1 00:00:05,035 --> 00:00:09,369 Biên dịch: Mp3sony\N--= PhudeViet.org =-- 2 00:01:26,333 --> 00:01:27,383 Cảm giác thế nào? 3 00:01:30,417 --> 00:01:31,827 Như thể nó của người khác. 4 00:01:34,625 --> 00:01:35,785 Đâu phải vậy. 5 00:01:39,719 --> 00:01:45,594 FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG 6 00:01:57,000 --> 00:01:58,960 Tổ chức tội phạm tên là LAF 7 00:01:59,042 --> 00:02:02,582 đang nhắm vào đại úy Vasant, một trong các sĩ quan liên lạc của ta. 8 00:02:02,667 --> 00:02:04,497 - LAF à? - Phải, chúng mạnh lắm. 9 00:02:04,583 --> 00:02:07,633 Ta mất liên lạc với máy bay của Vasant ngay sau khi nó cất cánh. 10 00:02:08,625 --> 00:02:11,745 Chúng tôi cần anh đảm bảo LAF không thực hiện được lời đe dọa. 11 00:02:13,833 --> 00:02:16,633 Máy bay của Vasant đã tiến vào không phận Tunisia. 12 00:02:16,708 --> 00:02:19,288 Quân đội Mỹ không được để bị nhìn thấy hoạt động ở đó. 13 00:02:19,375 --> 00:02:20,375 Tôi hiểu. 14 00:02:20,917 --> 00:02:24,537 Các anh bay thấp, thả tôi ra, tôi bay lên để chặn đánh. 15 00:02:24,625 --> 00:02:25,995 Không vi phạm hiệp ước nào. 16 00:02:26,083 --> 00:02:28,503 Thượng úy Torres, sĩ quan tình báo của chúng tôi, 17 00:02:28,583 --> 00:02:29,963 sẽ giúp anh trên mặt đất. 18 00:02:30,042 --> 00:02:32,582 Và Sam này, phải tinh tế nhé. 19 00:02:33,375 --> 00:02:35,075 Tinh tế. Hiểu rồi. 20 00:02:47,583 --> 00:02:49,253 Sam, Torres đây. 21 00:02:49,792 --> 00:02:51,882 Đang gửi thông tin đến thiết bị HUD của anh. 22 00:02:55,708 --> 00:02:57,828 Tôi sẽ là đôi giày của anh dưới đất này. 23 00:03:03,625 --> 00:03:06,285 Tôi thấy một máy bay. Có dấu hiệu của LAF không? 24 00:03:06,375 --> 00:03:09,415 Không. Chưa có gì. Nhưng tôi sẽ theo dõi các cuộc liên lạc. 25 00:03:09,484 --> 00:03:11,692 KHÔNG LỰC MỸ 26 00:03:19,292 --> 00:03:20,752 Chúng đã cướp máy bay rồi. 27 00:03:22,167 --> 00:03:23,957 Ồ, chúng ta sẽ cần gọi người. 28 00:03:30,334 --> 00:03:32,042 Mày có thấy không? 29 00:03:33,229 --> 00:03:34,979 Tao vừa thấy một người trên kính chắn gió. 30 00:03:36,935 --> 00:03:37,768 Louie à... 31 00:03:38,496 --> 00:03:40,371 coi chừng tao giết mày! 32 00:03:41,250 --> 00:03:43,210 Được rồi, chuyển sang kế hoạch B. 33 00:03:47,792 --> 00:03:48,792 Này! 34 00:03:50,131 --> 00:03:51,839 Làm nó thôi lăn lộn đi! 35 00:03:54,782 --> 00:03:56,323 Nó như con cá ấy nhỉ? 36 00:03:57,225 --> 00:03:59,266 Có khi ta moi ruột nó ở đây luôn. 37 00:04:01,958 --> 00:04:03,498 Cánh Đỏ, ra trận. 38 00:04:56,042 --> 00:04:58,212 Đại úy Vasant? Đưa anh ra khỏi đây nào. 39 00:05:19,000 --> 00:05:20,540 Sam? 40 00:06:43,208 --> 00:06:45,288 Cánh Đỏ, cắt đuôi bọn chúng! 41 00:07:36,000 --> 00:07:38,040 Tiếp tục! Gần đến rồi! 42 00:07:38,583 --> 00:07:41,133 Nếu ta đến được biên giới, hắn sẽ không theo đâu. 43 00:07:42,667 --> 00:07:43,376 Khỏe không? 44 00:07:48,458 --> 00:07:49,538 Không! 45 00:08:01,917 --> 00:08:03,127 ĐỘNG CƠ ĐẨY TRỤC TRẶC 46 00:08:04,000 --> 00:08:06,880 Được rồi, chú ý! Anh sắp bay vào không phận Libya! 47 00:08:06,958 --> 00:08:08,828 Và tôi cho là họ có vấn đề với chuyện đó. 48 00:08:08,917 --> 00:08:11,077 Phải. Vấn đề lớn. Vấn đề lớn. 49 00:08:18,750 --> 00:08:20,460 - Tôi còn bao lâu? - Chín mươi giây! 50 00:08:20,542 --> 00:08:21,712 CẢNH BÁO TÊN LỬA KHÓA MỤC TIÊU 51 00:08:46,500 --> 00:08:48,830 Chết tiệt. Địch đông quá. 52 00:09:19,792 --> 00:09:21,212 Sam, ta phải rút lui! 53 00:09:21,292 --> 00:09:24,292 Phải hủy bỏ thôi! Ta sẽ tìm cách khác. 54 00:09:26,167 --> 00:09:27,497 HOÀN TẤT CHUYỂN LUỒNG 55 00:09:27,583 --> 00:09:29,083 Tôi vừa làm rồi. 56 00:09:39,375 --> 00:09:40,495 Chết tiệt! 57 00:10:18,667 --> 00:10:19,625 Cảm ơn! 58 00:10:21,500 --> 00:10:23,330 Anh có thể thử chuyển luồng sang bên kia... 59 00:10:23,417 --> 00:10:24,537 Này, cảm phiền? 60 00:10:26,958 --> 00:10:29,708 Tôi làm việc với Không quân được sáu tháng rồi. 61 00:10:29,792 --> 00:10:32,462 Mỗi lần có nhiệm vụ dùng đến, nó lại trục trặc. 62 00:10:32,542 --> 00:10:34,132 Mấy công nghệ nghèo nàn này 63 00:10:34,208 --> 00:10:36,378 không theo nổi một tỷ địa chỉ IP trả về 64 00:10:36,458 --> 00:10:39,000 và kỹ thuật bá đạo ở tầm cỡ Stark của anh. 65 00:10:40,167 --> 00:10:41,917 Này, các Avenger. 66 00:10:42,336 --> 00:10:43,461 Xin chào! 67 00:10:44,350 --> 00:10:45,808 Các anh đã đưa vợ tôi về. 68 00:10:46,192 --> 00:10:47,026 Cảm ơn. 69 00:10:47,425 --> 00:10:50,675 Luôn rất vui được giúp đỡ, thưa ông. 70 00:10:52,740 --> 00:10:53,448 Anh ấy biết tiếng Ả Rập. 71 00:10:53,542 --> 00:10:55,382 Khoan, anh nói lại được không? 72 00:10:55,458 --> 00:10:56,708 Được rồi. Thôi nào. 73 00:10:57,875 --> 00:11:01,535 Mà này, đám LAF đó, 74 00:11:01,625 --> 00:11:04,575 chúng đang cố lợi dụng sự hỗn loạn và kiếm tiền. 75 00:11:04,667 --> 00:11:06,827 Chuyện đó tôi hiểu, nhưng mà... 76 00:11:08,042 --> 00:11:09,672 Ồ, đây! Ngay kia! 77 00:11:09,750 --> 00:11:12,040 Anh thấy đám này chứ? Anh phải đề phòng đám này đó. 78 00:11:12,125 --> 00:11:14,955 Tôi tình cờ thấy tuyên ngôn của chúng trên các bảng tin nhắn. 79 00:11:15,042 --> 00:11:16,422 Chúng được gọi là Những Kẻ Đập Cờ. 80 00:11:16,500 --> 00:11:19,080 Lại là thứ mới à? Kẻ xấu chọn tên xấu quá. 81 00:11:19,167 --> 00:11:21,127 Còn nhiều cái tên tệ hơn thế nữa. 82 00:11:21,667 --> 00:11:26,167 Nhưng về cơ bản, chúng nghĩ thế giới trong thời kỳ Cú Nháy tốt đẹp hơn. 83 00:11:27,208 --> 00:11:28,748 Tin tôi đi, không có đâu. 84 00:11:28,833 --> 00:11:32,423 Tin tôi đi. Mỗi khi thứ gì tốt đẹp hơn cho một nhóm người, 85 00:11:32,500 --> 00:11:33,790 thì tồi tệ hơn cho người khác. 86 00:11:33,875 --> 00:11:38,495 Phải. Về cơ bản, bọn này, chúng muốn một thế giới thống nhất không biên giới. 87 00:11:38,583 --> 00:11:40,753 Nên có thể hiểu vì sao rất nhiều người thích chúng. 88 00:11:41,750 --> 00:11:43,960 Ừ, nhưng để ý đến nó nhé. 89 00:11:44,625 --> 00:11:46,745 Nếu có gì nghiêm trọng, báo tôi biết. 90 00:11:46,833 --> 00:11:48,133 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ... 91 00:11:48,208 --> 00:11:51,208 Tôi sẽ theo dõi trò chuyện trên mạng, xem người ta bàn tán gì. 92 00:11:51,292 --> 00:11:52,712 Nhưng tôi phải hỏi anh, 93 00:11:52,792 --> 00:11:56,542 vì trên mạng thật ra có rất nhiều thứ nói về Steve. 94 00:11:56,625 --> 00:11:58,875 Những thuyết âm mưu điên rồ. 95 00:11:58,958 --> 00:12:00,248 Có người... 96 00:12:00,333 --> 00:12:05,083 Có người tin là anh ấy ở một căn cứ bí mật trên mặt trăng 97 00:12:05,167 --> 00:12:06,827 nhìn xuống chúng ta. 98 00:12:06,917 --> 00:12:08,627 Ừ. Tôi có thể đảm bảo với cậu, 99 00:12:08,708 --> 00:12:10,828 những người đó, cậu không cần coi trọng. 100 00:12:10,917 --> 00:12:12,459 Nhưng anh không... 101 00:12:13,667 --> 00:12:15,577 chở anh ấy lên mặt trăng đấy chứ? 102 00:12:15,667 --> 00:12:17,247 - Không. - Ồ... 103 00:12:18,000 --> 00:12:19,250 Tôi hỏi cho chắc. 104 00:12:19,958 --> 00:12:21,668 Tôi trả tiền rồi. 105 00:12:21,750 --> 00:12:24,380 - Cảm ơn. Lần sau tôi mời cậu. - Được. 106 00:12:28,375 --> 00:12:30,535 - Anh tính đi đâu? - Washington. 107 00:12:31,417 --> 00:12:32,787 Anh sẽ làm gì ở đó? 108 00:12:34,208 --> 00:12:35,668 Chuyện mặt trăng. 109 00:12:41,917 --> 00:12:44,287 Steve tượng trưng cho những gì tốt nhất trong chúng ta. 110 00:12:45,250 --> 00:12:48,500 Dũng cảm, công chính, hy vọng. 111 00:12:50,542 --> 00:12:52,712 Và anh ấy là chuyên gia thể hiện sự khắc kỷ. 112 00:12:55,250 --> 00:12:57,170 Thế giới đã thay đổi vĩnh viễn. 113 00:13:00,083 --> 00:13:01,673 Vài tháng trước, 114 00:13:01,750 --> 00:13:05,420 hàng tỷ người tái xuất hiện sau năm năm biến mất, 115 00:13:06,500 --> 00:13:08,290 khiến thế giới rối loạn. 116 00:13:10,667 --> 00:13:12,997 Ta cần những anh hùng mới. 117 00:13:15,750 --> 00:13:18,040 Những người phù hợp với thời đại chúng ta. 118 00:13:19,667 --> 00:13:20,997 Các biểu tượng... 119 00:13:23,042 --> 00:13:26,132 chẳng là gì nếu không có những người nam nữ đem cho chúng ý nghĩa. 120 00:13:26,917 --> 00:13:28,747 Và thứ này... 121 00:13:34,875 --> 00:13:37,455 Tôi không biết đã từng có biểu tượng nào vĩ đại hơn nó không. 122 00:13:38,250 --> 00:13:40,460 Nhưng quan trọng hơn là người đã dựng lên nó, 123 00:13:41,250 --> 00:13:42,380 và anh ấy đã đi. 124 00:13:44,167 --> 00:13:48,627 Nên hôm nay ta tôn vinh di sản của Steve. Nhưng ta cũng nhìn vào tương lai. 125 00:13:52,792 --> 00:13:54,462 Cảm ơn Captain America. 126 00:13:58,167 --> 00:13:59,747 Nhưng cái này thuộc về anh. 127 00:14:21,000 --> 00:14:23,630 Cảm ơn đã lên đây cùng chiếc khiên, Sam. 128 00:14:23,708 --> 00:14:25,038 Đó là một quyết định đúng. 129 00:14:29,792 --> 00:14:30,792 Đi dạo chứ? 130 00:14:32,667 --> 00:14:34,287 Ừ, tôi đã về nhà. 131 00:14:34,875 --> 00:14:36,995 Em gái tôi và mấy đứa cháu. 132 00:14:37,083 --> 00:14:40,633 Khi tôi đi, chúng còn nhỏ. Khi tôi về, chúng đã lớn lắm rồi. 133 00:14:40,708 --> 00:14:42,078 - Điên rồ nhỉ? - Ừ. 134 00:14:42,208 --> 00:14:44,418 Thi thoảng cậu nên đưa chúng đến D.C. 135 00:14:44,500 --> 00:14:45,710 Tôi sẽ dạy chúng bay. 136 00:14:46,375 --> 00:14:47,833 Theo đúng cách. 137 00:14:48,583 --> 00:14:51,083 Thật điên rồ khi sẽ không ai mang chiếc khiên đó. 138 00:14:51,167 --> 00:14:53,417 Chúng ta từng có 70 năm không ai mang nó 139 00:14:53,500 --> 00:14:55,040 khi Steve nằm trong băng mà. 140 00:14:55,167 --> 00:14:56,537 Nên tôi nghĩ là sẽ ổn thôi. 141 00:14:56,625 --> 00:14:58,535 Thời đó khác, Sam ạ. 142 00:15:00,292 --> 00:15:01,882 Tôi hiểu cậu sẽ làm tôi phải hỏi. 143 00:15:05,792 --> 00:15:07,502 Sao cậu không nhận trách nhiệm đó? 144 00:15:10,292 --> 00:15:12,462 Khi Steve mới nói với tôi về chiếc khiên, 145 00:15:13,542 --> 00:15:15,462 lời đầu tiên tôi nói là, 146 00:15:16,375 --> 00:15:18,625 "Cảm giác như nó thuộc về người khác." 147 00:15:21,500 --> 00:15:23,130 Người khác đó là Steve. 