1 00:00:00,040 --> 00:00:07,040 WWW.DARUMAGAME.COM AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA 2 00:00:07,064 --> 00:00:12,064 WWW.DARUMAGAME.COM 1 ID ADA 37 GAME 3 00:00:12,088 --> 00:00:19,088 WWW.DARUMAGAME.COM EWALET TERBESAR SE-INDONESIA 4 00:01:19,538 --> 00:01:22,165 Dahulu kala,... 5 00:01:22,249 --> 00:01:24,500 ...saat malam-malam masih gelap,... 6 00:01:24,585 --> 00:01:27,962 ...dunia dikuasai oleh makhluk malam. 7 00:01:28,672 --> 00:01:34,302 Vampir, manusia serigala, peri jahat, penyihir, troll, dan monster lainnya... 8 00:01:34,386 --> 00:01:37,930 ...menyebarkan ketakutan dan teror di antara manusia. 9 00:01:38,599 --> 00:01:40,892 Tapi setelah berabad-abad berlalu,... 10 00:01:40,976 --> 00:01:45,229 ...makhluk jahat ini berangsur-angsur berubah. 11 00:01:45,314 --> 00:01:50,610 Monster yang dulunya menakutkan menjadi makhluk yang cinta damai... 12 00:01:50,694 --> 00:01:54,405 ...yang tidak ingin lagi menyebarkan teror. 13 00:01:54,490 --> 00:02:00,995 Beberapa dari makhluk ajaib ini masih hidup tanpa terdeteksi di antara kita. 14 00:02:01,079 --> 00:02:07,293 Yang lainnya, bagaimanapun, telah pergi ke tempat rahasia di seluruh dunia,... 15 00:02:07,377 --> 00:02:10,838 ...yang hanya bisa dicapai melalui hutan ajaib. 16 00:02:11,715 --> 00:02:16,928 Di sinilah kisah vampir muda Vlad Tepesch dimulai,... 17 00:02:17,012 --> 00:02:22,892 ...saat dia dan ayahnya meninggalkan dunia kita dan menuju Crailsfelden. 18 00:02:27,689 --> 00:02:30,733 Atas undangan pribadi walikota,... 19 00:02:30,818 --> 00:02:35,571 ...Vlad akan memulai tahun pertamanya di sekolah sihir terkenal. 20 00:02:36,448 --> 00:02:39,325 Tapi tanpa sepengetahuan Vlad dan ayahnya,... 21 00:02:39,409 --> 00:02:43,663 ...kedatangan mereka semua adalah bagian dari rencana jahat yang telah berlangsung lama... 22 00:02:43,747 --> 00:02:47,041 ...untuk menjerumuskan dunia kembali ke dalam kegelapan. 23 00:02:50,712 --> 00:02:52,588 Di mana tempat ini? 24 00:02:53,173 --> 00:02:55,716 Kita sudah berada di hutan ini selama berjam-jam. 25 00:02:55,801 --> 00:02:58,219 Di ujung antah berantah, aku takut. 26 00:02:58,303 --> 00:03:02,098 Baik. Menemukan "Di ujung antah berantah." 27 00:03:06,061 --> 00:03:10,231 Jika Crailsfelden mudah ditemukan, semua orang akan datang ke sini. 28 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 Tidak ada hasil untuk "Crailsfelden." 29 00:03:12,901 --> 00:03:15,444 Crailsfelden! Rumah selama lebih dari 700 tahun... 30 00:03:15,529 --> 00:03:19,907 ...sekolah sihir terkenal di dunia, Akademi Riffraff. 31 00:03:19,992 --> 00:03:22,201 Dasar sampah yang tidak berguna! 32 00:03:25,664 --> 00:03:29,792 Jalan ini tidak ada di peta mana pun. 33 00:03:29,877 --> 00:03:32,712 Silakan berbalik. Silakan berbalik. 34 00:03:32,796 --> 00:03:36,465 - Kembali ke jalan yang ditandai. - Kenapa kita berhenti? 35 00:03:36,967 --> 00:03:38,259 Ada apa? 36 00:03:38,719 --> 00:03:40,887 Kita harus permisi untuk masuk. 37 00:03:42,723 --> 00:03:43,848 Dengan siapa? 38 00:03:45,517 --> 00:03:46,976 Tidak ada orang di sini. 39 00:03:52,482 --> 00:03:56,652 Halo, kami baru di sini. Vlad dan Barnabas Tepesch. 40 00:03:56,737 --> 00:03:59,947 Dokumen? 41 00:04:00,949 --> 00:04:02,074 Tentu. 42 00:04:02,659 --> 00:04:04,368 Itu kau! 43 00:04:10,876 --> 00:04:12,293 Ya. 44 00:04:12,878 --> 00:04:17,632 "Ketika waktu tidak lagi berjalan dan masalah mengintai di setiap pintu,... 45 00:04:17,716 --> 00:04:20,635 ...satu akan datang, dan tiga harus bersatu... 46 00:04:21,178 --> 00:04:26,599 ...untuk menaklukkan kelemahan mereka dan bersiap untuk bertarung,... 47 00:04:26,683 --> 00:04:31,687 ...untuk mengusir iblis dan mengisi Crailsfelden dengan cahaya. " 48 00:04:31,772 --> 00:04:33,981 Ah, ya, ini sepertinya bagus. 49 00:04:36,485 --> 00:04:38,611 Ditemukan. Ini. 50 00:04:39,613 --> 00:04:42,573 Selamat datang di Crailsfelden. 51 00:04:43,450 --> 00:04:44,659 Terima kasih. 52 00:04:44,743 --> 00:04:46,035 Terima kasih. 53 00:04:58,882 --> 00:05:01,676 Aku pikir dia akan lebih besar. 54 00:05:09,559 --> 00:05:12,645 - Siapa itu? - Tidak tahu. 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,065 Menjaga jembatan selama 1.000 tahun... 56 00:05:16,149 --> 00:05:18,359 ...jelas mengambil korban. 57 00:05:18,443 --> 00:05:20,194 Tentang kebersihan gigi juga. 58 00:05:35,460 --> 00:05:38,546 Anda telah sampai di "Ujung antah berantah". 59 00:05:38,630 --> 00:05:39,880 3.687 penduduk 60 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 - Nah, bagaimana menurutmu? - Keren. 61 00:05:46,805 --> 00:05:48,305 Ini seperti... 62 00:05:48,390 --> 00:05:50,641 - Lain waktu? - Gila. 63 00:05:53,437 --> 00:05:56,689 Balai Kota Crailsfelden mengesankan, ya? 64 00:05:56,773 --> 00:06:00,901 Seorang penyair lokal terkenal, Allraun von Götze, menulis sebuah syair untuk itu. 65 00:06:00,986 --> 00:06:03,779 "Ketika Balai Kota Crailsfelden menyerang 13,... 66 00:06:03,864 --> 00:06:06,991 ...dunia yang kau ketahui akan lenyap. " 67 00:06:11,955 --> 00:06:12,997 Ayah. 68 00:06:15,667 --> 00:06:17,168 Astaga. 69 00:06:24,509 --> 00:06:26,302 - Apakah kau terluka? - Tidak. 70 00:06:26,386 --> 00:06:28,554 - Tapi sepeda aku... - Apa yang terjadi? 71 00:06:28,638 --> 00:06:32,892 Sepeda, itu berubah menjadi benda yang bagus dan... 72 00:06:37,731 --> 00:06:39,482 Apa-apaan ini... 73 00:06:42,152 --> 00:06:43,611 Kau pikir itu lucu, Nak? 74 00:06:44,237 --> 00:06:46,030 Bukan aku. 75 00:06:46,114 --> 00:06:49,784 Baru saja tiba dan sudah memainkan trik sulap? 76 00:06:50,577 --> 00:06:52,078 Apakah kau bahkan di sekolah? 77 00:06:52,162 --> 00:06:54,955 Maaf, Polisi. 78 00:06:55,040 --> 00:06:56,832 Dia hanya berkuda di depan kami. 79 00:06:56,917 --> 00:07:00,419 Aku tidak bermaksud demikian. Sepedaku baru saja berubah menjadi ini. 80 00:07:00,504 --> 00:07:03,672 Singkirkan sampah tua ini dari jalanan. 81 00:07:03,757 --> 00:07:06,550 - Segera. - Dan, kau, lanjutkan perjalananmu. 82 00:07:06,635 --> 00:07:08,677 Ya, Polisi. Terima kasih. 83 00:07:09,346 --> 00:07:11,472 Aku akan mengawasimu. 84 00:07:11,556 --> 00:07:13,432 Ayo, Vlad. Tidak apa-apa. 85 00:07:17,437 --> 00:07:20,606 Pindahkan itu. Tidak ada yang bisa dilihat di sini. 86 00:07:32,744 --> 00:07:34,870 Vladi! Itu ada! 87 00:07:34,955 --> 00:07:39,208 Kita akan tinggal di lantai atas dan toko barang antik kita ada di bawah. 88 00:07:41,419 --> 00:07:42,545 Ayah. 89 00:07:43,088 --> 00:07:46,048 - Tempat ini hampir tidak layak. - Omong kosong. 90 00:07:46,133 --> 00:07:47,967 Poppycock mutlak. 91 00:07:48,051 --> 00:07:50,553 Di cat dan itu akan bagus seperti baru. 92 00:07:50,637 --> 00:07:53,055 Bahkan ada tempat parkir. 93 00:07:54,224 --> 00:07:56,517 Tidak mungkin. Kita tidak akan pernah cocok. 94 00:07:56,601 --> 00:07:58,227 Tentu kita akan cocok. 95 00:07:58,311 --> 00:08:01,981 - Aku akan menggunakan Sensor Nosferatuku. - Oh tidak. 96 00:08:17,372 --> 00:08:19,623 Maaf, tenggorokan kering. 97 00:08:19,708 --> 00:08:21,333 Bantu aku membongkar? 98 00:08:33,513 --> 00:08:35,139 Ini sempurna. 99 00:08:36,057 --> 00:08:38,017 Sempurna. 100 00:08:38,602 --> 00:08:39,894 Lihat. 101 00:08:39,978 --> 00:08:43,189 Tempat yang sempurna untuk pedang Agamemnon. 102 00:08:43,273 --> 00:08:46,317 Kita akan memasang teleskop Tehuti di sana. 103 00:08:46,401 --> 00:08:50,738 Dan di sana, kita akan meletakkan sudut Bulu Domba Golden. 104 00:08:54,242 --> 00:08:55,784 Vlad, ada apa? 105 00:08:56,369 --> 00:09:00,873 Bagaimana jika aku mempermalukan diri sendiri di sekolah baru ini? 106 00:09:00,957 --> 00:09:05,044 Vladi, mereka mengundangmu ke sini karena mereka percaya padamu. 107 00:09:06,129 --> 00:09:09,924 Dan aku yakin kau akan segera menemukan teman yang sama sepertimu. 108 00:09:11,760 --> 00:09:13,093 Ini akan menjadi... 109 00:09:13,178 --> 00:09:14,595 Hebat. 110 00:09:16,723 --> 00:09:17,765 Aku harap begitu. 111 00:09:19,726 --> 00:09:21,268 Kemari. 112 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 Kau bisa melepaskannya sekarang, Ayah. 113 00:09:36,034 --> 00:09:37,076 Aku tidak bisa bernapas. 114 00:09:53,969 --> 00:09:56,262 JAHITAN 115 00:10:22,330 --> 00:10:24,832 Besok adalah hari besar Vlad, Julia. 116 00:10:27,294 --> 00:10:30,004 Aku berharap kau bisa berada di sini juga. 117 00:11:20,764 --> 00:11:22,890 Selamat malam. Rübezahl. 118 00:11:22,974 --> 00:11:24,892 Dari kantor pajak. Pegang ini. 119 00:11:31,858 --> 00:11:34,818 Kau berhutang biaya pendaftaran, pajak akuisisi,... 120 00:11:34,903 --> 00:11:38,322 - ...pajak properti, pajak penghasilan... - Aku bahkan belum buka. 121 00:11:38,406 --> 00:11:41,617 ...biaya sekolah, biaya pemakan sampah,... 122 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 - ...dukungan anak. - Dukungan anak? Haruskah menerima dukungan anak? 123 00:11:44,579 --> 00:11:46,121 Tidak disini. 124 00:11:46,831 --> 00:11:49,625 Kau punya waktu tujuh hari untuk membayar. 125 00:11:49,709 --> 00:11:53,170 Jika tidak, kami menyita properti ini dan kau harus pergi. 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,505 Tolong, kau tidak bisa melakukan ini. 127 00:11:54,589 --> 00:11:59,301 Pengaduan dapat diajukan di balai kota antara pukul 8.00 dan 8.13 pagi. 128 00:12:06,184 --> 00:12:08,310 Tolong, ini gila. 129 00:12:08,395 --> 00:12:10,187 Aku tidak mampu... 130 00:12:42,548 --> 00:12:43,548 Ayah 131 00:12:44,973 --> 00:12:46,140 Apakah kau terjaga sepanjang malam? 132 00:12:47,183 --> 00:12:49,768 Hanya menyelesaikan beberapa masalah pajak. 133 00:12:50,270 --> 00:12:52,729 Inilah saatnya, Nak, siap untuk hari besar? 134 00:12:52,814 --> 00:12:54,481 Ya. 135 00:12:54,566 --> 00:12:57,901 Aku akan siap. Kelelawar purba menangkap cacing. 136 00:13:01,906 --> 00:13:04,783 Wow. Disinilah kita. 137 00:13:05,994 --> 00:13:09,580 Aku hanya perlu membereskan barang kecil-kecilan di balai kota. 138 00:13:10,165 --> 00:13:13,500 - Kau tidak ikut? - Aku akan kembali tepat waktu. Janji. 139 00:13:14,043 --> 00:13:17,045 Percayalah, Vlad, aku tidak akan melewatkan ini untuk dunia. 140 00:13:19,090 --> 00:13:21,592 Kembalikan itu! Hei! 141 00:13:21,676 --> 00:13:23,469 Apa yang sedang kau lakukan? 142 00:13:23,553 --> 00:13:25,679 Berhenti bersikap jahat! 143 00:13:25,763 --> 00:13:29,099 - Ayolah. - Ini tidak lucu lagi. 144 00:13:29,726 --> 00:13:31,602 Kembalikan. 145 00:13:35,356 --> 00:13:36,773 Sekumpulan Babi. 146 00:13:37,734 --> 00:13:39,693 Tiga lawan dua? 147 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Wow. Kau sangat berani. 148 00:13:43,156 --> 00:13:46,909 Ayo pergi. Kita harus mendapatkan kursi yang bagus untuk pertunjukan aneh. 149 00:13:47,911 --> 00:13:50,370 Sampai jumpa, Ginger. 150 00:13:55,376 --> 00:13:56,919 Terima kasih. 151 00:13:58,713 --> 00:14:01,256 Itu membuat 778 perbuatan baik. 152 00:14:02,383 --> 00:14:04,218 Peri penyelamat. 153 00:14:05,929 --> 00:14:09,056 - Siapa itu? - Wajah Jerawat, Kepala Daging dan Pipi Babi. 154 00:14:10,725 --> 00:14:12,059 Apa? 155 00:14:12,143 --> 00:14:15,145 Aku pikir yang kau maksud adalah sekumpulan babi. Itu Faye dan teman-temannya. 156 00:14:15,230 --> 00:14:17,606 - Peri? - Tidak, Faye. 157 00:14:17,690 --> 00:14:20,025 - F-A-Y-E. - Baik. 158 00:14:20,109 --> 00:14:22,319 - Ngomong-ngomong aku Wolf. - Vlad. 159 00:14:22,403 --> 00:14:23,445 Halo. 160 00:14:23,530 --> 00:14:27,074 Asal tahu saja, aku bisa membuatnya jatuh sendiri. 161 00:14:27,158 --> 00:14:30,160 Tetapi aku tidak ingin menyakiti siapa pun, jadi aku membiarkan mereka melakukannya. 162 00:14:30,245 --> 00:14:32,704 - Tentu. - Kelas Tujuh, kan? 163 00:14:32,789 --> 00:14:36,875 Seberapa keren itu? Ayahku dan aku telah bersiap selama berbulan-bulan. 164 00:14:36,960 --> 00:14:38,502 Wolf... 165 00:14:38,586 --> 00:14:39,962 - Drool. - Oh ya. 166 00:14:41,673 --> 00:14:44,383 Maaf, aku sangat senang. Apakah kau senang? 167 00:14:44,467 --> 00:14:47,344 - Tidak apa-apa gugup. - Tentu. 168 00:14:50,223 --> 00:14:53,684 Kita berada di barisan depan. Kau bisa duduk di sebelahku. 169 00:14:53,768 --> 00:14:56,478 Kau aman denganku. Besar, kuat... 170 00:14:56,563 --> 00:14:57,771 - Wolfi? - Ibu. 171 00:14:57,855 --> 00:15:01,233 Jangan menyebutnya Wolfi. Dia sudah dewasa sekarang. 172 00:15:01,317 --> 00:15:04,570 Bukan begitu, pemimpinku yang kuat? 173 00:15:04,654 --> 00:15:06,822 Ini teman baruku, Vlad. 174 00:15:13,121 --> 00:15:15,289 Ini dimulai. Ayo. 175 00:15:28,928 --> 00:15:31,346 Jadi, mari kita lihat. 176 00:15:31,431 --> 00:15:33,056 Witch Bay. 177 00:15:44,944 --> 00:15:46,445 Ada yang bisa ku bantu? 178 00:15:47,947 --> 00:15:50,032 Halo. Maaf mengganggu. 179 00:15:50,116 --> 00:15:51,825 Namaku Tepesch. 180 00:15:52,869 --> 00:15:55,912 Aku di sini untuk mengajukan pengaduan pajak. 181 00:15:55,997 --> 00:15:58,749 Ini daftar tagihan. 182 00:15:58,833 --> 00:16:01,585 Tidak mungkin aku bisa langsung membayar. 183 00:16:01,669 --> 00:16:03,795 Mungkin dengan mencicil... 184 00:16:03,880 --> 00:16:06,089 Tuan Tepesch... 185 00:16:07,258 --> 00:16:10,177 ...setiap warga negara baru di Crailsfelden... 186 00:16:10,261 --> 00:16:13,972 ...harus, tentu saja, berkontribusi pada komunitas kecil kita. 187 00:16:14,057 --> 00:16:16,099 - Tentu saja. - Jika tidak bisa,... 188 00:16:16,184 --> 00:16:19,811 ...ada banyak kota ajaib lainnya. 189 00:16:20,772 --> 00:16:22,981 Yetipolis, mungkin. 190 00:16:23,775 --> 00:16:24,816 Atau... 191 00:16:25,777 --> 00:16:26,818 Mumania. 192 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Tapi Akademi Riffraff,... 193 00:16:31,282 --> 00:16:34,826 ...hanya ada satu di dunia ini. 194 00:16:35,411 --> 00:16:36,995 Jadi, kau ingin mengusir kami? 195 00:16:37,080 --> 00:16:38,288 Tidak. 196 00:16:40,083 --> 00:16:45,045 Mungkin kau memiliki sesuatu... yang layak dijual. 197 00:16:45,129 --> 00:16:48,674 Aku mendengar kau memiliki perhiasan yang cukup istimewa. 198 00:16:49,509 --> 00:16:50,592 Kecil. 199 00:16:51,511 --> 00:16:52,552 Merah. 200 00:16:54,097 --> 00:16:55,639 Runcing. 201 00:16:57,600 --> 00:17:01,645 Yang bisa kau pakai di leher. 202 00:17:02,271 --> 00:17:04,147 Bongkahan darah. 203 00:17:07,985 --> 00:17:10,112 Ayah dimana? 204 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 Aku yakin dia akan ada di sini. 205 00:17:14,701 --> 00:17:17,536 Jangan lewatkan pidatonya, Tuan Tepesch. 206 00:17:19,997 --> 00:17:21,373 Bagaimana anda tahu namaku? 207 00:17:22,250 --> 00:17:24,960 Senang bertemu denganmu. Namaku Hannappel. 208 00:17:26,587 --> 00:17:29,881 Kau benar-benar harus masuk, percayalah. Kau tidak mau ketinggalan. 209 00:17:34,721 --> 00:17:37,305 Hei, bukan kau. Kembali. 210 00:17:40,143 --> 00:17:41,810 Berhenti disana, nona muda. 211 00:18:06,961 --> 00:18:08,795 Orang tua yang terhormat. 212 00:18:09,672 --> 00:18:12,466 Murid-muridku yang terkasih. 213 00:18:13,968 --> 00:18:18,054 Angka tujuh selalu menjadi angka ajaib. 214 00:18:18,139 --> 00:18:21,016 Bahkan alkemis tua pun tahu... 215 00:18:21,100 --> 00:18:24,686 ...bahwa tujuh adalah jumlah awal yang baru,... 216 00:18:24,771 --> 00:18:26,521 transisi,.. 217 00:18:27,231 --> 00:18:29,524 ...transformasi. 218 00:18:29,609 --> 00:18:33,445 Bukan kebetulan bahwa minggu baru dimulai setiap tujuh hari. 219 00:18:34,280 --> 00:18:38,241 Dan seperti Tujuh Keajaiban Dunia, kami sekarang memilikimu... 220 00:18:38,326 --> 00:18:40,118 ...Tujuh Tahun baru kami. 221 00:18:42,288 --> 00:18:44,456 Lebih mirip Tujuh Kurcaci. 222 00:18:46,083 --> 00:18:50,796 Memasuki tahun ketujuh melambangkan awal... 223 00:18:52,381 --> 00:18:55,425 ...perjalanan penemuanmu sendiri. 224 00:18:55,510 --> 00:18:56,927 Aku menyiapkan kursi untukmu. 225 00:18:57,595 --> 00:19:01,723 - Tahun ketujuhmu adalah tahun ajaib. - Terlambat di hari pertama? Ciri khas. 226 00:19:01,808 --> 00:19:05,435 Ini adalah saat kau mewarisi warisan keluargamu. 227 00:19:06,813 --> 00:19:10,774 Kami telah memiliki pecahan darah dari generasi ke generasi. 228 00:19:16,197 --> 00:19:17,364 Selamat pagi. 229 00:19:18,407 --> 00:19:21,243 Apakah ada masalah, Nona Circemeyer? 230 00:19:21,327 --> 00:19:23,620 Tuan walikota. 231 00:19:23,704 --> 00:19:28,208 Ya, tidak akan ada jika Tuan Tepesch di sini... 232 00:19:28,292 --> 00:19:32,963 ...akan membuat pengorbanan kecil untuk tinggal di sini di CrailsfeIden. 233 00:19:33,047 --> 00:19:34,714 Dia berhutang pajak. 234 00:19:34,799 --> 00:19:36,049 Begitu. 235 00:19:37,510 --> 00:19:39,636 Yah, pertama-tama,... 236 00:19:39,720 --> 00:19:42,222 ...selamat datang di Crailsfelden, kawan. 237 00:19:42,306 --> 00:19:43,849 Halo, Tuan Walikota. 238 00:19:43,933 --> 00:19:47,352 Biaya relokasi, akuisisi baru. 239 00:19:47,436 --> 00:19:50,730 - Uang selamat datang. - Uang selamat datang? Tapi... 240 00:19:50,815 --> 00:19:54,609 - Ya, kau harus membayar itu juga. - Semua hal ini membutuhkan uang. 241 00:19:54,694 --> 00:19:56,403 Aku akan bersedia... 242 00:19:56,487 --> 00:20:00,365 ...membayarmu cukup banyak untuk pecahan darah itu. 243 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Aku sekarang ingin memperkenalkan... 244 00:20:03,369 --> 00:20:06,621 ...siswa Kelas Tujuh yang baru. 245 00:20:07,415 --> 00:20:09,207 Daniel Husorg. 246 00:20:12,128 --> 00:20:14,588 Julia Astra. 247 00:20:16,591 --> 00:20:18,758 Bernd Arkoba. 248 00:20:21,429 --> 00:20:23,179 Zirbel Zalah. 249 00:20:25,766 --> 00:20:27,684 Marie UItrom. 250 00:20:28,895 --> 00:20:30,979 Wolf Wermann. 251 00:20:36,027 --> 00:20:38,028 Faye Lemagne. 252 00:20:39,614 --> 00:20:41,156 Undine Wull. 253 00:20:45,870 --> 00:20:47,871 Vlad Tepesch. 254 00:20:51,709 --> 00:20:53,877 Karin Lasters. 255 00:20:54,795 --> 00:20:59,007 Tuan Walikota, bahkan jika aku mau, pecahan darah itu milik anakku. 256 00:21:00,217 --> 00:21:01,551 Benarkah? 257 00:21:02,303 --> 00:21:05,180 Itu milik ibunya, mendiang istriku. 258 00:21:05,264 --> 00:21:06,973 Vlad tidak akan pernah menjualnya. 259 00:21:07,058 --> 00:21:08,475 Sungguh mengharukan. 260 00:21:08,559 --> 00:21:12,062 Kami sangat berterima kasih kau mengundang kami ke sini, tapi... 261 00:21:12,146 --> 00:21:14,064 Tapi, Tuan Tepesch,... 262 00:21:14,148 --> 00:21:16,983 ...ada hal yang lebih penting daripada pajak. 263 00:21:17,068 --> 00:21:20,028 Kami akan menemukan solusinya, sobat. 264 00:21:20,112 --> 00:21:22,530 Terima kasih, Tuan Walikota. Aku harus pergi. 265 00:21:24,742 --> 00:21:26,076 Tunggu. 266 00:21:33,918 --> 00:21:36,294 Dalam dua hari, gerhana matahari... 267 00:21:36,379 --> 00:21:39,839 ...akan berlangsung di alun-alun kota Crailsfelden. 268 00:21:40,675 --> 00:21:44,094 - Kau harus datang. - Tentu saja, Walikota. Sampai nanti. 269 00:21:53,396 --> 00:21:54,437 Ini dia. 270 00:22:14,500 --> 00:22:18,503 "Sihirku membuatnya hidup. 271 00:22:19,922 --> 00:22:24,134 Apa yang tersembunyi, tunjukkan wajahmu. 272 00:22:24,719 --> 00:22:27,012 Apa yang telah terbaring dalam kegelapan. 273 00:22:28,389 --> 00:22:29,764 Saatnya telah tiba. 274 00:22:30,558 --> 00:22:32,225 Percayalah pada cahaya. " 275 00:22:37,023 --> 00:22:38,565 Apa yang aku lewatkan? 276 00:22:52,997 --> 00:22:54,539 Salamandra. 277 00:22:58,294 --> 00:23:01,087 - Keren. - Berndi. 278 00:23:14,769 --> 00:23:16,436 Akhirnya. 279 00:23:20,274 --> 00:23:22,400 Kau tampak hebat, sayang. 280 00:23:26,447 --> 00:23:28,156 Hei, lihat. 281 00:23:39,460 --> 00:23:40,919 Ya, Wolfi! 282 00:23:46,759 --> 00:23:48,259 Wolfi ku. 283 00:24:11,534 --> 00:24:13,034 Itu anakku. 284 00:24:15,287 --> 00:24:16,412 Bravo, Vladi! Bravo! 285 00:24:20,334 --> 00:24:22,043 Oh, Tuhan, ini terlalu tinggi! 286 00:24:22,128 --> 00:24:24,462 - Aku akan merekam ini. - Tolong! 287 00:24:26,340 --> 00:24:27,882 Turunkan aku! 288 00:24:33,180 --> 00:24:34,556 Fokus. 289 00:24:38,310 --> 00:24:41,104 - Faye. - Vladi. 290 00:24:45,693 --> 00:24:47,110 Vladi. 291 00:24:47,194 --> 00:24:50,071 Kau baik-baik saja? Apakah kau terluka? 292 00:24:53,117 --> 00:24:55,785 - Terima kasih Tuhan, kau baik-baik saja. - Apakah kau baik-baik saja? 293 00:24:55,870 --> 00:24:57,954 Ada apa? Kau berdarah. 294 00:24:58,038 --> 00:24:59,581 Apakah kau menggigit bibir? 295 00:25:11,051 --> 00:25:13,178 GERHANA MATAHARI 296 00:25:18,184 --> 00:25:20,852 Apakah kau merasa lebih baik? 297 00:25:24,690 --> 00:25:25,940 Kau ada... 298 00:25:27,693 --> 00:25:29,485 Muntahan vampir. 299 00:25:29,570 --> 00:25:32,071 Dracula akan berubah di kuburannya. 300 00:25:32,990 --> 00:25:36,117 Tidak akan mudah dengan tiang kayu di... 301 00:25:38,204 --> 00:25:41,289 Kau bilang aku akan menjadi vampir yang pantas di Kelas Tujuh. 302 00:25:41,373 --> 00:25:44,250 Sekarang aku bukan hanya anak baru, aku orang aneh baru. 303 00:25:44,335 --> 00:25:45,877 Bahan tertawaan. 304 00:25:46,629 --> 00:25:48,588 Kita seharusnya tidak pernah datang ke sini. 305 00:25:49,465 --> 00:25:53,635 Vlad, aku tahu semuanya tidak berjalan seperti yang kita inginkan, tapi... 306 00:25:54,220 --> 00:25:57,847 - Semua orang akan lupa besok. - Lupa? 307 00:25:57,932 --> 00:26:00,433 Vampir yang tidak tahan darah? 308 00:26:01,060 --> 00:26:05,647 Begitu tubuhmu terbiasa, itu akan datang secara alami. 309 00:26:05,731 --> 00:26:08,066 Dan sementara itu, kita akan menenangkanmu. 310 00:26:08,150 --> 00:26:10,735 Segelas darah jeruk di pagi hari,... 311 00:26:10,819 --> 00:26:12,904 ...steak yang berair di sore hari,... 312 00:26:12,988 --> 00:26:15,782 ...sesekali sepotong puding hitam. 313 00:26:16,700 --> 00:26:19,619 Apa? Alergi terhadap bulu? 314 00:26:19,703 --> 00:26:21,704 Ya, itu sangat umum. 315 00:26:21,789 --> 00:26:24,582 - Jangan khawatir. - Jangan khawatir? 316 00:26:24,667 --> 00:26:28,002 Jangan khawatir? Kami manusia serigala! 317 00:26:28,087 --> 00:26:31,631 Dan aku pemimpin pak. Apa yang akan dipikirkan orang lain? 318 00:26:31,715 --> 00:26:35,009 - Mereka akan tertawa lepas. - Aku pergi. 319 00:26:35,094 --> 00:26:37,345 Minum banyak elektrolit. 320 00:26:37,429 --> 00:26:39,931 - Terima kasih. Selamat tinggal. - Selamat tinggal. 321 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 Horst. 322 00:27:04,290 --> 00:27:07,375 Vlad, aku tahu ini sulit untukmu. 323 00:27:07,459 --> 00:27:10,128 Tapi kau akan baik-baik saja. Tolong percayalah padaku. 324 00:27:10,212 --> 00:27:12,005 Ini akan menjadi lebih baik. 325 00:27:13,215 --> 00:27:15,633 Aku akan menyingkirkan ini. 326 00:27:24,768 --> 00:27:27,854 Mungkin... kita bisa mencoba aromaterapi? 327 00:27:27,938 --> 00:27:32,984 Putra keluarga Harman mencabik-cabik kelinci pertamanya di Kelas Tujuh. 328 00:27:34,153 --> 00:27:37,572 Dan anakku alergi bulu! 329 00:27:37,656 --> 00:27:41,534 Horst. Bagaimana dengan homeopati? 330 00:27:41,618 --> 00:27:43,369 Homoeopati? 331 00:27:43,454 --> 00:27:46,372 Pengobatan herbal? Jangan membuatku gila. 332 00:28:47,142 --> 00:28:48,351 Vlad? 333 00:31:13,121 --> 00:31:14,539 Sampai jumpa. 334 00:31:39,731 --> 00:31:41,482 Apakah kau mendapatkan pecahannya? 335 00:31:45,237 --> 00:31:47,947 - Aku baik-baik saja. Terima kasih sudah bertanya. - Pecahan itu. 336 00:32:04,298 --> 00:32:05,673 Akhirnya. 337 00:32:08,010 --> 00:32:10,553 - Tidak. - Apa yang terjadi? 338 00:32:11,305 --> 00:32:14,682 - Mantra penarikan kembali. - Apa? 339 00:32:18,103 --> 00:32:20,021 Pecahan darah itu... 340 00:32:20,105 --> 00:32:22,565 ...dilindungi oleh mantra penarikan. 341 00:32:22,649 --> 00:32:24,567 Itu hanya bisa berpindah tangan... 342 00:32:24,651 --> 00:32:27,945 ...jika pemiliknya menyerahkannya atas kemauannya sendiri. 343 00:32:39,916 --> 00:32:41,834 Hampir seperti dikutuk. 344 00:32:47,758 --> 00:32:49,884 Itu pilot yang kecelakaan. 345 00:33:06,485 --> 00:33:08,319 Dia baru saja jatuh. 346 00:33:10,155 --> 00:33:13,240 - Dia berdarah sampai mati. Tolong. - Ayo pergi dari sini. 347 00:33:14,117 --> 00:33:16,661 Ya Tuhan. Begitu banyak darah. 348 00:33:18,872 --> 00:33:20,831 Tolong. Vlad. 349 00:33:25,962 --> 00:33:28,964 - Apa yang sedang terjadi? - Dia benar-benar terpengaruh. 350 00:33:30,967 --> 00:33:32,259 Apa semuanya baik-baik saja, VIad? 351 00:33:35,055 --> 00:33:36,847 Kau harus malu pada dirimu sendiri. 352 00:33:38,517 --> 00:33:41,644 Seorang pengubah bentuk, peri malam, dan penyihir peserta pelatihan... 353 00:33:41,728 --> 00:33:43,979 ...pasti ada hal yang lebih baik untuk dilakukan. 354 00:33:47,317 --> 00:33:49,402 Seseorang harus menyadarinya. 355 00:33:53,073 --> 00:33:54,365 Kau mulailah. 356 00:34:24,771 --> 00:34:27,064 JEMBATAN TROLL 357 00:34:29,401 --> 00:34:31,193 Apa yang kau lakukan di sini? 358 00:34:32,446 --> 00:34:34,697 - Aku ingin pergi. Kau juga? - Tidak. 359 00:34:34,781 --> 00:34:37,450 Aku bingung dan mengira itu adalah kenaikan kelas. 360 00:34:37,534 --> 00:34:40,202 - Masa bodo. - Maaf. 361 00:34:41,538 --> 00:34:44,165 Aku tidak bermaksud begitu. Hanya saja... 362 00:34:44,249 --> 00:34:46,500 Aku tidak bisa kembali ke Crailsfelden. 363 00:34:50,630 --> 00:34:52,131 Apa yang kau lakukan di sini? 364 00:34:54,259 --> 00:34:56,761 - Aku benci hutan. - Apakah kau baik-baik saja? 365 00:34:59,389 --> 00:35:01,390 Kau melarikan diri juga? 366 00:35:01,475 --> 00:35:05,478 Aku ingin melihat dunia, berpetualang dan menghadapi bahaya... 367 00:35:05,562 --> 00:35:08,731 ...untuk menunjukkan kepada ayahku bahwa aku adalah manusia serigala sejati. 368 00:35:08,815 --> 00:35:11,901 - Dengan ransel harimau itu? - Ya, lalu? 369 00:35:11,985 --> 00:35:15,279 Baiklah, ayo kita dikucilkan bersama. 370 00:35:17,991 --> 00:35:19,658 Ini tas punggung yang keren. 371 00:35:33,590 --> 00:35:35,966 Oke. Kau tidak perlu takut sekarang. 372 00:35:36,051 --> 00:35:39,595 Kau punya aku, dan aku berbahaya... 373 00:35:41,431 --> 00:35:43,265 Siapa disini? 374 00:35:45,477 --> 00:35:47,311 Biarkan kami lewat. 375 00:35:48,605 --> 00:35:50,397 Kalian tidak bisa pergi. 376 00:35:50,482 --> 00:35:52,650 Tak satu pun dari kalian bisa pergi. 377 00:35:52,734 --> 00:35:55,736 Kalian harus terlebih dahulu memenuhi ramalan itu. 378 00:36:03,203 --> 00:36:09,500 "Ketika waktu tidak lagi berjalan dan masalah mengintai di setiap pintu,... 379 00:36:09,584 --> 00:36:13,212 ...satu akan datang, dan tiga harus bersatu... 380 00:36:13,296 --> 00:36:17,007 ...untuk menaklukkan kelemahan mereka dan bersiap untuk bertarung,... 381 00:36:17,092 --> 00:36:21,887 ...untuk mengusir iblis dan mengisi Crailsfelden dengan cahaya. " 382 00:36:23,223 --> 00:36:25,224 Aku tidak peduli. Aku akan pergi. 383 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 Jangan membuatku marah. 384 00:36:28,353 --> 00:36:31,939 Kau tidak akan menyukaiku ketika aku marah. 385 00:36:34,568 --> 00:36:36,443 Aku juga tidak menyukaimu sekarang. 386 00:36:37,153 --> 00:36:38,571 Baik, Quasimodo. 387 00:36:39,155 --> 00:36:42,199 Biarkan kami lewat, atau kami akan... 388 00:36:56,149 --> 00:36:58,149 Baiklah. 389 00:36:58,174 --> 00:37:00,926 Bagaimana jika kami mengatakan kami benar-benar minta maaf? 390 00:37:01,678 --> 00:37:05,055 Kalian... tinggal... 391 00:37:05,140 --> 00:37:08,100 ...di sini! 392 00:37:08,935 --> 00:37:11,061 Tinggalkan anak-anak itu sendiri! 393 00:37:14,065 --> 00:37:15,524 Anak-anak, ayo. 394 00:37:16,902 --> 00:37:19,486 Siapa yang memiliki mata yang jahat,... 395 00:37:19,571 --> 00:37:22,156 ...kehilangan kejahatanmu selamanya. 396 00:37:22,240 --> 00:37:23,365 Salamandra! 397 00:37:27,704 --> 00:37:30,456 Oke, salah mantra. Jangan panik. 398 00:37:30,540 --> 00:37:33,417 Tetap tenang. Tetap tenang. 399 00:37:33,501 --> 00:37:35,127 Dimana itu? 400 00:37:40,008 --> 00:37:41,842 Setan membenci garam. 401 00:37:41,927 --> 00:37:43,093 Lari! 402 00:37:43,762 --> 00:37:46,221 Dia seharusnya tidak melakukan itu. 403 00:37:46,306 --> 00:37:49,224 Aku tidak bermaksud seperti itu. 404 00:37:57,817 --> 00:38:00,027 Apakah kau seorang penyihir, Pak Hannappel? 405 00:38:00,612 --> 00:38:03,197 Yah, aku telah dilarang menggunakannya di sekolah... 406 00:38:03,281 --> 00:38:06,241 ...sejak mengadakan Kelas Terbang. 407 00:38:06,326 --> 00:38:09,161 Tapi mereka hampir semuanya berhasil. Krim? 408 00:38:09,746 --> 00:38:10,788 Iya. 409 00:38:11,748 --> 00:38:13,958 Salamandra. 410 00:38:15,460 --> 00:38:19,797 Jadi, anak-anak, beri tahu aku mengapa kalian ingin meninggalkan Crailsfelden. 411 00:38:19,881 --> 00:38:23,759 Vampir yang tidak tahan darah, peri yang takut terbang... 412 00:38:23,843 --> 00:38:26,595 ...dan manusia serigala dengan alergi bulu... 413 00:38:26,680 --> 00:38:28,222 ...itu tidak biasa. 414 00:38:28,306 --> 00:38:31,517 - Tapi kabur tidak akan membantu. - Kami tidak bisa tinggal di sini. 415 00:38:32,686 --> 00:38:34,937 Pasti ada jalan keluar lain. 416 00:38:35,021 --> 00:38:38,357 Tidak, hanya melalui jembatan. 417 00:38:38,441 --> 00:38:40,776 Crailsfelden dikelilingi oleh hutan ajaib. 418 00:38:40,860 --> 00:38:45,572 Kau bisa berjalan selama berhari-hari dan tetap keluar ke tempat kalian masuk. 419 00:38:45,657 --> 00:38:47,199 Tapi ini aneh. 420 00:38:48,034 --> 00:38:50,077 Dia hanya memeriksa mereka yang masuk. 421 00:38:50,161 --> 00:38:52,705 - Siapa pun bisa pergi. - Kenapa kami tidak? 422 00:38:52,789 --> 00:38:54,123 Pertanyaan bagus. 423 00:38:55,083 --> 00:39:00,421 Mari kita lihat Cara Aneh dan Kebiasaan Menyeramkan Crailsfelden. 424 00:39:00,505 --> 00:39:03,257 Edisi ke-13, halaman 777. 425 00:39:03,341 --> 00:39:05,092 Salamandra! 426 00:39:13,810 --> 00:39:15,644 Ayo lihat... 427 00:39:15,729 --> 00:39:17,062 Inilah kita. 428 00:39:28,950 --> 00:39:30,576 Tidak, tidak ada. 429 00:39:31,911 --> 00:39:33,912 Lebih banyak cokelat panas? 430 00:39:34,456 --> 00:39:36,540 - Tidak, terima kasih. - Tentu. 431 00:39:36,624 --> 00:39:38,125 Kenapa tidak? 432 00:39:40,879 --> 00:39:42,212 Baik. 433 00:39:56,811 --> 00:39:58,854 Liber Omnis Scientia 434 00:39:58,938 --> 00:40:02,733 Perpustakaan Terlarang, di Luar Jurang Ketidaktahuan. " 435 00:40:02,817 --> 00:40:05,110 - Liber Omnis... apa? - Ini bahasa Latin. 436 00:40:05,195 --> 00:40:08,322 Liber Omnis Scientia. Buku segala pengetahuan. 437 00:40:08,406 --> 00:40:11,742 - Krim di atas? - Ya, tolong. 438 00:40:11,826 --> 00:40:14,536 Hampir siap. Salamandra! 439 00:40:16,456 --> 00:40:17,915 Apakah saus tomat oke? 440 00:40:17,999 --> 00:40:21,293 Apakah kau bebas laktosa? Aku alergi. 441 00:40:21,377 --> 00:40:23,837 - Maaf? - Dengan sejumput kayu manis. 442 00:40:24,714 --> 00:40:26,590 Tentu... tidak masalah. 443 00:40:26,674 --> 00:40:30,010 Itu pasti menjelaskan ramalan tentang troll bodoh itu. 444 00:40:30,095 --> 00:40:33,931 - Dan jika kita bisa memenuhinya... - Kita akan menjadi pahlawan CrailsfeIden. 445 00:40:34,015 --> 00:40:36,600 Ayahku akan sangat terkesan. 446 00:40:36,684 --> 00:40:39,394 - Setidaknya troll akan membiarkan kita pergi. - Hampir selesai. 447 00:40:39,479 --> 00:40:40,896 Salamandra! 448 00:40:41,940 --> 00:40:45,442 Laba-laba! Aku benci laba-laba! 449 00:40:46,069 --> 00:40:49,613 - Jadi, dimana buku ini? - Di Perpustakaan Terlarang. 450 00:40:49,697 --> 00:40:50,906 Baik. 451 00:40:51,533 --> 00:40:53,075 Datang. 452 00:40:53,159 --> 00:40:54,743 Aku tahu dimana itu. 453 00:41:00,375 --> 00:41:02,084 Anak-anak, ini sudah larut. 454 00:41:02,168 --> 00:41:04,336 Kalian mungkin harus pulang. 455 00:41:04,671 --> 00:41:07,339 Aku harus memadamkan dapur. 456 00:41:07,423 --> 00:41:10,300 - Kau benar. - Kau sangat membantu. 457 00:41:10,385 --> 00:41:13,178 Sungguh? Oh bagus. 458 00:41:13,263 --> 00:41:15,139 Aku sangat senang mendengarnya. 459 00:41:28,862 --> 00:41:30,654 Kau baik-baik saja, Wolf? 460 00:41:30,738 --> 00:41:33,323 Ya, hanya saja semua pohon ini. 461 00:41:33,408 --> 00:41:36,660 Mereka membuatku perlu... kau tahu, buang air kecil. 462 00:41:36,744 --> 00:41:40,122 - Kau tidak serius kan? - Tidak, tentu saja tidak. Kau tertipu. 463 00:41:45,920 --> 00:41:47,129 Tunggu. 464 00:41:53,928 --> 00:41:56,763 - Apa itu? - Debu Elven. 465 00:41:56,848 --> 00:41:58,432 Itu bisa menyembuhkan. 466 00:41:58,516 --> 00:42:00,851 Itu benar-benar kesukaanmu, ya? 467 00:42:01,603 --> 00:42:04,188 "Peri penyelamat." Ingat? 468 00:42:04,898 --> 00:42:07,065 Aku belum pernah bertemu peri sebelumnya. 469 00:42:07,734 --> 00:42:09,776 Aku tumbuh di sekitar manusia. 470 00:42:09,861 --> 00:42:13,113 Aku bahkan tidak tahu aku vampir sampai aku berumur empat tahun. 471 00:42:13,656 --> 00:42:14,823 Dan ibumu? 472 00:42:17,702 --> 00:42:20,370 Ibuku meninggal karena kecelakaan. 473 00:42:21,456 --> 00:42:23,624 Aku hampir tidak bisa mengingatnya. 474 00:42:23,708 --> 00:42:27,502 - Ini semua yang tersisa darinya. - Ini kristal ajaib, kan? 475 00:42:28,504 --> 00:42:30,130 Apakah itu di bawah mantra penarikan kembali? 476 00:42:30,590 --> 00:42:34,509 - Bagaimana kau tahu? - Aku tahu sedikit tentang sihir kristal. 477 00:42:35,178 --> 00:42:37,721 Aku sebenarnya ingin mempelajarinya, tapi... 478 00:42:56,991 --> 00:42:58,033 Sekarang. 479 00:43:06,251 --> 00:43:07,501 Di sana. 480 00:43:10,171 --> 00:43:12,673 PERPUSTAKAAN TERLARANG 481 00:43:44,747 --> 00:43:47,416 Sebuah peta. Ayo lihat. 482 00:43:47,500 --> 00:43:48,542 RENCANA DENAH 483 00:43:48,626 --> 00:43:52,754 Jadi kita disini. Kemana kita pergi sekarang? 484 00:43:55,925 --> 00:43:59,469 Liber Omnis Scientia. Buku segala pengetahuan. 485 00:43:59,554 --> 00:44:00,721 Rak nomor 313. 486 00:44:03,516 --> 00:44:06,268 - Aku pikir kita lewat sini. - Hai teman-teman? 487 00:44:06,352 --> 00:44:09,604 - Lalu lurus ke depan. - Bisakah kau membantuku? 488 00:44:10,106 --> 00:44:11,690 Kita bisa masuk begitu saja? 489 00:44:13,651 --> 00:44:15,944 Oke, aku rasa tidak. 490 00:44:16,029 --> 00:44:19,614 Aku akan mengalihkan perhatiannya. Kau dapatkan bukunya. Oke? 491 00:44:33,796 --> 00:44:36,631 - Hidangna. - Kenapa kau punya itu? 492 00:44:36,716 --> 00:44:38,592 Ini makan siangku. 493 00:44:42,680 --> 00:44:43,722 Haruskah kita berteman? 494 00:45:18,007 --> 00:45:19,257 Faye. 495 00:45:29,018 --> 00:45:31,478 "Di Balik Jurang Ketidaktahuan." 496 00:45:32,063 --> 00:45:33,730 Bagaimana kita menyeberang? 497 00:45:34,232 --> 00:45:36,316 - Terbang? - Tidak mungkin. 498 00:45:36,401 --> 00:45:37,609 Lupakan. 499 00:45:37,693 --> 00:45:40,112 Perpustakaan ada di sana. 500 00:45:40,196 --> 00:45:43,281 Tujuannya adalah untuk mengatasi ketidaktahuan. 501 00:45:43,366 --> 00:45:45,992 Itu pasti ilusi optik. 502 00:45:47,412 --> 00:45:48,620 Lihat. 503 00:45:58,214 --> 00:46:00,173 Ilusi yang cukup bagus. 504 00:46:08,724 --> 00:46:09,975 Temanmu? 505 00:46:11,561 --> 00:46:13,770 Teman... teman... 506 00:46:13,855 --> 00:46:15,605 Sensor Nosferatu. 507 00:46:16,649 --> 00:46:19,276 Aku tahu Nosferatu, tapi... 508 00:46:19,360 --> 00:46:21,820 Kelelawar memiliki radar bawaan ini. 509 00:46:21,904 --> 00:46:23,738 Dengan USG. Dan? 510 00:46:23,823 --> 00:46:27,117 Mungkin aku juga memilikinya sekarang. Tapi jangan tertawa. 511 00:46:51,017 --> 00:46:54,895 - Apakah kau melihat sesuatu? - Pilar tak terlihat. 512 00:46:54,979 --> 00:46:56,688 Kita bisa melakukannya, tapi... 513 00:46:56,772 --> 00:46:58,106 Kita harus melompat. 514 00:47:01,527 --> 00:47:04,070 Ayo. Kau bisa melakukannya. 515 00:47:06,491 --> 00:47:09,868 Kita akan melompat bersama. Tahan dan tutup matamu. 516 00:47:10,953 --> 00:47:13,955 Apakah kau ingat di mana pilarnya berada? 517 00:47:14,040 --> 00:47:16,082 Ya tentu saja... 518 00:47:16,167 --> 00:47:17,584 Lebih atau kurang. 519 00:47:18,127 --> 00:47:20,587 Percayalah, oke? Pada hitungan ketiga. 520 00:47:21,506 --> 00:47:23,798 Satu dua,... 521 00:47:23,883 --> 00:47:25,175 ...tiga! 522 00:47:28,179 --> 00:47:31,806 Oke, yang berikutnya adalah... di sana? 523 00:47:31,891 --> 00:47:33,141 Atau ke kanan. 524 00:47:33,226 --> 00:47:35,268 - Vlad. - Ya, benar. 525 00:47:35,353 --> 00:47:36,561 Aku ingat. 526 00:47:38,314 --> 00:47:41,274 Satu dua tiga. 527 00:47:45,321 --> 00:47:47,656 - Terima kasih. - Peri penyelamat. 528 00:47:51,536 --> 00:47:53,995 Satu dua tiga. 529 00:47:55,665 --> 00:47:57,123 Kita berhasil! 530 00:48:04,131 --> 00:48:05,882 Baik, Ibu Kepala. 531 00:48:05,967 --> 00:48:09,386 Aku akan berbicara dengannya. Tidak semuanya. Dia tidak pernah... 532 00:48:12,139 --> 00:48:15,183 Terima kasih atas panggilanmu. Selamat tinggal, Ibu Kepala. 533 00:48:22,608 --> 00:48:24,693 Nona Circemeyer. 534 00:48:24,777 --> 00:48:28,446 - Aku baru saja akan... - Tuan Tepesch. 535 00:48:29,323 --> 00:48:30,365 Barnabas. 536 00:48:31,158 --> 00:48:32,534 Bukankah itu memalukan... 537 00:48:32,618 --> 00:48:37,080 ...jika kau dan Vladi kecil harus meninggalkan Crailsfelden? 538 00:48:37,164 --> 00:48:38,707 Yah, ya. 539 00:48:45,798 --> 00:48:49,593 Jika kau bisa meyakinkan putramu... 540 00:48:50,303 --> 00:48:52,596 ...untuk menjual pecahan darah... 541 00:48:53,723 --> 00:48:56,766 ...maka kau bisa tinggal di sini selamanya. 542 00:48:56,851 --> 00:48:58,893 Di Crailsfelden. 543 00:48:59,895 --> 00:49:01,271 Denganku. 544 00:49:01,939 --> 00:49:04,983 Aku akan segera berbicara dengannya,... 545 00:49:05,067 --> 00:49:06,568 ...setelah aku menemukannya. 546 00:49:07,945 --> 00:49:09,112 Apa? 547 00:49:09,196 --> 00:49:13,450 Yah, dia kabur dari sekolah. Aku akan pergi dan mencarinya. 548 00:49:14,118 --> 00:49:16,786 Tapi mungkin, sementara itu,... 549 00:49:16,871 --> 00:49:20,540 ...Aku bisa membuatmu tertarik pada barang antik. 550 00:49:20,625 --> 00:49:23,084 Seperti pemangkas jenggot Barbarossa. 551 00:49:23,169 --> 00:49:24,294 Sepotong unik.... 552 00:49:24,378 --> 00:49:27,797 Sempurna untuk potongan rambut yang mempesona. 553 00:49:29,842 --> 00:49:31,384 Nona Circemeyer? 554 00:49:46,442 --> 00:49:48,068 Wah. 555 00:49:48,092 --> 00:49:55,092 WWW.DARUMAGAME.COM AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA 556 00:49:55,116 --> 00:50:00,116 WWW.DARUMAGAME.COM 1 ID ADA 37 GAME 557 00:50:00,140 --> 00:50:07,140 WWW.DARUMAGAME.COM EWALET TERBESAR SE-INDONESIA 558 00:50:11,425 --> 00:50:13,176 Aku tahu itu. 559 00:50:14,679 --> 00:50:16,388 Tidak setinggi itu. 560 00:50:21,143 --> 00:50:24,938 Tutup saja matamu dan terbang. Aku akan mengarahkanmu. 561 00:50:25,022 --> 00:50:26,439 Punya kendali jarak jauh? 562 00:50:35,116 --> 00:50:36,408 Bolehkah? 563 00:50:39,829 --> 00:50:41,413 Lezat. 564 00:50:41,497 --> 00:50:44,499 Tidak? Baik. Kau bosnya. 565 00:50:44,583 --> 00:50:46,793 Kiri, lebih ke kiri. 566 00:50:47,795 --> 00:50:49,212 Dan sedikit lebih tinggi. 567 00:50:50,089 --> 00:50:51,840 Lebih tinggi? 568 00:50:52,633 --> 00:50:54,384 Aku khawatir begitu. 569 00:50:56,554 --> 00:50:57,595 Kawan-kawan. 570 00:50:58,597 --> 00:51:01,015 Aku hampir kehabisan hidangan. 571 00:51:05,521 --> 00:51:07,147 Kau hampir di sana. 572 00:51:08,232 --> 00:51:10,316 Raih tanganmu. 573 00:51:10,985 --> 00:51:12,610 Sedikit lebih tinggi. 574 00:51:14,947 --> 00:51:15,989 Disana. 575 00:51:22,872 --> 00:51:23,997 Mendapatkannya? 576 00:51:25,124 --> 00:51:27,292 Ya, tepat di wajah. 577 00:51:28,002 --> 00:51:29,669 Kau pasti sudah kenyang sekarang, bukan? 578 00:51:31,464 --> 00:51:32,922 Aku tidak punya lagi. 579 00:51:38,471 --> 00:51:41,723 Apakah aku sudah di bawah? Bisakah aku membuka mataku? 580 00:51:43,225 --> 00:51:45,018 Ya. Kau hebat. 581 00:51:46,437 --> 00:51:48,521 Aku benci membuatmu terburu-buru, tapi... 582 00:51:49,482 --> 00:51:51,191 Kawan-kawan. 583 00:51:52,485 --> 00:51:54,778 Anak baik. Tidak apa-apa. 584 00:51:54,862 --> 00:51:56,654 Tidak apa-apa. 585 00:51:56,739 --> 00:51:58,865 - Apa yang membuat kalian begitu lama? - Lari! 586 00:52:07,625 --> 00:52:09,042 Pergilah. 587 00:52:14,799 --> 00:52:16,299 Semuanya baik-baik saja? 588 00:52:17,843 --> 00:52:20,220 Wolf, kau tidak bersin sama sekali. 589 00:52:21,680 --> 00:52:23,056 Kau benar. 590 00:52:24,975 --> 00:52:28,478 Apa maksudmu dia tidak ada di rumah? Temukan dia! 591 00:52:30,773 --> 00:52:33,149 Aku membutuhkan pecahannya. 592 00:52:39,156 --> 00:52:40,490 Sebentar. 593 00:52:41,075 --> 00:52:43,952 Sinyal buruk. Tidak ada Witch-Fi. 594 00:52:50,918 --> 00:52:52,460 Temukan dia. 595 00:52:52,545 --> 00:52:55,463 Dengan dua anak ingusan lainnya. 596 00:52:55,548 --> 00:52:58,383 Apa yang mereka miliki disana? 597 00:52:59,885 --> 00:53:02,679 Itu Liber Omnis Scientia! 598 00:53:02,763 --> 00:53:05,390 Bagaimana mereka bisa mendapatkannya? 599 00:53:07,518 --> 00:53:09,644 Itu adalah modeI terbaru. 600 00:53:23,242 --> 00:53:26,202 Keren. Peramban bawaan. 601 00:53:26,287 --> 00:53:28,830 Perhatian, pembaca. 602 00:53:28,914 --> 00:53:31,708 Ada satu di antara kita yang tidak tahan... 603 00:53:31,792 --> 00:53:35,336 ...bahwa makhluk gaib telah menjadi makhluk yang damai. 604 00:53:35,421 --> 00:53:38,339 Tuan Lucifer Yang Mengerikan. 605 00:53:40,217 --> 00:53:42,176 Maksudku... wow. 606 00:53:42,261 --> 00:53:45,722 Pangeran Kegelapan hanya memiliki satu tujuan. 607 00:53:45,806 --> 00:53:48,099 Dia ingin mengembalikan waktu... 608 00:53:48,183 --> 00:53:53,313 ...sehingga semua vampir, manusia serigala, dan semua makhluk malam lainnya... 609 00:53:53,397 --> 00:53:56,649 ...menjadi monster jahat yang sama... 610 00:53:56,734 --> 00:53:59,068 ...seperti mereka dahulu. 611 00:53:59,820 --> 00:54:01,905 Sebagai Tentara Kegelapannya,... 612 00:54:01,989 --> 00:54:05,825 ...mereka akan membawa dunia manusia kembali ke bawah kekuasaannya. 613 00:54:05,910 --> 00:54:08,328 Ketahuilah ini dan gemetar ketakutan... 614 00:54:08,412 --> 00:54:10,622 ...pada jam ke-13, ketika... 615 00:54:12,625 --> 00:54:13,875 Ketika apa? 616 00:54:14,501 --> 00:54:16,586 Seseorang merobek halaman terakhir. 617 00:54:18,797 --> 00:54:21,549 Aku memastikannya berabad-abad yang lalu... 618 00:54:21,634 --> 00:54:25,219 ...bahwa tidak ada yang akan belajar terlalu banyak dari buku sialan itu. 619 00:54:25,304 --> 00:54:28,139 - Semuanya baik-baik saja. - Tidak ada yang baik. 620 00:54:29,099 --> 00:54:32,352 Jika anak nakal ini memperingatkan sisa CrailsfeIden... 621 00:54:33,604 --> 00:54:35,355 Mereka tidak akan melakukannya. 622 00:54:47,326 --> 00:54:51,162 Baik. Pada jam ke-13,... 623 00:54:51,789 --> 00:54:55,083 ...Lucifer akan melakukan sesuatu... 624 00:54:55,751 --> 00:54:58,378 ...untuk mengubah semua makhluk gaib menjadi jahat. 625 00:55:00,506 --> 00:55:01,881 Tapi apa? 626 00:55:01,966 --> 00:55:05,301 - Tidak ada jam ke-13. - Tampaknya ada. 627 00:55:05,719 --> 00:55:10,348 Kemudian semua Crailsfelden akan kembali menjadi monster... 628 00:55:11,100 --> 00:55:12,433 ...dan budak. 629 00:55:13,936 --> 00:55:15,812 Salep penyihir,... 630 00:55:15,896 --> 00:55:18,731 ...mantra terbang, bubuk menyusut... 631 00:55:22,111 --> 00:55:23,945 Disana. 632 00:55:25,531 --> 00:55:27,907 Membalikkan kutukan. 633 00:55:34,873 --> 00:55:37,709 Selamat bersenang-senang, kecil. 634 00:55:39,044 --> 00:55:42,797 Balik kata-kata mereka di mulut mereka. 635 00:55:44,091 --> 00:55:47,969 - Kita harus memberitahu orang tua kita. - Kita akan menelepon satu sama lain setelahnya, oke? 636 00:55:48,053 --> 00:55:49,095 Setuju. 637 00:56:17,249 --> 00:56:19,333 Ayah? Ayah. 638 00:56:22,087 --> 00:56:23,296 Vladi. 639 00:56:23,380 --> 00:56:26,716 - Kau kembali. Semua baik-baik saja? - Ya, baik. 640 00:56:27,342 --> 00:56:31,054 - Bagus, aku khawatir. - Mengapa? Semuanya baik. 641 00:56:31,138 --> 00:56:33,431 - Tidak ada hal buruk yang terjadi di sini. - Benar. 642 00:56:35,392 --> 00:56:36,726 Vladi, masalahnya adalah... 643 00:56:39,354 --> 00:56:43,191 Nona Circemeyer, asisten walikota,... 644 00:56:43,275 --> 00:56:47,320 ...dia kemari, dan dia bersedia membayar cukup banyak... 645 00:56:47,404 --> 00:56:49,197 ...untuk pecahan darah. 646 00:56:49,281 --> 00:56:51,032 Bagus! 647 00:56:51,992 --> 00:56:54,118 Vladi, sebelum kau menjawab,... 648 00:56:54,203 --> 00:56:56,370 ...aku tahu itu sangat berarti bagimu. 649 00:56:56,455 --> 00:56:58,706 Ini kenang-kenangan dari ibumu, tapi... 650 00:57:00,334 --> 00:57:02,627 - Apakah kau mengatakan "Bagus"? - Ya. 651 00:57:02,711 --> 00:57:04,879 Aku sangat senang kau mengerti. 652 00:57:04,963 --> 00:57:09,008 Vladi, jika kita menjualnya, kau bisa tinggal di sekolah dan aku bisa... 653 00:57:09,093 --> 00:57:10,384 Vladi. 654 00:57:14,348 --> 00:57:15,848 Bolehkah aku masuk? 655 00:57:15,933 --> 00:57:17,433 Tentu saja. 656 00:57:21,146 --> 00:57:24,148 Ada apa, Nak? Kau bisa memberi tahuku apa saja. 657 00:57:24,233 --> 00:57:27,110 Aku tahu, Ayah. Aku memberitahumu bagaimana perasaanku. 658 00:57:27,194 --> 00:57:30,822 Nona Circemeyer benar-benar sedikit menyenangkan. 659 00:57:30,906 --> 00:57:33,449 Hidung yang mencolok. 660 00:57:33,534 --> 00:57:36,285 - Apakah kau ingin bertemu dengannya? - Tentu. 661 00:57:36,370 --> 00:57:39,789 - Aku tidak ada hal lain yang dilakukan. - Oh bagus. 662 00:57:39,873 --> 00:57:41,582 Besok pagi? 663 00:57:41,667 --> 00:57:45,336 Kau bisa ikut denganku untuk melihat pecahan yang bagus. 664 00:57:45,420 --> 00:57:47,797 Haruskah aku memberikan polesan cepat? 665 00:57:47,881 --> 00:57:50,967 Taruh di kotak perhiasan bagus dengan pita? 666 00:57:51,051 --> 00:57:52,301 Kedengarannya bagus. 667 00:57:56,181 --> 00:57:58,683 Aku mungkin sama dengan remaja. 668 00:57:59,560 --> 00:58:01,310 300 tahun yang lalu. 669 00:58:14,074 --> 00:58:17,285 - Kawan-kawan, kau tidak akan percaya ini. - Biar kutebak. 670 00:58:17,369 --> 00:58:19,245 Kau mencoba untuk memperingatkan ayahmu,... 671 00:58:19,329 --> 00:58:22,206 ...tapi kau mengatakan kebalikan dari apa yang kau katakan. 672 00:58:22,291 --> 00:58:24,709 Sama. Aku mengatakan omong kosong. 673 00:58:24,793 --> 00:58:27,879 Ibuku bahkan menelepon Dr Frankenberg. 674 00:58:27,963 --> 00:58:30,423 Tapi dia tidak akan datang karena Ayah menggigitnya. 675 00:58:30,507 --> 00:58:32,884 Aku mencarinya. Itu adalah kutukan terbalik. 676 00:58:32,968 --> 00:58:35,887 Itu ilmu hitam terlarang. 677 00:58:35,971 --> 00:58:39,557 Itu membuat kita mengatakan kebalikan dari apa yang sebenarnya ingin kita katakan. 678 00:58:39,641 --> 00:58:43,811 - Tapi kita berbicara normal sekarang. - Karena kita bertiga dikutuk. 679 00:58:43,896 --> 00:58:47,565 Oke, jadi kita harus menyusun rencana Lucifer sendiri. 680 00:58:48,275 --> 00:58:51,235 Aku akan mengecek bukunya lagi. Mungkin masih ada lagi. 681 00:58:51,320 --> 00:58:55,114 Baik, dan aku akan menyelidiki hal tentang jam ke-13. 682 00:58:55,199 --> 00:58:57,909 Dan aku akan menemukan bagaimana makhluk gaib berubah menjadi jahat. 683 00:58:57,993 --> 00:59:01,287 Baik, ketemu di air mancur jam 08.00 besok. 684 00:59:01,371 --> 00:59:03,080 - Baik. - Sampai jumpa. 685 00:59:11,340 --> 00:59:13,591 "Tapi dia tidak dikaruniai ahli waris. 686 00:59:13,675 --> 00:59:17,595 Jadi, Alfreth si Pemarah digantikan oleh Crailsbert III. 687 00:59:17,679 --> 00:59:20,264 Pada tahun 1312, kebetulan... 688 00:59:20,349 --> 00:59:23,768 ...Allraun von Götze melengkapi Ode to... 689 00:59:24,561 --> 00:59:31,150 ...Crailsfelden pada 17 Maret 1455, pukul 11.37 pagi.... 690 00:59:31,235 --> 00:59:33,819 Tanggal 23 Mei tahun 1845... 691 00:59:33,904 --> 00:59:37,865 ...adalah hari yang paling tidak penting dalam sejarah Crailsfelden. 692 00:59:38,408 --> 00:59:42,828 Gerimis mulai turun sekitar pukul 16.00... 693 00:59:42,913 --> 00:59:46,916 Pada saat yang sama, sekarung batu bara jatuh di bengkel kurcaci"... 694 01:00:22,369 --> 01:00:26,247 "Ketika Balai Kota Crailsfelden menyerang 13"... 695 01:00:26,331 --> 01:00:29,500 "...dunia yang kau ketahui akan lenyap." 696 01:00:30,419 --> 01:00:33,963 "Ketika waktu tidak berjalan lagi"... 697 01:00:34,047 --> 01:00:35,506 Kau pikir itu lucu, Nak? 698 01:00:35,590 --> 01:00:38,551 ...dan masalah mengintai di setiap pintu "... 699 01:00:39,845 --> 01:00:43,014 Sepedaku berubah menjadi benda tua ini. 700 01:00:43,098 --> 01:00:44,682 Waktu. 701 01:00:49,062 --> 01:00:51,188 Vlad. Jam ke-13. 702 01:00:51,273 --> 01:00:53,774 Ini dari puisi tua tentang balai kota. 703 01:00:53,859 --> 01:00:55,609 Oleh Allraun von Götze. 704 01:00:55,694 --> 01:01:00,239 "Ode to CrailsfeIden," ditulis 17 Maret 1455. 705 01:01:00,324 --> 01:01:02,533 Aku tahu semua tentang itu. 706 01:01:02,617 --> 01:01:06,495 Dan aku hanya menemukan satu cara untuk mengubah makhluk gaib menjadi jahat lagi. 707 01:01:06,580 --> 01:01:09,790 - Dengan sihir kristal gelap yang... - Mengembalikan waktu. 708 01:01:11,251 --> 01:01:14,712 Ketika aku tiba dengan ayahku, pecahan darah itu menyala... 709 01:01:14,796 --> 01:01:17,381 ...tepat saat kami melewati balai kota. 710 01:01:17,466 --> 01:01:19,133 Pada saat itu juga,.... 711 01:01:19,217 --> 01:01:22,261 - ...sesuatu kembali ke masa lalu. - Di balai kota? 712 01:01:23,221 --> 01:01:25,264 Saat balai kota menyerang 13,... 713 01:01:25,932 --> 01:01:27,308 ...dunia berakhir. 714 01:01:28,101 --> 01:01:29,477 Mantra ini... 715 01:01:30,228 --> 01:01:33,189 Ini ada hubungannya dengan pecahan darahku. 716 01:01:33,273 --> 01:01:35,316 Jangan tersinggung, Vlad,... 717 01:01:35,400 --> 01:01:38,903 ...tapi kristalku terlalu kecil untuk mantra yang begitu kuat. 718 01:01:39,696 --> 01:01:42,365 - Kecuali... - Ada yang membuatnya lebih kuat. 719 01:01:54,044 --> 01:01:57,546 Lihat apa yang dia posting. Foto-fotonya mengagumkan. 720 01:02:01,176 --> 01:02:03,636 Ponsel baruku. 721 01:02:03,720 --> 01:02:05,513 Ini benar-benar bagus. 722 01:02:06,014 --> 01:02:08,682 - Singkirkan itu. - Mantra waktu. 723 01:02:08,767 --> 01:02:10,017 Pastinya. 724 01:02:10,936 --> 01:02:12,853 - Ayo. - Tunggu. 725 01:02:13,730 --> 01:02:16,315 Jangan lupa kita bolos sekolah. 726 01:02:16,942 --> 01:02:18,651 Bagaimana dengan Schnappauf? 727 01:02:19,152 --> 01:02:22,071 Benar. Kita lupa tentang polisi itu. 728 01:02:22,155 --> 01:02:23,864 Alihkan perhatiannya. 729 01:02:23,949 --> 01:02:26,909 Aku akan memanjat jendela, merangkak melalui ventilasi... 730 01:02:26,993 --> 01:02:30,287 Wolf, itu bagus, tapi aku punya ide yang lebih baik. 731 01:02:31,289 --> 01:02:34,208 Vampir tidak memiliki refleksi, jadi aku tidak bisa dilihat. 732 01:02:34,292 --> 01:02:36,168 Jika kau mengalihkan perhatiannya... 733 01:02:43,718 --> 01:02:46,637 - Apa yang kalian inginkan? - Halo. 734 01:02:46,721 --> 01:02:49,849 Kami mengunjungi balai kota dalam perjalanan sekolah. 735 01:02:49,933 --> 01:02:52,643 - Kami lebih awal. - Aku tidak tahu tentang itu. 736 01:02:53,228 --> 01:02:56,063 Tunggu di luar sampai guru kalian tiba di sini. 737 01:02:59,693 --> 01:03:04,447 Pernahkah kau memperhatikan bahwa layarmu menampilkan semuanya secara terbalik? 738 01:03:05,323 --> 01:03:09,368 - Apa? - Ketika aku melambai, kau melihat tangan kiriku. 739 01:03:09,995 --> 01:03:11,245 Bukan tangan kananku. 740 01:03:11,329 --> 01:03:15,291 Tentu saja aku melihat kiri. Yah, dari sudut pandangmu. 741 01:03:15,375 --> 01:03:18,794 Dari sudut pandangku, itu benar. Dan layar... 742 01:03:22,048 --> 01:03:23,632 Itu tidak masalah. 743 01:03:24,509 --> 01:03:25,926 Pergilah. 744 01:03:26,011 --> 01:03:27,845 Kau sangat pandai. 745 01:03:28,513 --> 01:03:29,555 Selamat tinggal. 746 01:03:51,369 --> 01:03:53,329 - Wolf? - Gua Serigala ke Gua Kelelawar. 747 01:03:53,413 --> 01:03:55,998 - Melihat sesuatu? - Tidak, tapi... 748 01:03:56,082 --> 01:03:58,751 - Ada zombie. - Aku membaca tentang itu. 749 01:03:58,835 --> 01:04:02,838 Mereka mengganti pegawai negeri dengan zombie untuk menghemat uang. 750 01:04:02,923 --> 01:04:06,258 Mereka bekerja sama cepatnya dan tidak ada yang bisa membedakannya. 751 01:04:06,343 --> 01:04:08,928 Jangan khawatir. Mereka tidak berbahaya. 752 01:04:09,513 --> 01:04:12,056 Kristalku jadi gila. 753 01:04:12,140 --> 01:04:15,309 - Hati-hati. - Aku pikir kristalnya... 754 01:04:16,061 --> 01:04:18,312 ...ditarik ke menara. 755 01:04:45,882 --> 01:04:47,675 Vlad, dimana kau sekarang? 756 01:04:52,055 --> 01:04:54,932 - Aku di menara. - Apa yang kau lihat? 757 01:05:00,564 --> 01:05:02,481 Kristal besar. 758 01:05:15,829 --> 01:05:17,621 Lebih banyak keluhan... 759 01:05:27,674 --> 01:05:29,967 Mantra waktu. 760 01:05:31,970 --> 01:05:33,178 Bos! 761 01:05:38,226 --> 01:05:39,643 Tidak! 762 01:05:42,314 --> 01:05:44,023 Vlad? Apa yang terjadi? 763 01:05:44,107 --> 01:05:46,775 Ini terlalu aneh, kawan. Aku kembali. 764 01:05:55,619 --> 01:05:58,996 - Hei. Darimana asalmu? - Perjalanan sekolah. 765 01:05:59,080 --> 01:06:00,914 Yang lainnya sudah pergi. 766 01:06:17,766 --> 01:06:19,266 Dan? 767 01:06:19,351 --> 01:06:22,186 Kristal besar, pecahanku adalah bagian darinya. 768 01:06:22,270 --> 01:06:23,646 Dimana kau mendapatkannya? 769 01:06:23,730 --> 01:06:27,566 Keluarga ibuku memilikinya selama berabad-abad. 770 01:06:27,651 --> 01:06:31,779 Itu pasti sudah diteruskan kepadanya untuk dia urus. 771 01:06:33,406 --> 01:06:37,242 - Dia pasti seorang penyihir yang kuat. - Apa? Mengapa? 772 01:06:37,327 --> 01:06:40,788 Kristal kuat seperti itu diberikan kepada penjaga khusus. 773 01:06:40,872 --> 01:06:43,248 Hanya ada satu di setiap generasi. 774 01:06:44,250 --> 01:06:47,211 - Ayahku tidak pernah memberitahuku. - Ranselmu. 775 01:06:48,672 --> 01:06:50,297 Sudah kembali ke masa lalu. 776 01:06:51,466 --> 01:06:53,467 - Bagaimana dengan... - Buku itu. 777 01:07:06,940 --> 01:07:10,192 Aku mencium bau anak kecil. Pastinya. 778 01:07:11,778 --> 01:07:13,821 Itu adalah bocah vampir itu. 779 01:07:14,489 --> 01:07:16,949 Dia ada di sini dengan pecahan itu. 780 01:07:17,033 --> 01:07:19,159 Aku tetap merasakan energinya. 781 01:07:19,828 --> 01:07:22,496 Kristal itu hampir utuh kembali. 782 01:07:23,581 --> 01:07:26,625 Aku telah menjelajahi dunia selama 1.000 tahun,... 783 01:07:26,710 --> 01:07:29,586 ...menumpahkan darah penyihir hebat... 784 01:07:29,671 --> 01:07:32,715 ...untuk memulihkan setiap pecahan tunggal kristal ini. 785 01:07:33,133 --> 01:07:36,802 Dan sekarang, bagian terakhir... 786 01:07:36,886 --> 01:07:39,596 ...ada di tangan anak konyol ini. 787 01:07:39,681 --> 01:07:41,390 Temukan anak itu! 788 01:07:43,435 --> 01:07:48,564 Tentu saja. Aku baru saja mendapat masalah layar kecil-kecilan. 789 01:07:53,111 --> 01:07:54,903 Ini seperti sebelumnya. 790 01:07:58,908 --> 01:08:01,201 Sebelum halaman itu dirobek. 791 01:08:01,745 --> 01:08:03,662 Tintanya bahkan basah. 792 01:08:06,499 --> 01:08:09,626 Itu bukan tinta. Itu... maksudku... 793 01:08:09,711 --> 01:08:11,587 Itu tinta. Tinta merah yang bagus. 794 01:08:14,507 --> 01:08:16,550 "Ketahuilah ini dan gemetar." 795 01:08:17,010 --> 01:08:22,473 Pada jam ke-13, saat kereta perang Mani sampai ke adiknya, Sol... 796 01:08:22,557 --> 01:08:24,767 ...dan menjatuhkannya dari tahtanya yang menyala-nyala,... 797 01:08:25,560 --> 01:08:30,856 Lucifer akan menciptakan Tentara Kegelapannya dalam cahaya merah darah,... 798 01:08:31,399 --> 01:08:34,193 ...dan dunia akan menjadi budaknya. 799 01:08:34,903 --> 01:08:36,862 Itu sangat membantu. 800 01:08:39,115 --> 01:08:40,616 Kereta perang Mani... 801 01:08:40,700 --> 01:08:42,284 - Siapa Mani? - Kawan-kawan. 802 01:08:42,368 --> 01:08:44,995 - Dan keretanya? - Itu ada di sini. 803 01:08:45,079 --> 01:08:46,663 Di Magipedia. 804 01:08:46,748 --> 01:08:50,542 Dalam mitologi Norse, dia adalah dewa yang mengendarai kereta bulan. 805 01:08:50,627 --> 01:08:51,668 Matahari. 806 01:08:52,420 --> 01:08:56,632 Ketika Mani menjatuhkan saudarinya Sol dari tahtanya yang menyala-nyala... 807 01:08:56,716 --> 01:08:58,926 Itu pasti gerhana matahari. 808 01:09:01,513 --> 01:09:03,096 Dan itu hari ini. 809 01:09:17,695 --> 01:09:19,154 Lihat. 810 01:09:22,325 --> 01:09:23,575 Tidak mungkin. 811 01:09:23,660 --> 01:09:26,537 Walikota Louis Ziffer... adalah Lucifer. 812 01:09:27,121 --> 01:09:31,250 Kristal itu ada di menara balai kota, dalam beberapa jam,... 813 01:09:31,334 --> 01:09:34,962 ...semua orang akan berkumpul untuk menyaksikan gerhana matahari. 814 01:09:35,046 --> 01:09:39,007 Cahaya ajaib kristal akan menyerang semua orang. 815 01:09:39,092 --> 01:09:42,302 - Kita tidak bisa membiarkan itu terjadi. - Apa yang bisa kita lakukan? 816 01:09:43,471 --> 01:09:45,180 Hanya ada satu cara. 817 01:09:51,229 --> 01:09:53,146 Berapa lama lagi? 818 01:09:54,148 --> 01:09:55,774 Kita harus menemukan anak itu. 819 01:10:07,412 --> 01:10:10,080 Mereka ada di dekat jembatan Troll. 820 01:10:15,712 --> 01:10:19,172 Waktu hampir habis. Aku akan berurusan dengan anak-anak ini sendiri. 821 01:10:19,716 --> 01:10:22,718 Dan kau urus ayah pengisap darah itu. 822 01:10:24,387 --> 01:10:25,429 Baik Bos. 823 01:10:27,098 --> 01:10:28,682 Aku terbang. 824 01:10:31,311 --> 01:10:32,603 Lupa sapuku. 825 01:10:40,236 --> 01:10:42,988 Vlad, apakah tidak ada cara lain? 826 01:10:43,573 --> 01:10:44,698 Faye? 827 01:10:45,575 --> 01:10:46,992 Sayangnya tidak, Wolf. 828 01:10:48,703 --> 01:10:49,745 JEMBATAN TROLL 829 01:10:49,829 --> 01:10:51,872 Pecahan itu harus meninggalkan Crailsfelden,... 830 01:10:52,665 --> 01:10:54,958 ...yang artinya aku harus pergi. 831 01:10:55,043 --> 01:10:58,003 Jika tidak, itu akan terus kembali kepadaku. 832 01:10:59,881 --> 01:11:01,548 Kami bisa ikut denganmu. 833 01:11:05,053 --> 01:11:07,638 Lalu siapa yang akan mengawasi Crailsfelden? 834 01:11:09,557 --> 01:11:11,308 Peri untuk menyelamatkan semua itu. 835 01:12:05,780 --> 01:12:08,281 Nak, apakah kau bodoh? 836 01:12:08,366 --> 01:12:10,409 Kau tidak diizinkan untuk pergi. 837 01:12:10,952 --> 01:12:13,912 "Saat waktu tidak lagi berjalan... 838 01:12:13,997 --> 01:12:15,706 ...dan masalah mengintai " 839 01:12:16,791 --> 01:12:18,333 Masalah... 840 01:12:20,336 --> 01:12:25,132 Yah, sekarang dikatakan bahwa kau boleh meninggalkan Crailsfelden... 841 01:12:25,216 --> 01:12:26,675 ...dan selamatkan kota. 842 01:12:26,759 --> 01:12:29,386 Itu saja. Itu bahkan tidak berima. 843 01:12:30,888 --> 01:12:32,431 Itu bagus, setidaknya. 844 01:12:34,726 --> 01:12:37,394 Tapi pikirkan baik-baik. 845 01:12:37,937 --> 01:12:40,147 Setelah kau pergi,... 846 01:12:40,231 --> 01:12:42,524 ...kau tidak akan pernah bisa kembali. 847 01:12:42,608 --> 01:12:44,526 Itulah intinya. 848 01:12:45,862 --> 01:12:46,987 Baik. 849 01:12:48,531 --> 01:12:49,740 Yah, lalu... 850 01:12:50,825 --> 01:12:52,159 Pamitan. 851 01:13:11,804 --> 01:13:13,055 Faye! 852 01:13:16,934 --> 01:13:19,269 Pecahan darah, Vlad Tepesch. 853 01:13:20,354 --> 01:13:23,815 Kau akan membawanya ke kota dalam satu jam,... 854 01:13:23,900 --> 01:13:27,903 - ...atau hari-hari ibu peri ini berakhir. - Tidak, Vlad! 855 01:13:33,868 --> 01:13:36,453 Sekarang hanya ada satu hal yang bisa kita lakukan. 856 01:13:50,343 --> 01:13:51,718 Barny. 857 01:14:00,061 --> 01:14:01,228 Nona Circemeyer. 858 01:14:02,105 --> 01:14:03,980 Benar-benar kejutan yang luar biasa. 859 01:14:05,191 --> 01:14:07,734 Aku sangat khawatir tentang Vlad. 860 01:14:08,444 --> 01:14:10,278 Mungkin kau bisa membantuku melihat. 861 01:14:10,363 --> 01:14:12,531 Lupakan anakmu. 862 01:14:13,282 --> 01:14:16,576 Fokus untuk memujaku selama 100 tahun ke depan,... 863 01:14:16,661 --> 01:14:18,161 ...Barny. 864 01:14:19,580 --> 01:14:23,208 Bukankah itu luar biasa, manusia kelelawar kecilku? 865 01:14:24,836 --> 01:14:26,503 Oh, ya. 866 01:14:51,821 --> 01:14:54,239 Apakah kau yakin kita tidak harus memperingatkan mereka? 867 01:14:55,741 --> 01:14:58,410 Tidak ada waktu. Ayo. 868 01:14:59,871 --> 01:15:01,705 SEGERA KEMBALI 869 01:15:07,628 --> 01:15:11,840 Adakah yang pernah mengatakan bahwa hidungmu sangat mencolok? 870 01:15:11,924 --> 01:15:14,384 Oh, kau memperhatikan? 871 01:15:14,468 --> 01:15:18,555 Dan bintik-bintikmu berkilau seperti kelelawar di bawah sinar bulan. 872 01:15:22,351 --> 01:15:24,978 Ada apa di kota? 873 01:15:31,068 --> 01:15:33,111 Sepertinya ilmu hitam. 874 01:15:33,821 --> 01:15:36,031 Sihir hitam? 875 01:15:38,201 --> 01:15:40,660 Aku tidak berpikir itu... itu... 876 01:15:40,745 --> 01:15:42,621 Apa yang sedang kau lakukan? 877 01:15:51,714 --> 01:15:54,424 Apa yang sedang kau lakukan? Jangan berikan padanya. 878 01:15:54,508 --> 01:15:55,675 Faye. 879 01:15:55,760 --> 01:15:56,843 Kenapa tidak? 880 01:15:57,803 --> 01:16:00,388 Kau harus bersyukur. 881 01:16:01,515 --> 01:16:03,934 Dengan segera kekuatan penuh kristal itu... 882 01:16:04,018 --> 01:16:06,561 ...akan dipulihkan 883 01:16:06,646 --> 01:16:10,774 Dan kau akan berubah menjadi dirimu yang sebenarnya sekali lagi. 884 01:16:10,858 --> 01:16:12,734 Di bawah perintahku! 885 01:16:15,780 --> 01:16:19,616 Pecahan darahnya, Vlad Tepesch. 886 01:16:28,042 --> 01:16:29,918 Akhirnya. 887 01:16:44,767 --> 01:16:46,434 Apa yang sedang kau cari? 888 01:16:46,519 --> 01:16:50,272 Teleskop Tehuti. Ini menunjukkan jika seseorang merencanakan sesuatu yang tidak baik. 889 01:16:57,238 --> 01:16:58,613 Vlad? 890 01:16:58,698 --> 01:17:01,700 Walikota Ziffer, dengan tanduk? 891 01:17:02,785 --> 01:17:05,787 Kau dan Ziffer bersekongkol. Kau menyihirku. 892 01:17:08,833 --> 01:17:10,166 Apa yang penyihir lakukan? 893 01:17:12,086 --> 01:17:14,587 Kerja keras dan masalah. 894 01:17:14,672 --> 01:17:17,841 Kau tidak akan menghentikan aku... 895 01:17:17,925 --> 01:17:20,260 ...dari membantu anakku. 896 01:17:54,253 --> 01:17:56,796 Semua orang di Crailsfelden... 897 01:17:56,881 --> 01:17:59,591 ...berkumpul di bawah menara. 898 01:18:01,093 --> 01:18:03,386 Ayolah. Ayolah. 899 01:18:11,687 --> 01:18:13,271 Dan sekarang... 900 01:18:14,398 --> 01:18:19,235 Aku akan membuat Tentara... Kegelapan. 901 01:18:31,707 --> 01:18:32,791 1. 902 01:18:35,961 --> 01:18:38,129 Mengapa kau melakukan ini? 903 01:18:38,214 --> 01:18:40,965 - 3. - Kau tidak akan mengerti. 904 01:18:41,550 --> 01:18:43,009 Coba saja. 905 01:18:43,636 --> 01:18:44,928 - Dunia... - 4. 906 01:18:45,012 --> 01:18:47,430 ...lahir dari kegelapan. 907 01:18:49,600 --> 01:18:51,476 - Dan dalam kegelapan... - 6. 908 01:18:51,560 --> 01:18:53,395 ...bagaimana itu akan mati. 909 01:18:53,479 --> 01:18:56,189 - Makhluk malam... - 7. 910 01:18:56,273 --> 01:19:00,944 ...dibuat untuk menguasai dunia... 911 01:19:01,028 --> 01:19:04,489 - 8. - ...di bawah perintahku... 912 01:19:04,573 --> 01:19:07,575 - 9. - Karena aku... 913 01:19:07,660 --> 01:19:09,953 Lucifer! 914 01:19:15,376 --> 01:19:18,169 - 11. - Penguasa Malam! 915 01:19:20,005 --> 01:19:21,297 12. 916 01:19:27,805 --> 01:19:29,013 Apa? 917 01:19:30,724 --> 01:19:32,058 13. 918 01:19:33,436 --> 01:19:36,062 Tidak! Tidak! 919 01:19:36,772 --> 01:19:39,357 Tidak! 920 01:19:39,442 --> 01:19:41,776 Bagaimana itu bisa terjadi? 921 01:19:46,157 --> 01:19:47,574 Kau disana. 922 01:19:51,996 --> 01:19:55,457 Sebelum kami datang ke sini, aku memberikan potongan itu kepada Tuan Hannappel. 923 01:19:55,541 --> 01:19:58,376 Seribu tahun rencana... 924 01:19:58,461 --> 01:20:01,713 Kau punya rencana untuk mengeluarkan kita dari sini, kan? 925 01:20:01,797 --> 01:20:05,633 ...dihancurkan oleh tiga bocah tak berguna! 926 01:20:08,596 --> 01:20:09,637 Vlad! 927 01:20:14,185 --> 01:20:16,394 Wolf! Kami membutuhkan yang kuat,... 928 01:20:17,229 --> 01:20:18,980 ...tak kenal takut. 929 01:20:19,690 --> 01:20:21,065 Kau bisa melakukannya. 930 01:20:22,359 --> 01:20:24,903 Terbang, peri kecil. 931 01:20:24,987 --> 01:20:26,446 Tidak, Faye! 932 01:20:38,584 --> 01:20:41,711 Apakah itu yang terbaik yang bisa kau lakukan? 933 01:20:42,296 --> 01:20:44,672 Apa... apa yang sudah kau... 934 01:20:44,757 --> 01:20:47,008 ...lakukan? 935 01:20:47,092 --> 01:20:49,302 Kau sama menakutkannya dengan... 936 01:20:49,970 --> 01:20:53,348 ...seekor anjing sosis. 937 01:21:19,959 --> 01:21:22,919 Mana yang lebih kau sukai? 938 01:21:23,629 --> 01:21:25,046 Babi? 939 01:21:25,548 --> 01:21:27,131 Katak? 940 01:21:27,216 --> 01:21:29,509 Atau amfibi yang tinggal di gua? 941 01:21:50,364 --> 01:21:52,740 Aku perlu membantu anakku. 942 01:21:53,909 --> 01:21:56,160 Dan kau menghalangiku. 943 01:22:05,296 --> 01:22:07,463 Dengar, nak. 944 01:22:07,548 --> 01:22:11,676 Aku bisa menggunakan seseorang sepertimu... 945 01:22:22,563 --> 01:22:25,023 ...sebagai permadani di samping tempat tidur. 946 01:22:52,051 --> 01:22:53,217 Faye. 947 01:22:54,970 --> 01:22:56,012 Kau berdarah. 948 01:22:59,725 --> 01:23:00,850 Untuk keberuntungan. 949 01:23:23,999 --> 01:23:26,209 Mati kau anak anjing. 950 01:23:39,973 --> 01:23:42,809 Kau tidak bisa lepas dariku. 951 01:23:42,893 --> 01:23:45,144 Tinggalkan teman-temanku sendiri. 952 01:23:45,229 --> 01:23:46,771 Vlad, kristal itu. 953 01:23:53,987 --> 01:23:56,114 Inilah akhirnya. 954 01:24:19,096 --> 01:24:20,138 3.689 Penduduk 955 01:24:31,275 --> 01:24:33,151 - Hanya itu? - Payah sekali. 956 01:24:33,736 --> 01:24:36,237 Pertunjukan yang bagus, ya? 957 01:24:43,454 --> 01:24:44,704 Kau baik-baik saja? 958 01:24:45,748 --> 01:24:46,873 Ya. 959 01:24:47,583 --> 01:24:49,250 Apa yang terjadi? 960 01:24:49,793 --> 01:24:52,837 Arus pendek. Sihir kristal. 961 01:24:55,090 --> 01:24:56,507 Kawan-kawan! 962 01:24:57,926 --> 01:24:59,302 Ya! 963 01:25:02,973 --> 01:25:05,933 - Aku di sini, Vlad. - Aku melihatnya, Ayah. 964 01:25:08,771 --> 01:25:11,898 Apakah kau baik-baik saja, Nak? Aku sangat khawatir. 965 01:25:11,982 --> 01:25:14,901 - Apa yang terjadi? - Aku adalah manusia serigala. 966 01:25:14,985 --> 01:25:17,361 Semacam itu. Dan Faye terbang. 967 01:25:17,446 --> 01:25:19,906 Dan Vlad adalah seorang vampir. 968 01:25:19,990 --> 01:25:21,824 Dia minum dengan baik. 969 01:25:28,791 --> 01:25:31,334 Mungkin kita tidak akan menceritakan semuanya... 970 01:25:31,418 --> 01:25:32,877 ...pada yang lain. 971 01:25:39,134 --> 01:25:42,804 Dan begitulah Vlad, Faye dan Wolf,... 972 01:25:42,888 --> 01:25:45,515 ...pahlawan yang paling tidak mungkin,... 973 01:25:45,599 --> 01:25:48,142 ...mengalahkan iblis itu sendiri. 974 01:25:48,560 --> 01:25:50,645 Berkat mereka,... 975 01:25:50,729 --> 01:25:53,648 ...manusia dan makhluk mitos yang sama,... 976 01:25:53,732 --> 01:25:58,611 ...diselamatkan dari kekuasaan kekal Lucifer. 977 01:25:58,695 --> 01:26:02,907 Tapi kita menyelamatkan seluruh kota, dan tidak ada yang memperhatikan. 978 01:26:02,991 --> 01:26:04,575 Itu mungkin yang terbaik, Wolf. 979 01:26:04,660 --> 01:26:09,080 Kau tahu, beberapa mungkin ingin menjadi liar dan berbahaya lagi. 980 01:26:09,164 --> 01:26:11,165 Biarkan anjing penjaga berbohong. 981 01:26:11,250 --> 01:26:13,000 Jangan membuang waktu seperti itu. 982 01:26:15,254 --> 01:26:16,796 Tapi itu sangat bagus. 983 01:26:17,548 --> 01:26:21,551 Oh, dan, Vlad, kurasa ini milikmu. 984 01:26:21,635 --> 01:26:22,927 Aku memberikannya kembali. 985 01:26:27,182 --> 01:26:29,392 - Terima kasih. - Ibumu akan bangga. 986 01:26:29,476 --> 01:26:30,893 Dan aku juga. 987 01:26:31,979 --> 01:26:35,606 Ngomong-ngomong, ciuman itu, itu hanya untuk alasan taktik. 988 01:26:35,691 --> 01:26:36,816 Benar? 989 01:26:36,900 --> 01:26:39,026 - Kau berciuman? - Ayah. 990 01:26:39,111 --> 01:26:42,029 Itu bukan urusanku, tapi di pipi atau... 991 01:26:42,114 --> 01:26:43,447 Sampai jumpa, Ayah. 992 01:26:46,410 --> 01:26:49,078 - Alasan taktis, ya? - Taktik. 993 01:26:49,162 --> 01:26:53,040 - Ya, taktik. Sangat penting. - Yang paling penting. 994 01:26:53,125 --> 01:26:56,627 Tanpa taktik, kita canggung. Begitulah cara kita berdetak. 995 01:26:56,712 --> 01:27:00,298 Jadi teman-teman, jika kita berada dalam geng sekarang, kita butuh nama. 996 01:27:00,382 --> 01:27:02,508 - Seperti... - Kumpulan Babi. 997 01:27:02,593 --> 01:27:04,594 Yah, tidak, aku berpikir,... 998 01:27:04,678 --> 01:27:06,345 Serigala... 999 01:27:07,306 --> 01:27:08,347 Yah, baiklah. 1000 01:27:08,432 --> 01:27:12,226 Mengapa pecundang seperti kalian dalam suasana hati yang baik? 1001 01:27:12,311 --> 01:27:15,438 Kau milikku, Ginger. Namaku ada di dahimu. 1002 01:27:15,522 --> 01:27:18,858 - Benarkah? Ada tulisan "Wajah Jerawat"? - Hei. 1003 01:27:18,942 --> 01:27:22,486 - Dia Wajah Jerawat. Dia Kepala Daging. - Kau panggil aku apa? 1004 01:27:22,571 --> 01:27:24,363 - Itu dia. - Tidak, tidak. 1005 01:27:24,448 --> 01:27:27,074 - Wajah Jerawat benar? - Dia Wajah Jerawat. 1006 01:27:27,159 --> 01:27:29,785 - Diam, Pipi Babi. - Bisakah kita lewat? 1007 01:27:29,870 --> 01:27:33,581 - Jangan mengganggu Kepala Daging dan Pipi Babi. - Kau panggil aku apa? 1008 01:27:33,665 --> 01:27:36,542 - Diam. - Kau yang diam, Wajah Jerawat. 1009 01:27:36,627 --> 01:27:38,419 Pergi. Pergi. 1010 01:27:41,173 --> 01:27:44,800 Jadi, tentang nama kita. Apa pendapatmu tentang... 1011 01:27:44,885 --> 01:27:46,385 Geng Wolf! 1012 01:27:46,386 --> 01:27:49,408 Masih ada 2 adegan di akhir film. 1013 01:27:49,509 --> 01:27:54,509 WWW.DARUMAGAME.COM AGEN JUDI SLOT TERBAIK & TERPERCAYA 1014 01:27:54,510 --> 01:28:00,012 WWW.DARUMAGAME.COM 1 ID ADA 37 GAME 1015 01:28:00,036 --> 01:28:05,036 WWW.DARUMAGAME.COM EWALET TERBESAR SE-INDONESIA 1016 01:28:51,702 --> 01:28:54,078 Kau akan menyukai CrailsfeIden juga. 1017 01:29:19,604 --> 01:29:20,646 Vlad? 1018 01:29:21,440 --> 01:29:22,523 Ibu. 1019 01:29:25,485 --> 01:29:27,028 Vlad, kau tidak aman di sini. Mereka datang. 1020 01:29:28,321 --> 01:29:29,613 Siapa yang datang? 1021 01:29:30,615 --> 01:29:31,949 Para Pemburu Malam. 1022 01:31:02,374 --> 01:31:04,792 Jangan khawatir, Ziffer kecilku. 1023 01:31:04,876 --> 01:31:07,294 Aku punya lem super di lemariku. 1024 01:31:07,379 --> 01:31:09,046 Aku akan menyatukanmu kembali.