1
00:00:01,000 --> 00:00:02,458
John F. Walker,
2
00:00:02,542 --> 00:00:06,625
anh bị tước danh hiệu
và thẩm quyền của Captain America,
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,167
có hiệu lực ngay lập tức.
4
00:00:08,429 --> 00:00:09,971
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
5
00:00:10,792 --> 00:00:12,000
Lấy được gì thì lấy.
6
00:00:12,083 --> 00:00:14,059
Cuối cùng Kẻ Môi giới Sức mạnh
sẽ tìm được chúng ta.
7
00:00:14,083 --> 00:00:17,042
- Tôi vẫn đi sửa chữa lỗi lầm.
- Không, anh đang phục thù.
8
00:00:17,125 --> 00:00:19,875
Anh muốn leo lên khỏi địa ngục anh đã ở,
thì làm việc đi.
9
00:00:20,750 --> 00:00:22,458
Bà ấy mất khi tôi ở trong tù.
10
00:00:22,542 --> 00:00:27,833
Họ sẽ không để một người da đen
làm Captain America.
11
00:00:27,917 --> 00:00:30,583
Anh thật sự sẽ để Isaiah Bradley
ảnh hưởng suy nghĩ của anh sao?
12
00:00:30,667 --> 00:00:34,000
Nếu anh ở vị trí ông ấy,
anh cũng sẽ cảm nhận như vậy.
13
00:00:34,083 --> 00:00:37,542
Nhưng mọi đau đớn và hy sinh
sẽ có ý nghĩa gì
14
00:00:37,625 --> 00:00:40,083
nếu anh không sẵn lòng
đứng lên và tiếp tục chiến đấu?
15
00:00:40,167 --> 00:00:41,958
Chúng ta sẽ đảm bảo việc bỏ phiếu
của GRC không diễn ra được.
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,458
- Tôi chỉ ở đây để giết Falcon.
- Anh sẽ có cơ hội.
17
00:00:44,542 --> 00:00:45,875
Tối nay, chúng ta vào trận.
18
00:00:51,578 --> 00:00:55,869
Biên dịch: Mp3sony
--= PhudeViet.org =--
19
00:01:38,792 --> 00:01:39,952
Phong trào đã sẵn sàng.
20
00:01:41,417 --> 00:01:42,792
Chúng sẽ không dừng tay.
21
00:01:43,667 --> 00:01:44,958
Trừ khi ta ép chúng dừng.
22
00:01:47,167 --> 00:01:48,167
Đến lúc rồi.
23
00:01:49,490 --> 00:01:55,115
FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG
24
00:01:55,208 --> 00:01:57,042
Chúng tôi có tin nóng.
25
00:01:57,125 --> 00:01:59,792
Đang có phong tỏa hoàn toàn
ở cuộc họp của GRC tại Hạ Manhattan,
26
00:01:59,875 --> 00:02:02,625
nơi các nhà chức trách đang nói về việc
họ dò ra nhiều mối đe dọa
27
00:02:02,708 --> 00:02:06,792
từ các nhóm tìm cách ngăn cản cuộc
bỏ phiếu về tái định cư toàn cầu của GRC.
28
00:02:06,875 --> 00:02:09,083
Đã có vùng cấm bay...
29
00:02:09,167 --> 00:02:11,333
Và hiện giờ cảnh sát New York
bảo vệ quanh khu vực đó.
30
00:02:11,417 --> 00:02:13,333
Mọi người được thúc giục rời khỏi.
31
00:02:25,417 --> 00:02:27,417
Tôi gần đến rồi.
32
00:02:28,417 --> 00:02:29,458
Kế hoạch thế nào?
33
00:02:29,542 --> 00:02:31,125
Hẳn là Karli ở gần đó.
34
00:02:31,208 --> 00:02:33,583
- Chú ý động tĩnh.
- Có thể là bất cứ ai.
35
00:02:33,667 --> 00:02:34,708
Trung sĩ Barnes.
36
00:02:37,875 --> 00:02:40,500
Và nhân tiện, tôi đã gọi hỗ trợ.
37
00:02:40,583 --> 00:02:43,208
Xin lỗi. Anh có nhiệm vụ ở đây chứ?
38
00:02:47,333 --> 00:02:48,333
Là tôi đây.
39
00:02:48,417 --> 00:02:51,792
- Sharon, cô làm cái quái gì ở đây?
- Bình tĩnh. Ở đây không ai tìm tôi đâu.
40
00:02:51,875 --> 00:02:53,625
- Đó là Sharon à?
- Không may là vậy.
41
00:02:53,708 --> 00:02:55,833
Chào Sam. Tôi đã nghĩ
sẽ tụ họp nhóm mình lại.
42
00:02:55,917 --> 00:02:58,500
Cảm ơn. Cô gánh rất nhiều rủi ro
khi đến đây.
43
00:02:58,583 --> 00:03:01,042
Tôi nghe nói là không chỉ có xá tội đâu.
44
00:03:01,125 --> 00:03:02,417
Còn tùy bác sĩ tâm lý là ai.
45
00:03:02,500 --> 00:03:05,125
Chúng sẽ sớm tiến vào tòa nhà.
Sẵn sàng đi.
46
00:03:11,958 --> 00:03:14,167
Hắn đến rồi. Làm ngay đi.
47
00:03:28,375 --> 00:03:30,750
Cúi đầu xuống. Ngài đi về phía cửa đi.