148 00:15:25,958 --> 00:15:27,708 Hiện giờ thế giới điên rồ lắm. 149 00:15:29,375 --> 00:15:30,495 Người ta... 150 00:15:32,917 --> 00:15:34,207 Không ai yên ổn cả. 151 00:15:36,583 --> 00:15:38,673 Người vũ trụ giờ là kẻ địch. 152 00:15:38,750 --> 00:15:41,580 Các liên minh tan nát. 153 00:15:43,708 --> 00:15:44,918 Thế giới vỡ vụn. 154 00:15:46,083 --> 00:15:48,583 Mọi người mong có ai đó khắc phục tình hình. 155 00:15:49,167 --> 00:15:50,207 Ừ. 156 00:16:00,125 --> 00:16:01,415 Thời mới rồi, người anh em. 157 00:16:06,125 --> 00:16:07,125 Tôi sẽ giữ liên lạc. 158 00:16:26,125 --> 00:16:28,285 Ý tôi là... Cảm ơn. 159 00:16:29,375 --> 00:16:32,075 - Ồ... Chà, đã xong. - Phải. 160 00:16:32,958 --> 00:16:34,418 Nửa tiếng trước thời hạn cuối? 161 00:16:35,250 --> 00:16:37,750 Không thể được. Tôi phải chuẩn bị cho buổi làm việc ngày mai. 162 00:16:37,833 --> 00:16:39,003 - Thật à? - Cô... 163 00:17:28,833 --> 00:17:29,963 Hoan hô HYDRA. 164 00:17:41,958 --> 00:17:42,958 Chết tiệt. 165 00:17:53,792 --> 00:17:54,962 Làm ơn. 166 00:18:00,083 --> 00:18:01,713 Tôi không thấy gì cả. 167 00:18:02,542 --> 00:18:03,882 Tôi không thấy gì cả. 168 00:18:13,083 --> 00:18:15,793 Barnes, anh vẫn có ác mộng à? 169 00:18:20,083 --> 00:18:21,673 James, tôi mới hỏi anh đó. 170 00:18:21,750 --> 00:18:23,290 Anh vẫn có ác mộng à? 171 00:18:26,333 --> 00:18:27,333 Không. 172 00:18:28,167 --> 00:18:31,247 Ta đã làm việc này đủ lâu để tôi biết khi nào anh nói dối. 173 00:18:31,333 --> 00:18:33,293 Hôm nay anh có vẻ lạ. 174 00:18:34,208 --> 00:18:35,708 Gần đây có chuyện gì à? 175 00:18:38,750 --> 00:18:39,750 Không. 176 00:18:40,667 --> 00:18:41,957 Giờ anh là thường dân rồi. 177 00:18:42,500 --> 00:18:47,330 Với quá khứ của anh, chính phủ cần biết anh sẽ không... 178 00:18:52,583 --> 00:18:54,833 Đó là một điều kiện để anh được tha. 179 00:18:55,458 --> 00:18:57,998 Nên hãy kể cho tôi về ác mộng gần đây của anh. 180 00:18:59,542 --> 00:19:00,882 Toi không có ác mộng. 181 00:19:06,708 --> 00:19:08,288 Thôi nào. Thật sao? 182 00:19:08,375 --> 00:19:10,125 Bà sẽ ghi chép à? 183 00:19:10,208 --> 00:19:11,918 Tại sao? Đó là gây hấn thụ động rồi. 184 00:19:12,667 --> 00:19:13,877 Anh không nói. Tôi viết. 185 00:19:13,958 --> 00:19:16,288 Được rồi. 186 00:19:17,708 --> 00:19:20,378 Hôm qua tôi đã gạch một cái tên khỏi danh sách sửa sai của tôi. 187 00:19:21,083 --> 00:19:24,043 Đừng lo. Tôi dùng hết ba luật của bà. 188 00:19:24,708 --> 00:19:26,458 Thượng nghị sĩ Atwood. 189 00:19:27,708 --> 00:19:29,958 Bà ta là quân cờ HYDRA nhiều năm. 190 00:19:31,292 --> 00:19:33,712 Tôi từng giúp bà ta lên chức khi tôi là Chiến binh Mùa Đông. 191 00:19:38,500 --> 00:19:39,920 VÀ sau khi HYDRA tan rã, 192 00:19:40,000 --> 00:19:42,750 bà ta tiếp tục lạm dụng quyền lực tôi cho bà ta. 193 00:19:43,750 --> 00:19:45,000 Cho cái này biến đi. 194 00:19:46,000 --> 00:19:51,540 Nếu Nghị sĩ Lockhart muốn lên tiếng, cho ông ta im lặng luôn. 195 00:19:51,625 --> 00:19:55,955 Luật thứ nhất, anh không thể làm gì phi pháp. 196 00:19:59,167 --> 00:20:00,787 Cái quái gì vậy? 197 00:20:02,458 --> 00:20:05,498 Tôi chỉ đưa một ít thông tin cho phụ tá để buộc tội bà ta. 198 00:20:05,583 --> 00:20:07,293 Và tôi chẳng liên quan đến gì khác. 199 00:20:12,917 --> 00:20:14,377 Luật thứ hai? 200 00:20:15,333 --> 00:20:17,083 Luật thứ hai là gì? 201 00:20:17,167 --> 00:20:18,917 Không ai bị hại. Đó là điều quan trọng. 202 00:20:19,011 --> 00:20:20,332 Vậy sao không để nó làm thứ nhất? 203 00:20:22,000 --> 00:20:23,130 Tôi đã không hại ai cả. 204 00:20:23,208 --> 00:20:24,668 Coi nào! 205 00:20:25,417 --> 00:20:26,417 Nhớ tôi chứ? 206 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Tôi cam đoan. 207 00:20:32,250 --> 00:20:34,210 Còn luật thứ ba? 208 00:20:35,792 --> 00:20:39,962 Trọng điểm của việc sửa sai là thực hiện luật thứ ba. 209 00:20:40,042 --> 00:20:41,462 Bà là người hoài nghi, Tiến sĩ. 210 00:20:42,958 --> 00:20:45,418 Dĩ nhiên, tôi đã hoàn thành luật hứ ba. 211 00:20:45,500 --> 00:20:47,250 Tôi không còn là Chiến binh Mùa Đông. 212 00:20:47,333 --> 00:20:48,583 Tôi là James Bucky Barnes... 