1
00:00:04,925 --> 00:00:06,122
Unutra je još bilo ljudi.
2
00:00:06,175 --> 00:00:08,458
Ovo je jedini jezik
kojeg oni razumiju.
3
00:00:09,050 --> 00:00:10,559
Gledali smo...
4
00:00:10,683 --> 00:00:13,467
Ona raseljenim ljudima
daje smještaj i lijekove.
5
00:00:13,550 --> 00:00:15,583
Takve stvari stvaraju
odanost, čovječe.
6
00:00:15,667 --> 00:00:17,575
Doslovno smo pokušali
sve što smo mogli.
7
00:00:17,658 --> 00:00:19,583
Kladimo se na nekoga
s boljim kartama.
8
00:00:19,667 --> 00:00:21,758
Netko je stvorio
serum za super-vojnika.
9
00:00:21,842 --> 00:00:25,100
Pretpostavljaš da HYDRA
ima neke veze s ovim.
10
00:00:25,683 --> 00:00:27,683
Zato si i došao k meni.
11
00:00:27,767 --> 00:00:30,975
Tvoja sreća je da
znam odakle početi.
12
00:00:31,792 --> 00:00:33,892
Baci, Zemo! -Sharon?
13
00:00:33,942 --> 00:00:37,108
Karli Morgenthau i barem
sedam drugih je uzelo serum.
14
00:00:37,192 --> 00:00:39,333
Imamo ime. Wilfred Nagel.
15
00:00:39,417 --> 00:00:41,917
Koliko ste bočica
napravili? -Dvadeset.
16
00:00:42,000 --> 00:00:44,150
Gdje je Karli sada?
-Prije nekoliko dana,
17
00:00:44,217 --> 00:00:47,783
nazvala i tražila pomoć
za Donyu Madani.
18
00:00:47,867 --> 00:00:49,550
Oprosti.
19
00:00:49,633 --> 00:00:52,589
Umrla je u Rigi, u gradu
u blizini Baltičkog mora.
20
00:00:52,674 --> 00:00:55,755
Imam mjesto na koje
možemo otići. -Prošetat ću.
21
00:00:57,776 --> 00:01:00,290
Pitao sam se kad
ćeš se pojaviti.
22
00:01:01,343 --> 00:01:03,422
Došla sam po Zemu.
23
00:01:51,672 --> 00:01:56,672
Ovaj film je preuzet sa:
www.exyusubs.com
24
00:01:56,673 --> 00:01:58,593
PRIJE ŠEST GODINA...
25
00:01:58,718 --> 00:02:00,563
Vrijeme je.
26
00:02:03,210 --> 00:02:05,407
Jesi li sigurna u ovo?
27
00:02:06,008 --> 00:02:08,414
Neću dopustiti da
nekoga povrijediš.
28
00:02:12,723 --> 00:02:14,527
Žudnja.
29
00:02:17,983 --> 00:02:19,786
Hrđa.
30
00:02:24,695 --> 00:02:26,499
Sedamnaest.
31
00:02:28,323 --> 00:02:30,311
Neće uspjeti.
32
00:02:31,289 --> 00:02:33,092
Svitanje.
33
00:02:36,201 --> 00:02:38,005
Peć.
34
00:02:39,505 --> 00:02:41,209
Devet.
35
00:02:48,280 --> 00:02:50,083
Benigni.
36
00:02:53,790 --> 00:02:55,714
Povratak kući.
37
00:02:59,318 --> 00:03:01,122
Jedan.
38
00:03:03,850 --> 00:03:05,554
Teretnjak.
39
00:03:22,625 --> 00:03:24,571
Slobodan si.
40
00:03:30,308 --> 00:03:32,212
Ti si slobodan.
41
00:03:54,846 --> 00:03:56,991
Kako ste ga mogli osloboditi?
42
00:03:57,517 --> 00:03:59,522
Trebamo njegovu pomoć.
43
00:04:00,358 --> 00:04:02,713
S vremenom, voljom i resursima,
44
00:04:02,796 --> 00:04:06,637
program Ratnika zime je uklonjen
iz tebe poput trulog krzna.
45
00:04:06,721 --> 00:04:08,759
I zahvalan sam na tome.
46
00:04:09,435 --> 00:04:11,690
Zahvalan sam na svemu
što ste ti i Shuri učinile...
47
00:04:11,773 --> 00:04:14,814
Zemo je ubio našeg
kralja T'Chaku u UN-u.
48
00:04:15,699 --> 00:04:20,484
Čovjek koji je izabrao nas.
Koji me je izabrao da ga štitim.
49
00:04:20,735 --> 00:04:26,447
Razumijem. -Vrlo malo, ako
i išta, naš gubitak i sramotu.
50
00:04:31,884 --> 00:04:35,292
On je sredstvo
za postizanje cilja.
51
00:04:39,092 --> 00:04:41,847
Osam sati, Bijeli vuče.
52
00:04:42,346 --> 00:04:44,518
Tada dolazimo po njega.
53
00:04:59,232 --> 00:05:03,247
FALCON I RATNIK ZIME
54
00:05:17,943 --> 00:05:20,615
Pa, Wakanđani su
ovdje. Žele Zemu.
55
00:05:20,797 --> 00:05:24,010
Kupio sam nam malo vremena.
-Jesu li te pratili? -Ne.
56
00:05:24,343 --> 00:05:27,606
Kako možeš biti tako siguran?
-Jer znam kad me prate.
57
00:05:28,879 --> 00:05:31,117
Bilo je lijepo od tebe
što me barem braniš.
58
00:05:31,201 --> 00:05:34,622
Hej, začepi! Nitko te
ne brani. Ubio si Nagela.
59
00:05:34,730 --> 00:05:37,984
Moramo li doista voditi raspravu
što se moglo ili nije moglo dogoditi?
60
00:05:38,168 --> 00:05:40,714
Nema se što raspravljati.
Pucao si ravno u čovjeka.
61
00:05:40,797 --> 00:05:42,728
Sam! -Što je?
62
00:05:42,862 --> 00:05:45,874
Karli je raznijela skladište
GRC-a. -Što? Kolika je šteta?
63
00:05:46,058 --> 00:05:48,762
Jedanaest ozlijeđenih, troje
mrtvih. Imaju popis zahtjeva,
64
00:05:48,837 --> 00:05:51,642
i obećavaju još napada
ako se ti zahtjevi ne ispune.
