1 00:00:04,667 --> 00:00:06,534 Unutra je još bilo ljudi. 2 00:00:06,617 --> 00:00:08,900 Ovo je jedini jezik kojeg oni razumiju. 3 00:00:09,492 --> 00:00:11,001 Gledali smo... 4 00:00:11,125 --> 00:00:13,909 Ona raseljenim ljudima daje smještaj i lijekove. 5 00:00:13,992 --> 00:00:16,025 Takve stvari stvaraju odanost, čovječe. 6 00:00:16,109 --> 00:00:18,017 Doslovno smo pokušali sve što smo mogli. 7 00:00:18,100 --> 00:00:20,025 Kladimo se na nekoga s boljim kartama. 8 00:00:20,109 --> 00:00:22,200 Netko je stvorio serum za super-vojnika. 9 00:00:22,284 --> 00:00:25,542 Pretpostavljaš da HYDRA ima neke veze s ovim. 10 00:00:26,125 --> 00:00:28,125 Zato si i došao k meni. 11 00:00:28,209 --> 00:00:31,417 Tvoja sreća je da znam odakle početi. 12 00:00:32,234 --> 00:00:34,334 Baci, Zemo! -Sharon? 13 00:00:34,384 --> 00:00:37,550 Karli Morgenthau i barem sedam drugih je uzelo serum. 14 00:00:37,634 --> 00:00:39,775 Imamo ime. Wilfred Nagel. 15 00:00:39,859 --> 00:00:42,359 Koliko ste bočica napravili? -Dvadeset. 16 00:00:42,442 --> 00:00:44,592 Gdje je Karli sada? -Prije nekoliko dana, 17 00:00:44,659 --> 00:00:48,225 nazvala i tražila pomoć za Donyu Madani. 18 00:00:48,309 --> 00:00:49,992 Oprosti. 19 00:00:50,075 --> 00:00:53,025 Umrla je u Rigi, u gradu u blizini Baltičkog mora. 20 00:00:53,109 --> 00:00:56,184 Imam mjesto na koje možemo otići. -Prošetat ću. 21 00:00:58,200 --> 00:01:00,709 Pitao sam se kad ćeš se pojaviti. 22 00:01:01,759 --> 00:01:03,834 Došla sam po Zemu. 23 00:01:56,969 --> 00:01:58,885 PRIJE ŠEST GODINA... 24 00:01:59,009 --> 00:02:00,850 Vrijeme je. 25 00:02:03,492 --> 00:02:05,684 Jesi li sigurna u ovo? 26 00:02:06,284 --> 00:02:08,684 Neću dopustiti da nekoga povrijediš. 27 00:02:12,984 --> 00:02:14,784 Žudnja. 28 00:02:18,232 --> 00:02:20,032 Hrđa. 29 00:02:24,930 --> 00:02:26,730 Sedamnaest. 30 00:02:28,550 --> 00:02:30,534 Neće uspjeti. 31 00:02:31,509 --> 00:02:33,309 Svitanje. 32 00:02:36,411 --> 00:02:38,211 Peć. 33 00:02:39,708 --> 00:02:41,408 Devet. 34 00:02:48,463 --> 00:02:50,263 Benigni. 35 00:02:53,961 --> 00:02:55,881 Povratak kući. 36 00:02:59,477 --> 00:03:01,277 Jedan. 37 00:03:04,000 --> 00:03:05,700 Teretnjak. 38 00:03:22,734 --> 00:03:24,675 Slobodan si. 39 00:03:30,400 --> 00:03:32,300 Ti si slobodan. 40 00:03:54,884 --> 00:03:57,025 Kako ste ga mogli osloboditi? 41 00:03:57,550 --> 00:03:59,550 Trebamo njegovu pomoć. 42 00:04:00,384 --> 00:04:02,734 S vremenom, voljom i resursima, 43 00:04:02,817 --> 00:04:06,650 program Ratnika zime je uklonjen iz tebe poput trulog krzna. 44 00:04:06,734 --> 00:04:08,767 I zahvalan sam na tome. 45 00:04:09,442 --> 00:04:11,692 Zahvalan sam na svemu što ste ti i Shuri učinile... 46 00:04:11,775 --> 00:04:14,809 Zemo je ubio našeg kralja T'Chaku u UN-u. 47 00:04:15,692 --> 00:04:20,467 Čovjek koji je izabrao nas. Koji me je izabrao da ga štitim. 48 00:04:20,717 --> 00:04:26,417 Razumijem. -Vrlo malo, ako i išta, naš gubitak i sramotu. 49 00:04:31,842 --> 00:04:35,242 On je sredstvo za postizanje cilja. 50 00:04:39,034 --> 00:04:41,792 Osam sati, Bijeli vuče. 51 00:04:42,292 --> 00:04:44,467 Tada dolazimo po njega. 52 00:04:59,199 --> 00:05:03,219 FALCON I RATNIK ZIME 53 00:05:17,934 --> 00:05:20,609 Pa, Wakanđani su ovdje. Žele Zemu. 54 00:05:20,792 --> 00:05:24,009 Kupio sam nam malo vremena. -Jesu li te pratili? -Ne. 55 00:05:24,342 --> 00:05:27,609 Kako možeš biti tako siguran? -Jer znam kad me prate. 56 00:05:28,884 --> 00:05:31,125 Bilo je lijepo od tebe što me barem braniš. 57 00:05:31,209 --> 00:05:34,634 Hej, začepi! Nitko te ne brani. Ubio si Nagela. 58 00:05:34,742 --> 00:05:38,000 Moramo li doista voditi raspravu što se moglo ili nije moglo dogoditi? 59 00:05:38,184 --> 00:05:40,734 Nema se što raspravljati. Pucao si ravno u čovjeka. 60 00:05:40,817 --> 00:05:42,750 Sam! -Što je? 61 00:05:42,884 --> 00:05:45,900 Karli je raznijela skladište GRC-a. -Što? Kolika je šteta? 62 00:05:46,084 --> 00:05:48,792 Jedanaest ozlijeđenih, troje mrtvih. Imaju popis zahtjeva, 63 00:05:48,867 --> 00:05:51,675 i obećavaju još napada ako se ti zahtjevi ne ispune. 64 00:05:51,759 --> 00:05:53,842 Postaje sve gora. 65 00:05:55,067 --> 00:05:58,425 Imam volju izvršiti ovu misiju. Imate li vi? 66 00:05:58,575 --> 00:06:02,334 Ona je samo dijete. -Vidiš nešto u njoj čega nema. 67 00:06:02,450 --> 00:06:05,859 Zamagljeno ti je zbog toga. Ona je nadmoćnik. 68 00:06:06,242 --> 00:06:09,950 Sam koncept super-vojnika uvijek će mučiti ljude. 69 00:06:10,034 --> 00:06:16,950 Vodio je tu iskrivljenu težnju nacistima, Ultronu, Osvetnicima. 70 00:06:17,034 --> 00:06:20,217 Govoriš o našim prijateljima. -Osvetnici, ne nacisti. 71 00:06:20,300 --> 00:06:22,109 Karli je radikalizirana, 72 00:06:22,133 --> 00:06:24,233 ali mora postojati miran način da je se zaustavi. 73 00:06:24,292 --> 00:06:29,617 Želja da postaneš nadčovjek ne može biti odvojena od nadmoćnih ideala. 74 00:06:29,700 --> 00:06:33,117 Svatko s tim serumom je sigurno na tom putu. 75 00:06:33,200 --> 00:06:37,842 Ona se neće zaustaviti. Eskalirat će, dok je ne ubiješ. 76 00:06:39,242 --> 00:06:42,067 Ili ona ubije tebe. -Možda griješiš, Zemo. 77 00:06:42,184 --> 00:06:45,100 Serum nikada nije oštetio Stevea. -Touché. 78 00:06:45,634 --> 00:06:48,450 Ali nikada nije bilo još jednog Stevea Rogersa, zar ne? 79 00:06:51,825 --> 00:06:54,609 Pa, možda bismo ga trebali odmah predati Wakanđanima. 80 00:06:54,792 --> 00:06:57,275 I vi ćete se odreći svog turističkog vodiča? -Da. 81 00:06:57,359 --> 00:07:01,892 Koliko ja razumijem, Donya je poput stupa zajednice, zar ne? 82 00:07:02,325 --> 00:07:06,059 Kad sam bio dijete, moja TT je preminula. -Tvoja TT? 83 00:07:06,117 --> 00:07:09,084 Da, moja TT. -Tko je tvoja TT? 84 00:07:09,192 --> 00:07:11,734 Dobro. Kad sam bio dijete, umrla je moja teta. 85 00:07:11,817 --> 00:07:14,400 I cijelo susjedstvo se okupilo na ceremoniji. 86 00:07:14,584 --> 00:07:17,984 Bilo je to kao tjedan dana. Možda rade istu stvar za Donyu. 87 00:07:18,067 --> 00:07:20,059 Vrijedi pokušati. 88 00:07:20,150 --> 00:07:22,659 Tvoja TT bi bila ponosna na tebe. 89 00:07:23,450 --> 00:07:25,259 Turska delicija. 90 00:07:27,825 --> 00:07:29,792 Neodoljiva. 91 00:07:30,734 --> 00:07:34,150 Skladište koje je razneseno je financirao i vodio GRC. 92 00:07:34,159 --> 00:07:36,409 Globalno vijeće za repatrijaciju. 93 00:07:36,492 --> 00:07:39,325 Jedan od ubijenih radnika je bio otac dvoje djece 94 00:07:39,409 --> 00:07:41,992 I bio je zaposlen tek tjedan dana. 95 00:07:42,009 --> 00:07:44,075 Nakon osude ove najnovije akcije 96 00:07:44,159 --> 00:07:46,367 od radikalne skupine poznate kao Razbijači zastava, 97 00:07:46,450 --> 00:07:50,359 GRC je službeno započeo izradu akta poznatog kao Zakon o zakrpama, 98 00:07:50,442 --> 00:07:53,192 kojim bi nastojalo obnoviti tradicionalne granične propise 99 00:07:53,275 --> 00:07:55,567 i ubrzati povratak u normalu. 100 00:07:57,009 --> 00:07:59,467 Čin nasilja također je skrenuo pozornost 101 00:07:59,550 --> 00:08:02,175 i sljedbenika uzroka, Razbijača zastava. 102 00:08:02,259 --> 00:08:05,467 Nitko ne može poreći doseg rasta ove skupine širom svijeta, 103 00:08:05,550 --> 00:08:07,525 kao i opasnost. 104 00:08:13,992 --> 00:08:16,209 Sramota što je postalo ovo mjesto. 105 00:08:17,409 --> 00:08:20,867 Kad sam bio mlad, dolazili smo ovdje na nevjerojatne večere i zabave. 106 00:08:20,950 --> 00:08:23,784 Nisam znao ništa o tadašnjoj politici, naravno, 107 00:08:23,867 --> 00:08:26,142 ali sjećam se da je bilo lijepo. 108 00:08:28,692 --> 00:08:32,809 Pogledat ću malo gore. Pogledajte što možete saznati ovdje. 109 00:08:33,467 --> 00:08:35,534 I pripazi na njega. 110 00:08:37,242 --> 00:08:39,275 Maknut ću ti se puta. 111 00:08:51,359 --> 00:08:53,059 Hej, mali! 112 00:08:55,025 --> 00:08:58,567 Oprostite. Jeste li čuli za Donyu Madani? 113 00:09:00,817 --> 00:09:03,417 Nisam. Žao mi je, nisam. 114 00:09:11,275 --> 00:09:13,300 Donya Madani? 115 00:09:16,834 --> 00:09:19,234 Čekajte! Sranje! 116 00:09:25,575 --> 00:09:28,475 Donya? Ne? 117 00:09:28,942 --> 00:09:32,200 I koja ti je omiljena boja? Žuta? 118 00:09:32,725 --> 00:09:35,609 Možeš li slovkati? -Oprostite! 119 00:09:36,167 --> 00:09:38,875 Poznajete li ženu po imenu Donya Madani? 120 00:09:38,959 --> 00:09:41,017 Ovdje je bila izbjeglica. 121 00:09:43,784 --> 00:09:48,109 Mi nismo izbjeglice, jer nemamo zašto tražiti utočište. 122 00:09:48,492 --> 00:09:51,409 Mi smo međunarodno raseljene osobe, a što je vrijedno, 123 00:09:51,492 --> 00:09:53,525 i ne vjerujemo autsajderima. 124 00:09:55,009 --> 00:09:57,000 Razumijem. 125 00:09:58,159 --> 00:10:02,317 Nisam odavde, ali imam prilično dobra iskustva pružanja pomoći. 126 00:10:02,400 --> 00:10:05,700 Znam što se događa kad ljudi kažu da će pomoći. 127 00:10:05,825 --> 00:10:07,625 Ništa. 128 00:10:07,692 --> 00:10:12,134 Globalno vijeće za repatrijaciju je obećalo poslati još učitelja, zaliha. 129 00:10:12,992 --> 00:10:15,642 Bilo je to prije šest mjeseci. -Kako se zovete? 130 00:10:15,692 --> 00:10:19,784 Mogu nazvati. -Ja znam tko ste vi. Ali ne mogu vam vjerovati. 131 00:10:20,225 --> 00:10:22,250 Žao mi je. Idemo! 132 00:10:27,117 --> 00:10:31,250 "Baa, Baa, crna ovco, imaš li vune?" 133 00:10:31,334 --> 00:10:35,500 "Da, gospodine, da, gospodine, tri vreće pune" 134 00:10:36,084 --> 00:10:40,292 "Jednu za gospodara, jednu za damu" 135 00:10:40,642 --> 00:10:44,767 "Jednu za djevojčicu koji živi niz ulicu" 136 00:10:53,592 --> 00:10:55,517 Turska delicija. 137 00:10:56,825 --> 00:10:59,225 Uvijek je bila najdraža mom sinu. 138 00:11:02,950 --> 00:11:05,859 Moja stara prijateljica Donya je preminula. 139 00:11:06,567 --> 00:11:09,267 Jesi li je poznavala? -Jesam. 140 00:11:10,159 --> 00:11:12,834 Htio bih joj ukazati posljednju počast. 141 00:11:13,259 --> 00:11:15,534 Znaš li gdje će joj biti sprovod? 142 00:11:25,800 --> 00:11:28,117 Počinje se osjećati kao slijepa ulica. 143 00:11:28,559 --> 00:11:30,575 Kojeg vraga radi? 144 00:11:34,284 --> 00:11:36,425 Vidite li tamo ove ljude? 145 00:11:38,034 --> 00:11:41,384 Jako su loši. Ne treba im vjerovati. 146 00:11:41,550 --> 00:11:44,184 Donya je naša mala tajna, u redu? 147 00:11:52,009 --> 00:11:53,892 Slatka djeca. 148 00:12:02,150 --> 00:12:05,917 Pa, nemam ništa. Nitko ne govori o Donyi. 149 00:12:06,100 --> 00:12:09,109 To je zato što se Karli jedina bori za njih. 150 00:12:09,592 --> 00:12:12,334 I nije u krivu. -Kako to misliš? 151 00:12:13,159 --> 00:12:16,650 Pet godina, ljudi su dobrodošli u zemlje, 152 00:12:16,734 --> 00:12:19,234 koje ih sprečavaju u odlasku koristeći bodljikavu žicu. 153 00:12:19,317 --> 00:12:21,350 Bilo je kuća i poslova. 154 00:12:21,434 --> 00:12:24,909 Ljudi su bili sretni što imaju ljude u blizini da im pomognu u obnovi. 155 00:12:25,409 --> 00:12:27,409 Nije bilo samo jedna zajednica koja okuplja, 156 00:12:27,492 --> 00:12:29,634 čitav se svijet okupljao. 157 00:12:30,017 --> 00:12:34,634 A onda, bum! Samo tako, vratilo se unatrag onako kako je nekad bilo. 158 00:12:34,792 --> 00:12:37,059 Po njima, Karli barem nešto radi. 159 00:12:37,142 --> 00:12:39,525 Stvarno misliš da joj ciljevi opravdavaju sredstva? 160 00:12:39,609 --> 00:12:41,700 Znači da se ne razlikuje od njega. 161 00:12:41,706 --> 00:12:43,860 Ili bilo koga protiv koga smo se borili. -Ona je drugačija. 162 00:12:43,917 --> 00:12:46,042 Ne motiviraju je iste stvari. 163 00:12:48,367 --> 00:12:51,267 Ona djevojčica. Što ti je rekla? 164 00:12:56,742 --> 00:12:59,000 Sprovod je danas popodne. 165 00:13:02,017 --> 00:13:04,292 Znaš da Dora može doći po tebe svakog trenutka. 166 00:13:04,375 --> 00:13:06,784 Zapravo, vjerojatno vrebaju vani upravo sada. 167 00:13:07,134 --> 00:13:08,834 Nastavi pričati. 168 00:13:08,917 --> 00:13:11,492 Ostavljajući vas da se okrenete od mene kad dođemo do Karli. 169 00:13:12,825 --> 00:13:14,967 Više volim zadržati svoju polugu. 170 00:13:20,542 --> 00:13:22,942 Želiš vidjeti što netko može učiniti s polugom? 171 00:13:23,017 --> 00:13:25,225 Polako. Ne pokreći ga. 172 00:13:25,309 --> 00:13:28,317 Samo će te izazvati i napravi onu glupu stvar s naginjanjem glave. 173 00:13:30,917 --> 00:13:32,934 Daj da telefoniram. 174 00:13:36,409 --> 00:13:39,567 Želiš li čaja od trešnje? -Ne, samo naprijed. 175 00:13:45,142 --> 00:13:47,759 Pa, lijepo je čuti prijateljski glas, 176 00:13:47,842 --> 00:13:50,092 ali ne mogu ne osjetiti da slijedi traženje usluge. 177 00:13:50,175 --> 00:13:53,384 Pronašli smo kamp. Ali ovdje nam nitko ne govori ništa. 178 00:13:53,459 --> 00:13:55,450 Zemo je saznao za sprovod kasnije danas, 179 00:13:55,534 --> 00:13:57,534 ali drži nas kao taoce s informacijama. 180 00:13:57,617 --> 00:14:01,884 I to te iznenađuje? Dakle, ne želiš ići naslijepo. 181 00:14:01,967 --> 00:14:04,217 Sharon, slušaj. Znam da ti već dugujem, 182 00:14:04,300 --> 00:14:07,342 ali trebao bi nam pouzdani par očiju na logor. 183 00:14:07,425 --> 00:14:09,434 Imaš li još trikova u torbi? 184 00:14:09,517 --> 00:14:11,767 Možda imam ili nemam pristup na satelit ili dva. 185 00:14:11,850 --> 00:14:14,817 Vidjet ću što mogu učiniti. -Hvala. 186 00:14:14,984 --> 00:14:18,192 Sam, moraš ovo odigrati. 187 00:14:18,275 --> 00:14:21,817 Ako Karli nestane, nećemo pronaći taj serum dok ne bude prekasno. 188 00:14:22,100 --> 00:14:25,100 Znam. -Power Broker je podivljao kad je čuo za Nagela. 189 00:14:25,209 --> 00:14:28,550 Želi natrag serum. Ubio si zlatnu gusku. 190 00:14:29,117 --> 00:14:32,250 Madripoor će postati jako gadan. -Oprosti. 191 00:14:32,359 --> 00:14:35,184 Ne ispričavaj se. Samo pronađi Karli. 192 00:15:10,117 --> 00:15:14,100 Misliš li da činim grešku čineći da nas je više? 193 00:15:14,884 --> 00:15:18,842 Moj djed Lukasz je bio pripadnik Otpora u Drugom svjetskom ratu. 194 00:15:18,925 --> 00:15:22,450 Uvijek mi je znao reći: "Ako radiš nešto što te čini uplašenim, 195 00:15:22,592 --> 00:15:24,967 "to je vjerojatno zato to je prava stvar. " 196 00:15:25,575 --> 00:15:27,659 A borio se protiv nacista, pa... 197 00:15:28,642 --> 00:15:30,709 Čini se kao dobar savjet. 198 00:15:30,792 --> 00:15:34,042 Kad sam bio dijete, stvarno sam bio obožavatelj Kapetana Amerike. 199 00:15:34,709 --> 00:15:37,584 Ne znam bih li te trebala zadirkivati ??zbog toga ili ne. 200 00:15:38,609 --> 00:15:42,150 Natjerao me da povjerujem da na ovom je svijetu ima poštenih ljudi. 201 00:15:42,842 --> 00:15:45,209 Nisam mislio da bih mogao biti drugi Kapetan Amerika 202 00:15:45,264 --> 00:15:47,264 dok nisam tebe upoznao. 203 00:15:47,909 --> 00:15:51,125 Tada je bilo samo dobrih i loših. 204 00:15:51,409 --> 00:15:54,050 Ali svijet je sada kompliciraniji. Ljudi su izgubljeni. 205 00:15:54,134 --> 00:15:57,684 Treba im vođa koji sliči na njih, koji razumije njihovu bol. 206 00:15:58,925 --> 00:16:00,984 Netko tko razumije da današnji heroji 207 00:16:01,067 --> 00:16:03,334 nemaju luksuz imanja čistih ruku. 208 00:16:06,659 --> 00:16:09,617 Ono što radimo nadživjet će nasljeđe tog štita. 209 00:16:10,200 --> 00:16:12,867 Taj je štit spomenik prošlom vremenu. 210 00:16:12,992 --> 00:16:15,709 Podsjetnik na sve ljude koje je povijest izostavila. 211 00:16:17,075 --> 00:16:19,375 Ako ništa drugo, taj štit treba uništiti. 212 00:16:23,759 --> 00:16:25,992 Ovaj serum je način na koji vršimo promjene. 213 00:16:27,159 --> 00:16:29,417 Ali prvo, odajmo počast Mami Donyi. 214 00:16:33,242 --> 00:16:37,384 Karli Morgenthau je preopasna da vas uvuče u to sranje. 215 00:16:38,467 --> 00:16:40,650 Kako ste nas pronašli sada? -Daj, čovječe! 216 00:16:40,734 --> 00:16:43,234 Misliš da dva Osvetnika mogu hodati po Latviji bez privlačenja pažnje? 217 00:16:43,317 --> 00:16:45,434 Nećete nas više držati u mraku. 218 00:16:45,517 --> 00:16:48,217 Možeš početi tako što ćeš nam reći zašto ste njega izvadili iz zatvora. 219 00:16:48,300 --> 00:16:51,909 Tehnički, učinio je sam. -Bolje da ovo bude nevjerojatno objašnjenje... 220 00:16:52,092 --> 00:16:54,292 Polako, prije nego što postane čudno. 221 00:16:54,375 --> 00:16:56,542 Znam gdje je Karli. 222 00:16:58,075 --> 00:17:01,484 Pa, gdje je? -Znamo samo da je na ispraćaju. 223 00:17:01,567 --> 00:17:05,909 Pa ćemo je tamo presresti. -To znači civili. Veliki rizik od žrtava. 224 00:17:06,000 --> 00:17:08,892 U redu, krenimo brzo. Iznenaditi je. 225 00:17:08,975 --> 00:17:10,975 Ne, želim razgovarati s njom nasamo. 226 00:17:11,059 --> 00:17:14,534 Ne želim je opet izgubiti. -Najbliža joj je osoba umrla. Ranjiva je. 227 00:17:14,575 --> 00:17:16,709 Sad je najbolji trenutak za razuman postupak. 228 00:17:16,792 --> 00:17:20,092 Što? Ne. Čekaj, ne! Ne! Stani. U redu? 229 00:17:20,175 --> 00:17:22,550 Mislim da smo prošli puno razumnog s njom, 230 00:17:22,634 --> 00:17:25,967 osim ako nisi zaboravio da je raznijela zgradu s ljudima. 231 00:17:26,050 --> 00:17:28,092 Sam, uđeš li tamo hladno, mogla bi te ubiti. 232 00:17:28,175 --> 00:17:30,759 Ako uđem vruć i pođe po zlu, više će ljudi umrijeti. 233 00:17:30,842 --> 00:17:33,142 Dozvolit ćeš ovo? Pustit ćeš svog partnera 234 00:17:33,225 --> 00:17:35,592 da bude sam u sobi sa super-vojnikom? 235 00:17:35,675 --> 00:17:37,917 Prošao je i gore. I nije mi partner. 236 00:17:38,000 --> 00:17:40,584 Prije sam savjetovao vojnike da se nose se s traumom. 237 00:17:40,667 --> 00:17:42,784 Ovo je moje područje -Znam. 238 00:17:42,867 --> 00:17:45,609 A znam i te vojnike, zbog čega znam da je ovo loša ideja. 239 00:17:45,692 --> 00:17:47,434 Čekaj, Johne. 240 00:17:47,500 --> 00:17:50,917 Ako je uspije nagovoriti, možda bi vrijedilo pokušati. 241 00:17:57,025 --> 00:17:58,742 S tobom ćemo raspraviti kasnije. 242 00:17:58,825 --> 00:18:01,409 Siguran sam da će sve doći do ugodnog zaključka. 243 00:18:01,492 --> 00:18:03,767 Moj suradnik je naprijed. 244 00:18:14,575 --> 00:18:16,459 Zdravo, prijateljice. 245 00:18:17,275 --> 00:18:19,309 Ovo je za tvoju obitelj. 246 00:18:22,200 --> 00:18:24,209 Možeš li nam pokazati put? 247 00:18:28,200 --> 00:18:29,984 Koji vrag? 248 00:18:45,184 --> 00:18:47,109 Karli je tamo. 249 00:18:51,409 --> 00:18:53,625 Imaš deset minuta. -Stvarno? 250 00:18:53,792 --> 00:18:56,909 A onda radimo stvari na moj način. -Agresivno. 251 00:18:58,659 --> 00:19:00,442 Ali shvaćam. 252 00:19:08,717 --> 00:19:11,475 Ne sjećam se svoje majke, niti oca. 253 00:19:12,242 --> 00:19:15,784 Isto vrijedi i za braću i sestre, bake i djedove, rođake. 254 00:19:17,217 --> 00:19:19,342 Ono čega se sjećam je samoća. 255 00:19:20,134 --> 00:19:23,234 Gore je nego biti gladan, u hladnom ili uplašen. 256 00:19:24,325 --> 00:19:26,125 Bila sam sama. 257 00:19:27,492 --> 00:19:29,459 Do Mame Donye. 258 00:19:30,284 --> 00:19:32,750 Kao i mnoge od vas ovdje, Mama Donya me spasila. 259 00:19:33,617 --> 00:19:38,875 Odjenula me, nahranila, voljela. 260 00:20:00,884 --> 00:20:03,509 Naučila me da moramo pomoći jedni drugima, 261 00:20:03,592 --> 00:20:07,092 jer oni neće. A znamo tko su oni. 262 00:20:08,534 --> 00:20:10,742 Nametnuli su nam borbu i poteškoće, 263 00:20:10,825 --> 00:20:13,742 a zatim nas etiketirali kao kriminalce za guranje unatrag. 264 00:20:15,175 --> 00:20:17,359 Ali borba je ono što nas sve okuplja. 265 00:20:17,442 --> 00:20:19,550 Ljude koji nemaju ništa zajedničko. 266 00:20:20,842 --> 00:20:24,017 Jer mi smo, uostalom, jednostavno jedan svijet i jedan narod. 267 00:20:28,675 --> 00:20:30,850 Zato živite u skladu s tim. 268 00:21:14,884 --> 00:21:16,909 Vidjela sam te tamo. 269 00:21:21,759 --> 00:21:23,584 Došao sam sam. 270 00:21:24,217 --> 00:21:27,217 Samo želim razgovarati. -Hrabro od tebe. 271 00:21:29,684 --> 00:21:31,775 Žao mi je zbog tvog gubitka. 272 00:21:32,450 --> 00:21:34,509 Ne povlađuj mi. Nisam dijete. 273 00:21:34,592 --> 00:21:37,809 I nisam. Znam kako je izgubiti nekoga. Vjeruj mi. 274 00:21:37,892 --> 00:21:40,000 Ne, ne znaš. Ne ovako. 275 00:21:40,617 --> 00:21:43,709 Ovo ne mora biti rat, Karli. -Oni su započeli rat 276 00:21:43,775 --> 00:21:46,425 čim su nas izbacili iz naših novih domova na ulicu. 277 00:21:46,509 --> 00:21:48,875 Ljudi širom svijeta me trebaju. Milijuni njih. 278 00:21:48,959 --> 00:21:52,042 Ne mogu govoriti za milijune, ali razumijem te. 279 00:21:52,667 --> 00:21:55,134 Razumijem tvoju frustraciju. 280 00:21:56,767 --> 00:21:59,017 Razumijem tvoju nemoć. 281 00:22:04,159 --> 00:22:07,292 Dakle, želiš da prestanem jer se ljudi ozljeđuju, zar ne? 282 00:22:07,742 --> 00:22:10,609 Ali, Sam, što ako činim svijet boljim mjestom? 283 00:22:10,792 --> 00:22:14,284 Nije bolje mjesto ako ubijaš ljude. Samo je drugačije. 284 00:22:16,759 --> 00:22:19,959 Ili si briljantan ili samo beznadno optimističan. 285 00:22:22,500 --> 00:22:25,200 Ne mogu li biti malo oboje? -Ne. 286 00:22:31,725 --> 00:22:35,225 Ne, ne. Ovo je loša ideja. 287 00:22:36,209 --> 00:22:38,500 Nije prošlo 10 minuta, Johne. Samo mirno sjedi. 288 00:22:38,584 --> 00:22:41,375 Nemoj to raditi. Ne govori mi s visoka. 289 00:22:41,784 --> 00:22:43,734 Zna što radi. 290 00:22:51,634 --> 00:22:53,434 Ulazim. 291 00:23:00,550 --> 00:23:02,900 Ovo ti je sve lako, zar ne? 292 00:23:04,325 --> 00:23:06,900 Sav taj serum ti teče kroz vene. 293 00:23:08,700 --> 00:23:12,442 Barnes, tvoj partner treba pojačanje. 294 00:23:16,950 --> 00:23:19,650 Želiš li doista njegovu krv na svojim rukama? 295 00:23:21,742 --> 00:23:23,667 Ovaj tip kojeg znam, 296 00:23:23,750 --> 00:23:27,617 koji zna o super-vojnicima više nego bilo tko drugi na planetu, 297 00:23:27,700 --> 00:23:29,484 On kaže... 298 00:23:30,825 --> 00:23:32,725 da si ti nadmoćnik. 299 00:23:32,992 --> 00:23:38,500 Ja? -Da. -To je smiješno. Sve što radim je da zaustavim premoć. 300 00:23:38,867 --> 00:23:42,075 Te korporacije i zvijeri koje ih vode, oni su nadmoćnici. 301 00:23:42,159 --> 00:23:44,625 Pa, da te pitam. 302 00:23:45,450 --> 00:23:47,525 Imaš još seruma, zar ne? 303 00:23:47,992 --> 00:23:49,692 Pa što? 304 00:23:51,575 --> 00:23:53,709 Hoćeš li povećati vojsku? 305 00:23:54,325 --> 00:23:57,317 Ubijate nedužne ljude. -Nisu nedužni. 306 00:23:57,384 --> 00:24:00,359 Oni su prepreke na mom putu i opet bih ih ubila da moram. 307 00:24:01,125 --> 00:24:03,050 Ne, ne. Nisam tako mislila. 308 00:24:03,134 --> 00:24:05,625 Prevario si me da zvučim kao... -Kao što? 309 00:24:07,575 --> 00:24:11,250 Ljudi protiv kojih se borim te pokušavaju odvesti kući, Sam. 310 00:24:12,409 --> 00:24:14,634 Zašto si ovdje umjesto da ih zaustaviš? 311 00:24:17,825 --> 00:24:20,525 Moje sestre čekaju taj potpuno isti odgovor. 312 00:24:23,534 --> 00:24:27,742 Nisam ti neprijatelj. Slažem se s tvojom borbom. 313 00:24:29,009 --> 00:24:31,375 Jednostavno se ne mogu složiti s načinom na koji se boriš. 314 00:24:32,992 --> 00:24:35,259 A siguran sam da ni ona ne bi. 315 00:24:38,292 --> 00:24:40,525 Karli Morgenthau, uhićena si! 316 00:24:41,292 --> 00:24:44,234 I sad je to to? -Ne, čekaj... -Prevario se me dok ne dođe pomoć? 317 00:24:44,317 --> 00:24:46,634 Ne, imali smo dovoljno vremena za razgovor. -Nacisti! 318 00:25:10,609 --> 00:25:12,392 Sranje! 319 00:25:13,575 --> 00:25:16,375 Izgubio sam je. -Ovo mjesto je labirint. 320 00:25:53,042 --> 00:25:54,375 Is this what I think it is? 321 00:26:08,092 --> 00:26:09,959 Ne, ne. 322 00:27:07,675 --> 00:27:09,559 Što smo propustili? 323 00:27:16,425 --> 00:27:18,325 Jeste li pronašli bočice? 324 00:27:19,092 --> 00:27:20,892 Uništene su. 325 00:27:26,367 --> 00:27:28,450 Predugo sam čekala. 326 00:27:33,242 --> 00:27:36,150 Znate, kad smo se prvi put okupili, 327 00:27:36,617 --> 00:27:39,717 kakve su šanse bile da svi budemo raspoređeni u isti kvartal? 328 00:27:40,334 --> 00:27:42,375 Da nađem ljude koje nikad ne bih upoznala? 329 00:27:42,459 --> 00:27:45,634 Ljude koje bih naučila mrziti da smo negdje drugdje? 330 00:27:48,325 --> 00:27:51,175 Mislila sam da smo bili... Odabrani. 331 00:27:53,117 --> 00:27:56,109 Ali sada, samo bih voljela da ih ima još desetak nas da se borimo. 332 00:27:56,192 --> 00:27:58,425 Još smo jači od njih. 333 00:28:00,075 --> 00:28:02,334 Započeli smo ovo zajedno i tako ćemo i završiti. 334 00:28:02,909 --> 00:28:05,025 Ne možemo funkcionirati s njima za petama. 335 00:28:05,046 --> 00:28:07,546 Moramo se nositi s njima. Uključujući i Sama. 336 00:28:11,967 --> 00:28:13,667 To je... 337 00:28:14,259 --> 00:28:16,259 To je Power Broker. 338 00:28:17,375 --> 00:28:20,884 "Igrate revoluciju u posuđenom vremenu, djevojčice." 339 00:28:22,325 --> 00:28:27,867 "Želim serum natrag ili ću vas pronaći i završiti s vama." 340 00:28:29,242 --> 00:28:31,525 Ne možemo voditi dva rata i pobijediti. 341 00:28:31,609 --> 00:28:33,934 Pozabavit ću se Power Brokerom kad za to dođe vrijeme. 342 00:28:35,784 --> 00:28:38,909 I znam kako se nositi sa Samom bez izravne borbe. 343 00:28:39,092 --> 00:28:43,067 Je li? Što predlažeš da učinimo? -Razdvojimo ih. 344 00:28:43,550 --> 00:28:45,842 A onda ubijemo Kapetana Ameriku. 345 00:28:56,950 --> 00:28:58,992 Je li vam ikad ponuđen? 346 00:28:59,609 --> 00:29:02,609 Što to? -Serum. -Ne. 347 00:29:04,350 --> 00:29:07,675 Da ti jeste hipotetski ponuđen, 348 00:29:08,333 --> 00:29:11,353 bi li ga uzeo? -Ne. 349 00:29:11,792 --> 00:29:15,167 Bez oklijevanja. To je impresivno. 350 00:29:19,867 --> 00:29:21,567 Sam... 351 00:29:22,784 --> 00:29:25,050 Ne možeš polagati nadu u Karli. 352 00:29:25,184 --> 00:29:29,059 Bez obzira što si vidio u njoj, otišla je. 353 00:29:29,659 --> 00:29:32,959 I ne možemo dopustiti da ona i njezini ministranti 354 00:29:33,567 --> 00:29:36,850 postanu još jedna frakcija bogova među stvarnim ljudima. 355 00:29:36,934 --> 00:29:41,284 Ne smije se dopustiti da postoje super-vojnici. 356 00:29:42,717 --> 00:29:44,942 Zar tako ne govore bogovi? 357 00:29:47,117 --> 00:29:50,492 A ako tako osjećaš, što je s Buckyjem? 358 00:29:52,584 --> 00:29:54,967 Krv nije uvijek rješenje. 359 00:30:00,075 --> 00:30:03,700 Nešto nije u redu s Walkerom. -Nemoj mi reći. 360 00:30:03,867 --> 00:30:08,359 Pa, prepoznam luđaka kad ga vidim. Jer sam ja lud. 361 00:30:08,467 --> 00:30:10,517 Ne mogu se raspravljati oko toga. 362 00:30:10,609 --> 00:30:13,359 Nisu mu trebao dati štit. -Nisam dao. 363 00:30:13,442 --> 00:30:15,575 Pa, Steve definitivno nije. 364 00:30:16,925 --> 00:30:19,384 U redu. To je to. Idemo. 365 00:30:19,452 --> 00:30:21,743 Sad vam zapovijedam da ga predate. 366 00:30:21,867 --> 00:30:23,900 Smanji doživljaj. Da budemo jasni. 367 00:30:23,984 --> 00:30:26,875 Sa štitom ili bez njega, jedina stvar koja trči su tvoja usta. 368 00:30:26,959 --> 00:30:29,109 Imao sam Karli, a ti si se umiješao. 369 00:30:29,192 --> 00:30:31,417 Danas se zapravo pokazao korisnim. 370 00:30:31,500 --> 00:30:34,000 Trebat će nam sve ruke za sve što slijedi. 371 00:30:34,184 --> 00:30:36,809 Kakav želiš ostatak ovog razgovora, ha? 372 00:30:38,934 --> 00:30:42,834 Da. Da odložim štit? Neka bude pošteno? 373 00:30:55,950 --> 00:30:59,292 Čak i ako to znači da ste gotovi... 374 00:30:59,601 --> 00:31:02,910 Vrijeme je isteklo. Pustite nam ga odmah. 375 00:31:03,000 --> 00:31:05,834 Bok! John Walker. Kapetan America. 376 00:31:09,509 --> 00:31:14,175 Pa, odložimo šiljasti štapić i možemo razgovarati o ovome, ha? 377 00:31:14,259 --> 00:31:16,175 Hej, Johne, lakše malo. 378 00:31:16,242 --> 00:31:18,117 Možda se želiš boriti protiv Buckyja, 379 00:31:18,186 --> 00:31:20,186 prije nego se zapleteš s Dorom Milaje 380 00:31:20,217 --> 00:31:22,225 Dora Milaje ovdje nemaju nadležnost... 381 00:31:22,309 --> 00:31:26,625 Dora Milaje ima nadležnost gdje god se nađe. 382 00:31:28,050 --> 00:31:29,834 U redu. 383 00:31:30,317 --> 00:31:32,567 Čuj, mislim da smo svi ustali na krivu nogu. 384 00:31:52,150 --> 00:31:54,325 Trebali bismo nešto poduzeti. 385 00:31:54,992 --> 00:31:56,984 Izgledaj snažno, Johne. 386 00:31:58,259 --> 00:31:59,959 Bucky... 387 00:32:04,850 --> 00:32:06,575 Ayo! 388 00:32:06,800 --> 00:32:08,884 Ayo, razgovarajmo o ovome. 389 00:33:05,709 --> 00:33:08,167 Otišao je. Ostavi to. 390 00:33:16,884 --> 00:33:18,975 Jesi li znao da to može? 391 00:33:23,842 --> 00:33:25,467 Nisam. 392 00:33:27,467 --> 00:33:29,367 Jesi li dobro, čovječe? 393 00:33:32,759 --> 00:33:34,934 Nisu bile ni super-vojnici. 394 00:33:40,075 --> 00:33:41,859 Hajde! 395 00:34:03,092 --> 00:34:06,509 Ne mogu vjerovati da je izveo El Chapa. -Ja mogu. 396 00:34:09,384 --> 00:34:11,084 Hajde! 397 00:34:14,934 --> 00:34:16,734 Slušaj, čovječe. 398 00:34:17,217 --> 00:34:19,300 Serum i njegov izvor su nestali. 399 00:34:19,384 --> 00:34:22,592 Znam da nije uspjelo kako si htio, ali nije sve loše. 400 00:34:23,284 --> 00:34:27,842 John Walker? Možete li? -Da. Bok! Hvala. 401 00:34:32,450 --> 00:34:34,392 Ugodan dan. 402 00:34:37,409 --> 00:34:39,667 Koliko traje dok to ne postane stvarno dosadno? 403 00:34:40,250 --> 00:34:43,067 Ljut si što nije pitala za tvoj. -Ona je na gubitku. 404 00:34:43,175 --> 00:34:45,975 Čak i mali Battlestar logo nacrtam uz njega. 405 00:34:50,867 --> 00:34:54,700 Kad bi imao priliku uzeti serum, bi li? -Naravno. 406 00:34:55,392 --> 00:34:57,600 Ne bi se brinuo o tome kako bi moglo... 407 00:34:58,700 --> 00:35:00,809 Kako bi te to moglo promijeniti? 408 00:35:02,859 --> 00:35:04,559 Mislim... 409 00:35:06,384 --> 00:35:11,134 Moć samo čini čovjeka naglašenim sebe, zar ne? 410 00:35:12,825 --> 00:35:15,717 Karli Morgenthau. Steve Rogers. 411 00:35:18,350 --> 00:35:22,450 A ja? -Ti već imaš tri Odličja za čast. 412 00:35:22,550 --> 00:35:26,775 Dosljedno donosiš ispravne odluke u žaru bitke. 413 00:35:28,300 --> 00:35:30,042 Da. 414 00:35:30,617 --> 00:35:33,309 Tri značke izvrsnosti, 415 00:35:33,323 --> 00:35:36,160 da bi bili sigurni da nikad ne zaboravim najgori dan u svom životu. 416 00:35:37,284 --> 00:35:39,575 Obojica znamo da zbog stvari 417 00:35:39,659 --> 00:35:42,659 koje smo morali učiniti u Afganistanu, za koje su dodijeljena ta odličja, 418 00:35:42,842 --> 00:35:45,109 osjećao se daleko od toga da sam u pravu. 419 00:35:45,259 --> 00:35:48,217 Biti Cap je prvi put da sam imao priliku za nešto učiniti, 420 00:35:48,300 --> 00:35:50,575 a da se zaista osjećam ispravno. 421 00:35:51,584 --> 00:35:53,775 Ali Bože! Zamisli koliko smo života mogli spasili 422 00:35:53,848 --> 00:35:55,848 taj dan da smo imali taj serum. 423 00:35:58,984 --> 00:36:00,584 Znam. 424 00:36:03,200 --> 00:36:04,842 Znam. 425 00:36:10,925 --> 00:36:13,567 Halo? -Halo, je li to Sarah? 426 00:36:14,800 --> 00:36:18,100 Da. Tko je to? -Zovem se Karli Morgenthau. 427 00:36:21,492 --> 00:36:23,634 Vidjela sam te na vijestima. 428 00:36:23,784 --> 00:36:27,467 Ti si vođa Razbijača zastava, terorista. Je li? 429 00:36:27,550 --> 00:36:29,775 Revolucionari, ovisno na čijoj si strani. 430 00:36:29,859 --> 00:36:31,934 Postoji li razlog zašto me zoveš? 431 00:36:32,075 --> 00:36:34,475 Razmišljam ako budem trebala ubiti tvog brata. 432 00:36:35,967 --> 00:36:38,000 Mislila sam da mu mogu vjerovati. 433 00:36:38,084 --> 00:36:40,817 Stekla sam dojam da on i ja imamo neke zajedničke stvari. 434 00:36:40,900 --> 00:36:43,692 Ali onda je ispalo radi za vašeg novog Kapetana Ameriku. 435 00:36:43,775 --> 00:36:46,650 Nisam ga je izabrala. -Koga bi umjesto njega izabrala? 436 00:36:46,700 --> 00:36:49,059 Moj svijet nije važan za Ameriku. 437 00:36:49,116 --> 00:36:51,716 Pa zašto bih se brinula za njezinu maskotu? 438 00:36:51,867 --> 00:36:55,184 Sviđaš mi se, Sarah. Podsjećaš me na mene. 439 00:36:56,075 --> 00:36:59,750 Karli, ako vjeruješ u nešto, vjeruj u ovo. 440 00:36:59,834 --> 00:37:03,242 Moj brat ne radi za tog čovjeka. 441 00:37:03,884 --> 00:37:07,767 Nadam se da si u pravu. Moram se naći sa Samom. Samim. 442 00:37:08,342 --> 00:37:11,200 Šaljem ti koordinate gdje treba doći. -Zašto ja? 443 00:37:11,367 --> 00:37:13,467 Jer mora znati da sam ozbiljna. 444 00:37:14,117 --> 00:37:16,534 A ja moram znati da više neće iznevjeriti moje povjerenje. 445 00:37:16,617 --> 00:37:19,684 Inače, umjesto da se ovdje nađem sa Samom, 446 00:37:20,325 --> 00:37:24,600 uvijek se mogu naći s tobom, AJ-em i malim Cassom tamo. 447 00:37:25,700 --> 00:37:29,292 Možda vani, na doku? 448 00:37:41,325 --> 00:37:43,109 Što je rekla? 449 00:37:43,250 --> 00:37:45,500 Dobro. Čekaj, čekaj. Znam, znam. Slušaj... 450 00:37:45,684 --> 00:37:49,150 Spakiraj torbe preko noći i povedi dečke. 451 00:37:49,234 --> 00:37:51,209 Što se dogodilo? 452 00:37:51,234 --> 00:37:53,550 Karli je nazvala Saru. Prijetila je mojim nećacima. 453 00:37:55,359 --> 00:37:58,634 U redu. Otiđite na sigurno. Plaćaj samo gotovinom. U redu? 454 00:37:58,717 --> 00:38:02,217 Javi mi kad stigneš. Znam. Slušaj, volim te. 455 00:38:02,325 --> 00:38:05,067 Nikad neću dopustiti da se išta dogodi tebi i dečkima. 456 00:38:05,550 --> 00:38:07,392 Dobro. Bok! 457 00:38:10,384 --> 00:38:13,017 Karli se želi naći. Ostavila je kontakt broj. 458 00:38:19,367 --> 00:38:21,434 Rekla je da dođem sam. 459 00:38:22,175 --> 00:38:24,159 Idem s tobom. 460 00:38:28,592 --> 00:38:30,375 Karli! 461 00:38:39,759 --> 00:38:42,484 Nazvala si moju sestru? Tako ćemo igrati ovo? 462 00:38:42,567 --> 00:38:45,409 Nikad je ne bih povrijedio. Htjela sam da bolje razumiješ. 463 00:38:47,034 --> 00:38:49,409 Vidim da nisi došao sam. 464 00:38:50,000 --> 00:38:52,267 Moraš ovo sada završiti. 465 00:38:52,700 --> 00:38:54,684 Ne želim te povrijediti. 466 00:38:54,767 --> 00:38:57,559 Ti si alat u režimima koje želim uništiti. 467 00:38:58,325 --> 00:39:00,509 Ne skrivaš se iza štita. 468 00:39:00,675 --> 00:39:03,034 Kad bih te ubila, bilo bi to besmisleno. 469 00:39:05,992 --> 00:39:08,259 Htjela sam zatražiti da mi se pridružiš. 470 00:39:08,384 --> 00:39:10,859 Ili učini uslugu svijetu i pusti me. 471 00:39:16,534 --> 00:39:18,517 Zdravo, Johne Walkeru. 472 00:39:20,925 --> 00:39:23,734 Hej, Sam, novi Cap se kreće. Izgleda kao da ih je pronašao. 473 00:39:23,817 --> 00:39:26,742 Ili su možda oni pronašli njega. -To je Walker. 474 00:39:33,300 --> 00:39:35,425 Poslat ću ti lokaciju. Idi! 475 00:40:07,409 --> 00:40:10,459 Lemar... Lemar! 476 00:40:51,675 --> 00:40:53,575 Veži ga. 477 00:42:02,467 --> 00:42:04,134 Sranje! 478 00:42:09,867 --> 00:42:12,184 Što si učinio? -Imaju Lemara. 479 00:43:02,517 --> 00:43:04,409 Ostani tamo. 480 00:43:19,300 --> 00:43:21,300 Što je s tim noževima? 481 00:44:04,159 --> 00:44:05,942 Nema na čemu. 482 00:44:35,784 --> 00:44:38,300 Lemar. Lemar. 483 00:45:28,450 --> 00:45:30,375 Gdje je ona?! 484 00:45:37,159 --> 00:45:40,084 Nisam to bio ja! Nisam ja! 485 00:46:32,617 --> 00:46:35,617 Prijevod i obrada: Osgiliath 486 00:46:38,617 --> 00:46:42,617 Preuzeto sa www.titlovi.com