213 00:20:48,667 --> 00:20:51,537 Và bà là một phần trong nỗ lực sửa sai của tôi. 214 00:20:55,583 --> 00:21:01,463 Vậy anh đã làm tốt, nhưng không có ích trong vụ ác mộng. 215 00:21:01,542 --> 00:21:03,632 Tôi đã nói rồi, tôi không có ác mộng. 216 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Nghe này... 217 00:21:08,125 --> 00:21:11,075 sẽ có ngày, anh phải mở lòng 218 00:21:11,167 --> 00:21:15,457 và hiểu rằng có những người thật sự muốn giúp anh 219 00:21:15,542 --> 00:21:17,252 và anh có thể tin tưởng họ. 220 00:21:17,333 --> 00:21:18,923 Tôi tin người mà. 221 00:21:19,500 --> 00:21:20,740 Thế hả? Đưa điện thoại anh đây. 222 00:21:29,583 --> 00:21:31,503 Trên này anh có không đến mười số điện thoại. 223 00:21:32,833 --> 00:21:37,043 Và anh đã làm ngơ tin nhắn từ Sam. 224 00:21:38,750 --> 00:21:40,710 Này, anh phải nuôi dưỡng tình bạn. 225 00:21:40,792 --> 00:21:43,672 Tôi là người duy nhất anh gọi điện cả tuần. 226 00:21:43,750 --> 00:21:45,080 Thật đáng buồn quá. 227 00:21:46,667 --> 00:21:48,037 Anh cô độc. 228 00:21:48,125 --> 00:21:49,875 Anh đã trăm tuổi. 229 00:21:49,958 --> 00:21:52,168 Anh không có quá khứ, không gia đình... 230 00:21:52,250 --> 00:21:53,570 Bà đang chỉ trích tôi à, Tiến sĩ? 231 00:21:54,083 --> 00:21:56,133 Vì thế là không chuyên nghiệp đâu. 232 00:21:56,208 --> 00:21:58,668 Bắt đầu từ khi nào? La mắng khách hàng ấy? 233 00:21:58,750 --> 00:22:00,630 Cuốn sổ. Tuyệt ghê đó. 234 00:22:01,917 --> 00:22:04,127 Được rồi, tha tôi chút đi. Tôi đang cố gắng, nhé? 235 00:22:04,208 --> 00:22:05,208 Đây không... 236 00:22:05,875 --> 00:22:07,955 Việc này không mới với tôi. 237 00:22:08,042 --> 00:22:10,672 Tôi đã không có thời gian để lo liệu gì cả, bà biết chứ? 238 00:22:10,750 --> 00:22:11,960 Tôi đã có chút... 239 00:22:13,792 --> 00:22:15,962 tĩnh lặng ở Wakanda. 240 00:22:17,500 --> 00:22:22,040 Và ngoài lúc đó, tôi cứ liên tục dự các trận đánh trong suốt 90 năm. 241 00:22:26,333 --> 00:22:29,253 Giờ anh thôi chiến đấu rồi, 242 00:22:29,958 --> 00:22:31,668 anh muốn gì? 243 00:22:36,833 --> 00:22:38,133 Bình yên, 244 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 Điều đó cực kỳ vớ vẩn. 245 00:22:40,292 --> 00:22:41,832 Bà đúng là bác sĩ tâm lý tệ hại. 246 00:22:41,917 --> 00:22:43,827 Tôi từng là người lính xuất sắc, 247 00:22:43,917 --> 00:22:47,577 và đã thấy rất nhiều xác người, tôi biết điều đó có thể làm ta suy sụp. 248 00:22:48,792 --> 00:22:50,382 Và nếu anh cô độc, 249 00:22:51,375 --> 00:22:53,995 đó là địa ngục riêng tư nhất, tĩnh lặng nhất. 250 00:22:55,458 --> 00:22:57,668 James, rất khó thoát khỏi chốn đó. 251 00:23:01,667 --> 00:23:03,877 Tôi biết anh đã trải qua nhiều điều, 252 00:23:04,667 --> 00:23:06,707 nhưng giờ anh đã có lại tâm trí, 253 00:23:07,833 --> 00:23:09,713 anh đang được thử thách để tha tội. 254 00:23:09,792 --> 00:23:11,962 Đó là những điều tốt mà. 255 00:23:16,125 --> 00:23:17,205 Anh tự do. 256 00:23:20,542 --> 00:23:21,672 Để làm gì? 257 00:23:28,625 --> 00:23:30,495 Này, này! 258 00:23:31,333 --> 00:23:33,043 Sao? Gì vậy? 259 00:23:33,833 --> 00:23:36,173 Thùng của ông chưa được nửa. Sao ta không chia sẻ? 260 00:23:36,250 --> 00:23:38,830 - Anh nói gì? - Ông đâu cần làm thế, Yori. 261 00:23:38,917 --> 00:23:40,497 - Là ông Nakajima. - Được rồi. 262 00:23:40,583 --> 00:23:42,133 - Ông Nakajima! - Rồi, ông Nakajima. 263 00:23:42,208 --> 00:23:45,788 Yori, chuyện gì vậy? Tôi tưởng ta ăn trưa chứ? 264 00:23:45,875 --> 00:23:48,125 Unique bỏ rác vào thùng của tôi. 265 00:23:48,208 --> 00:23:49,208 Rác thôi mà. 266 00:23:49,292 --> 00:23:51,382 - Và đã đến lúc tôi đập... - Trời! 267 00:23:51,458 --> 00:23:53,288 - Rác thôi mà. - Bình tĩnh. 268 00:23:53,375 --> 00:23:54,995 Chào anh bạn. Tôi là Unique. 269 00:23:55,083 --> 00:23:57,713 Như Monique ấy, nhưng là chữ U, trong độc nhất vô nhị. 270 00:23:57,792 --> 00:23:59,212 - Ngớ ngẩn. - Được rồi, xin lỗi. 271 00:23:59,292 --> 00:24:01,632 Yori, ông không thể cứ cãi nhau với hàng xóm mãi. 272 00:24:01,708 --> 00:24:03,538 - Đi kiếm chút gì ăn nào. - Không, cậu đi đi. 273 00:24:03,625 --> 00:24:05,785 Nhưng Izzy. Ta luôn đến Izzy vào thứ Tư. 274 00:24:05,875 --> 00:24:08,035 - Hôm nay tôi không có tâm trạng. - Tôi đãi thì sao? 275 00:24:09,875 --> 00:24:12,205 Thôi được, nhưng không nói chuyện. 276 00:24:13,792 --> 00:24:14,792 Nhìn đi. 277 00:24:16,167 --> 00:24:18,787 Tuần này không ai qua được 90. 278 00:24:19,583 --> 00:24:21,293 Trẻ quá. Tệ thật. 279 00:24:21,875 --> 00:24:25,245 Hai người không gọi như mọi khi à? Muốn phiêu lưu chút sao? 280 00:24:27,333 --> 00:24:28,923 Cậu nên rù cô ấy đi chơi. 281 00:24:32,917 --> 00:24:34,997 Cậu ấy muốn rủ cô đi hẹn hò. 282 00:24:35,083 --> 00:24:38,423 Đi chơi bingo hoặc bài pinochle? 283 00:24:38,500 --> 00:24:39,500 Pinochle. Được. 284 00:24:39,583 --> 00:24:42,383 - Tôi xin lỗi về ông ấy. - Vì sao anh xin lỗi? 285 00:24:42,458 --> 00:24:44,878 - Tôi nhận lời. - Chà. 286 00:24:44,958 --> 00:24:47,125 - Tối mai nhé? - Được đấy. 287 00:24:47,750 --> 00:24:49,290 Có điều đừng chơi pinochle. 288 00:24:49,375 --> 00:24:51,035 - Pinochle thì có vấn đề gì? - Ừ. 289 00:24:51,125 --> 00:24:52,245 Tôi làm ca, 290 00:24:52,333 --> 00:24:55,173 nhưng nếu anh muốn quay lại đây, tầm 10:00 tôi xong. 291 00:24:58,917 --> 00:25:00,377 Không thể tin là ông làm thế. 292 00:25:00,458 --> 00:25:01,828 Mấy chuyện này phải có dạo đầu. 293 00:25:01,917 --> 00:25:06,207 Ông đâu thể... Phải làm nóng người, và từ 1943 tôi chưa dạo đầu gì hết... 294 00:25:06,292 --> 00:25:07,292 cảm giác vậy. 295 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Sao thế? 296 00:25:17,083 --> 00:25:19,625 Con trai tôi... 297 00:25:20,157 --> 00:25:23,199 nó thích bánh mochi đậu đỏ. 298 00:25:29,583 --> 00:25:32,503 Nó từng làm cho một công ty tư vấn. 299 00:25:33,125 --> 00:25:34,125 Và... 300 00:25:34,792 --> 00:25:38,672 nó đang làm việc ở nước ngoài thì bị giết. 301 00:25:39,500 --> 00:25:43,330 Cảnh sát bảo là "ở sai chỗ, sai thời điểm", nhưng... 302 00:25:44,583 --> 00:25:47,333 tôi sẽ không bao giờ biết chuyện thật sự xảy ra cho nó. 303 00:25:49,958 --> 00:25:51,578 Tôi đã cảm thấy thật lạ. 304 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 Ở đây. 305 00:26:33,583 --> 00:26:34,713 Đây nữa hả mẹ? 306 00:26:34,792 --> 00:26:35,962 Ừ, tất cả nhé con. 307 00:26:36,042 --> 00:26:37,922 Và ta sẽ đem cái đó đến bếp nấu súp. 308 00:26:38,000 --> 00:26:39,710 Nên bỏ cái đó qua kia. 309 00:26:40,833 --> 00:26:43,383 Màu xanh cho cá chỉ vàng, màu cam cho cá thịt trắng. 310 00:26:44,792 --> 00:26:45,962 Bác Sam! 311 00:26:46,667 --> 00:26:47,667 Khỏe không? 312 00:26:48,208 --> 00:26:49,208 Đúng đấy! 313 00:26:50,167 --> 00:26:52,577 Bác Sam, anh về sớm. 314 00:26:54,250 --> 00:26:57,000 Tình hình thế nào? Anh có vẻ mặt lén lút giống mẹ. 315 00:26:57,083 --> 00:27:00,423 Sao em cố đọc vị anh trong khi em biết anh mới là người đọc vị em? 316 00:27:02,958 --> 00:27:04,128 Thật kinh ngạc trước thứ này. 317 00:27:04,958 --> 00:27:07,878 Nó được gắn bằng băng dính và những lời cầu nguyện. 318 00:27:08,375 --> 00:27:11,205 Nó sẽ ổn. Nó chỉ cần nổi đủ lâu để em bán được. 319 00:27:11,292 --> 00:27:13,882 Anh nhớ ta đã bàn là có nên bán nó không mà. 320 00:27:13,958 --> 00:27:14,998 Đúng thế. 321 00:27:15,083 --> 00:27:17,096 Rồi anh đi đánh nhau với Tiến sĩ Áo choàng Không gian gì đó 322 00:27:17,196 --> 00:27:19,738 còn em cố duy trì nó suốt năm năm dài. 323 00:27:20,167 --> 00:27:21,997 Giờ thế giới trở lại bình thường, 324 00:27:22,083 --> 00:27:23,083 thứ này phải ra đi thôi. 325 00:27:23,167 --> 00:27:25,207 Chúng ta đã lớn lên trên nó. 326 00:27:25,833 --> 00:27:28,213 Không chỉ có mỗi tên của bố và mẹ trên đó, Sarah. 327 00:27:28,292 --> 00:27:29,962 Thứ này là một phần gia đình ta. 328 00:27:30,042 --> 00:27:31,672 Anh biết tình hình của bọn em mà. 329 00:27:31,750 --> 00:27:34,880 Đây là lý do em không sống trên nó trước mặt mọi người. 330 00:27:34,958 --> 00:27:36,628 Nếu ta không cần bán nó thì sao? 331 00:27:36,708 --> 00:27:38,038 Em nói chuyện với anh được chứ? 332 00:27:38,125 --> 00:27:41,125 - Khỏe chứ, Sam Bự? - Tình hình thế nào? 333 00:27:41,208 --> 00:27:44,038 - Tôi đang cố sống như anh. - Anh biết mà. 334 00:27:44,125 --> 00:27:45,745 - Đi cứu thế giới nữa hả? - Không. 335 00:27:45,833 --> 00:27:47,833 Thôi nào, Carlos. Cháu ở đây còn nhiều hơn bác. 336 00:27:47,917 --> 00:27:49,077 Cháu luôn đại diện New Orleans. 337 00:27:49,167 --> 00:27:51,327 Khi nào cháu cho bác mượn đôi cánh? 338 00:27:51,417 --> 00:27:54,167 Ngay khi bác trả cho em gái cháu 100 đô đã mượn. 339 00:27:54,250 --> 00:27:57,210 - Lạnh lùng quá. Cho bác vay nóng 50 đi. - Được. Cháu sẽ cho bác vay 50. 340 00:28:05,167 --> 00:28:07,327 - Sam, con tàu phải ra đi. - Khoan. 341 00:28:07,417 --> 00:28:08,707 Không, để em nói xong. 342 00:28:08,792 --> 00:28:11,212 Em đang làm mọi thứ có thể để giữ việc làm ăn này. 343 00:28:11,292 --> 00:28:13,382 Mỗi ngày em kiếm được năm đô, và chi ra mười đô. 344 00:28:13,458 --> 00:28:16,418 - Sao em không để anh giúp? - Không, đừng bắt đầu nói việc đó. 345 00:28:16,500 --> 00:28:18,080 Ta đã thỏa thuận trước khi bố mất. 346 00:28:18,167 --> 00:28:20,327 Anh ở ngoài. Em làm mọi việc theo ý em ở đây. 347 00:28:20,417 --> 00:28:23,667 Phải. Nhưng em đã kéo cả căn nhà vào đây khi vay những khoản đó. 348 00:28:26,917 --> 00:28:28,247 Anh đã quên em đánh mạnh thế nào. 349 00:28:28,875 --> 00:28:29,875 Sarah! 350 00:28:31,458 --> 00:28:33,828 Nghe này, và đừng đánh anh nữa. 351 00:28:36,000 --> 00:28:37,540 Nếu em có tiền để sửa nó, 352 00:28:37,625 --> 00:28:40,705 làm nó ngon lành để em cho thuê lại khi không làm việc trên biển thì sao? 353 00:28:40,792 --> 00:28:43,832 Anh có biết rất khó cho em để chấp nhận tình hình này không? 