65
00:05:51,726 --> 00:05:53,806
Postaje sve gora.
66
00:05:55,029 --> 00:05:58,383
Imam volju izvršiti
ovu misiju. Imate li vi?
67
00:05:58,533 --> 00:06:02,287
Ona je samo dijete. -Vidiš
nešto u njoj čega nema.
68
00:06:02,403 --> 00:06:05,808
Zamagljeno ti je zbog toga.
Ona je nadmoćnik.
69
00:06:06,190 --> 00:06:09,894
Sam koncept super-vojnika
uvijek će mučiti ljude.
70
00:06:09,978 --> 00:06:16,885
Vodio je tu iskrivljenu težnju
nacistima, Ultronu, Osvetnicima.
71
00:06:16,969 --> 00:06:20,148
Govoriš o našim prijateljima.
-Osvetnici, ne nacisti.
72
00:06:20,231 --> 00:06:22,037
Karli je radikalizirana,
73
00:06:22,061 --> 00:06:24,159
ali mora postojati miran
način da je se zaustavi.
74
00:06:24,218 --> 00:06:29,536
Želja da postaneš nadčovjek ne može
biti odvojena od nadmoćnih ideala.
75
00:06:29,619 --> 00:06:33,032
Svatko s tim serumom
je sigurno na tom putu.
76
00:06:33,114 --> 00:06:37,751
Ona se neće zaustaviti.
Eskalirat će, dok je ne ubiješ.
77
00:06:39,149 --> 00:06:41,970
Ili ona ubije tebe.
-Možda griješiš, Zemo.
78
00:06:42,087 --> 00:06:44,999
Serum nikada nije
oštetio Stevea. -Touché.
79
00:06:45,533 --> 00:06:48,345
Ali nikada nije bilo još jednog
Stevea Rogersa, zar ne?
80
00:06:51,716 --> 00:06:54,497
Pa, možda bismo ga trebali
odmah predati Wakanđanima.
81
00:06:54,679 --> 00:06:57,159
I vi ćete se odreći svog
turističkog vodiča? -Da.
82
00:06:57,243 --> 00:07:01,770
Koliko ja razumijem, Donya je
poput stupa zajednice, zar ne?
83
00:07:02,203 --> 00:07:05,932
Kad sam bio dijete, moja
TT je preminula. -Tvoja TT?
84
00:07:05,990 --> 00:07:08,953
Da, moja TT. -Tko je tvoja TT?
85
00:07:09,061 --> 00:07:11,600
Dobro. Kad sam bio dijete,
umrla je moja teta.
86
00:07:11,683 --> 00:07:14,263
I cijelo susjedstvo se
okupilo na ceremoniji.
87
00:07:14,446 --> 00:07:17,842
Bilo je to kao tjedan dana.
Možda rade istu stvar za Donyu.
88
00:07:17,925 --> 00:07:19,908
Vrijedi pokušati.
89
00:07:19,999 --> 00:07:22,497
Tvoja TT bi bila
ponosna na tebe.
90
00:07:23,284 --> 00:07:25,085
Turska delicija.
91
00:07:27,640 --> 00:07:29,598
Neodoljiva.
92
00:07:30,536 --> 00:07:33,937
Skladište koje je razneseno
je financirao i vodio GRC.
93
00:07:33,946 --> 00:07:36,186
Globalno vijeće za repatrijaciju.
94
00:07:36,269 --> 00:07:39,089
Jedan od ubijenih radnika
je bio otac dvoje djece
95
00:07:39,173 --> 00:07:41,744
I bio je zaposlen
tek tjedan dana.
96
00:07:41,761 --> 00:07:43,818
Nakon osude ove najnovije akcije
97
00:07:43,902 --> 00:07:46,100
od radikalne skupine
poznate kao Razbijači zastava,
98
00:07:46,183 --> 00:07:50,074
GRC je službeno započeo izradu
akta poznatog kao Zakon o zakrpama,
99
00:07:50,157 --> 00:07:52,895
kojim bi nastojalo obnoviti
tradicionalne granične propise
100
00:07:52,977 --> 00:07:55,259
i ubrzati povratak u normalu.
101
00:07:56,695 --> 00:07:59,142
Čin nasilja također
je skrenuo pozornost
102
00:07:59,225 --> 00:08:01,838
i sljedbenika uzroka,
Razbijača zastava.
103
00:08:01,922 --> 00:08:05,116
Nitko ne može poreći doseg
rasta ove skupine širom svijeta,
104
00:08:05,198 --> 00:08:07,165
kao i opasnost.
105
00:08:13,603 --> 00:08:15,810
Sramota što je
postalo ovo mjesto.
106
00:08:17,005 --> 00:08:20,448
Kad sam bio mlad, dolazili smo ovdje
na nevjerojatne večere i zabave.
107
00:08:20,530 --> 00:08:23,352
Nisam znao ništa o
tadašnjoj politici, naravno,
108
00:08:23,434 --> 00:08:25,699
ali sjećam se da je bilo lijepo.
109
00:08:28,238 --> 00:08:32,337
Pogledat ću malo gore. Pogledajte
što možete saznati ovdje.
110
00:08:32,992 --> 00:08:35,050
I pripazi na njega.
111
00:08:36,750 --> 00:08:38,774
Maknut ću ti se puta.
112
00:08:50,805 --> 00:08:52,497
Hej, mali!
113
00:08:54,455 --> 00:08:57,981
Oprostite. Jeste li
čuli za Donyu Madani?
114
00:09:00,221 --> 00:09:02,810
Nisam. Žao mi je, nisam.
115
00:09:10,633 --> 00:09:12,661
Donya Madani?
116
00:09:16,201 --> 00:09:18,605
Čekajte! Sranje!
117
00:09:24,957 --> 00:09:27,861
Donya? Ne?
118
00:09:28,329 --> 00:09:31,592
I koja ti je omiljena boja? Žuta?
119
00:09:32,118 --> 00:09:35,007
Možeš li slovkati? -Oprostite!
120
00:09:35,566 --> 00:09:38,278
Poznajete li ženu po
imenu Donya Madani?
121
00:09:38,363 --> 00:09:40,424
Ovdje je bila izbjeglica.
122
00:09:43,196 --> 00:09:47,528
Mi nismo izbjeglice, jer
nemamo zašto tražiti utočište.
