1 00:00:01,000 --> 00:00:02,292 -DOVICH: Chết tiệt! 2 00:00:04,625 --> 00:00:05,792 Vẫn còn người trong đó đấy. 3 00:00:05,875 --> 00:00:07,958 Đây là ngôn ngữ duy nhất mà những người này có thể hiểu. 4 00:00:10,583 --> 00:00:13,667 LEMAR: Cô ấy đang cung cấp chỗ ở và thuốc men cho những người di cư . 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,583 Đó là thứ tạo nên lòng trung thành đấy, anh bạn. 6 00:00:15,667 --> 00:00:17,375 Chúng ta thực sự đã thử mọi thứ có thể rồi đó. 7 00:00:17,458 --> 00:00:19,083 Ta phải trông chờ vào người giỏi hơn thôi. 8 00:00:19,167 --> 00:00:21,458 Ai đó đã tái tạo lại huyết thanh siêu chiến binh. 9 00:00:21,542 --> 00:00:25,000 Anh đang cho rằng HYDRA có liên quan gì đó đến việc này, 10 00:00:26,083 --> 00:00:27,583 đó là lý do tại sao anh tìm đến với tôi. 11 00:00:27,667 --> 00:00:30,875 Thật may mắn cho anh, vì tôi biết phải bắt đầu từ đâu. 12 00:00:31,792 --> 00:00:32,792 Bỏ súng xuống, Zemo. 13 00:00:32,875 --> 00:00:33,958 Sharon? 14 00:00:34,042 --> 00:00:37,208 Karli Morgenthau và ít nhất bảy người khác đã uống huyết thanh. 15 00:00:37,292 --> 00:00:39,333 Hắn ta tên là Wilfred Nagel. 16 00:00:39,417 --> 00:00:41,917 -Anh đã làm ra bao nhiêu lọ? -Hai mươi. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,250 SAM: Bây giờ Karli đang ở đâu? 18 00:00:43,333 --> 00:00:44,333 Vài ngày trước, 19 00:00:44,417 --> 00:00:48,083 cô ta gọi điện và hỏi rằng liệu tôi có thể giúp một người tên Donya Madani không. 20 00:00:48,167 --> 00:00:49,250 Con xin lỗi. 21 00:00:49,333 --> 00:00:52,583 SAM: Bà ấy đã chết ở Riga, một thành phố gần biển Baltic. 22 00:00:52,667 --> 00:00:54,042 Tôi có một nơi mà chúng ta có thể đến. 23 00:00:54,125 --> 00:00:55,417 Tôi sẽ đi dạo một chút. 24 00:00:56,167 --> 00:00:57,875 25 00:00:57,958 --> 00:01:00,167 Tôi đã tự hỏi khi nào cô mới chịu xuất hiện đấy. 26 00:01:01,417 --> 00:01:02,792 Tôi đến để gặp Zemo. 27 00:01:04,625 --> 00:01:06,625 28 00:01:58,667 --> 00:01:59,708 AYO: Đã đến lúc rồi. 29 00:02:03,250 --> 00:02:04,542 Cô chắc chứ? 30 00:02:06,042 --> 00:02:07,542 Tôi sẽ không để anh làm tổn thương bất cứ ai hết. 31 00:02:12,542 --> 00:02:13,542 Khao khát 32 00:02:18,333 --> 00:02:20,333 Rỉ sét 33 00:02:25,200 --> 00:02:27,200 Mười bảy 34 00:02:27,708 --> 00:02:29,292 Không được đâu. 35 00:02:31,167 --> 00:02:32,167 Rạng đông 36 00:02:36,200 --> 00:02:37,800 Lò nung 37 00:02:39,542 --> 00:02:41,542 Chín 38 00:02:48,580 --> 00:02:50,247 Tử tế 39 00:02:54,375 --> 00:02:56,375 Về nhà 40 00:02:59,500 --> 00:03:01,500 Một 41 00:03:04,042 --> 00:03:06,042 Xe chở hàng 42 00:03:22,292 --> 00:03:23,833 Anh được tự do rồi. 43 00:03:29,958 --> 00:03:30,958 Anh được tự do rồi. 44 00:03:32,875 --> 00:03:33,875 45 00:03:54,542 --> 00:03:56,083 Sao anh lại để hắn thoát ra vậy? 46 00:03:57,208 --> 00:03:58,208 Chúng tôi cần sự giúp đỡ của anh ta. 47 00:04:00,042 --> 00:04:02,292 Cùng với thời gian, ý chí và những tài nguyên, 48 00:04:02,375 --> 00:04:06,208 chương trình Winter Soldier đã bị loại bỏ khỏi anh như một bộ lông cũ nát. 49 00:04:06,292 --> 00:04:07,625 BUCKY: Và tôi rất biết ơn vì điều đó. 50 00:04:09,000 --> 00:04:11,250 Tôi biết ơn vì tất cả những gì cô và Shuri đã làm... 51 00:04:11,333 --> 00:04:14,167 Zemo đã sát hại Vua T'Chaka của ta ngay tại Liên Hiệp Quốc. 52 00:04:15,250 --> 00:04:17,125 Người đã chọn chúng ta. 53 00:04:17,792 --> 00:04:19,708 Đã chọn tôi để bảo vệ ngài. 54 00:04:20,375 --> 00:04:21,375 Tôi hiểu. 55 00:04:21,458 --> 00:04:25,917 Tôi không chắc rằng sự mất mát, và nỗi nhục ấy có vơi đi chút nào không 56 00:04:31,500 --> 00:04:34,000 Anh ta giúp chúng tôi kết thúc được vụ này. 57 00:04:38,792 --> 00:04:41,250 Tám giờ thôi đấy, Sói trắng. 58 00:04:42,250 --> 00:04:43,625 Sau đó, chúng tôi sẽ đến gặp hắn. 59 00:05:17,292 --> 00:05:20,167 BUCKY: Ờ thì, người Wakanda đang ở đây. Họ muốn có Zemo. 60 00:05:20,250 --> 00:05:21,667 Tôi đã câu thêm chút giờ rồi. 61 00:05:21,750 --> 00:05:23,167 SAM: Anh có bị theo dõi không đấy? BUCKY: Không. 62 00:05:24,000 --> 00:05:25,167 ZEMO: Sao anh chắc vậy? 63 00:05:25,250 --> 00:05:26,958 BUCKY: Vì tôi biết khi nào tôi sẽ bị theo dõi. 64 00:05:28,542 --> 00:05:30,583 Ít ra thì anh cũng rất tử tế khi bảo vệ tôi. 65 00:05:30,667 --> 00:05:32,792 Này, im đi. Không ai bảo vệ anh cả. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Anh đã giết chết Nagel rồi. 67 00:05:34,500 --> 00:05:37,458 ZEMO: Ta có thực sự phải phàn nàn về những gì có thể đã xảy ra hay ngược lại không? 68 00:05:37,542 --> 00:05:40,292 Không có gì để phàn nàn cả. Anh đã bắn chết hắn ta rồi. 69 00:05:40,375 --> 00:05:41,708 - Sam. -Gì? 70 00:05:42,542 --> 00:05:45,458 -Karli đã cho nổ một kho tiếp tế của GRC. -Gì? Thiệt hại ra sao? 71 00:05:45,542 --> 00:05:47,250 Mười một người bị thương, ba người chết. 72 00:05:47,333 --> 00:05:48,542 Chúng có một danh sách các yêu cầu 73 00:05:48,625 --> 00:05:51,333 và nói rằng sẽ có nhiều cuộc tấn công hơn nếu những yêu cầu đó không được đáp ứng. 74 00:05:51,417 --> 00:05:53,000 -ZEMO: Cô ta tệ hơn nhiều rồi đấy. 75 00:05:54,625 --> 00:05:56,583 Tôi phải hoàn thành nhiệm vụ này. 76 00:05:56,667 --> 00:05:57,750 Hai anh có nghĩ như vậy không? 77 00:05:57,833 --> 00:05:59,292 Nó chỉ là một đứa trẻ thôi. 78 00:05:59,375 --> 00:06:01,625 Anh đang nhìn thấy điều gì đó ở cô ta mà nó không hề hiện hữu. 79 00:06:02,208 --> 00:06:03,417 Anh bị nó làm cho mù mờ rồi. 80 00:06:03,917 --> 00:06:05,417 Cô ta là một người theo chủ nghĩa tối cao. 81 00:06:06,000 --> 00:06:09,708 Khái niệm điển hình về một Siêu chiến binh sẽ luôn gây rắc rối cho mọi người. 82 00:06:09,792 --> 00:06:16,708 Chính khát vọng bị biến dạng đó đã dẫn đến Đức Quốc xã, Ultron, và Avengers. 83 00:06:16,792 --> 00:06:19,875 - Đó là bạn bè của chúng tôi. - Avengers, không phải Đức quốc xã nhé. 84 00:06:19,958 --> 00:06:23,667 Vậy, Karli bị cực đoan hóa, nhưng phải dùng biện pháp hòa bình để ngăn cô ấy lại. 85 00:06:23,750 --> 00:06:29,375 Mong muốn trở thành siêu nhân là không thể tách rời lý tưởng chủ nghĩa tối cao ấy. 86 00:06:29,458 --> 00:06:32,875 Bất cứ ai có huyết thanh đó thì đều như vậy thôi. 87 00:06:32,958 --> 00:06:37,000 Cô ta sẽ không dừng lại. Cô ta sẽ luôn mạnh hơn cho đến khi anh giết cô ta. 88 00:06:39,000 --> 00:06:40,125 Hoặc cô ta giết anh. 89 00:06:40,208 --> 00:06:41,458 Có lẽ anh đã sai rồi, Zemo. 90 00:06:42,042 --> 00:06:43,458 Huyết thanh đó đâu ảnh hưởng xấu Steve. 91 00:06:43,542 --> 00:06:44,625 Đúng. 92 00:06:45,292 --> 00:06:47,708 Nhưng chưa bao giờ có một Steve Rogers nào khác đúng không? 93 00:06:51,583 --> 00:06:54,167 Chà, có lẽ ta nên giao anh ta cho người Wakanda ngay bây giờ nhỉ. 94 00:06:54,250 --> 00:06:56,833 -Vậy anh không dẫn tour nữa à? -Ừ đấy. 95 00:06:56,917 --> 00:07:01,250 Theo hiểu biết của tôi, Donya giống như một trụ cột của cộng đồng, phải không? 96 00:07:02,083 --> 00:07:03,917 Khi tôi còn nhỏ, TT của tôi đã qua đời. 97 00:07:04,000 --> 00:07:05,792 TT của anh? 98 00:07:05,875 --> 00:07:07,042 Ừ, TT của tôi. 99 00:07:07,125 --> 00:07:08,625 TT của anh là ai? 100 00:07:08,750 --> 00:07:11,292 Rồi. Khi tôi còn nhỏ, cô tôi qua đời 101 00:07:11,375 --> 00:07:13,958 cả xóm tụ họp lại để làm lễ. 102 00:07:14,042 --> 00:07:15,042 Suốt một tuần luôn. 103 00:07:15,625 --> 00:07:17,542 Có thể họ đang làm điều tương tự cho Donya. 104 00:07:17,625 --> 00:07:18,917 BUCKY: Có cố gắng đấy. 105 00:07:19,708 --> 00:07:21,917 TT của anh sẽ tự hào về anh đấy. 106 00:07:23,208 --> 00:07:24,417 Kẹo Thổ Nhĩ Kỳ. 107 00:07:27,583 --> 00:07:28,750 Không thể cưỡng lại được. 108 00:07:30,292 --> 00:07:32,208 Kho hàng bị đánh bom 109 00:07:32,292 --> 00:07:33,833 được cung cấp và điều hành bởi GRC, 110 00:07:33,917 --> 00:07:36,167 Hội đồng Hồi hương Toàn cầu. 111 00:07:36,250 --> 00:07:38,583 Một trong những công nhân thiệt mạng có hai người con 112 00:07:38,667 --> 00:07:41,250 và chỉ mới làm việc được một tuần. 113 00:07:41,667 --> 00:07:43,333 Sau khi lên án hành động mới nhất này 114 00:07:43,417 --> 00:07:45,625 của tổ chức cực đoan tên là Flag Smashers, 115 00:07:45,708 --> 00:07:49,917 GRC chính thức bắt đầu soạn thảo Đạo luật Chắp vá, 116 00:07:50,000 --> 00:07:52,750 để tìm cách khôi phục các quy chế biên giới truyền thống 117 00:07:52,833 --> 00:07:55,125 và nhanh chóng quay về trạng thái bình thường. 118 00:07:56,667 --> 00:07:59,125 Hành động bạo lực này cũng đã gây chú ý 119 00:07:59,208 --> 00:08:01,833 và mang lại nhiều người theo dõi vụ việc của Flag Smashers. 120 00:08:01,917 --> 00:08:05,125 Không ai có thể phủ nhận phạm vi hoạt động trên toàn thế giới của nhóm này đang ngày càng phát triển, 121 00:08:05,208 --> 00:08:06,583 và cả mức độ nguy hiểm nữa. 122 00:08:07,458 --> 00:08:08,542 123 00:08:13,750 --> 00:08:15,667 Thật đáng tiếc khi nhắc tới những sự thay đổi của nơi này. 124 00:08:17,167 --> 00:08:20,625 Khi tôi còn nhỏ, tôi thường đến đây để tận hưởng những bữa tối và bữa tiệc thịnh soạn. 125 00:08:20,708 --> 00:08:23,542 Tất nhiên là, tôi không biết tí gì về chính trị lúc bấy giờ, 126 00:08:23,625 --> 00:08:25,500 nhưng tôi nhớ rằng nó đã rất tuyệt vời. 127 00:08:28,250 --> 00:08:30,167 Tôi sẽ tìm quanh tầng trên. 128 00:08:30,750 --> 00:08:32,333 Xem xem ở đây có gì nhé. 129 00:08:33,125 --> 00:08:34,292 Và để mắt đến anh ta. 130 00:08:37,000 --> 00:08:38,333 Tôi sẽ không cản đường anh. 131 00:08:41,125 --> 00:08:43,125 132 00:08:50,917 --> 00:08:51,917 Này nhóc. 133 00:08:54,583 --> 00:08:55,625 Xin lỗi. 134 00:08:56,500 --> 00:08:58,458 Cô đã nghe nói về Donya Madani chưa? 135 00:08:58,833 --> 00:08:59,833 Ờm... 136 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Chưa. 137 00:09:02,042 --> 00:09:03,125 Xin lỗi, tôi chưa 138 00:09:10,333 --> 00:09:11,958 Này! Biết Donya Madani chứ? 139 00:09:16,292 --> 00:09:17,292 Này đợi đã. 140 00:09:17,875 --> 00:09:18,958 Chết tiệt! 141 00:09:19,750 --> 00:09:20,833 142 00:09:25,333 --> 00:09:26,333 Donya? 143 00:09:27,292 --> 00:09:28,417 Không biết à? 144 00:09:28,500 --> 00:09:29,958 Màu sắc yêu thích của em là gì? 145 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Màu vàng à? 146 00:09:32,583 --> 00:09:33,667 Em có thể đánh vần từ đó không? 147 00:09:34,333 --> 00:09:35,542 Xin lỗi. 148 00:09:35,625 --> 00:09:38,333 Anh có biết một người phụ nữ tên là Donya Madani không? 149 00:09:38,417 --> 00:09:39,875 Bà ấy từng là một người tị nạn ở đây. 150 00:09:43,542 --> 00:09:47,667 Chúng tôi không phải người tị nạn, vì chúng tôi không có gì mà phải tìm nơi ẩn náu cả. 151 00:09:48,250 --> 00:09:51,167 Chúng tôi là những người di cư khắp thế giới, nếu điều này giúp ích cho anh, 152 00:09:51,250 --> 00:09:52,583 và chúng tôi không tin người ngoài. 