48
00:03:56,000 --> 00:03:58,208
Sharon, Bucky, bên phía hai người có gì?
49
00:03:58,292 --> 00:03:59,792
Không có gì. Chỉ có im lặng.
50
00:03:59,875 --> 00:04:01,417
Xin lỗi, chờ đó. Anh là ai?
51
00:04:01,500 --> 00:04:03,875
- Tôi là Captain America.
- Tưởng ông ấy ở Mặt Trăng.
52
00:04:04,458 --> 00:04:06,375
Không ai đi đến phía tòa nhà cả.
53
00:04:06,458 --> 00:04:09,375
Karli sẽ không đi vào.
Cô ta đang cố ép mọi người ra.
54
00:04:09,458 --> 00:04:11,833
- Các đội di tản phía Đông...
- Sai lầm rồi.
55
00:04:11,917 --> 00:04:13,167
Phải giữ mọi người ở trong.
56
00:04:16,667 --> 00:04:19,583
Mày làm tao mất rất nhiều tiền.
57
00:04:19,667 --> 00:04:22,667
Không biết tao kiếm được bao nhiêu
từ bộ đồ chim mới của mày.
58
00:04:22,750 --> 00:04:24,308
Một ổ bánh mì và ít khoai tây chiên.
59
00:04:24,501 --> 00:04:26,084
Chiếc áo không làm nên thầy tu.
60
00:04:29,932 --> 00:04:31,307
Hai người phải làm gì đó đi.
61
00:04:31,375 --> 00:04:33,333
Đừng để họ rời khỏi tòa nhà.
62
00:04:33,417 --> 00:04:35,542
Ối chà!
63
00:04:36,417 --> 00:04:37,417
Một tên trong bọn chúng.
64
00:04:38,667 --> 00:04:39,750
Tôi sẽ lo đoàn di tản.
65
00:04:40,667 --> 00:04:43,125
Lennox, họ đang đến thang bộ phía Đông.
66
00:04:43,792 --> 00:04:46,018
Đây là tình huống di tản khẩn cấp.
67
00:04:46,042 --> 00:04:48,083
Vui lòng ra phương tiện của mình.
68
00:04:48,167 --> 00:04:51,333
Các nhóm một và hai sẽ rời đi
từ xe an ninh trong tầng hầm.
69
00:04:51,417 --> 00:04:53,708
Nhóm ba sẽ rời đi bằng máy bay trên mái.
70
00:05:06,500 --> 00:05:09,208
Anh Barnes, Karli gọi.
71
00:05:14,708 --> 00:05:15,708
Karli?
72
00:05:15,792 --> 00:05:18,292
Anh chưa chán chiến đấu
cho bên phi nghĩa à?
73
00:05:18,375 --> 00:05:20,417
Tôi từng gặp chuyện này rồi, nhóc.
74
00:05:20,500 --> 00:05:21,667
Tôi biết nó kết thúc ra sao.
75
00:05:21,750 --> 00:05:24,542
Tôi không sống sót cũng chẳng quan trọng.
76
00:05:24,625 --> 00:05:26,583
Tôi đang chiến đấu cho
thứ quan trọng hơn tôi.
77
00:05:26,667 --> 00:05:29,708
Với số xác anh đã tạo ra,
anh vẫn có thể duy trì bản tâm sao?
78
00:05:29,792 --> 00:05:32,833
Cô nghĩ tôi chưa từng chiến đấu
cho điều quan trọng hơn tôi sao?
79
00:05:32,917 --> 00:05:35,750
Đó là những gì tôi vẫn cố làm.
Và tôi đã thất bại hai lần.
80
00:06:36,333 --> 00:06:38,375
Cô nghĩ chính nghĩa của cô
biện mình cho những cái chết này,
81
00:06:38,458 --> 00:06:40,292
nhưng cuối cùng,
ác mộng sẽ không biến mất.
82
00:06:40,875 --> 00:06:43,417
Cô sẽ nhớ hết những người cô đã giết.
83
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
Tin tôi đi.
84
00:06:45,542 --> 00:06:46,542
Đừng làm vậy.
85
00:06:47,375 --> 00:06:48,667
Đừng đi con đường này.
86
00:06:51,833 --> 00:06:54,000
Nếu anh cảm thấy thế,
anh nên ngồi ngoài việc này.
87
00:06:54,625 --> 00:06:56,417
Thôi nào, cô biết tôi sẽ không làm thế.
88
00:06:57,250 --> 00:06:58,250
Cảm ơn.
89
00:06:58,333 --> 00:07:00,917
Tôi vui là anh đã nghe máy.
Anh giúp ích nhiều lắm đấy.
90
00:07:03,042 --> 00:07:04,208
Chết tiệt!
91
00:07:11,792 --> 00:07:14,583
Các con tin đang đến. Dự kiến sáu phút.
92
00:07:16,917 --> 00:07:19,042
Thật tình, Bucky,
anh chỉ có một nhiệm vụ đó thôi mà.
93
00:07:19,125 --> 00:07:21,333
Cô lo cho gã đó đi.
94
00:07:28,333 --> 00:07:29,500
Ôi trời... Tôi rất xin lỗi.
95
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Tôi không thấy anh, tôi xin lỗi.
96
00:07:41,708 --> 00:07:42,708
Này!
97
00:07:57,250 --> 00:07:59,458
- Chà, gục một.
- Sao cô làm được?
98
00:08:01,417 --> 00:08:03,458
Hơi thủy ngân, trong nhiều thứ khác.
