1 00:00:01,000 --> 00:00:02,458 John F. Walker, 2 00:00:02,542 --> 00:00:06,625 anh bị tước danh hiệu và thẩm quyền của Captain America, 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,167 có hiệu lực ngay lập tức. 4 00:00:08,429 --> 00:00:09,971 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 5 00:00:10,792 --> 00:00:12,000 Lấy được gì thì lấy. 6 00:00:12,083 --> 00:00:14,059 Cuối cùng Kẻ Môi giới Sức mạnh sẽ tìm được chúng ta. 7 00:00:14,083 --> 00:00:17,042 - Tôi vẫn đi sửa chữa lỗi lầm. - Không, anh đang phục thù. 8 00:00:17,125 --> 00:00:19,875 Anh muốn leo lên khỏi địa ngục anh đã ở, thì làm việc đi. 9 00:00:20,750 --> 00:00:22,458 Bà ấy mất khi tôi ở trong tù. 10 00:00:22,542 --> 00:00:27,833 Họ sẽ không để một người da đen làm Captain America. 11 00:00:27,917 --> 00:00:30,583 Anh thật sự sẽ để Isaiah Bradley ảnh hưởng suy nghĩ của anh sao? 12 00:00:30,667 --> 00:00:34,000 Nếu anh ở vị trí ông ấy, anh cũng sẽ cảm nhận như vậy. 13 00:00:34,083 --> 00:00:37,542 Nhưng mọi đau đớn và hy sinh sẽ có ý nghĩa gì 14 00:00:37,625 --> 00:00:40,083 nếu anh không sẵn lòng đứng lên và tiếp tục chiến đấu? 15 00:00:40,167 --> 00:00:41,958 Chúng ta sẽ đảm bảo việc bỏ phiếu của GRC không diễn ra được. 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,458 - Tôi chỉ ở đây để giết Falcon. - Anh sẽ có cơ hội. 17 00:00:44,542 --> 00:00:45,875 Tối nay, chúng ta vào trận. 18 00:00:51,578 --> 00:00:55,869 Biên dịch: Mp3sony --= PhudeViet.org =-- 19 00:01:38,792 --> 00:01:39,952 Phong trào đã sẵn sàng. 20 00:01:41,417 --> 00:01:42,792 Chúng sẽ không dừng tay. 21 00:01:43,667 --> 00:01:44,958 Trừ khi ta ép chúng dừng. 22 00:01:47,167 --> 00:01:48,167 Đến lúc rồi. 23 00:01:49,490 --> 00:01:55,115 FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,042 Chúng tôi có tin nóng. 25 00:01:57,125 --> 00:01:59,792 Đang có phong tỏa hoàn toàn ở cuộc họp của GRC tại Hạ Manhattan, 26 00:01:59,875 --> 00:02:02,625 nơi các nhà chức trách đang nói về việc họ dò ra nhiều mối đe dọa 27 00:02:02,708 --> 00:02:06,792 từ các nhóm tìm cách ngăn cản cuộc bỏ phiếu về tái định cư toàn cầu của GRC. 28 00:02:06,875 --> 00:02:09,083 Đã có vùng cấm bay... 29 00:02:09,167 --> 00:02:11,333 Và hiện giờ cảnh sát New York bảo vệ quanh khu vực đó. 30 00:02:11,417 --> 00:02:13,333 Mọi người được thúc giục rời khỏi. 31 00:02:25,417 --> 00:02:27,417 Tôi gần đến rồi. 32 00:02:28,417 --> 00:02:29,458 Kế hoạch thế nào? 33 00:02:29,542 --> 00:02:31,125 Hẳn là Karli ở gần đó. 34 00:02:31,208 --> 00:02:33,583 - Chú ý động tĩnh. - Có thể là bất cứ ai. 35 00:02:33,667 --> 00:02:34,708 Trung sĩ Barnes. 36 00:02:37,875 --> 00:02:40,500 Và nhân tiện, tôi đã gọi hỗ trợ. 37 00:02:40,583 --> 00:02:43,208 Xin lỗi. Anh có nhiệm vụ ở đây chứ? 38 00:02:47,333 --> 00:02:48,333 Là tôi đây. 39 00:02:48,417 --> 00:02:51,792 - Sharon, cô làm cái quái gì ở đây? - Bình tĩnh. Ở đây không ai tìm tôi đâu. 40 00:02:51,875 --> 00:02:53,625 - Đó là Sharon à? - Không may là vậy. 41 00:02:53,708 --> 00:02:55,833 Chào Sam. Tôi đã nghĩ sẽ tụ họp nhóm mình lại. 42 00:02:55,917 --> 00:02:58,500 Cảm ơn. Cô gánh rất nhiều rủi ro khi đến đây. 43 00:02:58,583 --> 00:03:01,042 Tôi nghe nói là không chỉ có xá tội đâu. 44 00:03:01,125 --> 00:03:02,417 Còn tùy bác sĩ tâm lý là ai. 45 00:03:02,500 --> 00:03:05,125 Chúng sẽ sớm tiến vào tòa nhà. Sẵn sàng đi. 46 00:03:11,958 --> 00:03:14,167 Hắn đến rồi. Làm ngay đi. 47 00:03:28,375 --> 00:03:30,750 Cúi đầu xuống. Ngài đi về phía cửa đi. 48 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 Sharon, Bucky, bên phía hai người có gì? 49 00:03:58,292 --> 00:03:59,792 Không có gì. Chỉ có im lặng. 50 00:03:59,875 --> 00:04:01,417 Xin lỗi, chờ đó. Anh là ai? 51 00:04:01,500 --> 00:04:03,875 - Tôi là Captain America. - Tưởng ông ấy ở Mặt Trăng. 52 00:04:04,458 --> 00:04:06,375 Không ai đi đến phía tòa nhà cả. 53 00:04:06,458 --> 00:04:09,375 Karli sẽ không đi vào. Cô ta đang cố ép mọi người ra. 54 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 - Các đội di tản phía Đông... - Sai lầm rồi. 55 00:04:11,917 --> 00:04:13,167 Phải giữ mọi người ở trong. 56 00:04:16,667 --> 00:04:19,583 Mày làm tao mất rất nhiều tiền. 57 00:04:19,667 --> 00:04:22,667 Không biết tao kiếm được bao nhiêu từ bộ đồ chim mới của mày. 58 00:04:22,750 --> 00:04:24,308 Một ổ bánh mì và ít khoai tây chiên. 59 00:04:24,501 --> 00:04:26,084 Chiếc áo không làm nên thầy tu. 60 00:04:29,932 --> 00:04:31,307 Hai người phải làm gì đó đi. 61 00:04:31,375 --> 00:04:33,333 Đừng để họ rời khỏi tòa nhà. 62 00:04:33,417 --> 00:04:35,542 Ối chà! 63 00:04:36,417 --> 00:04:37,417 Một tên trong bọn chúng. 64 00:04:38,667 --> 00:04:39,750 Tôi sẽ lo đoàn di tản. 65 00:04:40,667 --> 00:04:43,125 Lennox, họ đang đến thang bộ phía Đông. 66 00:04:43,792 --> 00:04:46,018 Đây là tình huống di tản khẩn cấp. 67 00:04:46,042 --> 00:04:48,083 Vui lòng ra phương tiện của mình. 68 00:04:48,167 --> 00:04:51,333 Các nhóm một và hai sẽ rời đi từ xe an ninh trong tầng hầm. 69 00:04:51,417 --> 00:04:53,708 Nhóm ba sẽ rời đi bằng máy bay trên mái. 70 00:05:06,500 --> 00:05:09,208 Anh Barnes, Karli gọi. 71 00:05:14,708 --> 00:05:15,708 Karli? 72 00:05:15,792 --> 00:05:18,292 Anh chưa chán chiến đấu cho bên phi nghĩa à? 73 00:05:18,375 --> 00:05:20,417 Tôi từng gặp chuyện này rồi, nhóc. 74 00:05:20,500 --> 00:05:21,667 Tôi biết nó kết thúc ra sao. 75 00:05:21,750 --> 00:05:24,542 Tôi không sống sót cũng chẳng quan trọng. 76 00:05:24,625 --> 00:05:26,583 Tôi đang chiến đấu cho thứ quan trọng hơn tôi. 77 00:05:26,667 --> 00:05:29,708 Với số xác anh đã tạo ra, anh vẫn có thể duy trì bản tâm sao? 78 00:05:29,792 --> 00:05:32,833 Cô nghĩ tôi chưa từng chiến đấu cho điều quan trọng hơn tôi sao? 79 00:05:32,917 --> 00:05:35,750 Đó là những gì tôi vẫn cố làm. Và tôi đã thất bại hai lần. 80 00:06:36,333 --> 00:06:38,375 Cô nghĩ chính nghĩa của cô biện mình cho những cái chết này, 81 00:06:38,458 --> 00:06:40,292 nhưng cuối cùng, ác mộng sẽ không biến mất. 82 00:06:40,875 --> 00:06:43,417 Cô sẽ nhớ hết những người cô đã giết. 83 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 Tin tôi đi. 84 00:06:45,542 --> 00:06:46,542 Đừng làm vậy. 85 00:06:47,375 --> 00:06:48,667 Đừng đi con đường này. 86 00:06:51,833 --> 00:06:54,000 Nếu anh cảm thấy thế, anh nên ngồi ngoài việc này. 87 00:06:54,625 --> 00:06:56,417 Thôi nào, cô biết tôi sẽ không làm thế. 88 00:06:57,250 --> 00:06:58,250 Cảm ơn. 89 00:06:58,333 --> 00:07:00,917 Tôi vui là anh đã nghe máy. Anh giúp ích nhiều lắm đấy. 90 00:07:03,042 --> 00:07:04,208 Chết tiệt! 91 00:07:11,792 --> 00:07:14,583 Các con tin đang đến. Dự kiến sáu phút. 92 00:07:16,917 --> 00:07:19,042 Thật tình, Bucky, anh chỉ có một nhiệm vụ đó thôi mà. 93 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 Cô lo cho gã đó đi. 94 00:07:28,333 --> 00:07:29,500 Ôi trời... Tôi rất xin lỗi. 95 00:07:29,583 --> 00:07:31,208 Tôi không thấy anh, tôi xin lỗi. 96 00:07:41,708 --> 00:07:42,708 Này! 97 00:07:57,250 --> 00:07:59,458 - Chà, gục một. - Sao cô làm được? 98 00:08:01,417 --> 00:08:03,458 Hơi thủy ngân, trong nhiều thứ khác. 99 00:08:13,792 --> 00:08:15,083 Đang lên máy bay. 100 00:08:19,083 --> 00:08:21,292 Anh nên tăng tốc đi Sam. 101 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 Trực thăng sắp cất cánh. 102 00:08:23,667 --> 00:08:25,375 Bucky! 103 00:08:28,333 --> 00:08:30,625 Tôi đâu biết bay. Việc đó của anh mà. 104 00:08:54,667 --> 00:08:55,667 Au revoir! 105 00:09:04,792 --> 00:09:07,250 Đang đến điểm tập kết, còn chừng tám đến mười phút. 106 00:09:48,375 --> 00:09:51,083 Cánh Đỏ, xem trong đó có ai được huấn luyện bay không. 107 00:10:06,500 --> 00:10:08,167 Sếp, Lennox không trả lời. 108 00:10:08,250 --> 00:10:10,167 Ta vẫn có thể ra khỏi đây trước khi... 109 00:10:10,250 --> 00:10:13,000 Không. Diego đang ở trên không. Các xe tải sắp đến dây rồi. 110 00:10:13,583 --> 00:10:16,458 Kịch bản tệ nhất... ta sẽ giết con tin. 111 00:10:18,250 --> 00:10:20,917 - Ta phải dùng họ để đàm phán mà. - Để ngăn bỏ phiếu. 112 00:10:23,458 --> 00:10:25,578 Dù cách nào thì thông điệp của ta vẫn lan ra thế giới. 113 00:10:27,458 --> 00:10:29,167 Chúng ta chết cũng chẳng sao. 114 00:10:29,250 --> 00:10:31,708 Phong trào đủ mạnh để tiếp tục mà không cần chúng ta. 115 00:10:37,875 --> 00:10:40,125 Hy vọng điều tốt nhất. Chuẩn bị cho điều tệ nhất. 116 00:10:40,208 --> 00:10:41,750 Giữ chắc. Di chuyển nhanh. 117 00:10:41,833 --> 00:10:42,833 Một thế giới. 118 00:10:47,708 --> 00:10:48,833 Một thế giới. 119 00:10:48,917 --> 00:10:50,167 Một nhân dân. 120 00:10:50,250 --> 00:10:51,292 Một nhân dân. 121 00:10:51,375 --> 00:10:52,625 Một nhân dân. 122 00:11:19,504 --> 00:11:20,213 KÉO LÊN 123 00:11:34,500 --> 00:11:35,875 Hay lắm! 124 00:12:31,333 --> 00:12:33,708 Ta cần đánh lạc hướng. Cho hắn ai đó để cứu. 125 00:12:33,792 --> 00:12:35,750 - Ý anh là sao? - Châm lửa đi. 126 00:12:38,250 --> 00:12:40,417 - Cứu! Cứu chúng tôi! - Qua bên đây! 127 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 Bám chắc! 128 00:12:58,958 --> 00:13:00,118 Đi nào, nhanh lên! 129 00:13:00,542 --> 00:13:02,125 Morgenthau! 130 00:13:07,542 --> 00:13:08,625 Kết thúc chuyện này đi. 131 00:13:09,208 --> 00:13:10,708 Tôi không có ý giết bạn anh. 132 00:13:10,792 --> 00:13:12,667 Tôi không muốn hại người không quan trọng. 133 00:13:15,000 --> 00:13:17,083 Mày nghĩ mạng Lemar không quan trọng à? 134 00:13:17,708 --> 00:13:19,028 Với cuộc chiến của tôi thì không. 135 00:13:19,208 --> 00:13:21,125 Tôi chỉ muốn những người trên xe đó. 136 00:13:33,542 --> 00:13:34,792 Chúng ta phải ra khỏi đây. 137 00:14:07,500 --> 00:14:09,000 Cẩn thận. Để tôi đỡ. 138 00:14:09,083 --> 00:14:10,500 Đi đi! 139 00:14:10,583 --> 00:14:12,208 Cảm ơn đã cứu chúng tôi. 140 00:14:13,750 --> 00:14:14,750 Không có gì. 141 00:15:01,717 --> 00:15:02,842 SỐ LẠ ĐEO TAI NGHE VÀO 142 00:15:05,625 --> 00:15:09,042 Một chú chim nhỏ bảo tôi là cô biết lái trực thăng. 143 00:15:32,542 --> 00:15:35,042 Thằng nhóc, mày đáng bị đánh đít lắm. 144 00:15:37,333 --> 00:15:39,917 Được rồi. Điều ta sắp làm cần canh thời gian cực chuẩn. 145 00:15:40,000 --> 00:15:41,708 Ta sẽ đếm ngược từ năm. 146 00:15:41,792 --> 00:15:44,708 Khi đếm đến một, cô sẽ nắm cần điều khiển. 147 00:15:44,792 --> 00:15:45,917 Được chứ? 148 00:15:48,792 --> 00:15:50,042 Năm... 149 00:15:50,917 --> 00:15:52,083 bốn... 150 00:15:52,875 --> 00:15:53,875 ba... 151 00:15:54,958 --> 00:15:56,375 hai... 152 00:16:20,958 --> 00:16:22,125 Làm tốt lắm, Ayla. 153 00:16:40,708 --> 00:16:42,875 - Cứu! Cứu! - Ai đó cứu với! 154 00:18:38,000 --> 00:18:39,458 Không! 155 00:19:21,000 --> 00:19:22,583 Hay lắm! 156 00:19:24,250 --> 00:19:27,625 Đó là Falcon Đen. Nói cho mà biết. 157 00:19:28,250 --> 00:19:30,500 Không, đó là Captain America. 158 00:19:51,583 --> 00:19:53,458 Đến anh cũng tin điều vớ vẩn đó à? 159 00:19:53,542 --> 00:19:56,500 Tôi đang cố cách gì đó khác. Có lẽ cô cũng nên vậy. 160 00:20:22,417 --> 00:20:23,500 Lối này. 161 00:20:39,625 --> 00:20:41,375 Này, Sharon. Chúng tôi ở dưới đất. 162 00:20:41,458 --> 00:20:43,875 Chúng tôi vào đường hầm ở trạm William. Đang đi phía Nam. 163 00:20:47,167 --> 00:20:49,250 Có vẻ chúng đã tách ra. Ở đây. 164 00:20:51,125 --> 00:20:52,125 Để tôi lo. 165 00:21:37,583 --> 00:21:38,708 Dovich? 166 00:21:39,583 --> 00:21:40,792 Dovich, anh đó hả? 167 00:21:43,042 --> 00:21:44,542 Bỏ vũ khí xuống, Karli. 168 00:21:47,625 --> 00:21:48,708 Tôi bảo bỏ xuống. 169 00:21:52,417 --> 00:21:53,625 Tôi thất vọng về cô. 170 00:21:55,708 --> 00:21:56,917 Đó là điều tôi tính nói. 171 00:22:06,833 --> 00:22:09,958 Khi cô đến Madripoor, cô nhắc tôi nhớ đến tôi lúc trẻ. 172 00:22:10,792 --> 00:22:13,625 Tôi đã nhận cô, cho cô cơ hội, 173 00:22:15,083 --> 00:22:16,083 và cô phản lại tôi. 174 00:22:16,167 --> 00:22:18,292 Bởi vì cô muốn điều khiển một thế giới đã hại cô. 175 00:22:18,375 --> 00:22:19,708 Còn tôi muốn thay đổi nó. 176 00:22:20,542 --> 00:22:22,625 Tôi không thích quyền lực hay một đế chế. 177 00:22:23,458 --> 00:22:25,268 - Tôi có ước mơ lớn hơn. - Như thế này à? 178 00:22:25,292 --> 00:22:27,500 Quay lại làm việc cho tôi đi. Cả nhóm cô. 179 00:22:27,583 --> 00:22:29,292 Ta có thể cùng nhau tạo khác biệt. 180 00:22:30,042 --> 00:22:32,250 Cô muốn tôi chỉ vì cô muốn có tay đấm. 181 00:22:32,750 --> 00:22:35,875 Không có siêu chiến binh bọn tôi, Kẻ Môi giới Sức mạnh có bao nhiêu sức mạnh? 182 00:22:38,250 --> 00:22:39,250 Nhiều hơn cô. 183 00:22:43,208 --> 00:22:44,792 Ra cô là Kẻ Môi giới Sức mạnh. 184 00:22:48,667 --> 00:22:50,208 Cô thuê Batroc theo dõi tôi. 185 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Karli, cô biết tôi luôn chuẩn bị mà. 186 00:22:52,542 --> 00:22:53,833 Tránh đường cho tôi. 187 00:22:54,625 --> 00:22:56,208 Tôi không chơi mấy trò mèo này nữa. 188 00:22:58,601 --> 00:23:00,393 Giờ thì Kẻ Môi giới Sức mạnh... 189 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 cô sẽ trả cho tôi... 190 00:23:02,667 --> 00:23:04,709 gấp bốn lần cô đã hứa. 191 00:23:04,833 --> 00:23:06,500 Gấp bốn lần. Hoặc... 192 00:23:07,175 --> 00:23:09,384 tôi sẽ cho cả thế giới biết cô là ai. 193 00:23:09,417 --> 00:23:10,417 Được chứ? 194 00:23:13,333 --> 00:23:14,458 Tôi không chơi tống tiền. 195 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Sam, lùi lại. 196 00:23:31,250 --> 00:23:32,292 Tiếp theo là gì, hả? 197 00:23:32,833 --> 00:23:35,042 Lần này cô giết mười, sau đó thì sao, 100 hả? 198 00:23:35,625 --> 00:23:36,750 Sẽ kết thúc ở đâu? 199 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 Làm ơn, để tôi giúp cô. 200 00:23:40,583 --> 00:23:42,000 Đừng cố thao túng tôi. 201 00:23:43,583 --> 00:23:44,625 Karli, đừng! 202 00:23:52,708 --> 00:23:54,667 Tôi sẽ không đánh với cô! 203 00:23:59,000 --> 00:24:00,042 Karli... 204 00:24:07,750 --> 00:24:08,792 Nằm đó đi! 205 00:24:11,417 --> 00:24:12,417 Không. 206 00:24:16,500 --> 00:24:18,583 Trên app nói là lối này. 207 00:24:18,651 --> 00:24:19,735 NGƯỜI DÙNG FS105B GẶP Ở ĐÂY, GÓC ĐÔNG BẮC. 208 00:24:19,750 --> 00:24:20,750 Đi nào. 209 00:24:25,417 --> 00:24:29,000 "Khoan dung đem lại quả ngọt nhiều hơn công lý nghiêm khắc." 210 00:24:30,333 --> 00:24:31,333 App này tuyệt đấy. 211 00:24:36,333 --> 00:24:37,417 Cảm ơn. 212 00:24:46,375 --> 00:24:47,708 Lincoln, thật sao? 213 00:24:47,792 --> 00:24:49,375 Người vĩ đại. Câu nói vĩ đại. 214 00:24:49,458 --> 00:24:50,458 Khi anh nói ra thì không. 215 00:24:53,167 --> 00:24:54,208 Đánh lại đi! 216 00:25:02,000 --> 00:25:03,125 Dừng tay! 217 00:25:06,667 --> 00:25:09,250 Đánh tôi đi! Đánh lại đi! 218 00:25:53,375 --> 00:25:54,575 Tôi xin lỗi. 219 00:27:18,958 --> 00:27:21,000 Chuyện gì đã xảy ra cho Những Kẻ Đập Cờ? 220 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 Chính phủ cho anh làm Captain America lúc nào? 221 00:27:23,292 --> 00:27:26,132 - Vẫn là Falcon chứ? - Hay là Captain Falcon? 222 00:27:26,208 --> 00:27:29,083 Sam, cảm ơn rất nhiều, từ tất cả chúng tôi. 223 00:27:29,792 --> 00:27:31,125 Chân thành. 224 00:27:31,208 --> 00:27:34,500 Anh đã làm phần mình trong việc xử lý đám khủng bố đó, giờ đến chúng tôi. 225 00:27:35,083 --> 00:27:37,667 Các vị vẫn tiếp tục tái lập biên giới à? 226 00:27:37,750 --> 00:27:40,500 Lính giữ gìn hòa bình của chúng tôi sẽ sớm bắt đầu tái sắp xếp người dân. 227 00:27:40,583 --> 00:27:42,875 Bọn khủng bố chỉ làm trì hoãn một chút. 228 00:27:42,958 --> 00:27:44,583 Đừng gọi họ là khủng bố nữa. 229 00:27:44,667 --> 00:27:46,500 Thế chúng ta gọi chúng là gì? 230 00:27:46,583 --> 00:27:48,917 Đám người đem vũ khí gìn giữ hòa bình của các vị 231 00:27:49,000 --> 00:27:52,458 đang ép hàng triệu người vào các khu định cư khắp thế giới, phải chứ? 232 00:27:52,542 --> 00:27:55,000 Các vị nghĩ những người đó sẽ gọi các vị là gì? 233 00:27:56,875 --> 00:28:00,500 Mấy cái nhãn "khủng bố", "người tị nạn", "du côn", 234 00:28:01,500 --> 00:28:03,958 thường được dùng để lảng tránh câu hỏi, vì sao? 235 00:28:04,042 --> 00:28:06,750 Việc định cư đó đã xảy ra năm năm trước, 236 00:28:07,583 --> 00:28:11,708 anh nghĩ có công bằng không khi các chính phủ phải hỗ trợ họ? 237 00:28:11,792 --> 00:28:12,792 Phải. 238 00:28:12,875 --> 00:28:14,958 Và những người tái xuất hiện 239 00:28:15,042 --> 00:28:17,458 chỉ để thấy người khác sống trong nhà của gia đình họ, 240 00:28:17,542 --> 00:28:18,708 còn họ phải vô gia cư sao? 241 00:28:19,958 --> 00:28:21,250 Nghe này, tôi hiểu chứ. 242 00:28:21,333 --> 00:28:25,792 Nhưng anh không biết tình hình phức tạp thế nào. 243 00:28:27,583 --> 00:28:28,958 Biết sao không? Ông nói đúng. 244 00:28:30,333 --> 00:28:31,417 Và đó là điều tốt. 245 00:28:33,500 --> 00:28:36,792 Rốt cuộc giờ thì chúng ta có một khó khăn chung. 246 00:28:36,875 --> 00:28:37,917 Nghĩ xem. 247 00:28:38,917 --> 00:28:41,542 Một lần thôi, tất cả những người vẫn luôn van nài, 248 00:28:41,625 --> 00:28:44,417 và ý tôi là đúng nghĩa van nài ông 249 00:28:44,500 --> 00:28:46,750 cảm nhận những ngày của họ khó khăn thế nào... 250 00:28:47,458 --> 00:28:48,583 Giờ ông biết rồi. 251 00:28:49,250 --> 00:28:51,000 Cảm giác thế nào khi vô lực? 252 00:28:52,500 --> 00:28:55,333 Giờ nếu ông có thể nhớ cảm giác vô lực đó 253 00:28:55,958 --> 00:28:59,167 và đối mặt với một lực lượng mạnh đến mức có thể xóa đi nửa hành tinh, 254 00:29:00,667 --> 00:29:04,000 ông sẽ biết là ông sắp chịu tác động giống y như vậy. 255 00:29:05,708 --> 00:29:08,708 Đây không phải chuyện quyết định dễ hay không, Thương nghị sĩ. 256 00:29:08,792 --> 00:29:09,833 Anh không hiểu. 257 00:29:09,917 --> 00:29:13,917 Tôi là một người da đen mang lá cờ sao sọc. 258 00:29:14,458 --> 00:29:15,750 Có gì tôi không hiểu chứ? 259 00:29:18,250 --> 00:29:19,958 Mỗi khi tôi cầm thứ này lên, 260 00:29:20,833 --> 00:29:23,833 tôi biết có hàng triệu người sẽ ghét tôi vì làm thế. 261 00:29:26,667 --> 00:29:28,333 Thậm chí giờ, ở đây... 262 00:29:29,000 --> 00:29:30,042 Tôi cảm nhận được. 263 00:29:31,083 --> 00:29:32,458 Những ánh nhìn, sự đánh giá. 264 00:29:33,333 --> 00:29:35,375 Và tôi chẳng thể làm gì để thay đổi điều đó. 265 00:29:37,500 --> 00:29:38,667 Nhưng tôi vẫn ở đây. 266 00:29:40,125 --> 00:29:44,042 Không có siêu huyết thanh, không tóc vàng, không mắt xanh. 267 00:29:47,333 --> 00:29:52,792 Sức mạnh duy nhất tôi có là tôi tin rằng ta có thể làm tốt hơn. 268 00:29:55,167 --> 00:29:59,125 Ta không thể đòi người khác bước lên nếu ta không gặp họ ở nửa đường. 269 00:29:59,208 --> 00:30:01,125 Các vị kiểm soát ngân hàng. 270 00:30:01,708 --> 00:30:05,333 Các vị có thể dịch chuyển biên giới! Có thể phá một cánh rừng bằng một email, 271 00:30:05,417 --> 00:30:08,292 có thể nuôi ăn cả triệu người bằng một cú điện thoại. 272 00:30:09,417 --> 00:30:10,417 Nhưng câu hỏi là, 273 00:30:11,583 --> 00:30:13,667 ai ở cùng phòng khi các vị ra những quyết định đó? 274 00:30:14,208 --> 00:30:15,208 Hả? 275 00:30:15,292 --> 00:30:17,083 Là những người các vị sẽ tác động đến? 276 00:30:17,750 --> 00:30:19,417 Hay chỉ những người giống các vị? 277 00:30:24,208 --> 00:30:27,542 Cô gái này chết khi cố ngăn các vị, 278 00:30:28,375 --> 00:30:31,125 và không ai dừng lại dù chỉ một giây để hỏi vì sao. 279 00:30:32,125 --> 00:30:33,750 Ông phải làm tốt hơn, Thượng nghị sĩ. 280 00:30:33,833 --> 00:30:35,250 Ông phải bước lên. 281 00:30:35,833 --> 00:30:37,750 Vì nếu ông không làm, Karli tiếp theo sẽ làm. 282 00:30:38,542 --> 00:30:40,292 Và các vị không muốn thấy phiên bản 2.0 đâu. 283 00:30:41,250 --> 00:30:44,042 Người ta tin vào chính nghĩa của cô ấy đến nỗi 284 00:30:45,167 --> 00:30:49,625 họ đã giúp cô ấy chống lại những chính phủ mạnh nhất thế giới. 285 00:30:51,042 --> 00:30:52,417 Các vị nghĩ vì sao? 286 00:30:55,208 --> 00:30:58,750 Các vị có nhiều sức mạnh cũng bằng một vị thần điên 287 00:31:00,458 --> 00:31:01,833 hay một thiếu niên lạc lối. 288 00:31:03,792 --> 00:31:05,750 Câu hỏi các vị phải tự hỏi mình là, 289 00:31:06,667 --> 00:31:08,208 "Các vị sẽ dùng nó như thế nào?" 290 00:31:24,625 --> 00:31:26,792 Xin lỗi, nãy tôi nhắn tin, nên, 291 00:31:26,875 --> 00:31:29,542 tôi chỉ nghe thấy "một người da đen mang cờ sao sọc". 292 00:31:31,833 --> 00:31:33,042 Làm tốt lắm, Cap. 293 00:31:33,125 --> 00:31:34,208 Cảm ơn. 294 00:31:37,667 --> 00:31:38,792 Sharon? 295 00:31:40,750 --> 00:31:41,792 Che ánh sáng của tôi rồi. 296 00:31:43,208 --> 00:31:44,643 Phải đưa cô đến bệnh viện thôi. 297 00:31:44,667 --> 00:31:45,875 Cô ấy không nghe đâu. 298 00:31:45,958 --> 00:31:48,792 Đó chưa phải điều tệ nhất xảy ra cho tôi tuần này. 299 00:31:48,875 --> 00:31:50,167 Bảo rồi mà. 300 00:31:50,250 --> 00:31:51,333 Cap này? 301 00:31:52,417 --> 00:31:54,667 Tôi nghĩ ông ta nói với anh. 302 00:31:55,625 --> 00:31:58,000 Tôi rất tiếc về cách chuyện kết thúc dưới đó. 303 00:32:00,375 --> 00:32:03,083 Mà nói này, bộ đó anh mặc đẹp đấy. 304 00:32:03,750 --> 00:32:05,292 Cảm ơn. 305 00:32:05,375 --> 00:32:07,625 Được rồi, ta đi khỏi đây được chứ? 306 00:32:10,042 --> 00:32:11,625 Tôi đã không quên lời hứa của tôi. 307 00:32:15,417 --> 00:32:16,417 Có chuyện gì? 308 00:32:16,500 --> 00:32:19,833 Chúng tôi thấy tên Đập Cờ cuối cùng rơi xuống sông Hudson. 309 00:32:19,917 --> 00:32:22,000 Hắn bị thương nhưng chưa gục. Anh giúp được chứ? 310 00:32:22,917 --> 00:32:23,958 Luôn luôn. 311 00:32:40,125 --> 00:32:42,601 Xác nhận các tù nhân đã xong thủ tục cuối cùng. 312 00:32:42,625 --> 00:32:44,458 Chúng tôi sẽ chuyển chúng về nhà tù nổi Raft. 313 00:32:54,792 --> 00:32:56,458 Một thế giới. Một nhân dân. 314 00:33:18,929 --> 00:33:22,013 NHÀ TÙ NỔI AN NINH TỐI ĐA RAFT 315 00:33:22,375 --> 00:33:24,684 Bốn thành viên của nhóm cực đoan Những Kẻ Đập Cờ 316 00:33:24,708 --> 00:33:26,375 đã bị giết hôm nay trong một vụ đánh bom xe 317 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 khi đang được chuyển đến một nhà tù an ninh cao. 318 00:33:29,583 --> 00:33:31,500 Không có nghi phạm trong vụ đánh bom. 319 00:33:31,583 --> 00:33:34,875 Nhóm này đã chống lại các nỗ lực tái định cư toàn cầu của GRC, 320 00:33:34,958 --> 00:33:36,792 mà chỉ mới tuần này, họ đã công bố những thay đổi 321 00:33:36,875 --> 00:33:40,667 trong các chính sách tổng quát của họ về trở về và tái định cư. 322 00:33:45,833 --> 00:33:48,667 Này, Walker, xem điện thoại đi. 323 00:33:49,375 --> 00:33:55,042 Xem ra anh bạn Zemo của chúng ta có trận cười cuối rồi, nhỉ? 324 00:33:55,875 --> 00:33:56,875 Chà. 325 00:33:56,958 --> 00:33:59,458 Dù tôi tự mình lập kế hoạch cũng không thể tuyệt hơn. 326 00:34:00,292 --> 00:34:03,625 Chà, có thể là tôi làm đó. Không, đùa thôi, không phải tôi. 327 00:34:05,000 --> 00:34:06,208 Hay là tôi nhỉ? 328 00:34:08,375 --> 00:34:10,917 Dù sao thì, sẽ giúp người ta bớt nhiều việc giấy tờ, 329 00:34:11,000 --> 00:34:13,292 bớt phải soạn thảo rồi lại cắt hủy. 330 00:34:19,500 --> 00:34:23,000 Anh ấy đang làm gì trong đó? 331 00:34:23,083 --> 00:34:24,875 Chắc là cái mũ bảo hiểm. 332 00:34:25,708 --> 00:34:28,583 Walker! Chúa ơi! Đi thôi! 333 00:34:36,708 --> 00:34:38,875 Giờ thì giống hơn rồi đấy. 334 00:34:40,417 --> 00:34:43,167 Như cũ, nhưng màu đen. 335 00:34:44,000 --> 00:34:45,833 - Ừ, chà... - Ừ. 336 00:34:45,917 --> 00:34:48,000 Mọi việc sắp trở nên kỳ quái. 337 00:34:48,667 --> 00:34:53,542 Khi đó, chúng ta sẽ không cần một Captain America. 338 00:34:55,375 --> 00:34:59,208 Chúng ta sẽ cần một US Agent. 339 00:35:01,500 --> 00:35:03,375 - Tuyệt lắm. - Nhớ mở điện thoại. 340 00:35:04,250 --> 00:35:06,333 - Sẽ thế, Val. - Đừng gọi tôi thế. 341 00:35:06,417 --> 00:35:07,417 Rõ rồi. 342 00:35:07,917 --> 00:35:09,083 Cảm ơn. 343 00:35:11,042 --> 00:35:12,958 US Agent. 344 00:35:15,875 --> 00:35:19,500 Anh đã trở lại! Anh đã trở lại! 345 00:35:42,042 --> 00:35:44,250 Này, cậu làm gì ở đây? 346 00:35:45,250 --> 00:35:47,708 Muộn rồi, vào đi trước khi có người gọi cảnh sát. 347 00:35:53,583 --> 00:35:55,792 Cậu làm gì ở đây? Đâu phải thứ Tư. 348 00:35:58,625 --> 00:36:01,417 Tôi, à, tôi phải nói với ông một chuyện. 349 00:36:03,458 --> 00:36:04,500 Về con trai ông. 350 00:36:12,917 --> 00:36:14,167 Anh ấy bị giết hại. 351 00:36:15,750 --> 00:36:16,833 Sao? 352 00:36:18,125 --> 00:36:19,708 Bởi Chiến binh Mùa Đông. 353 00:36:23,542 --> 00:36:24,822 Và đó là tôi. 354 00:36:27,958 --> 00:36:29,000 Tại sao? 355 00:36:32,792 --> 00:36:34,167 Lúc đó tôi không có lựa chọn. 356 00:37:19,565 --> 00:37:22,315 TÔI ĐÃ HOÀN TẤT CUỐN SỔ CẢM ƠN BÀ ĐÃ GIÚP, TIẾN SĨ 357 00:38:09,208 --> 00:38:10,458 Anh muốn gì, Falcon Đen? 358 00:38:10,542 --> 00:38:12,375 Này, cậu phải học cách cư xử đấy. 359 00:38:13,625 --> 00:38:15,333 Anh ấy không phải Falcon nữa, 360 00:38:16,792 --> 00:38:17,917 nhưng vẫn đen mà. 361 00:38:24,958 --> 00:38:26,500 Tôi đã thấy việc anh làm ngoài kia. 362 00:38:29,750 --> 00:38:31,917 Và có vẻ là mọi người đều thấy. 363 00:38:33,083 --> 00:38:36,667 Tôi nghe nói GRC đã dừng những kế hoạch của họ, 364 00:38:36,750 --> 00:38:38,875 nên hẳn là anh đã làm điều đúng. 365 00:38:44,500 --> 00:38:45,583 Tôi sẽ không nói dối. 366 00:38:46,583 --> 00:38:47,583 Anh đặc biệt. 367 00:38:50,250 --> 00:38:51,250 Cảm ơn. 368 00:38:52,875 --> 00:38:57,292 Anh không phải là Malcolm, Martin hay Mandela, nhưng... 369 00:38:57,375 --> 00:38:58,458 Không tranh luận. 370 00:38:59,125 --> 00:39:00,708 Nhưng tôi biết tôi phải làm gì. 371 00:39:02,750 --> 00:39:05,750 Vậy là Captain America Đen hả? 372 00:39:07,042 --> 00:39:08,167 Chuẩn đấy. 373 00:39:11,792 --> 00:39:15,000 Cuộc chiến anh đang gánh vác sẽ không dễ dàng, Sam. 374 00:39:16,542 --> 00:39:17,583 Tôi có thể thất bại. 375 00:39:19,125 --> 00:39:20,458 Chết tiệt, có thể chết. 376 00:39:21,375 --> 00:39:22,458 Nhưng... 377 00:39:23,125 --> 00:39:24,485 Chúng ta đã xây dựng đất nước này. 378 00:39:25,083 --> 00:39:26,167 Đổ máu vì nó. 379 00:39:27,708 --> 00:39:30,375 Tôi sẽ không để ai nói với tôi là tôi không thể chiến đấu cho nó. 380 00:39:31,625 --> 00:39:34,208 Sẽ không, sau những gì mà những người đi trước tôi đã trải qua. 381 00:39:34,292 --> 00:39:35,542 Kể cả ông. 382 00:39:39,708 --> 00:39:41,417 Chết tiệt. 383 00:39:42,125 --> 00:39:43,125 Tôi suýt tin đấy. 384 00:39:45,500 --> 00:39:47,000 Ông có bao giờ vui vẻ chưa? 385 00:39:47,083 --> 00:39:48,167 Chưa. 386 00:39:54,167 --> 00:39:55,917 Này, ông tắm rửa đi. Có... 387 00:39:57,500 --> 00:39:58,833 Có thứ tôi muốn cho ông xem. 388 00:40:03,667 --> 00:40:05,875 Chúng ta sẽ đi đâu? 389 00:41:06,625 --> 00:41:10,083 Giờ họ sẽ không bao giờ quên điều ông đã làm cho đất nước này. 390 00:41:12,083 --> 00:41:13,125 Không bao giờ. 391 00:41:43,292 --> 00:41:44,417 Chú ấy kìa! 392 00:41:48,750 --> 00:41:49,875 Mọi người đâu cả rồi? 393 00:42:33,250 --> 00:42:39,250 CAPTAIN AMERICA VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG 394 00:42:41,668 --> 00:42:46,751 Biên dịch: Mp3sony --= PhudeViet.org =-- 395 00:44:45,424 --> 00:44:47,882 CAPTAIN AMERICA VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG 396 00:44:47,958 --> 00:44:51,083 Thay mặt Cộng đồng Tình báo Mỹ, 397 00:44:51,167 --> 00:44:54,167 tôi muốn gửi đến cô và gia đình lời xin lỗi chân thành nhất. 398 00:44:55,417 --> 00:44:59,000 Họ Carter vẫn luôn đồng nghĩa với phụng sự và lòng tin. 399 00:44:59,500 --> 00:45:01,260 Hôm nay, chúng tôi bắt đầu khắc phục mọi thứ. 400 00:45:01,750 --> 00:45:04,333 Chúng tôi bắt đầu hoàn trả một số món nợ với cô. 401 00:45:06,000 --> 00:45:07,125 Cảm ơn, Thượng nghị sĩ. 402 00:45:07,583 --> 00:45:10,208 Tôi đã chờ nghe những lời đó lâu rồi. 403 00:45:11,042 --> 00:45:13,208 Và chúng tôi sẽ xá tội hoàn toàn cho cô. 404 00:45:14,125 --> 00:45:16,375 Có thể còn một chỗ trống ở đơn vị cũ của cô. 405 00:45:17,250 --> 00:45:19,292 Cô có hứng thú với việc đó không? 406 00:45:20,792 --> 00:45:21,875 Đó là vinh dự của tôi. 407 00:45:23,958 --> 00:45:25,500 Chào mừng về nhà, Đặc vụ Carter. 408 00:45:45,042 --> 00:45:46,667 Bắt đầu sắp xếp người mua đi. 409 00:45:46,750 --> 00:45:48,583 Siêu chiến binh có thể không còn trong thực đơn, 410 00:45:48,667 --> 00:45:53,333 nhưng chúng ta sắp toàn quyền tiếp cận các bí mật của chính phủ, vũ khí mẫu, 411 00:45:53,417 --> 00:45:54,667 gì cũng có. 412 00:45:54,750 --> 00:45:56,125 Ai cũng sẽ có phần.