354 00:28:44,458 --> 00:28:45,998 Sao anh lại lôi chuyện này lên? 355 00:28:47,000 --> 00:28:49,580 Ta có thể vay một khoản và củng cố mọi thứ. 356 00:28:49,667 --> 00:28:51,127 Sẽ giảm số em phải trả hàng tháng. 357 00:28:52,250 --> 00:28:54,330 - Sao? - Anh nghĩ em chưa thử ngân hàng à? 358 00:28:54,417 --> 00:28:56,377 Họ chỉ làm với mấy món to. 359 00:28:56,458 --> 00:28:57,998 Ừ. Nhưng giờ em có anh. 360 00:28:59,125 --> 00:29:00,245 Đừng, Sam. 361 00:29:00,333 --> 00:29:02,133 - Em vừa xử lý tốt cái này xong. - Được rồi. 362 00:29:02,208 --> 00:29:05,418 - Có lẽ đến lúc bọn em sống khác. - Dù chọn thế nào, cứ để anh giúp. 363 00:29:06,000 --> 00:29:07,130 Anh sẽ đặt cuộc hẹn. 364 00:29:08,542 --> 00:29:11,542 Anh sẽ không để em thất vọng. Ta có thể xoay chuyển. 365 00:29:11,625 --> 00:29:12,625 Hãy tin anh. 366 00:29:16,000 --> 00:29:17,080 Tin anh giải cứu hả? 367 00:29:17,667 --> 00:29:18,747 Luôn luôn. 368 00:29:19,292 --> 00:29:21,382 Giờ đi ăn tối đã. Anh đói rồi. 369 00:29:49,917 --> 00:29:54,383 Chà, đây là điều truyền thống đáng yêu nhất mà ai đó từng làm. 370 00:30:00,917 --> 00:30:02,667 Anh ngồi đi, tôi xong ngay đây. 371 00:30:02,750 --> 00:30:03,830 Được rồi. 372 00:30:07,250 --> 00:30:10,250 Vậy là anh không hẹn hò nhiều từ lúc nửa số cá trong đại dương quay lại hả? 373 00:30:11,125 --> 00:30:12,325 Không hẳn. 374 00:30:13,125 --> 00:30:14,125 Tôi... 375 00:30:15,000 --> 00:30:16,830 đã thử vụ hẹn hò trên mạng. 376 00:30:16,917 --> 00:30:19,077 Khá là điên rồ. 377 00:30:20,542 --> 00:30:21,752 Nhiều bức ảnh kỳ quái. 378 00:30:21,833 --> 00:30:23,213 Kỳ quái kiểu gì? 379 00:30:24,458 --> 00:30:26,418 Ảnh chụp hổ? 380 00:30:27,042 --> 00:30:29,672 Phân nửa thời gian tôi chẳng biết mình đang xem gì nữa. Thật là... 381 00:30:30,333 --> 00:30:31,333 Quá sức chịu đựng. 382 00:30:32,792 --> 00:30:34,632 Anh nói giống bố tôi. 383 00:30:36,833 --> 00:30:38,133 Khoan, anh bao nhiêu tuổi? 384 00:30:38,208 --> 00:30:39,748 Một trăm lẻ sáu. 385 00:30:45,208 --> 00:30:46,578 Găng tay của anh là sao thế? 386 00:30:47,375 --> 00:30:48,455 Tôi... 387 00:30:49,000 --> 00:30:50,330 bị... 388 00:30:51,750 --> 00:30:53,000 tuần hoàn máu kém. 389 00:30:56,417 --> 00:30:58,167 - Chơi một trò nhé. - Được. 390 00:30:58,250 --> 00:31:00,460 - Anh thích trò chơi chứ? - Thích lắm. 391 00:31:01,708 --> 00:31:03,628 Tôi cất vài bộ trò chơi cho mấy ca làm buồn chán. 392 00:31:03,708 --> 00:31:05,288 Tôi sẽ đi lấy ít bia. 393 00:31:18,542 --> 00:31:19,542 Cô đang làm gì thế? 394 00:31:19,625 --> 00:31:21,205 Tôi đang đọc suy nghĩ anh. 395 00:31:22,333 --> 00:31:23,333 Đừng mà. 396 00:31:24,500 --> 00:31:26,040 B-8, thua nhé. 397 00:31:26,125 --> 00:31:27,875 Trúng rồi! 398 00:31:29,583 --> 00:31:32,003 Uống đi! Nào, uống đi. 399 00:31:32,083 --> 00:31:33,173 Được rồi. 400 00:31:34,292 --> 00:31:36,382 Chà, anh uống tốt đấy. 401 00:31:36,458 --> 00:31:38,288 Ừ... 402 00:31:38,375 --> 00:31:39,955 Anh có anh chị em không? 403 00:31:40,042 --> 00:31:41,632 Tôi có một em gái. F-4. 404 00:31:41,708 --> 00:31:42,998 Hụt. Uống đi. 405 00:31:44,000 --> 00:31:45,420 Anh thân thiết với bố mẹ chứ? 406 00:31:46,250 --> 00:31:47,960 Đã từng. 407 00:31:48,042 --> 00:31:49,082 Họ mất rồi. 408 00:31:49,167 --> 00:31:51,627 D-5. 409 00:31:51,708 --> 00:31:53,248 Tôi xin lỗi. 410 00:31:53,333 --> 00:31:55,173 Hụt rồi. 411 00:31:56,958 --> 00:31:59,668 Tôi nghĩ việc anh dành thời gian cho Yori thật là tốt. 412 00:32:00,958 --> 00:32:03,538 Khổ cho ông ấy từ sau khi con trai chết. 413 00:32:05,000 --> 00:32:07,920 Tôi nghĩ không biết chuyện gì đã xảy ra là điều nặng nề nhất cho ông ấy. 414 00:32:09,167 --> 00:32:10,957 Việc đó thật sự làm ông ấy suy sụp. 415 00:32:13,667 --> 00:32:16,377 Anh biết một người mà vợ mất thì gọi là ông góa chứ? 416 00:32:16,458 --> 00:32:19,128 Hoặc, như bố mẹ anh mất, thì anh là cô nhi. 417 00:32:20,167 --> 00:32:24,787 Nhưng chẳng có từ nào để gọi một người mất con. 418 00:32:25,375 --> 00:32:27,415 Vì đó là điều tệ nhất có thể xảy ra. 419 00:32:27,500 --> 00:32:28,790 Tôi xin lỗi. 420 00:32:28,875 --> 00:32:30,325 Anh ổn chứ? 421 00:32:42,750 --> 00:32:45,170 Này, ông làm gì ở đây? 422 00:32:47,333 --> 00:32:48,463 Cuộc hẹn thế nào? 423 00:32:56,875 --> 00:32:58,285 Cũng... Cũng tốt. 424 00:33:03,250 --> 00:33:04,830 Quên mất tôi nợ ông bữa trưa. 425 00:33:30,583 --> 00:33:31,923 Đây rồi. 426 00:33:32,000 --> 00:33:34,420 Chuyển hộp đi. Cho cơm vào đó. Nhanh nào. 427 00:33:34,500 --> 00:33:36,000 Ồ, xếp thẳng hoàn hảo. 428 00:33:36,542 --> 00:33:38,172 Anh luôn phải làm nhiều nhất hả? 429 00:33:38,250 --> 00:33:40,750 Anh không chơi với đám da trắng này. 430 00:33:40,833 --> 00:33:44,793 Anh biết em lo lắng, được chứ? Nhưng anh đã nghiên cứu. Đã tính toán. 431 00:33:44,875 --> 00:33:46,915 - Anh nghĩ sẽ thành công? - Anh biết sẽ được. 432 00:33:47,000 --> 00:33:49,420 Rồi ta có thể cải tạo bếp. 433 00:33:49,500 --> 00:33:52,880 Em đã nói em muốn bán đồ ăn vào cuối tuần, phải không? 434 00:33:52,958 --> 00:33:56,288 Tuyệt lắm. Em có thể giới thiệu vài công thức của bà và... 435 00:33:56,375 --> 00:33:57,875 Chết tiệt. Phải đi thôi. 436 00:33:58,667 --> 00:34:00,327 Khoan, một giờ nữa đến cuộc hẹn. 437 00:34:00,417 --> 00:34:04,787 Không có chuyện đúng giờ đâu. Sớm hoặc muốn thôi. Chọn một đi. 438 00:34:04,875 --> 00:34:07,495 Được rồi. Anh làm nhiều nhất thật đó. 439 00:34:07,583 --> 00:34:09,213 Các con, mẹ yêu các con. 440 00:34:09,292 --> 00:34:14,212 Ông Liu sẽ trông các con và... không chơi điện tử nhé. 441 00:34:14,292 --> 00:34:15,962 - Yêu mẹ. Tạm biệt. - Tạm biệt. 442 00:34:16,042 --> 00:34:17,832 Vâng, chơi điện tử. 443 00:34:20,000 --> 00:34:22,630 Ba, hai, một. 444 00:34:22,708 --> 00:34:24,128 Đi, nhanh! 445 00:34:25,195 --> 00:34:28,404 THỤY SĨ 446 00:34:51,489 --> 00:34:54,031 Anh biết chúng ta phải làm gì không? 447 00:35:14,947 --> 00:35:15,780 CHẠY! 448 00:35:32,301 --> 00:35:33,301 Hắn lấy tiền! 449 00:35:43,569 --> 00:35:44,569 Mày bị bắt! 450 00:35:44,750 --> 00:35:46,330 Hắn đang chạy thoát kìa! 451 00:35:47,875 --> 00:35:49,792 Xin lỗi. 452 00:35:58,583 --> 00:36:00,543 Này, này! 453 00:36:01,625 --> 00:36:05,285 Tôi không biết thẩm quyền ở đây thế nào, nhưng tôi phải bắt anh. 454 00:36:29,292 --> 00:36:32,172 Xin lỗi, tôi cứ nghĩ mãi. Anh từng chơi cho LSU à? 455 00:36:32,250 --> 00:36:34,170 Tôi đã gặp anh ở đâu đó à? 456 00:36:34,250 --> 00:36:35,380 Tôi không biết. Anh biết không? 457 00:36:35,458 --> 00:36:37,538 Tôi biết. Nhưng ở đâu nhỉ? 458 00:36:38,125 --> 00:36:39,125 Thôi nào. 459 00:36:42,417 --> 00:36:43,827 - Tôi biết mà. Falcon! - Ừ! 460 00:36:43,917 --> 00:36:47,037 Phải rồi! Anh bạn! 461 00:36:47,125 --> 00:36:49,415 Tôi đâu muốn nói gì. Anh biết đó... 462 00:36:49,500 --> 00:36:51,170 Tôi luôn muốn thành một Avenger. 463 00:36:51,250 --> 00:36:53,960 Đó là ước mơ thành sự thật. 464 00:36:54,413 --> 00:36:55,038 Tuyệt vời. 465 00:36:55,125 --> 00:36:57,205 Giữ cho việc làm ăn của gia đình tiếp tục 466 00:36:57,292 --> 00:36:59,882 bằng cách chuyển sang mô hình đánh cá và cho thuê. 467 00:36:59,958 --> 00:37:02,538 Tôi luôn thắc mắc... Các anh kiếm sống thế nào? 468 00:37:02,625 --> 00:37:05,955 Mấy người đó, hay người đang ngồi trước mặt anh cố vay tiền? 469 00:37:06,042 --> 00:37:07,084 Cả hai. 470 00:37:07,458 --> 00:37:09,788 Tài chính của anh khá loạn. 471 00:37:09,875 --> 00:37:11,785 Có quỹ nào cho các anh hùng không? 472 00:37:11,875 --> 00:37:13,575 Hay Stark chi trả cho anh khi còn sống? 473 00:37:13,667 --> 00:37:14,877 Mà tôi xin chia buồn. 474 00:37:14,958 --> 00:37:17,208 Cảm ơn, nhưng không, cách làm việc không phải thế. 475 00:37:17,292 --> 00:37:19,462 Có rất nhiều thiện chí, 476 00:37:19,542 --> 00:37:23,082 và vì thế, mọi người sẵn lòng giúp, 477 00:37:23,167 --> 00:37:25,627 - cũng áp dụng được cho việc này. - Vâng, phải. 478 00:37:25,708 --> 00:37:28,248 Nhưng suốt thời gian qua anh sống nhờ thiện chí à? 479 00:37:28,333 --> 00:37:30,253 Tôi không hiểu ý anh muốn gì ở đây. 480 00:37:30,333 --> 00:37:33,293 Anh đang cố giúp chúng tôi, hay buộc tội chúng tôi? 481 00:37:33,375 --> 00:37:36,575 Năm năm qua cô không có nguồn thu nhập nào. 482 00:37:36,667 --> 00:37:38,417 Làm sao có thu nhập nếu không tồn tại? 483 00:37:38,500 --> 00:37:39,500 Sarah. 484 00:37:43,125 --> 00:37:47,375 Tôi cũng đã biến mất như mấy tỷ người khác. 485 00:37:47,458 --> 00:37:48,958 Nhưng nếu anh nhìn vào kế hoạch, 486 00:37:49,042 --> 00:37:52,132 tôi có hợp đồng với chính phủ, đó là bằng chứng thu nhập. 487 00:37:52,208 --> 00:37:55,208 Và tôi biết thực tế là chúng tôi đủ chuẩn cho khoản vay SBA. 488 00:37:55,292 --> 00:37:57,332 Dưới các điều khoản cũ, chắc chắn. 489 00:37:57,417 --> 00:37:59,997 Nhưng dạo này, mọi người xuất hiện lại, 490 00:38:00,083 --> 00:38:02,133 mọi thứ đang được thắt chặt. 491 00:38:02,208 --> 00:38:04,828 Thật buồn cười với việc mọi thứ luôn được thắt chặt quanh ta. 492 00:38:04,917 --> 00:38:08,577 Bình tĩnh nào. Tôi đứng về phía hai người. Nói cho cùng, anh ấy là anh hùng. 493 00:38:10,208 --> 00:38:12,078 Nếu có thể, và anh có thể từ chối, 494 00:38:12,167 --> 00:38:14,167 ta có thể chụp selfie mà anh bấm máy chứ? 495 00:38:14,250 --> 00:38:15,250 Anh nghiêm túc đó hả? 496 00:38:18,750 --> 00:38:21,080 Anh Wilson, bà Wilson... 497 00:38:21,167 --> 00:38:23,167 Cô. Tôi là góa phụ. 498 00:38:23,250 --> 00:38:24,790 Cô Wilson. 499 00:38:25,750 --> 00:38:29,210 Tôi biết gia đình cô đã làm ăn với ngân hàng chúng tôi nhều thế hệ, 500 00:38:29,292 --> 00:38:30,852 nhưng chúng tôi không thể duyệt cho cô. 501 00:38:32,417 --> 00:38:33,707 Tôi thật sự rất tiếc. 502 00:38:39,167 --> 00:38:42,917 Ta sẽ vay được. Anh không ngại phải đến từng ngân hàng trong thành phố. 503 00:38:43,000 --> 00:38:45,130 Sa, dừng lại! Em không muốn đụng chuyện này nữa. 504 00:38:45,208 --> 00:38:46,958 Đời là thế mà, đụng đủ thứ. 505 00:38:47,042 --> 00:38:50,502 Anh không hiểu chuyện đó đâu. Đừng quên, anh đã vào Không quân. 506 00:38:50,583 --> 00:38:52,883 Anh không thấy mọi chuyện mà bố mẹ đã đụng phải. 507 00:38:53,667 --> 00:38:56,287 Em đã biết họ sẽ không giúp ta. Đó không phải việc của họ. 508 00:38:56,375 --> 00:38:58,825 Mấy người đó không biết bố là ai, dù ông rất nổi tiếng. 509 00:38:58,917 --> 00:39:00,537 Anh không quan tâm. Anh sẽ không bỏ cuộc. 510 00:39:00,625 --> 00:39:03,245 Anh đang cố chứng tỏ gì? Và cố chứng tỏ với ai? 511 00:39:03,333 --> 00:39:05,923 - Em thề, sau khi bố mất... - Anh biết sẽ lại nói chuyện này mà. 512 00:39:06,000 --> 00:39:10,040 Em không giấu suy nghĩ của em. Anh đã phải đi chiến đấu với nước ngoài và quái vật. 513 00:39:10,125 --> 00:39:11,125 Em trân trọng điều đó, 514 00:39:11,208 --> 00:39:14,078 nhưng anh không cần quay về đây và sửa chữa những cái sai của anh, 515 00:39:14,167 --> 00:39:16,827 chỉ vì anh không thể xử lý những gì đang diễn ra ở đây. 516 00:39:16,917 --> 00:39:19,167 Anh không biết những gì đã xảy ra năm năm qua. 517 00:39:19,250 --> 00:39:21,960 Em đã một mình lo cho hai đứa nhỏ và em đã sống sót. 518 00:39:22,542 --> 00:39:24,422 Em là người giữ cho con tàu đó không chìm. 519 00:39:24,500 --> 00:39:27,000 Nửa con tàu đó của anh, căn nhà cũng thế. 520 00:39:27,083 --> 00:39:29,213 Ta sẽ không bán di sản của gia đình. 521 00:39:29,292 --> 00:39:31,422 Anh sẽ làm thế với em khi anh biết em đúng ư? 522 00:39:31,500 --> 00:39:32,580 Phải! 523 00:39:39,208 --> 00:39:40,248 Được rồi. 524 00:39:50,750 --> 00:39:54,210 Nào cưng. Mày có gì cho tao? 525 00:39:58,042 --> 00:39:59,132 Coi nào! Coi nào! 526 00:40:01,208 --> 00:40:02,208 Chết tiệt! 527 00:40:23,593 --> 00:40:25,676 DÙNG ĐƯỜNG DÂY AN TOÀN, CẦN ANH XEM MỘT THỨ 528 00:40:25,765 --> 00:40:28,182 VÀ GỌI LẠI CHO TÔI NGAY #QUAN TRỌNG 529 00:40:38,250 --> 00:40:40,710 Đây là thủ lĩnh của Những Kẻ Đập Cờ hả? 530 00:40:40,792 --> 00:40:42,132 Ừ, người rất tử tế. 531 00:40:42,208 --> 00:40:45,128 Tôi tưởng cậu chỉ giám sát chúng trên mạng. 532 00:40:45,208 --> 00:40:46,708 Phải. Tôi đã làm thế. 533 00:40:46,792 --> 00:40:49,002 Nhưng đôi khi tay mình phải lấm bẩn, 534 00:40:49,125 --> 00:40:50,575 hoặc là bầm mắt. 535 00:40:50,667 --> 00:40:52,417 Cậu may khi chỉ bị vậy. 536 00:40:53,083 --> 00:40:54,083 Hắn mạnh thật. 537 00:40:54,167 --> 00:40:57,247 Phải. Chúng biến mất tăm ngay khi xong việc. 538 00:40:57,333 --> 00:40:58,333 Nhưng đó là phương thức của chúng. 539 00:40:58,417 --> 00:41:01,457 Ta phải căng hết tai mắt ra chú ý đến khi chúng tái xuất. 540 00:41:01,542 --> 00:41:03,462 Có gì khác xảy ra ngoài video không? 541 00:41:03,542 --> 00:41:06,922 Không có. Mặt tôi dính đất trước khi tôi biết luôn. 542 00:41:07,833 --> 00:41:09,293 Tại sao? Anh đang nghĩ gì? 543 00:41:10,875 --> 00:41:11,955 Không có gì. 544 00:41:13,458 --> 00:41:15,378 Khoan. Anh không nghĩ hắn có thể là... 545 00:41:15,458 --> 00:41:17,128 Nghe này, tôi sẽ gọi lại cho cậu. 546 00:41:17,208 --> 00:41:19,998 - Giữ chuyện này giữa hai ta thôi, nhé? - Được. 547 00:41:20,083 --> 00:41:22,583 Chúa ơi, Sam. Anh nên xem cái này. 548 00:41:22,667 --> 00:41:25,037 Sự bất ổn, với những sự kiện nổi lên gần đây 549 00:41:25,125 --> 00:41:26,875 đã khiến chúng ta dễ tổn thương. 550 00:41:27,417 --> 00:41:29,627 Mỗi ngày người Mỹ đều cảm thấy thế. 551 00:41:30,167 --> 00:41:34,997 Dù ta yêu quý các anh hùng đã liều sinh mạng để bảo vệ Trái đất, 552 00:41:35,083 --> 00:41:37,793 ta cũng cần một anh hùng để bảo vệ đất nước này. 553 00:41:38,542 --> 00:41:44,002 Ta cần một người thật mang trong mình những giá trị vĩ đại nhất của nước Mỹ. 554 00:41:44,958 --> 00:41:48,418 Ta cần ai đó lại truyền cảm hứng cho chúng ta, 555 00:41:49,167 --> 00:41:53,167 người có thể là biểu tượng cho tất cả chúng ta. 556 00:41:53,250 --> 00:41:58,290 Vì thế, thay mặt Bộ Quốc phòng và Tổng Tư lệnh, 557 00:41:58,375 --> 00:42:02,035 hôm nay ở đây, chúng tôi vô cùng vinh dự được thông báo 558 00:42:02,125 --> 00:42:07,035 rằng nước Mỹ có một anh hùng mới. 559 00:42:07,125 --> 00:42:10,575 Hãy cùng tôi chào đón Captain America mới của các bạn. 560 00:42:36,125 --> 00:42:40,083 Biên dịch: Mp3sony\N--= PhudeViet.org =-- 561 00:44:40,567 --> 00:44:42,942 FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG