1
00:00:06,851 --> 00:00:08,018
Hắn đi rồi.
2
00:00:08,822 --> 00:00:11,322
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
3
00:00:11,518 --> 00:00:12,518
Bác Sam.
4
00:00:12,601 --> 00:00:14,268
Sam, con tàu phải ra đi.
5
00:00:14,351 --> 00:00:16,851
Em đang làm mọi thứ có thể
để giữ việc làm ăn này.
6
00:00:16,934 --> 00:00:18,934
Mỗi ngày em kiếm được năm đô,
và chi ra mười đô.
7
00:00:19,018 --> 00:00:21,226
Chiếc khiên đó là
đài kỷ niệm của thời đại đã qua.
8
00:00:21,309 --> 00:00:24,184
Một lời nhắc nhở mọi người
rằng lịch sử đã qua.
9
00:00:25,309 --> 00:00:27,184
Nếu được, thì nên phá hủy chiếc khiên đó.
10
00:00:27,268 --> 00:00:28,976
Tôi đã nghe nói kết quả của Sokovia.
11
00:00:29,059 --> 00:00:32,184
Tôi cho là các anh không hề
ghé thăm đài tưởng niệm?
12
00:00:33,476 --> 00:00:34,476
Dĩ nhiên là không rồi.
13
00:00:34,559 --> 00:00:37,268
Anh đang nói với tôi là
có một siêu chiến binh da đen
14
00:00:37,351 --> 00:00:39,101
từ hàng chục năm trước
và không ai biết sao?
15
00:00:39,184 --> 00:00:41,268
Anh biết họ đã làm gì tôi không?
16
00:00:41,351 --> 00:00:44,476
Họ tống tôi vào tù 30 năm.
17
00:00:44,559 --> 00:00:45,893
Vì sao anh từ bỏ chiếc khiên?
18
00:00:45,976 --> 00:00:48,768
Anh có thể chấp nhận là
tôi đã làm điều tôi nghĩ là đúng chứ?
19
00:00:48,851 --> 00:00:50,684
Karli Morgenthau, cô bị bắt.
20
00:00:50,768 --> 00:00:52,309
- Ra là vậy hả?
- Không, khoan...
21
00:00:52,393 --> 00:00:54,684
- Lừa tôi chờ trợ giúp đến à?
- Có đủ thời gian nói chuyện rồi.
22
00:00:54,768 --> 00:00:56,893
- Bọn Quốc xã.
- Sao cô không...
23
00:00:56,976 --> 00:00:59,351
Nếu cậu có cơ hội dùng huyết thanh,
cậu có dùng không?
24
00:00:59,434 --> 00:01:00,434
Có chứ.
25
00:01:00,518 --> 00:01:02,226
Cậu không lo việc nó thay đổi cậu à?
26
00:01:02,309 --> 00:01:07,143
Sức mạnh làm cho một người
đúng bản chất họ hơn, phải chứ?
27
00:01:10,143 --> 00:01:11,518
Này, Lemar.
28
00:01:11,601 --> 00:01:14,393
Lemar. Lemar. Lemar.
29
00:01:16,851 --> 00:01:17,851
Không phải tôi!
30
00:01:18,726 --> 00:01:19,726
Không phải tôi!
31
00:01:25,537 --> 00:01:31,412
Biên dịch: Mp3sony
--= PhudeViet.org =--
32
00:02:15,768 --> 00:02:16,768
Không phải tôi!
33
00:02:43,809 --> 00:02:45,101
Cậu đã bảo tôi.
34
00:02:46,684 --> 00:02:48,018
Cậu không muốn tôi tham gia.
35
00:02:48,809 --> 00:02:50,893
- Vì sao tôi không nghe?
- Cậu ổn chứ?
36
00:02:51,476 --> 00:02:54,143
Bộ đồ này, nó có nhiều kỳ vọng theo cùng.
37
00:02:54,226 --> 00:02:55,559
Tại sao?
38
00:02:56,434 --> 00:02:58,559
John, tôi biết cậu muốn thế này. Tôi hiểu.
39
00:02:58,643 --> 00:03:02,601
Cậu luôn có những quyết định đúng
trong sức nóng của chiến trận.
40
00:03:11,393 --> 00:03:12,559
Đến lúc làm việc rồi.
41
00:03:34,518 --> 00:03:36,059
Đến lúc làm việc rồi.
42
00:03:39,434 --> 00:03:40,518
Walker...
43
00:03:42,476 --> 00:03:44,684
Các anh nên gặp cứu thương đi,
trông không ổn đâu.
44
00:03:44,768 --> 00:03:45,768
Dừng lại, Walker.
45
00:03:48,268 --> 00:03:49,601
Sao?
46
00:03:49,684 --> 00:03:52,393
Anh đã thấy chuyện xảy ra.
Anh biết lúc đó tôi phải làm gì mà.
47
00:03:52,476 --> 00:03:56,351
Tôi giết hắn vì tôi phải làm thế!
Hắn đã giết Lemar!
48
00:03:56,434 --> 00:03:57,726
Anh ta không giết Lemar, John.
49
00:03:59,643 --> 00:04:02,934
Đừng đi theo con đường đó.
Tin tôi đi, kết thúc không tốt đâu.
50
00:04:03,018 --> 00:04:04,018
Tôi không giống anh.
51
00:04:05,476 --> 00:04:07,809
Nghe này, lúc đó là
căng thẳng của trận đánh. Được chứ?
52
00:04:07,893 --> 00:04:10,934
Nếu anh giải thích chuyện đã xảy ra,
họ sẽ xem dữ liệu anh ghi lại.
53
00:04:11,559 --> 00:04:14,268
Chúng tôi không muốn ai khác bị hại.
54
00:04:16,184 --> 00:04:17,476
John...
55
00:04:24,434 --> 00:04:27,018
Anh phải đưa chiếc khiên cho tôi.
56
00:04:35,893 --> 00:04:37,976
Thì ra là vậy.
57
00:04:40,309 --> 00:04:41,893
Suýt lừa được tôi rồi.
58
00:04:42,684 --> 00:04:44,101
Anh đã phạm một sai lầm.
59
00:04:45,976 --> 00:04:47,416
Các anh không muốn làm việc này đâu.
60
00:04:48,934 --> 00:04:50,559
Có, chúng tôi muốn.
61
00:05:44,643 --> 00:05:45,976
Sao các người ép tôi làm thế này?
62
00:05:46,726 --> 00:05:48,559
Sao các người ép tôi làm thế này?
63
00:06:01,601 --> 00:06:02,721
Đây không phải là anh, John.
64
00:06:05,809 --> 00:06:07,309
Lẽ ra ta đã thành một đội.
65
00:06:47,851 --> 00:06:50,684
Tôi là Captain America!
66
00:07:29,476 --> 00:07:30,476
Không!
67
00:07:37,726 --> 00:07:38,726
Nó là của tôi.
68
00:07:39,934 --> 00:07:40,934
Kết thúc rồi, John.
69
00:07:41,018 --> 00:07:42,018
Nó là của tôi.
70
00:09:06,178 --> 00:09:12,136
FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG
71
00:09:16,976 --> 00:09:20,518
GRC đang tiến hành đột kích để tìm Karli,
72
00:09:20,601 --> 00:09:23,268
nhưng cho đến giờ
chỉ tìm được những kẻ theo cô ta.
73
00:09:23,351 --> 00:09:24,934
Họ đã lục soát trại này,
74
00:09:25,018 --> 00:09:28,518
và giống như trại trước, không có gì.
75
00:09:28,601 --> 00:09:30,976
Cô ta đã đi. Ta sẽ không bao giờ tìm được.
76
00:09:32,851 --> 00:09:34,393
Chào, anh đã có lại tay áo.
77
00:09:37,768 --> 00:09:40,268
Anh đi lo Zemo à?
78
00:09:42,434 --> 00:09:44,309
Được rồi, tốt khi biết anh còn sống.
79
00:09:47,143 --> 00:09:49,518
Bước tiếp theo là gì, Torres?
80
00:09:49,601 --> 00:09:52,934
Captain America
giết một người nước ngoài ở nơi công cộng,
81
00:09:53,018 --> 00:09:54,393
chuyện lớn đấy.
82
00:09:54,476 --> 00:09:58,143
Lớn cỡ sự kiện quốc tế.
83
00:09:58,226 --> 00:10:03,476
Mấy người có chức vụ cao hơn
đang lo vụ này. Nên, không may...
84
00:10:03,559 --> 00:10:05,101
Họ nắm toàn quyền.
85
00:10:05,684 --> 00:10:06,684
Ừ.
86
00:10:08,434 --> 00:10:10,393
Cái này bị sao thế?
87
00:10:13,809 --> 00:10:16,601
- Chúng ta có làm được gì không?
- Không hẳn.
88
00:10:18,601 --> 00:10:22,559
Anh thấy đó, họ đã quây cả trại,
và Karli thì biến như hồn ma.
89
00:10:22,643 --> 00:10:27,684
Sau chuyện vừa xảy ra, cô ta ẩn rất kỹ.
90
00:10:27,768 --> 00:10:29,601
Kiểu ngầm của ngầm luôn.
91
00:10:29,684 --> 00:10:32,143
Thế thì sẽ hợp lý để chúng ta dính vào.
92
00:10:32,226 --> 00:10:35,101
Càng để cô ta tập trung người lâu,
thì càng khó tìm cô ta hơn.
93
00:10:35,184 --> 00:10:39,893
Cô ta có người giúp từ khắp thế giới,
trên mọi nền tảng.
94
00:10:39,976 --> 00:10:43,226
Cô ta thật sự giỏi việc này.
95
00:10:43,309 --> 00:10:44,393
Phải.
96
00:10:46,434 --> 00:10:47,726
Cái này bị gãy thế nào?
97
00:10:50,184 --> 00:10:54,184
Mà dù sao thì giờ này
ta cũng chỉ có thể ngồi yên, thư giãn.
98
00:10:54,268 --> 00:10:57,643
Đôi khi, chẳng có gì để làm
cho đến khi có cái để làm.
99
00:10:57,726 --> 00:10:59,434
Thông thái một cách kỳ dị.
100
00:11:00,601 --> 00:11:03,101
- Tôi thông thái kỳ dị mà, Sam.
- Ừ, được rồi.
101
00:11:10,684 --> 00:11:13,601
- Cảm ơn, Torres.
- Được.
102
00:11:15,018 --> 00:11:16,601
Khoan, này, anh quên đôi cánh.
103
00:11:17,684 --> 00:11:18,851
Giữ đi.
104
00:11:34,143 --> 00:11:37,351
John F. Walker,
theo lệnh của hội đồng này,
105
00:11:37,434 --> 00:11:40,893
anh không còn hoạt động
với bất cứ tư cách nào,
106
00:11:40,976 --> 00:11:44,559
trong vai trò đại diện chính phủ Mỹ
hay quân đội Mỹ.
107
00:11:44,643 --> 00:11:49,184
Do đó anh cũng bị tước danh hiệu
và thẩm quyền của Captain America,
108
00:11:49,268 --> 00:11:52,018
có hiệu lực ngay lập tức.
109
00:11:52,101 --> 00:11:56,559
Thượng nghị sĩ,
xin phép trình lời khai cho hội đồng
110
00:11:56,643 --> 00:11:58,809
về hoàn cảnh của sự việc này.
111
00:11:58,893 --> 00:12:01,643
Hoàn cảnh của sự việc đã được cân nhắc.
112
00:12:01,726 --> 00:12:06,143
Chỉ nhờ sụ phục vụ gương mẫu
trước đây của anh cho đất nước,
113
00:12:06,226 --> 00:12:09,101
nên tôi mới đề nghị
không đưa ra tòa án binh.
114
00:12:09,184 --> 00:12:10,684
Với mọi sự tôn trọng,
115
00:12:10,768 --> 00:12:14,684
tôi không nghĩ ông hiểu đầy đủ
sự phức tạp của tình huống,
116
00:12:14,768 --> 00:12:16,934
do đó, đã hiểu sai về hoàn cảnh...
117
00:12:17,018 --> 00:12:19,143
- Đây không phải thương lượng.
- Tôi hiểu chứ.
118
00:12:19,226 --> 00:12:21,601
- Đây là quy củ.
- Tôi chỉ yêu cầu được lắng nghe.
119
00:12:21,684 --> 00:12:22,768
Đây là quy củ.
120
00:12:22,851 --> 00:12:26,434
Tôi hiểu điều đó! Tôi hiểu!
121
00:12:28,351 --> 00:12:34,351
Tôi đã sống cả đời theo quy củ. Tôi
cống hiến đời tôi cho quy củ của các ông!
122
00:12:35,643 --> 00:12:38,101
Tôi đã chỉ làm những gì các ông yêu cầu,
123
00:12:38,184 --> 00:12:43,268
những gì các ông bảo
và huấn luyện tôi làm, và tôi đã làm.
124
00:12:43,351 --> 00:12:45,101
Tôi đã làm tốt.
125
00:12:48,851 --> 00:12:49,851
Anh sẽ được cho
126
00:12:49,934 --> 00:12:54,601
giải ngũ danh dự bắt buộc,
có hiệu lực tù đầu tháng.
127
00:12:54,684 --> 00:12:58,893
Anh sẽ không có cấp bậc hưu trí
và không nhận trợ cấp gì.
128
00:13:05,934 --> 00:13:07,684
Các ông đã tạo nên tôi.
129
00:13:12,018 --> 00:13:16,893
Thượng nghị sĩ, tôi là Captain America.
130
00:13:16,976 --> 00:13:18,434
Không còn nữa.
131
00:13:20,684 --> 00:13:24,226
Và nếu anh tiếp tục hạ thấp và bôi nhọ
132
00:13:24,309 --> 00:13:26,768
các ưu tiên và phẩm giá của hội đồng này,
133
00:13:26,851 --> 00:13:30,809
anh sẽ dành phần đời còn lại
trong nhà tù quân đội Mỹ.
134
00:13:30,893 --> 00:13:34,226
Anh hãy xem như mình
cực kỳ may mắn đi, Walker,
135
00:13:34,309 --> 00:13:37,809
và trả chiếc khiên cho chúng tôi
một cách thích hợp.
136
00:13:45,351 --> 00:13:49,268
Họ không biết cần hy sinh những gì
để làm Captain America,
137
00:13:49,351 --> 00:13:51,184
họ không biết.
138
00:13:51,809 --> 00:13:55,268
- Sẽ không có chuyện anh biến mất đâu.
- Được rồi, tập trung.
139
00:13:55,351 --> 00:14:00,601
Đi từng bước một thôi.
Bắt đầu là anh đi thăm bố mẹ Lemar.
140
00:14:00,684 --> 00:14:04,893
Họ cần gặp anh.
Và rồi, ta có thể làm...
141
00:14:16,518 --> 00:14:21,309
Đôi bốt đó không dành cho đi bộ.
142
00:14:21,393 --> 00:14:23,976
Valentina Allegra de Fontaine.
143
00:14:24,059 --> 00:14:28,434
Đúng ra, là
Contessa Valentina Allegra de Fontaine.
144
00:14:28,518 --> 00:14:31,351
Tôi biết là khó nhớ,
nhưng tôi không thích lặp lại,
145
00:14:31,434 --> 00:14:32,976
nên cứ gọi tôi là Val.
146
00:14:33,059 --> 00:14:36,851
Nhưng đừng gọi tôi là Val,
cứ nhớ trong đầu là được.
147
00:14:36,934 --> 00:14:37,934
Tôi sẽ...
148
00:14:39,518 --> 00:14:41,101
Nghe này...
149
00:14:42,809 --> 00:14:45,268
Nếu là tôi thì cũng sẽ giết tên khốn đó.
150
00:14:45,351 --> 00:14:47,809
Ở trong đó,
không ai giận anh về chuyện đó.
151
00:14:47,893 --> 00:14:49,726
Anh sẽ cho họ một đại ân
152
00:14:49,809 --> 00:14:52,059
nếu dọn dẹp được cả đám đó.
153
00:14:52,143 --> 00:14:58,143
Nhưng những người đeo cà-vạt đó,
họ có một thứ to lớn phải bảo vệ.
154
00:14:58,351 --> 00:15:00,643
Xin lỗi. Cô là ai?
155
00:15:00,726 --> 00:15:04,934
Dù sao thì, anh đã làm đúng
156
00:15:05,018 --> 00:15:06,309
khi dùng huyết thanh.
157
00:15:06,393 --> 00:15:09,101
Dĩ nhiên là tôi biết chuyện đó.
Và tôi sẽ nói với anh điều này.
158
00:15:09,184 --> 00:15:13,351
Việc đó khiến cho anh
trở nê rất giá trị với một số người.
159
00:15:13,434 --> 00:15:16,184
Thật ra tôi nghĩ đó là
lựa chọn tốt thứ hai
160
00:15:16,268 --> 00:15:18,309
mà anh từng có trong đời.
161
00:15:18,393 --> 00:15:20,768
Anh muốn biết lựa chọn tốt nhất là gì chứ?
162
00:15:22,726 --> 00:15:24,184
Ràng buộc bằng hôn nhân
163
00:15:24,268 --> 00:15:27,018
với quả pháo tuyệt đẹp
đang ngồi cạnh tôi đây.
164
00:15:27,101 --> 00:15:28,976
Cô khỏe chứ?
165
00:15:29,059 --> 00:15:32,018
Khi tôi gọi thì nghe máy nhé.
166
00:15:33,309 --> 00:15:36,851
Ồ, nhân tiện, đừng lo về cái khiên.
167
00:15:36,934 --> 00:15:38,184
Tôi biết anh không có nó.
168
00:15:39,643 --> 00:15:42,976
Đây là bí mật nhỏ, bẩn thỉu của nhà nước.
169
00:15:43,059 --> 00:15:45,601
Nó không thật sự thuộc về chính phủ.
170
00:15:45,684 --> 00:15:48,226
Nó không rõ ràng về pháp lý.
171
00:15:53,726 --> 00:15:54,851
Tôi sẽ liên lạc lại.
172
00:16:05,018 --> 00:16:07,101
Chẳng có gì trên đó.
173
00:16:43,476 --> 00:16:45,768
Ở đây nói là GRC buộc tội họ
174
00:16:45,851 --> 00:16:48,143
chứa chấp và tiếp tay
cho những kẻ đào tẩu quốc tế,
175
00:16:48,226 --> 00:16:51,268
nên GRC đã đột kích chỗ này
và đóng cửa nó.
176
00:16:53,851 --> 00:16:55,768
Mathias.
177
00:16:55,851 --> 00:16:57,934
Mẹ Donya.
178
00:16:58,018 --> 00:16:59,393
Nico.
179
00:17:01,434 --> 00:17:03,434
Tôi không đếm được
còn bao nhiêu người khác nữa.
180
00:17:05,476 --> 00:17:07,476
Chúng ta phải trả giá bằng mạng mình
bao nhiêu lần
181
00:17:07,559 --> 00:17:09,351
chỉ để được là công dân của hành tinh này!
182
00:17:14,934 --> 00:17:16,518
Phong trào đã sẵn sàng.
183
00:17:17,934 --> 00:17:20,268
Chúng sẽ không dừng tay.
184
00:17:20,351 --> 00:17:22,059
Trừ khi ta ép chúng dừng.
185
00:17:25,268 --> 00:17:26,434
Đến lúc rồi.
186
00:17:57,934 --> 00:17:59,851
Tôi tưởng anh sẽ đến đây sớm hơn.
187
00:18:03,393 --> 00:18:05,018
Đừng lo.
188
00:18:05,101 --> 00:18:07,559
Tôi đã quyết định sẽ không giết anh.
189
00:18:09,143 --> 00:18:11,101
Hình dung tôi nhẹ nhõm thế nào đi.
190
00:18:16,643 --> 00:18:20,851
Cô gái đó đã cực đoan
vượt qua mức muốn cứu vớt rồi.
191
00:18:20,934 --> 00:18:23,018
Tôi đã cảnh báo Sam,
nhưng anh ta không nghe.
192
00:18:23,684 --> 00:18:26,809
Anh ta cũng cứng đầu
như Steve Rogers trước anh ta.
193
00:18:26,893 --> 00:18:28,643
Nhưng anh...
194
00:18:30,184 --> 00:18:33,059
Anh đúng là được lập trình để giết.
195
00:18:33,143 --> 00:18:36,393
James, làm việc cần phải làm đi.
196
00:18:36,476 --> 00:18:39,059
Karli có người ở khắp nơi,
197
00:18:39,143 --> 00:18:43,601
và chỉ có một cách để đảm bảo
ả không thể tiếp tục sứ mệnh của ả.
198
00:18:43,684 --> 00:18:45,893
Cảm ơn lời khuyên đó.
199
00:18:47,518 --> 00:18:49,559
Nhưng chúng tôi sẽ làm theo cách của mình.
200
00:18:51,809 --> 00:18:53,226
Ừ.
201
00:18:54,684 --> 00:18:56,851
Tôi đã sợ anh sẽ nói thế.
202
00:19:55,559 --> 00:19:57,143
Các quý cô...
203
00:19:59,184 --> 00:20:02,184
Tôi đã tự tiện gạch tên mình
khỏi cuốn sổ của anh.
204
00:20:02,268 --> 00:20:05,059
Tôi không thù oán gì với
những điều mà anh đã nghĩ anh phải làm.
205
00:20:07,893 --> 00:20:09,893
Tạm biệt, James.
206
00:20:17,476 --> 00:20:19,393
Chúng tôi sẽ đưa hắn
đến nhà tù nổi Raft...
207
00:20:22,018 --> 00:20:23,976
ở đó hắn sẽ sống nốt những ngày còn lại.
208
00:20:28,018 --> 00:20:29,268
Sẽ là khôn ngoan
209
00:20:29,351 --> 00:20:32,226
khi anh lộ diện ở Wakanda
vào lúc này, Sói Trắng.
210
00:20:33,559 --> 00:20:34,768
Cũng phải.
211
00:20:40,726 --> 00:20:41,934
Này!
212
00:20:48,018 --> 00:20:50,893
Có lẽ tôi còn một việc cần nhờ cô.
213
00:20:52,393 --> 00:20:53,393
Nào.
214
00:21:00,309 --> 00:21:02,851
Này, này. Làm gì thế? Anh đi đâu đó?
215
00:21:02,934 --> 00:21:05,143
Tôi đến gặp ông cậu.
216
00:21:08,101 --> 00:21:09,643
Được rồi, ông ở đằng sau.
217
00:21:11,101 --> 00:21:12,559
Cảm ơn.
218
00:21:12,643 --> 00:21:14,434
- Tôi sẽ ra đó.
- Ừ.
219
00:21:15,809 --> 00:21:17,018
Xem này.
220
00:21:43,726 --> 00:21:45,309
Đó đúng là thứ tôi nghĩ à?
221
00:21:47,226 --> 00:21:49,518
Cứ để nó bị bọc lại đi.
222
00:21:50,184 --> 00:21:54,059
Mấy cái sao sọc đó
chẳng có ý nghĩa gì hay với tôi.
223
00:21:57,101 --> 00:21:59,018
Tôi cần hiểu.
224
00:22:01,018 --> 00:22:02,726
Anh hiểu mà.
225
00:22:04,934 --> 00:22:07,309
Người da đen nào cũng hiểu.
226
00:22:07,393 --> 00:22:09,184
Dù anh muốn chối bỏ hay không...
227
00:22:09,268 --> 00:22:11,309
Đừng làm chiêu già cả cay đắng đó với tôi.
228
00:22:11,393 --> 00:22:13,809
Nếu anh không cay đắng, thì anh mù rồi.
229
00:22:17,434 --> 00:22:18,976
Tôi không hiểu, được chứ?
230
00:22:21,893 --> 00:22:23,601
Đã có chuyện gì sai?
231
00:22:26,393 --> 00:22:29,476
Tôi từng giống anh,
232
00:22:29,559 --> 00:22:32,351
đến khi tôi mở mắt,
233
00:22:32,434 --> 00:22:36,143
đến khi tôi thấy các phi công Đuôi Đỏ,
234
00:22:36,226 --> 00:22:40,934
332 người nổi tiếng
đã chiến đấu cho đất nước này,
235
00:22:41,018 --> 00:22:45,059
để rồi khi về nhà chỉ thấy
thập tự giá bị đốt trên bãi cỏ nhà mình.
236
00:22:45,143 --> 00:22:47,434
Tôi đến từ miền Bắc. Tôi hiểu được.
237
00:22:47,518 --> 00:22:50,684
Nhưng ông từng là siêu chiến binh
như Steve. Ông có thể kế tục...
238
00:22:50,768 --> 00:22:52,684
Kế tục? Cái gì?
239
00:22:55,559 --> 00:22:59,309
Tóc vàng, mắt xanh, sao và sọc à?
240
00:23:00,309 --> 00:23:02,934
Cả thế giới vẫn đuổi theo
niềm hy vọng trắng vĩ đại đó
241
00:23:03,018 --> 00:23:04,893
từ khi anh ta mới được
tiêm huyết thanh đó.
242
00:23:04,976 --> 00:23:07,684
Steve đâu tống ông vào tù.
243
00:23:23,101 --> 00:23:25,434
Bà ấy mất khi tôi ở trong tù.
244
00:23:25,518 --> 00:23:30,559
Bọn họ đã không cho lá thư nào
của bà ấy đến tay tôi.
245
00:23:31,184 --> 00:23:33,351
Họ khóa chúng trong hộp này.
246
00:23:35,393 --> 00:23:36,684
Họ bảo bà ấy là tôi đã chết.
247
00:23:38,351 --> 00:23:43,601
Sau một thời gian, bà ấy mất, và...
248
00:23:51,809 --> 00:23:52,809
Tôi rất tiếc.
249
00:23:54,226 --> 00:23:56,184
Anh muốn biết đã có gì sai à?
250
00:23:57,684 --> 00:24:03,268
Nhóm chúng tôi được tiêm các phiên bản
khác nhau của huyết thanh đó,
251
00:24:03,351 --> 00:24:06,268
nhưng họ không nói đó là gì.
252
00:24:07,018 --> 00:24:10,143
Họ bảo đó là tiêm ngừa uốn ván.
253
00:24:10,226 --> 00:24:12,768
Họ cho chúng tôi đi làm nhiệm vụ,
254
00:24:12,851 --> 00:24:16,101
cho dù những người khác không ổn định.
255
00:24:17,018 --> 00:24:20,143
Một số người bắt đầu chết dần.
256
00:24:20,226 --> 00:24:24,434
Rồi vài người bị bắt trong một nhiệm vụ.
257
00:24:25,809 --> 00:24:31,809
Tôi nghe cao tầng nói về việc
cho nổ tung trại tù binh
258
00:24:32,059 --> 00:24:33,184
để che giấu chứng cứ.
259
00:24:33,934 --> 00:24:37,268
Nhưng đó là người của tôi. Anh em của tôi.
260
00:24:37,351 --> 00:24:39,226
Không phải chứng cứ.
261
00:24:40,434 --> 00:24:45,351
Nên một đêm nọ tôi ra khỏi trại
262
00:24:45,434 --> 00:24:47,518
và cứu họ về.
263
00:24:48,143 --> 00:24:51,601
Việc đó cũng không tạo khác biệt gì.
264
00:24:52,851 --> 00:24:55,393
Không lâu sau thì chỉ còn mình tôi.
265
00:24:56,809 --> 00:24:59,434
Và tôi được gì vì đã cứu mạng họ?
266
00:25:09,809 --> 00:25:13,976
30 năm sau đó,
267
00:25:14,059 --> 00:25:18,018
bọn họ thí nghiệm trên người tôi,
268
00:25:18,601 --> 00:25:21,018
cố tìm hiểu vì sao huyết thanh hiệu quả.
269
00:25:28,101 --> 00:25:29,351
Có một y tá.
270
00:25:30,101 --> 00:25:31,684
Cô ấy thương hại tôi.
271
00:25:31,768 --> 00:25:34,893
Đã viết một số báo cáo giả.
272
00:25:34,976 --> 00:25:37,809
Cô ấy đã làm khai tử cho tôi.
273
00:25:43,476 --> 00:25:45,143
Đó là người đã đưa tôi cái này.
274
00:25:55,476 --> 00:25:57,809
Lạy Chúa!
275
00:25:59,143 --> 00:26:02,434
Sam, tôi rất yêu cô ấy.
276
00:26:05,851 --> 00:26:07,268
Ông Bradley...
277
00:26:09,059 --> 00:26:12,143
Ta phải làm gì đó.
Ta phải kể với người khác.
278
00:26:12,226 --> 00:26:16,101
Không. Cứ để tôi chết.
Tên tôi đã được chôn vùi rồi.
279
00:26:16,184 --> 00:26:19,184
Nhưng giờ thế giới đã khác.
Tôi quen biết nhiều.
280
00:26:19,268 --> 00:26:21,351
Đó là lý do anh đến đây à?
281
00:26:22,809 --> 00:26:26,059
Anh nghĩ mọi việc khác đi ư?
Anh nghĩ thời đại khác đi à?
282
00:26:26,143 --> 00:26:30,268
Anh nghĩ tôi sẽ không chết trong một ngày
nếu anh đưa tôi ra sao?
283
00:26:31,934 --> 00:26:37,226
Anh muốn tin rằng vào tù là lỗi của tôi
vì anh có khiên của anh bạn da trắng đó.
284
00:26:40,143 --> 00:26:43,101
Họ đã lo sợ chuyện của tôi lộ ra.
285
00:26:45,309 --> 00:26:49,018
Nên đã xóa tôi đi.
286
00:26:50,226 --> 00:26:51,226
Lịch sử của tôi.
287
00:26:52,684 --> 00:26:55,184
Nhưng bọn họ đã làm thế 500 năm.
288
00:26:59,518 --> 00:27:02,351
Tuyên thệ trung thành với điều đó đi,
người anh em.
289
00:27:04,018 --> 00:27:10,018
Họ sẽ không để một người da đen
làm Captain America.
290
00:27:11,934 --> 00:27:13,059
Và dù có làm thế,
291
00:27:13,768 --> 00:27:19,434
không người da đen có tự trong nào
sẽ chịu làm thế.
292
00:27:47,684 --> 00:27:51,601
Sarah, anh sẽ về nhà.
293
00:28:14,601 --> 00:28:15,893
Làm tốt lắm, các cháu.
294
00:28:16,934 --> 00:28:20,018
Và 10 năm nữa, ta sẽ sửa xong thứ này.
295
00:28:22,309 --> 00:28:25,309
Sẽ thật vui nếu đưa tàu ra khơi
một lần nữa, trước khi ta bán nó nhỉ?
296
00:28:26,309 --> 00:28:28,059
Có một chỗ rất tuyệt ở Grand Isle,
297
00:28:28,143 --> 00:28:30,726
ông ngoại các cháu từng đưa bác ra đó,
bắt được rất nhiều cá.
298
00:28:31,518 --> 00:28:33,018
Nhưng mẹ cháu bảo không thể bán nó.
299
00:28:34,351 --> 00:28:35,476
Sao?
300
00:28:35,559 --> 00:28:36,768
Nó quá nát rồi.
301
00:28:37,393 --> 00:28:40,726
Ông Dinh bảo là sẽ không mua
vì sửa thì còn tốn tiền hơn.
302
00:28:41,726 --> 00:28:44,351
Rồi ông ấy nói gì đó khác
bằng tiếng Việt Nam.
303
00:28:44,934 --> 00:28:46,018
Phải.
304
00:28:48,934 --> 00:28:50,393
Sao em không nói gì?
305
00:28:50,976 --> 00:28:52,684
Tối qua em không muốn nói với anh
306
00:28:52,768 --> 00:28:55,393
vì trông anh như
con chó con rầu rĩ mắc mưa.
307
00:28:56,476 --> 00:28:57,601
Một ngày khó khăn mà.
308
00:28:58,851 --> 00:29:00,309
Ý anh là với Isaiah Bradley?
309
00:29:01,226 --> 00:29:02,518
Và những gì họ làm với ông ấy.
310
00:29:05,101 --> 00:29:06,181
Anh muốn nói chuyện đó chứ?
311
00:29:06,768 --> 00:29:07,768
Không.
312
00:29:08,559 --> 00:29:10,726
Anh đang cố hiểu ý nghĩa của chuyện đó.
313
00:29:12,226 --> 00:29:14,226
Được rồi, có em luôn ở đây.
314
00:29:17,351 --> 00:29:21,726
Nhưng vì anh đã hỏi đến con tàu,
chốt lại là, ông Dinh đã rút lui.
315
00:29:23,018 --> 00:29:24,226
Em chẳng biết phải làm gì.
316
00:29:24,309 --> 00:29:27,518
Chỉ riêng phụ tùng của nó
cũng sẽ xơi gần hết tiền ta có.
317
00:29:27,601 --> 00:29:30,351
Nghe anh này. Đừng lo.
Anh sẽ sửa con tàu.
318
00:29:30,434 --> 00:29:32,976
Anh không phải cứu thế giới sao?
319
00:29:33,059 --> 00:29:34,559
Sao lại về đây làm phiền em?
320
00:29:34,643 --> 00:29:37,643
Vì lợi ích của gia đình anh
là một phần của thế giới.
321
00:29:37,768 --> 00:29:40,934
Anh đang chờ một đầu mối à?
322
00:29:41,018 --> 00:29:46,226
Rồi chính phủ bước vào, kiểm soát
và cho bọn anh nghỉ hết.
323
00:29:50,601 --> 00:29:51,684
Chào các con.
324
00:29:53,684 --> 00:29:55,893
Đảm bảo là Bennett và Elling
mỗi người có một nhé.
325
00:29:55,976 --> 00:29:57,018
- Được chứ?
- Vâng ạ.
326
00:29:57,101 --> 00:29:59,018
- Được rồi. Tạm biệt.
- Tạm biệt mẹ.
327
00:29:59,101 --> 00:30:00,726
Chúc các cháu đi học vui.
328
00:30:00,809 --> 00:30:01,809
Vâng.
329
00:30:03,768 --> 00:30:07,059
Bố của Bennett và Elling
không thể dậy trưa buổi trưa.
330
00:30:07,143 --> 00:30:10,059
Bọn trẻ cứ bị đói,
nhưng quá kiêu hãnh, không nhờ ai giúp.
331
00:30:10,143 --> 00:30:12,809
Và em giống mẹ,
cho mọi đứa trẻ trong khu phố được ăn.
332
00:30:14,601 --> 00:30:16,976
Bao nhiêu người vẫn còn nợ bố mẹ mình?
333
00:30:17,559 --> 00:30:19,059
Tất cả họ.
334
00:30:19,143 --> 00:30:20,434
Những người còn lại.
335
00:30:23,393 --> 00:30:26,018
Có lẽ đến lúc gọi tìm vài đền đáp rồi.
336
00:30:29,309 --> 00:30:30,851
Anh sẽ sửa con tàu này.
337
00:30:33,601 --> 00:30:35,476
- Chào, Sam Wilson đây.
- Chào Sam.
338
00:30:35,559 --> 00:30:37,809
Vâng. Con trai út của Paul ở phố trên.
339
00:30:37,893 --> 00:30:38,976
Em gái cậu thế nào?
340
00:30:39,059 --> 00:30:41,309
Chào cô Paddy. Cô nhớ bố mẹ tôi chứ?
341
00:30:41,393 --> 00:30:42,434
Có, tôi nhớ.
342
00:30:42,518 --> 00:30:44,184
Chào Falcon.
343
00:30:44,268 --> 00:30:45,684
Có chuyện gì thế, chàng trai?
344
00:30:45,768 --> 00:30:47,768
Tôi đã về thị trấn, nên tôi mới gọi.
345
00:30:47,851 --> 00:30:48,934
Cậu cần gì?
346
00:30:49,018 --> 00:30:50,018
- Ông Thurow.
- Vâng.
347
00:30:50,101 --> 00:30:51,434
Tôi có thể nhờ giúp đỡ không?
348
00:30:51,518 --> 00:30:53,309
Bất cứ gì cho nhà Wilson.
349
00:30:53,393 --> 00:30:55,809
- Cảm ơn.
- Chúng tôi sẽ đến nếu cậu cần.
350
00:31:00,059 --> 00:31:02,143
Tôi không biết sẽ đưa nó ra thế nào.
351
00:31:02,226 --> 00:31:03,726
Cần thêm vài người cho việc này.
352
00:31:03,809 --> 00:31:05,768
Tommy, Carlos, thật tuyệt đó.
353
00:31:08,226 --> 00:31:10,018
- Cảm ơn nhiều nhé.
- Nghe này...
354
00:31:10,101 --> 00:31:11,184
- Cảm ơn tất cả.
- Này,
355
00:31:11,268 --> 00:31:13,268
có tin là nhà Wilson cần giúp hả?
356
00:31:13,351 --> 00:31:14,351
Đúng thế.
357
00:31:14,434 --> 00:31:16,143
Chúng tôi vẫn còn chút hữu ích đấy.
358
00:31:16,226 --> 00:31:17,518
Ta dỡ nó khỏi xe nhé?
359
00:31:25,601 --> 00:31:26,601
Khỏi khách sáo.
360
00:31:31,559 --> 00:31:33,101
Chỉ ghé qua đưa cái này thôi.
361
00:31:35,018 --> 00:31:36,684
Anh có thể ký nhận nó và tôi đi.
362
00:31:39,226 --> 00:31:40,976
Tôi đã nhờ giúp đỡ từ Wakanda.
363
00:31:45,393 --> 00:31:46,393
Sam!
364
00:31:54,059 --> 00:31:56,143
- Chào.
- Chào.
365
00:31:56,893 --> 00:32:00,184
Chờ chút. Anh phải quay lên.
366
00:32:12,351 --> 00:32:14,018
Sao anh không dùng cánh tay kim loại?
367
00:32:14,934 --> 00:32:15,934
Chà...
368
00:32:16,643 --> 00:32:18,476
Không phải lúc nào
tôi cũng nghĩ đến nó ngay.
369
00:32:18,559 --> 00:32:19,726
Tôi thuận tay phải.
370
00:32:21,476 --> 00:32:22,809
Con tàu đây hả?
371
00:32:23,643 --> 00:32:24,643
Chính là nó.
372
00:32:26,643 --> 00:32:27,643
Đẹp đấy.
373
00:32:30,018 --> 00:32:31,018
Anh cần giúp không?
374
00:32:33,726 --> 00:32:34,726
Ừ.
375
00:32:40,059 --> 00:32:41,059
Tôi là Bucky.
376
00:32:42,872 --> 00:32:44,122
Sarah.
377
00:32:44,893 --> 00:32:45,893
Sarah...
378
00:33:21,476 --> 00:33:22,476
Chết tiệt!
379
00:33:36,059 --> 00:33:37,184
Cảm ơn.
380
00:33:42,601 --> 00:33:44,309
Anh nghĩ Karli sẽ đầu hàng chứ?
381
00:33:45,101 --> 00:33:46,726
Tôi nghĩ cô ta sẽ làm mạnh hơn.
382
00:33:46,809 --> 00:33:48,809
Có ý nào để ngăn cô ta không?
383
00:33:48,893 --> 00:33:51,143
Tôi đang nhờ Joaquin làm vài việc.
384
00:33:51,226 --> 00:33:53,643
Zemo nói chỉ có một cách.
385
00:34:07,809 --> 00:34:08,851
Chà...
386
00:34:11,018 --> 00:34:12,643
Ngày mai tôi phải bay.
387
00:34:15,268 --> 00:34:16,851
Đặt phòng khách sạn cho buổi tối rồi.
388
00:34:17,601 --> 00:34:18,601
Ghé qua chơi thôi.
389
00:34:18,684 --> 00:34:20,351
Anh gài tôi vào thế đã rồi à?
390
00:34:21,684 --> 00:34:23,684
Tôi không muốn làm gia đình anh khó chịu.
391
00:34:23,768 --> 00:34:25,309
Cứ ở lại đi.
392
00:34:25,393 --> 00:34:26,393
Người ở thị trấn này
393
00:34:26,476 --> 00:34:28,684
nồng ấm nhất thế giới đấy.
394
00:34:28,768 --> 00:34:31,268
Họ không bận tâm anh mặc áo thun cỡ nhỏ
395
00:34:31,351 --> 00:34:34,059
hay anh có sáu ngón chân,
hay dì anh thật ra là mẹ anh đâu.
396
00:34:34,143 --> 00:34:35,518
Được rồi, tôi hiểu rồi.
397
00:34:35,601 --> 00:34:37,809
Người dân ở đây tốt bụng.
398
00:34:39,226 --> 00:34:40,726
Nhưng đừng đong đưa em gái tôi.
399
00:34:41,434 --> 00:34:42,601
- Đâu có.
- Vì nếu anh làm thế,
400
00:34:42,684 --> 00:34:44,601
tôi sẽ bảo Carlos cắt anh ra,
ném anh cho cá ăn.
401
00:34:44,684 --> 00:34:45,684
Được rồi.
402
00:34:55,684 --> 00:34:57,184
Rồi sao nữa?
403
00:34:58,143 --> 00:34:59,726
Sau khi cháu thấy chuyện xảy ra
404
00:35:00,643 --> 00:35:01,643
cho Lemar,
405
00:35:03,101 --> 00:35:04,101
cháu đuổi theo hắn.
406
00:35:06,143 --> 00:35:08,976
Và, người đó...
407
00:35:10,434 --> 00:35:12,101
Hắn là người đã giết con bác à?
408
00:35:12,684 --> 00:35:13,684
Phải.
409
00:35:14,434 --> 00:35:16,976
Cháu sẽ không để
kẻ làm điều đó chạy thoát.
410
00:35:18,143 --> 00:35:20,851
Và cháu hy vọng hai bác tìm được
chút yên lòng trong đó.
411
00:35:33,851 --> 00:35:34,851
Cháu chụp đấy.
412
00:35:35,684 --> 00:35:37,559
Khi bọn cháu đi lính kỳ đầu tiên về.
413
00:35:41,393 --> 00:35:42,851
Không có ai như cậu ấy cả.
414
00:35:42,934 --> 00:35:45,059
Lemar biết rủi ro.
415
00:35:46,226 --> 00:35:48,768
Sau mọi thứ hai đứa trải qua cùng nhau,
416
00:35:49,934 --> 00:35:52,643
bác biết nó sẽ yên lòng hơn
417
00:35:52,726 --> 00:35:55,059
khi biết người chịu trách nhiệm chuyện đó
418
00:35:56,559 --> 00:35:57,934
đã đền tội.
419
00:35:59,643 --> 00:36:02,226
Nó rất tự hào về cháu
420
00:36:03,518 --> 00:36:05,476
khi họ cho cháu làm Captain America.
421
00:36:06,559 --> 00:36:09,226
Và nó nói với bác hàng ngày,
422
00:36:10,309 --> 00:36:13,018
là thật vinh dự khi làm cộng sự của cháu.
423
00:36:14,809 --> 00:36:16,143
Việc đó như cả thế giới với nó.
424
00:36:22,851 --> 00:36:23,893
Và với cháu nữa.
425
00:36:34,559 --> 00:36:35,559
Cháu xin lỗi.
426
00:36:38,393 --> 00:36:41,268
Nếu hai bác cần cháu, cháu sẽ luôn có mặt.
427
00:36:43,393 --> 00:36:44,559
Được rồi.
428
00:37:16,643 --> 00:37:18,226
Tôi có một phi vụ cho anh.
429
00:37:19,518 --> 00:37:22,893
Cho xin đi. Nếu không nhờ tôi,
giờ anh rục xác ở nhà tù Algeria đó rồi.
430
00:37:29,018 --> 00:37:30,184
Nói xong chưa?
431
00:37:33,059 --> 00:37:34,684
Lần này tôi có thể cho anh gấp đôi.
432
00:37:35,768 --> 00:37:37,684
Tôi hứa anh sẽ không hối hận
khi đồng ý đâu.
433
00:37:38,268 --> 00:37:39,434
Thế nào đây?
434
00:37:53,643 --> 00:37:55,101
Này!
435
00:37:55,184 --> 00:37:56,601
Để nó lại.
436
00:37:56,684 --> 00:37:58,309
Nhanh lên!
437
00:38:52,018 --> 00:38:53,018
Đè chặt chỗ đó.
438
00:38:54,768 --> 00:38:55,768
Ồ, ở trong đó.
439
00:39:02,893 --> 00:39:04,976
- Cảm ơn.
- Ừ.
440
00:39:08,684 --> 00:39:11,309
Này. Bắt đầu nới lỏng mấy cái bu-lông đó.
441
00:39:11,684 --> 00:39:12,684
Được.
442
00:39:21,601 --> 00:39:22,601
Được rồi, thế...
443
00:39:22,684 --> 00:39:23,893
Xin lỗi. Không!
444
00:39:23,976 --> 00:39:27,059
Nên có một bu-lông 3-16
gắn vào bánh răng to.
445
00:39:27,143 --> 00:39:28,643
- Không.
- Vâng. Không.
446
00:39:28,726 --> 00:39:30,518
- Anh còn chẳng nhìn.
- Tôi không cần nhìn.
447
00:39:33,143 --> 00:39:34,143
Chào Sarah.
448
00:39:34,226 --> 00:39:36,101
Em đã nói riêng với anh là bơm nước
449
00:39:36,184 --> 00:39:38,018
không phải vấn đề,
thế mà anh vẫn làm cái này.
450
00:39:38,101 --> 00:39:39,268
Phải, Samuel.
451
00:39:39,351 --> 00:39:40,643
Để biện hộ,
452
00:39:40,726 --> 00:39:43,059
bọn anh lẽ ra phải xong
lâu trước khi em dậy.
453
00:39:43,143 --> 00:39:44,393
Em không bay lên trời
454
00:39:44,476 --> 00:39:47,018
để chỉ anh cách bay xoay tròn,
nên đừng xuống đây
455
00:39:47,101 --> 00:39:49,184
và quậy những thứ anh không hiểu.
456
00:39:49,268 --> 00:39:52,059
- Chà.
- Tạm biệt. Đi đi.
457
00:39:52,143 --> 00:39:53,143
Cảm ơn hai anh.
458
00:39:53,226 --> 00:39:54,643
Rất cảm kích.
459
00:39:54,726 --> 00:39:55,726
Em yêu quý anh mà.
460
00:39:59,351 --> 00:40:01,268
Con bé là người rất khó.
461
00:40:01,351 --> 00:40:02,393
Yêu cho roi cho vọt mà.
462
00:40:02,476 --> 00:40:04,226
Không. Nếu anh làm đúng như tôi đã bảo,
463
00:40:04,309 --> 00:40:06,559
ta đã có thể xong
trước khi chuyện này xảy ra.
464
00:40:06,643 --> 00:40:08,393
Làm gì có chuyện đó.
465
00:40:08,476 --> 00:40:11,101
Có một sự can đảm
đã nhập vào sự điên rồ của tôi.
466
00:40:25,393 --> 00:40:26,393
Cảm giác lạ thật...
467
00:40:27,518 --> 00:40:28,559
Khi lại cầm nó lên.
468
00:40:32,809 --> 00:40:34,726
Di sản của chiếc khiên đó
469
00:40:35,851 --> 00:40:38,059
rất phức tạp, nói tối thiểu là thế.
470
00:40:40,268 --> 00:40:43,559
Khi Steve nói với tôi điều cậu ấy dự tính,
tôi không nghĩ chúng tôi hiểu được
471
00:40:43,643 --> 00:40:46,601
cảm giác của một người da đen
được trao chiếc khiên.
472
00:40:48,601 --> 00:40:49,601
Làm sao hiểu nổi?
473
00:40:50,726 --> 00:40:51,806
Tôi nợ anh một lời xin lỗi.
474
00:40:54,851 --> 00:40:55,893
Tôi xin lỗi.
475
00:40:57,976 --> 00:40:58,976
Cảm ơn.
476
00:41:02,559 --> 00:41:05,809
Chuyện xảy ra với Walker,
không phải là lỗi của anh.
477
00:41:07,643 --> 00:41:08,643
Tôi hiểu.
478
00:41:09,476 --> 00:41:10,851
Chỉ là, chiếc khiên đó
479
00:41:12,309 --> 00:41:14,476
là thứ gần gũi nhất tôi còn,
với ý nghĩa gia đình,
480
00:41:16,268 --> 00:41:17,643
nên khi anh từ bỏ nó,
481
00:41:19,476 --> 00:41:21,601
tôi cảm thấy mình chẳng còn lại gì.
482
00:41:22,976 --> 00:41:24,393
Khiến tôi nghi ngờ mọi thứ.
483
00:41:25,101 --> 00:41:28,143
Anh, Steve, tôi.
484
00:41:29,768 --> 00:41:31,226
Tôi thì nhận được...
485
00:41:31,851 --> 00:41:33,018
Cuốn sổ của cậu ấy.
486
00:41:34,101 --> 00:41:35,101
Và...
487
00:41:36,476 --> 00:41:38,309
Tôi chỉ nghĩ là nó có ích cho cậu ấy,
488
00:41:38,934 --> 00:41:40,059
thì cũng có ích cho tôi.
489
00:41:44,268 --> 00:41:45,518
Tôi hiểu, anh bạn.
490
00:41:47,101 --> 00:41:48,226
Nhưng Steve đi rồi.
491
00:41:52,684 --> 00:41:54,143
Và đây có thể là một bất ngờ,
492
00:41:56,226 --> 00:41:58,309
nhưng Steve nghĩ gì không quan trọng.
493
00:42:03,059 --> 00:42:06,184
Anh phải thôi nhìn vào người khác
để họ nói anh là ai.
494
00:42:10,934 --> 00:42:11,934
Tôi hỏi anh nhé.
495
00:42:13,101 --> 00:42:14,559
Anh vẫn còn những ác mộng đó chứ?
496
00:42:15,601 --> 00:42:16,768
Vẫn bị suốt.
497
00:42:17,393 --> 00:42:19,018
Tức là tôi vẫn nhớ.
498
00:42:19,101 --> 00:42:20,976
Tức là một phần của tôi vẫn còn đó.
499
00:42:21,601 --> 00:42:24,101
Tức là một phần của Chiến binh Mùa Đông
vẫn còn trong tôi.
500
00:42:29,559 --> 00:42:31,143
Thích một chút yêu cho roi cho vọt chứ?
501
00:42:33,309 --> 00:42:35,184
Anh muốn leo lên khỏi địa ngục anh đã ở,
502
00:42:36,184 --> 00:42:37,184
thì làm việc đi.
503
00:42:38,309 --> 00:42:39,309
Làm đi.
504
00:42:40,518 --> 00:42:41,726
Tôi vẫn đi sửa chữa lỗi lầm.
505
00:42:41,809 --> 00:42:44,434
Không. Anh không sửa chữa,
mà đang phục thù.
506
00:42:44,518 --> 00:42:48,143
Anh ngăn chặn những kẻ làm sai
mà anh tạo ra khi là Chiến binh Mùa Đông,
507
00:42:48,809 --> 00:42:50,934
vì anh nghĩ làm thế
sẽ đem lại sự kết thúc cho anh.
508
00:42:54,643 --> 00:42:56,893
Anh đến gặp những người này
và nói "xin lỗi",
509
00:42:57,893 --> 00:43:00,601
vì anh nghĩ như thế sẽ
làm anh khá hơn, phải không?
510
00:43:02,434 --> 00:43:04,268
Nhưng anh phải làm họ thấy khá hơn.
511
00:43:04,351 --> 00:43:06,684
Anh phải đến chỗ họ và giúp đỡ họ.
512
00:43:07,976 --> 00:43:10,934
Tôi tin có ít nhất một người
trong cuốn sổ đó,
513
00:43:11,018 --> 00:43:12,559
cần hồi kết của một việc gì đó,
514
00:43:12,643 --> 00:43:15,809
và anh là người duy nhất
có thể trao điều đó cho họ.
515
00:43:15,893 --> 00:43:17,601
Có thể là một tá.
516
00:43:17,684 --> 00:43:18,726
Hay đấy.
517
00:43:19,476 --> 00:43:20,476
Bắt đầu với một đi.
518
00:43:25,684 --> 00:43:26,684
Nói chuyện rất vui.
519
00:43:31,309 --> 00:43:33,643
Anh biết Karli sẽ không bỏ cuộc.
520
00:43:33,726 --> 00:43:36,309
Cứ gọi tôi khi anh có đầu mối,
và tôi sẽ có mặt.
521
00:43:39,434 --> 00:43:40,809
Không nhất thiết phải là một đội.
522
00:43:40,893 --> 00:43:41,893
Không.
523
00:43:41,976 --> 00:43:43,643
- Ta không thân đến thế.
- Chắc chắn là không.
524
00:43:43,726 --> 00:43:45,309
- Ta là dân chuyên.
- Chắc chắn.
525
00:43:45,393 --> 00:43:48,559
- Và ta là cộng sự.
- Đồng nghiệp.
526
00:43:48,643 --> 00:43:51,393
Nhưng ta cũng là
hai gã có một người bạn chung.
527
00:43:51,476 --> 00:43:53,559
- Người đó giờ đã đi.
- Vậy ta là hai gã.
528
00:43:53,643 --> 00:43:54,976
- Cái đó thì được.
- Hoàn hảo.
529
00:43:56,768 --> 00:43:58,601
Cảm ơn đã giúp, anh bạn.
530
00:43:58,684 --> 00:44:00,351
Rất có ý nghĩa đấy.
531
00:44:00,434 --> 00:44:01,434
Dĩ nhiên.
532
00:44:39,559 --> 00:44:41,268
Chỉ còn một việc cuối phải làm.
533
00:44:41,726 --> 00:44:42,726
Có vẻ tốt đấy.
534
00:44:48,726 --> 00:44:49,768
Dừng lại. Đừng.
535
00:44:55,226 --> 00:44:56,684
Ta không bán được.
536
00:44:57,268 --> 00:44:59,809
Em biết. Em biết cách nói chuyện.
Không thông minh, nhưng...
537
00:45:01,809 --> 00:45:03,184
Em không thể.
538
00:45:04,768 --> 00:45:08,393
Sarah, anh rất vui khi nghe em nói thế.
539
00:45:09,934 --> 00:45:11,601
Ta phải giữ gìn thứ này.
540
00:45:13,309 --> 00:45:16,851
Nếu có điều gì anh học được, thì đó là
anh không thể thắng mọi trận chiến.
541
00:45:16,934 --> 00:45:19,393
Hay đấy. Em đồng ý. Nhưng đây...
542
00:45:21,184 --> 00:45:22,304
Đây là lịch sử của chúng ta.
543
00:45:23,768 --> 00:45:25,088
Ta không thể thua trận chiến này.
544
00:45:27,059 --> 00:45:31,018
Mọi vất vả của chúng ta,
anh nghĩ về nó và anh hay nói,
545
00:45:31,101 --> 00:45:33,809
"Mình sẽ cho họ thấy.
Mình sẽ bước ra và thay đổi thế giới."
546
00:45:35,476 --> 00:45:37,143
Phải, ngớ ngẩn, anh biết,
547
00:45:38,476 --> 00:45:40,018
nhưng khi anh nhìn vào mắt em,
548
00:45:40,101 --> 00:45:43,309
anh có thể thấy em luôn nghĩ là
anh đang chạy trốn.
549
00:45:48,518 --> 00:45:49,518
Sam, nghe em này.
550
00:45:50,893 --> 00:45:53,851
Không có lúc nào trong đời em
mà em nghĩ là anh chạy trốn cả.
551
00:45:54,726 --> 00:45:55,726
Không trốn khỏi thứ gì.
552
00:45:55,809 --> 00:45:59,226
Thậm chí cả khi
em chọc quê anh ở ngân hàng.
553
00:46:02,268 --> 00:46:03,851
Ai mà biết anh nhạy cảm thế.
554
00:46:06,476 --> 00:46:08,018
Chúa ơi, em nhớ anh lắm.
555
00:46:14,268 --> 00:46:17,226
Có một trận chiến ngoài kia,
rồi trận chiến của chúng ta ở đây,
556
00:46:17,309 --> 00:46:19,351
và anh trai, anh đã tham gia cả hai.
557
00:46:23,809 --> 00:46:26,329
Anh thật sự sẽ để Isaiah Bradley
ảnh hưởng suy nghĩ của anh sao?
558
00:46:26,851 --> 00:46:29,309
Anh sẽ để ông ấy quyết định
anh làm gì tiếp theo à?
559
00:46:29,393 --> 00:46:31,393
Isaiah đã đến địa ngục và quay về.
560
00:46:31,476 --> 00:46:34,351
Nếu anh ở vị trí ông ấy,
anh cũng sẽ cảm nhận như vậy.
561
00:46:35,893 --> 00:46:39,684
Nhưng mọi đau đớn và hy sinh
sẽ có ý nghĩa gì
562
00:46:40,976 --> 00:46:43,434
nếu anh không sẵn lòng
đứng lên và tiếp tục chiến đấu?
563
00:47:27,393 --> 00:47:28,393
Cả ngày nhé.
564
00:47:28,476 --> 00:47:30,018
- Bác Sam!
- Bác Sam!
565
00:47:31,309 --> 00:47:32,309
Bắt bác ấy đi, AJ!
566
00:48:36,518 --> 00:48:37,726
Chúng ta làm gì ở đây?
567
00:48:38,226 --> 00:48:40,559
Tôi có vài trợ giúp để căn bằng lực lượng.
568
00:48:41,851 --> 00:48:44,518
Sam làm anh ta mất một gia tài nhỏ
không lâu trước đây.
569
00:48:44,601 --> 00:48:46,726
Từ đó anh ta rất khao khát đòi lại.
570
00:48:49,705 --> 00:48:50,747
Tôi có cái cô muốn.
571
00:48:59,726 --> 00:49:00,726
Thôi nào.
572
00:49:00,809 --> 00:49:03,059
Giờ ta hợp tác với tội phạm à?
573
00:49:03,143 --> 00:49:04,143
Anh chưa nghe sao?
574
00:49:04,893 --> 00:49:05,893
Ta là tội phạm đấy.
575
00:49:06,768 --> 00:49:08,934
Georges báo được thù và ta có một sát thủ.
576
00:49:09,018 --> 00:49:10,476
Món hời cho cả hai bên.
577
00:49:11,893 --> 00:49:14,101
Cô mời tôi đến đây đi dã ngoại hay gì?
578
00:49:14,243 --> 00:49:15,451
Một kểm tra, đại loại vậy.
579
00:49:15,689 --> 00:49:16,783
Ta ở mọi nơi và không đâu cả.
580
00:49:16,883 --> 00:49:18,300
Vì thế ta sẽ thắng.
581
00:49:30,101 --> 00:49:32,143
Chúng ta sẽ đảm bảo việc bỏ phiếu
của GRC không diễn ra được.
582
00:49:32,226 --> 00:49:33,018
Này.
583
00:49:33,270 --> 00:49:35,061
Tôi không tham gia phong trào của cô.
584
00:49:35,309 --> 00:49:37,393
Tôi chỉ ở đây để giết Falcon.
585
00:49:37,476 --> 00:49:38,601
Anh sẽ có cơ hội.
586
00:49:48,143 --> 00:49:49,434
Tối nay, chúng ta vào trận.
587
00:49:51,184 --> 00:49:52,226
Tất cả chúng ta.
588
00:50:02,476 --> 00:50:07,559
Ở New York, nơi GRC đang bỏ phiếu
về Đạo luật Miếng Vá gây tranh cãi,
589
00:50:07,643 --> 00:50:10,143
thứ sẽ di chuyển hơn 20 triệu người tị nạn
590
00:50:10,226 --> 00:50:12,601
trở về đất nước quê nhà của họ.
591
00:50:12,684 --> 00:50:15,268
Nó diễn ra trong thời điểm khó khăn
của chính trị quốc tế này.
592
00:50:16,434 --> 00:50:18,851
Xin lỗi vì mất thời gian.
Bỏ qua các chi tiết kỹ thuật,
593
00:50:18,934 --> 00:50:21,351
cuối cùng tôi đã có kết quả
các ảnh scan anh yêu cầu,
594
00:50:21,434 --> 00:50:23,059
và tôi nghĩ chúng ta gặp phải gì đó.
595
00:50:23,143 --> 00:50:24,726
Khi chúng tôi tìm lại,
các tín hiệu ping này,
596
00:50:24,809 --> 00:50:27,101
chúng đến từ các nơi ngay trước khi
bị Những Kẻ Đập Cờ tấn công,
597
00:50:27,184 --> 00:50:28,768
rõ ràng, là ở khắp châu Âu.
598
00:50:29,476 --> 00:50:31,893
Sớm ngày hôm nay, có một đợt ở New York.
599
00:50:32,351 --> 00:50:35,101
Tôi không thể đảm bảo là
chúng không dùng VPN
600
00:50:35,184 --> 00:50:36,809
hay che giấu địa điểm, nhưng...
601
00:50:36,893 --> 00:50:37,976
Làm tốt lắm, Joaquin.
602
00:50:39,559 --> 00:50:40,726
Từ giờ để tôi lo.
603
00:50:44,601 --> 00:50:47,643
Những người làm đúng sẽ ủng hộ việc này,
604
00:50:47,726 --> 00:50:48,726
họ luôn luôn...
605
00:50:48,809 --> 00:50:50,643
Nhưng phải cân nhắc đến
hình ảnh chính trị.
606
00:50:50,726 --> 00:50:52,559
Không, hình ảnh chính trị
là những gì ta cho họ thấy.
607
00:50:52,643 --> 00:50:55,393
Người ta phải tin những gì ta đang làm
thì mới ủng hộ ta.
608
00:50:55,476 --> 00:50:58,393
Có cần phiền phức
bằng cách bỏ phiếu không?
609
00:50:59,726 --> 00:51:02,226
Quân đội đã vào vị trí.
610
00:51:03,351 --> 00:51:06,809
Tôi có thể gọi điện
và làm người tị nạn di chuyển ngay.
611
00:51:06,893 --> 00:51:08,976
Ta sẽ không quây họ như gia súc.
612
00:51:09,059 --> 00:51:11,851
Và ta vẫn không có đủ nguồn lực
613
00:51:11,934 --> 00:51:14,268
trong các trại tái định cư.
614
00:51:14,351 --> 00:51:15,893
Thế nào là đủ?
615
00:51:15,976 --> 00:51:17,893
Họ không thể ở mãi chỗ họ đang ở.
616
00:51:17,976 --> 00:51:19,351
- Một thế giới.
- Một nhân dân.
617
00:51:36,490 --> 00:51:42,490
Biên dịch: Mp3sony
--= PhudeViet.org =--
618
00:51:49,170 --> 00:51:54,170
(CÒN MID-CREDIT)
619
00:54:14,854 --> 00:54:17,187
FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG