1 00:00:06,851 --> 00:00:08,018 Hắn đi rồi. 2 00:00:08,822 --> 00:00:11,322 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 3 00:00:11,518 --> 00:00:12,518 Bác Sam. 4 00:00:12,601 --> 00:00:14,268 Sam, con tàu phải ra đi. 5 00:00:14,351 --> 00:00:16,851 Em đang làm mọi thứ có thể để giữ việc làm ăn này. 6 00:00:16,934 --> 00:00:18,934 Mỗi ngày em kiếm được năm đô, và chi ra mười đô. 7 00:00:19,018 --> 00:00:21,226 Chiếc khiên đó là đài kỷ niệm của thời đại đã qua. 8 00:00:21,309 --> 00:00:24,184 Một lời nhắc nhở mọi người rằng lịch sử đã qua. 9 00:00:25,309 --> 00:00:27,184 Nếu được, thì nên phá hủy chiếc khiên đó. 10 00:00:27,268 --> 00:00:28,976 Tôi đã nghe nói kết quả của Sokovia. 11 00:00:29,059 --> 00:00:32,184 Tôi cho là các anh không hề ghé thăm đài tưởng niệm? 12 00:00:33,476 --> 00:00:34,476 Dĩ nhiên là không rồi. 13 00:00:34,559 --> 00:00:37,268 Anh đang nói với tôi là có một siêu chiến binh da đen 14 00:00:37,351 --> 00:00:39,101 từ hàng chục năm trước và không ai biết sao? 15 00:00:39,184 --> 00:00:41,268 Anh biết họ đã làm gì tôi không? 16 00:00:41,351 --> 00:00:44,476 Họ tống tôi vào tù 30 năm. 17 00:00:44,559 --> 00:00:45,893 Vì sao anh từ bỏ chiếc khiên? 18 00:00:45,976 --> 00:00:48,768 Anh có thể chấp nhận là tôi đã làm điều tôi nghĩ là đúng chứ? 19 00:00:48,851 --> 00:00:50,684 Karli Morgenthau, cô bị bắt. 20 00:00:50,768 --> 00:00:52,309 - Ra là vậy hả? - Không, khoan... 21 00:00:52,393 --> 00:00:54,684 - Lừa tôi chờ trợ giúp đến à? - Có đủ thời gian nói chuyện rồi. 22 00:00:54,768 --> 00:00:56,893 - Bọn Quốc xã. - Sao cô không... 23 00:00:56,976 --> 00:00:59,351 Nếu cậu có cơ hội dùng huyết thanh, cậu có dùng không? 24 00:00:59,434 --> 00:01:00,434 Có chứ. 25 00:01:00,518 --> 00:01:02,226 Cậu không lo việc nó thay đổi cậu à? 26 00:01:02,309 --> 00:01:07,143 Sức mạnh làm cho một người đúng bản chất họ hơn, phải chứ? 27 00:01:10,143 --> 00:01:11,518 Này, Lemar. 28 00:01:11,601 --> 00:01:14,393 Lemar. Lemar. Lemar. 29 00:01:16,851 --> 00:01:17,851 Không phải tôi! 30 00:01:18,726 --> 00:01:19,726 Không phải tôi! 31 00:01:25,537 --> 00:01:31,412 Biên dịch: Mp3sony --= PhudeViet.org =-- 32 00:02:15,768 --> 00:02:16,768 Không phải tôi! 33 00:02:43,809 --> 00:02:45,101 Cậu đã bảo tôi. 34 00:02:46,684 --> 00:02:48,018 Cậu không muốn tôi tham gia. 35 00:02:48,809 --> 00:02:50,893 - Vì sao tôi không nghe? - Cậu ổn chứ? 36 00:02:51,476 --> 00:02:54,143 Bộ đồ này, nó có nhiều kỳ vọng theo cùng. 37 00:02:54,226 --> 00:02:55,559 Tại sao? 38 00:02:56,434 --> 00:02:58,559 John, tôi biết cậu muốn thế này. Tôi hiểu. 39 00:02:58,643 --> 00:03:02,601 Cậu luôn có những quyết định đúng trong sức nóng của chiến trận. 40 00:03:11,393 --> 00:03:12,559 Đến lúc làm việc rồi. 41 00:03:34,518 --> 00:03:36,059 Đến lúc làm việc rồi. 42 00:03:39,434 --> 00:03:40,518 Walker... 43 00:03:42,476 --> 00:03:44,684 Các anh nên gặp cứu thương đi, trông không ổn đâu. 44 00:03:44,768 --> 00:03:45,768 Dừng lại, Walker. 45 00:03:48,268 --> 00:03:49,601 Sao? 46 00:03:49,684 --> 00:03:52,393 Anh đã thấy chuyện xảy ra. Anh biết lúc đó tôi phải làm gì mà. 47 00:03:52,476 --> 00:03:56,351 Tôi giết hắn vì tôi phải làm thế! Hắn đã giết Lemar! 48 00:03:56,434 --> 00:03:57,726 Anh ta không giết Lemar, John. 49 00:03:59,643 --> 00:04:02,934 Đừng đi theo con đường đó. Tin tôi đi, kết thúc không tốt đâu. 50 00:04:03,018 --> 00:04:04,018 Tôi không giống anh. 51 00:04:05,476 --> 00:04:07,809 Nghe này, lúc đó là căng thẳng của trận đánh. Được chứ? 52 00:04:07,893 --> 00:04:10,934 Nếu anh giải thích chuyện đã xảy ra, họ sẽ xem dữ liệu anh ghi lại. 53 00:04:11,559 --> 00:04:14,268 Chúng tôi không muốn ai khác bị hại. 54 00:04:16,184 --> 00:04:17,476 John... 55 00:04:24,434 --> 00:04:27,018 Anh phải đưa chiếc khiên cho tôi. 56 00:04:35,893 --> 00:04:37,976 Thì ra là vậy. 57 00:04:40,309 --> 00:04:41,893 Suýt lừa được tôi rồi. 58 00:04:42,684 --> 00:04:44,101 Anh đã phạm một sai lầm. 59 00:04:45,976 --> 00:04:47,416 Các anh không muốn làm việc này đâu. 60 00:04:48,934 --> 00:04:50,559 Có, chúng tôi muốn. 61 00:05:44,643 --> 00:05:45,976 Sao các người ép tôi làm thế này? 62 00:05:46,726 --> 00:05:48,559 Sao các người ép tôi làm thế này? 63 00:06:01,601 --> 00:06:02,721 Đây không phải là anh, John. 64 00:06:05,809 --> 00:06:07,309 Lẽ ra ta đã thành một đội. 65 00:06:47,851 --> 00:06:50,684 Tôi là Captain America! 66 00:07:29,476 --> 00:07:30,476 Không! 67 00:07:37,726 --> 00:07:38,726 Nó là của tôi. 68 00:07:39,934 --> 00:07:40,934 Kết thúc rồi, John. 69 00:07:41,018 --> 00:07:42,018 Nó là của tôi. 70 00:09:06,178 --> 00:09:12,136 FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG 71 00:09:16,976 --> 00:09:20,518 GRC đang tiến hành đột kích để tìm Karli, 72 00:09:20,601 --> 00:09:23,268 nhưng cho đến giờ chỉ tìm được những kẻ theo cô ta. 73 00:09:23,351 --> 00:09:24,934 Họ đã lục soát trại này, 74 00:09:25,018 --> 00:09:28,518 và giống như trại trước, không có gì. 75 00:09:28,601 --> 00:09:30,976 Cô ta đã đi. Ta sẽ không bao giờ tìm được. 76 00:09:32,851 --> 00:09:34,393 Chào, anh đã có lại tay áo. 77 00:09:37,768 --> 00:09:40,268 Anh đi lo Zemo à? 78 00:09:42,434 --> 00:09:44,309 Được rồi, tốt khi biết anh còn sống. 79 00:09:47,143 --> 00:09:49,518 Bước tiếp theo là gì, Torres? 