99
00:08:13,792 --> 00:08:15,083
Đang lên máy bay.
100
00:08:19,083 --> 00:08:21,292
Anh nên tăng tốc đi Sam.
101
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
Trực thăng sắp cất cánh.
102
00:08:23,667 --> 00:08:25,375
Bucky!
103
00:08:28,333 --> 00:08:30,625
Tôi đâu biết bay. Việc đó của anh mà.
104
00:08:54,667 --> 00:08:55,667
Au revoir!
105
00:09:04,792 --> 00:09:07,250
Đang đến điểm tập kết,
còn chừng tám đến mười phút.
106
00:09:48,375 --> 00:09:51,083
Cánh Đỏ, xem trong đó có ai
được huấn luyện bay không.
107
00:10:06,500 --> 00:10:08,167
Sếp, Lennox không trả lời.
108
00:10:08,250 --> 00:10:10,167
Ta vẫn có thể ra khỏi đây trước khi...
109
00:10:10,250 --> 00:10:13,000
Không. Diego đang ở trên không.
Các xe tải sắp đến dây rồi.
110
00:10:13,583 --> 00:10:16,458
Kịch bản tệ nhất... ta sẽ giết con tin.
111
00:10:18,250 --> 00:10:20,917
- Ta phải dùng họ để đàm phán mà.
- Để ngăn bỏ phiếu.
112
00:10:23,458 --> 00:10:25,578
Dù cách nào thì
thông điệp của ta vẫn lan ra thế giới.
113
00:10:27,458 --> 00:10:29,167
Chúng ta chết cũng chẳng sao.
114
00:10:29,250 --> 00:10:31,708
Phong trào đủ mạnh
để tiếp tục mà không cần chúng ta.
115
00:10:37,875 --> 00:10:40,125
Hy vọng điều tốt nhất.
Chuẩn bị cho điều tệ nhất.
116
00:10:40,208 --> 00:10:41,750
Giữ chắc. Di chuyển nhanh.
117
00:10:41,833 --> 00:10:42,833
Một thế giới.
118
00:10:47,708 --> 00:10:48,833
Một thế giới.
119
00:10:48,917 --> 00:10:50,167
Một nhân dân.
120
00:10:50,250 --> 00:10:51,292
Một nhân dân.
121
00:10:51,375 --> 00:10:52,625
Một nhân dân.
122
00:11:19,504 --> 00:11:20,213
KÉO LÊN
123
00:11:34,500 --> 00:11:35,875
Hay lắm!
124
00:12:31,333 --> 00:12:33,708
Ta cần đánh lạc hướng.
Cho hắn ai đó để cứu.
125
00:12:33,792 --> 00:12:35,750
- Ý anh là sao?
- Châm lửa đi.
126
00:12:38,250 --> 00:12:40,417
- Cứu! Cứu chúng tôi!
- Qua bên đây!
127
00:12:55,500 --> 00:12:56,500
Bám chắc!
128
00:12:58,958 --> 00:13:00,118
Đi nào, nhanh lên!
129
00:13:00,542 --> 00:13:02,125
Morgenthau!
130
00:13:07,542 --> 00:13:08,625
Kết thúc chuyện này đi.
131
00:13:09,208 --> 00:13:10,708
Tôi không có ý giết bạn anh.
132
00:13:10,792 --> 00:13:12,667
Tôi không muốn hại người không quan trọng.
133
00:13:15,000 --> 00:13:17,083
Mày nghĩ mạng Lemar không quan trọng à?
134
00:13:17,708 --> 00:13:19,028
Với cuộc chiến của tôi thì không.
135
00:13:19,208 --> 00:13:21,125
Tôi chỉ muốn những người trên xe đó.
136
00:13:33,542 --> 00:13:34,792
Chúng ta phải ra khỏi đây.
137
00:14:07,500 --> 00:14:09,000
Cẩn thận. Để tôi đỡ.
138
00:14:09,083 --> 00:14:10,500
Đi đi!
139
00:14:10,583 --> 00:14:12,208
Cảm ơn đã cứu chúng tôi.
140
00:14:13,750 --> 00:14:14,750
Không có gì.
141
00:15:01,717 --> 00:15:02,842
SỐ LẠ
ĐEO TAI NGHE VÀO
142
00:15:05,625 --> 00:15:09,042
Một chú chim nhỏ bảo tôi là
cô biết lái trực thăng.
143
00:15:32,542 --> 00:15:35,042
Thằng nhóc, mày đáng bị đánh đít lắm.
144
00:15:37,333 --> 00:15:39,917
Được rồi. Điều ta sắp làm
cần canh thời gian cực chuẩn.
145
00:15:40,000 --> 00:15:41,708
Ta sẽ đếm ngược từ năm.
146
00:15:41,792 --> 00:15:44,708
Khi đếm đến một, cô sẽ nắm cần điều khiển.
147
00:15:44,792 --> 00:15:45,917
Được chứ?
148
00:15:48,792 --> 00:15:50,042
Năm...
149
00:15:50,917 --> 00:15:52,083
bốn...
150
00:15:52,875 --> 00:15:53,875
ba...
151
00:15:54,958 --> 00:15:56,375
hai...
152
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
Làm tốt lắm, Ayla.
153
00:16:40,708 --> 00:16:42,875
- Cứu! Cứu!
- Ai đó cứu với!
154
00:18:38,000 --> 00:18:39,458
Không!
155
00:19:21,000 --> 00:19:22,583
Hay lắm!
156
00:19:24,250 --> 00:19:27,625
Đó là Falcon Đen. Nói cho mà biết.
157
00:19:28,250 --> 00:19:30,500
Không, đó là Captain America.
158
00:19:51,583 --> 00:19:53,458
Đến anh cũng tin điều vớ vẩn đó à?
159
00:19:53,542 --> 00:19:56,500
Tôi đang cố cách gì đó khác.
Có lẽ cô cũng nên vậy.
160
00:20:22,417 --> 00:20:23,500
Lối này.
161
00:20:39,625 --> 00:20:41,375
Này, Sharon. Chúng tôi ở dưới đất.
162
00:20:41,458 --> 00:20:43,875
Chúng tôi vào đường hầm ở trạm William.
Đang đi phía Nam.
163
00:20:47,167 --> 00:20:49,250
Có vẻ chúng đã tách ra. Ở đây.
164
00:20:51,125 --> 00:20:52,125
Để tôi lo.
165
00:21:37,583 --> 00:21:38,708
Dovich?
166
00:21:39,583 --> 00:21:40,792
Dovich, anh đó hả?
167
00:21:43,042 --> 00:21:44,542
Bỏ vũ khí xuống, Karli.
168
00:21:47,625 --> 00:21:48,708
Tôi bảo bỏ xuống.
169
00:21:52,417 --> 00:21:53,625
Tôi thất vọng về cô.
170
00:21:55,708 --> 00:21:56,917
Đó là điều tôi tính nói.
171
00:22:06,833 --> 00:22:09,958
Khi cô đến Madripoor,
cô nhắc tôi nhớ đến tôi lúc trẻ.
172
00:22:10,792 --> 00:22:13,625
Tôi đã nhận cô, cho cô cơ hội,
173
00:22:15,083 --> 00:22:16,083
và cô phản lại tôi.
174
00:22:16,167 --> 00:22:18,292
Bởi vì cô muốn
điều khiển một thế giới đã hại cô.
175
00:22:18,375 --> 00:22:19,708
Còn tôi muốn thay đổi nó.
176
00:22:20,542 --> 00:22:22,625
Tôi không thích quyền lực hay một đế chế.
177
00:22:23,458 --> 00:22:25,268
- Tôi có ước mơ lớn hơn.
- Như thế này à?
178
00:22:25,292 --> 00:22:27,500
Quay lại làm việc cho tôi đi.
Cả nhóm cô.
179
00:22:27,583 --> 00:22:29,292
Ta có thể cùng nhau tạo khác biệt.
180
00:22:30,042 --> 00:22:32,250
Cô muốn tôi chỉ vì cô muốn có tay đấm.
181
00:22:32,750 --> 00:22:35,875
Không có siêu chiến binh bọn tôi, Kẻ
Môi giới Sức mạnh có bao nhiêu sức mạnh?
182
00:22:38,250 --> 00:22:39,250
Nhiều hơn cô.
183
00:22:43,208 --> 00:22:44,792
Ra cô là Kẻ Môi giới Sức mạnh.
184
00:22:48,667 --> 00:22:50,208
Cô thuê Batroc theo dõi tôi.
185
00:22:50,750 --> 00:22:52,458
Karli, cô biết tôi luôn chuẩn bị mà.
186
00:22:52,542 --> 00:22:53,833
Tránh đường cho tôi.
187
00:22:54,625 --> 00:22:56,208
Tôi không chơi mấy trò mèo này nữa.
188
00:22:58,601 --> 00:23:00,393
Giờ thì Kẻ Môi giới Sức mạnh...
189
00:23:01,380 --> 00:23:02,630
cô sẽ trả cho tôi...
190
00:23:02,667 --> 00:23:04,709
gấp bốn lần cô đã hứa.
191
00:23:04,833 --> 00:23:06,500
Gấp bốn lần. Hoặc...
192
00:23:07,175 --> 00:23:09,384
tôi sẽ cho cả thế giới biết cô là ai.
193
00:23:09,417 --> 00:23:10,417
Được chứ?
194
00:23:13,333 --> 00:23:14,458
Tôi không chơi tống tiền.
195
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Sam, lùi lại.
196
00:23:31,250 --> 00:23:32,292
Tiếp theo là gì, hả?
197
00:23:32,833 --> 00:23:35,042
Lần này cô giết mười,
sau đó thì sao, 100 hả?
198
00:23:35,625 --> 00:23:36,750
Sẽ kết thúc ở đâu?
199
00:23:37,583 --> 00:23:39,625
Làm ơn, để tôi giúp cô.
200
00:23:40,583 --> 00:23:42,000
Đừng cố thao túng tôi.
201
00:23:43,583 --> 00:23:44,625
Karli, đừng!
202
00:23:52,708 --> 00:23:54,667
Tôi sẽ không đánh với cô!
203
00:23:59,000 --> 00:24:00,042
Karli...
204
00:24:07,750 --> 00:24:08,792
Nằm đó đi!
205
00:24:11,417 --> 00:24:12,417
Không.
206
00:24:16,500 --> 00:24:18,583
Trên app nói là lối này.
207
00:24:18,651 --> 00:24:19,735
NGƯỜI DÙNG FS105B
GẶP Ở ĐÂY, GÓC ĐÔNG BẮC.
208
00:24:19,750 --> 00:24:20,750
Đi nào.
209
00:24:25,417 --> 00:24:29,000
"Khoan dung đem lại quả ngọt
nhiều hơn công lý nghiêm khắc."
210
00:24:30,333 --> 00:24:31,333
App này tuyệt đấy.
211
00:24:36,333 --> 00:24:37,417
Cảm ơn.
212
00:24:46,375 --> 00:24:47,708
Lincoln, thật sao?
213
00:24:47,792 --> 00:24:49,375
Người vĩ đại. Câu nói vĩ đại.
214
00:24:49,458 --> 00:24:50,458
Khi anh nói ra thì không.
215
00:24:53,167 --> 00:24:54,208
Đánh lại đi!
216
00:25:02,000 --> 00:25:03,125
Dừng tay!
217
00:25:06,667 --> 00:25:09,250
Đánh tôi đi! Đánh lại đi!
218
00:25:53,375 --> 00:25:54,575
Tôi xin lỗi.
219
00:27:18,958 --> 00:27:21,000
Chuyện gì đã xảy ra cho Những Kẻ Đập Cờ?
220
00:27:21,083 --> 00:27:23,208
Chính phủ cho anh làm
Captain America lúc nào?
221
00:27:23,292 --> 00:27:26,132
- Vẫn là Falcon chứ?
- Hay là Captain Falcon?
222
00:27:26,208 --> 00:27:29,083
Sam, cảm ơn rất nhiều,
từ tất cả chúng tôi.
223
00:27:29,792 --> 00:27:31,125
Chân thành.
224
00:27:31,208 --> 00:27:34,500
Anh đã làm phần mình trong việc
xử lý đám khủng bố đó, giờ đến chúng tôi.
225
00:27:35,083 --> 00:27:37,667
Các vị vẫn tiếp tục tái lập biên giới à?
226
00:27:37,750 --> 00:27:40,500
Lính giữ gìn hòa bình của chúng tôi
sẽ sớm bắt đầu tái sắp xếp người dân.
227
00:27:40,583 --> 00:27:42,875
Bọn khủng bố chỉ làm trì hoãn một chút.
228
00:27:42,958 --> 00:27:44,583
Đừng gọi họ là khủng bố nữa.
229
00:27:44,667 --> 00:27:46,500
Thế chúng ta gọi chúng là gì?
230
00:27:46,583 --> 00:27:48,917
Đám người đem vũ khí
gìn giữ hòa bình của các vị
231
00:27:49,000 --> 00:27:52,458
đang ép hàng triệu người vào các
khu định cư khắp thế giới, phải chứ?
232
00:27:52,542 --> 00:27:55,000
Các vị nghĩ những người đó
sẽ gọi các vị là gì?
233
00:27:56,875 --> 00:28:00,500
Mấy cái nhãn "khủng bố",
"người tị nạn", "du côn",
234
00:28:01,500 --> 00:28:03,958
thường được dùng để
lảng tránh câu hỏi, vì sao?
235
00:28:04,042 --> 00:28:06,750
Việc định cư đó đã xảy ra năm năm trước,
236
00:28:07,583 --> 00:28:11,708
anh nghĩ có công bằng không
khi các chính phủ phải hỗ trợ họ?
237
00:28:11,792 --> 00:28:12,792
Phải.
238
00:28:12,875 --> 00:28:14,958
Và những người tái xuất hiện
239
00:28:15,042 --> 00:28:17,458
chỉ để thấy người khác
sống trong nhà của gia đình họ,
240
00:28:17,542 --> 00:28:18,708
còn họ phải vô gia cư sao?
241
00:28:19,958 --> 00:28:21,250
Nghe này, tôi hiểu chứ.
242
00:28:21,333 --> 00:28:25,792
Nhưng anh không biết
tình hình phức tạp thế nào.
243
00:28:27,583 --> 00:28:28,958
Biết sao không? Ông nói đúng.
244
00:28:30,333 --> 00:28:31,417
Và đó là điều tốt.
245
00:28:33,500 --> 00:28:36,792
Rốt cuộc giờ thì chúng ta
có một khó khăn chung.
246
00:28:36,875 --> 00:28:37,917
Nghĩ xem.
247
00:28:38,917 --> 00:28:41,542
Một lần thôi, tất cả những người
vẫn luôn van nài,
248
00:28:41,625 --> 00:28:44,417
và ý tôi là đúng nghĩa van nài ông
249
00:28:44,500 --> 00:28:46,750
cảm nhận những ngày của họ
khó khăn thế nào...
250
00:28:47,458 --> 00:28:48,583
Giờ ông biết rồi.
251
00:28:49,250 --> 00:28:51,000
Cảm giác thế nào khi vô lực?
252
00:28:52,500 --> 00:28:55,333
Giờ nếu ông có thể nhớ cảm giác vô lực đó
253
00:28:55,958 --> 00:28:59,167
và đối mặt với một lực lượng mạnh đến mức
có thể xóa đi nửa hành tinh,
254
00:29:00,667 --> 00:29:04,000
ông sẽ biết là ông sắp chịu
tác động giống y như vậy.
255
00:29:05,708 --> 00:29:08,708
Đây không phải chuyện
quyết định dễ hay không, Thương nghị sĩ.
256
00:29:08,792 --> 00:29:09,833
Anh không hiểu.
257
00:29:09,917 --> 00:29:13,917
Tôi là một người da đen
mang lá cờ sao sọc.
258
00:29:14,458 --> 00:29:15,750
Có gì tôi không hiểu chứ?
