 --> 00:24:24,462
- Aku akan merekam ini.
- Tolong!
287
00:24:26,340 --> 00:24:27,882
Turunkan aku!
288
00:24:33,180 --> 00:24:34,556
Fokus.
289
00:24:38,310 --> 00:24:41,104
- Faye.
- Vladi.
290
00:24:45,693 --> 00:24:47,110
Vladi.
291
00:24:47,194 --> 00:24:50,071
Kau baik-baik saja?
Apakah kau terluka?
292
00:24:53,117 --> 00:24:55,785
- Terima kasih Tuhan, kau baik-baik saja.
- Apakah kau baik-baik saja?
293
00:24:55,870 --> 00:24:57,954
Ada apa? Kau berdarah.
294
00:24:58,038 --> 00:24:59,581
Apakah kau menggigit bibir?
295
00:25:11,051 --> 00:25:13,178
GERHANA MATAHARI
296
00:25:18,184 --> 00:25:20,852
Apakah kau merasa lebih baik?
297
00:25:24,690 --> 00:25:25,940
Kau ada...
298
00:25:27,693 --> 00:25:29,485
Muntahan vampir.
299
00:25:29,570 --> 00:25:32,071
Dracula akan berubah di kuburannya.
300
00:25:32,990 --> 00:25:36,117
Tidak akan mudah dengan tiang kayu di...
301
00:25:38,204 --> 00:25:41,289
Kau bilang aku akan menjadi vampir
yang pantas di Kelas Tujuh.
302
00:25:41,373 --> 00:25:44,250
Sekarang aku bukan hanya anak baru,
aku orang aneh baru.
303
00:25:44,335 --> 00:25:45,877
Bahan tertawaan.
304
00:25:46,629 --> 00:25:48,588
Kita seharusnya tidak pernah datang ke sini.
305
00:25:49,465 --> 00:25:53,635
Vlad, aku tahu semuanya tidak berjalan
seperti yang kita inginkan, tapi...
306
00:25:54,220 --> 00:25:57,847
- Semua orang akan lupa besok.
- Lupa?
307
00:25:57,932 --> 00:26:00,433
Vampir yang tidak tahan darah?
308
00:26:01,060 --> 00:26:05,647
Begitu tubuhmu terbiasa,
itu akan datang secara alami.
309
00:26:05,731 --> 00:26:08,066
Dan sementara itu, kita akan menenangkanmu.
310
00:26:08,150 --> 00:26:10,735
Segelas darah jeruk di pagi hari,...
311
00:26:10,819 --> 00:26:12,904
...steak yang berair di sore hari,...
312
00:26:12,988 --> 00:26:15,782
...sesekali sepotong puding hitam.
313
00:26:16,700 --> 00:26:19,619
Apa? Alergi terhadap bulu?
314
00:26:19,703 --> 00:26:21,704
Ya, itu sangat umum.
315
00:26:21,789 --> 00:26:24,582
- Jangan khawatir.
- Jangan khawatir?
316
00:26:24,667 --> 00:26:28,002
Jangan khawatir? Kami manusia serigala!
317
00:26:28,087 --> 00:26:31,631
Dan aku pemimpin pak.
Apa yang akan dipikirkan orang lain?
318
00:26:31,715 --> 00:26:35,009
- Mereka akan tertawa lepas.
- Aku pergi.
319
00:26:35,094 --> 00:26:37,345
Minum banyak elektrolit.
320
00:26:37,429 --> 00:26:39,931
- Terima kasih. Selamat tinggal.
- Selamat tinggal.
321
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
Horst.
322
00:27:04,290 --> 00:27:07,375
Vlad, aku tahu ini sulit untukmu.
323
00:27:07,459 --> 00:27:10,128
Tapi kau akan baik-baik saja.
Tolong percayalah padaku.
324
00:27:10,212 --> 00:27:12,005
Ini akan menjadi lebih baik.
325
00:27:13,215 --> 00:27:15,633
Aku akan menyingkirkan ini.
326
00:27:24,768 --> 00:27:27,854
Mungkin... kita bisa mencoba aromaterapi?
327
00:27:27,938 --> 00:27:32,984
Putra keluarga Harman mencabik-cabik
kelinci pertamanya di Kelas Tujuh.
328
00:27:34,153 --> 00:27:37,572
Dan anakku alergi bulu!
329
00:27:37,656 --> 00:27:41,534
Horst. Bagaimana dengan homeopati?
330
00:27:41,618 --> 00:27:43,369
Homoeopati?
331
00:27:43,454 --> 00:27:46,372
Pengobatan herbal? Jangan membuatku gila.
332
00:28:47,142 --> 00:28:48,351
Vlad?
333
00:31:13,121 --> 00:31:14,539
Sampai jumpa.
334
00:31:39,731 --> 00:31:41,482
Apakah kau mendapatkan pecahannya?
335
00:31:45,237 --> 00:31:47,947
- Aku baik-baik saja. Terima kasih sudah bertanya.
- Pecahan itu.
336
00:32:04,298 --> 00:32:05,673
Akhirnya.
337
00:32:08,010 --> 00:32:10,553
- Tidak.
- Apa yang terjadi?
338
00:32:11,305 --> 00:32:14,682
- Mantra penarikan kembali.
- Apa?
339
00:32:18,103 --> 00:32:20,021
Pecahan darah itu...
340
00:32:20,105 --> 00:32:22,565
...dilindungi oleh mantra penarikan.
341
00:32:22,649 --> 00:32:24,567
Itu hanya bisa berpindah tangan...
342
00:32:24,651 --> 00:32:27,945
...jika pemiliknya menyerahkannya
atas kemauannya sendiri.
343
00:32:39,916 --> 00:32:41,834
Hampir seperti dikutuk.
344
00:32:47,758 --> 00:32:49,884
Itu pilot yang kecelakaan.
345
00:33:06,485 --> 00:33:08,319
Dia baru saja jatuh.
346
00:33:10,155 --> 00:33:13,240
- Dia berdarah sampai mati. Tolong.
- Ayo pergi dari sini.
347
00:33:14,117 --> 00:33:16,661
Ya Tuhan. Begitu banyak darah.
348
00:33:18,872 --> 00:33:20,831
Tolong. Vlad.
349
00:33:25,962 --> 00:33:28,964
- Apa yang sedang terjadi?
- Dia benar-benar terpengaruh.
350
00:33:30,967 --> 00:33:32,259
Apa semuanya baik-baik saja, VIad?
351
00:33:35,055 --> 00:33:36,847
Kau harus malu pada dirimu sendiri.
352
00:33:38,517 --> 00:33:41,644
Seorang pengubah bentuk, peri malam,
dan penyihir peserta pelatihan...
353
00:33:41,728 --> 00:33:43,979
...pasti ada hal yang lebih baik untuk dilakukan.
354
00:33:47,317 --> 00:33:49,402
Seseorang harus menyadarinya.
355
00:33:53,073 --> 00:33:54,365
Kau mulailah.
356
00:34:24,771 --> 00:34:27,064
JEMBATAN TROLL
357
00:34:29,401 --> 00:34:31,193
Apa yang kau lakukan di sini?
358
00:34:32,446 --> 00:34:34,697
- Aku ingin pergi. Kau juga?
- Tidak.
359
00:34:34,781 --> 00:34:37,450
Aku bingung dan mengira itu adalah kenaikan kelas.
360
00:34:37,534 --> 00:34:40,202
- Masa bodo.
- Maaf.
361
00:34:41,538 --> 00:34:44,165
Aku tidak bermaksud begitu. Hanya saja...
362
00:34:44,249 --> 00:34:46,500
Aku tidak bisa kembali ke Crailsfelden.
363
00:34:50,630 --> 00:34:52,131
Apa yang kau lakukan di sini?
364
00:34:54,259 --> 00:34:56,761
- Aku benci hutan.
- Apakah kau baik-baik saja?
365
00:34:59,389 --> 00:35:01,390
Kau melarikan diri juga?
366
00:35:01,475 --> 00:35:05,478
Aku ingin melihat dunia,
berpetualang dan menghadapi bahaya...
367
00:35:05,562 --> 00:35:08,731
...untuk menunjukkan kepada ayahku
bahwa aku adalah manusia serigala sejati.
368
00:35:08,815 --> 00:35:11,901
- Dengan ransel harimau itu?
- Ya, lalu?
369
00:35:11,985 --> 00:35:15,279
Baiklah, ayo kita dikucilkan bersama.
370
00:35:17,991 --> 00:35:19,658
Ini tas punggung yang keren.
371
00:35:33,590 --> 00:35:35,966
Oke. Kau tidak perlu takut sekarang.
372
00:35:36,051 --> 00:35:39,595
Kau punya aku, dan aku berbahaya...
373
00:35:41,431 --> 00:35:43,265
Siapa disini?
374
00:35:45,477 --> 00:35:47,311
Biarkan kami lewat.
375
00:35:48,605 --> 00:35:50,397
Kalian tidak bisa pergi.
376
00:35:50,482 --> 00:35:52,650
Tak satu pun dari kalian bisa pergi.
377
00:35:52,734 --> 00:35:55,736
Kalian harus terlebih dahulu memenuhi ramalan itu.
378
00:36:03,203 --> 00:36:09,500
"Ketika waktu tidak lagi berjalan
dan masalah mengintai di setiap pintu,...
379
00:36:09,584 --> 00:36:13,212
...satu akan datang, dan tiga harus bersatu...
380
00:36:13,296 --> 00:36:17,007
...untuk menaklukkan kelemahan mereka
dan bersiap untuk bertarung,...
381
00:36:17,092 --> 00:36:21,887
...untuk mengusir iblis
dan mengisi Crailsfelden dengan cahaya. "
382
00:36:23,223 --> 00:36:25,224
Aku tidak peduli. Aku akan pergi.
383
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
Jangan membuatku marah.
384
00:36:28,353 --> 00:36:31,939
Kau tidak akan menyukaiku ketika aku marah.
385
00:36:34,568 --> 00:36:36,443
Aku juga tidak menyukaimu sekarang.
386
00:36:37,153 --> 00:36:38,571
Baik, Quasimodo.
387
00:36:39,155 --> 00:36:42,199
Biarkan kami lewat, atau kami akan...
388
00:36:56,149 --> 00:36:58,149
Baiklah.
389
00:36:58,174 --> 00:37:00,926
Bagaimana jika kami mengatakan
kami benar-benar minta maaf?
390
00:37:01,678 --> 00:37:05,055
Kalian... tinggal...
391
00:37:05,140 --> 00:37:08,100
...di sini!
392
00:37:08,935 --> 00:37:11,061
Tinggalkan anak-anak itu sendiri!
393
00:37:14,065 --> 00:37:15,524
Anak-anak, ayo.
394
00:37:16,902 --> 00:37:19,486
Siapa yang memiliki mata yang jahat,...
395
00:37:19,571 --> 00:37:22,156
...kehilangan kejahatanmu selamanya.
396
00:37:22,240 --> 00:37:23,365
Salamandra!
397
00:37:27,704 --> 00:37:30,456
Oke, salah mantra. Jangan panik.
398
00:37:30,540 --> 00:37:33,417
Tetap tenang. Tetap tenang.
399
00:37:33,501 --> 00:37:35,127
Dimana itu?
400
00:37:40,008 --> 00:37:41,842
Setan membenci garam.
401
00:37:41,927 --> 00:37:43,093
Lari!
402
00:37:43,762 --> 00:37:46,221
Dia seharusnya tidak melakukan itu.
403
00:37:46,306 --> 00:37:49,224
Aku tidak bermaksud seperti itu.
404
00:37:57,817 --> 00:38:00,027
Apakah kau seorang penyihir, Pak Hannappel?
405
00:38:00,612 --> 00:38:03,197
Yah, aku telah dilarang menggunakannya di sekolah...
406
00:38:03,281 --> 00:38:06,241
...sejak mengadakan Kelas Terbang.
407
00:38:06,326 --> 00:38:09,161
Tapi mereka hampir semuanya berhasil. Krim?
408
00:38:09,746 --> 00:38:10,788
Iya.
409
00:38:11,748 --> 00:38:13,958
Salamandra.
410
00:38:15,460 --> 00:38:19,797
Jadi, anak-anak, beri tahu aku mengapa
kalian ingin meninggalkan Crailsfelden.
411
00:38:19,881 --> 00:38:23,759
Vampir yang tidak tahan darah,
peri yang takut terbang...
412
00:38:23,843 --> 00:38:26,595
...dan manusia serigala dengan alergi bulu...
413
00:38:26,680 --> 00:38:28,222
...itu tidak biasa.
414
00:38:28,306 --> 00:38:31,517
- Tapi kabur tidak akan membantu.
- Kami tidak bisa tinggal di sini.
415
00:38:32,686 --> 00:38:34,937
Pasti ada jalan keluar lain.
416
00:38:35,021 --> 00:38:38,357
Tidak, hanya melalui jembatan.
417
00:38:38,441 --> 00:38:40,776
Crailsfelden dikelilingi oleh hutan ajaib.
418
00:38:40,860 --> 00:38:45,572
Kau bisa berjalan selama berhari-hari
dan tetap keluar ke tempat kalian masuk.
419
00:38:45,657 --> 00:38:47,199
Tapi ini aneh.
420
00:38:48,034 --> 00:38:50,077
Dia hanya memeriksa mereka yang masuk.
421
00:38:50,161 --> 00:38:52,705
- Siapa pun bisa pergi.
- Kenapa kami tidak?
422
00:38:52,789 --> 00:38:54,123
Pertanyaan bagus.
423
00:38:55,083 --> 00:39:00,421
Mari kita lihat Cara Aneh dan Kebiasaan Menyeramkan Crailsfelden.
424
00:39:00,505 --> 00:39:03,257
Edisi ke-13, halaman 777.
425
00:39:03,341 --> 00:39:05,092
Salamandra!
426
00:39:13,810 --> 00:39:15,644
Ayo lihat...
427
00:39:15,729 --> 00:39:17,062
Inilah kita.
428
00:39:28,950 --> 00:39:30,576
Tidak, tidak ada.
429
00:39:31,911 --> 00:39:33,912
Lebih banyak cokelat panas?
430
00:39:34,456 --> 00:39:36,540
- Tidak, terima kasih.
- Tentu.
431
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
Kenapa tidak?
432
00:39:40,879 --> 00:39:42,212
Baik.
433
00:39:56,811 --> 00:39:58,854
Liber Omnis Scientia
434
00:39:58,938 --> 00:40:02,733
Perpustakaan Terlarang, di Luar Jurang Ketidaktahuan. "
435
00:40:02,817 --> 00:40:05,110
- Liber Omnis... apa?
- Ini bahasa Latin.
436
00:40:05,195 --> 00:40:08,322
Liber Omnis Scientia. Buku segala pengetahuan.
437
00:40:08,406 --> 00:40:11,742
- Krim di atas?
- Ya, tolong.
438
00:40:11,826 --> 00:40:14,536
Hampir siap. Salamandra!
439
00:40:16,456 --> 00:40:17,915
Apakah saus tomat oke?
440
00:40:17,999 --> 00:40:21,293
Apakah kau bebas laktosa? Aku alergi.
441
00:40:21,377 --> 00:40:23,837
- Maaf?
- Dengan sejumput kayu manis.
442
00:40:24,714 --> 00:40:26,590
Tentu... tidak masalah.
443
00:40:26,674 --> 00:40:30,010
Itu pasti menjelaskan ramalan
tentang troll bodoh itu.
444
00:40:30,095 --> 00:40:33,931
- Dan jika kita bisa memenuhinya...
- Kita akan menjadi pahlawan CrailsfeIden.
445
00:40:34,015 --> 00:40:36,600
Ayahku akan sangat terkesan.
446
00:40:36,684 --> 00:40:39,394
- Setidaknya troll akan membiarkan kita pergi.
- Hampir selesai.
447
00:40:39,479 --> 00:40:40,896
Salamandra!
448
00:40:41,940 --> 00:40:45,442
Laba-laba! Aku benci laba-laba!
449
00:40:46,069 --> 00:40:49,613
- Jadi, dimana buku ini?
- Di Perpustakaan Terlarang.
450
00:40:49,697 --> 00:40:50,906
Baik.
451
00:40:51,533 --> 00:40:53,075
Datang.
452
00:40:53,159 --> 00:40:54,743
Aku tahu dimana itu.
453
00:41:00,375 --> 00:41:02,084
Anak-anak, ini sudah larut.
454
00:41:02,168 --> 00:41:04,336
Kalian mungkin harus pulang.
455
00:41:04,671 --> 00:41:07,339
Aku harus memadamkan dapur.
456
00:41:07,423 --> 00:41:10,300
- Kau benar.
- Kau sangat membantu.
457
00:41:10,385 --> 00:41:13,178
Sungguh? Oh bagus.
458
00:41:13,263 --> 00:41:15,139
Aku sangat senang mendengarnya.
459
00:41:28,862 --> 00:41:30,654
Kau baik-baik saja, Wolf?
460
00:41:30,738 --> 00:41:33,323
Ya, hanya saja semua pohon ini.
461
00:41:33,408 --> 00:41:36,660
Mereka membuatku perlu... kau tahu,
buang air kecil.
462
00:41:36,744 --> 00:41:40,122
- Kau tidak serius kan?
- Tidak, tentu saja tidak. Kau tertipu.
463
00:41:45,920 --> 00:41:47,129
Tunggu.
464
00:41:53,928 --> 00:41:56,763
- Apa itu?
- Debu Elven.
465
00:41:56,848 --> 00:41:58,432
Itu bisa menyembuhkan.
466
00:41:58,516 --> 00:42:00,851
Itu benar-benar kesukaanmu, ya?
467
00:42:01,603 --> 00:42:04,188
"Peri penyelamat." Ingat?
468
00:42:04,898 --> 00:42:07,065
Aku belum pernah bertemu peri sebelumnya.
469
00:42:07,734 --> 00:42:09,776
Aku tumbuh di sekitar manusia.
470
00:42:09,861 --> 00:42:13,113
Aku bahkan tidak tahu aku vampir
sampai aku berumur empat tahun.
471
00:42:13,656 --> 00:42:14,823
Dan ibumu?
472
00:42:17,702 --> 00:42:20,370
Ibuku meninggal karena kecelakaan.
473
00:42:21,456 --> 00:42:23,624
Aku hampir tidak bisa mengingatnya.
474
00:42:23,708 --> 00:42:27,502
- Ini semua yang tersisa darinya.
- Ini kristal ajaib, kan?
475
00:42:28,504 --> 00:42:30,130
Apakah itu di bawah mantra penarikan kembali?
476
00:42:30,590 --> 00:42:34,509
- Bagaimana kau tahu?
- Aku tahu sedikit tentang sihir kristal.
477
00:42:35,178 --> 00:42:37,721
Aku sebenarnya ingin mempelajarinya, tapi...
478
00:42:56,991 --> 00:42:58,033
Sekarang.
479
00:43:06,251 --> 00:43:07,501
Di sana.
480
00:43:10,171 --> 00:43:12,673
PERPUSTAKAAN TERLARANG
481
00:43:44,747 --> 00:43:47,416
Sebuah peta. Ayo lihat.
482
00:43:47,500 --> 00:43:48,542
RENCANA DENAH
483
00:43:48,626 --> 00:43:52,754
Jadi kita disini. Kemana kita pergi sekarang?
484
00:43:55,925 --> 00:43:59,469
Liber Omnis Scientia. Buku segala pengetahuan.
485
00:43:59,554 --> 00:44:00,721
Rak nomor 313.
486
00:44:03,516 --> 00:44:06,268
- Aku pikir kita lewat sini.
- Hai teman-teman?
487
00:44:06,352 --> 00:44:09,604
- Lalu lurus ke depan.
- Bisakah kau membantuku?
488
00:44:10,106 --> 00:44:11,690
Kita bisa masuk begitu saja?
489
00:44:13,651 --> 00:44:15,944
Oke, aku rasa tidak.
490
00:44:16,029 --> 00:44:19,614
Aku akan mengalihkan perhatiannya.
Kau dapatkan bukunya. Oke?
491
00:44:33,796 --> 00:44:36,631
- Hidangna.
- Kenapa kau punya itu?
492
00:44:36,716 --> 00:44:38,592
Ini makan siangku.
493
00:44:42,680 --> 00:44:43,722
Haruskah kita berteman?
494
00:45:18,007 --> 00:45:19,257
Faye.
495
00:45:29,018 --> 00:45:31,478
"Di Balik Jurang Ketidaktahuan."
496
00:45:32,063 --> 00:45:33,730
Bagaimana kita menyeberang?
497
00:45:34,232 --> 00:45:36,316
- Terbang?
- Tidak mungkin.
498
00:45:36,401 --> 00:45:37,609
Lupakan.
499
00:45:37,693 --> 00:45:40,112
Perpustakaan ada di sana.
500
00:45:40,196 --> 00:45:43,281
Tujuannya adalah untuk mengatasi ketidaktahuan.
501
00:45:43,366 --> 00:45:45,992
Itu pasti ilusi optik.
502
00:45:47,412 --> 00:45:48,620
Lihat.
503
00:45:58,214 --> 00:46:00,173
Ilusi yang cukup bagus.
504
00:46:08,724 --> 00:46:09,975
Temanmu?
505
00:46:11,561 --> 00:46:13,770
Teman... teman...
506
00:46:13,855 --> 00:46:15,605
Sensor Nosferatu.
507
00:46:16,649 --> 00:46:19,276
Aku tahu Nosferatu, tapi...
508
00:46:19,360 --> 00:46:21,820
Kelelawar memiliki radar bawaan ini.
509
00:46:21,904 --> 00:46:23,738
Dengan USG. Dan?
510
00:46:23,823 --> 00:46:27,117
Mungkin aku juga memilikinya sekarang.
Tapi jangan tertawa.
511
00:46:51,017 --> 00:46:54,895
- Apakah kau melihat sesuatu?
- Pilar tak terlihat.
512
00:46:54,979 --> 00:46:56,688
Kita bisa melakukannya, tapi...
513
00:46:56,772 --> 00:46:58,106
Kita harus melompat.
514
00:47:01,527 --> 00:47:04,070
Ayo. Kau bisa melakukannya.
515
00:47:06,491 --> 00:47:09,868
Kita akan melompat bersama.
Tahan dan tutup matamu.
516
00:47:10,953 --> 00:47:13,955
Apakah kau ingat di mana pilarnya berada?
517
00:47:14,040 --> 00:47:16,082
Ya tentu saja...
518
00:47:16,167 --> 00:47:17,584
Lebih atau kurang.
519
00:47:18,127 --> 00:47:20,587
Percayalah, oke? Pada hitungan ketiga.
520
00:47:21,506 --> 00:47:23,798
Satu dua,...
521
00:47:23,883 --> 00:47:25,175
...tiga!
522
00:47:28,179 --> 00:47:31,806
Oke, yang berikutnya adalah... di sana?
523
00:47:31,891 --> 00:47:33,141
Atau ke kanan.
524
00:47:33,226 --> 00:47:35,268
- Vlad.
- Ya, benar.
525
00:47:35,353 --> 00:47:36,561
Aku ingat.
526
00:47:38,314 --> 00:47:41,274
Satu dua tiga.
527
00:47:45,321 --> 00:47:47,656
- Terima kasih.
- Peri penyelamat.
528
00:47:51,536 --> 00:47:53,995
Satu dua tiga.
529
00:47:55,665 --> 00:47:57,123
Kita berhasil!
530
00:48:04,131 --> 00:48:05,882
Baik, Ibu Kepala.
531
00:48:05,967 --> 00:48:09,386
Aku akan berbicara dengannya.
Tidak semuanya. Dia tidak pernah...
532
00:48:12,139 --> 00:48:15,183
Terima kasih atas panggilanmu.
Selamat tinggal, Ibu Kepala.
533
00:48:22,608 --> 00:48:24,693
Nona Circemeyer.
534
00:48:24,777 --> 00:48:28,446
- Aku baru saja akan...
- Tuan Tepesch.
535
00:48:29,323 --> 00:48:30,365
Barnabas.
536
00:48:31,158 --> 00:48:32,534
Bukankah itu memalukan...
537
00:48:32,618 --> 00:48:37,080
...jika kau dan Vladi kecil
harus meninggalkan Crailsfelden?
538
00:48:37,164 --> 00:48:38,707
Yah, ya.
539
00:48:45,798 --> 00:48:49,593
Jika kau bisa meyakinkan putramu...
540
00:48:50,303 --> 00:48:52,596
...untuk menjual pecahan darah...
541
00:48:53,723 --> 00:48:56,766
...maka kau bisa tinggal di sini selamanya.
542
00:48:56,851 --> 00:48:58,893
Di Crailsfelden.
543
00:48:59,895 --> 00:49:01,271
Denganku.
544
00:49:01,939 --> 00:49:04,983
Aku akan segera berbicara dengannya,...
545
00:49:05,067 --> 00:49:06,568
...setelah aku menemukannya.
546
00:49:07,945 --> 00:49:09,112
Apa?
547
00:49:09,196 --> 00:49:13,450
Yah, dia kabur dari sekolah.
Aku akan pergi dan mencarinya.
548
00:49:14,118 --> 00:49:16,786
Tapi mungkin, sementara itu,...
549
00:49:16,871 --> 00:49:20,540
...Aku bisa membuatmu tertarik pada barang antik.
550
00:49:20,625 --> 00:49:23,084
Seperti pemangkas jenggot Barbarossa.
551
00:49:23,169 --> 00:49:24,294
Sepotong unik....
552
00:49:24,378 --> 00:49:27,797
Sempurna untuk potongan rambut yang mempesona.
553
00:49:29,842 --> 00:49:31,384
Nona Circemeyer?
554
00:49:46,442 --> 00:49:48,068
Wah.
555
00:49:48,092 --> 00:49:55,092
WWW.DARUMAGAME.COM
AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA
556
00:49:55,116 --> 00:50:00,116
WWW.DARUMAGAME.COM
1 ID ADA 37 GAME
557
00:50:00,140 --> 00:50:07,140
WWW.DARUMAGAME.COM
EWALET TERBESAR SE-INDONESIA
558
00:50:11,425 --> 00:50:13,176
Aku tahu itu.
559
00:50:14,679 --> 00:50:16,388
Tidak setinggi itu.
560
00:50:21,143 --> 00:50:24,938
Tutup saja matamu dan terbang.
Aku akan mengarahkanmu.
561
00:50:25,022 --> 00:50:26,439
Punya kendali jarak jauh?
562
00:50:35,116 --> 00:50:36,408
Bolehkah?
563
00:50:39,829 --> 00:50:41,413
Lezat.
564
00:50:41,497 --> 00:50:44,499
Tidak? Baik. Kau bosnya.
565
00:50:44,583 --> 00:50:46,793
Kiri, lebih ke kiri.
566
00:50:47,795 --> 00:50:49,212
Dan sedikit lebih tinggi.
567
00:50:50,089 --> 00:50:51,840
Lebih tinggi?
568
00:50:52,633 --> 00:50:54,384
Aku khawatir begitu.
569
00:50:56,554 --> 00:50:57,595
Kawan-kawan.
570
00:50:58,597 --> 00:51:01,015
Aku hampir kehabisan hidangan.
571
00:51:05,521 --> 00:51:07,147
Kau hampir di sana.
572
00:51:08,232 --> 00:51:10,316
Raih tanganmu.
573
00:51:10,985 --> 00:51:12,610
Sedikit lebih tinggi.
574
00:51:14,947 --> 00:51:15,989
Disana.
575
00:51:22,872 --> 00:51:23,997
Mendapatkannya?
576
00:51:25,124 --> 00:51:27,292
Ya, tepat di wajah.
577
00:51:28,002 --> 00:51:29,669
Kau pasti sudah kenyang sekarang, bukan?
578
00:51:31,464 --> 00:51:32,922
Aku tidak punya lagi.
579
00:51:38,471 --> 00:51:41,723
Apakah aku sudah di bawah?
Bisakah aku membuka mataku?
580
00:51:43,225 --> 00:51:45,018
Ya. Kau hebat.
581
00:51:46,437 --> 00:51:48,521
Aku benci membuatmu terburu-buru, tapi...
582
00:51:49,482 --> 00:51:51,191
Kawan-kawan.
583
00:51:52,485 --> 00:51:54,778
Anak baik. Tidak apa-apa.
584
00:51:54,862 --> 00:51:56,654
Tidak apa-apa.
585
00:51:56,739 --> 00:51:58,865
- Apa yang membuat kalian begitu lama?
- Lari!
586
00:52:07,625 --> 00:52:09,042
Pergilah.
587
00:52:14,799 --> 00:52:16,299
Semuanya baik-baik saja?
588
00:52:17,843 --> 00:52:20,220
Wolf, kau tidak bersin sama sekali.
589
00:52:21,680 --> 00:52:23,056
Kau benar.
590
00:52:24,975 --> 00:52:28,478
Apa maksudmu dia tidak ada di rumah?
Temukan dia!
591
00:52:30,773 --> 00:52:33,149
Aku membutuhkan pecahannya.
592
00:52:39,156 --> 00:52:40,490
Sebentar.
593
00:52:41,075 --> 00:52:43,952
Sinyal buruk. Tidak ada Witch-Fi.
594
00:52:50,918 --> 00:52:52,460
Temukan dia.
595
00:52:52,545 --> 00:52:55,463
Dengan dua anak ingusan lainnya.
596
00:52:55,548 --> 00:52:58,383
Apa yang mereka miliki disana?
597
00:52:59,885 --> 00:53:02,679
Itu Liber Omnis Scientia!
598
00:53:02,763 --> 00:53:05,390
Bagaimana mereka bisa mendapatkannya?
599
00:53:07,518 --> 00:53:09,644
Itu adalah modeI terbaru.
600
00:53:23,242 --> 00:53:26,202
Keren. Peramban bawaan.
601
00:53:26,287 --> 00:53:28,830
Perhatian, pembaca.
602
00:53:28,914 --> 00:53:31,708
Ada satu di antara kita yang tidak tahan...
603
00:53:31,792 --> 00:53:35,336
...bahwa makhluk gaib
telah menjadi makhluk yang damai.
604
00:53:35,421 --> 00:53:38,339
Tuan Lucifer Yang Mengerikan.
605
00:53:40,217 --> 00:53:42,176
Maksudku... wow.
606
00:53:42,261 --> 00:53:45,722
Pangeran Kegelapan hanya memiliki satu tujuan.
607
00:53:45,806 --> 00:53:48,099
Dia ingin mengembalikan waktu...
608
00:53:48,183 --> 00:53:53,313
...sehingga semua vampir, manusia serigala,
dan semua makhluk malam lainnya...
609
00:53:53,397 --> 00:53:56,649
...menjadi monster jahat yang sama...
610
00:53:56,734 --> 00:53:59,068
...seperti mereka dahulu.
611
00:53:59,820 --> 00:54:01,905
Sebagai Tentara Kegelapannya,...
612
00:54:01,989 --> 00:54:05,825
...mereka akan membawa dunia manusia
kembali ke bawah kekuasaannya.
613
00:54:05,910 --> 00:54:08,328
Ketahuilah ini dan gemetar ketakutan...
614
00:54:08,412 --> 00:54:10,622
...pada jam ke-13, ketika...
615
00:54:12,625 --> 00:54:13,875
Ketika apa?
616
00:54:14,501 --> 00:54:16,586
Seseorang merobek halaman terakhir.
617
00:54:18,797 --> 00:54:21,549
Aku memastikannya berabad-abad yang lalu...
618
00:54:21,634 --> 00:54:25,219
...bahwa tidak ada yang akan belajar
terlalu banyak dari buku sialan itu.
619
00:54:25,304 --> 00:54:28,139
- Semuanya baik-baik saja.
- Tidak ada yang baik.
620
00:54:29,099 --> 00:54:32,352
Jika anak nakal ini memperingatkan sisa CrailsfeIden...
621
00:54:33,604 --> 00:54:35,355
Mereka tidak akan melakukannya.
622
00:54:47,326 --> 00:54:51,162
Baik. Pada jam ke-13,...
623
00:54:51,789 --> 00:54:55,083
...Lucifer akan melakukan sesuatu...
624
00:54:55,751 --> 00:54:58,378
...untuk mengubah semua makhluk gaib menjadi jahat.
625
00:55:00,506 --> 00:55:01,881
Tapi apa?
626
00:55:01,966 --> 00:55:05,301
- Tidak ada jam ke-13.
- Tampaknya ada.
627
00:55:05,719 --> 00:55:10,348
Kemudian semua Crailsfelden
akan kembali menjadi monster...
628
00:55:11,100 --> 00:55:12,433
...dan budak.
629
00:55:13,936 --> 00:55:15,812
Salep penyihir,...
630
00:55:15,896 --> 00:55:18,731
...mantra terbang, bubuk menyusut...
631
00:55:22,111 --> 00:55:23,945
Disana.
632
00:55:25,531 --> 00:55:27,907
Membalikkan kutukan.
633
00:55:34,873 --> 00:55:37,709
Selamat bersenang-senang, kecil.
634
00:55:39,044 --> 00:55:42,797
Balik kata-kata mereka di mulut mereka.
635
00:55:44,091 --> 00:55:47,969
- Kita harus memberitahu orang tua kita.
- Kita akan menelepon satu sama lain setelahnya, oke?
636
00:55:48,053 --> 00:55:49,095
Setuju.
637
00:56:17,249 --> 00:56:19,333
Ayah? Ayah.
638
00:56:22,087 --> 00:56:23,296
Vladi.
639
00:56:23,380 --> 00:56:26,716
- Kau kembali. Semua baik-baik saja?
- Ya, baik.
640
00:56:27,342 --> 00:56:31,054
- Bagus, aku khawatir.
- Mengapa? Semuanya baik.
641
00:56:31,138 --> 00:56:33,431
- Tidak ada hal buruk yang terjadi di sini.
- Benar.
642
00:56:35,392 --> 00:56:36,726
Vladi, masalahnya adalah...
643
00:56:39,354 --> 00:56:43,191
Nona Circemeyer, asisten walikota,...
644
00:56:43,275 --> 00:56:47,320
...dia kemari, dan dia bersedia membayar cukup banyak...
645
00:56:47,404 --> 00:56:49,197
...untuk pecahan darah.
646
00:56:49,281 --> 00:56:51,032
Bagus!
647
00:56:51,992 --> 00:56:54,118
Vladi, sebelum kau menjawab,...
648
00:56:54,203 --> 00:56:56,370
...aku tahu itu sangat berarti bagimu.
649
00:56:56,455 --> 00:56:58,706
Ini kenang-kenangan dari ibumu, tapi...
650
00:57:00,334 --> 00:57:02,627
- Apakah kau mengatakan "Bagus"?
- Ya.
651
00:57:02,711 --> 00:57:04,879
Aku sangat senang kau mengerti.
652
00:57:04,963 --> 00:57:09,008
Vladi, jika kita menjualnya, kau bisa tinggal
di sekolah dan aku bisa...
653
00:57:09,093 --> 00:57:10,384
Vladi.
654
00:57:14,348 --> 00:57:15,848
Bolehkah aku masuk?
655
00:57:15,933 --> 00:57:17,433
Tentu saja.
656
00:57:21,146 --> 00:57:24,148
Ada apa, Nak? Kau bisa memberi tahuku apa saja.
657
00:57:24,233 --> 00:57:27,110
Aku tahu, Ayah. Aku memberitahumu
bagaimana perasaanku.
658
00:57:27,194 --> 00:57:30,822
Nona Circemeyer benar-benar sedikit menyenangkan.
659
00:57:30,906 --> 00:57:33,449
Hidung yang mencolok.
660
00:57:33,534 --> 00:57:36,285
- Apakah kau ingin bertemu dengannya?
- Tentu.
661
00:57:36,370 --> 00:57:39,789
- Aku tidak ada hal lain yang dilakukan.
- Oh bagus.
662
00:57:39,873 --> 00:57:41,582
Besok pagi?
663
00:57:41,667 --> 00:57:45,336
Kau bisa ikut denganku
untuk melihat pecahan yang bagus.
664
00:57:45,420 --> 00:57:47,797
Haruskah aku memberikan polesan cepat?
665
00:57:47,881 --> 00:57:50,967
Taruh di kotak perhiasan bagus dengan pita?
666
00:57:51,051 --> 00:57:52,301
Kedengarannya bagus.
667
00:57:56,181 --> 00:57:58,683
Aku mungkin sama dengan remaja.
668
00:57:59,560 --> 00:58:01,310
300 tahun yang lalu.
669
00:58:14,074 --> 00:58:17,285
- Kawan-kawan, kau tidak akan percaya ini.
- Biar kutebak.
670
00:58:17,369 --> 00:58:19,245
Kau mencoba untuk memperingatkan ayahmu,...
671
00:58:19,329 --> 00:58:22,206
...tapi kau mengatakan kebalikan
dari apa yang kau katakan.
672
00:58:22,291 --> 00:58:24,709
Sama. Aku mengatakan omong kosong.
673
00:58:24,793 --> 00:58:27,879
Ibuku bahkan menelepon Dr Frankenberg.
674
00:58:27,963 --> 00:58:30,423
Tapi dia tidak akan datang
karena Ayah menggigitnya.
675
00:58:30,507 --> 00:58:32,884
Aku mencarinya. Itu adalah kutukan terbalik.
676
00:58:32,968 --> 00:58:35,887
Itu ilmu hitam terlarang.
677
00:58:35,971 --> 00:58:39,557
Itu membuat kita mengatakan kebalikan
dari apa yang sebenarnya ingin kita katakan.
678
00:58:39,641 --> 00:58:43,811
- Tapi kita berbicara normal sekarang.
- Karena kita bertiga dikutuk.
679
00:58:43,896 --> 00:58:47,565
Oke, jadi kita harus menyusun
rencana Lucifer sendiri.
680
00:58:48,275 --> 00:58:51,235
Aku akan mengecek bukunya lagi.
Mungkin masih ada lagi.
681
00:58:51,320 --> 00:58:55,114
Baik, dan aku akan menyelidiki hal tentang jam ke-13.
682
00:58:55,199 --> 00:58:57,909
Dan aku akan menemukan bagaimana
makhluk gaib berubah menjadi jahat.
683
00:58:57,993 --> 00:59:01,287
Baik, ketemu di air mancur jam 08.00 besok.
684
00:59:01,371 --> 00:59:03,080
- Baik.
- Sampai jumpa.
685
00:59:11,340 --> 00:59:13,591
"Tapi dia tidak dikaruniai ahli waris.
686
00:59:13,675 --> 00:59:17,595
Jadi, Alfreth si Pemarah
digantikan oleh Crailsbert III.
687
00:59:17,679 --> 00:59:20,264
Pada tahun 1312, kebetulan...
688
00:59:20,349 --> 00:59:23,768
...Allraun von Götze melengkapi Ode to...
689
00:59:24,561 --> 00:59:31,150
...Crailsfelden pada 17 Maret 1455, pukul 11.37 pagi....
690
00:59:31,235 --> 00:59:33,819
Tanggal 23 Mei tahun 1845...
691
00:59:33,904 --> 00:59:37,865
...adalah hari yang paling tidak penting
dalam sejarah Crailsfelden.
692
00:59:38,408 --> 00:59:42,828
Gerimis mulai turun sekitar pukul 16.00...
693
00:59:42,913 --> 00:59:46,916
Pada saat yang sama, sekarung batu bara
jatuh di bengkel kurcaci"...
694
01:00:22,369 --> 01:00:26,247
"Ketika Balai Kota Crailsfelden menyerang 13"...
695
01:00:26,331 --> 01:00:29,500
"...dunia yang kau ketahui akan lenyap."
696
01:00:30,419 --> 01:00:33,963
"Ketika waktu tidak berjalan lagi"...
697
01:00:34,047 --> 01:00:35,506
Kau pikir itu lucu, Nak?
698
01:00:35,590 --> 01:00:38,551
...dan masalah mengintai di setiap pintu "...
699
01:00:39,845 --> 01:00:43,014
Sepedaku berubah menjadi benda tua ini.
700
01:00:43,098 --> 01:00:44,682
Waktu.
701
01:00:49,062 --> 01:00:51,188
Vlad. Jam ke-13.
702
01:00:51,273 --> 01:00:53,774
Ini dari puisi tua tentang balai kota.
703
01:00:53,859 --> 01:00:55,609
Oleh Allraun von Götze.
704
01:00:55,694 --> 01:01:00,239
"Ode to CrailsfeIden," ditulis 17 Maret 1455.
705
01:01:00,324 --> 01:01:02,533
Aku tahu semua tentang itu.
706
01:01:02,617 --> 01:01:06,495
Dan aku hanya menemukan satu cara
untuk mengubah makhluk gaib menjadi jahat lagi.
707
01:01:06,580 --> 01:01:09,790
- Dengan sihir kristal gelap yang...
- Mengembalikan waktu.
708
01:01:11,251 --> 01:01:14,712
Ketika aku tiba dengan ayahku,
pecahan darah itu menyala...
709
01:01:14,796 --> 01:01:17,381
...tepat saat kami melewati balai kota.
710
01:01:17,466 --> 01:01:19,133
Pada saat itu juga,....
711
01:01:19,217 --> 01:01:22,261
- ...sesuatu kembali ke masa lalu.
- Di balai kota?
712
01:01:23,221 --> 01:01:25,264
Saat balai kota menyerang 13,...
713
01:01:25,932 --> 01:01:27,308
...dunia berakhir.
714
01:01:28,101 --> 01:01:29,477
Mantra ini...
715
01:01:30,228 --> 01:01:33,189
Ini ada hubungannya dengan pecahan darahku.
716
01:01:33,273 --> 01:01:35,316
Jangan tersinggung, Vlad,...
717
01:01:35,400 --> 01:01:38,903
...tapi kristalku terlalu kecil
untuk mantra yang begitu kuat.
718
01:01:39,696 --> 01:01:42,365
- Kecuali...
- Ada yang membuatnya lebih kuat.
719
01:01:54,044 --> 01:01:57,546
Lihat apa yang dia posting.
Foto-fotonya mengagumkan.
720
01:02:01,176 --> 01:02:03,636
Ponsel baruku.
721
01:02:03,720 --> 01:02:05,513
Ini benar-benar bagus.
722
01:02:06,014 --> 01:02:08,682
- Singkirkan itu.
- Mantra waktu.
723
01:02:08,767 --> 01:02:10,017
Pastinya.
724
01:02:10,936 --> 01:02:12,853
- Ayo.
- Tunggu.
725
01:02:13,730 --> 01:02:16,315
Jangan lupa kita bolos sekolah.
726
01:02:16,942 --> 01:02:18,651
Bagaimana dengan Schnappauf?
727
01:02:19,152 --> 01:02:22,071
Benar. Kita lupa tentang polisi itu.
728
01:02:22,155 --> 01:02:23,864
Alihkan perhatiannya.
729
01:02:23,949 --> 01:02:26,909
Aku akan memanjat jendela,
merangkak melalui ventilasi...
730
01:02:26,993 --> 01:02:30,287
Wolf, itu bagus, tapi aku punya ide yang lebih baik.
731
01:02:31,289 --> 01:02:34,208
Vampir tidak memiliki refleksi,
jadi aku tidak bisa dilihat.
732
01:02:34,292 --> 01:02:36,168
Jika kau mengalihkan perhatiannya...
733
01:02:43,718 --> 01:02:46,637
- Apa yang kalian inginkan?
- Halo.
734
01:02:46,721 --> 01:02:49,849
Kami mengunjungi balai kota
dalam perjalanan sekolah.
735
01:02:49,933 --> 01:02:52,643
- Kami lebih awal.
- Aku tidak tahu tentang itu.
736
01:02:53,228 --> 01:02:56,063
Tunggu di luar sampai guru kalian tiba di sini.
737
01:02:59,693 --> 01:03:04,447
Pernahkah kau memperhatikan bahwa layarmu
menampilkan semuanya secara terbalik?
738
01:03:05,323 --> 01:03:09,368
- Apa?
- Ketika aku melambai, kau melihat tangan kiriku.
739
01:03:09,995 --> 01:03:11,245
Bukan tangan kananku.
740
01:03:11,329 --> 01:03:15,291
Tentu saja aku melihat kiri.
Yah, dari sudut pandangmu.
741
01:03:15,375 --> 01:03:18,794
Dari sudut pandangku, itu benar. Dan layar...
742
01:03:22,048 --> 01:03:23,632
Itu tidak masalah.
743
01:03:24,509 --> 01:03:25,926
Pergilah.
744
01:03:26,011 --> 01:03:27,845
Kau sangat pandai.
745
01:03:28,513 --> 01:03:29,555
Selamat tinggal.
746
01:03:51,369 --> 01:03:53,329
- Wolf?
- Gua Serigala ke Gua Kelelawar.
747
01:03:53,413 --> 01:03:55,998
- Melihat sesuatu?
- Tidak, tapi...
748
01:03:56,082 --> 01:03:58,751
- Ada zombie.
- Aku membaca tentang itu.
749
01:03:58,835 --> 01:04:02,838
Mereka mengganti pegawai negeri dengan zombie
untuk menghemat uang.
750
01:04:02,923 --> 01:04:06,258
Mereka bekerja sama cepatnya
dan tidak ada yang bisa membedakannya.
751
01:04:06,343 --> 01:04:08,928
Jangan khawatir. Mereka tidak berbahaya.
752
01:04:09,513 --> 01:04:12,056
Kristalku jadi gila.
753
01:04:12,140 --> 01:04:15,309
- Hati-hati.
- Aku pikir kristalnya...
754
01:04:16,061 --> 01:04:18,312
...ditarik ke menara.
755
01:04:45,882 --> 01:04:47,675
Vlad, dimana kau sekarang?
756
01:04:52,055 --> 01:04:54,932
- Aku di menara.
- Apa yang kau lihat?
757
01:05:00,564 --> 01:05:02,481
Kristal besar.
758
01:05:15,829 --> 01:05:17,621
Lebih banyak keluhan...
759
01:05:27,674 --> 01:05:29,967
Mantra waktu.
760
01:05:31,970 --> 01:05:33,178
Bos!
761
01:05:38,226 --> 01:05:39,643
Tidak!
762
01:05:42,314 --> 01:05:44,023
Vlad? Apa yang terjadi?
763
01:05:44,107 --> 01:05:46,775
Ini terlalu aneh, kawan.
Aku kembali.
764
01:05:55,619 --> 01:05:58,996
- Hei. Darimana asalmu?
- Perjalanan sekolah.
765
01:05:59,080 --> 01:06:00,914
Yang lainnya sudah pergi.
766
01:06:17,766 --> 01:06:19,266
Dan?
767
01:06:19,351 --> 01:06:22,186
Kristal besar, pecahanku adalah bagian darinya.
768
01:06:22,270 --> 01:06:23,646
Dimana kau mendapatkannya?
769
01:06:23,730 --> 01:06:27,566
Keluarga ibuku memilikinya selama berabad-abad.
770
01:06:27,651 --> 01:06:31,779
Itu pasti sudah diteruskan kepadanya untuk dia urus.
771
01:06:33,406 --> 01:06:37,242
- Dia pasti seorang penyihir yang kuat.
- Apa? Mengapa?
772
01:06:37,327 --> 01:06:40,788
Kristal kuat seperti itu diberikan kepada penjaga khusus.
773
01:06:40,872 --> 01:06:43,248
Hanya ada satu di setiap generasi.
774
01:06:44,250 --> 01:06:47,211
- Ayahku tidak pernah memberitahuku.
- Ranselmu.
775
01:06:48,672 --> 01:06:50,297
Sudah kembali ke masa lalu.
776
01:06:51,466 --> 01:06:53,467
- Bagaimana dengan...
- Buku itu.
777
01:07:06,940 --> 01:07:10,192
Aku mencium bau anak kecil. Pastinya.
778
01:07:11,778 --> 01:07:13,821
Itu adalah bocah vampir itu.
779
01:07:14,489 --> 01:07:16,949
Dia ada di sini dengan pecahan itu.
780
01:07:17,033 --> 01:07:19,159
Aku tetap merasakan energinya.
781
01:07:19,828 --> 01:07:22,496
Kristal itu hampir utuh kembali.
782
01:07:23,581 --> 01:07:26,625
Aku telah menjelajahi dunia selama 1.000 tahun,...
783
01:07:26,710 --> 01:07:29,586
...menumpahkan darah penyihir hebat...
784
01:07:29,671 --> 01:07:32,715
...untuk memulihkan setiap pecahan tunggal kristal ini.
785
01:07:33,133 --> 01:07:36,802
Dan sekarang, bagian terakhir...
786
01:07:36,886 --> 01:07:39,596
...ada di tangan anak konyol ini.
787
01:07:39,681 --> 01:07:41,390
Temukan anak itu!
788
01:07:43,435 --> 01:07:48,564
Tentu saja. Aku baru saja
mendapat masalah layar kecil-kecilan.
789
01:07:53,111 --> 01:07:54,903
Ini seperti sebelumnya.
790
01:07:58,908 --> 01:08:01,201
Sebelum halaman itu dirobek.
791
01:08:01,745 --> 01:08:03,662
Tintanya bahkan basah.
792
01:08:06,499 --> 01:08:09,626
Itu bukan tinta. Itu... maksudku...
793
01:08:09,711 --> 01:08:11,587
Itu tinta. Tinta merah yang bagus.
794
01:08:14,507 --> 01:08:16,550
"Ketahuilah ini dan gemetar."
795
01:08:17,010 --> 01:08:22,473
Pada jam ke-13, saat kereta perang Mani
sampai ke adiknya, Sol...
796
01:08:22,557 --> 01:08:24,767
...dan menjatuhkannya dari tahtanya
yang menyala-nyala,...
797
01:08:25,560 --> 01:08:30,856
Lucifer akan menciptakan Tentara Kegelapannya
dalam cahaya merah darah,...
798
01:08:31,399 --> 01:08:34,193
...dan dunia akan menjadi budaknya.
799
01:08:34,903 --> 01:08:36,862
Itu sangat membantu.
800
01:08:39,115 --> 01:08:40,616
Kereta perang Mani...
801
01:08:40,700 --> 01:08:42,284
- Siapa Mani?
- Kawan-kawan.
802
01:08:42,368 --> 01:08:44,995
- Dan keretanya?
- Itu ada di sini.
803
01:08:45,079 --> 01:08:46,663
Di Magipedia.
804
01:08:46,748 --> 01:08:50,542
Dalam mitologi Norse, dia adalah dewa
yang mengendarai kereta bulan.
805
01:08:50,627 --> 01:08:51,668
Matahari.
806
01:08:52,420 --> 01:08:56,632
Ketika Mani menjatuhkan saudarinya Sol
dari tahtanya yang menyala-nyala...
807
01:08:56,716 --> 01:08:58,926
Itu pasti gerhana matahari.
808
01:09:01,513 --> 01:09:03,096
Dan itu hari ini.
809
01:09:17,695 --> 01:09:19,154
Lihat.
810
01:09:22,325 --> 01:09:23,575
Tidak mungkin.
811
01:09:23,660 --> 01:09:26,537
Walikota Louis Ziffer... adalah Lucifer.
812
01:09:27,121 --> 01:09:31,250
Kristal itu ada di menara balai kota, dalam beberapa jam,...
813
01:09:31,334 --> 01:09:34,962
...semua orang akan berkumpul
untuk menyaksikan gerhana matahari.
814
01:09:35,046 --> 01:09:39,007
Cahaya ajaib kristal akan menyerang semua orang.
815
01:09:39,092 --> 01:09:42,302
- Kita tidak bisa membiarkan itu terjadi.
- Apa yang bisa kita lakukan?
816
01:09:43,471 --> 01:09:45,180
Hanya ada satu cara.
817
01:09:51,229 --> 01:09:53,146
Berapa lama lagi?
818
01:09:54,148 --> 01:09:55,774
Kita harus menemukan anak itu.
819
01:10:07,412 --> 01:10:10,080
Mereka ada di dekat jembatan Troll.
820
01:10:15,712 --> 01:10:19,172
Waktu hampir habis. Aku akan berurusan
dengan anak-anak ini sendiri.
821
01:10:19,716 --> 01:10:22,718
Dan kau urus ayah pengisap darah itu.
822
01:10:24,387 --> 01:10:25,429
Baik Bos.
823
01:10:27,098 --> 01:10:28,682
Aku terbang.
824
01:10:31,311 --> 01:10:32,603
Lupa sapuku.
825
01:10:40,236 --> 01:10:42,988
Vlad, apakah tidak ada cara lain?
826
01:10:43,573 --> 01:10:44,698
Faye?
827
01:10:45,575 --> 01:10:46,992
Sayangnya tidak, Wolf.
828
01:10:48,703 --> 01:10:49,745
JEMBATAN TROLL
829
01:10:49,829 --> 01:10:51,872
Pecahan itu harus meninggalkan Crailsfelden,...
830
01:10:52,665 --> 01:10:54,958
...yang artinya aku harus pergi.
831
01:10:55,043 --> 01:10:58,003
Jika tidak, itu akan terus kembali kepadaku.
832
01:10:59,881 --> 01:11:01,548
Kami bisa ikut denganmu.
833
01:11:05,053 --> 01:11:07,638
Lalu siapa yang akan mengawasi Crailsfelden?
834
01:11:09,557 --> 01:11:11,308
Peri untuk menyelamatkan semua itu.
835
01:12:05,780 --> 01:12:08,281
Nak, apakah kau bodoh?
836
01:12:08,366 --> 01:12:10,409
Kau tidak diizinkan untuk pergi.
837
01:12:10,952 --> 01:12:13,912
"Saat waktu tidak lagi berjalan...
838
01:12:13,997 --> 01:12:15,706
...dan masalah mengintai "
839
01:12:16,791 --> 01:12:18,333
Masalah...
840
01:12:20,336 --> 01:12:25,132
Yah, sekarang dikatakan bahwa kau
boleh meninggalkan Crailsfelden...
841
01:12:25,216 --> 01:12:26,675
...dan selamatkan kota.
842
01:12:26,759 --> 01:12:29,386
Itu saja. Itu bahkan tidak berima.
843
01:12:30,888 --> 01:12:32,431
Itu bagus, setidaknya.
844
01:12:34,726 --> 01:12:37,394
Tapi pikirkan baik-baik.
845
01:12:37,937 --> 01:12:40,147
Setelah kau pergi,...
846
01:12:40,231 --> 01:12:42,524
...kau tidak akan pernah bisa kembali.
847
01:12:42,608 --> 01:12:44,526
Itulah intinya.
848
01:12:45,862 --> 01:12:46,987
Baik.
849
01:12:48,531 --> 01:12:49,740
Yah, lalu...
850
01:12:50,825 --> 01:12:52,159
Pamitan.
851
01:13:11,804 --> 01:13:13,055
Faye!
852
01:13:16,934 --> 01:13:19,269
Pecahan darah, Vlad Tepesch.
853
01:13:20,354 --> 01:13:23,815
Kau akan membawanya ke kota dalam satu jam,...
854
01:13:23,900 --> 01:13:27,903
- ...atau hari-hari ibu peri ini berakhir.
- Tidak, Vlad!
855
01:13:33,868 --> 01:13:36,453
Sekarang hanya ada satu hal yang bisa kita lakukan.
856
01:13:50,343 --> 01:13:51,718
Barny.
857
01:14:00,061 --> 01:14:01,228
Nona Circemeyer.
858
01:14:02,105 --> 01:14:03,980
Benar-benar kejutan yang luar biasa.
859
01:14:05,191 --> 01:14:07,734
Aku sangat khawatir tentang Vlad.
860
01:14:08,444 --> 01:14:10,278
Mungkin kau bisa membantuku melihat.
861
01:14:10,363 --> 01:14:12,531
Lupakan anakmu.
862
01:14:13,282 --> 01:14:16,576
Fokus untuk memujaku selama 100 tahun ke depan,...
863
01:14:16,661 --> 01:14:18,161
...Barny.
864
01:14:19,580 --> 01:14:23,208
Bukankah itu luar biasa, manusia kelelawar kecilku?
865
01:14:24,836 --> 01:14:26,503
Oh, ya.
866
01:14:51,821 --> 01:14:54,239
Apakah kau yakin kita tidak harus
memperingatkan mereka?
867
01:14:55,741 --> 01:14:58,410
Tidak ada waktu. Ayo.
868
01:14:59,871 --> 01:15:01,705
SEGERA KEMBALI
869
01:15:07,628 --> 01:15:11,840
Adakah yang pernah mengatakan
bahwa hidungmu sangat mencolok?
870
01:15:11,924 --> 01:15:14,384
Oh, kau memperhatikan?
871
01:15:14,468 --> 01:15:18,555
Dan bintik-bintikmu berkilau
seperti kelelawar di bawah sinar bulan.
872
01:15:22,351 --> 01:15:24,978
Ada apa di kota?
873
01:15:31,068 --> 01:15:33,111
Sepertinya ilmu hitam.
874
01:15:33,821 --> 01:15:36,031
Sihir hitam?
875
01:15:38,201 --> 01:15:40,660
Aku tidak berpikir itu... itu...
876
01:15:40,745 --> 01:15:42,621
Apa yang sedang kau lakukan?
877
01:15:51,714 --> 01:15:54,424
Apa yang sedang kau lakukan?
Jangan berikan padanya.
878
01:15:54,508 --> 01:15:55,675
Faye.
879
01:15:55,760 --> 01:15:56,843
Kenapa tidak?
880
01:15:57,803 --> 01:16:00,388
Kau harus bersyukur.
881
01:16:01,515 --> 01:16:03,934
Dengan segera kekuatan penuh kristal itu...
882
01:16:04,018 --> 01:16:06,561
...akan dipulihkan
883
01:16:06,646 --> 01:16:10,774
Dan kau akan berubah menjadi dirimu
yang sebenarnya sekali lagi.
884
01:16:10,858 --> 01:16:12,734
Di bawah perintahku!
885
01:16:15,780 --> 01:16:19,616
Pecahan darahnya, Vlad Tepesch.
886
01:16:28,042 --> 01:16:29,918
Akhirnya.
887
01:16:44,767 --> 01:16:46,434
Apa yang sedang kau cari?
888
01:16:46,519 --> 01:16:50,272
Teleskop Tehuti. Ini menunjukkan jika seseorang
merencanakan sesuatu yang tidak baik.
889
01:16:57,238 --> 01:16:58,613
Vlad?
890
01:16:58,698 --> 01:17:01,700
Walikota Ziffer, dengan tanduk?
891
01:17:02,785 --> 01:17:05,787
Kau dan Ziffer bersekongkol.
Kau menyihirku.
892
01:17:08,833 --> 01:17:10,166
Apa yang penyihir lakukan?
893
01:17:12,086 --> 01:17:14,587
Kerja keras dan masalah.
894
01:17:14,672 --> 01:17:17,841
Kau tidak akan menghentikan aku...
895
01:17:17,925 --> 01:17:20,260
...dari membantu anakku.
896
01:17:54,253 --> 01:17:56,796
Semua orang di Crailsfelden...
897
01:17:56,881 --> 01:17:59,591
...berkumpul di bawah menara.
898
01:18:01,093 --> 01:18:03,386
Ayolah. Ayolah.
899
01:18:11,687 --> 01:18:13,271
Dan sekarang...
900
01:18:14,398 --> 01:18:19,235
Aku akan membuat Tentara... Kegelapan.
901
01:18:31,707 --> 01:18:32,791
1.
902
01:18:35,961 --> 01:18:38,129
Mengapa kau melakukan ini?
903
01:18:38,214 --> 01:18:40,965
- 3.
- Kau tidak akan mengerti.
904
01:18:41,550 --> 01:18:43,009
Coba saja.
905
01:18:43,636 --> 01:18:44,928
- Dunia...
- 4.
906
01:18:45,012 --> 01:18:47,430
...lahir dari kegelapan.
907
01:18:49,600 --> 01:18:51,476
- Dan dalam kegelapan...
- 6.
908
01:18:51,560 --> 01:18:53,395
...bagaimana itu akan mati.
909
01:18:53,479 --> 01:18:56,189
- Makhluk malam...
- 7.
910
01:18:56,273 --> 01:19:00,944
...dibuat untuk menguasai dunia...
911
01:19:01,028 --> 01:19:04,489
- 8.
- ...di bawah perintahku...
912
01:19:04,573 --> 01:19:07,575
- 9.
- Karena aku...
913
01:19:07,660 --> 01:19:09,953
Lucifer!
914
01:19:15,376 --> 01:19:18,169
- 11.
- Penguasa Malam!
915
01:19:20,005 --> 01:19:21,297
12.
916
01:19:27,805 --> 01:19:29,013
Apa?
917
01:19:30,724 --> 01:19:32,058
13.
918
01:19:33,436 --> 01:19:36,062
Tidak! Tidak!
919
01:19:36,772 --> 01:19:39,357
Tidak!
920
01:19:39,442 --> 01:19:41,776
Bagaimana itu bisa terjadi?
921
01:19:46,157 --> 01:19:47,574
Kau disana.
922
01:19:51,996 --> 01:19:55,457
Sebelum kami datang ke sini,
aku memberikan potongan itu kepada Tuan Hannappel.
923
01:19:55,541 --> 01:19:58,376
Seribu tahun rencana...
924
01:19:58,461 --> 01:20:01,713
Kau punya rencana untuk mengeluarkan kita dari sini, kan?
925
01:20:01,797 --> 01:20:05,633
...dihancurkan oleh tiga bocah tak berguna!
926
01:20:08,596 --> 01:20:09,637
Vlad!
927
01:20:14,185 --> 01:20:16,394
Wolf! Kami membutuhkan yang kuat,...
928
01:20:17,229 --> 01:20:18,980
...tak kenal takut.
929
01:20:19,690 --> 01:20:21,065
Kau bisa melakukannya.
930
01:20:22,359 --> 01:20:24,903
Terbang, peri kecil.
931
01:20:24,987 --> 01:20:26,446
Tidak, Faye!
932
01:20:38,584 --> 01:20:41,711
Apakah itu yang terbaik yang bisa kau lakukan?
933
01:20:42,296 --> 01:20:44,672
Apa... apa yang sudah kau...
934
01:20:44,757 --> 01:20:47,008
...lakukan?
935
01:20:47,092 --> 01:20:49,302
Kau sama menakutkannya dengan...
936
01:20:49,970 --> 01:20:53,348
...seekor anjing sosis.
937
01:21:19,959 --> 01:21:22,919
Mana yang lebih kau sukai?
938
01:21:23,629 --> 01:21:25,046
Babi?
939
01:21:25,548 --> 01:21:27,131
Katak?
940
01:21:27,216 --> 01:21:29,509
Atau amfibi yang tinggal di gua?
941
01:21:50,364 --> 01:21:52,740
Aku perlu membantu anakku.
942
01:21:53,909 --> 01:21:56,160
Dan kau menghalangiku.
943
01:22:05,296 --> 01:22:07,463
Dengar, nak.
944
01:22:07,548 --> 01:22:11,676
Aku bisa menggunakan seseorang sepertimu...
945
01:22:22,563 --> 01:22:25,023
...sebagai permadani di samping tempat tidur.
946
01:22:52,051 --> 01:22:53,217
Faye.
947
01:22:54,970 --> 01:22:56,012
Kau berdarah.
948
01:22:59,725 --> 01:23:00,850
Untuk keberuntungan.
949
01:23:23,999 --> 01:23:26,209
Mati kau anak anjing.
950
01:23:39,973 --> 01:23:42,809
Kau tidak bisa lepas dariku.
951
01:23:42,893 --> 01:23:45,144
Tinggalkan teman-temanku sendiri.
952
01:23:45,229 --> 01:23:46,771
Vlad, kristal itu.
953
01:23:53,987 --> 01:23:56,114
Inilah akhirnya.
954
01:24:19,096 --> 01:24:20,138
3.689 Penduduk
955
01:24:31,275 --> 01:24:33,151
- Hanya itu?
- Payah sekali.
956
01:24:33,736 --> 01:24:36,237
Pertunjukan yang bagus, ya?
957
01:24:43,454 --> 01:24:44,704
Kau baik-baik saja?
958
01:24:45,748 --> 01:24:46,873
Ya.
959
01:24:47,583 --> 01:24:49,250
Apa yang terjadi?
960
01:24:49,793 --> 01:24:52,837
Arus pendek. Sihir kristal.
961
01:24:55,090 --> 01:24:56,507
Kawan-kawan!
962
01:24:57,926 --> 01:24:59,302
Ya!
963
01:25:02,973 --> 01:25:05,933
- Aku di sini, Vlad.
- Aku melihatnya, Ayah.
964
01:25:08,771 --> 01:25:11,898
Apakah kau baik-baik saja, Nak?
Aku sangat khawatir.
965
01:25:11,982 --> 01:25:14,901
- Apa yang terjadi?
- Aku adalah manusia serigala.
966
01:25:14,985 --> 01:25:17,361
Semacam itu. Dan Faye terbang.
967
01:25:17,446 --> 01:25:19,906
Dan Vlad adalah seorang vampir.
968
01:25:19,990 --> 01:25:21,824
Dia minum dengan baik.
969
01:25:28,791 --> 01:25:31,334
Mungkin kita tidak akan menceritakan semuanya...
970
01:25:31,418 --> 01:25:32,877
...pada yang lain.
971
01:25:39,134 --> 01:25:42,804
Dan begitulah Vlad, Faye dan Wolf,...
972
01:25:42,888 --> 01:25:45,515
...pahlawan yang paling tidak mungkin,...
973
01:25:45,599 --> 01:25:48,142
...mengalahkan iblis itu sendiri.
974
01:25:48,560 --> 01:25:50,645
Berkat mereka,...
975
01:25:50,729 --> 01:25:53,648
...manusia dan makhluk mitos yang sama,...
976
01:25:53,732 --> 01:25:58,611
...diselamatkan dari kekuasaan kekal Lucifer.
977
01:25:58,695 --> 01:26:02,907
Tapi kita menyelamatkan seluruh kota,
dan tidak ada yang memperhatikan.
978
01:26:02,991 --> 01:26:04,575
Itu mungkin yang terbaik, Wolf.
979
01:26:04,660 --> 01:26:09,080
Kau tahu, beberapa mungkin ingin menjadi liar
dan berbahaya lagi.
980
01:26:09,164 --> 01:26:11,165
Biarkan anjing penjaga berbohong.
981
01:26:11,250 --> 01:26:13,000
Jangan membuang waktu seperti itu.
982
01:26:15,254 --> 01:26:16,796
Tapi itu sangat bagus.
983
01:26:17,548 --> 01:26:21,551
Oh, dan, Vlad, kurasa ini milikmu.
984
01:26:21,635 --> 01:26:22,927
Aku memberikannya kembali.
985
01:26:27,182 --> 01:26:29,392
- Terima kasih.
- Ibumu akan bangga.
986
01:26:29,476 --> 01:26:30,893
Dan aku juga.
987
01:26:31,979 --> 01:26:35,606
Ngomong-ngomong, ciuman itu,
itu hanya untuk alasan taktik.
988
01:26:35,691 --> 01:26:36,816
Benar?
989
01:26:36,900 --> 01:26:39,026
- Kau berciuman?
- Ayah.
990
01:26:39,111 --> 01:26:42,029
Itu bukan urusanku, tapi di pipi atau...
991
01:26:42,114 --> 01:26:43,447
Sampai jumpa, Ayah.
992
01:26:46,410 --> 01:26:49,078
- Alasan taktis, ya?
- Taktik.
993
01:26:49,162 --> 01:26:53,040
- Ya, taktik. Sangat penting.
- Yang paling penting.
994
01:26:53,125 --> 01:26:56,627
Tanpa taktik, kita canggung.
Begitulah cara kita berdetak.
995
01:26:56,712 --> 01:27:00,298
Jadi teman-teman, jika kita berada dalam geng sekarang,
kita butuh nama.
996
01:27:00,382 --> 01:27:02,508
- Seperti...
- Kumpulan Babi.
997
01:27:02,593 --> 01:27:04,594
Yah, tidak, aku berpikir,...
998
01:27:04,678 --> 01:27:06,345
Serigala...
999
01:27:07,306 --> 01:27:08,347
Yah, baiklah.
1000
01:27:08,432 --> 01:27:12,226
Mengapa pecundang seperti kalian
dalam suasana hati yang baik?
1001
01:27:12,311 --> 01:27:15,438
Kau milikku, Ginger. Namaku ada di dahimu.
1002
01:27:15,522 --> 01:27:18,858
- Benarkah? Ada tulisan "Wajah Jerawat"?
- Hei.
1003
01:27:18,942 --> 01:27:22,486
- Dia Wajah Jerawat. Dia Kepala Daging.
- Kau panggil aku apa?
1004
01:27:22,571 --> 01:27:24,363
- Itu dia.
- Tidak, tidak.
1005
01:27:24,448 --> 01:27:27,074
- Wajah Jerawat benar?
- Dia Wajah Jerawat.
1006
01:27:27,159 --> 01:27:29,785
- Diam, Pipi Babi.
- Bisakah kita lewat?
1007
01:27:29,870 --> 01:27:33,581
- Jangan mengganggu Kepala Daging dan Pipi Babi.
- Kau panggil aku apa?
1008
01:27:33,665 --> 01:27:36,542
- Diam.
- Kau yang diam, Wajah Jerawat.
1009
01:27:36,627 --> 01:27:38,419
Pergi. Pergi.
1010
01:27:41,173 --> 01:27:44,800
Jadi, tentang nama kita.
Apa pendapatmu tentang...
1011
01:27:44,885 --> 01:27:46,385
Geng Wolf!
1012
01:27:46,386 --> 01:27:49,408
Masih ada 2 adegan di akhir film.
1013
01:27:49,509 --> 01:27:54,509
WWW.DARUMAGAME.COM
AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA
1014
01:27:54,510 --> 01:28:00,012
WWW.DARUMAGAME.COM
1 ID ADA 37 GAME
1015
01:28:00,036 --> 01:28:05,036
WWW.DARUMAGAME.COM
EWALET TERBESAR SE-INDONESIA
1016
01:28:51,702 --> 01:28:54,078
Kau akan menyukai CrailsfeIden juga.
1017
01:29:19,604 --> 01:29:20,646
Vlad?
1018
01:29:21,440 --> 01:29:22,523
Ibu.
1019
01:29:25,485 --> 01:29:27,028
Vlad, kau tidak aman di sini.
Mereka datang.
1020
01:29:28,321 --> 01:29:29,613
Siapa yang datang?
1021
01:29:30,615 --> 01:29:31,949
Para Pemburu Malam.
1022
01:31:02,374 --> 01:31:04,792
Jangan khawatir, Ziffer kecilku.
1023
01:31:04,876 --> 01:31:07,294
Aku punya lem super di lemariku.
1024
01:31:07,379 --> 01:31:09,046
Aku akan menyatukanmu kembali.