1 00:00:06,750 --> 00:00:07,920 Kaçmış. 2 00:00:09,921 --> 00:00:11,021 Önceki Bölümlerde... 3 00:00:11,417 --> 00:00:12,417 Sam Amca! 4 00:00:12,500 --> 00:00:14,170 Sam, teknenin gitmesi gerek. 5 00:00:14,250 --> 00:00:16,750 Bu işin batmaması için elimden geleni yapıyorum. 6 00:00:16,833 --> 00:00:18,833 Her gün beş dolar kazanıp, 10 dolar harcıyorum. 7 00:00:18,917 --> 00:00:21,127 O kalkan, yitip gitmiş bir devrin anıtı. 8 00:00:21,208 --> 00:00:24,078 Geçmişin dışarıda bıraktığı insanların bir hatırlatıcısı. 9 00:00:25,208 --> 00:00:27,078 O kalkan yok edilmeli hatta. 10 00:00:27,167 --> 00:00:28,877 Sokovya'ya ne olduğunu duydum. 11 00:00:28,958 --> 00:00:32,078 Anıtı ziyaret etmeye zahmet etmedi mi kimse? 12 00:00:33,375 --> 00:00:34,375 Tabii ki etmediniz. 13 00:00:34,458 --> 00:00:37,000 O kadar sene önce orta siyah bir Süper Asker olduğunu... 14 00:00:37,250 --> 00:00:39,000 ...ve kimsenin bunu bilmediğini mi söylüyorsun şimdi? 15 00:00:39,083 --> 00:00:41,173 Bana ne yaptıklarını biliyor musun? 16 00:00:41,250 --> 00:00:44,380 30 sene boyunca hapse tıktılar. 17 00:00:44,458 --> 00:00:45,788 Kalkanı neden bıraktın? 18 00:00:45,875 --> 00:00:48,665 Ama doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptığımı kabul edebilir misin? 19 00:00:48,750 --> 00:00:50,580 Karli Morgenthau, tutuklusun. 20 00:00:50,667 --> 00:00:52,207 - Bunun için miydi yani? - Hayır, dur... 21 00:00:52,292 --> 00:00:54,582 - Yardım gelene kadar oyaladın mı beni? - Konuşacak yeterince vaktimiz oldu bence. 22 00:00:54,667 --> 00:00:56,787 - Nazi. - Neden... 23 00:00:56,875 --> 00:00:59,245 Serumu alma fırsatın olsa, alır mıydın? 24 00:00:59,333 --> 00:01:00,333 Tabii lan. 25 00:01:00,417 --> 00:01:02,127 Seni nasıl değiştirebileceğinden endişe etmez miydin? 26 00:01:02,208 --> 00:01:07,038 Güç, bir insanı daha fazla kendisi gibi yapar, değil mi? 27 00:01:10,042 --> 00:01:11,422 Lemar. 28 00:01:11,500 --> 00:01:14,290 Lemar. Lemar. Lemar. 29 00:01:16,750 --> 00:01:17,750 Ben yapmadım! 30 00:01:18,625 --> 00:01:19,625 Ben yapmadım! 31 00:02:05,626 --> 00:02:09,626 çeviri: miskinkedi. İyi seyirler. twitter: sizoidkedi - instagram: bengicelebi 32 00:02:15,667 --> 00:02:16,667 Ben yapmadım! 33 00:02:43,708 --> 00:02:44,998 Bana söylemiştin. 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,923 İçeri girmemi istemedin. 35 00:02:48,708 --> 00:02:50,788 - Neden dinlemedim ki? - İyi misin abi? 36 00:02:51,375 --> 00:02:54,035 Bu kostüm, beklentilerle birlikte geliyor kardeşim. 37 00:02:54,125 --> 00:02:55,455 Neden? 38 00:02:56,333 --> 00:02:58,463 Bunu istediğini biliyorum John. Anlıyorum da. 39 00:02:58,542 --> 00:03:02,502 Savaşın kızıştığı anlarda bile hep en doğru seçimleri yapıyorsun. 40 00:03:11,292 --> 00:03:12,462 İşe koyulma zamanı. 41 00:03:34,417 --> 00:03:35,957 İşe koyulma zamanı. 42 00:03:39,333 --> 00:03:40,423 Walker... 43 00:03:42,375 --> 00:03:44,575 Bir doktora görünseniz iyi olur, pek iyi görünmüyorsunuz. 44 00:03:44,667 --> 00:03:45,667 Dur Walker. 45 00:03:48,167 --> 00:03:49,497 Ne var? 46 00:03:49,583 --> 00:03:52,293 Ne olduğunu gördün. Ne yapmam gerektiğini biliyordun. 47 00:03:52,375 --> 00:03:56,245 Zorunda olduğum için öldürdüm onu! Lemar'ı öldürdü! 48 00:03:56,333 --> 00:03:57,633 Lemar'ı o öldürmedi, John. 49 00:03:59,542 --> 00:04:02,832 O yola girme hiç. Güven bana, iyi bir yere çıkmıyor. 50 00:04:02,917 --> 00:04:03,917 Ben senin gibi değilim. 51 00:04:05,375 --> 00:04:07,705 Savaşın en çok kızıştığı noktaydı, tamam mı? 52 00:04:07,792 --> 00:04:10,832 Ne olduğunu açıklarsan, sicilini göz önünde bulundurabilirler. 53 00:04:11,458 --> 00:04:14,168 Başka kimsenin zarar görmesini istemeyiz. 54 00:04:16,083 --> 00:04:17,383 John... 55 00:04:24,333 --> 00:04:26,923 O kalkanı vermelisin bana. 56 00:04:35,792 --> 00:04:37,882 Konu o demek ki. 57 00:04:40,208 --> 00:04:41,788 Beni kandırıyordun neredeyse. 58 00:04:42,583 --> 00:04:44,003 Hata ettin. 59 00:04:45,875 --> 00:04:47,245 Bunu yapmak istemezsiniz. 60 00:04:48,833 --> 00:04:50,463 Yok, isteriz. 61 00:05:44,542 --> 00:05:45,882 Beni bunu yapmaya neden zorluyorsunuz? 62 00:05:46,625 --> 00:05:48,455 Beni bunu yapmaya neden zorluyorsunuz? 63 00:06:01,500 --> 00:06:02,580 Sen böyle biri değilsin John. 64 00:06:05,708 --> 00:06:07,208 Takım olabilirdik. 65 00:06:47,750 --> 00:06:50,580 Yüzbaşı Amerika'yım ben! 66 00:07:29,375 --> 00:07:30,375 Hayır! 67 00:07:37,625 --> 00:07:38,625 O benim. 68 00:07:39,833 --> 00:07:40,833 Bitti artık John. 69 00:07:40,917 --> 00:07:41,917 O benim. 70 00:09:16,875 --> 00:09:20,415 KDK, Karli'yi bulmak için baskınlar düzenliyor... 71 00:09:20,500 --> 00:09:23,170 ...ama şu ana kadar yalnızca müritlerini bulabildiler. 72 00:09:23,250 --> 00:09:24,830 Bu kampı aradılar... 73 00:09:24,917 --> 00:09:28,417 ...önceki kampı aradıkları gibi ancak hiçbir şey yok. 74 00:09:28,500 --> 00:09:30,880 Kız gitti. Onu asla bulamayacağız. 75 00:09:32,750 --> 00:09:34,290 Kolunu geri almışsın. 76 00:09:37,667 --> 00:09:40,167 Zemo'nun icabına bakmaya mı gidiyorsun? 77 00:09:42,333 --> 00:09:44,213 Sağ kaldığınızı gördüğüme sevindim. 78 00:09:47,042 --> 00:09:49,422 Sonraki adımlarımız neler Torres? 79 00:09:49,500 --> 00:09:52,830 Yüzbaşı Amerika, halkın içinde yabancı uyruklu birini öldürüyor... 80 00:09:52,917 --> 00:09:54,287 ...oldukça büyük bir olay. 81 00:09:54,375 --> 00:09:58,035 Uluslararası krize neden olacak büyüklükte. 82 00:09:58,125 --> 00:10:03,375 Bu konuyla yetkili abiler ilgileniyor artık. O yüzden maalesef... 83 00:10:03,458 --> 00:10:04,998 ...yargılama yetkisini de onlar devralıyor. 84 00:10:05,583 --> 00:10:06,583 Evet. 85 00:10:08,333 --> 00:10:10,293 Bunlara ne oldu? 86 00:10:13,708 --> 00:10:16,498 - Yapabileceğimiz bir şey var mı? - Pek yok. 87 00:10:18,500 --> 00:10:22,460 Gördüğün gibi bütün kampı kuşattık ama Karli ortada yok. 88 00:10:22,542 --> 00:10:27,582 Olanlardan sonra, iyice saklanıyor. 89 00:10:27,667 --> 00:10:29,497 Yeraltına girmiş gibi. 90 00:10:29,583 --> 00:10:32,043 Bizim dahil olmamız da o yüzden mantıklı zaten. 91 00:10:32,125 --> 00:10:34,995 Yeniden gruplaşmalarına ne kadar uzun süre izin verirsek, bulmamız da o kadar zorlaşır. 92 00:10:35,083 --> 00:10:39,793 Bütün dünyada ona yardım eden insanlar var, bütün platformlarda. 93 00:10:39,875 --> 00:10:43,125 Bu konuda gerçekten ama gerçekten iyi. 94 00:10:43,208 --> 00:10:44,288 Aynen. 95 00:10:46,333 --> 00:10:47,633 Bunlar nasıl kırıldı peki? 96 00:10:50,083 --> 00:10:54,083 Her neyse, şu an gözümüzü açık tutup, öylece bekleyebiliriz sadece. 97 00:10:54,167 --> 00:10:57,537 Yapacak bir şeyler olana kadar, yapacak bir şey olmaz bazen. 98 00:10:57,625 --> 00:10:59,325 Acayip bilgesin sen de. 99 00:11:00,500 --> 00:11:03,000 - Evet, ben acayip bilge biriyim Sam. - İyi, tamam. 100 00:11:10,583 --> 00:11:13,503 - Teşekkürler Torres. - Ne demek. 101 00:11:14,917 --> 00:11:16,497 Bekle, kanatları unuttun la. 102 00:11:17,583 --> 00:11:18,753 Sende kalsın. 103 00:11:34,042 --> 00:11:37,252 John F. Walker, bu konseyin emridir ki... 104 00:11:37,333 --> 00:11:40,793 ...bundan böyle Birleşik Devletler hükümetinin veyahut ordusunun... 105 00:11:40,875 --> 00:11:44,455 ...temsilcisi sıfatıyla hareket etmeyeceksin. 106 00:11:44,542 --> 00:11:49,082 Yüzbaşı Amerika unvanınızdan ve yetkilerinizden men edildiniz. 107 00:11:49,167 --> 00:11:51,917 ...şu andan itibaren geçerlidir. 108 00:11:52,000 --> 00:11:56,460 Senatör, olayın şartlarına ilişkin olarak... 109 00:11:56,542 --> 00:11:58,712 ...konseye ifade vermek üzere izninizi istiyorum. 110 00:11:58,792 --> 00:12:01,542 Olayın şartları halihazırda değerlendirildi. 111 00:12:01,625 --> 00:12:06,035 Daha evvel bu ülkeye sunmuş olduğunuz örnek hizmetten dolayı... 112 00:12:06,125 --> 00:12:08,995 ...askeri mahkemenin toplanması önerisinde bulundum. 113 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 Bütün saygılarımla söylüyorum ki... 114 00:12:10,667 --> 00:12:14,577 ...olayın ehemmiyetini tam olarak kavradığınızı düşünmüyorum... 115 00:12:14,667 --> 00:12:16,827 ...bundan dolayı da olanları yanlış anlamış... 116 00:12:16,917 --> 00:12:19,037 - Müzakere edilmeyecektir. - Bunu anlıyorum. 117 00:12:19,125 --> 00:12:21,495 - Bu karar bir emirdir. - Sadece dinlemenizi rica ediyorum. 118 00:12:21,583 --> 00:12:22,673 Bu bir emirdir. 119 00:12:22,750 --> 00:12:26,330 Anlıyorum, anlıyorum zaten! 120 00:12:28,250 --> 00:12:34,380 Hayatımı sizin emirlerinize göre yaşadım! Hayatımı sizin emirlerinize adadım! 121 00:12:35,542 --> 00:12:38,002 Ben yalnızca benden istediğiniz şeyleri yaptım... 122 00:12:38,083 --> 00:12:41,628 ...olmamı istediğiniz kişi oldum, yapmam için eğittiklerinizi yaptım... 123 00:12:41,629 --> 00:12:43,173 ...ve hepsini yaptım da. 124 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Gayet iyi yaptım hem de. 125 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Ay başında... 126 00:12:49,833 --> 00:12:54,503 ...geriye dönük olarak şerefli terhis hakkınız verilecektir. 127 00:12:54,583 --> 00:12:58,793 Emeklilik rütbeniz olmayacak ve hiçbir imkandan yararlanamayacaksınız. 128 00:13:05,833 --> 00:13:07,583 Beni siz inşa ettiniz. 129 00:13:11,917 --> 00:13:16,787 Senatör, ben Yüzbaşı Amerika’yım. 130 00:13:16,875 --> 00:13:18,325 Artık değilsin. 131 00:13:20,583 --> 00:13:24,133 Bu konseyin önceliklerini ve itibarını... 132 00:13:24,208 --> 00:13:26,668 ...küçümsemeye ve kötülemeye devam edersiniz... 133 00:13:26,750 --> 00:13:30,710 ...ömrünüzün geri kalanını Birleşik Devletler Disiplin Cezaevinde geçirirsiniz. 134 00:13:30,792 --> 00:13:34,132 Kendinizi son derece şanslı olarak değerlendirin Bay Walker... 135 00:13:34,208 --> 00:13:37,708 ...ve kalkanı bize uygun bir biçimde teslim edin. 136 00:13:45,250 --> 00:13:49,170 Yüzbaşı Amerika olmanın bedelleri hakkında hiçbir fikirleri yok... 137 00:13:49,250 --> 00:13:51,080 ...hiçbir fikirleri yok hem de. 138 00:13:51,708 --> 00:13:55,168 - Öylece ortadan kaybolacak değilim. - Odaklan hadi. 139 00:13:55,250 --> 00:14:00,500 Adım adım ilerle. Lemar'ın ailesini ziyaret etmekle başla. 140 00:14:00,583 --> 00:14:04,793 Seni görmeye ihtiyaçları var. Sonra da... 141 00:14:16,417 --> 00:14:21,207 Bu botlar yürümek için tasarlanmamış belli ki. 142 00:14:21,292 --> 00:14:23,882 Valentina Allegra de Fontaine. 143 00:14:23,958 --> 00:14:28,328 Aslında, adım Kontes Valentina Allegra de Fontaine. 144 00:14:28,417 --> 00:14:31,247 Zor olduğunu biliyorum ama kendimi tekrarlamayı sevmem... 145 00:14:31,333 --> 00:14:32,883 ...o yüzden bana sadece Val diyebilirsin. 146 00:14:32,958 --> 00:14:36,748 Yani Val deme tabii, aklında tutsan yeter. 147 00:14:36,833 --> 00:14:37,833 Ben bir... 148 00:14:39,417 --> 00:14:40,997 Bak... 149 00:14:42,708 --> 00:14:45,168 O piçi ben de öldürürdüm. 150 00:14:45,250 --> 00:14:47,710 Oradaki kimse bu konuda kızgın değil sana. 151 00:14:47,792 --> 00:14:51,958 Hepsini ortadan kaldırsaydın, onlara bir iyilik yapmış bile olurdun. 152 00:14:52,042 --> 00:14:58,172 Ama bu kravatlı amcaların, biliyorsun işte, koruyacak çok şeyleri var. 153 00:14:58,250 --> 00:15:00,540 Affedersiniz ama siz kimsiniz? 154 00:15:00,625 --> 00:15:04,825 Her neyse, sen serumu alarak... 155 00:15:04,917 --> 00:15:06,207 ...doğru olanı yaptın. 156 00:15:06,292 --> 00:15:09,002 Evet, bu konuyu biliyorum tabii ki. Ve sana bir şey söyleyeyim. 157 00:15:09,083 --> 00:15:13,253 O serum seni bazı insanların nezdinde çok ama çok değerli kıldı. 158 00:15:13,333 --> 00:15:16,083 Hatta bunun, hayatında yaptığın... 159 00:15:16,167 --> 00:15:18,207 ...en iyi ikinci seçim olduğunu bile düşünüyorum. 160 00:15:18,292 --> 00:15:20,672 En iyi ilk seçiminin ne olduğunu bilmek istiyor musun? 161 00:15:22,625 --> 00:15:26,917 Yanımda oturan bu ateş parçasıyla evlenmekle birlikte tabii. 162 00:15:27,000 --> 00:15:28,880 Nasıl gidiyor bu arada? 163 00:15:28,958 --> 00:15:31,918 Seni aradığımda, o telefonu açman. 164 00:15:33,208 --> 00:15:36,748 Kalkanı dert etme bu arada. 165 00:15:36,833 --> 00:15:38,083 Sende olmadığını biliyorum. 166 00:15:39,542 --> 00:15:42,882 Ama küçük ve kirli bir devlet sırrı da var ortada. 167 00:15:42,958 --> 00:15:45,498 Aslında hükümete ait sayılmaz o kalkan. 168 00:15:45,583 --> 00:15:48,133 Yasal olarak gri bir bölge biraz. 169 00:15:53,625 --> 00:15:54,745 Sana ulaşırım. 170 00:16:04,917 --> 00:16:06,997 Üzerinde hiçbir şey yok. 171 00:16:43,375 --> 00:16:45,665 Burada, KDK'nin onları... 172 00:16:45,750 --> 00:16:48,040 ...uluslararası kaçaklara yardım ve yataklık etmekle suçladığı yazıyor... 173 00:16:48,125 --> 00:16:51,165 ...mekana baskın düzenleyip kapatmışlar. 174 00:16:53,750 --> 00:16:55,670 Mathias. 175 00:16:55,750 --> 00:16:57,830 Donya Anne. 176 00:16:57,917 --> 00:16:59,287 Nico. 177 00:17:01,333 --> 00:17:03,333 Diğerlerinin sayısını unuttum. 178 00:17:05,375 --> 00:17:09,248 Bu sikik dünyanın vatandaşları olmayı daha ne kadar canımızla ödeyeceğiz! 179 00:17:14,833 --> 00:17:16,423 Eylem hazır. 180 00:17:17,833 --> 00:17:20,173 Durmayacaklar. 181 00:17:20,250 --> 00:17:21,960 Biz onları durdurmazsak. 182 00:17:25,166 --> 00:17:26,326 Zamanı geldi. 183 00:17:57,833 --> 00:17:59,753 Daha erken gelirsin sanmıştım. 184 00:18:03,292 --> 00:18:04,922 Merak etme. 185 00:18:05,000 --> 00:18:07,460 Seni öldürmemeye karar verdim. 186 00:18:09,042 --> 00:18:11,002 Ne kadar da rahatladım. 187 00:18:16,542 --> 00:18:20,752 Bu kız, kurtarılamayacak kadar radikalleşti. 188 00:18:20,833 --> 00:18:22,923 Sam'i uyardım ama beni dinlemedi. 189 00:18:23,583 --> 00:18:26,713 Tıpkı Steve Rogers kadar inatçı o da. 190 00:18:26,792 --> 00:18:28,542 Ama sen... 191 00:18:30,083 --> 00:18:32,963 Seni tam anlamıyla öldürmek üzere programladılar. 192 00:18:33,042 --> 00:18:36,292 James, yapılması gerekeni yap. 193 00:18:36,375 --> 00:18:38,955 Karli'nin her yerde adamları var... 194 00:18:39,042 --> 00:18:43,502 ...görevine devam edemeyeceğinden emin olacağımız bir tek yol var. 195 00:18:43,583 --> 00:18:45,793 Tavsiyen için sağ ol. 196 00:18:47,417 --> 00:18:49,457 Ama biz kendi yolumuzdan ilerleyeceğiz. 197 00:18:51,708 --> 00:18:53,128 Tamam. 198 00:18:54,583 --> 00:18:56,753 Bunu söyleyeceğinden korkuyordum. 199 00:19:55,458 --> 00:19:57,038 Bayanlar... 200 00:19:59,083 --> 00:20:02,083 İsmimi kitabından silmeye cüret ettim. 201 00:20:02,167 --> 00:20:04,957 Yapman gerektiğini düşündüklerin için kin beslemiyorum. 202 00:20:07,792 --> 00:20:09,792 Hoşça kal James. 203 00:20:17,375 --> 00:20:19,285 Onu Raft'a götüreceğiz. 204 00:20:21,917 --> 00:20:23,877 Kalan günlerini orada geçirecek. 205 00:20:27,917 --> 00:20:32,130 Şimdilik Wakanda'dan uzak durman daha akıllıca olur, Beyaz Kurt. 206 00:20:33,458 --> 00:20:34,668 Gayet adil. 207 00:20:47,917 --> 00:20:50,787 Senden isteyeceğim başka bir iyilik daha olabilir. 208 00:20:52,292 --> 00:20:53,292 Hadi. 209 00:21:00,208 --> 00:21:02,748 Dur, dur, dur. Ne yapıyorsun abi, nereye gidiyorsun? 210 00:21:02,833 --> 00:21:05,043 Büyükbabanı göreceğim. 211 00:21:08,000 --> 00:21:09,540 Tamam, arkada kendisi. 212 00:21:11,000 --> 00:21:12,460 Teşekkürler. 213 00:21:12,542 --> 00:21:14,332 - Gelirim ben de. - Tamam. 214 00:21:43,625 --> 00:21:45,205 Düşündüğüm şey mi o? 215 00:21:47,125 --> 00:21:49,415 Kapalı kalsın. 216 00:21:50,083 --> 00:21:53,963 O çizgiler ve yıldızların benim için bir anlamı yok. 217 00:21:57,000 --> 00:21:58,920 Anlamam gerekti. 218 00:22:00,917 --> 00:22:02,627 Anlıyorsun zaten. 219 00:22:04,833 --> 00:22:07,213 Her siyahi anlıyor. 220 00:22:07,292 --> 00:22:09,082 İnkar et ya da etme... 221 00:22:09,167 --> 00:22:11,207 Sert ihtiyar numaranı bana yapma. 222 00:22:11,292 --> 00:22:13,712 Sert değilsen, körsün demektir. 223 00:22:17,333 --> 00:22:18,883 Anlamıyorum ama tamam mı? 224 00:22:21,792 --> 00:22:23,502 Ne ters gitti? 225 00:22:26,292 --> 00:22:29,382 Eskiden senin gibiydim... 226 00:22:29,458 --> 00:22:32,248 ...gözlerimi açana kadar... 227 00:22:32,333 --> 00:22:36,043 ...Kırmızı Kuyrukları görene kadar... 228 00:22:36,125 --> 00:22:40,825 ...bu ülke için savaşan o meşhur 332. sefer alayı... 229 00:22:40,917 --> 00:22:44,957 ...yuvalarına döndüklerinde ise arazilerinde yakılmış haç buldular. 230 00:22:45,042 --> 00:22:47,332 Ben de güneydenim, anlıyorum bunu. 231 00:22:47,417 --> 00:22:50,577 Ama sen de Steve gibi bir Süper Askerdin. Bir sonraki... 232 00:22:50,667 --> 00:22:52,577 Bir sonraki ne? 233 00:22:55,458 --> 00:22:59,208 Sarışın, mavi gözlü, yıldız ve çizgili mi olacaktım? 234 00:23:00,208 --> 00:23:04,787 Adam o serumu yediğinden beri, bütün dünya o büyük ve beyaz düşün peşinden koşar oldu. 235 00:23:04,875 --> 00:23:07,575 Seni hapse Steve atmadı. 236 00:23:23,000 --> 00:23:25,330 Eşim ben hapisteyken öldü. 237 00:23:25,417 --> 00:23:30,457 Tek bir mektubunu bile ulaştırtmadılar bana. 238 00:23:31,083 --> 00:23:33,253 Bu kutuya kilitlediler hepsini. 239 00:23:35,292 --> 00:23:36,582 Öldüğümü söylediler ona. 240 00:23:38,250 --> 00:23:43,500 Evet, bir süre sonra da öldü... 241 00:23:51,708 --> 00:23:52,708 Kusura bakma. 242 00:23:54,125 --> 00:23:56,075 Neyin ters gittiğini mi bilmek istiyorsun? 243 00:23:57,583 --> 00:24:03,173 Bize o serumun farklı versiyonlarını vurdular... 244 00:24:03,250 --> 00:24:06,170 ...ama ne olduğunu hiç söylemediler. 245 00:24:06,917 --> 00:24:10,037 Tetanos dediler. 246 00:24:10,125 --> 00:24:12,665 Görevlere yolladılar... 247 00:24:12,750 --> 00:24:16,000 ...diğerleri stabil olmamasına rağmen. 248 00:24:16,917 --> 00:24:20,037 Bazılarımız bir bir ölmeye başladı. 249 00:24:20,125 --> 00:24:24,325 Sonra da çocuklardan bazıları görevlerde esir düştü. 250 00:24:25,708 --> 00:24:31,878 Şerefsizlerin, POW kamplarını havaya uçurmaktan bahsettiklerini duydum... 251 00:24:31,958 --> 00:24:33,078 ...delilleri saklamak için. 252 00:24:33,833 --> 00:24:37,173 Ama onlar benim adamlarımdı, kardeşlerimdi. 253 00:24:37,250 --> 00:24:39,130 Delil değil. 254 00:24:40,333 --> 00:24:45,253 Ben de bir gece kaçtım o tesisten... 255 00:24:45,333 --> 00:24:47,423 ...ve bizim çocukları geri getirdim. 256 00:24:48,042 --> 00:24:51,502 Tek bir fark bile yaratmadı tabii. 257 00:24:52,750 --> 00:24:55,290 Tek başıma kalana kadar çok süre geçmedi. 258 00:24:56,708 --> 00:24:59,328 Onların hayatını kurtarmak adına ben neyi feda ettim peki? 259 00:25:09,708 --> 00:25:13,878 Sonraki 30 sene boyunca... 260 00:25:13,958 --> 00:25:17,918 ...üzerimde deneyler yaptılar... 261 00:25:18,500 --> 00:25:20,920 ...serumun neden işe yaradığını bulmaya çalıştılar. 262 00:25:28,000 --> 00:25:29,250 Bir hemşire vardı. 263 00:25:30,000 --> 00:25:31,580 Bana acıdı. 264 00:25:31,667 --> 00:25:34,787 Sahte rapor tarzında bir şeyler yazdı. 265 00:25:34,875 --> 00:25:37,705 Beni ölü gösterdi. 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,035 Bana bunu veren de o. 267 00:25:55,375 --> 00:25:57,705 Ah be! 268 00:25:59,042 --> 00:26:02,332 Sam, onu çok sevdim ben. 269 00:26:05,750 --> 00:26:07,170 Bay Bradley... 270 00:26:08,958 --> 00:26:12,038 Bir şeyler yapmalıyız, birilerine söylemeliyiz. 271 00:26:12,125 --> 00:26:15,995 Hayır. Ölü olarak kalayım ben. Adım gömüldü zaten. 272 00:26:16,083 --> 00:26:19,083 Ama dünya daha farklı bir yer şu an. Tanıdığım bazı insanlar var. 273 00:26:19,167 --> 00:26:21,247 O yüzden mi geldin oğlum sen? 274 00:26:22,708 --> 00:26:25,958 İşlerin değiştiğini mi sanıyorsun? Devrin değiştiğini mi sanıyorsun? 275 00:26:26,042 --> 00:26:30,172 Beni gün yüzüne çıkarsan, bir gün içinde ölümden dönerim mi sanıyorsun? 276 00:26:31,833 --> 00:26:37,133 O beyaz adamın kalkanını aldığın için, hapse düşmemin benim suçum olduğunu sanıyorsun. 277 00:26:40,042 --> 00:26:43,002 Hikayemin ortaya çıkabileceğinden endişe ettiler. 278 00:26:45,208 --> 00:26:48,918 Beni sildiler o yüzden. 279 00:26:50,125 --> 00:26:51,125 Geçmişimi. 280 00:26:52,583 --> 00:26:55,083 Ama onlar bunu 500 senedir yapıyor zaten. 281 00:26:59,417 --> 00:27:02,247 Buna yemin edebilirsin kardeşim. 282 00:27:03,917 --> 00:27:09,917 Siyahi birinin, Yüzbaşı Amerika olmasına asla izin vermeyecekler. 283 00:27:11,833 --> 00:27:12,963 Verseler bile... 284 00:27:13,667 --> 00:27:19,327 ...kendine saygısı olan hiçbir siyahi, olmak da istemez zaten. 285 00:27:47,583 --> 00:27:51,503 Sarah, eve geliyorum. 286 00:28:14,500 --> 00:28:15,790 İyi iş çıkardınız gençler. 287 00:28:16,833 --> 00:28:19,923 Yaklaşık 10 sene içinde, tamir ettiririz bunu. 288 00:28:22,208 --> 00:28:25,208 Satmadan önce son bir kez tekneyle açılmak eğlenceli olmaz mı? 289 00:28:26,208 --> 00:28:27,958 Grand Isle'da harika bir yer var... 290 00:28:28,042 --> 00:28:30,632 ...büyükbabanız beni eskiden bayağı bir balık tutmaya götürürdü. 291 00:28:31,417 --> 00:28:32,917 Ama annem satamayacağımızı söyledi. 292 00:28:34,250 --> 00:28:35,380 Ne? 293 00:28:35,458 --> 00:28:36,668 Fazla berbat bir haldeymiş. 294 00:28:37,292 --> 00:28:40,632 Bay Dinh de tamir masrafı daha çok tutacağı için almayacağını söyledi. 295 00:28:41,625 --> 00:28:44,245 Sonra da Vietnam dilinde başka bir şeyler söyledi. 296 00:28:44,833 --> 00:28:45,923 Aynen. 297 00:28:48,833 --> 00:28:50,293 Neden bir şey demedin? 298 00:28:50,875 --> 00:28:55,287 Dün gece bir şey söylemek istemedim, sen öyle yağmurda ıslanan yavru köpek gibi durunca. 299 00:28:56,375 --> 00:28:57,495 Zor bir gündü. 300 00:28:58,750 --> 00:29:00,210 Isaiah Bradley'le mi yani? 301 00:29:01,125 --> 00:29:02,415 Ona yaptıkları şeyler de var. 302 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Konuşmak ister misin? 303 00:29:06,667 --> 00:29:07,667 Hayır. 304 00:29:08,458 --> 00:29:10,628 Hepsinin ne anlama geldiğini bulmaya çalışıyorum. 305 00:29:12,125 --> 00:29:14,125 Tamam, ben buradayım. 306 00:29:17,250 --> 00:29:21,630 Ama tekne konusunda, uzun lafın kısası, Bay Dinh geri adım attı. 307 00:29:22,917 --> 00:29:24,127 Ne yapacağımı bilmiyorum. 308 00:29:24,208 --> 00:29:27,418 Sırf parçaları kazandığımızın çoğunu yer zaten. 309 00:29:27,500 --> 00:29:30,250 Beni dinle. Endişelenme. Tekneyi onaracağım. 310 00:29:30,333 --> 00:29:32,883 Senin gidip dünyayı kurtarman gerekmiyor mu? 311 00:29:32,958 --> 00:29:34,458 Neden buraya dönüp benimle uğraşıyorsun? 312 00:29:34,542 --> 00:29:37,542 Benim ailemin iyiliği de dünyanın bir parçası çünkü. 313 00:29:37,667 --> 00:29:40,827 İpucu mu bekliyorsun peki? 314 00:29:40,917 --> 00:29:46,127 Ve hükümet devreye girip kontrolü ele geçirdi ve bizi yedek kulübesine attı. 315 00:29:50,500 --> 00:29:51,580 Naber çocuklar. 316 00:29:53,583 --> 00:29:55,793 Lütfen Bennett ve Elling'in de yediğinden emin olun. 317 00:29:55,875 --> 00:29:56,915 - Tamam mı? - Tamam. 318 00:29:57,000 --> 00:29:58,920 -Tamam, görüşürüz. - Görüşürüz. 319 00:29:59,000 --> 00:30:00,630 Okulunuz iyi geçsin çocuklar. 320 00:30:00,708 --> 00:30:01,708 Tamam. 321 00:30:03,667 --> 00:30:06,957 Bennett ve Elling'in babası öğleye kadar uyanamıyor. 322 00:30:07,042 --> 00:30:09,962 Çocuklar aç aç gidiyor sürekli ama yardım istemeyecek kadar da gururlular. 323 00:30:10,042 --> 00:30:12,712 Sen de tıpkı annem gibi, mahalledeki her çocuğu doyuruyorsun. 324 00:30:14,500 --> 00:30:16,880 Kaç kişi anne ve babama hala bir şeyler borçlu? 325 00:30:17,458 --> 00:30:18,958 Hepsi. 326 00:30:19,042 --> 00:30:20,332 Kalanların hepsi yani. 327 00:30:23,292 --> 00:30:25,922 Onların bazılarından iyilik istemek için doğru zaman olabilir. 328 00:30:29,208 --> 00:30:30,748 O pis tekneyi tamir edeceğim. 329 00:30:33,500 --> 00:30:35,380 - Merhaba, ben Sam Wilson. - Merhaba Sam. 330 00:30:35,458 --> 00:30:37,708 Sokağın yukarısından Paul'ün en küçük oğluyum. 331 00:30:37,792 --> 00:30:38,882 Ablan nasıl? 332 00:30:38,958 --> 00:30:41,208 Merhaba Paddy Hanım. Anne ve babamı hatırlıyor musunuz? 333 00:30:41,292 --> 00:30:42,332 Evet, hatırlıyorum. 334 00:30:42,417 --> 00:30:44,077 Merhaba Bay Falcon. 335 00:30:44,167 --> 00:30:45,577 Naber oğlum? 336 00:30:45,667 --> 00:30:47,667 Şehre geri döndüm, o yüzden arıyorum. 337 00:30:47,750 --> 00:30:48,830 Neye ihtiyacın var? 338 00:30:48,917 --> 00:30:49,917 - Bay Thurow. - Evet. 339 00:30:50,000 --> 00:30:51,330 İyilik isteyebilir miyim sizden? 340 00:30:51,417 --> 00:30:53,207 Wilson Ailesi için ne olsa yaparım. 341 00:30:53,292 --> 00:30:55,712 - Teşekkür ederim. - Bize ihtiyacınız olursa buradayız. 342 00:30:59,958 --> 00:31:02,038 Nasıl çıkaracağız onu, bilmiyorum. 343 00:31:02,125 --> 00:31:03,625 Bunu yapmak için bazı kişilere ihtiyacımız olacak. 344 00:31:03,708 --> 00:31:05,668 Tommy, Carlos, harika bu oğlum be. 345 00:31:08,125 --> 00:31:09,915 - Çok teşekkür ederim. - Bak... 346 00:31:10,000 --> 00:31:11,080 - Hepinize teşekkürler. - Bak şimdi... 347 00:31:11,167 --> 00:31:13,167 ...Wilson Ailesinin yardıma ihtiyacı varmış diye duydum? 348 00:31:13,250 --> 00:31:14,250 Evet efendim. 349 00:31:14,333 --> 00:31:16,043 Biz de hala işe yararız yani. 350 00:31:16,125 --> 00:31:17,415 Kamyondan nasıl indireceğiz? 351 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Rica ederim. 352 00:31:31,458 --> 00:31:32,998 Bunu bırakıyordum ben de. 353 00:31:34,917 --> 00:31:36,577 İmzaladıktan sonra giderim. 354 00:31:39,125 --> 00:31:40,875 Wakandalılara bir iyilik istedim. 355 00:31:45,292 --> 00:31:46,292 Sam! 356 00:31:53,958 --> 00:31:56,038 - Selam. - Selam. 357 00:31:56,792 --> 00:32:00,082 Dur, dur. Yukarı çevirmen lazım. 358 00:32:12,250 --> 00:32:13,920 Neden o metal kolu kullanmadın? 359 00:32:14,833 --> 00:32:15,833 Aslında... 360 00:32:16,542 --> 00:32:19,628 Aklıma hemen gelmeyebiliyor. Sağlak biriyim ben. 361 00:32:21,375 --> 00:32:22,705 Tekne bu demek? 362 00:32:23,542 --> 00:32:24,542 Bu, aynen. 363 00:32:26,542 --> 00:32:27,542 Güzelmiş. 364 00:32:29,917 --> 00:32:30,917 Yardım ister misin? 365 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Olur. 366 00:32:39,958 --> 00:32:40,958 Ben Bucky. 367 00:32:41,833 --> 00:32:44,043 Sarah. 368 00:32:44,792 --> 00:32:45,792 Sarah... 369 00:33:21,375 --> 00:33:22,375 Sikeyim! 370 00:33:35,958 --> 00:33:37,078 Teşekkürler. 371 00:33:42,500 --> 00:33:44,210 Karli havlu atacak mı sence? 372 00:33:45,000 --> 00:33:48,708 - Daha çok inada bindirecek bence. - Onu durduracak bir fikrin var mı? 373 00:33:48,792 --> 00:33:51,042 Joaquin'e bir şeyler üzerinde çalışmasını söyledim. 374 00:33:51,125 --> 00:33:53,535 Zemo, tek bir yol olduğunu söyledi. 375 00:34:10,917 --> 00:34:12,537 Yarın uçağım var. 376 00:34:15,167 --> 00:34:16,747 Geceyi geçirmek için bir otel odası tutacağım. 377 00:34:17,500 --> 00:34:18,500 Sabahlayacağım yani. 378 00:34:18,583 --> 00:34:20,253 Beni böyle kandıracaksın demek? 379 00:34:21,583 --> 00:34:23,583 İşleri ailen için tuhaflaştırmak istemiyorum. 380 00:34:23,667 --> 00:34:25,207 Burada kal işte. 381 00:34:25,292 --> 00:34:28,575 Buradakiler, dünyadaki en samimi insanlardır. 382 00:34:28,667 --> 00:34:31,167 Dar tişört mü giymişsin... 383 00:34:31,250 --> 00:34:33,960 ...altı parmağın mı var, annen aslında teyzen mi, hiç umurlarında değil. 384 00:34:34,042 --> 00:34:35,422 Anladım, tamam. 385 00:34:35,500 --> 00:34:37,710 İnsanlar iyi yani. 386 00:34:39,125 --> 00:34:40,625 Ama ablamla flört etme. 387 00:34:41,333 --> 00:34:42,503 - Etmem. - Çünkü edersen... 388 00:34:42,583 --> 00:34:44,503 ...Seni Carlos'a kestirir, balıklara yem ederim. 389 00:34:44,583 --> 00:34:45,583 Tamam. 390 00:34:55,583 --> 00:34:57,083 Sonra ne oldu? 391 00:34:58,042 --> 00:35:01,542 Lemar'a olanları gördükten sonra... 392 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 ...onun peşinden gittim. 393 00:35:06,042 --> 00:35:08,882 O adam... 394 00:35:10,333 --> 00:35:12,003 Oğlumuzu o mu öldürdü? 395 00:35:12,583 --> 00:35:13,583 Evet. 396 00:35:14,333 --> 00:35:16,883 Bunu yapan kişinin yanına kar kalmasına izin veremezdim. 397 00:35:18,042 --> 00:35:20,752 Umarım size bir nebze olsun huzur verebilir bu. 398 00:35:33,750 --> 00:35:34,750 Ben çektim bunu. 399 00:35:35,583 --> 00:35:37,463 İlk turumuzdan döndükten sonra. 400 00:35:41,292 --> 00:35:42,752 Onun gibisi yoktu. 401 00:35:42,833 --> 00:35:44,963 Lemar riski biliyordu. 402 00:35:46,125 --> 00:35:48,665 Birlikte yaşadığınız onca şeyden sonra... 403 00:35:49,833 --> 00:35:52,543 ...biliyorum ki... 404 00:35:52,625 --> 00:35:54,955 ...sorumlu olan adamın, hak ettiğini bulduğunu... 405 00:35:56,458 --> 00:35:57,828 ...bilerek daha rahat uyuyacak. 406 00:35:59,542 --> 00:36:05,377 Seni Yüzbaşı Amerika yaptıkları zaman seninle çok gurur duymuştu. 407 00:36:06,458 --> 00:36:09,128 Bana her gün anlatırdı... 408 00:36:10,208 --> 00:36:12,918 ...partnerin olmanın ne kadar büyük bir onur olduğunu. 409 00:36:14,708 --> 00:36:16,038 Onun için anlamı çok büyüktü. 410 00:36:22,750 --> 00:36:24,290 Benim için de öyle elbette. 411 00:36:34,458 --> 00:36:35,458 Üzgünüm. 412 00:36:38,292 --> 00:36:41,172 Bana ihtiyacınız olursa, her zaman yanınızdayım. 413 00:36:43,292 --> 00:36:44,462 Tamam. 414 00:37:05,263 --> 00:37:07,463 John Walker YÜZBAŞI GERİ DÖNDÜ 415 00:37:16,542 --> 00:37:18,132 Senin için bir iş var elimde. 416 00:37:19,417 --> 00:37:22,787 Lütfen, ben olmasaydım o Cezayir hapishanesinde çürüyordun şimdi. 417 00:37:28,917 --> 00:37:30,077 Bitti mi? 418 00:37:32,958 --> 00:37:34,578 Bu sefer iki katını verebilirim. 419 00:37:35,667 --> 00:37:37,577 Evet dediğine pişman olmayacaksın, söz veriyorum. 420 00:37:38,167 --> 00:37:39,327 Nasıl yapalım? 421 00:37:55,083 --> 00:37:56,503 Geri koy onu. 422 00:37:56,583 --> 00:37:58,213 Çabuk, çabuk! 423 00:38:51,917 --> 00:38:55,667 Tıpayı it. 424 00:39:02,792 --> 00:39:04,882 - Teşekkürler. - Rica. 425 00:39:08,583 --> 00:39:11,213 Şu cıvataları gevşetmeye başlasana. 426 00:39:11,583 --> 00:39:12,583 Tamamdır. 427 00:39:21,500 --> 00:39:22,500 Tamam... 428 00:39:22,583 --> 00:39:23,793 Affedersin. 429 00:39:23,875 --> 00:39:26,955 Büyük vitese giren, on altıda üçlük bir cıvata olmalı. 430 00:39:27,042 --> 00:39:28,542 - Yok. - Olmaz, durun bakalım 431 00:39:28,625 --> 00:39:30,415 - Bakmadın bile. - Bakmama gerek yok ki. 432 00:39:33,042 --> 00:39:34,042 Merhaba Sarah. 433 00:39:34,125 --> 00:39:37,923 Sana özellikle su pompası sorun değil demiştim ama işte. 434 00:39:38,000 --> 00:39:39,170 Evet Samuel. 435 00:39:39,250 --> 00:39:40,540 Kendimizi savunayım... 436 00:39:40,625 --> 00:39:42,955 ...sen uyanmadan çok önce bitirmemiz gerekiyordu. 437 00:39:43,042 --> 00:39:44,292 Ben nasıl göğe çıkıp da... 438 00:39:44,375 --> 00:39:46,915 ...size kahramanlık öğretmiyorsam... 439 00:39:47,000 --> 00:39:49,080 ...siz de buraya gelip anlamadığınız işleri karıştıramazsınız. 440 00:39:49,167 --> 00:39:51,957 Görüşürüz, yürüyün hadi. 441 00:39:52,042 --> 00:39:54,535 Teşekkür ederim beyler. Sizi takdir ediyorum. 442 00:39:54,625 --> 00:39:55,625 Seni seviyorum kardeşim. 443 00:39:59,250 --> 00:40:01,170 Bayağı kaba birisi. 444 00:40:01,250 --> 00:40:02,290 Sertçe seven birisi. 445 00:40:02,375 --> 00:40:04,125 Sana söylediğimi yapsan... 446 00:40:04,208 --> 00:40:06,458 ...bütün bunlar olmadan bitirmiş olurduk. 447 00:40:06,542 --> 00:40:08,292 Yok öyle bir şey. 448 00:40:08,375 --> 00:40:10,995 Cesaretim deliliğimden geliyor. 449 00:40:25,292 --> 00:40:26,292 Tekrardan elime almak... 450 00:40:27,417 --> 00:40:28,457 ...tuhaf geldi biraz. 451 00:40:32,708 --> 00:40:37,960 O kalkanın mirasına karmaşık demek az bile. 452 00:40:40,167 --> 00:40:43,457 Steve bana planından bahsettiğinde, ikimizin de kalkanın... 453 00:40:43,542 --> 00:40:46,502 ...siyahi birine verilmesinin nasıl bir his olacağını anlamadık sanırım. 454 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 Nasıl anlayabilirdik ki? 455 00:40:50,625 --> 00:40:51,625 Sana bir özür borçluyum. 456 00:40:54,750 --> 00:40:55,790 Özür dilerim. 457 00:40:57,875 --> 00:40:58,875 Teşekkür ederim. 458 00:41:02,458 --> 00:41:05,708 Walker ile olanlar senin suçun değildi. 459 00:41:07,542 --> 00:41:08,542 Anlıyorum. 460 00:41:09,375 --> 00:41:14,378 Sadece o kalkan, benim için aileye en yakın şey olarak kaldı... 461 00:41:16,167 --> 00:41:21,495 ...sen onu bıraktığında, sanki geriye hiçbir şey kalmamış gibi hissettim. 462 00:41:22,875 --> 00:41:24,285 Her şeyi sorgulattı bana. 463 00:41:25,000 --> 00:41:28,040 Seni, Steve'i, kendimi. 464 00:41:29,667 --> 00:41:31,127 Elimde... 465 00:41:31,750 --> 00:41:32,920 ...böyle bir kitap var. 466 00:41:36,375 --> 00:41:38,205 Ben de dedim ki, onun için işe yaradıysa... 467 00:41:38,833 --> 00:41:39,963 ...benim için de yarar. 468 00:41:44,167 --> 00:41:45,417 Anlıyorum. 469 00:41:47,000 --> 00:41:48,130 Ama Steve gitti. 470 00:41:52,583 --> 00:41:58,205 Şaşırtıcı olabilir ama Steve'in ne düşündüğünün bir önemi yok. 471 00:42:02,958 --> 00:42:06,078 Sana kim olduğunu söylemeleri için diğer insanlara bel bağlamayı bırakman gerek. 472 00:42:10,833 --> 00:42:11,833 Sana şunu sorayım. 473 00:42:13,000 --> 00:42:14,460 Hala görüyor musun o kabusları? 474 00:42:15,500 --> 00:42:16,670 Her zaman. 475 00:42:17,292 --> 00:42:18,922 Demek ki hatırlıyorum. 476 00:42:19,000 --> 00:42:20,880 Demek ki bir parçam hala orada. 477 00:42:21,500 --> 00:42:24,000 Bu da demek oluyor ki Kış Askerinin bir parçası da hala benimle. 478 00:42:29,458 --> 00:42:31,038 Sertçe sevilmek ister misin? 479 00:42:33,208 --> 00:42:35,078 İçinde olduğun o cehennemden kurtulman lazım... 480 00:42:36,083 --> 00:42:37,083 ...yap şu işi. 481 00:42:38,208 --> 00:42:39,208 Yap. 482 00:42:40,417 --> 00:42:41,627 Telafi etmeye çalışıyordum. 483 00:42:41,708 --> 00:42:44,328 Telafi etmiyordun, intikam alıyordun. 484 00:42:44,417 --> 00:42:48,037 Kış Askeri olarak önünü açtığın failleri durduruyordun... 485 00:42:48,708 --> 00:42:50,828 ...çünkü bunun sana bir sonuçlanma getireceğini düşündün. 486 00:42:54,542 --> 00:42:56,792 O insanlara gidip özür diliyorsun... 487 00:42:57,792 --> 00:43:00,502 ...çünkü seni daha iyi hissettireceğini düşünüyorsun, değil mi? 488 00:43:02,333 --> 00:43:04,173 Ama senin onları daha iyi hissettirmen gerek. 489 00:43:04,250 --> 00:43:06,580 Onlara git ve hizmetlerinde ol. 490 00:43:07,875 --> 00:43:12,457 Eminim o kitaptaki en az bir insana hala bir konuda sonuçlanma gerekiyordur... 491 00:43:12,542 --> 00:43:15,712 ...bunu onlara verebilecek tek kişi de sensin. 492 00:43:15,792 --> 00:43:17,502 Bayağı vardır muhtemelen. 493 00:43:17,583 --> 00:43:18,633 İyi bakalım. 494 00:43:19,375 --> 00:43:20,375 Bir tanesiyle başla işte. 495 00:43:25,583 --> 00:43:26,583 Güzel bir konuşmaydı. 496 00:43:31,208 --> 00:43:33,538 Karli'nin vazgeçmeyeceğini biliyorsun. 497 00:43:33,625 --> 00:43:36,205 İpucunu aldığın zaman beni ara, orada olurum. 498 00:43:39,333 --> 00:43:41,792 - Takım olmak zorunda değiliz tabii. - Aynen. 499 00:43:41,875 --> 00:43:43,535 - O kadar iyi değiliz. - Kesinlikle değiliz. 500 00:43:43,625 --> 00:43:45,205 - Profesyoneliz biz. - Kesinlikle. 501 00:43:45,292 --> 00:43:48,462 - Partneriz. - İş arkadaşıyız. 502 00:43:48,542 --> 00:43:51,292 Ama ortak bir arkadaşı olan adamlarız aynı zamanda. 503 00:43:51,375 --> 00:43:53,455 - Şu an ölmüş bir arkadaş. - Sadece adamlarız o zaman. 504 00:43:53,542 --> 00:43:54,882 - Bununla idare edebilirim. - Mükemmel. 505 00:43:56,667 --> 00:43:58,497 Yardımın için teşekkür ederim. 506 00:43:58,583 --> 00:44:00,253 Anlamı büyük. 507 00:44:00,333 --> 00:44:01,333 Elbette. 508 00:44:39,458 --> 00:44:41,168 Yapacak son bir şey kaldı. 509 00:44:41,625 --> 00:44:42,625 İyi görünüyor. 510 00:44:48,625 --> 00:44:49,665 Dur, yapma. 511 00:44:55,125 --> 00:44:56,575 Satamayız. 512 00:44:57,167 --> 00:44:59,707 Biliyorum, söyleyeceklerini biliyorum. Akıllıca değil ama... 513 00:45:01,708 --> 00:45:03,078 Yapamam işte. 514 00:45:04,667 --> 00:45:08,287 Sarah, bunu söylemene çok sevindim. 515 00:45:09,833 --> 00:45:11,503 Bunu korumamız gerek. 516 00:45:13,208 --> 00:45:16,748 Öğrendiğim bir şey varsa, o da her savaşı kazanamayacağındır. 517 00:45:16,833 --> 00:45:19,293 Süper. Benim için sorun değil. Ama bu... 518 00:45:21,083 --> 00:45:22,133 Bu bizim geçmişimiz. 519 00:45:23,667 --> 00:45:24,917 Bu savaşı kaybedemeyiz. 520 00:45:26,958 --> 00:45:30,918 Halk olarak yaşadığımız zorluklar, düşünüyorum da eskiden... 521 00:45:31,000 --> 00:45:33,710 ...derdim ki, "Göstereceğim onlara. Gidip dünyayı değiştireceğim." 522 00:45:35,375 --> 00:45:37,035 Aptalca evet, biliyorum ama... 523 00:45:38,375 --> 00:45:39,915 ...gözlerine baktığım zaman... 524 00:45:40,000 --> 00:45:43,210 ...her zaman kaçtığımı düşündüğünü biliyorum. 525 00:45:48,417 --> 00:45:49,417 Sam, dinle beni. 526 00:45:50,792 --> 00:45:53,752 Hayatımın hiçbir noktasında, kaçtığını düşünmedim. 527 00:45:54,625 --> 00:45:55,625 Hiçbir şeyden. 528 00:45:55,708 --> 00:45:59,128 Seni o bankada haşlarken bile düşünmedim. 529 00:46:02,167 --> 00:46:03,747 Bu kadar hassas olacağını kim bilebilirdi. 530 00:46:06,375 --> 00:46:07,915 Seni çok özlemişim. 531 00:46:14,167 --> 00:46:17,127 Orada bir kavga var ve burada da ayrı bir kavga var... 532 00:46:17,208 --> 00:46:19,248 ...ve kardeşim, sen hakladın ikisini de. 533 00:46:23,708 --> 00:46:26,128 Yani Isaiah Bradley'nin aklını karıştırmasına izin verecek misin gerçekten? 534 00:46:26,750 --> 00:46:29,210 Yapacaklarına karar vermesine izin verecek misin? 535 00:46:29,292 --> 00:46:31,292 Isaiah cehenneme gidip döndü resmen. 536 00:46:31,375 --> 00:46:34,245 Onun yerinde olsam, muhtemelen ben de aynı şekilde hissederdim. 537 00:46:35,792 --> 00:46:39,582 Ama kalkıp savaşmak istemeyeceksem... 538 00:46:40,875 --> 00:46:43,325 ...onca acı ve fedakarlığın ne anlamı kalır o zaman? 539 00:47:27,292 --> 00:47:28,292 Bütün gün, bebeğim. 540 00:47:28,375 --> 00:47:29,915 - Sam Amca! - Sam Amca! 541 00:47:31,208 --> 00:47:32,208 Yakala onu AJ! 542 00:48:36,417 --> 00:48:37,627 Ne yapıyoruz burada? 543 00:48:38,125 --> 00:48:40,455 Şansları eşitlemek için biraz yardım aldım. 544 00:48:41,750 --> 00:48:44,420 Sam elinden küçük bir servet aldı kısa zaman önce. 545 00:48:44,500 --> 00:48:46,630 O zamandan beri intikam için yanıp tutuşuyor. 546 00:48:47,542 --> 00:48:50,542 Merhaba. İstediğin şeyi getirdim. 547 00:48:59,625 --> 00:49:00,625 Yapma. 548 00:49:00,708 --> 00:49:02,958 Suçlularla mı çalışıyoruz şimdi de? 549 00:49:03,042 --> 00:49:04,042 Duymadın mı? 550 00:49:04,792 --> 00:49:05,792 Biz de suçluyuz. 551 00:49:06,667 --> 00:49:08,827 Georges intikamını alacak, biz de katili yakalayacağız. 552 00:49:08,917 --> 00:49:10,377 İki taraf için de karlı. 553 00:49:11,792 --> 00:49:14,002 Beni pikniğe falan mı davet ettiniz? 554 00:49:14,083 --> 00:49:17,083 Test gibi bir şey. Her yerdeyiz ama hiçbir yerde değiliz. 555 00:49:17,084 --> 00:49:19,184 O yüzden her zaman kazanıyoruz. 556 00:49:30,000 --> 00:49:32,040 KDK oylamasının hiçbir zaman gerçekleşmeyeceğinden emin olacağız. 557 00:49:33,333 --> 00:49:35,083 Eyleminizin bir parçası olmak için gelmedim buraya. 558 00:49:35,208 --> 00:49:37,288 Sadece Falcon'ı öldürmeye geldim. 559 00:49:37,375 --> 00:49:38,495 Fırsatın olacak. 560 00:49:48,042 --> 00:49:49,332 Bu gece savaşa gireceğiz. 561 00:49:51,083 --> 00:49:52,133 Hepimiz. 562 00:50:02,375 --> 00:50:07,455 New York’ta, KDK'nin tartışmalı Yama Yasasını oylamaya sunduğu yerdeyim... 563 00:50:07,542 --> 00:50:10,042 ...ki bu yasa, 20 milyon mülteciyi... 564 00:50:10,125 --> 00:50:12,495 ...geldikleri ülkelere geri döndürecek. 565 00:50:12,583 --> 00:50:15,173 Uluslararası politikanın zor zamanları sırasında gerçekleşiyor. 566 00:50:16,333 --> 00:50:18,753 Bu kadar uzun sürdüğü için özür dilerim. Seni teknik detaylara boğmayayım... 567 00:50:18,833 --> 00:50:22,963 ...ama nihayet istediğin taramanın sonuçlarını aldım ve sanırım bir şeyler bulmak üzereyiz. 568 00:50:23,042 --> 00:50:24,420 Geri baktığımızda bütün sinyaller... 569 00:50:24,421 --> 00:50:26,998 ...Bayrak Ezenler vurmadan hemen önceki yerlerden geliyor... 570 00:50:27,083 --> 00:50:28,673 ...belli ki bütün Avrupa'ya yayılmışlar. 571 00:50:29,375 --> 00:50:31,785 Bugünün erken saatlerinde, New York’tan da bir tane aldık. 572 00:50:32,250 --> 00:50:36,713 VPN kullanmadıklarına ya da konumlarını gizlemediklerine dair söz veremem ama... 573 00:50:36,792 --> 00:50:37,882 İyi iş çıkardın Joaquin. 574 00:50:39,458 --> 00:50:40,628 Bundan sonrası bende. 575 00:50:44,500 --> 00:50:48,625 Doğru insanlar buna razı olursa, ki her zaman... 576 00:50:48,708 --> 00:50:50,538 Optikleri de değerlendirmelisiniz ama. 577 00:50:50,625 --> 00:50:52,455 Optikler, onlara ne gösterirsek odur. 578 00:50:52,542 --> 00:50:55,292 İnsanlar, toplumu desteklemek için bunları yaptığımıza inanmalı. 579 00:50:55,375 --> 00:50:58,285 Oylama zahmetine girmemiz gerekiyor mu gerçekten? 580 00:50:59,625 --> 00:51:02,125 Her yerde askerler var. 581 00:51:03,250 --> 00:51:06,710 Bir arama yapsam, mültecileri şimdi dağıtırlar. 582 00:51:06,792 --> 00:51:08,882 Onları koyun gibi güdemeyiz. 583 00:51:08,958 --> 00:51:14,173 Yerleştirme kamplarında hala yeterli kaynaklar bulunmuyor. 584 00:51:14,250 --> 00:51:15,790 Ne yeterlisi? 585 00:51:15,875 --> 00:51:17,785 Orada sonsuza kadar kalamazlar. 586 00:51:17,875 --> 00:51:19,245 - Tek bir dünya. - Tek bir halk. 587 00:52:07,246 --> 00:52:11,246 Vaziyet alın, sonda bir sahne daha var!