259
00:29:18,250 --> 00:29:19,958
Mỗi khi tôi cầm thứ này lên,
260
00:29:20,833 --> 00:29:23,833
tôi biết có hàng triệu người
sẽ ghét tôi vì làm thế.
261
00:29:26,667 --> 00:29:28,333
Thậm chí giờ, ở đây...
262
00:29:29,000 --> 00:29:30,042
Tôi cảm nhận được.
263
00:29:31,083 --> 00:29:32,458
Những ánh nhìn, sự đánh giá.
264
00:29:33,333 --> 00:29:35,375
Và tôi chẳng thể làm gì
để thay đổi điều đó.
265
00:29:37,500 --> 00:29:38,667
Nhưng tôi vẫn ở đây.
266
00:29:40,125 --> 00:29:44,042
Không có siêu huyết thanh,
không tóc vàng, không mắt xanh.
267
00:29:47,333 --> 00:29:52,792
Sức mạnh duy nhất tôi có
là tôi tin rằng ta có thể làm tốt hơn.
268
00:29:55,167 --> 00:29:59,125
Ta không thể đòi người khác bước lên
nếu ta không gặp họ ở nửa đường.
269
00:29:59,208 --> 00:30:01,125
Các vị kiểm soát ngân hàng.
270
00:30:01,708 --> 00:30:05,333
Các vị có thể dịch chuyển biên giới!
Có thể phá một cánh rừng bằng một email,
271
00:30:05,417 --> 00:30:08,292
có thể nuôi ăn cả triệu người
bằng một cú điện thoại.
272
00:30:09,417 --> 00:30:10,417
Nhưng câu hỏi là,
273
00:30:11,583 --> 00:30:13,667
ai ở cùng phòng
khi các vị ra những quyết định đó?
274
00:30:14,208 --> 00:30:15,208
Hả?
275
00:30:15,292 --> 00:30:17,083
Là những người các vị sẽ tác động đến?
276
00:30:17,750 --> 00:30:19,417
Hay chỉ những người giống các vị?
277
00:30:24,208 --> 00:30:27,542
Cô gái này chết khi cố ngăn các vị,
278
00:30:28,375 --> 00:30:31,125
và không ai dừng lại
dù chỉ một giây để hỏi vì sao.
279
00:30:32,125 --> 00:30:33,750
Ông phải làm tốt hơn, Thượng nghị sĩ.
280
00:30:33,833 --> 00:30:35,250
Ông phải bước lên.
281
00:30:35,833 --> 00:30:37,750
Vì nếu ông không làm,
Karli tiếp theo sẽ làm.
282
00:30:38,542 --> 00:30:40,292
Và các vị không muốn thấy
phiên bản 2.0 đâu.
283
00:30:41,250 --> 00:30:44,042
Người ta tin vào chính nghĩa
của cô ấy đến nỗi
284
00:30:45,167 --> 00:30:49,625
họ đã giúp cô ấy chống lại
những chính phủ mạnh nhất thế giới.
285
00:30:51,042 --> 00:30:52,417
Các vị nghĩ vì sao?
286
00:30:55,208 --> 00:30:58,750
Các vị có nhiều sức mạnh
cũng bằng một vị thần điên
287
00:31:00,458 --> 00:31:01,833
hay một thiếu niên lạc lối.
288
00:31:03,792 --> 00:31:05,750
Câu hỏi các vị phải tự hỏi mình là,
289
00:31:06,667 --> 00:31:08,208
"Các vị sẽ dùng nó như thế nào?"
290
00:31:24,625 --> 00:31:26,792
Xin lỗi, nãy tôi nhắn tin, nên,
291
00:31:26,875 --> 00:31:29,542
tôi chỉ nghe thấy
"một người da đen mang cờ sao sọc".
292
00:31:31,833 --> 00:31:33,042
Làm tốt lắm, Cap.
293
00:31:33,125 --> 00:31:34,208
Cảm ơn.
294
00:31:37,667 --> 00:31:38,792
Sharon?
295
00:31:40,750 --> 00:31:41,792
Che ánh sáng của tôi rồi.
296
00:31:43,208 --> 00:31:44,643
Phải đưa cô đến bệnh viện thôi.
297
00:31:44,667 --> 00:31:45,875
Cô ấy không nghe đâu.
298
00:31:45,958 --> 00:31:48,792
Đó chưa phải điều tệ nhất
xảy ra cho tôi tuần này.
299
00:31:48,875 --> 00:31:50,167
Bảo rồi mà.
300
00:31:50,250 --> 00:31:51,333
Cap này?
301
00:31:52,417 --> 00:31:54,667
Tôi nghĩ ông ta nói với anh.
302
00:31:55,625 --> 00:31:58,000
Tôi rất tiếc về
cách chuyện kết thúc dưới đó.
303
00:32:00,375 --> 00:32:03,083
Mà nói này, bộ đó anh mặc đẹp đấy.
304
00:32:03,750 --> 00:32:05,292
Cảm ơn.
305
00:32:05,375 --> 00:32:07,625
Được rồi, ta đi khỏi đây được chứ?
306
00:32:10,042 --> 00:32:11,625
Tôi đã không quên lời hứa của tôi.
307
00:32:15,417 --> 00:32:16,417
Có chuyện gì?
308
00:32:16,500 --> 00:32:19,833
Chúng tôi thấy tên Đập Cờ cuối cùng
rơi xuống sông Hudson.
309
00:32:19,917 --> 00:32:22,000
Hắn bị thương nhưng chưa gục.
Anh giúp được chứ?
310
00:32:22,917 --> 00:32:23,958
Luôn luôn.
311
00:32:40,125 --> 00:32:42,601
Xác nhận các tù nhân
đã xong thủ tục cuối cùng.
312
00:32:42,625 --> 00:32:44,458
Chúng tôi sẽ chuyển chúng về
nhà tù nổi Raft.
313
00:32:54,792 --> 00:32:56,458
Một thế giới. Một nhân dân.
314
00:33:18,929 --> 00:33:22,013
NHÀ TÙ NỔI AN NINH TỐI ĐA RAFT
315
00:33:22,375 --> 00:33:24,684
Bốn thành viên của nhóm cực đoan
Những Kẻ Đập Cờ
316
00:33:24,708 --> 00:33:26,375
đã bị giết hôm nay
trong một vụ đánh bom xe
317
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
khi đang được chuyển đến
một nhà tù an ninh cao.
318
00:33:29,583 --> 00:33:31,500
Không có nghi phạm trong vụ đánh bom.
319
00:33:31,583 --> 00:33:34,875
Nhóm này đã chống lại
các nỗ lực tái định cư toàn cầu của GRC,
320
00:33:34,958 --> 00:33:36,792
mà chỉ mới tuần này,
họ đã công bố những thay đổi
321
00:33:36,875 --> 00:33:40,667
trong các chính sách tổng quát của họ
về trở về và tái định cư.
322
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Này, Walker, xem điện thoại đi.
323
00:33:49,375 --> 00:33:55,042
Xem ra anh bạn Zemo của chúng ta
có trận cười cuối rồi, nhỉ?
324
00:33:55,875 --> 00:33:56,875
Chà.
325
00:33:56,958 --> 00:33:59,458
Dù tôi tự mình lập kế hoạch
cũng không thể tuyệt hơn.
326
00:34:00,292 --> 00:34:03,625
Chà, có thể là tôi làm đó.
Không, đùa thôi, không phải tôi.
327
00:34:05,000 --> 00:34:06,208
Hay là tôi nhỉ?
328
00:34:08,375 --> 00:34:10,917
Dù sao thì, sẽ giúp người ta
bớt nhiều việc giấy tờ,
329
00:34:11,000 --> 00:34:13,292
bớt phải soạn thảo rồi lại cắt hủy.
330
00:34:19,500 --> 00:34:23,000
Anh ấy đang làm gì trong đó?
331
00:34:23,083 --> 00:34:24,875
Chắc là cái mũ bảo hiểm.
332
00:34:25,708 --> 00:34:28,583
Walker! Chúa ơi! Đi thôi!
333
00:34:36,708 --> 00:34:38,875
Giờ thì giống hơn rồi đấy.
334
00:34:40,417 --> 00:34:43,167
Như cũ, nhưng màu đen.
335
00:34:44,000 --> 00:34:45,833
- Ừ, chà...
- Ừ.
336
00:34:45,917 --> 00:34:48,000
Mọi việc sắp trở nên kỳ quái.
337
00:34:48,667 --> 00:34:53,542
Khi đó, chúng ta sẽ
không cần một Captain America.
338
00:34:55,375 --> 00:34:59,208
Chúng ta sẽ cần một US Agent.
339
00:35:01,500 --> 00:35:03,375
- Tuyệt lắm.
- Nhớ mở điện thoại.
340
00:35:04,250 --> 00:35:06,333
- Sẽ thế, Val.
- Đừng gọi tôi thế.
341
00:35:06,417 --> 00:35:07,417
Rõ rồi.
342
00:35:07,917 --> 00:35:09,083
Cảm ơn.
343
00:35:11,042 --> 00:35:12,958
US Agent.
344
00:35:15,875 --> 00:35:19,500
Anh đã trở lại! Anh đã trở lại!
345
00:35:42,042 --> 00:35:44,250
Này, cậu làm gì ở đây?
346
00:35:45,250 --> 00:35:47,708
Muộn rồi, vào đi
trước khi có người gọi cảnh sát.
347
00:35:53,583 --> 00:35:55,792
Cậu làm gì ở đây? Đâu phải thứ Tư.
348
00:35:58,625 --> 00:36:01,417
Tôi, à, tôi phải nói với ông một chuyện.
349
00:36:03,458 --> 00:36:04,500
Về con trai ông.
350
00:36:12,917 --> 00:36:14,167
Anh ấy bị giết hại.
351
00:36:15,750 --> 00:36:16,833
Sao?
352
00:36:18,125 --> 00:36:19,708
Bởi Chiến binh Mùa Đông.
353
00:36:23,542 --> 00:36:24,822
Và đó là tôi.
354
00:36:27,958 --> 00:36:29,000
Tại sao?
355
00:36:32,792 --> 00:36:34,167
Lúc đó tôi không có lựa chọn.
356
00:37:19,565 --> 00:37:22,315
TÔI ĐÃ HOÀN TẤT CUỐN SỔ
CẢM ƠN BÀ ĐÃ GIÚP, TIẾN SĨ
357
00:38:09,208 --> 00:38:10,458
Anh muốn gì, Falcon Đen?
358
00:38:10,542 --> 00:38:12,375
Này, cậu phải học cách cư xử đấy.
359
00:38:13,625 --> 00:38:15,333
Anh ấy không phải Falcon nữa,
360
00:38:16,792 --> 00:38:17,917
nhưng vẫn đen mà.
361
00:38:24,958 --> 00:38:26,500
Tôi đã thấy việc anh làm ngoài kia.
362
00:38:29,750 --> 00:38:31,917
Và có vẻ là mọi người đều thấy.
363
00:38:33,083 --> 00:38:36,667
Tôi nghe nói GRC đã dừng
những kế hoạch của họ,
364
00:38:36,750 --> 00:38:38,875
nên hẳn là anh đã làm điều đúng.
365
00:38:44,500 --> 00:38:45,583
Tôi sẽ không nói dối.
366
00:38:46,583 --> 00:38:47,583
Anh đặc biệt.
367
00:38:50,250 --> 00:38:51,250
Cảm ơn.
368
00:38:52,875 --> 00:38:57,292
Anh không phải là
Malcolm, Martin hay Mandela, nhưng...
369
00:38:57,375 --> 00:38:58,458
Không tranh luận.
370
00:38:59,125 --> 00:39:00,708
Nhưng tôi biết tôi phải làm gì.
371
00:39:02,750 --> 00:39:05,750
Vậy là Captain America Đen hả?
372
00:39:07,042 --> 00:39:08,167
Chuẩn đấy.
373
00:39:11,792 --> 00:39:15,000
Cuộc chiến anh đang gánh vác
sẽ không dễ dàng, Sam.
374
00:39:16,542 --> 00:39:17,583
Tôi có thể thất bại.
375
00:39:19,125 --> 00:39:20,458
Chết tiệt, có thể chết.
376
00:39:21,375 --> 00:39:22,458
Nhưng...
377
00:39:23,125 --> 00:39:24,485
Chúng ta đã xây dựng đất nước này.
378
00:39:25,083 --> 00:39:26,167
Đổ máu vì nó.
379
00:39:27,708 --> 00:39:30,375
Tôi sẽ không để ai nói với tôi là
tôi không thể chiến đấu cho nó.
380
00:39:31,625 --> 00:39:34,208
Sẽ không, sau những gì mà
những người đi trước tôi đã trải qua.
381
00:39:34,292 --> 00:39:35,542
Kể cả ông.
382
00:39:39,708 --> 00:39:41,417
Chết tiệt.
383
00:39:42,125 --> 00:39:43,125
Tôi suýt tin đấy.
384
00:39:45,500 --> 00:39:47,000
Ông có bao giờ vui vẻ chưa?
385
00:39:47,083 --> 00:39:48,167
Chưa.
386
00:39:54,167 --> 00:39:55,917
Này, ông tắm rửa đi. Có...
387
00:39:57,500 --> 00:39:58,833
Có thứ tôi muốn cho ông xem.
388
00:40:03,667 --> 00:40:05,875
Chúng ta sẽ đi đâu?
389
00:41:06,625 --> 00:41:10,083
Giờ họ sẽ không bao giờ quên
điều ông đã làm cho đất nước này.
390
00:41:12,083 --> 00:41:13,125
Không bao giờ.
391
00:41:43,292 --> 00:41:44,417
Chú ấy kìa!
392
00:41:48,750 --> 00:41:49,875
Mọi người đâu cả rồi?
393
00:42:33,250 --> 00:42:39,250
CAPTAIN AMERICA VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG
394
00:42:41,668 --> 00:42:46,751
Biên dịch: Mp3sony
--= PhudeViet.org =--
395
00:44:45,424 --> 00:44:47,882
CAPTAIN AMERICA VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG
396
00:44:47,958 --> 00:44:51,083
Thay mặt Cộng đồng Tình báo Mỹ,
397
00:44:51,167 --> 00:44:54,167
tôi muốn gửi đến cô và gia đình
lời xin lỗi chân thành nhất.
398
00:44:55,417 --> 00:44:59,000
Họ Carter vẫn luôn đồng nghĩa với
phụng sự và lòng tin.
399
00:44:59,500 --> 00:45:01,260
Hôm nay, chúng tôi bắt đầu
khắc phục mọi thứ.
400
00:45:01,750 --> 00:45:04,333
Chúng tôi bắt đầu hoàn trả
một số món nợ với cô.
401
00:45:06,000 --> 00:45:07,125
Cảm ơn, Thượng nghị sĩ.
402
00:45:07,583 --> 00:45:10,208
Tôi đã chờ nghe những lời đó lâu rồi.
403
00:45:11,042 --> 00:45:13,208
Và chúng tôi sẽ xá tội hoàn toàn cho cô.
404
00:45:14,125 --> 00:45:16,375
Có thể còn một chỗ trống
ở đơn vị cũ của cô.
405
00:45:17,250 --> 00:45:19,292
Cô có hứng thú với việc đó không?
406
00:45:20,792 --> 00:45:21,875
Đó là vinh dự của tôi.
407
00:45:23,958 --> 00:45:25,500
Chào mừng về nhà, Đặc vụ Carter.
408
00:45:45,042 --> 00:45:46,667
Bắt đầu sắp xếp người mua đi.
409
00:45:46,750 --> 00:45:48,583
Siêu chiến binh có thể
không còn trong thực đơn,
410
00:45:48,667 --> 00:45:53,333
nhưng chúng ta sắp toàn quyền tiếp cận
các bí mật của chính phủ, vũ khí mẫu,
411
00:45:53,417 --> 00:45:54,667
gì cũng có.
412
00:45:54,750 --> 00:45:56,125
Ai cũng sẽ có phần.