123
00:09:47,911 --> 00:09:50,833
Mi smo međunarodno raseljene
osobe, a što je vrijedno,
124
00:09:50,916 --> 00:09:52,953
i ne vjerujemo autsajderima.
125
00:09:54,439 --> 00:09:56,433
Razumijem.
126
00:09:57,594 --> 00:10:01,759
Nisam odavde, ali imam prilično
dobra iskustva pružanja pomoći.
127
00:10:01,842 --> 00:10:05,148
Znam što se događa kad
ljudi kažu da će pomoći.
128
00:10:05,273 --> 00:10:07,076
Ništa.
129
00:10:07,143 --> 00:10:11,592
Globalno vijeće za repatrijaciju je
obećalo poslati još učitelja, zaliha.
130
00:10:12,452 --> 00:10:15,106
Bilo je to prije šest mjeseci.
-Kako se zovete?
131
00:10:15,156 --> 00:10:19,255
Mogu nazvati. -Ja znam tko ste
vi. Ali ne mogu vam vjerovati.
132
00:10:19,697 --> 00:10:21,725
Žao mi je. Idemo!
133
00:10:26,600 --> 00:10:30,740
"Baa, Baa, crna ovco,
imaš li vune?"
134
00:10:30,824 --> 00:10:34,997
"Da, gospodine, da,
gospodine, tri vreće pune"
135
00:10:35,582 --> 00:10:39,797
"Jednu za gospodara,
jednu za damu"
136
00:10:40,147 --> 00:10:44,279
"Jednu za djevojčicu
koji živi niz ulicu"
137
00:10:53,118 --> 00:10:55,047
Turska delicija.
138
00:10:56,357 --> 00:10:58,761
Uvijek je bila
najdraža mom sinu.
139
00:11:02,492 --> 00:11:05,406
Moja stara prijateljica
Donya je preminula.
140
00:11:06,115 --> 00:11:08,819
Jesi li je poznavala? -Jesam.
141
00:11:09,713 --> 00:11:12,392
Htio bih joj ukazati
posljednju počast.
142
00:11:12,818 --> 00:11:15,097
Znaš li gdje će
joj biti sprovod?
143
00:11:25,379 --> 00:11:27,700
Počinje se osjećati
kao slijepa ulica.
144
00:11:28,143 --> 00:11:30,162
Kojeg vraga radi?
145
00:11:33,877 --> 00:11:36,022
Vidite li tamo ove ljude?
146
00:11:37,634 --> 00:11:40,989
Jako su loši.
Ne treba im vjerovati.
147
00:11:41,155 --> 00:11:43,794
Donya je naša
mala tajna, u redu?
148
00:11:51,632 --> 00:11:53,518
Slatka djeca.
149
00:12:01,789 --> 00:12:05,563
Pa, nemam ništa.
Nitko ne govori o Donyi.
150
00:12:05,746 --> 00:12:08,760
To je zato što se
Karli jedina bori za njih.
151
00:12:09,244 --> 00:12:11,990
I nije u krivu.
-Kako to misliš?
152
00:12:12,816 --> 00:12:16,313
Pet godina, ljudi su
dobrodošli u zemlje,
153
00:12:16,397 --> 00:12:18,901
koje ih sprečavaju u odlasku
koristeći bodljikavu žicu.
154
00:12:18,985 --> 00:12:21,021
Bilo je kuća i poslova.
155
00:12:21,105 --> 00:12:24,586
Ljudi su bili sretni što imaju ljude
u blizini da im pomognu u obnovi.
156
00:12:25,087 --> 00:12:27,090
Nije bilo samo jedna
zajednica koja okuplja,
157
00:12:27,173 --> 00:12:29,319
čitav se svijet okupljao.
158
00:12:29,702 --> 00:12:34,327
A onda, bum! Samo tako, vratilo se
unatrag onako kako je nekad bilo.
159
00:12:34,485 --> 00:12:36,756
Po njima, Karli
barem nešto radi.
160
00:12:36,839 --> 00:12:39,226
Stvarno misliš da joj ciljevi
opravdavaju sredstva?
161
00:12:39,310 --> 00:12:41,404
Znači da se ne
razlikuje od njega.
162
00:12:41,410 --> 00:12:43,568
Ili bilo koga protiv koga smo
se borili. -Ona je drugačija.
163
00:12:43,625 --> 00:12:45,754
Ne motiviraju je iste stvari.
164
00:12:48,082 --> 00:12:50,987
Ona djevojčica.
Što ti je rekla?
165
00:12:56,471 --> 00:12:58,733
Sprovod je danas popodne.
166
00:13:01,755 --> 00:13:04,034
Znaš da Dora može doći
po tebe svakog trenutka.
167
00:13:04,117 --> 00:13:06,530
Zapravo, vjerojatno
vrebaju vani upravo sada.
168
00:13:06,880 --> 00:13:08,583
Nastavi pričati.
169
00:13:08,666 --> 00:13:11,245
Ostavljajući vas da se okrenete
od mene kad dođemo do Karli.
170
00:13:12,581 --> 00:13:14,726
Više volim zadržati
svoju polugu.
171
00:13:20,310 --> 00:13:22,714
Želiš vidjeti što netko
može učiniti s polugom?
172
00:13:22,789 --> 00:13:25,001
Polako. Ne pokreći ga.
173
00:13:25,085 --> 00:13:28,098
Samo će te izazvati i napravi onu
glupu stvar s naginjanjem glave.
174
00:13:30,702 --> 00:13:32,723
Daj da telefoniram.
175
00:13:36,203 --> 00:13:39,367
Želiš li čaja od trešnje?
-Ne, samo naprijed.
176
00:13:44,951 --> 00:13:47,572
Pa, lijepo je čuti
prijateljski glas,
177
00:13:47,655 --> 00:13:49,909
ali ne mogu ne osjetiti
da slijedi traženje usluge.
178
00:13:49,992 --> 00:13:53,206
Pronašli smo kamp. Ali ovdje
nam nitko ne govori ništa.
179
00:13:53,282 --> 00:13:55,276
Zemo je saznao za
sprovod kasnije danas,
180
00:13:55,360 --> 00:13:57,363
ali drži nas kao
taoce s informacijama.
181
00:13:57,446 --> 00:14:01,720
I to te iznenađuje? Dakle,
ne želiš ići naslijepo.
182
00:14:01,804 --> 00:14:04,057
Sharon, slušaj. Znam
da ti već dugujem,
183
00:14:04,140 --> 00:14:07,187
ali trebao bi nam pouzdani
par očiju na logor.
184
00:14:07,271 --> 00:14:09,283
Imaš li još trikova u torbi?
185
00:14:09,366 --> 00:14:11,620
Možda imam ili nemam
pristup na satelit ili dva.
186
00:14:11,703 --> 00:14:14,675
Vidjet ću što
mogu učiniti. -Hvala.
187
00:14:14,842 --> 00:14:18,048
Sam, moraš ovo odigrati.
188
00:14:18,131 --> 00:14:21,671
Ako Karli nestane, nećemo pronaći
taj serum dok ne bude prekasno.
189
00:14:21,954 --> 00:14:24,952
Znam. -Power Broker je
podivljao kad je čuo za Nagela.
190
00:14:25,061 --> 00:14:28,399
Želi natrag serum.
Ubio si zlatnu gusku.
191
00:14:28,966 --> 00:14:32,097
Madripoor će postati
jako gadan. -Oprosti.
192
00:14:32,206 --> 00:14:35,029
Ne ispričavaj se.
Samo pronađi Karli.
193
00:15:09,940 --> 00:15:13,921
Misliš li da činim grešku
čineći da nas je više?
194
00:15:14,704 --> 00:15:18,660
Moj djed Lukasz je bio pripadnik
Otpora u Drugom svjetskom ratu.
195
00:15:18,743 --> 00:15:22,266
Uvijek mi je znao reći: "Ako
radiš nešto što te čini uplašenim,
196
00:15:22,408 --> 00:15:24,781
"to je vjerojatno zato
to je prava stvar. "
197
00:15:25,389 --> 00:15:27,471
A borio se protiv nacista, pa...
198
00:15:28,454 --> 00:15:30,519
Čini se kao dobar savjet.
199
00:15:30,602 --> 00:15:33,850
Kad sam bio dijete, stvarno sam
bio obožavatelj Kapetana Amerike.
200
00:15:34,517 --> 00:15:37,390
Ne znam bih li te trebala
zadirkivati ??zbog toga ili ne.
201
00:15:38,415 --> 00:15:41,953
Natjerao me da povjerujem da na
ovom je svijetu ima poštenih ljudi.
202
00:15:42,645 --> 00:15:45,010
Nisam mislio da bih mogao
biti drugi Kapetan Amerika
203
00:15:45,065 --> 00:15:47,064
dok nisam tebe upoznao.
204
00:15:47,709 --> 00:15:50,923
Tada je bilo samo dobrih i loših.
205
00:15:51,207 --> 00:15:53,846
Ali svijet je sada kompliciraniji.
Ljudi su izgubljeni.
206
00:15:53,930 --> 00:15:57,478
Treba im vođa koji sliči na njih,
koji razumije njihovu bol.
207
00:15:58,718 --> 00:16:00,775
Netko tko razumije
da današnji heroji
208
00:16:00,858 --> 00:16:03,124
nemaju luksuz
imanja čistih ruku.
209
00:16:06,447 --> 00:16:09,403
Ono što radimo nadživjet
će nasljeđe tog štita.
210
00:16:09,986 --> 00:16:12,651
Taj je štit spomenik
prošlom vremenu.
211
00:16:12,776 --> 00:16:15,491
Podsjetnik na sve ljude
koje je povijest izostavila.
212
00:16:16,856 --> 00:16:19,155
Ako ništa drugo,
taj štit treba uništiti.
213
00:16:23,536 --> 00:16:25,768
Ovaj serum je način
na koji vršimo promjene.
214
00:16:26,934 --> 00:16:29,191
Ali prvo, odajmo
počast Mami Donyi.
215
00:16:33,013 --> 00:16:37,153
Karli Morgenthau je preopasna
da vas uvuče u to sranje.
216
00:16:38,235 --> 00:16:40,417
Kako ste nas pronašli
sada? -Daj, čovječe!
217
00:16:40,501 --> 00:16:42,999
Misliš da dva Osvetnika mogu hodati
po Latviji bez privlačenja pažnje?
218
00:16:43,082 --> 00:16:45,198
Nećete nas više držati u mraku.
219
00:16:45,281 --> 00:16:47,979
Možeš početi tako što ćeš nam reći
zašto ste njega izvadili iz zatvora.
220
00:16:48,062 --> 00:16:51,669
Tehnički, učinio je sam. -Bolje da
ovo bude nevjerojatno objašnjenje...
221
00:16:51,851 --> 00:16:54,050
Polako, prije nego
što postane čudno.
222
00:16:54,133 --> 00:16:56,300
Znam gdje je Karli.
223
00:16:57,834 --> 00:17:01,243
Pa, gdje je? -Znamo
samo da je na ispraćaju.
224
00:17:01,326 --> 00:17:05,669
Pa ćemo je tamo presresti. -To
znači civili. Veliki rizik od žrtava.
225
00:17:05,760 --> 00:17:08,653
U redu, krenimo
brzo. Iznenaditi je.
226
00:17:08,736 --> 00:17:10,736
Ne, želim razgovarati
s njom nasamo.
227
00:17:10,820 --> 00:17:14,296
Ne želim je opet izgubiti. -Najbliža
joj je osoba umrla. Ranjiva je.
228
00:17:14,337 --> 00:17:16,471
Sad je najbolji trenutak
za razuman postupak.
229
00:17:16,554 --> 00:17:19,855
Što? Ne. Čekaj, ne!
Ne! Stani. U redu?
230
00:17:19,938 --> 00:17:22,313
Mislim da smo prošli
puno razumnog s njom,
231
00:17:22,397 --> 00:17:25,731
osim ako nisi zaboravio da
je raznijela zgradu s ljudima.
232
00:17:25,814 --> 00:17:27,856
Sam, uđeš li tamo
hladno, mogla bi te ubiti.
233
00:17:27,939 --> 00:17:30,524
Ako uđem vruć i pođe po
zlu, više će ljudi umrijeti.
234
00:17:30,607 --> 00:17:32,907
Dozvolit ćeš ovo?
Pustit ćeš svog partnera
235
00:17:32,990 --> 00:17:35,358
da bude sam u sobi
sa super-vojnikom?
236
00:17:35,441 --> 00:17:37,683
Prošao je i gore.
I nije mi partner.
237
00:17:37,766 --> 00:17:40,350
Prije sam savjetovao vojnike
da se nose se s traumom.
238
00:17:40,433 --> 00:17:42,551
Ovo je moje područje -Znam.
239
00:17:42,634 --> 00:17:45,376
A znam i te vojnike, zbog čega
znam da je ovo loša ideja.
240
00:17:45,459 --> 00:17:47,202
Čekaj, Johne.
241
00:17:47,268 --> 00:17:50,685
Ako je uspije nagovoriti,
možda bi vrijedilo pokušati.
242
00:17:56,794 --> 00:17:58,512
S tobom ćemo raspraviti kasnije.
243
00:17:58,595 --> 00:18:01,179
Siguran sam da će sve
doći do ugodnog zaključka.
244
00:18:01,262 --> 00:18:03,538
Moj suradnik je naprijed.
245
00:18:14,348 --> 00:18:16,232
Zdravo, prijateljice.
246
00:18:17,048 --> 00:18:19,083
Ovo je za tvoju obitelj.
247
00:18:21,974 --> 00:18:23,983
Možeš li nam pokazati put?
248
00:18:27,975 --> 00:18:29,760
Koji vrag?
249
00:18:44,962 --> 00:18:46,888
Karli je tamo.
250
00:18:51,188 --> 00:18:53,405
Imaš deset minuta. -Stvarno?
251
00:18:53,572 --> 00:18:56,689
A onda radimo stvari
na moj način. -Agresivno.
252
00:18:58,440 --> 00:19:00,223
Ali shvaćam.
253
00:19:08,500 --> 00:19:11,258
Ne sjećam se
svoje majke, niti oca.
254
00:19:12,025 --> 00:19:15,568
Isto vrijedi i za braću i
sestre, bake i djedove, rođake.
255
00:19:17,001 --> 00:19:19,127
Ono čega se sjećam je samoća.
256
00:19:19,919 --> 00:19:23,019
Gore je nego biti gladan,
u hladnom ili uplašen.
257
00:19:24,110 --> 00:19:25,911
Bila sam sama.
258
00:19:27,278 --> 00:19:29,245
Do Mame Donye.
259
00:19:30,071 --> 00:19:32,537
Kao i mnoge od vas ovdje,
Mama Donya me spasila.
260
00:19:33,404 --> 00:19:38,663
Odjenula me, nahranila, voljela.
261
00:20:00,676 --> 00:20:03,302
Naučila me da moramo
pomoći jedni drugima,
262
00:20:03,385 --> 00:20:06,885
jer oni neće.
A znamo tko su oni.
263
00:20:08,328 --> 00:20:10,536
Nametnuli su nam
borbu i poteškoće,
264
00:20:10,619 --> 00:20:13,537
a zatim nas etiketirali kao
kriminalce za guranje unatrag.
265
00:20:14,970 --> 00:20:17,154
Ali borba je ono što
nas sve okuplja.
266
00:20:17,237 --> 00:20:19,346
Ljude koji nemaju
ništa zajedničko.
267
00:20:20,638 --> 00:20:23,813
Jer mi smo, uostalom, jednostavno
jedan svijet i jedan narod.
268
00:20:28,472 --> 00:20:30,648
Zato živite u skladu s tim.
269
00:21:14,690 --> 00:21:16,715
Vidjela sam te tamo.
270
00:21:21,566 --> 00:21:23,391
Došao sam sam.
271
00:21:24,024 --> 00:21:27,025
Samo želim razgovarati.
-Hrabro od tebe.
272
00:21:29,492 --> 00:21:31,584
Žao mi je zbog tvog gubitka.
273
00:21:32,259 --> 00:21:34,318
Ne povlađuj mi. Nisam dijete.
274
00:21:34,401 --> 00:21:37,619
I nisam. Znam kako je
izgubiti nekoga. Vjeruj mi.
275
00:21:37,702 --> 00:21:39,810
Ne, ne znaš. Ne ovako.
276
00:21:40,427 --> 00:21:43,520
Ovo ne mora biti rat, Karli.
-Oni su započeli rat
277
00:21:43,586 --> 00:21:46,236
čim su nas izbacili iz naših
novih domova na ulicu.
278
00:21:46,321 --> 00:21:48,687
Ljudi širom svijeta me
trebaju. Milijuni njih.
279
00:21:48,771 --> 00:21:51,855
Ne mogu govoriti za
milijune, ali razumijem te.
280
00:21:52,480 --> 00:21:54,947
Razumijem tvoju frustraciju.
281
00:21:56,580 --> 00:21:58,831
Razumijem tvoju nemoć.
282
00:22:03,974 --> 00:22:07,107
Dakle, želiš da prestanem
jer se ljudi ozljeđuju, zar ne?
283
00:22:07,557 --> 00:22:10,425
Ali, Sam, što ako činim
svijet boljim mjestom?
284
00:22:10,608 --> 00:22:14,101
Nije bolje mjesto ako ubijaš
ljude. Samo je drugačije.
285
00:22:16,576 --> 00:22:19,777
Ili si briljantan ili samo
beznadno optimističan.
286
00:22:22,318 --> 00:22:25,019
Ne mogu li biti
malo oboje? -Ne.
287
00:22:31,545 --> 00:22:35,045
Ne, ne. Ovo je loša ideja.
288
00:22:36,030 --> 00:22:38,321
Nije prošlo 10 minuta,
Johne. Samo mirno sjedi.
289
00:22:38,405 --> 00:22:41,197
Nemoj to raditi.
Ne govori mi s visoka.
290
00:22:41,606 --> 00:22:43,556
Zna što radi.
291
00:22:51,457 --> 00:22:53,258
Ulazim.
292
00:23:00,375 --> 00:23:02,725
Ovo ti je sve lako, zar ne?
293
00:23:04,151 --> 00:23:06,726
Sav taj serum
ti teče kroz vene.
294
00:23:08,527 --> 00:23:12,269
Barnes, tvoj partner
treba pojačanje.
295
00:23:16,778 --> 00:23:19,479
Želiš li doista njegovu
krv na svojim rukama?
296
00:23:21,571 --> 00:23:23,496
Ovaj tip kojeg znam,
297
00:23:23,579 --> 00:23:27,447
koji zna o super-vojnicima više
nego bilo tko drugi na planetu,
298
00:23:27,530 --> 00:23:29,314
On kaže...
299
00:23:30,656 --> 00:23:32,556
da si ti nadmoćnik.
300
00:23:32,823 --> 00:23:38,332
Ja? -Da. -To je smiješno. Sve što
radim je da zaustavim premoć.
301
00:23:38,699 --> 00:23:41,908
Te korporacije i zvijeri koje
ih vode, oni su nadmoćnici.
302
00:23:41,992 --> 00:23:44,458
Pa, da te pitam.
303
00:23:45,283 --> 00:23:47,359
Imaš još seruma, zar ne?
304
00:23:47,826 --> 00:23:49,526
Pa što?
305
00:23:51,409 --> 00:23:53,544
Hoćeš li povećati vojsku?
306
00:23:54,160 --> 00:23:57,152
Ubijate nedužne ljude.
-Nisu nedužni.
307
00:23:57,219 --> 00:24:00,195
Oni su prepreke na mom putu
i opet bih ih ubila da moram.
308
00:24:00,961 --> 00:24:02,887
Ne, ne. Nisam tako mislila.
309
00:24:02,971 --> 00:24:05,462
Prevario si me da
zvučim kao... -Kao što?
310
00:24:07,412 --> 00:24:11,088
Ljudi protiv kojih se borim te
pokušavaju odvesti kući, Sam.
311
00:24:12,247 --> 00:24:14,473
Zašto si ovdje umjesto
da ih zaustaviš?
312
00:24:17,664 --> 00:24:20,365
Moje sestre čekaju taj
potpuno isti odgovor.
313
00:24:23,374 --> 00:24:27,583
Nisam ti neprijatelj.
Slažem se s tvojom borbom.
314
00:24:28,850 --> 00:24:31,217
Jednostavno se ne mogu složiti
s načinom na koji se boriš.
315
00:24:32,834 --> 00:24:35,101
A siguran sam da ni ona ne bi.
316
00:24:38,135 --> 00:24:40,368
Karli Morgenthau, uhićena si!
317
00:24:41,136 --> 00:24:44,078
I sad je to to? -Ne, čekaj...
-Prevario se me dok ne dođe pomoć?
318
00:24:44,161 --> 00:24:46,478
Ne, imali smo dovoljno
vremena za razgovor. -Nacisti!
319
00:25:10,458 --> 00:25:12,241
Sranje!
320
00:25:13,424 --> 00:25:16,225
Izgubio sam je.
-Ovo mjesto je labirint.
321
00:25:52,899 --> 00:25:54,232
Is this what I think it is?
322
00:26:07,951 --> 00:26:09,819
Ne, ne.
323
00:27:07,545 --> 00:27:09,430
Što smo propustili?
324
00:27:16,297 --> 00:27:18,197
Jeste li pronašli bočice?
325
00:27:18,964 --> 00:27:20,765
Uništene su.
326
00:27:26,241 --> 00:27:28,324
Predugo sam čekala.
327
00:27:33,117 --> 00:27:36,026
Znate, kad smo
se prvi put okupili,
328
00:27:36,493 --> 00:27:39,593
kakve su šanse bile da svi
budemo raspoređeni u isti kvartal?
329
00:27:40,210 --> 00:27:42,252
Da nađem ljude koje
nikad ne bih upoznala?
330
00:27:42,336 --> 00:27:45,511
Ljude koje bih naučila
mrziti da smo negdje drugdje?
331
00:27:48,203 --> 00:27:51,053
Mislila sam da smo
bili... Odabrani.
332
00:27:52,996 --> 00:27:55,988
Ali sada, samo bih voljela da ih
ima još desetak nas da se borimo.
333
00:27:56,071 --> 00:27:58,305
Još smo jači od njih.
334
00:27:59,955 --> 00:28:02,214
Započeli smo ovo zajedno
i tako ćemo i završiti.
335
00:28:02,789 --> 00:28:04,906
Ne možemo funkcionirati
s njima za petama.
336
00:28:04,927 --> 00:28:07,427
Moramo se nositi s njima.
Uključujući i Sama.
337
00:28:11,849 --> 00:28:13,549
To je...
338
00:28:14,142 --> 00:28:16,142
To je Power Broker.
339
00:28:17,258 --> 00:28:20,768
"Igrate revoluciju u posuđenom
vremenu, djevojčice."
340
00:28:22,209 --> 00:28:27,752
"Želim serum natrag ili ću
vas pronaći i završiti s vama."
341
00:28:29,127 --> 00:28:31,411
Ne možemo voditi
dva rata i pobijediti.
342
00:28:31,495 --> 00:28:33,820
Pozabavit ću se Power Brokerom
kad za to dođe vrijeme.
343
00:28:35,670 --> 00:28:38,796
I znam kako se nositi sa
Samom bez izravne borbe.
344
00:28:38,979 --> 00:28:42,955
Je li? Što predlažeš da
učinimo? -Razdvojimo ih.
345
00:28:43,438 --> 00:28:45,730
A onda ubijemo Kapetana Ameriku.
346
00:28:56,840 --> 00:28:58,883
Je li vam ikad ponuđen?
347
00:28:59,500 --> 00:29:02,500
Što to? -Serum. -Ne.
348
00:29:04,242 --> 00:29:07,567
Da ti jeste hipotetski ponuđen,
349
00:29:08,225 --> 00:29:11,246
bi li ga uzeo? -Ne.
350
00:29:11,685 --> 00:29:15,061
Bez oklijevanja.
To je impresivno.
351
00:29:19,762 --> 00:29:21,462
Sam...
352
00:29:22,679 --> 00:29:24,945
Ne možeš polagati nadu u Karli.
353
00:29:25,080 --> 00:29:28,955
Bez obzira što si
vidio u njoj, otišla je.
354
00:29:29,555 --> 00:29:32,856
I ne možemo dopustiti
da ona i njezini ministranti
355
00:29:33,464 --> 00:29:36,748
postanu još jedna frakcija
bogova među stvarnim ljudima.
356
00:29:36,832 --> 00:29:41,182
Ne smije se dopustiti
da postoje super-vojnici.
357
00:29:42,616 --> 00:29:44,841
Zar tako ne govore bogovi?
358
00:29:47,017 --> 00:29:50,392
A ako tako osjećaš,
što je s Buckyjem?
359
00:29:52,485 --> 00:29:54,868
Krv nije uvijek rješenje.
360
00:29:59,977 --> 00:30:03,603
Nešto nije u redu
s Walkerom. -Nemoj mi reći.
361
00:30:03,770 --> 00:30:08,262
Pa, prepoznam luđaka kad
ga vidim. Jer sam ja lud.
362
00:30:08,370 --> 00:30:10,421
Ne mogu se raspravljati oko toga.
363
00:30:10,513 --> 00:30:13,263
Nisu mu trebao
dati štit. -Nisam dao.
364
00:30:13,346 --> 00:30:15,480
Pa, Steve definitivno nije.
365
00:30:16,830 --> 00:30:19,289
U redu. To je to. Idemo.
366
00:30:19,357 --> 00:30:21,649
Sad vam zapovijedam
da ga predate.
367
00:30:21,773 --> 00:30:23,806
Smanji doživljaj.
Da budemo jasni.
368
00:30:23,890 --> 00:30:26,782
Sa štitom ili bez njega, jedina
stvar koja trči su tvoja usta.
369
00:30:26,866 --> 00:30:29,016
Imao sam Karli,
a ti si se umiješao.
370
00:30:29,099 --> 00:30:31,325
Danas se zapravo
pokazao korisnim.
371
00:30:31,408 --> 00:30:33,908
Trebat će nam sve
ruke za sve što slijedi.
372
00:30:34,092 --> 00:30:36,718
Kakav želiš ostatak
ovog razgovora, ha?
373
00:30:38,843 --> 00:30:42,744
Da. Da odložim štit?
Neka bude pošteno?
374
00:30:55,862 --> 00:30:59,205
Čak i ako to znači
da ste gotovi...
375
00:30:59,514 --> 00:31:02,823
Vrijeme je isteklo.
Pustite nam ga odmah.
376
00:31:02,913 --> 00:31:05,748
Bok! John Walker.
Kapetan America.
377
00:31:09,424 --> 00:31:14,090
Pa, odložimo šiljasti štapić i
možemo razgovarati o ovome, ha?
378
00:31:14,174 --> 00:31:16,091
Hej, Johne, lakše malo.
379
00:31:16,158 --> 00:31:18,033
Možda se želiš
boriti protiv Buckyja,
380
00:31:18,102 --> 00:31:20,103
prije nego se zapleteš
s Dorom Milaje
381
00:31:20,134 --> 00:31:22,142
Dora Milaje ovdje
nemaju nadležnost...
382
00:31:22,226 --> 00:31:26,543
Dora Milaje ima nadležnost
gdje god se nađe.
383
00:31:27,968 --> 00:31:29,752
U redu.
384
00:31:30,235 --> 00:31:32,486
Čuj, mislim da smo
svi ustali na krivu nogu.
385
00:31:52,072 --> 00:31:54,248
Trebali bismo nešto poduzeti.
386
00:31:54,915 --> 00:31:56,907
Izgledaj snažno, Johne.
387
00:31:58,183 --> 00:31:59,883
Bucky...
388
00:32:04,775 --> 00:32:06,500
Ayo!
389
00:32:06,725 --> 00:32:08,809
Ayo, razgovarajmo o ovome.
390
00:33:05,645 --> 00:33:08,103
Otišao je. Ostavi to.
391
00:33:16,822 --> 00:33:18,913
Jesi li znao da to može?
392
00:33:23,781 --> 00:33:25,407
Nisam.
393
00:33:27,407 --> 00:33:29,307
Jesi li dobro, čovječe?
394
00:33:32,700 --> 00:33:34,875
Nisu bile ni super-vojnici.
395
00:33:40,017 --> 00:33:41,802
Hajde!
396
00:34:03,038 --> 00:34:06,456
Ne mogu vjerovati da je
izveo El Chapa. -Ja mogu.
397
00:34:09,332 --> 00:34:11,032
Hajde!
398
00:34:14,883 --> 00:34:16,683
Slušaj, čovječe.
399
00:34:17,166 --> 00:34:19,249
Serum i njegov izvor su nestali.
400
00:34:19,333 --> 00:34:22,542
Znam da nije uspjelo kako
si htio, ali nije sve loše.
401
00:34:23,234 --> 00:34:27,793
John Walker? Možete li?
-Da. Bok! Hvala.
402
00:34:32,402 --> 00:34:34,344
Ugodan dan.
403
00:34:37,362 --> 00:34:39,620
Koliko traje dok to ne
postane stvarno dosadno?
404
00:34:40,203 --> 00:34:43,021
Ljut si što nije pitala za tvoj.
-Ona je na gubitku.
405
00:34:43,129 --> 00:34:45,929
Čak i mali Battlestar
logo nacrtam uz njega.
406
00:34:50,822 --> 00:34:54,656
Kad bi imao priliku uzeti
serum, bi li? -Naravno.
407
00:34:55,348 --> 00:34:57,556
Ne bi se brinuo o
tome kako bi moglo...
408
00:34:58,657 --> 00:35:00,766
Kako bi te to moglo promijeniti?
409
00:35:02,816 --> 00:35:04,517
Mislim...
410
00:35:06,342 --> 00:35:11,093
Moć samo čini čovjeka
naglašenim sebe, zar ne?
411
00:35:12,784 --> 00:35:15,677
Karli Morgenthau. Steve Rogers.
412
00:35:18,310 --> 00:35:22,411
A ja? -Ti već imaš
tri Odličja za čast.
413
00:35:22,511 --> 00:35:26,737
Dosljedno donosiš ispravne
odluke u žaru bitke.
414
00:35:28,262 --> 00:35:30,004
Da.
415
00:35:30,579 --> 00:35:33,272
Tri značke izvrsnosti,
416
00:35:33,286 --> 00:35:36,123
da bi bili sigurni da nikad ne
zaboravim najgori dan u svom životu.
417
00:35:37,247 --> 00:35:39,539
Obojica znamo da zbog stvari
418
00:35:39,623 --> 00:35:42,623
koje smo morali učiniti u Afganistanu,
za koje su dodijeljena ta odličja,
419
00:35:42,806 --> 00:35:45,074
osjećao se daleko od
toga da sam u pravu.
420
00:35:45,224 --> 00:35:48,182
Biti Cap je prvi put da sam
imao priliku za nešto učiniti,
421
00:35:48,265 --> 00:35:50,541
a da se zaista
osjećam ispravno.
422
00:35:51,550 --> 00:35:53,741
Ali Bože! Zamisli koliko
smo života mogli spasili
423
00:35:53,814 --> 00:35:55,815
taj dan da smo imali taj serum.
424
00:35:58,951 --> 00:36:00,552
Znam.
