1 00:00:03,992 --> 00:00:06,336 ‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات 2 00:00:06,595 --> 00:00:07,985 ‫مرحبا 3 00:00:09,851 --> 00:00:12,586 ‫- تبا! ‫- "في الحلقات السابقة..." 4 00:00:12,714 --> 00:00:15,623 ‫"حسنا، لدينا 8 جنود خارقين ‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة" 5 00:00:15,755 --> 00:00:19,747 ‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع ‫لما كانت عليه أثناء "الومضة" 6 00:00:19,921 --> 00:00:23,610 ‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب ‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع 7 00:00:23,740 --> 00:00:28,081 ‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود ‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا" 8 00:00:28,211 --> 00:00:32,073 ‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟ ‫كان الناس يأخذون دمي 9 00:00:32,204 --> 00:00:35,631 ‫- (آيزيا) ‫- اخرج من منزلي 10 00:00:35,718 --> 00:00:39,279 ‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام) ‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟ 11 00:00:39,409 --> 00:00:41,968 ‫- ربما ‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة 12 00:00:42,099 --> 00:00:44,704 ‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين 13 00:00:44,834 --> 00:00:48,870 ‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع ‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء 14 00:00:49,001 --> 00:00:50,345 ‫- اصمت ‫- لذا، ربما كان مخطئا بشأنك 15 00:00:50,476 --> 00:00:52,951 ‫وإن كان مخطئا بشأنك ‫فربما كان مخطئا بشأني 16 00:00:53,081 --> 00:00:56,465 ‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي) ‫في التنقل من مكان إلى مكان" 17 00:00:56,595 --> 00:00:59,981 ‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم ‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين" 18 00:01:00,112 --> 00:01:01,978 ‫O في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية 19 00:01:02,108 --> 00:01:04,842 ‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها ‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا 20 00:01:04,972 --> 00:01:08,054 ‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا) ‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟ 21 00:01:08,184 --> 00:01:10,963 ‫حسنا إذن، سنذهب لرؤية (زيمو) 22 00:01:50,193 --> 00:01:54,620 ‫"عندما عاد نصفنا ‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل" 23 00:01:54,837 --> 00:01:59,654 ‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين ‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلًا على الكثيرين" 24 00:01:59,784 --> 00:02:01,563 ‫"فالكثير قد تغير" 25 00:02:01,695 --> 00:02:04,169 ‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم" 26 00:02:04,297 --> 00:02:06,946 ‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم" 27 00:02:07,076 --> 00:02:11,156 ‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت ‫على المجتمعات والقوانين والحدود" 28 00:02:11,460 --> 00:02:14,325 ‫"نساعدكم على العودة ‫إلى ما كانت عليه الحياة" 29 00:02:14,585 --> 00:02:18,448 ‫"(جي آر سي) ‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين" 30 00:02:18,796 --> 00:02:22,354 ‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء" ‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء" 31 00:02:22,962 --> 00:02:26,000 ‫"شرطة" 32 00:02:29,125 --> 00:02:36,547 ‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية ‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا 33 00:02:44,229 --> 00:02:45,618 ‫"(ميونخ، ألمانيا)" 34 00:02:45,748 --> 00:02:48,917 ‫- سيدي، اسمي (جون ووكر) ‫- توقف@! 35 00:02:49,088 --> 00:02:51,651 ‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو) ‫- ماذا تفعل؟ دعها 36 00:02:51,781 --> 00:02:54,688 ‫- هل تعرفها؟ ‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي 37 00:02:55,339 --> 00:02:57,206 ‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم 38 00:02:57,337 --> 00:03:00,158 ‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو) ‫والـ(فلاغ سماشرز) 39 00:03:00,375 --> 00:03:02,631 ‫سمعت الاسمين، أين هما؟ 40 00:03:02,761 --> 00:03:04,672 ‫لا أعرف عم تتحدث 41 00:03:04,758 --> 00:03:07,232 ‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين 42 00:03:07,450 --> 00:03:10,097 ‫- يقول إنه لا يعرف ‫- هراء، هذا كذب! 43 00:03:10,227 --> 00:03:12,919 ‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟ 44 00:03:17,909 --> 00:03:20,080 ‫هل تعرف من أنا؟ 45 00:03:23,986 --> 00:03:26,200 ‫نعم أعرف ولا أبالي 46 00:03:32,710 --> 00:03:34,967 ‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم 47 00:03:35,097 --> 00:03:37,788 ‫- هل سمعت ردا من أحد من (لانغلي)؟ ‫- لا 48 00:03:38,700 --> 00:03:41,781 ‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئا ‫من شخص لا يمكنني رؤيته 49 00:03:42,258 --> 00:03:45,904 ‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء 50 00:03:46,468 --> 00:03:48,812 ‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء 51 00:03:49,117 --> 00:03:51,243 ‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم 52 00:03:51,373 --> 00:03:53,413 ‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا 53 00:03:53,544 --> 00:03:56,451 ‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء 54 00:04:01,138 --> 00:04:03,526 ‫علينا إذن التحدث ‫إلى شخص لديه معلومات أكثر 55 00:04:04,654 --> 00:04:08,474 ‫"(برلين، ألمانيا)" 56 00:04:08,734 --> 00:04:11,859 ‫- إنه عبر ذلك الممر ‫- حسنا، أمهلنا قليلًا 57 00:04:13,986 --> 00:04:16,112 ‫- سأذهب وحدي ‫- لماذا؟ 58 00:04:16,286 --> 00:04:18,326 ‫لأنك (أفينجر) ‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك 59 00:04:18,456 --> 00:04:21,364 ‫(باك)، ليس معروفا عنكما ‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معا 60 00:04:21,495 --> 00:04:23,752 ‫كان مهووسا بـ(هايدرا) 61 00:04:23,880 --> 00:04:27,745 ‫لدينا تاريخ معا، ثق بي، أنا أتدبر الأمر 62 00:04:42,154 --> 00:04:43,544 ‫المدير (شلوغل) 63 00:04:43,717 --> 00:04:45,539 ‫"6172" 64 00:04:58,300 --> 00:04:59,688 ‫"شوق" 65 00:05:00,600 --> 00:05:02,163 ‫"صدىء" 66 00:05:06,156 --> 00:05:07,935 ‫"17" 67 00:05:08,933 --> 00:05:10,755 ‫تلك الأيام انتهت 68 00:05:11,190 --> 00:05:17,571 ‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك ‫على الكلمات القديمة 69 00:05:23,256 --> 00:05:25,338 ‫ما زال هناك شيء في الداخل 70 00:05:29,029 --> 00:05:33,370 ‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك ‫معظم مدة حبسك 71 00:05:34,542 --> 00:05:36,972 ‫لم يكن ذلك وقتا سعيدا 72 00:05:38,622 --> 00:05:40,879 ‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف 73 00:05:43,265 --> 00:05:45,046 ‫لم تكن مسألة شخصية قط 74 00:05:45,261 --> 00:05:48,171 ‫أنت كنت ببساطة وسيلة ‫لتحقيق غاية ضرورية 75 00:05:49,298 --> 00:05:51,729 ‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق 76 00:05:53,422 --> 00:05:55,288 ‫وأريد أن أعرف من هو 77 00:06:03,796 --> 00:06:09,784 ‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا ‫ولهذا جئت إليّ 78 00:06:10,913 --> 00:06:12,823 ‫مما يعني أنك يائس 79 00:06:13,647 --> 00:06:17,467 ‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ 80 00:06:19,984 --> 00:06:22,458 ‫عم تتحدث؟ ‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟ 81 00:06:22,588 --> 00:06:24,498 ‫أين نحن يا (باك)؟ ‫هل فقدت صوابك؟ 82 00:06:24,629 --> 00:06:26,364 ‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء 83 00:06:26,495 --> 00:06:29,750 ‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم ‫وراء القضبان 84 00:06:29,880 --> 00:06:33,005 ‫ولدينا أيضا 8 جنود خارقين طلقاء 85 00:06:33,092 --> 00:06:36,563 ‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا ‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة 86 00:06:38,864 --> 00:06:42,597 ‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون ‫يعارضون كل ما يؤمن به 87 00:06:42,987 --> 00:06:44,940 ‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه 88 00:06:45,114 --> 00:06:48,239 ‫نعم، وأنا كنت مخالفا لتلك المبادىء ‫يا (باك) وكذلك أنت 89 00:06:48,370 --> 00:06:52,623 ‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة) ‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك 90 00:06:52,754 --> 00:06:55,445 ‫هل نسيت ذلك؟ ‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟ 91 00:06:55,661 --> 00:06:57,831 ‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا 92 00:06:58,178 --> 00:07:01,695 ‫أعرف لماذا يهمك ذلك ‫لكنه يدفعك إلى الجنون 93 00:07:01,825 --> 00:07:05,861 ‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل ‫ولا نعرف حتى عددهم 94 00:07:06,511 --> 00:07:08,248 ‫اسمع، دعني أشرح لك أمرا فرضيا 95 00:07:08,379 --> 00:07:09,810 ‫أيمكنني أن أشرح لك أمرا فرضيا؟ 96 00:07:09,940 --> 00:07:12,718 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لم أفعل شيئا 97 00:07:13,673 --> 00:07:15,497 ‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟ 98 00:07:20,140 --> 00:07:21,659 ‫(مكيافيلي) 99 00:07:26,173 --> 00:07:29,515 ‫أضعف نقطة في أي نظام ‫ليست في البرنامج ولا في المعدات" 100 00:07:29,646 --> 00:07:31,903 ‫"بل في العنصر البشري" 101 00:07:33,335 --> 00:07:36,850 ‫الآن، في هذا السجن ‫نسبة السجناء إلى الحراس 9 إلى 1 102 00:07:38,673 --> 00:07:42,710 ‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول ‫على أن 4 حراس يجب أن يتدخلوا" 103 00:07:42,838 --> 00:07:46,877 ‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال ‫في تلك اللحظة عشوائيا؟ 104 00:07:47,005 --> 00:07:49,394 ‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة 105 00:07:49,524 --> 00:07:53,039 ‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل" 106 00:07:56,815 --> 00:08:00,028 ‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم" 107 00:08:02,675 --> 00:08:04,455 ‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق" 108 00:08:04,585 --> 00:08:06,712 ‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى ‫يمينا وشمالًا" 109 00:08:06,798 --> 00:08:08,708 ‫"لن يكون من الصعب التسلل ‫عبر رواق أو اثنين" 110 00:08:17,214 --> 00:08:18,951 ‫"قيّم السجن (مينز)" 111 00:08:24,767 --> 00:08:28,022 ‫"وإذا انطلق جرس الإنذار ‫بينما يتم الفصل بين السجناء" 112 00:08:28,933 --> 00:08:32,536 ‫- توقف! ‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه" 113 00:08:49,421 --> 00:08:52,242 ‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية ‫هذا غير طبيعي 114 00:08:52,372 --> 00:08:55,583 ‫هل أنت... وأين نحن؟ 115 00:09:01,921 --> 00:09:04,480 ‫- مهلًا! مهلًا! ماذا تفعل هنا؟ ‫- لا، لا، أصغِ إليّ 116 00:09:04,611 --> 00:09:06,563 ‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت ‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسنا؟ 117 00:09:06,695 --> 00:09:08,213 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- نحن بحاجة إليه يا (سام) 118 00:09:08,300 --> 00:09:10,426 ‫- ستعود إلى السجن ‫- إذا سمحت لي... 119 00:09:10,557 --> 00:09:11,946 ‫- لا! ‫- لا! 120 00:09:13,638 --> 00:09:15,028 ‫أعتذر 121 00:09:15,201 --> 00:09:18,630 ‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا) ‫ساندته 122 00:09:18,717 --> 00:09:21,364 ‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي 123 00:09:22,232 --> 00:09:24,055 ‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى 124 00:09:24,272 --> 00:09:27,224 ‫- أظن حقا أن لا غنى عني... ‫- اخرس! 125 00:09:32,562 --> 00:09:39,073 ‫حسنا، إذا فعلنا هذا ‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا 126 00:09:39,505 --> 00:09:40,852 ‫هذا عادل 127 00:09:43,456 --> 00:09:44,801 ‫حسنا يا (زيمو) 128 00:09:47,146 --> 00:09:48,796 ‫أين نبدأ؟ 129 00:09:55,870 --> 00:09:58,213 ‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟ 130 00:09:58,343 --> 00:10:02,467 ‫هذه السيارات لي ‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال 131 00:10:03,205 --> 00:10:07,631 ‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا) ‫لإعادة صناعة المصل 132 00:10:08,413 --> 00:10:10,713 ‫لأنه إذا أصبح في المتناول 133 00:10:12,362 --> 00:10:14,706 ‫من الممكن لشخص ما ‫أن يعدّ جيشا من أشخاص... 134 00:10:16,225 --> 00:10:17,788 ‫مثل الـ(أفنجرز) 135 00:10:28,595 --> 00:10:31,547 ‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر) ‫مرة من قبل 136 00:10:31,850 --> 00:10:35,062 ‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل 137 00:10:35,583 --> 00:10:38,404 ‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة 138 00:10:38,534 --> 00:10:40,313 ‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو 139 00:10:40,445 --> 00:10:42,440 ‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي) 140 00:10:42,571 --> 00:10:44,480 ‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط ‫ما زال لديّ معلومات عنها 141 00:10:44,611 --> 00:10:46,217 ‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم 142 00:10:52,597 --> 00:10:54,377 ‫إذن، كنت ثريا طوال ذلك الوقت؟ 143 00:10:54,505 --> 00:10:58,759 ‫أنا بارون يا (سام) ‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي 144 00:10:59,845 --> 00:11:04,794 ‫- مرحبا يا (أوزنيك) ‫- مرحبا أيها السادة 145 00:11:04,922 --> 00:11:06,963 ‫صديقي الوفي 146 00:11:09,480 --> 00:11:10,870 ‫تفضلا رجاءً 147 00:11:23,500 --> 00:11:27,970 ‫أعتذر إن كان المشروب دافئا ‫الثلاجة معطلة 148 00:11:28,100 --> 00:11:31,138 ‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد ‫في مطبخ الطائرة 149 00:11:31,269 --> 00:11:33,830 ‫إن كانت رائحته كريهة... 150 00:11:34,089 --> 00:11:35,870 ‫قدمه إليهما 151 00:11:36,000 --> 00:11:38,386 ‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي 152 00:11:41,511 --> 00:11:44,377 ‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة 153 00:11:45,114 --> 00:11:47,849 ‫نعم، صحيح، تعرفان 154 00:11:47,979 --> 00:11:50,019 ‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟ 155 00:11:50,930 --> 00:11:55,357 ‫أنا آسف، كنت مسحورا بهذا 156 00:11:55,661 --> 00:11:59,047 ‫لا أعرف ماذا أسميه ‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم 157 00:11:59,568 --> 00:12:02,213 ‫من هو (ناكاجيما)؟ 158 00:12:03,734 --> 00:12:06,511 ‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك 159 00:12:11,026 --> 00:12:14,845 ‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه 160 00:12:15,453 --> 00:12:17,970 ‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر) 161 00:12:18,578 --> 00:12:20,227 ‫لا تتمادى 162 00:12:20,357 --> 00:12:24,437 ‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف) ‫عندما خرج من الثلج 163 00:12:24,654 --> 00:12:26,781 ‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان) ‫وكتبها في ذلك الكتاب 164 00:12:26,911 --> 00:12:28,604 ‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟ 165 00:12:28,734 --> 00:12:31,685 ‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا... ‫- لم تحبها؟ 166 00:12:31,815 --> 00:12:34,247 ‫- أحببتها ‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس) 167 00:12:34,377 --> 00:12:36,894 ‫كاملة وشاملة 168 00:12:37,068 --> 00:12:40,062 ‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة 169 00:12:40,193 --> 00:12:44,011 ‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق 170 00:12:44,576 --> 00:12:47,093 ‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي) 171 00:12:47,224 --> 00:12:50,046 ‫- أنا أحب (مارفن غاي) ‫- (ستيف) كان مغرما بـ(مارفن غاي) 172 00:12:50,131 --> 00:12:52,258 ‫لا بد أنك كنت معجبا جدا بـ(ستيف) 173 00:12:52,388 --> 00:12:54,602 ‫لكني أدركت شيئا عندما قابلته 174 00:12:56,164 --> 00:13:01,588 ‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين ‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ 175 00:13:01,676 --> 00:13:06,017 ‫- انتبه لكلامك يا (زيمو) ‫- يصبحون رموزا، أيقونات 176 00:13:06,278 --> 00:13:08,622 ‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم 177 00:13:08,880 --> 00:13:16,130 ‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء ‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب 178 00:13:18,039 --> 00:13:19,776 ‫تتذكر ذلك، صحيح؟ 179 00:13:20,036 --> 00:13:23,292 ‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا) ‫ليوثق أيقونة مجنونة 180 00:13:24,073 --> 00:13:27,502 ‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص ‫مثل (ريد سكال)؟ 181 00:13:29,888 --> 00:13:31,712 ‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور) 182 00:13:31,798 --> 00:13:33,534 ‫ما حكاية (مادريبور)؟ 183 00:13:33,664 --> 00:13:35,227 ‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند) 184 00:13:35,357 --> 00:13:38,482 ‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي 185 00:13:38,612 --> 00:13:41,390 ‫كانت ملاذا للقراصنة في القرن الـ19 186 00:13:41,521 --> 00:13:42,997 ‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين 187 00:13:43,127 --> 00:13:46,511 ‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية 188 00:13:46,642 --> 00:13:51,504 ‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصا ‫تزعم أنه انتهى 189 00:14:09,212 --> 00:14:12,380 ‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى 190 00:14:16,070 --> 00:14:18,022 ‫لم يعد هناك وقت 191 00:14:18,977 --> 00:14:22,970 ‫ينبغي أن تكوني معها الآن ‫هذا ما تريده 192 00:14:50,357 --> 00:14:52,093 ‫أنا آسفة 193 00:15:16,703 --> 00:15:19,698 ‫"(مادريبور)" 194 00:15:23,300 --> 00:15:26,380 ‫يجب أن نفعل شيئا بشأن هذا ‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد 195 00:15:26,468 --> 00:15:30,071 ‫شخص أمريكي فقط قد يفترض ‫أن رجلا أسود متأنقا يبدو قوادا 196 00:15:30,201 --> 00:15:33,196 ‫تبدو بالضبط كالرجل ‫الذي يُفترض أن تلعب دوره 197 00:15:33,326 --> 00:15:37,232 ‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع ‫المسمى (كونراد ماك) 198 00:15:37,580 --> 00:15:39,315 ‫والمعروف أيضا بلقب "النمر المبتسم" 199 00:15:39,446 --> 00:15:41,703 ‫حتى لقبه سيىء 200 00:15:42,745 --> 00:15:44,958 ‫لكنه يشبهني حقا 201 00:15:47,345 --> 00:15:50,123 ‫- هل تشم هذا؟ ‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟ 202 00:15:50,254 --> 00:15:51,599 ‫إنها (مادريبور) 203 00:15:52,206 --> 00:15:54,940 ‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا 204 00:15:55,071 --> 00:15:57,675 ‫حياتنا تعتمد على هذا ‫وليس هناك هامش للخطأ 205 00:15:58,673 --> 00:16:02,146 ‫(هاي تاون) في تلك الجهة ‫ليست مكانا سيئا إن أردتما زيارتها 206 00:16:02,580 --> 00:16:04,229 ‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى 207 00:16:06,138 --> 00:16:09,307 ‫دعني أخمن ‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون) 208 00:17:35,375 --> 00:17:37,111 ‫قال أحدهم إنه رآه 209 00:17:55,254 --> 00:17:56,599 ‫ها نحن هنا 210 00:17:59,636 --> 00:18:01,026 ‫مستعد للإذعان... 211 00:18:01,156 --> 00:18:02,546 ‫(وينتر سولجر)؟ 212 00:18:04,368 --> 00:18:06,190 ‫هل هذا (وينتر سولجر)؟ 213 00:18:09,533 --> 00:18:13,265 ‫مرحبا أيها السادة ‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم" 214 00:18:13,656 --> 00:18:17,562 ‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي) 215 00:18:23,464 --> 00:18:25,245 ‫المعتاد؟ 216 00:18:43,127 --> 00:18:45,774 ‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل 217 00:18:57,188 --> 00:18:58,578 ‫أحب هذا 218 00:19:02,397 --> 00:19:03,786 ‫في صحتك يا (كونراد) 219 00:19:23,880 --> 00:19:26,877 ‫تلقيت خبرا من الأعلى ‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا 220 00:19:28,396 --> 00:19:30,653 ‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة" 221 00:19:30,783 --> 00:19:33,908 ‫لكن إذا أصر ‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ... 222 00:19:35,036 --> 00:19:39,377 ‫- قصة شعر جديدة؟ ‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ 223 00:19:44,498 --> 00:19:46,495 ‫"سمسار قوى خارقة؟" حقا؟ 224 00:19:47,015 --> 00:19:48,880 ‫كل مملكة تحتاج إلى ملك 225 00:19:48,968 --> 00:19:50,963 ‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا 226 00:19:51,051 --> 00:19:53,700 ‫- هل تعرفه؟ ‫- سمعت عنه فقط 227 00:19:54,654 --> 00:19:57,779 ‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد 228 00:20:00,036 --> 00:20:02,206 ‫(وينتر سولجر) 229 00:20:03,422 --> 00:20:05,331 ‫هاجم 230 00:20:35,627 --> 00:20:38,187 ‫لم يتطلب الأمر الكثير ‫ليعود إلى عاداته 231 00:20:45,956 --> 00:20:49,169 ‫حافظ على دورك ‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا 232 00:20:51,034 --> 00:20:52,901 ‫أحسنت يا (سولجر) 233 00:20:55,158 --> 00:20:56,763 ‫(سيلبي) ستقابلك الآن 234 00:20:57,675 --> 00:20:59,063 ‫شكرا 235 00:21:02,320 --> 00:21:03,708 ‫هل أنت بخير؟ 236 00:21:31,051 --> 00:21:33,092 ‫يجب أن تعرف أيها البارون 237 00:21:33,222 --> 00:21:36,521 ‫الناس لا يأتون إلى حانتي ‫ويطالبون بما يريدون 238 00:21:36,651 --> 00:21:38,951 ‫إنها ليست مطالبة بل عرض 239 00:21:39,472 --> 00:21:42,380 ‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية 240 00:21:43,855 --> 00:21:47,024 ‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن ‫في سجن ألماني 241 00:21:47,718 --> 00:21:49,455 ‫كيف هربت؟ 242 00:21:49,801 --> 00:21:53,187 ‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائما 243 00:21:53,361 --> 00:21:57,050 ‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا 244 00:21:57,354 --> 00:22:01,737 ‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم" 245 00:22:07,727 --> 00:22:11,676 ‫- ما هو العرض؟ ‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق" 246 00:22:14,542 --> 00:22:20,357 ‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة ‫التي تتحكم به بالطبع 247 00:22:20,661 --> 00:22:23,092 ‫سيفعل أي شيء تريدينه 248 00:22:24,828 --> 00:22:27,258 ‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره 249 00:22:27,388 --> 00:22:30,687 ‫أنا سعيدة لأني قررت ألّا أقتلك فجأة 250 00:22:32,120 --> 00:22:34,421 ‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ 251 00:22:34,506 --> 00:22:36,588 ‫متعجرف لكن مصيب 252 00:22:39,411 --> 00:22:43,057 ‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور) 253 00:22:43,968 --> 00:22:48,830 ‫دكتور (ويلفريد نيغل) ‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته 254 00:22:49,307 --> 00:22:51,087 ‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده 255 00:22:51,390 --> 00:22:53,430 ‫"سمسار القوى الخارقة" ‫طلب منه العمل على المصل 256 00:22:53,560 --> 00:22:56,903 ‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها 257 00:22:57,901 --> 00:23:00,158 ‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟ 258 00:23:00,982 --> 00:23:06,842 ‫يمكنك أخذ الفتات مجانا ‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون) 259 00:23:08,361 --> 00:23:11,617 ‫وقبل أن تتحاذق ‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني 260 00:23:19,297 --> 00:23:21,511 ‫"اتصال من (سارة)" 261 00:23:23,422 --> 00:23:27,328 ‫أجب، عبر مكبر الصوت 262 00:23:38,178 --> 00:23:39,568 ‫ألو 263 00:23:40,002 --> 00:23:41,347 ‫"مرحبا" 264 00:23:41,911 --> 00:23:44,776 ‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف ‫فهو يُفقدني صوابي 265 00:23:44,950 --> 00:23:47,683 ‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟ 266 00:23:48,464 --> 00:23:52,284 ‫هل أنت منتشٍ؟ ‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك 267 00:23:52,414 --> 00:23:55,539 ‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه ‫- القارب اللعين 268 00:23:55,671 --> 00:23:58,968 ‫وانتبه لكلامك، حسنا؟ ‫تساهلت معك في البنك 269 00:23:59,099 --> 00:24:02,962 ‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة... 270 00:24:03,048 --> 00:24:05,088 ‫- سيغيرون رأيهم ‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث" 271 00:24:05,175 --> 00:24:06,825 ‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟" 272 00:24:06,955 --> 00:24:08,300 ‫نعم، أنا مهم بالتأكيد 273 00:24:08,430 --> 00:24:11,208 ‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ 274 00:24:11,599 --> 00:24:15,505 ‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟ ‫ليس لدي وقت لهذا" 275 00:24:15,592 --> 00:24:17,414 ‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك 276 00:24:17,546 --> 00:24:20,453 ‫(سام)؟ من هو (سام)؟ 277 00:24:20,930 --> 00:24:22,320 ‫اقتلهم 278 00:24:29,350 --> 00:24:31,173 ‫سيورطوننا بهذا 279 00:24:31,477 --> 00:24:36,164 ‫لدينا مشكلة حقيقية الآن ‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي 280 00:24:37,422 --> 00:24:39,463 ‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها" 281 00:24:43,413 --> 00:24:44,888 ‫هذا ليس جيدا 282 00:24:51,312 --> 00:24:52,701 ‫هيّا 283 00:24:52,831 --> 00:24:54,828 ‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء 284 00:25:10,800 --> 00:25:15,097 ‫- يبدو أن لديك ملاكا حارسا ‫- هذا مثالي جدا 285 00:25:17,701 --> 00:25:19,394 ‫ألق السلاح يا (زيمو) 286 00:25:19,914 --> 00:25:23,213 ‫- (شارون)؟ ‫- كلفتني كل شيء 287 00:25:23,300 --> 00:25:24,906 ‫(شارون)، انتظري 288 00:25:25,470 --> 00:25:28,638 ‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين ‫وكان لدى (زيمو) دليل 289 00:25:28,769 --> 00:25:30,547 ‫ذلك يفسر وجودكم هنا 290 00:25:30,678 --> 00:25:33,239 ‫- ويفسر موت (سيلبي) ‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟ 291 00:25:33,413 --> 00:25:35,800 ‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟ 292 00:25:35,974 --> 00:25:40,183 ‫كما أخذت لك الجناحين ‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك 293 00:25:40,487 --> 00:25:42,440 ‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي 294 00:25:42,571 --> 00:25:45,956 ‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور) ‫- لا تحدثيني عن المتاعب 295 00:25:46,087 --> 00:25:48,734 ‫- فقد كنت هاربا أيضا ‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت" 296 00:25:48,908 --> 00:25:52,597 ‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع 297 00:25:52,771 --> 00:25:56,504 ‫- والدي لا يعرف مكاني ‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك 298 00:25:58,847 --> 00:26:00,236 ‫أرجوك 299 00:26:03,881 --> 00:26:05,487 ‫لم ينته هذا 300 00:26:07,136 --> 00:26:10,392 ‫لدي منزل في (هاي تاون) ‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن 301 00:26:26,147 --> 00:26:28,448 ‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين ‫مربحة بالنسبة إليك 302 00:26:28,578 --> 00:26:32,050 ‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال ‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية 303 00:26:32,180 --> 00:26:33,743 ‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض ‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟ 304 00:26:33,873 --> 00:26:36,217 ‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين ‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه) 305 00:26:36,347 --> 00:26:39,558 ‫لا، تعني اللوحات الحقيقية ‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة 306 00:26:39,688 --> 00:26:42,076 ‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية ‫- هذا صحيح 307 00:26:42,294 --> 00:26:44,810 ‫نصف القطع الفنية في المتاحف ‫مثل (لوفر) مزيفة 308 00:26:44,940 --> 00:26:46,894 ‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه 309 00:26:47,024 --> 00:26:51,581 ‫حسنا أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه ‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين 310 00:26:51,712 --> 00:26:54,794 ‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟ 311 00:26:55,227 --> 00:26:57,136 ‫- حقا؟ ‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما 312 00:26:57,267 --> 00:26:59,394 ‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة 313 00:27:01,173 --> 00:27:03,083 ‫هذا أفضل 314 00:27:04,342 --> 00:27:07,945 ‫ماذا يحدث يا (شارون)؟ ‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبدا؟ 315 00:27:08,075 --> 00:27:10,938 ‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة) 316 00:27:11,070 --> 00:27:13,326 ‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين 317 00:27:13,456 --> 00:27:17,188 ‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة" ‫والفوضى، كنت... 318 00:27:17,320 --> 00:27:20,053 ‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟ 319 00:27:20,748 --> 00:27:24,784 ‫بعد الطريقة التي تخليت فيها ‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق 320 00:27:25,046 --> 00:27:28,474 ‫إنه يعرف، وليس في أعماقه 321 00:27:28,821 --> 00:27:31,772 ‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟ ‫- لا تجعليني أبدأ 322 00:27:31,946 --> 00:27:35,852 ‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية 323 00:27:35,982 --> 00:27:40,974 ‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه ‫كنت محبا لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن 324 00:27:41,104 --> 00:27:43,274 ‫يا للعجب! إنها مريعة الآن 325 00:27:43,404 --> 00:27:46,443 ‫(كارلي مورغنثو) و7 آخرون على الأقل ‫أخذوا المصل 326 00:27:46,573 --> 00:27:50,913 ‫عليكم الابتعاد عن كل هذا ‫للحفاظ على سلامتكم 327 00:27:51,044 --> 00:27:55,036 ‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل ‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة 328 00:27:55,167 --> 00:27:58,422 ‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل) 329 00:28:00,201 --> 00:28:05,149 ‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة ‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون) 330 00:28:05,279 --> 00:28:07,406 ‫يمكنني تبرئة اسمك 331 00:28:09,576 --> 00:28:11,921 ‫- هل تساومني على حياتي؟ ‫- ليس الأمر هكذا 332 00:28:12,006 --> 00:28:15,956 ‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي 333 00:28:16,130 --> 00:28:19,038 ‫حسنا، قد يكون هذا نفاقا فعلًا ‫قد تكونين محقة 334 00:28:19,297 --> 00:28:20,992 ‫ما حدث لك 335 00:28:22,076 --> 00:28:24,636 ‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة 336 00:28:25,765 --> 00:28:29,714 ‫لقد برّأوا آلة التحديق ‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريبا 337 00:28:29,845 --> 00:28:32,362 ‫- سمعت ذلك ‫- لا أثق بالإحسان 338 00:28:32,926 --> 00:28:34,576 ‫حسنا، اتفقنا إذن 339 00:28:34,794 --> 00:28:37,745 ‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة 340 00:28:45,774 --> 00:28:48,335 ‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ 341 00:28:48,463 --> 00:28:52,328 ‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة ‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل 342 00:28:52,458 --> 00:28:54,325 ‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد 343 00:28:54,888 --> 00:28:56,278 ‫المشاكل 344 00:29:25,879 --> 00:29:28,570 ‫أيها الرفاق، لقد وجدته 345 00:29:29,524 --> 00:29:30,913 ‫ها نحن ذا 346 00:29:37,033 --> 00:29:39,636 ‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك) 347 00:29:39,767 --> 00:29:41,156 ‫يعرفون كيف يحتفلون 348 00:29:41,504 --> 00:29:43,890 ‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم ‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور) 349 00:29:44,021 --> 00:29:45,800 ‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها 350 00:29:46,538 --> 00:29:49,837 ‫حسنا، إنه هناك، الحاوية رقم 4261 351 00:29:49,923 --> 00:29:53,786 ‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل) ‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق 352 00:30:06,763 --> 00:30:08,672 ‫(شارون)، هل أنت متأكدة ‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟ 353 00:30:08,759 --> 00:30:11,797 ‫- "إنها فارغة تماما" ‫- متأكدة، لا شك أنها هي 354 00:30:49,428 --> 00:30:51,381 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "عد إلى المنزل" 355 00:30:51,511 --> 00:30:52,901 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "تعرف أني بانتظارك هنا" 356 00:30:54,505 --> 00:30:58,022 ‫- "سأعود إلى المنزل قريبا جدا" ‫- "كنت غائبا" 357 00:30:58,196 --> 00:31:01,017 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "لا تدري ماذا سأفعل" 358 00:31:01,147 --> 00:31:04,663 ‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت" ‫- "منذ رحلت" 359 00:31:04,794 --> 00:31:08,960 ‫"انتظريني في أي يوم، قريبا جدا" 360 00:31:09,828 --> 00:31:11,737 ‫"سأعود إلى المنزل" 361 00:31:11,868 --> 00:31:14,515 ‫- "سأعود إلى المنزل الآن" ‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة" 362 00:31:14,646 --> 00:31:18,161 ‫- "أن يكون كل شيء بخير" ‫- "عد إلى المنزل أرجوك" 363 00:31:18,292 --> 00:31:21,243 ‫- "سأعود إلى المنزل الآن" ‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة" 364 00:31:21,373 --> 00:31:25,149 ‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت" ‫- "حين أكون بين ذراعيك" 365 00:31:27,276 --> 00:31:30,575 ‫- دكتور (نيغل)؟ ‫- من أنت؟ ماذا تريد؟ 366 00:31:30,964 --> 00:31:33,396 ‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق 367 00:31:33,526 --> 00:31:35,609 ‫- اخرجوا من مختبري ‫- مهلًا 368 00:31:38,039 --> 00:31:40,167 ‫تعرف من هو، صحيح؟ 369 00:31:40,992 --> 00:31:45,201 ‫هذا البارون (زيمو) ‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟ 370 00:31:45,765 --> 00:31:47,588 ‫تبدو كرجل ذكي 371 00:31:47,675 --> 00:31:49,845 ‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة 372 00:31:49,975 --> 00:31:55,963 ‫ما رأيك بعرض مقابل؟ ‫قدم لي عرضا أفضل، وسأتحدث 373 00:31:56,789 --> 00:31:59,089 ‫"أيها الرفاق، جاء آخرون" 374 00:32:21,399 --> 00:32:23,786 ‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا ‫علينا الذهاب" 375 00:32:46,877 --> 00:32:49,004 ‫حسنا، حسنا 376 00:32:54,081 --> 00:32:56,296 ‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا) 377 00:32:56,381 --> 00:33:01,417 ‫لإكمال عملهم بعد 5 محاولات ‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا) 378 00:33:01,850 --> 00:33:04,932 ‫حين سقطت (هايدرا) ‫جندتني الاستخبارات المركزية 379 00:33:05,062 --> 00:33:08,144 ‫كانت لديهم عينات دم ‫من موضوع اختبار أمريكي 380 00:33:08,274 --> 00:33:11,963 ‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده 381 00:33:12,831 --> 00:33:15,046 ‫بعد الكثير من العمل 382 00:33:15,175 --> 00:33:19,688 ‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه 383 00:33:19,906 --> 00:33:23,031 ‫كنت عظيما 384 00:33:23,812 --> 00:33:28,500 ‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله ‫منذ (إيرسكين) 385 00:33:28,630 --> 00:33:31,755 ‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفا 386 00:33:31,842 --> 00:33:35,445 ‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة 387 00:33:35,575 --> 00:33:42,475 ‫هذا المصل سيكون ذكيا، ومحسّنا ومثاليا 388 00:33:43,127 --> 00:33:46,511 ‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟ ‫- لأن... 389 00:33:47,120 --> 00:33:50,896 ‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد 390 00:33:51,633 --> 00:33:59,011 ‫وحين عدت، كانت قد مضت 5 سنوات ‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا 391 00:34:00,357 --> 00:34:05,349 ‫كان سمسار القوى الخارقة سعيدا جدا ‫لتمويل إعادة صنع عملي 392 00:34:05,479 --> 00:34:09,384 ‫- كم قارورة صنعت؟ ‫- 20 393 00:34:10,818 --> 00:34:14,680 ‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا... 394 00:34:15,678 --> 00:34:19,455 ‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة ‫لتلك المسكينة 395 00:34:19,585 --> 00:34:21,884 ‫- أين (كارلي) الآن؟ ‫- لا أعرف مكانها 396 00:34:22,015 --> 00:34:27,701 ‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان ‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني) 397 00:34:28,048 --> 00:34:30,130 ‫المسكينة مصابة بالسل 398 00:34:30,218 --> 00:34:34,646 ‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة ‫في مخيمات النازحين 399 00:34:35,557 --> 00:34:37,294 ‫ماذا حدث لها؟ 400 00:34:38,464 --> 00:34:40,938 ‫لا أدري 401 00:35:06,286 --> 00:35:08,803 ‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟ 402 00:35:14,142 --> 00:35:15,531 ‫لا 403 00:35:19,047 --> 00:35:20,565 ‫ماذا الآن؟ 404 00:35:21,000 --> 00:35:23,343 ‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقا الآن 405 00:35:24,298 --> 00:35:25,730 ‫لا! 406 00:35:26,380 --> 00:35:27,987 ‫ماذا فعلت؟ 407 00:35:53,551 --> 00:35:55,547 ‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟ 408 00:35:59,063 --> 00:36:00,453 ‫هيا بنا 409 00:36:16,164 --> 00:36:18,248 ‫حسنا، انتظر إشارة مني 410 00:36:21,070 --> 00:36:22,458 ‫تبا! 411 00:36:37,085 --> 00:36:39,472 ‫وتحبين العيش هنا؟ 412 00:36:40,123 --> 00:36:42,033 ‫ليست الحياة سيئة 413 00:36:47,068 --> 00:36:49,151 ‫- ظننت أننا سنتجه يسارا ‫- ذهبت في الطريق الخطأ 414 00:36:49,281 --> 00:36:51,364 ‫- كنت أخلي الطريق ‫- أنا خرجت أولًا 415 00:36:51,495 --> 00:36:53,448 ‫- يفترض أن تلحق بي ‫- وأين نحن الآن؟ 416 00:36:53,578 --> 00:36:54,923 ‫ليس الوقت مناسبا أيها الرفيقان 417 00:36:55,661 --> 00:36:59,004 ‫- نفدت ذخيرتي ‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة 418 00:37:28,256 --> 00:37:29,646 ‫- هيّا ‫- هيّا، فلنذهب 419 00:37:39,325 --> 00:37:40,713 ‫(باك)! 420 00:37:46,312 --> 00:37:47,701 ‫هيا بنا 421 00:37:53,604 --> 00:37:55,338 ‫مرحبا 422 00:38:05,627 --> 00:38:08,492 ‫- إنها سريعة جدا ‫- ستعود إلى السجن 423 00:38:08,622 --> 00:38:11,355 ‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟ ‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه 424 00:38:11,486 --> 00:38:13,612 ‫نحن اثنان، وهم 20 على الأقل، هيّا بنا 425 00:38:13,743 --> 00:38:17,301 ‫- حسنا، لكن إن حاولت ذلك ثانية... ‫- لن أفعل بالتأكيد 426 00:38:17,432 --> 00:38:20,644 ‫- كان ذلك اجتماعا مميزا ‫- عودي إلى (أمريكا) معنا 427 00:38:20,774 --> 00:38:24,073 ‫قلت لك إني لا أستطيع ‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به 428 00:38:24,550 --> 00:38:26,156 ‫أشكرك على كل شيء 429 00:38:28,283 --> 00:38:30,583 ‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟ 430 00:38:31,060 --> 00:38:32,450 ‫لا 431 00:38:39,088 --> 00:38:41,217 ‫لدينا مشكلة كبيرة ‫في الواقع، عدة مشاكل 432 00:38:41,347 --> 00:38:43,255 ‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا 433 00:38:58,448 --> 00:39:00,531 ‫هناك مدخل آخر عند الزاوية 434 00:39:04,088 --> 00:39:07,779 ‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟ 435 00:39:08,256 --> 00:39:11,164 ‫- ليس علينا فعل هذا الآن ‫- بلى 436 00:39:16,026 --> 00:39:18,672 ‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا ‫وفي فعل هذا؟ 437 00:39:20,800 --> 00:39:23,796 ‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائما 438 00:39:23,881 --> 00:39:27,224 ‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش ‫في وقت من الأوقات، لكن... 439 00:39:27,354 --> 00:39:30,609 ‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور) ‫مربحة أكثر 440 00:39:31,695 --> 00:39:35,036 ‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة ‫مثل (دونيا) 441 00:39:36,078 --> 00:39:39,463 ‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك 442 00:39:39,550 --> 00:39:41,720 ‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو) 443 00:39:42,675 --> 00:39:44,368 ‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟ 444 00:39:44,498 --> 00:39:45,930 ‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك 445 00:39:46,104 --> 00:39:49,923 ‫لكن حين عاد الجميع ‫وتم إلقاؤها في الشارع 446 00:39:50,531 --> 00:39:54,480 ‫عرفت أنها المكان الوحيد ‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا 447 00:39:56,737 --> 00:39:59,428 ‫هل تتذكر كم كنا خائفين ‫حين تناولنا المصل؟ 448 00:39:59,558 --> 00:40:04,636 ‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني 449 00:40:05,547 --> 00:40:08,759 ‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا 450 00:40:09,801 --> 00:40:11,538 ‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا) 451 00:40:12,362 --> 00:40:15,963 ‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال ‫في هذه المخيمات 452 00:40:18,438 --> 00:40:22,909 ‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية ‫تعرفين ذلك، صحيح؟ 453 00:40:23,560 --> 00:40:28,595 ‫ليست هذه مشكلة ‫قُتل (نيغل) في (مادريبور) 454 00:40:29,029 --> 00:40:30,808 ‫لدينا آخر كمية من المصل 455 00:40:30,938 --> 00:40:33,544 ‫سماسرة القوى الخارقة ‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين 456 00:40:34,455 --> 00:40:38,318 ‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط ‫سأراهن على هذه الاحتمالات 457 00:40:39,142 --> 00:40:42,484 ‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة ‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟ 458 00:40:43,570 --> 00:40:44,958 ‫ربما 459 00:40:51,208 --> 00:40:53,075 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا 460 00:40:53,682 --> 00:40:56,156 ‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا ‫في نفس يوم حدوث هذا؟ 461 00:40:56,286 --> 00:41:00,149 ‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟ ‫- شكرا 462 00:41:00,279 --> 00:41:03,968 ‫- ماذا؟ ‫- إذن، أتظن حقا أن (سام) و(باكي) 463 00:41:04,099 --> 00:41:05,618 ‫كانا سيهرّبان رجلًا مثل (زيمو) ‫من السجن؟ 464 00:41:05,748 --> 00:41:07,224 ‫ذلك ما أظنه بالضبط 465 00:41:07,354 --> 00:41:09,394 ‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماما 466 00:41:09,524 --> 00:41:13,386 ‫بربك! تعرف جيدا أننا لا نستطيع اتهامهما ‫بشيء كهذا بدون دليل 467 00:41:13,560 --> 00:41:17,076 ‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت 468 00:41:17,206 --> 00:41:22,328 ‫حسنا، أفهم من هذا أن ما سيحدث تاليا ‫سيكون عملًا غير رسمي، صحيح يا كابتن؟ 469 00:41:22,458 --> 00:41:26,797 ‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة ‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟ 470 00:41:27,754 --> 00:41:31,095 ‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم 471 00:41:31,225 --> 00:41:33,570 ‫- "حسنا، أنا أتابع الأمر" ‫- حسنا، اتصل بي إن وجدت شيئا 472 00:41:33,700 --> 00:41:35,826 ‫- "سأفعل" ‫- شكرا يا (توريس) 473 00:41:39,038 --> 00:41:41,642 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 474 00:41:43,248 --> 00:41:47,198 ‫أفكر في كل هذه المتاعب ‫التي واجهتها (شارون) 475 00:41:48,065 --> 00:41:54,489 ‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية ‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصا حقيقيا 476 00:41:56,269 --> 00:42:02,258 ‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصا يجب تدميرهم ‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية 477 00:42:02,736 --> 00:42:06,296 ‫يعتمد ذلك على من تسأله ‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين 478 00:42:06,381 --> 00:42:08,638 ‫نعم، أفهم ذلك، حسنا 479 00:42:10,158 --> 00:42:13,413 ‫- ربما ارتكبت خطأ ‫- صحيح 480 00:42:13,544 --> 00:42:14,888 ‫نعم 481 00:42:15,019 --> 00:42:18,664 ‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف ‫ربما كان علي تدميره 482 00:42:20,835 --> 00:42:25,175 ‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة ‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا 483 00:42:25,739 --> 00:42:29,038 ‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد 484 00:42:29,428 --> 00:42:33,986 ‫ولن يكون هو (ووكر) ‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي 485 00:42:39,063 --> 00:42:40,453 ‫نعم 486 00:42:40,583 --> 00:42:45,531 ‫نعم، حسنا، شكرا، أحسنت 487 00:42:48,612 --> 00:42:50,479 ‫لقد وجدوا (ماداني)... 488 00:42:50,739 --> 00:42:52,129 ‫ميتة 489 00:42:52,388 --> 00:42:56,252 ‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق) 490 00:42:56,946 --> 00:42:59,421 ‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه 491 00:43:00,331 --> 00:43:04,713 ‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي) ‫وجها لوجه 492 00:43:04,801 --> 00:43:08,013 ‫(أوزنك)، سنغير الطريق 493 00:43:15,653 --> 00:43:18,778 ‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية ‫- إنها كمية كبيرة 494 00:43:18,951 --> 00:43:20,904 ‫سيكون هذا كافيا للمخيم بأكمله، بقي اثنان 495 00:43:21,034 --> 00:43:24,550 ‫- إنهم يخفون هذا ‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك 496 00:43:25,158 --> 00:43:28,022 ‫- حسنا، هيا بنا ‫- هل نحن جاهزون؟ 497 00:43:33,230 --> 00:43:35,835 ‫(فلاغ سماشرز) القذرون 498 00:43:36,312 --> 00:43:40,349 ‫كان لديك ما يكفي لـ6 أشهر ‫هناك في ذلك المبنى 499 00:43:40,479 --> 00:43:44,081 ‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا 500 00:43:50,419 --> 00:43:52,979 ‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟ ‫- لا 501 00:44:03,438 --> 00:44:06,433 ‫ضع حزام الأمان 502 00:44:11,078 --> 00:44:12,509 ‫تبا! 503 00:44:15,071 --> 00:44:17,024 ‫ما زال هناك أناس في الداخل 504 00:44:17,198 --> 00:44:19,845 ‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء 505 00:44:29,089 --> 00:44:31,390 ‫"(ريغا، لاتفيا)" 506 00:44:31,521 --> 00:44:34,297 ‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا) 507 00:44:34,950 --> 00:44:39,117 ‫افترسها جيرانها ‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام 508 00:44:40,028 --> 00:44:42,024 ‫مُسحت عن الخريطة 509 00:44:42,849 --> 00:44:46,581 ‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء ‫زيارة النصب التذكاري 510 00:44:47,493 --> 00:44:50,140 ‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟ 511 00:44:50,575 --> 00:44:52,050 ‫لقد وصلنا 512 00:44:53,178 --> 00:44:55,565 ‫سأذهب في نزهة 513 00:44:56,521 --> 00:44:59,646 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، سأراكما بعد قليل 514 00:45:44,611 --> 00:45:46,737 ‫وقع منك شيء 515 00:46:00,843 --> 00:46:03,578 ‫كنت أتساءل متى ستأتين 516 00:46:04,011 --> 00:46:06,789 ‫أنا هنا لأجل (زيمو) 517 00:46:12,823 --> 00:46:15,948 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن