1
00:00:01,000 --> 00:00:02,292
-DOVICH: Chết tiệt!
2
00:00:04,625 --> 00:00:05,792
Vẫn còn người trong đó đấy.
3
00:00:05,875 --> 00:00:07,958
Đây là ngôn ngữ duy nhất
mà những người này có thể hiểu.
4
00:00:10,583 --> 00:00:13,667
LEMAR: Cô ấy đang cung cấp chỗ ở và thuốc men
cho những người di cư .
5
00:00:13,750 --> 00:00:15,583
Đó là thứ tạo nên
lòng trung thành đấy, anh bạn.
6
00:00:15,667 --> 00:00:17,375
Chúng ta thực sự đã
thử mọi thứ có thể rồi đó.
7
00:00:17,458 --> 00:00:19,083
Ta phải trông chờ
vào người giỏi hơn thôi.
8
00:00:19,167 --> 00:00:21,458
Ai đó đã tái tạo lại
huyết thanh siêu chiến binh.
9
00:00:21,542 --> 00:00:25,000
Anh đang cho rằng HYDRA
có liên quan gì đó đến việc này,
10
00:00:26,083 --> 00:00:27,583
đó là lý do tại sao anh tìm đến với tôi.
11
00:00:27,667 --> 00:00:30,875
Thật may mắn cho anh,
vì tôi biết phải bắt đầu từ đâu.
12
00:00:31,792 --> 00:00:32,792
Bỏ súng xuống, Zemo.
13
00:00:32,875 --> 00:00:33,958
Sharon?
14
00:00:34,042 --> 00:00:37,208
Karli Morgenthau và ít nhất bảy
người khác đã uống huyết thanh.
15
00:00:37,292 --> 00:00:39,333
Hắn ta tên là Wilfred Nagel.
16
00:00:39,417 --> 00:00:41,917
-Anh đã làm ra bao nhiêu lọ?
-Hai mươi.
17
00:00:42,000 --> 00:00:43,250
SAM: Bây giờ Karli đang ở đâu?
18
00:00:43,333 --> 00:00:44,333
Vài ngày trước,
19
00:00:44,417 --> 00:00:48,083
cô ta gọi điện và hỏi rằng liệu tôi có thể giúp
một người tên Donya Madani không.
20
00:00:48,167 --> 00:00:49,250
Con xin lỗi.
21
00:00:49,333 --> 00:00:52,583
SAM: Bà ấy đã chết ở Riga,
một thành phố gần biển Baltic.
22
00:00:52,667 --> 00:00:54,042
Tôi có một nơi mà chúng ta có thể đến.
23
00:00:54,125 --> 00:00:55,417
Tôi sẽ đi dạo một chút.
24
00:00:56,167 --> 00:00:57,875
25
00:00:57,958 --> 00:01:00,167
Tôi đã tự hỏi khi
nào cô mới chịu xuất hiện đấy.
26
00:01:01,417 --> 00:01:02,792
Tôi đến để gặp Zemo.
27
00:01:04,625 --> 00:01:06,625
28
00:01:58,667 --> 00:01:59,708
AYO: Đã đến lúc rồi.
29
00:02:03,250 --> 00:02:04,542
Cô chắc chứ?
30
00:02:06,042 --> 00:02:07,542
Tôi sẽ không để anh
làm tổn thương bất cứ ai hết.
31
00:02:12,542 --> 00:02:13,542
Khao khát
32
00:02:18,333 --> 00:02:20,333
Rỉ sét
33
00:02:25,200 --> 00:02:27,200
Mười bảy
34
00:02:27,708 --> 00:02:29,292
Không được đâu.
35
00:02:31,167 --> 00:02:32,167
Rạng đông
36
00:02:36,200 --> 00:02:37,800
Lò nung
37
00:02:39,542 --> 00:02:41,542
Chín
38
00:02:48,580 --> 00:02:50,247
Tử tế
39
00:02:54,375 --> 00:02:56,375
Về nhà
40
00:02:59,500 --> 00:03:01,500
Một
41
00:03:04,042 --> 00:03:06,042
Xe chở hàng
42
00:03:22,292 --> 00:03:23,833
Anh được tự do rồi.
43
00:03:29,958 --> 00:03:30,958
Anh được tự do rồi.
44
00:03:32,875 --> 00:03:33,875
45
00:03:54,542 --> 00:03:56,083
Sao anh lại để hắn thoát ra vậy?
46
00:03:57,208 --> 00:03:58,208
Chúng tôi cần sự giúp đỡ của anh ta.
47
00:04:00,042 --> 00:04:02,292
Cùng với thời gian, ý chí
và những tài nguyên,
48
00:04:02,375 --> 00:04:06,208
chương trình Winter Soldier đã bị loại bỏ
khỏi anh như một bộ lông cũ nát.
49
00:04:06,292 --> 00:04:07,625
BUCKY: Và tôi rất biết ơn vì điều đó.
50
00:04:09,000 --> 00:04:11,250
Tôi biết ơn vì tất cả những
gì cô và Shuri đã làm...
51
00:04:11,333 --> 00:04:14,167
Zemo đã sát hại Vua T'Chaka của ta
ngay tại Liên Hiệp Quốc.
52
00:04:15,250 --> 00:04:17,125
Người đã chọn chúng ta.
53
00:04:17,792 --> 00:04:19,708
Đã chọn tôi để bảo vệ ngài.
54
00:04:20,375 --> 00:04:21,375
Tôi hiểu.
55
00:04:21,458 --> 00:04:25,917
Tôi không chắc rằng sự mất mát,
và nỗi nhục ấy có vơi đi chút nào không
56
00:04:31,500 --> 00:04:34,000
Anh ta giúp chúng tôi
kết thúc được vụ này.
57
00:04:38,792 --> 00:04:41,250
Tám giờ thôi đấy, Sói trắng.
58
00:04:42,250 --> 00:04:43,625
Sau đó, chúng tôi sẽ đến gặp hắn.
59
00:05:17,292 --> 00:05:20,167
BUCKY: Ờ thì, người Wakanda đang ở đây.
Họ muốn có Zemo.
60
00:05:20,250 --> 00:05:21,667
Tôi đã câu thêm chút giờ rồi.
61
00:05:21,750 --> 00:05:23,167
SAM: Anh có bị theo dõi không đấy?
BUCKY: Không.
62
00:05:24,000 --> 00:05:25,167
ZEMO: Sao anh chắc vậy?
63
00:05:25,250 --> 00:05:26,958
BUCKY: Vì tôi biết
khi nào tôi sẽ bị theo dõi.
64
00:05:28,542 --> 00:05:30,583
Ít ra thì anh cũng rất tử tế
khi bảo vệ tôi.
65
00:05:30,667 --> 00:05:32,792
Này, im đi.
Không ai bảo vệ anh cả.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Anh đã giết chết Nagel rồi.
67
00:05:34,500 --> 00:05:37,458
ZEMO: Ta có thực sự phải phàn nàn về
những gì có thể đã xảy ra hay ngược lại không?
68
00:05:37,542 --> 00:05:40,292
Không có gì để phàn nàn cả.
Anh đã bắn chết hắn ta rồi.
69
00:05:40,375 --> 00:05:41,708
- Sam.
-Gì?
70
00:05:42,542 --> 00:05:45,458
-Karli đã cho nổ một kho tiếp tế của GRC.
-Gì? Thiệt hại ra sao?
71
00:05:45,542 --> 00:05:47,250
Mười một người bị thương, ba người chết.
72
00:05:47,333 --> 00:05:48,542
Chúng có một danh sách các yêu cầu
73
00:05:48,625 --> 00:05:51,333
và nói rằng sẽ có nhiều cuộc tấn công hơn
nếu những yêu cầu đó không được đáp ứng.
74
00:05:51,417 --> 00:05:53,000
-ZEMO: Cô ta tệ hơn nhiều rồi đấy.
75
00:05:54,625 --> 00:05:56,583
Tôi phải hoàn thành nhiệm vụ này.
76
00:05:56,667 --> 00:05:57,750
Hai anh có nghĩ như vậy không?
77
00:05:57,833 --> 00:05:59,292
Nó chỉ là một đứa trẻ thôi.
78
00:05:59,375 --> 00:06:01,625
Anh đang nhìn thấy điều gì đó
ở cô ta mà nó không hề hiện hữu.
79
00:06:02,208 --> 00:06:03,417
Anh bị nó làm cho mù mờ rồi.
80
00:06:03,917 --> 00:06:05,417
Cô ta là một người theo chủ nghĩa tối cao.
81
00:06:06,000 --> 00:06:09,708
Khái niệm điển hình về một Siêu chiến binh
sẽ luôn gây rắc rối cho mọi người.
82
00:06:09,792 --> 00:06:16,708
Chính khát vọng bị biến dạng đó đã
dẫn đến Đức Quốc xã, Ultron, và Avengers.
83
00:06:16,792 --> 00:06:19,875
- Đó là bạn bè của chúng tôi.
- Avengers, không phải Đức quốc xã nhé.
84
00:06:19,958 --> 00:06:23,667
Vậy, Karli bị cực đoan hóa, nhưng phải
dùng biện pháp hòa bình để ngăn cô ấy lại.
85
00:06:23,750 --> 00:06:29,375
Mong muốn trở thành siêu nhân là
không thể tách rời lý tưởng chủ nghĩa tối cao ấy.
86
00:06:29,458 --> 00:06:32,875
Bất cứ ai có huyết thanh đó
thì đều như vậy thôi.
87
00:06:32,958 --> 00:06:37,000
Cô ta sẽ không dừng lại. Cô ta sẽ
luôn mạnh hơn cho đến khi anh giết cô ta.
88
00:06:39,000 --> 00:06:40,125
Hoặc cô ta giết anh.
89
00:06:40,208 --> 00:06:41,458
Có lẽ anh đã sai rồi, Zemo.
90
00:06:42,042 --> 00:06:43,458
Huyết thanh đó đâu
ảnh hưởng xấu Steve.
91
00:06:43,542 --> 00:06:44,625
Đúng.
92
00:06:45,292 --> 00:06:47,708
Nhưng chưa bao giờ có một
Steve Rogers nào khác đúng không?
93
00:06:51,583 --> 00:06:54,167
Chà, có lẽ ta nên giao anh ta
cho người Wakanda ngay bây giờ nhỉ.
94
00:06:54,250 --> 00:06:56,833
-Vậy anh không dẫn tour nữa à?
-Ừ đấy.
95
00:06:56,917 --> 00:07:01,250
Theo hiểu biết của tôi, Donya giống như
một trụ cột của cộng đồng, phải không?
96
00:07:02,083 --> 00:07:03,917
Khi tôi còn nhỏ, TT của tôi đã qua đời.
97
00:07:04,000 --> 00:07:05,792
TT của anh?
98
00:07:05,875 --> 00:07:07,042
Ừ, TT của tôi.
99
00:07:07,125 --> 00:07:08,625
TT của anh là ai?
100
00:07:08,750 --> 00:07:11,292
Rồi. Khi tôi
còn nhỏ, cô tôi qua đời
101
00:07:11,375 --> 00:07:13,958
cả xóm tụ họp lại để làm lễ.
102
00:07:14,042 --> 00:07:15,042
Suốt một tuần luôn.
103
00:07:15,625 --> 00:07:17,542
Có thể họ đang làm điều
tương tự cho Donya.
104
00:07:17,625 --> 00:07:18,917
BUCKY: Có cố gắng đấy.
105
00:07:19,708 --> 00:07:21,917
TT của anh sẽ tự hào về anh đấy.
106
00:07:23,208 --> 00:07:24,417
Kẹo Thổ Nhĩ Kỳ.
107
00:07:27,583 --> 00:07:28,750
Không thể cưỡng lại được.
108
00:07:30,292 --> 00:07:32,208
Kho hàng bị đánh bom
109
00:07:32,292 --> 00:07:33,833
được cung cấp và điều hành bởi GRC,
110
00:07:33,917 --> 00:07:36,167
Hội đồng Hồi hương Toàn cầu.
111
00:07:36,250 --> 00:07:38,583
Một trong những công nhân
thiệt mạng có hai người con
112
00:07:38,667 --> 00:07:41,250
và chỉ mới làm việc được một tuần.
113
00:07:41,667 --> 00:07:43,333
Sau khi lên án hành động mới nhất này
114
00:07:43,417 --> 00:07:45,625
của tổ chức cực đoan
tên là Flag Smashers,
115
00:07:45,708 --> 00:07:49,917
GRC chính thức bắt đầu soạn thảo
Đạo luật Chắp vá,
116
00:07:50,000 --> 00:07:52,750
để tìm cách khôi phục các
quy chế biên giới truyền thống
117
00:07:52,833 --> 00:07:55,125
và nhanh chóng quay về
trạng thái bình thường.
118
00:07:56,667 --> 00:07:59,125
Hành động bạo lực này
cũng đã gây chú ý
119
00:07:59,208 --> 00:08:01,833
và mang lại nhiều người theo dõi
vụ việc của Flag Smashers.
120
00:08:01,917 --> 00:08:05,125
Không ai có thể phủ nhận phạm vi hoạt động trên toàn
thế giới của nhóm này đang ngày càng phát triển,
121
00:08:05,208 --> 00:08:06,583
và cả mức độ nguy hiểm nữa.
122
00:08:07,458 --> 00:08:08,542
123
00:08:13,750 --> 00:08:15,667
Thật đáng tiếc khi nhắc tới
những sự thay đổi của nơi này.
124
00:08:17,167 --> 00:08:20,625
Khi tôi còn nhỏ, tôi thường đến đây
để tận hưởng những bữa tối và bữa tiệc thịnh soạn.
125
00:08:20,708 --> 00:08:23,542
Tất nhiên là, tôi không biết tí gì
về chính trị lúc bấy giờ,
126
00:08:23,625 --> 00:08:25,500
nhưng tôi nhớ rằng
nó đã rất tuyệt vời.
127
00:08:28,250 --> 00:08:30,167
Tôi sẽ tìm quanh tầng trên.
128
00:08:30,750 --> 00:08:32,333
Xem xem ở đây có gì nhé.
129
00:08:33,125 --> 00:08:34,292
Và để mắt đến anh ta.
130
00:08:37,000 --> 00:08:38,333
Tôi sẽ không cản đường anh.
131
00:08:41,125 --> 00:08:43,125
132
00:08:50,917 --> 00:08:51,917
Này nhóc.
133
00:08:54,583 --> 00:08:55,625
Xin lỗi.
134
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
Cô đã nghe nói về Donya Madani chưa?
135
00:08:58,833 --> 00:08:59,833
Ờm...
136
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Chưa.
137
00:09:02,042 --> 00:09:03,125
Xin lỗi, tôi chưa
138
00:09:10,333 --> 00:09:11,958
Này! Biết Donya Madani chứ?
139
00:09:16,292 --> 00:09:17,292
Này đợi đã.
140
00:09:17,875 --> 00:09:18,958
Chết tiệt!
141
00:09:19,750 --> 00:09:20,833
142
00:09:25,333 --> 00:09:26,333
Donya?
143
00:09:27,292 --> 00:09:28,417
Không biết à?
144
00:09:28,500 --> 00:09:29,958
Màu sắc yêu thích của em là gì?
145
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Màu vàng à?
146
00:09:32,583 --> 00:09:33,667
Em có thể đánh vần từ đó không?
147
00:09:34,333 --> 00:09:35,542
Xin lỗi.
148
00:09:35,625 --> 00:09:38,333
Anh có biết một người phụ nữ
tên là Donya Madani không?
149
00:09:38,417 --> 00:09:39,875
Bà ấy từng là một người tị nạn ở đây.
150
00:09:43,542 --> 00:09:47,667
Chúng tôi không phải người tị nạn, vì
chúng tôi không có gì mà phải tìm nơi ẩn náu cả.
151
00:09:48,250 --> 00:09:51,167
Chúng tôi là những người di cư
khắp thế giới, nếu điều này giúp ích cho anh,
152
00:09:51,250 --> 00:09:52,583
và chúng tôi không tin người ngoài.
153
00:09:54,667 --> 00:09:55,958
Không, tôi hiểu mà.
154
00:09:57,917 --> 00:10:01,875
Tôi không đến từ đây, nhưng tôi
nổi tiếng là chuyên đi giúp người khác đấy.
155
00:10:01,958 --> 00:10:04,958
Tôi biết điều gì sẽ xảy ra khi
mọi người nói rằng họ sẽ giúp đỡ.
156
00:10:05,583 --> 00:10:06,583
Không gì cả.
157
00:10:07,250 --> 00:10:11,792
Hội đồng Hồi hương Toàn cầu
hứa sẽ gửi thêm giáo viên, đồ dùng.
158
00:10:12,750 --> 00:10:14,000
Sáu tháng trước rồi.
159
00:10:14,750 --> 00:10:17,542
-Tên của anh là gì? Tôi có thể gọi giúp đỡ.
-Tôi biết anh là ai.
160
00:10:17,625 --> 00:10:18,792
Nhưng tôi không thể tin anh.
161
00:10:20,083 --> 00:10:21,208
Tôi xin lỗi. Đi nào.
162
00:10:26,875 --> 00:10:30,708
Baa, Baa, cừu đen ơi,
có tí len nào không?
163
00:10:31,292 --> 00:10:35,458
Vâng, thưa ông, có ạ,
ba túi đầy đây ạ.
164
00:10:35,542 --> 00:10:39,750
Một túi cho chủ nhân của tôi,
một túi cho những bà già
165
00:10:40,500 --> 00:10:44,625
Một túi cho cô gái nhỏ
sống dưới ngõ
166
00:10:53,250 --> 00:10:54,375
Kẹo Thổ Nhĩ Kỳ.
167
00:10:56,583 --> 00:10:58,583
Món khoái khẩu của con trai chú.
168
00:11:02,708 --> 00:11:05,417
Bạn cũ của chú, Donya, đã qua đời.
169
00:11:06,125 --> 00:11:07,125
Cháu có biết bà ấy không?
170
00:11:08,167 --> 00:11:09,292
Có ạ.
171
00:11:09,917 --> 00:11:12,292
Chú muốn bày tỏ lòng thành kính
lần cuối cùng.
172
00:11:12,917 --> 00:11:14,792
Cháu có biết tang lễ của
bà ấy sẽ diễn ra ở đâu không?
173
00:11:25,458 --> 00:11:27,375
Cứ như đâm vào ngõ cụt vậy.
174
00:11:28,417 --> 00:11:29,833
Anh ta đang làm cái quái gì vậy?
175
00:11:34,042 --> 00:11:35,583
ZEMO: Cháu có thấy những người đó không?
176
00:11:37,792 --> 00:11:40,542
Họ rất tệ. Không đáng tin đâu.
177
00:11:41,208 --> 00:11:43,542
Donya là bí mật nhỏ của chúng ta, được chứ?
178
00:11:46,167 --> 00:11:48,417
Đẹp quá. Tớ muốn một cái.
179
00:11:51,667 --> 00:11:52,750
Những đứa trẻ đáng yêu.
180
00:11:59,917 --> 00:12:00,917
181
00:12:01,708 --> 00:12:02,875
BUCKY: Tôi không tìm ra gì cả.
182
00:12:03,750 --> 00:12:05,417
Không ai nói về Donya.
183
00:12:05,958 --> 00:12:08,667
SAM: Ừ, đó là bởi vì Karli là
người duy nhất chiến đấu vì họ.
184
00:12:08,750 --> 00:12:10,792
-SAM: Và cô ta không sai.
185
00:12:10,875 --> 00:12:12,083
Ý anh là gì?
186
00:12:12,917 --> 00:12:14,208
Trong năm năm qua,
187
00:12:14,292 --> 00:12:18,792
mọi người đã được chào đón vào các quốc gia
mà đã ngăn cản họ bằng dây thép gai trước đây.
188
00:12:18,875 --> 00:12:20,708
Có nhà và việc làm.
189
00:12:21,292 --> 00:12:24,167
Mọi người rất vui khi có những
người xung quanh giúp họ xây dựng lại.
190
00:12:25,167 --> 00:12:27,167
Nó không chỉ là một
cộng đồng hợp lại cùng nhau,
191
00:12:27,250 --> 00:12:29,292
mà là cả thế giới xích lại gần nhau.
192
00:12:29,375 --> 00:12:30,792
Và sau đó, bùm.
193
00:12:30,875 --> 00:12:34,125
Mọi thứ cứ thế trở lại như xưa.
194
00:12:34,250 --> 00:12:36,417
Đối với họ,
ít nhất là Karli đang làm gì đó.
195
00:12:36,500 --> 00:12:39,083
Anh thực sự nghĩ rằng sự thành công của cô ta
sẽ xóa đi mọi tội lỗi cô ta gây ra à?
196
00:12:39,167 --> 00:12:41,958
Sau đó, cô ta sẽ chẳng khác gì anh ta hoặc
bất kỳ ai khác mà ta đã chiến đấu.
197
00:12:42,042 --> 00:12:43,292
Cô ấy khác.
198
00:12:43,375 --> 00:12:45,500
Cô ấy không có động cơ giống họ.
199
00:12:48,125 --> 00:12:49,125
Cô bé đó.
200
00:12:49,833 --> 00:12:50,833
Đã nói gì với annh vậy?
201
00:12:56,500 --> 00:12:58,458
Tang lễ sẽ diễn ra vào chiều nay.
202
00:13:01,375 --> 00:13:03,750
BUCKY: Anh biết Dora (Milaje) sẽ
đến tìm anh bất cứ lúc nào mà.
203
00:13:03,833 --> 00:13:06,042
Thực tế là, có lẽ lúc này
họ đang ẩn nấp bên ngoài đó.
204
00:13:07,292 --> 00:13:08,292
Nói tiếp đi.
205
00:13:08,375 --> 00:13:10,750
Để anh chọc tức tôi
khi ta tìm được Karli ấy à.
206
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Hừm!
207
00:13:12,583 --> 00:13:14,125
Tôi lại thích lợi dụng điều đó cơ.
208
00:13:18,000 --> 00:13:19,292
209
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Anh muốn xem tôi có
thể làm gì với điều đó không?
210
00:13:22,875 --> 00:13:25,083
Bình tĩnh. Kệ anh ta.
211
00:13:25,167 --> 00:13:27,875
Anh ta sẽ lại cưỡng đoạt anh
rồi làm mấy thứ ngu ngốc ấy đấy.
212
00:13:30,375 --> 00:13:31,792
Để tôi thực hiện
một cuộc gọi này đã.
213
00:13:36,167 --> 00:13:37,625
Uống ít trà hoa anh đào chứ?
214
00:13:37,708 --> 00:13:38,875
Không, anh uống đi.
215
00:13:42,750 --> 00:13:43,750
216
00:13:45,000 --> 00:13:47,417
Chà, thật tuyệt khi được
nghe giọng nói thân quen này đấy,
217
00:13:47,500 --> 00:13:49,750
Tôi khá chắc là có người
đang cần giúp đấy.
218
00:13:49,833 --> 00:13:51,042
SAM:
Chúng tôi đã tìm thấy khu trại đó rồi.
219
00:13:51,125 --> 00:13:52,833
Nhưng chả có ai ở đây
nói cho chúng tôi biết gì cả.
220
00:13:52,917 --> 00:13:54,708
Zemo biết rằng đám tang sẽ diễn ra
vào cuối ngày hôm nay,
221
00:13:54,792 --> 00:13:56,792
nhưng anh ta không nói thêm gì cả
222
00:13:56,875 --> 00:13:58,542
Và điều đó làm anh ngạc nhiên cơ à?
223
00:13:59,708 --> 00:14:01,542
Anh không muốn làm điều này
mà không biết tí thông tin gì nhỉ?
224
00:14:01,625 --> 00:14:03,875
Sharon, nghe này, tôi biết
tôi đã nợ cô rồi,
225
00:14:03,958 --> 00:14:07,000
nhưng tai mắt đáng tin cậy trong trại
thì rất có ích với chúng tôi.
226
00:14:07,083 --> 00:14:08,792
Cô còn mánh khóe gì không?
227
00:14:08,875 --> 00:14:11,125
Tôi có thể có hoặc không có quyền
truy cập vào một hoặc hai vệ tinh.
228
00:14:11,208 --> 00:14:12,375
Để tôi xem tôi có thể làm gì nhé.
229
00:14:13,458 --> 00:14:14,458
Cảm ơn cô.
230
00:14:14,542 --> 00:14:17,750
Này, Sam, anh phải kết thúc việc này ngay.
231
00:14:17,833 --> 00:14:21,375
Nếu Karli biến mất, ta sẽ không thể tìm
thấy loại huyết thanh đó đó nữa đâu.
232
00:14:21,458 --> 00:14:22,458
Tôi biết.
233
00:14:22,542 --> 00:14:25,042
Power Broker đã phát điên
khi nghe tin về Nagel.
234
00:14:25,167 --> 00:14:26,208
Ông ta muốn có lại
đống huyết thanh đó.
235
00:14:26,792 --> 00:14:28,208
Anh đã giết "con ngỗng vàng" mất rồi.
236
00:14:28,875 --> 00:14:30,708
Madripoor sẽ trở nên
kinh khủng lắm đây.
237
00:14:30,792 --> 00:14:31,833
Tôi xin lỗi.
238
00:14:31,917 --> 00:14:34,542
Đừng xin lỗi. Tìm Karli đi.
239
00:15:04,750 --> 00:15:05,875
240
00:15:09,875 --> 00:15:13,458
Anh có nghĩ rằng tôi đã phạm phải sai lầm
khi tạo ra nhiều người như ta không?
241
00:15:14,542 --> 00:15:18,500
Ông tôi, Lukasz, ông ấy từng là một chiến binh
kháng chiến trong Thế chiến thứ hai.
242
00:15:18,583 --> 00:15:19,708
Ông luôn nói với tôi,
243
00:15:19,792 --> 00:15:22,167
"Nếu con đang làm gì đó,
và nó khiến con sợ hãi,
244
00:15:22,250 --> 00:15:24,125
"có lẽ là bởi vì
đó là điều đúng đắn."
245
00:15:25,333 --> 00:15:26,917
Và ông đã chiến đấu với
Đức Quốc xã, nên là...
246
00:15:27,000 --> 00:15:30,167
Nghe như một lời khuyên tốt đấy.
247
00:15:30,250 --> 00:15:33,500
Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi
thực sự hâm mộ Captain America.
248
00:15:34,667 --> 00:15:37,042
Tôi không biết mình có nên trêu
anh vì điều đó hay không đây.
249
00:15:37,167 --> 00:15:41,208
Anh ấy khiến tôi tin rằng có
những người tử tế trên thế giới này.
250
00:15:42,500 --> 00:15:45,667
Tôi đã không nghĩ rằng có thể có một
Captain America nào khác cho đến khi tôi gặp cô.
251
00:15:47,667 --> 00:15:50,583
Cô biết đấy, hồi đó,
có cả người tốt và xấu,
252
00:15:51,167 --> 00:15:53,708
nhưng thế giới giờ đã phức tạp hơn.
Mọi người lạc lối rồi.
253
00:15:53,792 --> 00:15:57,042
Họ cần một người lãnh đạo giống họ,
người hiểu được nỗi đau của họ.
254
00:15:58,583 --> 00:16:00,542
Ai đó hiểu rằng các anh hùng ngày nay
255
00:16:00,625 --> 00:16:02,792
sẽ không ngại làm điều xấu.
256
00:16:06,417 --> 00:16:09,375
Những gì ta đang làm sẽ tồn tại
lâu hơn cả di sản của tấm khiên đó.
257
00:16:09,958 --> 00:16:12,125
Chiếc khiên đó là một tượng đài
của một thời đại đã qua.
258
00:16:12,750 --> 00:16:15,167
Một lời nhắc nhở về tất cả
những người bị quá khứ bỏ quên.
259
00:16:16,833 --> 00:16:18,833
Chiếc khiên đó nên bị phá hủy.
260
00:16:19,792 --> 00:16:20,792
261
00:16:23,417 --> 00:16:25,250
Huyết thanh này là cách
chúng ta tạo ra sự thay đổi.
262
00:16:26,917 --> 00:16:28,875
Nhưng trước hết, ta bày tỏ
lòng kính trọng với Mẹ Donya.
263
00:16:33,000 --> 00:16:37,042
Karli Morgenthau quá nguy hiểm
để các anh làm mấy điều ngu ngốc này.
264
00:16:37,125 --> 00:16:39,208
BUCKY: A! Sao anh tìm được chúng tôi?
265
00:16:39,292 --> 00:16:42,792
Thôi nào. Anh nghĩ rằng hai Avengers có thể
dạo quanh Latvia mà không ai để ý à?
266
00:16:42,875 --> 00:16:44,792
WALKER: Không giấu bọn tôi được nữa nhé.
267
00:16:44,875 --> 00:16:47,875
Anh có thể bắt đầu bằng cách cho chúng tôi biết
lý do tại sao anh đưa hắn ra khỏi nhà tù đấy.
268
00:16:47,958 --> 00:16:51,667
- Thật ra thì anh ta đã tự mình làm điều đó đấy.
-Vô lý vãi cả đá...i...
269
00:16:51,750 --> 00:16:53,750
Này, từ từ đã,
trước khi mọi chuyện kỳ cục hơn.
270
00:16:53,833 --> 00:16:55,500
Tôi biết Karli đang ở đâu.
271
00:16:57,833 --> 00:17:01,042
- Ờ rồi, ở đâu?
-SAM: Theo những gì tôi biết thì đó là một đài tưởng niệm.
272
00:17:01,125 --> 00:17:02,667
Vậy nên chúng tôi sẽ chặn cô ta ở đó.
273
00:17:02,750 --> 00:17:05,375
Có nghĩa là có thường dân ở đó.
Nguy cơ thương vong cao.
274
00:17:05,458 --> 00:17:08,750
WALKER: Được rồi, tốt, chúng ta
sẽ tiến hành nhanh. Làm cô ta ngạc nhiên.
275
00:17:08,833 --> 00:17:10,333
Không, tôi muốn nói chuyện
với cô ấy một mình.
276
00:17:10,417 --> 00:17:11,792
Tôi sẽ không để mất dấu
cô ấy một lần nữa đâu.
277
00:17:11,875 --> 00:17:14,250
Nhìn xem, người thân thiết nhất với cô ấy
đã chết rồi, cô ấy rất dễ bị tổn thương.
278
00:17:14,333 --> 00:17:16,167
Giờ là thời điểm tốt nhất
để thuyết phục cô ấy.
279
00:17:16,250 --> 00:17:19,750
Gì cơ? Chờ đã, không! Không! Dừng lại.
Đợi đã. Dừng lại đi, được không?
280
00:17:19,833 --> 00:17:22,208
Tôi nghĩ rằng ta sẽ nói nhẹ với cô ấy,
281
00:17:22,292 --> 00:17:25,625
trừ khi anh quên rằng cô ta đã cho nổ tung một
tòa nhà mà vẫn còn người ở trong đó.
282
00:17:25,708 --> 00:17:27,750
Sam, nếu anh không chuẩn bị kĩ,
cô ta có thể giết chết anh đấy.
283
00:17:27,833 --> 00:17:30,417
Nếu tôi vào đó mà có vũ trang,
mọi thứ lệch hướng, nhiều người sẽ chết.
284
00:17:30,500 --> 00:17:31,500
Anh sẽ để anh ta làm vậy à?
285
00:17:31,583 --> 00:17:35,250
Anh có định để cộng sự của mình bước
một mình đối mặt với một Siêu chiến binh không?
286
00:17:35,333 --> 00:17:37,375
Anh ta từng gặp chuyện tệ hơn rồi.
Và anh ấy không phải là cộng sự của tôi.
287
00:17:37,458 --> 00:17:40,042
Tôi từng giúp những người lính
đối phó với chấn thương tâm lý, được chưa?
288
00:17:40,125 --> 00:17:42,042
- Đúng sở trường của tôi.
- Tôi biết.
289
00:17:42,125 --> 00:17:45,167
Tôi biết những người lính đó, và đó là lý do
tại sao tôi biết đây là một ý tưởng tồi.
290
00:17:45,250 --> 00:17:46,292
Chờ đã, John.
291
00:17:46,958 --> 00:17:50,375
Nếu anh ấy có thể nói chuyện
với cô ta, thì rất đáng để thử đấy.
292
00:17:53,417 --> 00:17:54,417
293
00:17:57,083 --> 00:17:58,500
Chúng tôi sẽ giải quyết
chuyện này với anh sau.
294
00:17:58,583 --> 00:18:01,167
Tôi chắc chắn rằng tất cả rồi sẽ
đi đến một kết luận phù hợp.
295
00:18:01,250 --> 00:18:03,125
Cộng sự của tôi đang ở phía trước.
296
00:18:14,333 --> 00:18:15,417
ZEMO: Xin chào, người bạn của chú.
297
00:18:16,833 --> 00:18:18,667
Cho gia đình của cháu.
298
00:18:21,958 --> 00:18:23,167
Cháu có thể chỉ đường cho
bọn chú được không?
299
00:18:27,958 --> 00:18:29,042
Cái quái gì thế?
300
00:18:45,042 --> 00:18:46,167
Karli đang ở trong đó.
301
00:18:47,375 --> 00:18:48,458
SAM: Được rồi.
302
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
303
00:18:50,167 --> 00:18:52,083
-Này. Anh có mười phút.
-ZEMO: Thật đấy à?
304
00:18:52,167 --> 00:18:53,167
305
00:18:53,250 --> 00:18:54,667
Sau đó, làm mọi thứ theo cách của tôi.
306
00:18:55,500 --> 00:18:56,500
ZEMO: Căng thế.
307
00:18:58,417 --> 00:18:59,500
Nhưng tôi hiểu rồi.
308
00:19:08,375 --> 00:19:10,833
KARLI: Tôi không
nhớ về mẹ tôi hay bố tôi.
309
00:19:12,000 --> 00:19:15,042
Cả anh chị em, ông
bà, anh em họ cũng vậy.
310
00:19:16,875 --> 00:19:18,500
Những gì tôi nhớ là
việc ở một mình.
311
00:19:19,792 --> 00:19:22,792
Còn tệ hơn cả đói, lạnh hoặc sợ hãi nữa.
312
00:19:24,083 --> 00:19:25,083
Tôi chỉ có một mình.
313
00:19:27,250 --> 00:19:28,417
Cho đến khi Mẹ Donya tới.
314
00:19:30,042 --> 00:19:32,208
Giống như rất nhiều bạn ở đây,
Mẹ Donya đã cứu tôi.
315
00:19:33,375 --> 00:19:38,833
Bà cho tôi ăn, bà cho tôi mặc, bà yêu tôi.
316
00:19:47,625 --> 00:19:48,625
317
00:20:00,542 --> 00:20:03,167
Bà ấy dạy tôi rằng chúng ta
phải giúp đỡ lẫn nhau
318
00:20:03,250 --> 00:20:04,250
vì họ sẽ không giúp chúng ta.
319
00:20:05,375 --> 00:20:06,750
Và ta biết họ là ai.
320
00:20:08,292 --> 00:20:10,500
Họ áp đặt những gian nan
và khó nhọc lên chúng ta,
321
00:20:10,583 --> 00:20:13,000
sau đó gán tội cho ta
vì đã phản đối họ.
322
00:20:14,833 --> 00:20:16,917
Nhưng khó khăn mới là thứ
gắn kết tất cả chúng ta lại với nhau.
323
00:20:17,000 --> 00:20:18,708
Những người không hề có điểm chung.
324
00:20:20,500 --> 00:20:23,375
Vì xét cho cùng, chúng ta đơn giản
là một thế giới và một con người.
325
00:20:28,333 --> 00:20:29,708
Vì vậy, hãy sống sao cho phù hợp.
326
00:20:51,292 --> 00:20:54,000
327
00:21:14,542 --> 00:21:15,667
Tôi đã nhìn thấy anh ở đó.
328
00:21:21,417 --> 00:21:22,542
Tôi đến một mình.
329
00:21:23,875 --> 00:21:24,875
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
330
00:21:25,792 --> 00:21:26,875
Gan to đấy.
331
00:21:29,542 --> 00:21:30,833
Tôi xin lỗi vì sự mất mát của cô.
332
00:21:32,208 --> 00:21:34,167
Đừng hạ thấp tôi.
Tôi không phải là một đứa trẻ.
333
00:21:34,250 --> 00:21:36,667
Tôi không có ý vậy. Tôi biết cảm giác
mất đi một người là như thế nào.
334
00:21:36,750 --> 00:21:39,458
-Tin tôi đi.
-Không, anh không hiểu đâu.
335
00:21:40,375 --> 00:21:42,167
Không cần phải phát động
một cuộc chiến đâu, Karli.
336
00:21:42,250 --> 00:21:43,250
Họ đã làm vậy
337
00:21:43,333 --> 00:21:46,083
ngay khi đuổi chúng tôi
ra khỏi nhà mới và sống ngoài đường.
338
00:21:46,167 --> 00:21:48,333
Mọi người trên thế giới cần tôi.
Hàng triệu người cần tôi.
339
00:21:48,417 --> 00:21:51,500
Đúng vậy, tôi không thể nói hộ
hàng triệu người, nhưng tôi hiểu cô mà.
340
00:21:52,625 --> 00:21:54,792
Tôi hiểu sự thất vọng của cô.
341
00:21:56,625 --> 00:21:58,375
Tôi hiểu sự bất lực của cô.
342
00:22:03,917 --> 00:22:06,750
Vậy anh muốn tôi dừng lại bởi vì
mọi người đang bị tổn thương, phải không?
343
00:22:07,500 --> 00:22:10,167
Nhưng, Sam à, điều gì sẽ xảy ra nếu tôi đang làm
cho thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn chứ?
344
00:22:10,250 --> 00:22:12,542
Không, đó sẽ không phải là nơi tốt đẹp hơn
nếu cô đi giết người.
345
00:22:12,625 --> 00:22:13,792
Khác mà.
346
00:22:16,417 --> 00:22:19,417
Anh đâu phải là một người xuất chúng hoặc
chỉ lạc quan một cách vô vọng đâu.
347
00:22:20,000 --> 00:22:21,042
348
00:22:22,458 --> 00:22:24,458
-Mỗi thứ một chút không được à?
-Không.
349
00:22:30,583 --> 00:22:35,583
Uh-uh. Không không không.
Đây là một ý tưởng tồi.
350
00:22:35,667 --> 00:22:37,958
Chưa được mười phút đâu, John.
Ngồi đợi đi.
351
00:22:38,042 --> 00:22:40,833
Đừng làm thế.
Đừng tỏ vẻ bề trên với tôi.
352
00:22:41,542 --> 00:22:42,792
Anh ấy biết anh ấy đang làm gì mà.
353
00:22:51,292 --> 00:22:52,292
Tôi đi vào đây.
354
00:23:00,208 --> 00:23:02,458
Dễ với anh quá nhỉ?
355
00:23:04,083 --> 00:23:06,458
Tất cả đống huyết thanh đó
chảy qua các tĩnh mạch của anh.
356
00:23:08,458 --> 00:23:12,000
Barnes, cộng sự của anh
cần giúp đỡ đấy.
357
00:23:16,708 --> 00:23:19,208
Anh có thực sự muốn máu anh ta
đổ trên tay của anh không?
358
00:23:21,500 --> 00:23:22,625
SAM: Một người mà tôi biết,
359
00:23:22,708 --> 00:23:27,375
anh ta biết nhiều về Siêu chiến binh
hơn bất kì ai trên thế giới này,
360
00:23:27,458 --> 00:23:28,542
anh ấy nói...
361
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
cô là một người theo chủ nghĩa tối cao.
362
00:23:32,750 --> 00:23:34,458
-Tôi ư?
- Ừ.
363
00:23:34,542 --> 00:23:35,917
Thật là nực cười.
364
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Tất cả mọi thứ tôi làm
là để chấm dứt quyền tối cao ấy.
365
00:23:38,625 --> 00:23:41,833
Những tập đoàn và những con thú
điều hành chúng, chúng là những kẻ tối cao.
366
00:23:41,917 --> 00:23:44,083
Vậy tôi hỏi cô nhé.
367
00:23:45,208 --> 00:23:46,583
Cô có thêm huyết thanh nữa phải không?
368
00:23:47,750 --> 00:23:48,750
Thì?
369
00:23:51,333 --> 00:23:53,167
Cô định thêm người
cho đội quân của mình à?
370
00:23:54,083 --> 00:23:55,875
Cô đang giết người vô tội.
371
00:23:55,958 --> 00:23:56,958
Họ không vô tội.
372
00:23:57,042 --> 00:23:59,917
Chúng là chướng ngại vật đối với tôi
và tôi sẽ giết chúng nếu tôi phải làm vậy.
373
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Chà.
374
00:24:01,083 --> 00:24:02,708
Không không.
Ý tôi không phải như thế.
375
00:24:02,792 --> 00:24:05,083
- Anh lừa tôi trông giống như kiểu...
- Giống cái gì?
376
00:24:05,167 --> 00:24:06,167
377
00:24:07,333 --> 00:24:10,708
Những người mà tôi chiến đấu
đang cố lấy đi nhà của anh đó Sam.
378
00:24:12,167 --> 00:24:14,292
Tại sao anh lại ở đây thay vì ngăn họ lại?
379
00:24:17,583 --> 00:24:20,083
Em gái tôi cũng đang
chờ một câu trả lời cho câu hỏi đó.
380
00:24:23,292 --> 00:24:24,500
Tôi không phải kẻ thù của cô.
381
00:24:25,333 --> 00:24:27,167
Tôi đồng ý với việc cô chiến đấu.
382
00:24:28,667 --> 00:24:30,833
Tôi chỉ không thể làm theo
cách mà cô đang làm thôi.
383
00:24:32,750 --> 00:24:34,417
Và tôi chắc chắn rằng
em gái tôi cũng vậy.
384
00:24:37,750 --> 00:24:40,083
Karli Morgenthau, cô bị bắt.
385
00:24:41,250 --> 00:24:42,792
- Thì ra là thế à?
-Không, đợi đã...
386
00:24:42,875 --> 00:24:45,292
- Lừa tôi để chờ viện trợ à?
- Nói chuyện đủ rồi.
387
00:24:45,375 --> 00:24:46,542
-KARLI: Đức quốc xã.
-Tại sao anh không...
388
00:24:46,625 --> 00:24:47,792
389
00:24:50,833 --> 00:24:51,875
390
00:25:00,625 --> 00:25:02,042
391
00:25:10,167 --> 00:25:13,250
Chết tiệt.
392
00:25:13,333 --> 00:25:14,333
Mất dấu cô ấy rồi.
393
00:25:14,750 --> 00:25:15,917
Cứ như mê cung vậy.
394
00:25:30,833 --> 00:25:31,917
395
00:25:38,125 --> 00:25:39,167
396
00:25:50,958 --> 00:25:51,958
397
00:25:53,000 --> 00:25:54,333
Có phải nó đây không?
398
00:26:07,750 --> 00:26:08,917
Không không!
399
00:26:59,958 --> 00:27:02,208
400
00:27:07,333 --> 00:27:08,417
Tôi đã bỏ lỡ điều gì rồi?
401
00:27:16,083 --> 00:27:17,083
Anh đã tìm thấy mấy lọ đó chưa?
402
00:27:18,750 --> 00:27:19,750
Chúng bị phá hết rồi.
403
00:27:23,208 --> 00:27:25,042
404
00:27:26,125 --> 00:27:27,208
Tôi đã đợi quá lâu.
405
00:27:31,917 --> 00:27:32,917
406
00:27:33,000 --> 00:27:35,708
Anh biết đấy, lần đầu tiên khi ta đến với nhau,
407
00:27:36,375 --> 00:27:39,375
Cơ hội để tất cả chúng ta được
xếp vào cùng một nhóm là gì?
408
00:27:40,292 --> 00:27:41,833
Để tìm những người tôi
chưa bao giờ gặp,
409
00:27:41,917 --> 00:27:44,792
những người tôi đã được dạy
để ghét ở một nơi nào khác?
410
00:27:48,083 --> 00:27:50,333
Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã được... Được chọn.
411
00:27:52,875 --> 00:27:55,667
Nhưng bây giờ, tôi chỉ ước có
thêm chục người nữa cùng chiến đấu.
412
00:27:55,750 --> 00:27:58,083
Chúng tôi vẫn mạnh hơn họ.
413
00:27:59,833 --> 00:28:02,292
KARLI: Chúng ta đã bắt đầu
cùng nhau, và khi kết thúc cũng vậy.
414
00:28:02,667 --> 00:28:07,083
Không thể hoạt động nếu họ cản đường ta.
Ta phải đối phó với chúng. Kể cả Sam.
415
00:28:07,167 --> 00:28:08,625
416
00:28:11,625 --> 00:28:12,625
Đó là...
417
00:28:13,917 --> 00:28:14,917
Là Power Broker.
418
00:28:17,333 --> 00:28:20,542
"Cô đang chơi trò cách mạng
khi thời gian hẹn hẹp đấy, cô gái nhỏ.
419
00:28:22,083 --> 00:28:27,625
"Tôi muốn có lại huyết thanh hoặc... Tôi
sẽ tìm cô, và tôi sẽ giết cô."
420
00:28:29,000 --> 00:28:31,083
Chúng ta không thể chiến thắng nổi
hai cuộc chiến đâu.
421
00:28:31,167 --> 00:28:33,292
Tôi sẽ thương lượng với
Power Broker khi cần.
422
00:28:35,542 --> 00:28:38,667
Và tôi biết cách đối phó với Sam
mà không cần chiến đấu.
423
00:28:38,750 --> 00:28:41,125
Thế à? Cô muốn chúng tôi làm thế nào?
424
00:28:41,208 --> 00:28:42,500
Ta tách họ ra.
425
00:28:43,208 --> 00:28:45,000
Và sau đó ta sẽ giết Captain America.
426
00:28:51,625 --> 00:28:53,125
427
00:28:56,708 --> 00:28:57,750
Anh từng được mời sử dụng chúng chưa?
428
00:28:59,167 --> 00:29:00,167
Gì cơ?
429
00:29:00,250 --> 00:29:01,500
- Huyết thanh ấy.
-Không.
430
00:29:04,208 --> 00:29:08,833
Nếu thật như thế
thì anh có nhận lời không?
431
00:29:10,125 --> 00:29:11,167
Không.
432
00:29:11,250 --> 00:29:14,625
Không ngần ngại luôn.
Ân tượng đấy.
433
00:29:16,542 --> 00:29:17,542
434
00:29:19,625 --> 00:29:20,625
Sam,
435
00:29:22,542 --> 00:29:24,208
anh không thể cứ
hy vọng về Karli đâu.
436
00:29:25,042 --> 00:29:26,417
Cho dù anh thấy gì ở cô ấy,
437
00:29:27,542 --> 00:29:28,542
không còn nữa đâu.
438
00:29:29,417 --> 00:29:32,417
Và chúng ta không thể cho phép
cô ấy cùng những người bạn
439
00:29:33,125 --> 00:29:36,208
trở thành các vị thần
đối đầu với con người.
440
00:29:36,292 --> 00:29:40,542
Siêu chiến binh không được phép tồn tại.
441
00:29:42,375 --> 00:29:44,000
Đó không phải là cách các vị thần nói chuyện sao?
442
00:29:46,875 --> 00:29:49,750
Và nếu đó là cảm giác
của anh, còn Bucky thì sao?
443
00:29:52,042 --> 00:29:54,625
-Chiến tranh không phải lúc nào cũng là giải pháp.
444
00:29:59,833 --> 00:30:01,458
Có điều gì đó không đúng về Walker.
445
00:30:02,292 --> 00:30:03,542
Còn phải nói.
446
00:30:03,625 --> 00:30:05,917
BUCKY: Thì, tôi sẽ biết khi tôi thấy.
447
00:30:06,875 --> 00:30:08,042
Bởi vì tôi điên mà.
448
00:30:08,125 --> 00:30:09,375
SAM: Không cãi được luôn.
449
00:30:10,167 --> 00:30:12,917
- Không nên đưa cho anh ta cái khiên nhỉ.
- Tôi có làm thế đâu.
450
00:30:13,000 --> 00:30:14,833
Steve chắc chắn là
không làm thế.
451
00:30:16,583 --> 00:30:21,542
Được rồi. Vậy thôi. Đi nào.
Bây giờ tôi ra lệnh cho anh phải bắt hắn ta lại.
452
00:30:21,625 --> 00:30:22,958
SAM: Này, tém tém lại đi.
453
00:30:23,042 --> 00:30:26,333
Khiên hay không khiên, thứ duy nhất
mà anh sử dụng chỉ là cái mõm anh thôi.
454
00:30:26,417 --> 00:30:28,667
Giờ tôi đã có Karli,
còn anh thì vượt quá giới hạn rồi đấy.
455
00:30:28,750 --> 00:30:30,875
Anh ấy thực sự rất hữu ích trong hôm nay.
456
00:30:30,958 --> 00:30:33,458
Chúng ta sẽ cần phải chuẩn bị thật kỹ
cho những gì sắp xảy ra.
457
00:30:33,542 --> 00:30:36,167
Anh muốn phần còn lại của cuộc
trò chuyện này diễn ra như thế nào? Hả?
458
00:30:38,792 --> 00:30:39,792
Đúng vậy đấy.
459
00:30:39,875 --> 00:30:42,208
Tôi có nên đặt tấm khiên xuống không?
Cho mọi thứ được công bằng à?
460
00:30:42,292 --> 00:30:43,292
461
00:30:45,833 --> 00:30:47,167
462
00:30:55,708 --> 00:30:59,708
Dù hắn ta giúp được anh.....
463
00:30:59,732 --> 00:31:00,768
Hết giờ rồi.
464
00:31:00,792 --> 00:31:02,375
Giao hắn ta cho chúng tôi ngay.
465
00:31:02,458 --> 00:31:05,292
Chào. John Walker. Đội trưởng Mỹ.
466
00:31:09,167 --> 00:31:13,833
Ờm, chúng ta hãy đặt "đống que nhọn" này xuống và
nói chuyện này một cách thấu đáo, được chứ?
467
00:31:13,917 --> 00:31:15,333
Này, John, bình tĩnh đi.
468
00:31:16,000 --> 00:31:19,375
Anh có thể muốn chiến đấu với
Bucky trước khi đụng độ với đội quân Dora Milaje đấy.
469
00:31:19,875 --> 00:31:21,583
Họ không có thẩm quyền ở đây...
470
00:31:21,667 --> 00:31:23,583
Dora Milaje có quyền tài phán
471
00:31:23,667 --> 00:31:26,542
ở bất cứ nơi nào mà
Dora Milaje có mặt.
472
00:31:27,708 --> 00:31:28,792
Oke.
473
00:31:29,375 --> 00:31:31,625
Nghe này, tôi nghĩ
ta đã hơi hiểu lầm nhau rồi đấy.
474
00:31:32,125 --> 00:31:34,958
475
00:31:44,583 --> 00:31:45,583
476
00:31:49,250 --> 00:31:50,500
477
00:31:51,708 --> 00:31:53,083
Chúng ta nên làm gì đó.
478
00:31:54,750 --> 00:31:56,042
Mạnh mẽ đấy John.
479
00:31:57,917 --> 00:31:58,917
Bucky...
480
00:32:01,458 --> 00:32:02,500
481
00:32:04,208 --> 00:32:05,333
Ayo.
482
00:32:05,458 --> 00:32:08,042
-Ayo, nói chuyện đã nào.
483
00:32:08,125 --> 00:32:09,708
484
00:32:11,417 --> 00:32:12,417
485
00:32:21,667 --> 00:32:23,000
486
00:32:23,083 --> 00:32:24,333
487
00:32:27,833 --> 00:32:29,208
488
00:32:42,000 --> 00:32:44,167
James.
489
00:32:53,167 --> 00:32:54,375
490
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
491
00:33:05,167 --> 00:33:07,625
Hắn đi mất rồi.
Kệ nó đi.
492
00:33:16,542 --> 00:33:18,333
Anh có biết họ có thể làm thế không?
493
00:33:21,458 --> 00:33:22,542
494
00:33:23,500 --> 00:33:25,625
-Không.
495
00:33:27,125 --> 00:33:28,125
Anh không sao chứ?
496
00:33:32,417 --> 00:33:34,292
Họ thậm chí còn
không phải là Siêu chiến binh.
497
00:33:39,833 --> 00:33:40,917
Nào.
498
00:34:02,750 --> 00:34:04,667
Tôi không thể tin rằng
anh ta đã bắt chước El Chapo.
499
00:34:05,250 --> 00:34:06,292
Tôi thì tin.
500
00:34:09,042 --> 00:34:10,042
Đi nào.
501
00:34:14,792 --> 00:34:15,792
LEMAR: Nhìn này, anh bạn,
502
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
huyết thanh và nguồn của nó mất dấu rồi.
503
00:34:18,542 --> 00:34:21,750
Tôi biết mọi thứ đã không như anh muốn,
nhưng cũng có tệ đến thế đâu.
504
00:34:21,875 --> 00:34:22,958
WALKER: Hừm.
505
00:34:23,042 --> 00:34:25,500
John Walker? Uh, anh có phiền không?
506
00:34:25,583 --> 00:34:27,500
Ừ. Chào. Cảm ơn bạn.
507
00:34:31,125 --> 00:34:32,125
508
00:34:32,208 --> 00:34:34,250
Chúc bạn ngày mới tốt lành.
509
00:34:37,167 --> 00:34:39,125
Khi nào anh mới thấy
việc đó khó chịu chứ?
510
00:34:39,208 --> 00:34:41,625
Anh đang tức điên lên khi
cô ấy không hỏi anh.
511
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Thì cô ấy thiệt thôi.
512
00:34:42,833 --> 00:34:45,333
Tôi thậm chí còn có một logo
Battlestar nhỏ mà tôi vẽ nữa.
513
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
Nếu anh có cơ hội để
uống huyết thanh, anh có uống không?
514
00:34:53,542 --> 00:34:54,667
Ui có chứ.
515
00:34:54,750 --> 00:34:56,958
Anh sẽ không lo lắng
về việc nó có thể...
516
00:34:58,458 --> 00:34:59,667
Có thể thay đổi anh?
517
00:35:02,417 --> 00:35:03,417
Ý tôi là...
518
00:35:06,042 --> 00:35:10,792
Sức mạnh chỉ khiến một người
thêm tự kiêu thôi phải không?
519
00:35:12,583 --> 00:35:13,875
Karli Morgenthau.
520
00:35:14,500 --> 00:35:15,542
Steve Rogers.
521
00:35:18,208 --> 00:35:19,208
Và tôi nữa à?
522
00:35:19,792 --> 00:35:22,125
Anh đã có 3 Huân chương Danh dự đấy.
523
00:35:22,208 --> 00:35:26,333
Anh luôn đưa ra quyết định đúng đắn trong trận chiến.
524
00:35:27,958 --> 00:35:29,000
Ừa.
525
00:35:30,375 --> 00:35:35,167
Ba huy hiệu xuất sắc để đảm bảo rằng tôi không
bao giờ quên ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời mình.
526
00:35:37,042 --> 00:35:39,333
Cả hai chúng ta đều biết rằng những điều
527
00:35:39,417 --> 00:35:42,417
mà ta phải làm ở Afghanistan để
được trao những huy chương đó
528
00:35:42,500 --> 00:35:44,167
thì không đúng một chút nào.
529
00:35:44,917 --> 00:35:46,375
Trở thành Cap là lần đầu tiên
530
00:35:46,458 --> 00:35:49,833
mà tôi đã có cơ hội để làm điều gì
đó thực sự cảm thấy đúng đắn.
531
00:35:51,542 --> 00:35:55,333
Nhưng Chúa ơi! Hãy tưởng tượng xem ta có thể cứu được
bao nhiêu mạng người vào ngày hôm đó nếu ta có đống huyết thanh đó.
532
00:35:58,542 --> 00:35:59,542
Tôi biết.
533
00:36:02,958 --> 00:36:04,000
Tôi biết.
534
00:36:05,667 --> 00:36:06,667
535
00:36:10,583 --> 00:36:11,625
Xin chào?
536
00:36:11,708 --> 00:36:12,833
KARLI: Xin chào, đây có phải là Sarah không?
537
00:36:14,458 --> 00:36:15,458
Đúng vậy. Ai đây?
538
00:36:16,042 --> 00:36:17,417
Tên tôi là Karli Morgenthau.
539
00:36:21,250 --> 00:36:22,792
Tôi đã thấy cô xuất hiện trên bản tin.
540
00:36:23,542 --> 00:36:27,125
Cô là thủ lĩnh của Flag Smashers,
những kẻ khủng bố. Đúng chứ?
541
00:36:27,208 --> 00:36:29,333
Những nhà cách mạng,
tùy vào phe của cô.
542
00:36:29,417 --> 00:36:31,292
Có lý do gì mà cô gọi tôi không?
543
00:36:31,833 --> 00:36:33,833
Tôi đang nghĩ xem tôi có
cần phải giết anh trai của cô không.
544
00:36:35,625 --> 00:36:36,958
Tôi đã nghĩ rằng
tôi có thể tin tưởng anh ấy.
545
00:36:37,542 --> 00:36:40,375
Tôi có ấn tượng rằng anh ấy và tôi
có một số điểm chung,
546
00:36:40,458 --> 00:36:43,250
nhưng sau đó, hóa ra anh ấy
đang làm việc cho Captain America mới của cô.
547
00:36:43,333 --> 00:36:44,708
Tôi đâu chọn
đó là Cap mới đâu?
548
00:36:44,792 --> 00:36:46,375
Cô sẽ chọn ai để thay thế?
549
00:36:46,458 --> 00:36:50,917
Thế giới của tôi không quan trọng đối với cả nước Mỹ,
vậy tại sao tôi phải quan tâm đến biểu tượng của nó?
550
00:36:51,625 --> 00:36:54,542
Tôi thích cô đấy Sarah.
Cô khá giống tôi đấy.
551
00:36:55,833 --> 00:36:59,208
Karli, nếu cô tin vào một điều gì đó, thì hãy tin điều này.
552
00:36:59,292 --> 00:37:02,500
Anh trai tôi không làm việc cho người đàn ông đó.
553
00:37:03,542 --> 00:37:04,625
Tôi hy vọng là cô nói đúng.
554
00:37:05,625 --> 00:37:07,375
Tôi cần gặp Sam. Một mình.
555
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
Tôi sẽ gửi cho cô
tọa độ để đi đến đó.
556
00:37:10,042 --> 00:37:11,042
Tại sao lại là tôi?
557
00:37:11,125 --> 00:37:12,625
Anh ấy cần biết rằng
tôi đang rất nghiêm túc.
558
00:37:13,875 --> 00:37:16,292
Và tôi cần biết rằng anh ấy sẽ
không phản bội lòng tin của tôi một lần nào nữa.
559
00:37:16,375 --> 00:37:19,042
Nếu không, thay vì gặp Sam ở đây,
560
00:37:20,083 --> 00:37:23,958
Tôi luôn có thể gặp cô,
và AJ, và Cass bé nhỏ ở đó,
561
00:37:25,458 --> 00:37:28,750
có thể là ở phía sau,
chỗ bến tàu ấy?
562
00:37:33,125 --> 00:37:34,125
563
00:37:41,083 --> 00:37:42,167
SAM: Cô ấy nói gì cơ?
564
00:37:42,708 --> 00:37:44,458
Được rồi. Đợi đã. Anh biết mà.
565
00:37:44,542 --> 00:37:48,708
Nghe này, dọn đồ ngay trong đêm
rồi đưa lũ nhỏ đi.
566
00:37:48,792 --> 00:37:50,167
Sao vậy?
567
00:37:50,792 --> 00:37:52,708
Karli gọi cho Sarah.
Cô ta đe dọa các cháu trai của tôi.
568
00:37:54,917 --> 00:37:58,292
Được rồi. Đi đến nơi nào đó an toàn đi.
Chỉ thanh toán tiền mặt thôi nhé. Được chứ?
569
00:37:58,375 --> 00:37:59,375
Hãy báo anh biết khi em đến nơi nhé.
570
00:38:00,250 --> 00:38:01,417
Anh biết. Này, yêu em.
571
00:38:02,083 --> 00:38:04,625
Anh sẽ không bao giờ để bất cứ
điều gì xảy ra với em và lũ nhỏ đâu.
572
00:38:05,208 --> 00:38:06,750
OK. Chào em.
573
00:38:10,042 --> 00:38:12,375
Karli muốn gặp tôi.
Cô ta để lại số điện thoại để liên lạc.
574
00:38:12,458 --> 00:38:13,458
575
00:38:19,125 --> 00:38:20,292
Cô ta bảo tôi đi một mình.
576
00:38:21,833 --> 00:38:22,917
Tôi sẽ đi cùng anh.
577
00:38:28,250 --> 00:38:29,333
Karli!
578
00:38:39,417 --> 00:38:42,042
Cô đã gọi cho em gái tôi à?
Cô thích chơi kiểu đó hả?
579
00:38:42,125 --> 00:38:44,667
Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương cô ấy.
Tôi muốn hiểu anh rõ hơn.
580
00:38:46,792 --> 00:38:48,667
Tôi thấy anh, ờm, không đến một mình.
581
00:38:49,958 --> 00:38:51,125
Cô phải dừng lại ngay.
582
00:38:52,458 --> 00:38:53,542
Tôi không muốn làm anh tổn thương đâu.
583
00:38:54,625 --> 00:38:56,917
Anh chỉ là bánh răng trong
bộ máy chính trị mà tôi muốn tiêu diệt thôi.
584
00:38:58,083 --> 00:38:59,667
Anh không trốn sau một tấm khiên.
585
00:39:00,333 --> 00:39:02,292
Nếu tôi giết anh,
điều đó sẽ thật vô nghĩa.
586
00:39:05,750 --> 00:39:07,417
Tôi sẽ đề nghị anh tham gia cùng tôi.
587
00:39:08,042 --> 00:39:09,917
Hoặc cứu thế giới và để tôi đi.
588
00:39:16,292 --> 00:39:17,375
SHARON: Chào, John Walker.
589
00:39:20,083 --> 00:39:22,292
SHARON: Này, Sam,
Cap mới sắp di chuyển đấy,
590
00:39:22,375 --> 00:39:25,000
có vẻ như anh ta đã tìm thấy họ,
hoặc có thể họ đã tìm thấy anh ta.
591
00:39:25,625 --> 00:39:26,958
Walker đấy.
592
00:39:28,667 --> 00:39:30,000
593
00:39:32,958 --> 00:39:34,583
Tôi sẽ gửi cho anh vị trí. Đi thôi!
594
00:40:07,167 --> 00:40:09,917
Lemar... Lemar!
595
00:40:11,333 --> 00:40:12,333
596
00:40:25,417 --> 00:40:26,417
597
00:40:36,708 --> 00:40:37,708
598
00:40:46,292 --> 00:40:47,292
599
00:40:51,333 --> 00:40:52,833
Trói anh ta lại.
600
00:41:21,958 --> 00:41:23,375
601
00:41:58,250 --> 00:41:59,417
602
00:42:02,125 --> 00:42:03,292
DOVICH: Ôi, chết tiệt.
603
00:42:05,292 --> 00:42:06,375
604
00:42:09,625 --> 00:42:12,042
-Anh sẽ làm gì?
- Chúng bắt Lemar rồi.
605
00:42:22,750 --> 00:42:23,833
606
00:42:41,708 --> 00:42:43,875
607
00:43:02,375 --> 00:43:03,667
Ở yên đó.
608
00:43:18,958 --> 00:43:20,458
Dùng dao làm gì cơ chứ?
609
00:43:24,250 --> 00:43:25,250
610
00:43:37,292 --> 00:43:38,292
611
00:44:03,917 --> 00:44:05,000
Không có gì.
612
00:44:12,167 --> 00:44:13,500
613
00:44:15,708 --> 00:44:16,708
614
00:44:25,208 --> 00:44:26,250
615
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
616
00:44:31,417 --> 00:44:35,458
Này này.
617
00:44:35,542 --> 00:44:38,958
Lemar. Lemar.
618
00:44:39,750 --> 00:44:41,583
619
00:45:28,208 --> 00:45:29,333
Cô ta đâu?
620
00:45:36,917 --> 00:45:38,042
Không phải do tôi!
621
00:45:38,917 --> 00:45:40,250
Không phải do tôi!
622
00:45:42,958 --> 00:45:44,125
623
00:46:33,240 --> 00:46:43,240
Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+
bit.ly/mcudisvn
Vietsub bởi Hồ Vũ Long.
https://www.facebook.com/vlng1210/