425
00:36:03,168 --> 00:36:04,810
Znam.
426
00:36:10,894 --> 00:36:13,537
Halo? -Halo, je li to Sarah?
427
00:36:14,770 --> 00:36:18,071
Da. Tko je to? -Zovem
se Karli Morgenthau.
428
00:36:21,463 --> 00:36:23,606
Vidjela sam te na vijestima.
429
00:36:23,756 --> 00:36:27,439
Ti si vođa Razbijača
zastava, terorista. Je li?
430
00:36:27,522 --> 00:36:29,748
Revolucionari, ovisno
na čijoj si strani.
431
00:36:29,832 --> 00:36:31,907
Postoji li razlog zašto me zoveš?
432
00:36:32,048 --> 00:36:34,448
Razmišljam ako budem
trebala ubiti tvog brata.
433
00:36:35,941 --> 00:36:37,974
Mislila sam da mu mogu vjerovati.
434
00:36:38,058 --> 00:36:40,792
Stekla sam dojam da on i ja
imamo neke zajedničke stvari.
435
00:36:40,875 --> 00:36:43,667
Ali onda je ispalo radi za vašeg
novog Kapetana Ameriku.
436
00:36:43,750 --> 00:36:46,626
Nisam ga je izabrala. -Koga
bi umjesto njega izabrala?
437
00:36:46,676 --> 00:36:49,035
Moj svijet nije važan za Ameriku.
438
00:36:49,092 --> 00:36:51,692
Pa zašto bih se brinula
za njezinu maskotu?
439
00:36:51,844 --> 00:36:55,161
Sviđaš mi se, Sarah.
Podsjećaš me na mene.
440
00:36:56,052 --> 00:36:59,728
Karli, ako vjeruješ u
nešto, vjeruj u ovo.
441
00:36:59,812 --> 00:37:03,221
Moj brat ne radi za tog čovjeka.
442
00:37:03,863 --> 00:37:07,746
Nadam se da si u pravu. Moram
se naći sa Samom. Samim.
443
00:37:08,321 --> 00:37:11,180
Šaljem ti koordinate
gdje treba doći. -Zašto ja?
444
00:37:11,347 --> 00:37:13,447
Jer mora znati da sam ozbiljna.
445
00:37:14,097 --> 00:37:16,515
A ja moram znati da više neće
iznevjeriti moje povjerenje.
446
00:37:16,598 --> 00:37:19,665
Inače, umjesto da se
ovdje nađem sa Samom,
447
00:37:20,307 --> 00:37:24,582
uvijek se mogu naći s tobom,
AJ-em i malim Cassom tamo.
448
00:37:25,682 --> 00:37:29,275
Možda vani, na doku?
449
00:37:41,310 --> 00:37:43,095
Što je rekla?
450
00:37:43,236 --> 00:37:45,486
Dobro. Čekaj, čekaj.
Znam, znam. Slušaj...
451
00:37:45,670 --> 00:37:49,137
Spakiraj torbe preko
noći i povedi dečke.
452
00:37:49,221 --> 00:37:51,196
Što se dogodilo?
453
00:37:51,221 --> 00:37:53,537
Karli je nazvala Saru.
Prijetila je mojim nećacima.
454
00:37:55,347 --> 00:37:58,622
U redu. Otiđite na sigurno.
Plaćaj samo gotovinom. U redu?
455
00:37:58,705 --> 00:38:02,206
Javi mi kad stigneš.
Znam. Slušaj, volim te.
456
00:38:02,314 --> 00:38:05,056
Nikad neću dopustiti da se
išta dogodi tebi i dečkima.
457
00:38:05,539 --> 00:38:07,382
Dobro. Bok!
458
00:38:10,374 --> 00:38:13,008
Karli se želi naći.
Ostavila je kontakt broj.
459
00:38:19,359 --> 00:38:21,426
Rekla je da dođem sam.
460
00:38:22,167 --> 00:38:24,152
Idem s tobom.
461
00:38:28,586 --> 00:38:30,369
Karli!
462
00:38:39,754 --> 00:38:42,480
Nazvala si moju sestru?
Tako ćemo igrati ovo?
463
00:38:42,563 --> 00:38:45,405
Nikad je ne bih povrijedio.
Htjela sam da bolje razumiješ.
464
00:38:47,031 --> 00:38:49,406
Vidim da nisi došao sam.
465
00:38:49,997 --> 00:38:52,265
Moraš ovo sada završiti.
466
00:38:52,698 --> 00:38:54,682
Ne želim te povrijediti.
467
00:38:54,765 --> 00:38:57,558
Ti si alat u režimima
koje želim uništiti.
468
00:38:58,324 --> 00:39:00,508
Ne skrivaš se iza štita.
469
00:39:00,674 --> 00:39:03,034
Kad bih te ubila,
bilo bi to besmisleno.
470
00:39:05,992 --> 00:39:08,259
Htjela sam zatražiti
da mi se pridružiš.
471
00:39:08,385 --> 00:39:10,860
Ili učini uslugu
svijetu i pusti me.
472
00:39:16,536 --> 00:39:18,519
Zdravo, Johne Walkeru.
473
00:39:20,928 --> 00:39:23,737
Hej, Sam, novi Cap se kreće.
Izgleda kao da ih je pronašao.
474
00:39:23,820 --> 00:39:26,746
Ili su možda oni pronašli
njega. -To je Walker.
475
00:39:33,305 --> 00:39:35,430
Poslat ću ti lokaciju. Idi!
476
00:40:07,420 --> 00:40:10,470
Lemar... Lemar!
477
00:40:51,694 --> 00:40:53,594
Veži ga.
478
00:42:02,498 --> 00:42:04,165
Sranje!
479
00:42:09,899 --> 00:42:12,217
Što si učinio?
-Imaju Lemara.
480
00:43:02,559 --> 00:43:04,451
Ostani tamo.
481
00:43:19,345 --> 00:43:21,345
Što je s tim noževima?
482
00:44:04,211 --> 00:44:05,995
Nema na čemu.
483
00:44:35,842 --> 00:44:38,358
Lemar. Lemar.
484
00:45:28,508 --> 00:45:30,433
Gdje je ona?!
485
00:45:37,217 --> 00:45:40,142
Nisam to bio ja! Nisam ja!
486
00:46:21,917 --> 00:46:31,917
Ovaj film je preuzet sa:
www.exyusubs.com