80 00:09:49,601 --> 00:09:52,934 Captain America giết một người nước ngoài ở nơi công cộng, 81 00:09:53,018 --> 00:09:54,393 chuyện lớn đấy. 82 00:09:54,476 --> 00:09:58,143 Lớn cỡ sự kiện quốc tế. 83 00:09:58,226 --> 00:10:03,476 Mấy người có chức vụ cao hơn đang lo vụ này. Nên, không may... 84 00:10:03,559 --> 00:10:05,101 Họ nắm toàn quyền. 85 00:10:05,684 --> 00:10:06,684 Ừ. 86 00:10:08,434 --> 00:10:10,393 Cái này bị sao thế? 87 00:10:13,809 --> 00:10:16,601 - Chúng ta có làm được gì không? - Không hẳn. 88 00:10:18,601 --> 00:10:22,559 Anh thấy đó, họ đã quây cả trại, và Karli thì biến như hồn ma. 89 00:10:22,643 --> 00:10:27,684 Sau chuyện vừa xảy ra, cô ta ẩn rất kỹ. 90 00:10:27,768 --> 00:10:29,601 Kiểu ngầm của ngầm luôn. 91 00:10:29,684 --> 00:10:32,143 Thế thì sẽ hợp lý để chúng ta dính vào. 92 00:10:32,226 --> 00:10:35,101 Càng để cô ta tập trung người lâu, thì càng khó tìm cô ta hơn. 93 00:10:35,184 --> 00:10:39,893 Cô ta có người giúp từ khắp thế giới, trên mọi nền tảng. 94 00:10:39,976 --> 00:10:43,226 Cô ta thật sự giỏi việc này. 95 00:10:43,309 --> 00:10:44,393 Phải. 96 00:10:46,434 --> 00:10:47,726 Cái này bị gãy thế nào? 97 00:10:50,184 --> 00:10:54,184 Mà dù sao thì giờ này ta cũng chỉ có thể ngồi yên, thư giãn. 98 00:10:54,268 --> 00:10:57,643 Đôi khi, chẳng có gì để làm cho đến khi có cái để làm. 99 00:10:57,726 --> 00:10:59,434 Thông thái một cách kỳ dị. 100 00:11:00,601 --> 00:11:03,101 - Tôi thông thái kỳ dị mà, Sam. - Ừ, được rồi. 101 00:11:10,684 --> 00:11:13,601 - Cảm ơn, Torres. - Được. 102 00:11:15,018 --> 00:11:16,601 Khoan, này, anh quên đôi cánh. 103 00:11:17,684 --> 00:11:18,851 Giữ đi. 104 00:11:34,143 --> 00:11:37,351 John F. Walker, theo lệnh của hội đồng này, 105 00:11:37,434 --> 00:11:40,893 anh không còn hoạt động với bất cứ tư cách nào, 106 00:11:40,976 --> 00:11:44,559 trong vai trò đại diện chính phủ Mỹ hay quân đội Mỹ. 107 00:11:44,643 --> 00:11:49,184 Do đó anh cũng bị tước danh hiệu và thẩm quyền của Captain America, 108 00:11:49,268 --> 00:11:52,018 có hiệu lực ngay lập tức. 109 00:11:52,101 --> 00:11:56,559 Thượng nghị sĩ, xin phép trình lời khai cho hội đồng 110 00:11:56,643 --> 00:11:58,809 về hoàn cảnh của sự việc này. 111 00:11:58,893 --> 00:12:01,643 Hoàn cảnh của sự việc đã được cân nhắc. 112 00:12:01,726 --> 00:12:06,143 Chỉ nhờ sụ phục vụ gương mẫu trước đây của anh cho đất nước, 113 00:12:06,226 --> 00:12:09,101 nên tôi mới đề nghị không đưa ra tòa án binh. 114 00:12:09,184 --> 00:12:10,684 Với mọi sự tôn trọng, 115 00:12:10,768 --> 00:12:14,684 tôi không nghĩ ông hiểu đầy đủ sự phức tạp của tình huống, 116 00:12:14,768 --> 00:12:16,934 do đó, đã hiểu sai về hoàn cảnh... 117 00:12:17,018 --> 00:12:19,143 - Đây không phải thương lượng. - Tôi hiểu chứ. 118 00:12:19,226 --> 00:12:21,601 - Đây là quy củ. - Tôi chỉ yêu cầu được lắng nghe. 119 00:12:21,684 --> 00:12:22,768 Đây là quy củ. 120 00:12:22,851 --> 00:12:26,434 Tôi hiểu điều đó! Tôi hiểu! 121 00:12:28,351 --> 00:12:34,351 Tôi đã sống cả đời theo quy củ. Tôi cống hiến đời tôi cho quy củ của các ông! 122 00:12:35,643 --> 00:12:38,101 Tôi đã chỉ làm những gì các ông yêu cầu, 123 00:12:38,184 --> 00:12:43,268 những gì các ông bảo và huấn luyện tôi làm, và tôi đã làm. 124 00:12:43,351 --> 00:12:45,101 Tôi đã làm tốt. 125 00:12:48,851 --> 00:12:49,851 Anh sẽ được cho 126 00:12:49,934 --> 00:12:54,601 giải ngũ danh dự bắt buộc, có hiệu lực tù đầu tháng. 127 00:12:54,684 --> 00:12:58,893 Anh sẽ không có cấp bậc hưu trí và không nhận trợ cấp gì. 128 00:13:05,934 --> 00:13:07,684 Các ông đã tạo nên tôi. 129 00:13:12,018 --> 00:13:16,893 Thượng nghị sĩ, tôi là Captain America. 130 00:13:16,976 --> 00:13:18,434 Không còn nữa. 131 00:13:20,684 --> 00:13:24,226 Và nếu anh tiếp tục hạ thấp và bôi nhọ 132 00:13:24,309 --> 00:13:26,768 các ưu tiên và phẩm giá của hội đồng này, 133 00:13:26,851 --> 00:13:30,809 anh sẽ dành phần đời còn lại trong nhà tù quân đội Mỹ. 134 00:13:30,893 --> 00:13:34,226 Anh hãy xem như mình cực kỳ may mắn đi, Walker, 135 00:13:34,309 --> 00:13:37,809 và trả chiếc khiên cho chúng tôi một cách thích hợp. 136 00:13:45,351 --> 00:13:49,268 Họ không biết cần hy sinh những gì để làm Captain America, 137 00:13:49,351 --> 00:13:51,184 họ không biết. 138 00:13:51,809 --> 00:13:55,268 - Sẽ không có chuyện anh biến mất đâu. - Được rồi, tập trung. 139 00:13:55,351 --> 00:14:00,601 Đi từng bước một thôi. Bắt đầu là anh đi thăm bố mẹ Lemar. 140 00:14:00,684 --> 00:14:04,893 Họ cần gặp anh. Và rồi, ta có thể làm... 141 00:14:16,518 --> 00:14:21,309 Đôi bốt đó không dành cho đi bộ. 142 00:14:21,393 --> 00:14:23,976 Valentina Allegra de Fontaine. 143 00:14:24,059 --> 00:14:28,434 Đúng ra, là Contessa Valentina Allegra de Fontaine. 144 00:14:28,518 --> 00:14:31,351 Tôi biết là khó nhớ, nhưng tôi không thích lặp lại, 145 00:14:31,434 --> 00:14:32,976 nên cứ gọi tôi là Val. 146 00:14:33,059 --> 00:14:36,851 Nhưng đừng gọi tôi là Val, cứ nhớ trong đầu là được. 147 00:14:36,934 --> 00:14:37,934 Tôi sẽ... 148 00:14:39,518 --> 00:14:41,101 Nghe này... 149 00:14:42,809 --> 00:14:45,268 Nếu là tôi thì cũng sẽ giết tên khốn đó. 150 00:14:45,351 --> 00:14:47,809 Ở trong đó, không ai giận anh về chuyện đó. 151 00:14:47,893 --> 00:14:49,726 Anh sẽ cho họ một đại ân 152 00:14:49,809 --> 00:14:52,059 nếu dọn dẹp được cả đám đó. 153 00:14:52,143 --> 00:14:58,143 Nhưng những người đeo cà-vạt đó, họ có một thứ to lớn phải bảo vệ. 154 00:14:58,351 --> 00:15:00,643 Xin lỗi. Cô là ai? 155 00:15:00,726 --> 00:15:04,934 Dù sao thì, anh đã làm đúng 156 00:15:05,018 --> 00:15:06,309 khi dùng huyết thanh. 157 00:15:06,393 --> 00:15:09,101 Dĩ nhiên là tôi biết chuyện đó. Và tôi sẽ nói với anh điều này. 158 00:15:09,184 --> 00:15:13,351 Việc đó khiến cho anh trở nê rất giá trị với một số người. 159 00:15:13,434 --> 00:15:16,184 Thật ra tôi nghĩ đó là lựa chọn tốt thứ hai 160 00:15:16,268 --> 00:15:18,309 mà anh từng có trong đời. 161 00:15:18,393 --> 00:15:20,768 Anh muốn biết lựa chọn tốt nhất là gì chứ? 162 00:15:22,726 --> 00:15:24,184 Ràng buộc bằng hôn nhân 163 00:15:24,268 --> 00:15:27,018 với quả pháo tuyệt đẹp đang ngồi cạnh tôi đây. 164 00:15:27,101 --> 00:15:28,976 Cô khỏe chứ? 165 00:15:29,059 --> 00:15:32,018 Khi tôi gọi thì nghe máy nhé. 166 00:15:33,309 --> 00:15:36,851 Ồ, nhân tiện, đừng lo về cái khiên. 167 00:15:36,934 --> 00:15:38,184 Tôi biết anh không có nó. 168 00:15:39,643 --> 00:15:42,976 Đây là bí mật nhỏ, bẩn thỉu của nhà nước. 169 00:15:43,059 --> 00:15:45,601 Nó không thật sự thuộc về chính phủ. 170 00:15:45,684 --> 00:15:48,226 Nó không rõ ràng về pháp lý. 171 00:15:53,726 --> 00:15:54,851 Tôi sẽ liên lạc lại. 172 00:16:05,018 --> 00:16:07,101 Chẳng có gì trên đó. 173 00:16:43,476 --> 00:16:45,768 Ở đây nói là GRC buộc tội họ 174 00:16:45,851 --> 00:16:48,143 chứa chấp và tiếp tay cho những kẻ đào tẩu quốc tế, 175 00:16:48,226 --> 00:16:51,268 nên GRC đã đột kích chỗ này và đóng cửa nó. 176 00:16:53,851 --> 00:16:55,768 Mathias. 177 00:16:55,851 --> 00:16:57,934 Mẹ Donya. 178 00:16:58,018 --> 00:16:59,393 Nico. 179 00:17:01,434 --> 00:17:03,434 Tôi không đếm được còn bao nhiêu người khác nữa. 180 00:17:05,476 --> 00:17:07,476 Chúng ta phải trả giá bằng mạng mình bao nhiêu lần 181 00:17:07,559 --> 00:17:09,351 chỉ để được là công dân của hành tinh này! 182 00:17:14,934 --> 00:17:16,518 Phong trào đã sẵn sàng. 183 00:17:17,934 --> 00:17:20,268 Chúng sẽ không dừng tay. 184 00:17:20,351 --> 00:17:22,059 Trừ khi ta ép chúng dừng. 185 00:17:25,268 --> 00:17:26,434 Đến lúc rồi. 186 00:17:57,934 --> 00:17:59,851 Tôi tưởng anh sẽ đến đây sớm hơn. 187 00:18:03,393 --> 00:18:05,018 Đừng lo. 188 00:18:05,101 --> 00:18:07,559 Tôi đã quyết định sẽ không giết anh. 189 00:18:09,143 --> 00:18:11,101 Hình dung tôi nhẹ nhõm thế nào đi. 190 00:18:16,643 --> 00:18:20,851 Cô gái đó đã cực đoan vượt qua mức muốn cứu vớt rồi. 191 00:18:20,934 --> 00:18:23,018 Tôi đã cảnh báo Sam, nhưng anh ta không nghe. 192 00:18:23,684 --> 00:18:26,809 Anh ta cũng cứng đầu như Steve Rogers trước anh ta. 193 00:18:26,893 --> 00:18:28,643 Nhưng anh... 194 00:18:30,184 --> 00:18:33,059 Anh đúng là được lập trình để giết. 195 00:18:33,143 --> 00:18:36,393 James, làm việc cần phải làm đi. 196 00:18:36,476 --> 00:18:39,059 Karli có người ở khắp nơi, 197 00:18:39,143 --> 00:18:43,601 và chỉ có một cách để đảm bảo ả không thể tiếp tục sứ mệnh của ả. 198 00:18:43,684 --> 00:18:45,893 Cảm ơn lời khuyên đó. 199 00:18:47,518 --> 00:18:49,559 Nhưng chúng tôi sẽ làm theo cách của mình. 200 00:18:51,809 --> 00:18:53,226 Ừ. 201 00:18:54,684 --> 00:18:56,851 Tôi đã sợ anh sẽ nói thế. 202 00:19:55,559 --> 00:19:57,143 Các quý cô... 203 00:19:59,184 --> 00:20:02,184 Tôi đã tự tiện gạch tên mình khỏi cuốn sổ của anh. 204 00:20:02,268 --> 00:20:05,059 Tôi không thù oán gì với những điều mà anh đã nghĩ anh phải làm. 205 00:20:07,893 --> 00:20:09,893 Tạm biệt, James. 206 00:20:17,476 --> 00:20:19,393 Chúng tôi sẽ đưa hắn đến nhà tù nổi Raft... 207 00:20:22,018 --> 00:20:23,976 ở đó hắn sẽ sống nốt những ngày còn lại. 208 00:20:28,018 --> 00:20:29,268 Sẽ là khôn ngoan 209 00:20:29,351 --> 00:20:32,226 khi anh lộ diện ở Wakanda vào lúc này, Sói Trắng. 210 00:20:33,559 --> 00:20:34,768 Cũng phải. 211 00:20:40,726 --> 00:20:41,934 Này! 212 00:20:48,018 --> 00:20:50,893 Có lẽ tôi còn một việc cần nhờ cô. 213 00:20:52,393 --> 00:20:53,393 Nào. 214 00:21:00,309 --> 00:21:02,851 Này, này. Làm gì thế? Anh đi đâu đó? 215 00:21:02,934 --> 00:21:05,143 Tôi đến gặp ông cậu. 216 00:21:08,101 --> 00:21:09,643 Được rồi, ông ở đằng sau. 217 00:21:11,101 --> 00:21:12,559 Cảm ơn. 218 00:21:12,643 --> 00:21:14,434 - Tôi sẽ ra đó. - Ừ. 219 00:21:15,809 --> 00:21:17,018 Xem này. 220 00:21:43,726 --> 00:21:45,309 Đó đúng là thứ tôi nghĩ à? 221 00:21:47,226 --> 00:21:49,518 Cứ để nó bị bọc lại đi. 222 00:21:50,184 --> 00:21:54,059 Mấy cái sao sọc đó chẳng có ý nghĩa gì hay với tôi. 223 00:21:57,101 --> 00:21:59,018 Tôi cần hiểu. 224 00:22:01,018 --> 00:22:02,726 Anh hiểu mà. 225 00:22:04,934 --> 00:22:07,309 Người da đen nào cũng hiểu. 226 00:22:07,393 --> 00:22:09,184 Dù anh muốn chối bỏ hay không... 227 00:22:09,268 --> 00:22:11,309 Đừng làm chiêu già cả cay đắng đó với tôi. 228 00:22:11,393 --> 00:22:13,809 Nếu anh không cay đắng, thì anh mù rồi. 229 00:22:17,434 --> 00:22:18,976 Tôi không hiểu, được chứ? 230 00:22:21,893 --> 00:22:23,601 Đã có chuyện gì sai? 231 00:22:26,393 --> 00:22:29,476 Tôi từng giống anh, 232 00:22:29,559 --> 00:22:32,351 đến khi tôi mở mắt, 233 00:22:32,434 --> 00:22:36,143 đến khi tôi thấy các phi công Đuôi Đỏ, 234 00:22:36,226 --> 00:22:40,934 332 người nổi tiếng đã chiến đấu cho đất nước này, 235 00:22:41,018 --> 00:22:45,059 để rồi khi về nhà chỉ thấy thập tự giá bị đốt trên bãi cỏ nhà mình. 236 00:22:45,143 --> 00:22:47,434 Tôi đến từ miền Bắc. Tôi hiểu được. 237 00:22:47,518 --> 00:22:50,684 Nhưng ông từng là siêu chiến binh như Steve. Ông có thể kế tục... 238 00:22:50,768 --> 00:22:52,684 Kế tục? Cái gì? 239 00:22:55,559 --> 00:22:59,309 Tóc vàng, mắt xanh, sao và sọc à? 240 00:23:00,309 --> 00:23:02,934 Cả thế giới vẫn đuổi theo niềm hy vọng trắng vĩ đại đó 241 00:23:03,018 --> 00:23:04,893 từ khi anh ta mới được tiêm huyết thanh đó. 242 00:23:04,976 --> 00:23:07,684 Steve đâu tống ông vào tù. 243 00:23:23,101 --> 00:23:25,434 Bà ấy mất khi tôi ở trong tù. 244 00:23:25,518 --> 00:23:30,559 Bọn họ đã không cho lá thư nào của bà ấy đến tay tôi. 245 00:23:31,184 --> 00:23:33,351 Họ khóa chúng trong hộp này. 246 00:23:35,393 --> 00:23:36,684 Họ bảo bà ấy là tôi đã chết. 247 00:23:38,351 --> 00:23:43,601 Sau một thời gian, bà ấy mất, và... 248 00:23:51,809 --> 00:23:52,809 Tôi rất tiếc. 249 00:23:54,226 --> 00:23:56,184 Anh muốn biết đã có gì sai à? 250 00:23:57,684 --> 00:24:03,268 Nhóm chúng tôi được tiêm các phiên bản khác nhau của huyết thanh đó, 251 00:24:03,351 --> 00:24:06,268 nhưng họ không nói đó là gì. 252 00:24:07,018 --> 00:24:10,143 Họ bảo đó là tiêm ngừa uốn ván. 253 00:24:10,226 --> 00:24:12,768 Họ cho chúng tôi đi làm nhiệm vụ, 254 00:24:12,851 --> 00:24:16,101 cho dù những người khác không ổn định. 255 00:24:17,018 --> 00:24:20,143 Một số người bắt đầu chết dần. 256 00:24:20,226 --> 00:24:24,434 Rồi vài người bị bắt trong một nhiệm vụ. 257 00:24:25,809 --> 00:24:31,809 Tôi nghe cao tầng nói về việc cho nổ tung trại tù binh 258 00:24:32,059 --> 00:24:33,184 để che giấu chứng cứ. 259 00:24:33,934 --> 00:24:37,268 Nhưng đó là người của tôi. Anh em của tôi. 260 00:24:37,351 --> 00:24:39,226 Không phải chứng cứ. 261 00:24:40,434 --> 00:24:45,351 Nên một đêm nọ tôi ra khỏi trại 262 00:24:45,434 --> 00:24:47,518 và cứu họ về. 263 00:24:48,143 --> 00:24:51,601 Việc đó cũng không tạo khác biệt gì. 264 00:24:52,851 --> 00:24:55,393 Không lâu sau thì chỉ còn mình tôi. 265 00:24:56,809 --> 00:24:59,434 Và tôi được gì vì đã cứu mạng họ? 266 00:25:09,809 --> 00:25:13,976 30 năm sau đó, 267 00:25:14,059 --> 00:25:18,018 bọn họ thí nghiệm trên người tôi, 268 00:25:18,601 --> 00:25:21,018 cố tìm hiểu vì sao huyết thanh hiệu quả. 269 00:25:28,101 --> 00:25:29,351 Có một y tá. 270 00:25:30,101 --> 00:25:31,684 Cô ấy thương hại tôi. 271 00:25:31,768 --> 00:25:34,893 Đã viết một số báo cáo giả. 272 00:25:34,976 --> 00:25:37,809 Cô ấy đã làm khai tử cho tôi. 273 00:25:43,476 --> 00:25:45,143 Đó là người đã đưa tôi cái này. 274 00:25:55,476 --> 00:25:57,809 Lạy Chúa! 275 00:25:59,143 --> 00:26:02,434 Sam, tôi rất yêu cô ấy. 276 00:26:05,851 --> 00:26:07,268 Ông Bradley... 277 00:26:09,059 --> 00:26:12,143 Ta phải làm gì đó. Ta phải kể với người khác. 278 00:26:12,226 --> 00:26:16,101 Không. Cứ để tôi chết. Tên tôi đã được chôn vùi rồi. 279 00:26:16,184 --> 00:26:19,184 Nhưng giờ thế giới đã khác. Tôi quen biết nhiều. 280 00:26:19,268 --> 00:26:21,351 Đó là lý do anh đến đây à? 281 00:26:22,809 --> 00:26:26,059 Anh nghĩ mọi việc khác đi ư? Anh nghĩ thời đại khác đi à? 282 00:26:26,143 --> 00:26:30,268 Anh nghĩ tôi sẽ không chết trong một ngày nếu anh đưa tôi ra sao? 283 00:26:31,934 --> 00:26:37,226 Anh muốn tin rằng vào tù là lỗi của tôi vì anh có khiên của anh bạn da trắng đó. 284 00:26:40,143 --> 00:26:43,101 Họ đã lo sợ chuyện của tôi lộ ra. 285 00:26:45,309 --> 00:26:49,018 Nên đã xóa tôi đi. 286 00:26:50,226 --> 00:26:51,226 Lịch sử của tôi. 287 00:26:52,684 --> 00:26:55,184 Nhưng bọn họ đã làm thế 500 năm. 288 00:26:59,518 --> 00:27:02,351 Tuyên thệ trung thành với điều đó đi, người anh em. 289 00:27:04,018 --> 00:27:10,018 Họ sẽ không để một người da đen làm Captain America. 290 00:27:11,934 --> 00:27:13,059 Và dù có làm thế, 291 00:27:13,768 --> 00:27:19,434 không người da đen có tự trong nào sẽ chịu làm thế. 292 00:27:47,684 --> 00:27:51,601 Sarah, anh sẽ về nhà. 293 00:28:14,601 --> 00:28:15,893 Làm tốt lắm, các cháu. 294 00:28:16,934 --> 00:28:20,018 Và 10 năm nữa, ta sẽ sửa xong thứ này. 295 00:28:22,309 --> 00:28:25,309 Sẽ thật vui nếu đưa tàu ra khơi một lần nữa, trước khi ta bán nó nhỉ? 296 00:28:26,309 --> 00:28:28,059 Có một chỗ rất tuyệt ở Grand Isle, 297 00:28:28,143 --> 00:28:30,726 ông ngoại các cháu từng đưa bác ra đó, bắt được rất nhiều cá. 298 00:28:31,518 --> 00:28:33,018 Nhưng mẹ cháu bảo không thể bán nó. 299 00:28:34,351 --> 00:28:35,476 Sao? 300 00:28:35,559 --> 00:28:36,768 Nó quá nát rồi. 301 00:28:37,393 --> 00:28:40,726 Ông Dinh bảo là sẽ không mua vì sửa thì còn tốn tiền hơn. 302 00:28:41,726 --> 00:28:44,351 Rồi ông ấy nói gì đó khác bằng tiếng Việt Nam. 303 00:28:44,934 --> 00:28:46,018 Phải. 304 00:28:48,934 --> 00:28:50,393 Sao em không nói gì? 305 00:28:50,976 --> 00:28:52,684 Tối qua em không muốn nói với anh 306 00:28:52,768 --> 00:28:55,393 vì trông anh như con chó con rầu rĩ mắc mưa. 307 00:28:56,476 --> 00:28:57,601 Một ngày khó khăn mà. 308 00:28:58,851 --> 00:29:00,309 Ý anh là với Isaiah Bradley? 