153 00:09:54,667 --> 00:09:55,958 Không, tôi hiểu mà. 154 00:09:57,917 --> 00:10:01,875 Tôi không đến từ đây, nhưng tôi nổi tiếng là chuyên đi giúp người khác đấy. 155 00:10:01,958 --> 00:10:04,958 Tôi biết điều gì sẽ xảy ra khi mọi người nói rằng họ sẽ giúp đỡ. 156 00:10:05,583 --> 00:10:06,583 Không gì cả. 157 00:10:07,250 --> 00:10:11,792 Hội đồng Hồi hương Toàn cầu hứa sẽ gửi thêm giáo viên, đồ dùng. 158 00:10:12,750 --> 00:10:14,000 Sáu tháng trước rồi. 159 00:10:14,750 --> 00:10:17,542 -Tên của anh là gì? Tôi có thể gọi giúp đỡ. -Tôi biết anh là ai. 160 00:10:17,625 --> 00:10:18,792 Nhưng tôi không thể tin anh. 161 00:10:20,083 --> 00:10:21,208 Tôi xin lỗi. Đi nào. 162 00:10:26,875 --> 00:10:30,708 Baa, Baa, cừu đen ơi, có tí len nào không? 163 00:10:31,292 --> 00:10:35,458 Vâng, thưa ông, có ạ, ba túi đầy đây ạ. 164 00:10:35,542 --> 00:10:39,750 Một túi cho chủ nhân của tôi, một túi cho những bà già 165 00:10:40,500 --> 00:10:44,625 Một túi cho cô gái nhỏ sống dưới ngõ 166 00:10:53,250 --> 00:10:54,375 Kẹo Thổ Nhĩ Kỳ. 167 00:10:56,583 --> 00:10:58,583 Món khoái khẩu của con trai chú. 168 00:11:02,708 --> 00:11:05,417 Bạn cũ của chú, Donya, đã qua đời. 169 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 Cháu có biết bà ấy không? 170 00:11:08,167 --> 00:11:09,292 Có ạ. 171 00:11:09,917 --> 00:11:12,292 Chú muốn bày tỏ lòng thành kính lần cuối cùng. 172 00:11:12,917 --> 00:11:14,792 Cháu có biết tang lễ của bà ấy sẽ diễn ra ở đâu không? 173 00:11:25,458 --> 00:11:27,375 Cứ như đâm vào ngõ cụt vậy. 174 00:11:28,417 --> 00:11:29,833 Anh ta đang làm cái quái gì vậy? 175 00:11:34,042 --> 00:11:35,583 ZEMO: Cháu có thấy những người đó không? 176 00:11:37,792 --> 00:11:40,542 Họ rất tệ. Không đáng tin đâu. 177 00:11:41,208 --> 00:11:43,542 Donya là bí mật nhỏ của chúng ta, được chứ? 178 00:11:46,167 --> 00:11:48,417 Đẹp quá. Tớ muốn một cái. 179 00:11:51,667 --> 00:11:52,750 Những đứa trẻ đáng yêu. 180 00:11:59,917 --> 00:12:00,917 181 00:12:01,708 --> 00:12:02,875 BUCKY: Tôi không tìm ra gì cả. 182 00:12:03,750 --> 00:12:05,417 Không ai nói về Donya. 183 00:12:05,958 --> 00:12:08,667 SAM: Ừ, đó là bởi vì Karli là người duy nhất chiến đấu vì họ. 184 00:12:08,750 --> 00:12:10,792 -SAM: Và cô ta không sai. 185 00:12:10,875 --> 00:12:12,083 Ý anh là gì? 186 00:12:12,917 --> 00:12:14,208 Trong năm năm qua, 187 00:12:14,292 --> 00:12:18,792 mọi người đã được chào đón vào các quốc gia mà đã ngăn cản họ bằng dây thép gai trước đây. 188 00:12:18,875 --> 00:12:20,708 Có nhà và việc làm. 189 00:12:21,292 --> 00:12:24,167 Mọi người rất vui khi có những người xung quanh giúp họ xây dựng lại. 190 00:12:25,167 --> 00:12:27,167 Nó không chỉ là một cộng đồng hợp lại cùng nhau, 191 00:12:27,250 --> 00:12:29,292 mà là cả thế giới xích lại gần nhau. 192 00:12:29,375 --> 00:12:30,792 Và sau đó, bùm. 193 00:12:30,875 --> 00:12:34,125 Mọi thứ cứ thế trở lại như xưa. 194 00:12:34,250 --> 00:12:36,417 Đối với họ, ít nhất là Karli đang làm gì đó. 195 00:12:36,500 --> 00:12:39,083 Anh thực sự nghĩ rằng sự thành công của cô ta sẽ xóa đi mọi tội lỗi cô ta gây ra à? 196 00:12:39,167 --> 00:12:41,958 Sau đó, cô ta sẽ chẳng khác gì anh ta hoặc bất kỳ ai khác mà ta đã chiến đấu. 197 00:12:42,042 --> 00:12:43,292 Cô ấy khác. 198 00:12:43,375 --> 00:12:45,500 Cô ấy không có động cơ giống họ. 199 00:12:48,125 --> 00:12:49,125 Cô bé đó. 200 00:12:49,833 --> 00:12:50,833 Đã nói gì với annh vậy? 201 00:12:56,500 --> 00:12:58,458 Tang lễ sẽ diễn ra vào chiều nay. 202 00:13:01,375 --> 00:13:03,750 BUCKY: Anh biết Dora (Milaje) sẽ đến tìm anh bất cứ lúc nào mà. 203 00:13:03,833 --> 00:13:06,042 Thực tế là, có lẽ lúc này họ đang ẩn nấp bên ngoài đó. 204 00:13:07,292 --> 00:13:08,292 Nói tiếp đi. 205 00:13:08,375 --> 00:13:10,750 Để anh chọc tức tôi khi ta tìm được Karli ấy à. 206 00:13:10,833 --> 00:13:11,833 Hừm! 207 00:13:12,583 --> 00:13:14,125 Tôi lại thích lợi dụng điều đó cơ. 208 00:13:18,000 --> 00:13:19,292 209 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Anh muốn xem tôi có thể làm gì với điều đó không? 210 00:13:22,875 --> 00:13:25,083 Bình tĩnh. Kệ anh ta. 211 00:13:25,167 --> 00:13:27,875 Anh ta sẽ lại cưỡng đoạt anh rồi làm mấy thứ ngu ngốc ấy đấy. 212 00:13:30,375 --> 00:13:31,792 Để tôi thực hiện một cuộc gọi này đã. 213 00:13:36,167 --> 00:13:37,625 Uống ít trà hoa anh đào chứ? 214 00:13:37,708 --> 00:13:38,875 Không, anh uống đi. 215 00:13:42,750 --> 00:13:43,750 216 00:13:45,000 --> 00:13:47,417 Chà, thật tuyệt khi được nghe giọng nói thân quen này đấy, 217 00:13:47,500 --> 00:13:49,750 Tôi khá chắc là có người đang cần giúp đấy. 218 00:13:49,833 --> 00:13:51,042 SAM: Chúng tôi đã tìm thấy khu trại đó rồi. 219 00:13:51,125 --> 00:13:52,833 Nhưng chả có ai ở đây nói cho chúng tôi biết gì cả. 220 00:13:52,917 --> 00:13:54,708 Zemo biết rằng đám tang sẽ diễn ra vào cuối ngày hôm nay, 221 00:13:54,792 --> 00:13:56,792 nhưng anh ta không nói thêm gì cả 222 00:13:56,875 --> 00:13:58,542 Và điều đó làm anh ngạc nhiên cơ à? 223 00:13:59,708 --> 00:14:01,542 Anh không muốn làm điều này mà không biết tí thông tin gì nhỉ? 224 00:14:01,625 --> 00:14:03,875 Sharon, nghe này, tôi biết tôi đã nợ cô rồi, 225 00:14:03,958 --> 00:14:07,000 nhưng tai mắt đáng tin cậy trong trại thì rất có ích với chúng tôi. 226 00:14:07,083 --> 00:14:08,792 Cô còn mánh khóe gì không? 227 00:14:08,875 --> 00:14:11,125 Tôi có thể có hoặc không có quyền truy cập vào một hoặc hai vệ tinh. 228 00:14:11,208 --> 00:14:12,375 Để tôi xem tôi có thể làm gì nhé. 229 00:14:13,458 --> 00:14:14,458 Cảm ơn cô. 230 00:14:14,542 --> 00:14:17,750 Này, Sam, anh phải kết thúc việc này ngay. 231 00:14:17,833 --> 00:14:21,375 Nếu Karli biến mất, ta sẽ không thể tìm thấy loại huyết thanh đó đó nữa đâu. 232 00:14:21,458 --> 00:14:22,458 Tôi biết. 233 00:14:22,542 --> 00:14:25,042 Power Broker đã phát điên khi nghe tin về Nagel. 234 00:14:25,167 --> 00:14:26,208 Ông ta muốn có lại đống huyết thanh đó. 235 00:14:26,792 --> 00:14:28,208 Anh đã giết "con ngỗng vàng" mất rồi. 236 00:14:28,875 --> 00:14:30,708 Madripoor sẽ trở nên kinh khủng lắm đây. 237 00:14:30,792 --> 00:14:31,833 Tôi xin lỗi. 238 00:14:31,917 --> 00:14:34,542 Đừng xin lỗi. Tìm Karli đi. 239 00:15:04,750 --> 00:15:05,875 240 00:15:09,875 --> 00:15:13,458 Anh có nghĩ rằng tôi đã phạm phải sai lầm khi tạo ra nhiều người như ta không? 241 00:15:14,542 --> 00:15:18,500 Ông tôi, Lukasz, ông ấy từng là một chiến binh kháng chiến trong Thế chiến thứ hai. 242 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 Ông luôn nói với tôi, 243 00:15:19,792 --> 00:15:22,167 "Nếu con đang làm gì đó, và nó khiến con sợ hãi, 244 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 "có lẽ là bởi vì đó là điều đúng đắn." 245 00:15:25,333 --> 00:15:26,917 Và ông đã chiến đấu với Đức Quốc xã, nên là... 246 00:15:27,000 --> 00:15:30,167 Nghe như một lời khuyên tốt đấy. 247 00:15:30,250 --> 00:15:33,500 Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi thực sự hâm mộ Captain America. 248 00:15:34,667 --> 00:15:37,042 Tôi không biết mình có nên trêu anh vì điều đó hay không đây. 249 00:15:37,167 --> 00:15:41,208 Anh ấy khiến tôi tin rằng có những người tử tế trên thế giới này. 250 00:15:42,500 --> 00:15:45,667 Tôi đã không nghĩ rằng có thể có một Captain America nào khác cho đến khi tôi gặp cô. 251 00:15:47,667 --> 00:15:50,583 Cô biết đấy, hồi đó, có cả người tốt và xấu, 252 00:15:51,167 --> 00:15:53,708 nhưng thế giới giờ đã phức tạp hơn. Mọi người lạc lối rồi. 253 00:15:53,792 --> 00:15:57,042 Họ cần một người lãnh đạo giống họ, người hiểu được nỗi đau của họ. 254 00:15:58,583 --> 00:16:00,542 Ai đó hiểu rằng các anh hùng ngày nay 255 00:16:00,625 --> 00:16:02,792 sẽ không ngại làm điều xấu. 256 00:16:06,417 --> 00:16:09,375 Những gì ta đang làm sẽ tồn tại lâu hơn cả di sản của tấm khiên đó. 257 00:16:09,958 --> 00:16:12,125 Chiếc khiên đó là một tượng đài của một thời đại đã qua. 258 00:16:12,750 --> 00:16:15,167 Một lời nhắc nhở về tất cả những người bị quá khứ bỏ quên. 259 00:16:16,833 --> 00:16:18,833 Chiếc khiên đó nên bị phá hủy. 260 00:16:19,792 --> 00:16:20,792 261 00:16:23,417 --> 00:16:25,250 Huyết thanh này là cách chúng ta tạo ra sự thay đổi. 262 00:16:26,917 --> 00:16:28,875 Nhưng trước hết, ta bày tỏ lòng kính trọng với Mẹ Donya. 263 00:16:33,000 --> 00:16:37,042 Karli Morgenthau quá nguy hiểm để các anh làm mấy điều ngu ngốc này. 264 00:16:37,125 --> 00:16:39,208 BUCKY: A! Sao anh tìm được chúng tôi? 265 00:16:39,292 --> 00:16:42,792 Thôi nào. Anh nghĩ rằng hai Avengers có thể dạo quanh Latvia mà không ai để ý à? 266 00:16:42,875 --> 00:16:44,792 WALKER: Không giấu bọn tôi được nữa nhé. 267 00:16:44,875 --> 00:16:47,875 Anh có thể bắt đầu bằng cách cho chúng tôi biết lý do tại sao anh đưa hắn ra khỏi nhà tù đấy. 268 00:16:47,958 --> 00:16:51,667 - Thật ra thì anh ta đã tự mình làm điều đó đấy. -Vô lý vãi cả đá...i... 269 00:16:51,750 --> 00:16:53,750 Này, từ từ đã, trước khi mọi chuyện kỳ cục hơn. 270 00:16:53,833 --> 00:16:55,500 Tôi biết Karli đang ở đâu. 271 00:16:57,833 --> 00:17:01,042 - Ờ rồi, ở đâu? -SAM: Theo những gì tôi biết thì đó là một đài tưởng niệm. 272 00:17:01,125 --> 00:17:02,667 Vậy nên chúng tôi sẽ chặn cô ta ở đó. 273 00:17:02,750 --> 00:17:05,375 Có nghĩa là có thường dân ở đó. Nguy cơ thương vong cao. 274 00:17:05,458 --> 00:17:08,750 WALKER: Được rồi, tốt, chúng ta sẽ tiến hành nhanh. Làm cô ta ngạc nhiên. 275 00:17:08,833 --> 00:17:10,333 Không, tôi muốn nói chuyện với cô ấy một mình. 276 00:17:10,417 --> 00:17:11,792 Tôi sẽ không để mất dấu cô ấy một lần nữa đâu. 277 00:17:11,875 --> 00:17:14,250 Nhìn xem, người thân thiết nhất với cô ấy đã chết rồi, cô ấy rất dễ bị tổn thương. 278 00:17:14,333 --> 00:17:16,167 Giờ là thời điểm tốt nhất để thuyết phục cô ấy. 279 00:17:16,250 --> 00:17:19,750 Gì cơ? Chờ đã, không! Không! Dừng lại. Đợi đã. Dừng lại đi, được không? 280 00:17:19,833 --> 00:17:22,208 Tôi nghĩ rằng ta sẽ nói nhẹ với cô ấy, 281 00:17:22,292 --> 00:17:25,625 trừ khi anh quên rằng cô ta đã cho nổ tung một tòa nhà mà vẫn còn người ở trong đó. 282 00:17:25,708 --> 00:17:27,750 Sam, nếu anh không chuẩn bị kĩ, cô ta có thể giết chết anh đấy. 283 00:17:27,833 --> 00:17:30,417 Nếu tôi vào đó mà có vũ trang, mọi thứ lệch hướng, nhiều người sẽ chết. 284 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Anh sẽ để anh ta làm vậy à? 285 00:17:31,583 --> 00:17:35,250 Anh có định để cộng sự của mình bước một mình đối mặt với một Siêu chiến binh không? 286 00:17:35,333 --> 00:17:37,375 Anh ta từng gặp chuyện tệ hơn rồi. Và anh ấy không phải là cộng sự của tôi. 287 00:17:37,458 --> 00:17:40,042 Tôi từng giúp những người lính đối phó với chấn thương tâm lý, được chưa? 288 00:17:40,125 --> 00:17:42,042 - Đúng sở trường của tôi. - Tôi biết. 289 00:17:42,125 --> 00:17:45,167 Tôi biết những người lính đó, và đó là lý do tại sao tôi biết đây là một ý tưởng tồi. 290 00:17:45,250 --> 00:17:46,292 Chờ đã, John. 291 00:17:46,958 --> 00:17:50,375 Nếu anh ấy có thể nói chuyện với cô ta, thì rất đáng để thử đấy. 292 00:17:53,417 --> 00:17:54,417 293 00:17:57,083 --> 00:17:58,500 Chúng tôi sẽ giải quyết chuyện này với anh sau. 294 00:17:58,583 --> 00:18:01,167 Tôi chắc chắn rằng tất cả rồi sẽ đi đến một kết luận phù hợp. 295 00:18:01,250 --> 00:18:03,125 Cộng sự của tôi đang ở phía trước. 296 00:18:14,333 --> 00:18:15,417 ZEMO: Xin chào, người bạn của chú. 297 00:18:16,833 --> 00:18:18,667 Cho gia đình của cháu. 298 00:18:21,958 --> 00:18:23,167 Cháu có thể chỉ đường cho bọn chú được không? 299 00:18:27,958 --> 00:18:29,042 Cái quái gì thế? 300 00:18:45,042 --> 00:18:46,167 Karli đang ở trong đó. 301 00:18:47,375 --> 00:18:48,458 SAM: Được rồi. 302 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 303 00:18:50,167 --> 00:18:52,083 -Này. Anh có mười phút. -ZEMO: Thật đấy à? 304 00:18:52,167 --> 00:18:53,167 305 00:18:53,250 --> 00:18:54,667 Sau đó, làm mọi thứ theo cách của tôi. 306 00:18:55,500 --> 00:18:56,500 ZEMO: Căng thế. 307 00:18:58,417 --> 00:18:59,500 Nhưng tôi hiểu rồi. 308 00:19:08,375 --> 00:19:10,833 KARLI: Tôi không nhớ về mẹ tôi hay bố tôi. 309 00:19:12,000 --> 00:19:15,042 Cả anh chị em, ông bà, anh em họ cũng vậy. 310 00:19:16,875 --> 00:19:18,500 Những gì tôi nhớ là việc ở một mình. 311 00:19:19,792 --> 00:19:22,792 Còn tệ hơn cả đói, lạnh hoặc sợ hãi nữa. 312 00:19:24,083 --> 00:19:25,083 Tôi chỉ có một mình. 313 00:19:27,250 --> 00:19:28,417 Cho đến khi Mẹ Donya tới. 314 00:19:30,042 --> 00:19:32,208 Giống như rất nhiều bạn ở đây, Mẹ Donya đã cứu tôi. 315 00:19:33,375 --> 00:19:38,833 Bà cho tôi ăn, bà cho tôi mặc, bà yêu tôi. 316 00:19:47,625 --> 00:19:48,625 317 00:20:00,542 --> 00:20:03,167 Bà ấy dạy tôi rằng chúng ta phải giúp đỡ lẫn nhau 318 00:20:03,250 --> 00:20:04,250 vì họ sẽ không giúp chúng ta. 319 00:20:05,375 --> 00:20:06,750 Và ta biết họ là ai. 320 00:20:08,292 --> 00:20:10,500 Họ áp đặt những gian nan và khó nhọc lên chúng ta, 321 00:20:10,583 --> 00:20:13,000 sau đó gán tội cho ta vì đã phản đối họ. 322 00:20:14,833 --> 00:20:16,917 Nhưng khó khăn mới là thứ gắn kết tất cả chúng ta lại với nhau. 323 00:20:17,000 --> 00:20:18,708 Những người không hề có điểm chung. 324 00:20:20,500 --> 00:20:23,375 Vì xét cho cùng, chúng ta đơn giản là một thế giới và một con người. 325 00:20:28,333 --> 00:20:29,708 Vì vậy, hãy sống sao cho phù hợp. 326 00:20:51,292 --> 00:20:54,000 327 00:21:14,542 --> 00:21:15,667 Tôi đã nhìn thấy anh ở đó. 328 00:21:21,417 --> 00:21:22,542 Tôi đến một mình. 329 00:21:23,875 --> 00:21:24,875 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 330 00:21:25,792 --> 00:21:26,875 Gan to đấy. 331 00:21:29,542 --> 00:21:30,833 Tôi xin lỗi vì sự mất mát của cô. 332 00:21:32,208 --> 00:21:34,167 Đừng hạ thấp tôi. Tôi không phải là một đứa trẻ. 333 00:21:34,250 --> 00:21:36,667 Tôi không có ý vậy. Tôi biết cảm giác mất đi một người là như thế nào. 334 00:21:36,750 --> 00:21:39,458 -Tin tôi đi. -Không, anh không hiểu đâu. 335 00:21:40,375 --> 00:21:42,167 Không cần phải phát động một cuộc chiến đâu, Karli. 336 00:21:42,250 --> 00:21:43,250 Họ đã làm vậy 337 00:21:43,333 --> 00:21:46,083 ngay khi đuổi chúng tôi ra khỏi nhà mới và sống ngoài đường. 338 00:21:46,167 --> 00:21:48,333 Mọi người trên thế giới cần tôi. Hàng triệu người cần tôi. 339 00:21:48,417 --> 00:21:51,500 Đúng vậy, tôi không thể nói hộ hàng triệu người, nhưng tôi hiểu cô mà. 340 00:21:52,625 --> 00:21:54,792 Tôi hiểu sự thất vọng của cô. 341 00:21:56,625 --> 00:21:58,375 Tôi hiểu sự bất lực của cô. 342 00:22:03,917 --> 00:22:06,750 Vậy anh muốn tôi dừng lại bởi vì mọi người đang bị tổn thương, phải không? 343 00:22:07,500 --> 00:22:10,167 Nhưng, Sam à, điều gì sẽ xảy ra nếu tôi đang làm cho thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn chứ? 344 00:22:10,250 --> 00:22:12,542 Không, đó sẽ không phải là nơi tốt đẹp hơn nếu cô đi giết người. 345 00:22:12,625 --> 00:22:13,792 Khác mà. 346 00:22:16,417 --> 00:22:19,417 Anh đâu phải là một người xuất chúng hoặc chỉ lạc quan một cách vô vọng đâu. 347 00:22:20,000 --> 00:22:21,042 348 00:22:22,458 --> 00:22:24,458 -Mỗi thứ một chút không được à? -Không. 349 00:22:30,583 --> 00:22:35,583 Uh-uh. Không không không. Đây là một ý tưởng tồi. 350 00:22:35,667 --> 00:22:37,958 Chưa được mười phút đâu, John. Ngồi đợi đi. 351 00:22:38,042 --> 00:22:40,833 Đừng làm thế. Đừng tỏ vẻ bề trên với tôi. 352 00:22:41,542 --> 00:22:42,792 Anh ấy biết anh ấy đang làm gì mà. 353 00:22:51,292 --> 00:22:52,292 Tôi đi vào đây. 354 00:23:00,208 --> 00:23:02,458 Dễ với anh quá nhỉ? 355 00:23:04,083 --> 00:23:06,458 Tất cả đống huyết thanh đó chảy qua các tĩnh mạch của anh. 356 00:23:08,458 --> 00:23:12,000 Barnes, cộng sự của anh cần giúp đỡ đấy. 357 00:23:16,708 --> 00:23:19,208 Anh có thực sự muốn máu anh ta đổ trên tay của anh không? 358 00:23:21,500 --> 00:23:22,625 SAM: Một người mà tôi biết, 359 00:23:22,708 --> 00:23:27,375 anh ta biết nhiều về Siêu chiến binh hơn bất kì ai trên thế giới này, 360 00:23:27,458 --> 00:23:28,542 anh ấy nói... 361 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 cô là một người theo chủ nghĩa tối cao. 362 00:23:32,750 --> 00:23:34,458 -Tôi ư? - Ừ. 363 00:23:34,542 --> 00:23:35,917 Thật là nực cười. 364 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Tất cả mọi thứ tôi làm là để chấm dứt quyền tối cao ấy. 365 00:23:38,625 --> 00:23:41,833 Những tập đoàn và những con thú điều hành chúng, chúng là những kẻ tối cao. 366 00:23:41,917 --> 00:23:44,083 Vậy tôi hỏi cô nhé. 367 00:23:45,208 --> 00:23:46,583 Cô có thêm huyết thanh nữa phải không? 368 00:23:47,750 --> 00:23:48,750 Thì? 369 00:23:51,333 --> 00:23:53,167 Cô định thêm người cho đội quân của mình à? 370 00:23:54,083 --> 00:23:55,875 Cô đang giết người vô tội. 371 00:23:55,958 --> 00:23:56,958 Họ không vô tội. 372 00:23:57,042 --> 00:23:59,917 Chúng là chướng ngại vật đối với tôi và tôi sẽ giết chúng nếu tôi phải làm vậy. 373 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Chà. 374 00:24:01,083 --> 00:24:02,708 Không không. Ý tôi không phải như thế. 375 00:24:02,792 --> 00:24:05,083 - Anh lừa tôi trông giống như kiểu... - Giống cái gì? 376 00:24:05,167 --> 00:24:06,167 377 00:24:07,333 --> 00:24:10,708 Những người mà tôi chiến đấu đang cố lấy đi nhà của anh đó Sam. 378 00:24:12,167 --> 00:24:14,292 Tại sao anh lại ở đây thay vì ngăn họ lại? 379 00:24:17,583 --> 00:24:20,083 Em gái tôi cũng đang chờ một câu trả lời cho câu hỏi đó. 380 00:24:23,292 --> 00:24:24,500 Tôi không phải kẻ thù của cô. 381 00:24:25,333 --> 00:24:27,167 Tôi đồng ý với việc cô chiến đấu. 382 00:24:28,667 --> 00:24:30,833 Tôi chỉ không thể làm theo cách mà cô đang làm thôi. 383 00:24:32,750 --> 00:24:34,417 Và tôi chắc chắn rằng em gái tôi cũng vậy. 384 00:24:37,750 --> 00:24:40,083 Karli Morgenthau, cô bị bắt. 385 00:24:41,250 --> 00:24:42,792 - Thì ra là thế à? -Không, đợi đã... 386 00:24:42,875 --> 00:24:45,292 - Lừa tôi để chờ viện trợ à? - Nói chuyện đủ rồi. 387 00:24:45,375 --> 00:24:46,542 -KARLI: Đức quốc xã. -Tại sao anh không... 388 00:24:46,625 --> 00:24:47,792 389 00:24:50,833 --> 00:24:51,875 390 00:25:00,625 --> 00:25:02,042 391 00:25:10,167 --> 00:25:13,250 Chết tiệt. 392 00:25:13,333 --> 00:25:14,333 Mất dấu cô ấy rồi. 393 00:25:14,750 --> 00:25:15,917 Cứ như mê cung vậy. 394 00:25:30,833 --> 00:25:31,917 395 00:25:38,125 --> 00:25:39,167 396 00:25:50,958 --> 00:25:51,958 397 00:25:53,000 --> 00:25:54,333 Có phải nó đây không? 398 00:26:07,750 --> 00:26:08,917 Không không! 399 00:26:59,958 --> 00:27:02,208 400 00:27:07,333 --> 00:27:08,417 Tôi đã bỏ lỡ điều gì rồi? 401 00:27:16,083 --> 00:27:17,083 Anh đã tìm thấy mấy lọ đó chưa? 402 00:27:18,750 --> 00:27:19,750 Chúng bị phá hết rồi. 403 00:27:23,208 --> 00:27:25,042 404 00:27:26,125 --> 00:27:27,208 Tôi đã đợi quá lâu. 405 00:27:31,917 --> 00:27:32,917 406 00:27:33,000 --> 00:27:35,708 Anh biết đấy, lần đầu tiên khi ta đến với nhau, 407 00:27:36,375 --> 00:27:39,375 Cơ hội để tất cả chúng ta được xếp vào cùng một nhóm là gì? 408 00:27:40,292 --> 00:27:41,833 Để tìm những người tôi chưa bao giờ gặp, 409 00:27:41,917 --> 00:27:44,792 những người tôi đã được dạy để ghét ở một nơi nào khác? 410 00:27:48,083 --> 00:27:50,333 Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã được... Được chọn. 411 00:27:52,875 --> 00:27:55,667 Nhưng bây giờ, tôi chỉ ước có thêm chục người nữa cùng chiến đấu. 412 00:27:55,750 --> 00:27:58,083 Chúng tôi vẫn mạnh hơn họ. 413 00:27:59,833 --> 00:28:02,292 KARLI: Chúng ta đã bắt đầu cùng nhau, và khi kết thúc cũng vậy. 414 00:28:02,667 --> 00:28:07,083 Không thể hoạt động nếu họ cản đường ta. Ta phải đối phó với chúng. Kể cả Sam. 415 00:28:07,167 --> 00:28:08,625 416 00:28:11,625 --> 00:28:12,625 Đó là... 417 00:28:13,917 --> 00:28:14,917 Là Power Broker. 418 00:28:17,333 --> 00:28:20,542 "Cô đang chơi trò cách mạng khi thời gian hẹn hẹp đấy, cô gái nhỏ. 419 00:28:22,083 --> 00:28:27,625 "Tôi muốn có lại huyết thanh hoặc... Tôi sẽ tìm cô, và tôi sẽ giết cô." 420 00:28:29,000 --> 00:28:31,083 Chúng ta không thể chiến thắng nổi hai cuộc chiến đâu. 421 00:28:31,167 --> 00:28:33,292 Tôi sẽ thương lượng với Power Broker khi cần. 422 00:28:35,542 --> 00:28:38,667 Và tôi biết cách đối phó với Sam mà không cần chiến đấu. 423 00:28:38,750 --> 00:28:41,125 Thế à? Cô muốn chúng tôi làm thế nào? 424 00:28:41,208 --> 00:28:42,500 Ta tách họ ra. 425 00:28:43,208 --> 00:28:45,000 Và sau đó ta sẽ giết Captain America. 426 00:28:51,625 --> 00:28:53,125 427 00:28:56,708 --> 00:28:57,750 Anh từng được mời sử dụng chúng chưa? 428 00:28:59,167 --> 00:29:00,167 Gì cơ? 429 00:29:00,250 --> 00:29:01,500 - Huyết thanh ấy. -Không. 430 00:29:04,208 --> 00:29:08,833 Nếu thật như thế thì anh có nhận lời không? 431 00:29:10,125 --> 00:29:11,167 Không. 432 00:29:11,250 --> 00:29:14,625 Không ngần ngại luôn. Ân tượng đấy. 433 00:29:16,542 --> 00:29:17,542 434 00:29:19,625 --> 00:29:20,625 Sam, 435 00:29:22,542 --> 00:29:24,208 anh không thể cứ hy vọng về Karli đâu. 436 00:29:25,042 --> 00:29:26,417 Cho dù anh thấy gì ở cô ấy, 437 00:29:27,542 --> 00:29:28,542 không còn nữa đâu. 438 00:29:29,417 --> 00:29:32,417 Và chúng ta không thể cho phép cô ấy cùng những người bạn 439 00:29:33,125 --> 00:29:36,208 trở thành các vị thần đối đầu với con người. 440 00:29:36,292 --> 00:29:40,542 Siêu chiến binh không được phép tồn tại. 441 00:29:42,375 --> 00:29:44,000 Đó không phải là cách các vị thần nói chuyện sao? 442 00:29:46,875 --> 00:29:49,750 Và nếu đó là cảm giác của anh, còn Bucky thì sao? 443 00:29:52,042 --> 00:29:54,625 -Chiến tranh không phải lúc nào cũng là giải pháp. 444 00:29:59,833 --> 00:30:01,458 Có điều gì đó không đúng về Walker. 445 00:30:02,292 --> 00:30:03,542 Còn phải nói. 446 00:30:03,625 --> 00:30:05,917 BUCKY: Thì, tôi sẽ biết khi tôi thấy. 447 00:30:06,875 --> 00:30:08,042 Bởi vì tôi điên mà. 448 00:30:08,125 --> 00:30:09,375 SAM: Không cãi được luôn. 449 00:30:10,167 --> 00:30:12,917 - Không nên đưa cho anh ta cái khiên nhỉ. - Tôi có làm thế đâu. 450 00:30:13,000 --> 00:30:14,833 Steve chắc chắn là không làm thế. 451 00:30:16,583 --> 00:30:21,542 Được rồi. Vậy thôi. Đi nào. Bây giờ tôi ra lệnh cho anh phải bắt hắn ta lại. 452 00:30:21,625 --> 00:30:22,958 SAM: Này, tém tém lại đi. 453 00:30:23,042 --> 00:30:26,333 Khiên hay không khiên, thứ duy nhất mà anh sử dụng chỉ là cái mõm anh thôi. 454 00:30:26,417 --> 00:30:28,667 Giờ tôi đã có Karli, còn anh thì vượt quá giới hạn rồi đấy. 455 00:30:28,750 --> 00:30:30,875 Anh ấy thực sự rất hữu ích trong hôm nay. 456 00:30:30,958 --> 00:30:33,458 Chúng ta sẽ cần phải chuẩn bị thật kỹ cho những gì sắp xảy ra. 457 00:30:33,542 --> 00:30:36,167 Anh muốn phần còn lại của cuộc trò chuyện này diễn ra như thế nào? Hả? 458 00:30:38,792 --> 00:30:39,792 Đúng vậy đấy. 459 00:30:39,875 --> 00:30:42,208 Tôi có nên đặt tấm khiên xuống không? Cho mọi thứ được công bằng à? 460 00:30:42,292 --> 00:30:43,292 461 00:30:45,833 --> 00:30:47,167 462 00:30:55,708 --> 00:30:59,708 Dù hắn ta giúp được anh..... 463 00:30:59,732 --> 00:31:00,768 Hết giờ rồi. 464 00:31:00,792 --> 00:31:02,375 Giao hắn ta cho chúng tôi ngay. 465 00:31:02,458 --> 00:31:05,292 Chào. John Walker. Đội trưởng Mỹ. 466 00:31:09,167 --> 00:31:13,833 Ờm, chúng ta hãy đặt "đống que nhọn" này xuống và nói chuyện này một cách thấu đáo, được chứ? 467 00:31:13,917 --> 00:31:15,333 Này, John, bình tĩnh đi. 468 00:31:16,000 --> 00:31:19,375 Anh có thể muốn chiến đấu với Bucky trước khi đụng độ với đội quân Dora Milaje đấy. 469 00:31:19,875 --> 00:31:21,583 Họ không có thẩm quyền ở đây... 470 00:31:21,667 --> 00:31:23,583 Dora Milaje có quyền tài phán 471 00:31:23,667 --> 00:31:26,542 ở bất cứ nơi nào mà Dora Milaje có mặt. 472 00:31:27,708 --> 00:31:28,792 Oke. 473 00:31:29,375 --> 00:31:31,625 Nghe này, tôi nghĩ ta đã hơi hiểu lầm nhau rồi đấy. 474 00:31:32,125 --> 00:31:34,958 475 00:31:44,583 --> 00:31:45,583 476 00:31:49,250 --> 00:31:50,500 477 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Chúng ta nên làm gì đó. 478 00:31:54,750 --> 00:31:56,042 Mạnh mẽ đấy John. 479 00:31:57,917 --> 00:31:58,917 Bucky... 480 00:32:01,458 --> 00:32:02,500 481 00:32:04,208 --> 00:32:05,333 Ayo. 482 00:32:05,458 --> 00:32:08,042 -Ayo, nói chuyện đã nào. 483 00:32:08,125 --> 00:32:09,708 484 00:32:11,417 --> 00:32:12,417 485 00:32:21,667 --> 00:32:23,000 486 00:32:23,083 --> 00:32:24,333 487 00:32:27,833 --> 00:32:29,208 488 00:32:42,000 --> 00:32:44,167 James. 489 00:32:53,167 --> 00:32:54,375 490 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 491 00:33:05,167 --> 00:33:07,625 Hắn đi mất rồi. Kệ nó đi. 492 00:33:16,542 --> 00:33:18,333 Anh có biết họ có thể làm thế không? 493 00:33:21,458 --> 00:33:22,542 494 00:33:23,500 --> 00:33:25,625 -Không. 495 00:33:27,125 --> 00:33:28,125 Anh không sao chứ? 496 00:33:32,417 --> 00:33:34,292 Họ thậm chí còn không phải là Siêu chiến binh. 497 00:33:39,833 --> 00:33:40,917 Nào. 498 00:34:02,750 --> 00:34:04,667 Tôi không thể tin rằng anh ta đã bắt chước El Chapo. 499 00:34:05,250 --> 00:34:06,292 Tôi thì tin. 500 00:34:09,042 --> 00:34:10,042 Đi nào. 501 00:34:14,792 --> 00:34:15,792 LEMAR: Nhìn này, anh bạn, 502 00:34:16,875 --> 00:34:18,458 huyết thanh và nguồn của nó mất dấu rồi. 503 00:34:18,542 --> 00:34:21,750 Tôi biết mọi thứ đã không như anh muốn, nhưng cũng có tệ đến thế đâu. 504 00:34:21,875 --> 00:34:22,958 WALKER: Hừm. 505 00:34:23,042 --> 00:34:25,500 John Walker? Uh, anh có phiền không? 506 00:34:25,583 --> 00:34:27,500 Ừ. Chào. Cảm ơn bạn. 507 00:34:31,125 --> 00:34:32,125 508 00:34:32,208 --> 00:34:34,250 Chúc bạn ngày mới tốt lành. 509 00:34:37,167 --> 00:34:39,125 Khi nào anh mới thấy việc đó khó chịu chứ? 510 00:34:39,208 --> 00:34:41,625 Anh đang tức điên lên khi cô ấy không hỏi anh. 511 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Thì cô ấy thiệt thôi. 512 00:34:42,833 --> 00:34:45,333 Tôi thậm chí còn có một logo Battlestar nhỏ mà tôi vẽ nữa. 513 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 Nếu anh có cơ hội để uống huyết thanh, anh có uống không? 514 00:34:53,542 --> 00:34:54,667 Ui có chứ. 515 00:34:54,750 --> 00:34:56,958 Anh sẽ không lo lắng về việc nó có thể... 516 00:34:58,458 --> 00:34:59,667 Có thể thay đổi anh? 517 00:35:02,417 --> 00:35:03,417 Ý tôi là... 518 00:35:06,042 --> 00:35:10,792 Sức mạnh chỉ khiến một người thêm tự kiêu thôi phải không? 519 00:35:12,583 --> 00:35:13,875 Karli Morgenthau. 520 00:35:14,500 --> 00:35:15,542 Steve Rogers. 521 00:35:18,208 --> 00:35:19,208 Và tôi nữa à? 522 00:35:19,792 --> 00:35:22,125 Anh đã có 3 Huân chương Danh dự đấy. 523 00:35:22,208 --> 00:35:26,333 Anh luôn đưa ra quyết định đúng đắn trong trận chiến. 524 00:35:27,958 --> 00:35:29,000 Ừa. 525 00:35:30,375 --> 00:35:35,167 Ba huy hiệu xuất sắc để đảm bảo rằng tôi không bao giờ quên ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời mình. 526 00:35:37,042 --> 00:35:39,333 Cả hai chúng ta đều biết rằng những điều 527 00:35:39,417 --> 00:35:42,417 mà ta phải làm ở Afghanistan để được trao những huy chương đó 528 00:35:42,500 --> 00:35:44,167 thì không đúng một chút nào. 529 00:35:44,917 --> 00:35:46,375 Trở thành Cap là lần đầu tiên 530 00:35:46,458 --> 00:35:49,833 mà tôi đã có cơ hội để làm điều gì đó thực sự cảm thấy đúng đắn. 531 00:35:51,542 --> 00:35:55,333 Nhưng Chúa ơi! Hãy tưởng tượng xem ta có thể cứu được bao nhiêu mạng người vào ngày hôm đó nếu ta có đống huyết thanh đó. 532 00:35:58,542 --> 00:35:59,542 Tôi biết. 533 00:36:02,958 --> 00:36:04,000 Tôi biết. 534 00:36:05,667 --> 00:36:06,667 535 00:36:10,583 --> 00:36:11,625 Xin chào? 536 00:36:11,708 --> 00:36:12,833 KARLI: Xin chào, đây có phải là Sarah không? 537 00:36:14,458 --> 00:36:15,458 Đúng vậy. Ai đây? 538 00:36:16,042 --> 00:36:17,417 Tên tôi là Karli Morgenthau. 539 00:36:21,250 --> 00:36:22,792 Tôi đã thấy cô xuất hiện trên bản tin. 540 00:36:23,542 --> 00:36:27,125 Cô là thủ lĩnh của Flag Smashers, những kẻ khủng bố. Đúng chứ? 541 00:36:27,208 --> 00:36:29,333 Những nhà cách mạng, tùy vào phe của cô. 542 00:36:29,417 --> 00:36:31,292 Có lý do gì mà cô gọi tôi không? 543 00:36:31,833 --> 00:36:33,833 Tôi đang nghĩ xem tôi có cần phải giết anh trai của cô không. 544 00:36:35,625 --> 00:36:36,958 Tôi đã nghĩ rằng tôi có thể tin tưởng anh ấy. 545 00:36:37,542 --> 00:36:40,375 Tôi có ấn tượng rằng anh ấy và tôi có một số điểm chung, 546 00:36:40,458 --> 00:36:43,250 nhưng sau đó, hóa ra anh ấy đang làm việc cho Captain America mới của cô. 547 00:36:43,333 --> 00:36:44,708 Tôi đâu chọn đó là Cap mới đâu? 548 00:36:44,792 --> 00:36:46,375 Cô sẽ chọn ai để thay thế? 549 00:36:46,458 --> 00:36:50,917 Thế giới của tôi không quan trọng đối với cả nước Mỹ, vậy tại sao tôi phải quan tâm đến biểu tượng của nó? 550 00:36:51,625 --> 00:36:54,542 Tôi thích cô đấy Sarah. Cô khá giống tôi đấy. 551 00:36:55,833 --> 00:36:59,208 Karli, nếu cô tin vào một điều gì đó, thì hãy tin điều này. 552 00:36:59,292 --> 00:37:02,500 Anh trai tôi không làm việc cho người đàn ông đó. 553 00:37:03,542 --> 00:37:04,625 Tôi hy vọng là cô nói đúng. 554 00:37:05,625 --> 00:37:07,375 Tôi cần gặp Sam. Một mình. 555 00:37:08,000 --> 00:37:09,958 Tôi sẽ gửi cho cô tọa độ để đi đến đó. 556 00:37:10,042 --> 00:37:11,042 Tại sao lại là tôi? 557 00:37:11,125 --> 00:37:12,625 Anh ấy cần biết rằng tôi đang rất nghiêm túc. 558 00:37:13,875 --> 00:37:16,292 Và tôi cần biết rằng anh ấy sẽ không phản bội lòng tin của tôi một lần nào nữa. 559 00:37:16,375 --> 00:37:19,042 Nếu không, thay vì gặp Sam ở đây, 560 00:37:20,083 --> 00:37:23,958 Tôi luôn có thể gặp cô, và AJ, và Cass bé nhỏ ở đó, 561 00:37:25,458 --> 00:37:28,750 có thể là ở phía sau, chỗ bến tàu ấy? 562 00:37:33,125 --> 00:37:34,125 563 00:37:41,083 --> 00:37:42,167 SAM: Cô ấy nói gì cơ? 564 00:37:42,708 --> 00:37:44,458 Được rồi. Đợi đã. Anh biết mà. 565 00:37:44,542 --> 00:37:48,708 Nghe này, dọn đồ ngay trong đêm rồi đưa lũ nhỏ đi. 566 00:37:48,792 --> 00:37:50,167 Sao vậy? 567 00:37:50,792 --> 00:37:52,708 Karli gọi cho Sarah. Cô ta đe dọa các cháu trai của tôi. 568 00:37:54,917 --> 00:37:58,292 Được rồi. Đi đến nơi nào đó an toàn đi. Chỉ thanh toán tiền mặt thôi nhé. Được chứ? 569 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Hãy báo anh biết khi em đến nơi nhé. 570 00:38:00,250 --> 00:38:01,417 Anh biết. Này, yêu em. 571 00:38:02,083 --> 00:38:04,625 Anh sẽ không bao giờ để bất cứ điều gì xảy ra với em và lũ nhỏ đâu. 572 00:38:05,208 --> 00:38:06,750 OK. Chào em. 573 00:38:10,042 --> 00:38:12,375 Karli muốn gặp tôi. Cô ta để lại số điện thoại để liên lạc. 574 00:38:12,458 --> 00:38:13,458 575 00:38:19,125 --> 00:38:20,292 Cô ta bảo tôi đi một mình. 576 00:38:21,833 --> 00:38:22,917 Tôi sẽ đi cùng anh. 577 00:38:28,250 --> 00:38:29,333 Karli! 578 00:38:39,417 --> 00:38:42,042 Cô đã gọi cho em gái tôi à? Cô thích chơi kiểu đó hả? 579 00:38:42,125 --> 00:38:44,667 Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương cô ấy. Tôi muốn hiểu anh rõ hơn. 580 00:38:46,792 --> 00:38:48,667 Tôi thấy anh, ờm, không đến một mình. 581 00:38:49,958 --> 00:38:51,125 Cô phải dừng lại ngay. 582 00:38:52,458 --> 00:38:53,542 Tôi không muốn làm anh tổn thương đâu. 583 00:38:54,625 --> 00:38:56,917 Anh chỉ là bánh răng trong bộ máy chính trị mà tôi muốn tiêu diệt thôi. 584 00:38:58,083 --> 00:38:59,667 Anh không trốn sau một tấm khiên. 585 00:39:00,333 --> 00:39:02,292 Nếu tôi giết anh, điều đó sẽ thật vô nghĩa. 586 00:39:05,750 --> 00:39:07,417 Tôi sẽ đề nghị anh tham gia cùng tôi. 587 00:39:08,042 --> 00:39:09,917 Hoặc cứu thế giới và để tôi đi. 588 00:39:16,292 --> 00:39:17,375 SHARON: Chào, John Walker. 589 00:39:20,083 --> 00:39:22,292 SHARON: Này, Sam, Cap mới sắp di chuyển đấy, 590 00:39:22,375 --> 00:39:25,000 có vẻ như anh ta đã tìm thấy họ, hoặc có thể họ đã tìm thấy anh ta. 591 00:39:25,625 --> 00:39:26,958 Walker đấy. 592 00:39:28,667 --> 00:39:30,000 593 00:39:32,958 --> 00:39:34,583 Tôi sẽ gửi cho anh vị trí. Đi thôi! 594 00:40:07,167 --> 00:40:09,917 Lemar... Lemar! 595 00:40:11,333 --> 00:40:12,333 596 00:40:25,417 --> 00:40:26,417 597 00:40:36,708 --> 00:40:37,708 598 00:40:46,292 --> 00:40:47,292 599 00:40:51,333 --> 00:40:52,833 Trói anh ta lại. 600 00:41:21,958 --> 00:41:23,375 601 00:41:58,250 --> 00:41:59,417 602 00:42:02,125 --> 00:42:03,292 DOVICH: Ôi, chết tiệt. 603 00:42:05,292 --> 00:42:06,375 604 00:42:09,625 --> 00:42:12,042 -Anh sẽ làm gì? - Chúng bắt Lemar rồi. 605 00:42:22,750 --> 00:42:23,833 606 00:42:41,708 --> 00:42:43,875 607 00:43:02,375 --> 00:43:03,667 Ở yên đó. 608 00:43:18,958 --> 00:43:20,458 Dùng dao làm gì cơ chứ? 609 00:43:24,250 --> 00:43:25,250 610 00:43:37,292 --> 00:43:38,292 611 00:44:03,917 --> 00:44:05,000 Không có gì. 612 00:44:12,167 --> 00:44:13,500 613 00:44:15,708 --> 00:44:16,708 614 00:44:25,208 --> 00:44:26,250 615 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 616 00:44:31,417 --> 00:44:35,458 Này này. 617 00:44:35,542 --> 00:44:38,958 Lemar. Lemar. 618 00:44:39,750 --> 00:44:41,583 619 00:45:28,208 --> 00:45:29,333 Cô ta đâu? 620 00:45:36,917 --> 00:45:38,042 Không phải do tôi! 621 00:45:38,917 --> 00:45:40,250 Không phải do tôi! 622 00:45:42,958 --> 00:45:44,125 623 00:46:33,240 --> 00:46:43,240 Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+ bit.ly/mcudisvn Vietsub bởi Hồ Vũ Long. https://www.facebook.com/vlng1210/