309 00:29:01,226 --> 00:29:02,518 Và những gì họ làm với ông ấy. 310 00:29:05,101 --> 00:29:06,181 Anh muốn nói chuyện đó chứ? 311 00:29:06,768 --> 00:29:07,768 Không. 312 00:29:08,559 --> 00:29:10,726 Anh đang cố hiểu ý nghĩa của chuyện đó. 313 00:29:12,226 --> 00:29:14,226 Được rồi, có em luôn ở đây. 314 00:29:17,351 --> 00:29:21,726 Nhưng vì anh đã hỏi đến con tàu, chốt lại là, ông Dinh đã rút lui. 315 00:29:23,018 --> 00:29:24,226 Em chẳng biết phải làm gì. 316 00:29:24,309 --> 00:29:27,518 Chỉ riêng phụ tùng của nó cũng sẽ xơi gần hết tiền ta có. 317 00:29:27,601 --> 00:29:30,351 Nghe anh này. Đừng lo. Anh sẽ sửa con tàu. 318 00:29:30,434 --> 00:29:32,976 Anh không phải cứu thế giới sao? 319 00:29:33,059 --> 00:29:34,559 Sao lại về đây làm phiền em? 320 00:29:34,643 --> 00:29:37,643 Vì lợi ích của gia đình anh là một phần của thế giới. 321 00:29:37,768 --> 00:29:40,934 Anh đang chờ một đầu mối à? 322 00:29:41,018 --> 00:29:46,226 Rồi chính phủ bước vào, kiểm soát và cho bọn anh nghỉ hết. 323 00:29:50,601 --> 00:29:51,684 Chào các con. 324 00:29:53,684 --> 00:29:55,893 Đảm bảo là Bennett và Elling mỗi người có một nhé. 325 00:29:55,976 --> 00:29:57,018 - Được chứ? - Vâng ạ. 326 00:29:57,101 --> 00:29:59,018 - Được rồi. Tạm biệt. - Tạm biệt mẹ. 327 00:29:59,101 --> 00:30:00,726 Chúc các cháu đi học vui. 328 00:30:00,809 --> 00:30:01,809 Vâng. 329 00:30:03,768 --> 00:30:07,059 Bố của Bennett và Elling không thể dậy trưa buổi trưa. 330 00:30:07,143 --> 00:30:10,059 Bọn trẻ cứ bị đói, nhưng quá kiêu hãnh, không nhờ ai giúp. 331 00:30:10,143 --> 00:30:12,809 Và em giống mẹ, cho mọi đứa trẻ trong khu phố được ăn. 332 00:30:14,601 --> 00:30:16,976 Bao nhiêu người vẫn còn nợ bố mẹ mình? 333 00:30:17,559 --> 00:30:19,059 Tất cả họ. 334 00:30:19,143 --> 00:30:20,434 Những người còn lại. 335 00:30:23,393 --> 00:30:26,018 Có lẽ đến lúc gọi tìm vài đền đáp rồi. 336 00:30:29,309 --> 00:30:30,851 Anh sẽ sửa con tàu này. 337 00:30:33,601 --> 00:30:35,476 - Chào, Sam Wilson đây. - Chào Sam. 338 00:30:35,559 --> 00:30:37,809 Vâng. Con trai út của Paul ở phố trên. 339 00:30:37,893 --> 00:30:38,976 Em gái cậu thế nào? 340 00:30:39,059 --> 00:30:41,309 Chào cô Paddy. Cô nhớ bố mẹ tôi chứ? 341 00:30:41,393 --> 00:30:42,434 Có, tôi nhớ. 342 00:30:42,518 --> 00:30:44,184 Chào Falcon. 343 00:30:44,268 --> 00:30:45,684 Có chuyện gì thế, chàng trai? 344 00:30:45,768 --> 00:30:47,768 Tôi đã về thị trấn, nên tôi mới gọi. 345 00:30:47,851 --> 00:30:48,934 Cậu cần gì? 346 00:30:49,018 --> 00:30:50,018 - Ông Thurow. - Vâng. 347 00:30:50,101 --> 00:30:51,434 Tôi có thể nhờ giúp đỡ không? 348 00:30:51,518 --> 00:30:53,309 Bất cứ gì cho nhà Wilson. 349 00:30:53,393 --> 00:30:55,809 - Cảm ơn. - Chúng tôi sẽ đến nếu cậu cần. 350 00:31:00,059 --> 00:31:02,143 Tôi không biết sẽ đưa nó ra thế nào. 351 00:31:02,226 --> 00:31:03,726 Cần thêm vài người cho việc này. 352 00:31:03,809 --> 00:31:05,768 Tommy, Carlos, thật tuyệt đó. 353 00:31:08,226 --> 00:31:10,018 - Cảm ơn nhiều nhé. - Nghe này... 354 00:31:10,101 --> 00:31:11,184 - Cảm ơn tất cả. - Này, 355 00:31:11,268 --> 00:31:13,268 có tin là nhà Wilson cần giúp hả? 356 00:31:13,351 --> 00:31:14,351 Đúng thế. 357 00:31:14,434 --> 00:31:16,143 Chúng tôi vẫn còn chút hữu ích đấy. 358 00:31:16,226 --> 00:31:17,518 Ta dỡ nó khỏi xe nhé? 359 00:31:25,601 --> 00:31:26,601 Khỏi khách sáo. 360 00:31:31,559 --> 00:31:33,101 Chỉ ghé qua đưa cái này thôi. 361 00:31:35,018 --> 00:31:36,684 Anh có thể ký nhận nó và tôi đi. 362 00:31:39,226 --> 00:31:40,976 Tôi đã nhờ giúp đỡ từ Wakanda. 363 00:31:45,393 --> 00:31:46,393 Sam! 364 00:31:54,059 --> 00:31:56,143 - Chào. - Chào. 365 00:31:56,893 --> 00:32:00,184 Chờ chút. Anh phải quay lên. 366 00:32:12,351 --> 00:32:14,018 Sao anh không dùng cánh tay kim loại? 367 00:32:14,934 --> 00:32:15,934 Chà... 368 00:32:16,643 --> 00:32:18,476 Không phải lúc nào tôi cũng nghĩ đến nó ngay. 369 00:32:18,559 --> 00:32:19,726 Tôi thuận tay phải. 370 00:32:21,476 --> 00:32:22,809 Con tàu đây hả? 371 00:32:23,643 --> 00:32:24,643 Chính là nó. 372 00:32:26,643 --> 00:32:27,643 Đẹp đấy. 373 00:32:30,018 --> 00:32:31,018 Anh cần giúp không? 374 00:32:33,726 --> 00:32:34,726 Ừ. 375 00:32:40,059 --> 00:32:41,059 Tôi là Bucky. 376 00:32:42,872 --> 00:32:44,122 Sarah. 377 00:32:44,893 --> 00:32:45,893 Sarah... 378 00:33:21,476 --> 00:33:22,476 Chết tiệt! 379 00:33:36,059 --> 00:33:37,184 Cảm ơn. 380 00:33:42,601 --> 00:33:44,309 Anh nghĩ Karli sẽ đầu hàng chứ? 381 00:33:45,101 --> 00:33:46,726 Tôi nghĩ cô ta sẽ làm mạnh hơn. 382 00:33:46,809 --> 00:33:48,809 Có ý nào để ngăn cô ta không? 383 00:33:48,893 --> 00:33:51,143 Tôi đang nhờ Joaquin làm vài việc. 384 00:33:51,226 --> 00:33:53,643 Zemo nói chỉ có một cách. 385 00:34:07,809 --> 00:34:08,851 Chà... 386 00:34:11,018 --> 00:34:12,643 Ngày mai tôi phải bay. 387 00:34:15,268 --> 00:34:16,851 Đặt phòng khách sạn cho buổi tối rồi. 388 00:34:17,601 --> 00:34:18,601 Ghé qua chơi thôi. 389 00:34:18,684 --> 00:34:20,351 Anh gài tôi vào thế đã rồi à? 390 00:34:21,684 --> 00:34:23,684 Tôi không muốn làm gia đình anh khó chịu. 391 00:34:23,768 --> 00:34:25,309 Cứ ở lại đi. 392 00:34:25,393 --> 00:34:26,393 Người ở thị trấn này 393 00:34:26,476 --> 00:34:28,684 nồng ấm nhất thế giới đấy. 394 00:34:28,768 --> 00:34:31,268 Họ không bận tâm anh mặc áo thun cỡ nhỏ 395 00:34:31,351 --> 00:34:34,059 hay anh có sáu ngón chân, hay dì anh thật ra là mẹ anh đâu. 396 00:34:34,143 --> 00:34:35,518 Được rồi, tôi hiểu rồi. 397 00:34:35,601 --> 00:34:37,809 Người dân ở đây tốt bụng. 398 00:34:39,226 --> 00:34:40,726 Nhưng đừng đong đưa em gái tôi. 399 00:34:41,434 --> 00:34:42,601 - Đâu có. - Vì nếu anh làm thế, 400 00:34:42,684 --> 00:34:44,601 tôi sẽ bảo Carlos cắt anh ra, ném anh cho cá ăn. 401 00:34:44,684 --> 00:34:45,684 Được rồi. 402 00:34:55,684 --> 00:34:57,184 Rồi sao nữa? 403 00:34:58,143 --> 00:34:59,726 Sau khi cháu thấy chuyện xảy ra 404 00:35:00,643 --> 00:35:01,643 cho Lemar, 405 00:35:03,101 --> 00:35:04,101 cháu đuổi theo hắn. 406 00:35:06,143 --> 00:35:08,976 Và, người đó... 407 00:35:10,434 --> 00:35:12,101 Hắn là người đã giết con bác à? 408 00:35:12,684 --> 00:35:13,684 Phải. 409 00:35:14,434 --> 00:35:16,976 Cháu sẽ không để kẻ làm điều đó chạy thoát. 410 00:35:18,143 --> 00:35:20,851 Và cháu hy vọng hai bác tìm được chút yên lòng trong đó. 411 00:35:33,851 --> 00:35:34,851 Cháu chụp đấy. 412 00:35:35,684 --> 00:35:37,559 Khi bọn cháu đi lính kỳ đầu tiên về. 413 00:35:41,393 --> 00:35:42,851 Không có ai như cậu ấy cả. 414 00:35:42,934 --> 00:35:45,059 Lemar biết rủi ro. 415 00:35:46,226 --> 00:35:48,768 Sau mọi thứ hai đứa trải qua cùng nhau, 416 00:35:49,934 --> 00:35:52,643 bác biết nó sẽ yên lòng hơn 417 00:35:52,726 --> 00:35:55,059 khi biết người chịu trách nhiệm chuyện đó 418 00:35:56,559 --> 00:35:57,934 đã đền tội. 419 00:35:59,643 --> 00:36:02,226 Nó rất tự hào về cháu 420 00:36:03,518 --> 00:36:05,476 khi họ cho cháu làm Captain America. 421 00:36:06,559 --> 00:36:09,226 Và nó nói với bác hàng ngày, 422 00:36:10,309 --> 00:36:13,018 là thật vinh dự khi làm cộng sự của cháu. 423 00:36:14,809 --> 00:36:16,143 Việc đó như cả thế giới với nó. 424 00:36:22,851 --> 00:36:23,893 Và với cháu nữa. 425 00:36:34,559 --> 00:36:35,559 Cháu xin lỗi. 426 00:36:38,393 --> 00:36:41,268 Nếu hai bác cần cháu, cháu sẽ luôn có mặt. 427 00:36:43,393 --> 00:36:44,559 Được rồi. 428 00:37:16,643 --> 00:37:18,226 Tôi có một phi vụ cho anh. 429 00:37:19,518 --> 00:37:22,893 Cho xin đi. Nếu không nhờ tôi, giờ anh rục xác ở nhà tù Algeria đó rồi. 430 00:37:29,018 --> 00:37:30,184 Nói xong chưa? 431 00:37:33,059 --> 00:37:34,684 Lần này tôi có thể cho anh gấp đôi. 432 00:37:35,768 --> 00:37:37,684 Tôi hứa anh sẽ không hối hận khi đồng ý đâu. 433 00:37:38,268 --> 00:37:39,434 Thế nào đây? 434 00:37:53,643 --> 00:37:55,101 Này! 435 00:37:55,184 --> 00:37:56,601 Để nó lại. 436 00:37:56,684 --> 00:37:58,309 Nhanh lên! 437 00:38:52,018 --> 00:38:53,018 Đè chặt chỗ đó. 438 00:38:54,768 --> 00:38:55,768 Ồ, ở trong đó. 439 00:39:02,893 --> 00:39:04,976 - Cảm ơn. - Ừ. 440 00:39:08,684 --> 00:39:11,309 Này. Bắt đầu nới lỏng mấy cái bu-lông đó. 441 00:39:11,684 --> 00:39:12,684 Được. 442 00:39:21,601 --> 00:39:22,601 Được rồi, thế... 443 00:39:22,684 --> 00:39:23,893 Xin lỗi. Không! 444 00:39:23,976 --> 00:39:27,059 Nên có một bu-lông 3-16 gắn vào bánh răng to. 445 00:39:27,143 --> 00:39:28,643 - Không. - Vâng. Không. 446 00:39:28,726 --> 00:39:30,518 - Anh còn chẳng nhìn. - Tôi không cần nhìn. 447 00:39:33,143 --> 00:39:34,143 Chào Sarah. 448 00:39:34,226 --> 00:39:36,101 Em đã nói riêng với anh là bơm nước 449 00:39:36,184 --> 00:39:38,018 không phải vấn đề, thế mà anh vẫn làm cái này. 450 00:39:38,101 --> 00:39:39,268 Phải, Samuel. 451 00:39:39,351 --> 00:39:40,643 Để biện hộ, 452 00:39:40,726 --> 00:39:43,059 bọn anh lẽ ra phải xong lâu trước khi em dậy. 453 00:39:43,143 --> 00:39:44,393 Em không bay lên trời 454 00:39:44,476 --> 00:39:47,018 để chỉ anh cách bay xoay tròn, nên đừng xuống đây 455 00:39:47,101 --> 00:39:49,184 và quậy những thứ anh không hiểu. 456 00:39:49,268 --> 00:39:52,059 - Chà. - Tạm biệt. Đi đi. 457 00:39:52,143 --> 00:39:53,143 Cảm ơn hai anh. 458 00:39:53,226 --> 00:39:54,643 Rất cảm kích. 459 00:39:54,726 --> 00:39:55,726 Em yêu quý anh mà. 460 00:39:59,351 --> 00:40:01,268 Con bé là người rất khó. 461 00:40:01,351 --> 00:40:02,393 Yêu cho roi cho vọt mà. 462 00:40:02,476 --> 00:40:04,226 Không. Nếu anh làm đúng như tôi đã bảo, 463 00:40:04,309 --> 00:40:06,559 ta đã có thể xong trước khi chuyện này xảy ra. 464 00:40:06,643 --> 00:40:08,393 Làm gì có chuyện đó. 465 00:40:08,476 --> 00:40:11,101 Có một sự can đảm đã nhập vào sự điên rồ của tôi. 466 00:40:25,393 --> 00:40:26,393 Cảm giác lạ thật... 467 00:40:27,518 --> 00:40:28,559 Khi lại cầm nó lên. 468 00:40:32,809 --> 00:40:34,726 Di sản của chiếc khiên đó 469 00:40:35,851 --> 00:40:38,059 rất phức tạp, nói tối thiểu là thế. 470 00:40:40,268 --> 00:40:43,559 Khi Steve nói với tôi điều cậu ấy dự tính, tôi không nghĩ chúng tôi hiểu được 471 00:40:43,643 --> 00:40:46,601 cảm giác của một người da đen được trao chiếc khiên. 472 00:40:48,601 --> 00:40:49,601 Làm sao hiểu nổi? 473 00:40:50,726 --> 00:40:51,806 Tôi nợ anh một lời xin lỗi. 474 00:40:54,851 --> 00:40:55,893 Tôi xin lỗi. 475 00:40:57,976 --> 00:40:58,976 Cảm ơn. 476 00:41:02,559 --> 00:41:05,809 Chuyện xảy ra với Walker, không phải là lỗi của anh. 477 00:41:07,643 --> 00:41:08,643 Tôi hiểu. 478 00:41:09,476 --> 00:41:10,851 Chỉ là, chiếc khiên đó 479 00:41:12,309 --> 00:41:14,476 là thứ gần gũi nhất tôi còn, với ý nghĩa gia đình, 480 00:41:16,268 --> 00:41:17,643 nên khi anh từ bỏ nó, 481 00:41:19,476 --> 00:41:21,601 tôi cảm thấy mình chẳng còn lại gì. 482 00:41:22,976 --> 00:41:24,393 Khiến tôi nghi ngờ mọi thứ. 483 00:41:25,101 --> 00:41:28,143 Anh, Steve, tôi. 484 00:41:29,768 --> 00:41:31,226 Tôi thì nhận được... 485 00:41:31,851 --> 00:41:33,018 Cuốn sổ của cậu ấy. 486 00:41:34,101 --> 00:41:35,101 Và... 487 00:41:36,476 --> 00:41:38,309 Tôi chỉ nghĩ là nó có ích cho cậu ấy, 488 00:41:38,934 --> 00:41:40,059 thì cũng có ích cho tôi. 489 00:41:44,268 --> 00:41:45,518 Tôi hiểu, anh bạn. 490 00:41:47,101 --> 00:41:48,226 Nhưng Steve đi rồi. 491 00:41:52,684 --> 00:41:54,143 Và đây có thể là một bất ngờ, 492 00:41:56,226 --> 00:41:58,309 nhưng Steve nghĩ gì không quan trọng. 493 00:42:03,059 --> 00:42:06,184 Anh phải thôi nhìn vào người khác để họ nói anh là ai. 494 00:42:10,934 --> 00:42:11,934 Tôi hỏi anh nhé. 495 00:42:13,101 --> 00:42:14,559 Anh vẫn còn những ác mộng đó chứ? 496 00:42:15,601 --> 00:42:16,768 Vẫn bị suốt. 497 00:42:17,393 --> 00:42:19,018 Tức là tôi vẫn nhớ. 498 00:42:19,101 --> 00:42:20,976 Tức là một phần của tôi vẫn còn đó. 499 00:42:21,601 --> 00:42:24,101 Tức là một phần của Chiến binh Mùa Đông vẫn còn trong tôi. 500 00:42:29,559 --> 00:42:31,143 Thích một chút yêu cho roi cho vọt chứ? 501 00:42:33,309 --> 00:42:35,184 Anh muốn leo lên khỏi địa ngục anh đã ở, 502 00:42:36,184 --> 00:42:37,184 thì làm việc đi. 503 00:42:38,309 --> 00:42:39,309 Làm đi. 504 00:42:40,518 --> 00:42:41,726 Tôi vẫn đi sửa chữa lỗi lầm. 505 00:42:41,809 --> 00:42:44,434 Không. Anh không sửa chữa, mà đang phục thù. 506 00:42:44,518 --> 00:42:48,143 Anh ngăn chặn những kẻ làm sai mà anh tạo ra khi là Chiến binh Mùa Đông, 507 00:42:48,809 --> 00:42:50,934 vì anh nghĩ làm thế sẽ đem lại sự kết thúc cho anh. 508 00:42:54,643 --> 00:42:56,893 Anh đến gặp những người này và nói "xin lỗi", 509 00:42:57,893 --> 00:43:00,601 vì anh nghĩ như thế sẽ làm anh khá hơn, phải không? 510 00:43:02,434 --> 00:43:04,268 Nhưng anh phải làm họ thấy khá hơn. 511 00:43:04,351 --> 00:43:06,684 Anh phải đến chỗ họ và giúp đỡ họ. 512 00:43:07,976 --> 00:43:10,934 Tôi tin có ít nhất một người trong cuốn sổ đó, 513 00:43:11,018 --> 00:43:12,559 cần hồi kết của một việc gì đó, 514 00:43:12,643 --> 00:43:15,809 và anh là người duy nhất có thể trao điều đó cho họ. 515 00:43:15,893 --> 00:43:17,601 Có thể là một tá. 516 00:43:17,684 --> 00:43:18,726 Hay đấy. 517 00:43:19,476 --> 00:43:20,476 Bắt đầu với một đi. 518 00:43:25,684 --> 00:43:26,684 Nói chuyện rất vui. 519 00:43:31,309 --> 00:43:33,643 Anh biết Karli sẽ không bỏ cuộc. 520 00:43:33,726 --> 00:43:36,309 Cứ gọi tôi khi anh có đầu mối, và tôi sẽ có mặt. 521 00:43:39,434 --> 00:43:40,809 Không nhất thiết phải là một đội. 522 00:43:40,893 --> 00:43:41,893 Không. 523 00:43:41,976 --> 00:43:43,643 - Ta không thân đến thế. - Chắc chắn là không. 524 00:43:43,726 --> 00:43:45,309 - Ta là dân chuyên. - Chắc chắn. 525 00:43:45,393 --> 00:43:48,559 - Và ta là cộng sự. - Đồng nghiệp. 526 00:43:48,643 --> 00:43:51,393 Nhưng ta cũng là hai gã có một người bạn chung. 527 00:43:51,476 --> 00:43:53,559 - Người đó giờ đã đi. - Vậy ta là hai gã. 528 00:43:53,643 --> 00:43:54,976 - Cái đó thì được. - Hoàn hảo. 529 00:43:56,768 --> 00:43:58,601 Cảm ơn đã giúp, anh bạn. 530 00:43:58,684 --> 00:44:00,351 Rất có ý nghĩa đấy. 531 00:44:00,434 --> 00:44:01,434 Dĩ nhiên. 532 00:44:39,559 --> 00:44:41,268 Chỉ còn một việc cuối phải làm. 533 00:44:41,726 --> 00:44:42,726 Có vẻ tốt đấy. 534 00:44:48,726 --> 00:44:49,768 Dừng lại. Đừng. 535 00:44:55,226 --> 00:44:56,684 Ta không bán được. 536 00:44:57,268 --> 00:44:59,809 Em biết. Em biết cách nói chuyện. Không thông minh, nhưng... 537 00:45:01,809 --> 00:45:03,184 Em không thể. 538 00:45:04,768 --> 00:45:08,393 Sarah, anh rất vui khi nghe em nói thế. 539 00:45:09,934 --> 00:45:11,601 Ta phải giữ gìn thứ này. 540 00:45:13,309 --> 00:45:16,851 Nếu có điều gì anh học được, thì đó là anh không thể thắng mọi trận chiến. 541 00:45:16,934 --> 00:45:19,393 Hay đấy. Em đồng ý. Nhưng đây... 542 00:45:21,184 --> 00:45:22,304 Đây là lịch sử của chúng ta. 543 00:45:23,768 --> 00:45:25,088 Ta không thể thua trận chiến này. 544 00:45:27,059 --> 00:45:31,018 Mọi vất vả của chúng ta, anh nghĩ về nó và anh hay nói, 545 00:45:31,101 --> 00:45:33,809 "Mình sẽ cho họ thấy. Mình sẽ bước ra và thay đổi thế giới." 546 00:45:35,476 --> 00:45:37,143 Phải, ngớ ngẩn, anh biết, 547 00:45:38,476 --> 00:45:40,018 nhưng khi anh nhìn vào mắt em, 548 00:45:40,101 --> 00:45:43,309 anh có thể thấy em luôn nghĩ là anh đang chạy trốn. 549 00:45:48,518 --> 00:45:49,518 Sam, nghe em này. 550 00:45:50,893 --> 00:45:53,851 Không có lúc nào trong đời em mà em nghĩ là anh chạy trốn cả. 551 00:45:54,726 --> 00:45:55,726 Không trốn khỏi thứ gì. 552 00:45:55,809 --> 00:45:59,226 Thậm chí cả khi em chọc quê anh ở ngân hàng. 553 00:46:02,268 --> 00:46:03,851 Ai mà biết anh nhạy cảm thế. 554 00:46:06,476 --> 00:46:08,018 Chúa ơi, em nhớ anh lắm. 555 00:46:14,268 --> 00:46:17,226 Có một trận chiến ngoài kia, rồi trận chiến của chúng ta ở đây, 556 00:46:17,309 --> 00:46:19,351 và anh trai, anh đã tham gia cả hai. 557 00:46:23,809 --> 00:46:26,329 Anh thật sự sẽ để Isaiah Bradley ảnh hưởng suy nghĩ của anh sao? 558 00:46:26,851 --> 00:46:29,309 Anh sẽ để ông ấy quyết định anh làm gì tiếp theo à? 559 00:46:29,393 --> 00:46:31,393 Isaiah đã đến địa ngục và quay về. 560 00:46:31,476 --> 00:46:34,351 Nếu anh ở vị trí ông ấy, anh cũng sẽ cảm nhận như vậy. 561 00:46:35,893 --> 00:46:39,684 Nhưng mọi đau đớn và hy sinh sẽ có ý nghĩa gì 562 00:46:40,976 --> 00:46:43,434 nếu anh không sẵn lòng đứng lên và tiếp tục chiến đấu? 563 00:47:27,393 --> 00:47:28,393 Cả ngày nhé. 564 00:47:28,476 --> 00:47:30,018 - Bác Sam! - Bác Sam! 565 00:47:31,309 --> 00:47:32,309 Bắt bác ấy đi, AJ! 566 00:48:36,518 --> 00:48:37,726 Chúng ta làm gì ở đây? 567 00:48:38,226 --> 00:48:40,559 Tôi có vài trợ giúp để căn bằng lực lượng. 568 00:48:41,851 --> 00:48:44,518 Sam làm anh ta mất một gia tài nhỏ không lâu trước đây. 569 00:48:44,601 --> 00:48:46,726 Từ đó anh ta rất khao khát đòi lại. 570 00:48:49,705 --> 00:48:50,747 Tôi có cái cô muốn. 571 00:48:59,726 --> 00:49:00,726 Thôi nào. 572 00:49:00,809 --> 00:49:03,059 Giờ ta hợp tác với tội phạm à? 573 00:49:03,143 --> 00:49:04,143 Anh chưa nghe sao? 574 00:49:04,893 --> 00:49:05,893 Ta là tội phạm đấy. 575 00:49:06,768 --> 00:49:08,934 Georges báo được thù và ta có một sát thủ. 576 00:49:09,018 --> 00:49:10,476 Món hời cho cả hai bên. 577 00:49:11,893 --> 00:49:14,101 Cô mời tôi đến đây đi dã ngoại hay gì? 578 00:49:14,243 --> 00:49:15,451 Một kểm tra, đại loại vậy. 579 00:49:15,689 --> 00:49:16,783 Ta ở mọi nơi và không đâu cả. 580 00:49:16,883 --> 00:49:18,300 Vì thế ta sẽ thắng. 581 00:49:30,101 --> 00:49:32,143 Chúng ta sẽ đảm bảo việc bỏ phiếu của GRC không diễn ra được. 582 00:49:32,226 --> 00:49:33,018 Này. 583 00:49:33,270 --> 00:49:35,061 Tôi không tham gia phong trào của cô. 584 00:49:35,309 --> 00:49:37,393 Tôi chỉ ở đây để giết Falcon. 585 00:49:37,476 --> 00:49:38,601 Anh sẽ có cơ hội. 586 00:49:48,143 --> 00:49:49,434 Tối nay, chúng ta vào trận. 587 00:49:51,184 --> 00:49:52,226 Tất cả chúng ta. 588 00:50:02,476 --> 00:50:07,559 Ở New York, nơi GRC đang bỏ phiếu về Đạo luật Miếng Vá gây tranh cãi, 589 00:50:07,643 --> 00:50:10,143 thứ sẽ di chuyển hơn 20 triệu người tị nạn 590 00:50:10,226 --> 00:50:12,601 trở về đất nước quê nhà của họ. 591 00:50:12,684 --> 00:50:15,268 Nó diễn ra trong thời điểm khó khăn của chính trị quốc tế này. 592 00:50:16,434 --> 00:50:18,851 Xin lỗi vì mất thời gian. Bỏ qua các chi tiết kỹ thuật, 593 00:50:18,934 --> 00:50:21,351 cuối cùng tôi đã có kết quả các ảnh scan anh yêu cầu, 594 00:50:21,434 --> 00:50:23,059 và tôi nghĩ chúng ta gặp phải gì đó. 595 00:50:23,143 --> 00:50:24,726 Khi chúng tôi tìm lại, các tín hiệu ping này, 596 00:50:24,809 --> 00:50:27,101 chúng đến từ các nơi ngay trước khi bị Những Kẻ Đập Cờ tấn công, 597 00:50:27,184 --> 00:50:28,768 rõ ràng, là ở khắp châu Âu. 598 00:50:29,476 --> 00:50:31,893 Sớm ngày hôm nay, có một đợt ở New York. 599 00:50:32,351 --> 00:50:35,101 Tôi không thể đảm bảo là chúng không dùng VPN 600 00:50:35,184 --> 00:50:36,809 hay che giấu địa điểm, nhưng... 601 00:50:36,893 --> 00:50:37,976 Làm tốt lắm, Joaquin. 602 00:50:39,559 --> 00:50:40,726 Từ giờ để tôi lo. 603 00:50:44,601 --> 00:50:47,643 Những người làm đúng sẽ ủng hộ việc này, 604 00:50:47,726 --> 00:50:48,726 họ luôn luôn... 605 00:50:48,809 --> 00:50:50,643 Nhưng phải cân nhắc đến hình ảnh chính trị. 606 00:50:50,726 --> 00:50:52,559 Không, hình ảnh chính trị là những gì ta cho họ thấy. 607 00:50:52,643 --> 00:50:55,393 Người ta phải tin những gì ta đang làm thì mới ủng hộ ta. 608 00:50:55,476 --> 00:50:58,393 Có cần phiền phức bằng cách bỏ phiếu không? 609 00:50:59,726 --> 00:51:02,226 Quân đội đã vào vị trí. 610 00:51:03,351 --> 00:51:06,809 Tôi có thể gọi điện và làm người tị nạn di chuyển ngay. 611 00:51:06,893 --> 00:51:08,976 Ta sẽ không quây họ như gia súc. 612 00:51:09,059 --> 00:51:11,851 Và ta vẫn không có đủ nguồn lực 613 00:51:11,934 --> 00:51:14,268 trong các trại tái định cư. 614 00:51:14,351 --> 00:51:15,893 Thế nào là đủ? 615 00:51:15,976 --> 00:51:17,893 Họ không thể ở mãi chỗ họ đang ở. 616 00:51:17,976 --> 00:51:19,351 - Một thế giới. - Một nhân dân. 617 00:51:36,490 --> 00:51:42,490 Biên dịch: Mp3sony --= PhudeViet.org =-- 618 00:51:49,170 --> 00:51:54,170 (CÒN MID-CREDIT) 619 00:54:14,854 --> 00:54:17,187 FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG