1 00:00:04,925 --> 00:00:06,122 Unutra je još bilo ljudi. 2 00:00:06,175 --> 00:00:08,458 Ovo je jedini jezik kojeg oni razumiju. 3 00:00:09,050 --> 00:00:10,559 Gledali smo... 4 00:00:10,683 --> 00:00:13,467 Ona raseljenim ljudima daje smještaj i lijekove. 5 00:00:13,550 --> 00:00:15,583 Takve stvari stvaraju odanost, čovječe. 6 00:00:15,667 --> 00:00:17,575 Doslovno smo pokušali sve što smo mogli. 7 00:00:17,658 --> 00:00:19,583 Kladimo se na nekoga s boljim kartama. 8 00:00:19,667 --> 00:00:21,758 Netko je stvorio serum za super-vojnika. 9 00:00:21,842 --> 00:00:25,100 Pretpostavljaš da HYDRA ima neke veze s ovim. 10 00:00:25,683 --> 00:00:27,683 Zato si i došao k meni. 11 00:00:27,767 --> 00:00:30,975 Tvoja sreća je da znam odakle početi. 12 00:00:31,792 --> 00:00:33,892 Baci, Zemo! -Sharon? 13 00:00:33,942 --> 00:00:37,108 Karli Morgenthau i barem sedam drugih je uzelo serum. 14 00:00:37,192 --> 00:00:39,333 Imamo ime. Wilfred Nagel. 15 00:00:39,417 --> 00:00:41,917 Koliko ste bočica napravili? -Dvadeset. 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,150 Gdje je Karli sada? -Prije nekoliko dana, 17 00:00:44,217 --> 00:00:47,783 nazvala i tražila pomoć za Donyu Madani. 18 00:00:47,867 --> 00:00:49,550 Oprosti. 19 00:00:49,633 --> 00:00:52,589 Umrla je u Rigi, u gradu u blizini Baltičkog mora. 20 00:00:52,674 --> 00:00:55,755 Imam mjesto na koje možemo otići. -Prošetat ću. 21 00:00:57,776 --> 00:01:00,290 Pitao sam se kad ćeš se pojaviti. 22 00:01:01,343 --> 00:01:03,422 Došla sam po Zemu. 23 00:01:51,672 --> 00:01:56,672 Ovaj film je preuzet sa: www.exyusubs.com 24 00:01:56,673 --> 00:01:58,593 PRIJE ŠEST GODINA... 25 00:01:58,718 --> 00:02:00,563 Vrijeme je. 26 00:02:03,210 --> 00:02:05,407 Jesi li sigurna u ovo? 27 00:02:06,008 --> 00:02:08,414 Neću dopustiti da nekoga povrijediš. 28 00:02:12,723 --> 00:02:14,527 Žudnja. 29 00:02:17,983 --> 00:02:19,786 Hrđa. 30 00:02:24,695 --> 00:02:26,499 Sedamnaest. 31 00:02:28,323 --> 00:02:30,311 Neće uspjeti. 32 00:02:31,289 --> 00:02:33,092 Svitanje. 33 00:02:36,201 --> 00:02:38,005 Peć. 34 00:02:39,505 --> 00:02:41,209 Devet. 35 00:02:48,280 --> 00:02:50,083 Benigni. 36 00:02:53,790 --> 00:02:55,714 Povratak kući. 37 00:02:59,318 --> 00:03:01,122 Jedan. 38 00:03:03,850 --> 00:03:05,554 Teretnjak. 39 00:03:22,625 --> 00:03:24,571 Slobodan si. 40 00:03:30,308 --> 00:03:32,212 Ti si slobodan. 41 00:03:54,846 --> 00:03:56,991 Kako ste ga mogli osloboditi? 42 00:03:57,517 --> 00:03:59,522 Trebamo njegovu pomoć. 43 00:04:00,358 --> 00:04:02,713 S vremenom, voljom i resursima, 44 00:04:02,796 --> 00:04:06,637 program Ratnika zime je uklonjen iz tebe poput trulog krzna. 45 00:04:06,721 --> 00:04:08,759 I zahvalan sam na tome. 46 00:04:09,435 --> 00:04:11,690 Zahvalan sam na svemu što ste ti i Shuri učinile... 47 00:04:11,773 --> 00:04:14,814 Zemo je ubio našeg kralja T'Chaku u UN-u. 48 00:04:15,699 --> 00:04:20,484 Čovjek koji je izabrao nas. Koji me je izabrao da ga štitim. 49 00:04:20,735 --> 00:04:26,447 Razumijem. -Vrlo malo, ako i išta, naš gubitak i sramotu. 50 00:04:31,884 --> 00:04:35,292 On je sredstvo za postizanje cilja. 51 00:04:39,092 --> 00:04:41,847 Osam sati, Bijeli vuče. 52 00:04:42,346 --> 00:04:44,518 Tada dolazimo po njega. 53 00:04:59,232 --> 00:05:03,247 FALCON I RATNIK ZIME 54 00:05:17,943 --> 00:05:20,615 Pa, Wakanđani su ovdje. Žele Zemu. 55 00:05:20,797 --> 00:05:24,010 Kupio sam nam malo vremena. -Jesu li te pratili? -Ne. 56 00:05:24,343 --> 00:05:27,606 Kako možeš biti tako siguran? -Jer znam kad me prate. 57 00:05:28,879 --> 00:05:31,117 Bilo je lijepo od tebe što me barem braniš. 58 00:05:31,201 --> 00:05:34,622 Hej, začepi! Nitko te ne brani. Ubio si Nagela. 59 00:05:34,730 --> 00:05:37,984 Moramo li doista voditi raspravu što se moglo ili nije moglo dogoditi? 60 00:05:38,168 --> 00:05:40,714 Nema se što raspravljati. Pucao si ravno u čovjeka. 61 00:05:40,797 --> 00:05:42,728 Sam! -Što je? 62 00:05:42,862 --> 00:05:45,874 Karli je raznijela skladište GRC-a. -Što? Kolika je šteta? 63 00:05:46,058 --> 00:05:48,762 Jedanaest ozlijeđenih, troje mrtvih. Imaju popis zahtjeva, 64 00:05:48,837 --> 00:05:51,642 i obećavaju još napada ako se ti zahtjevi ne ispune. 65 00:05:51,726 --> 00:05:53,806 Postaje sve gora. 66 00:05:55,029 --> 00:05:58,383 Imam volju izvršiti ovu misiju. Imate li vi? 67 00:05:58,533 --> 00:06:02,287 Ona je samo dijete. -Vidiš nešto u njoj čega nema. 68 00:06:02,403 --> 00:06:05,808 Zamagljeno ti je zbog toga. Ona je nadmoćnik. 69 00:06:06,190 --> 00:06:09,894 Sam koncept super-vojnika uvijek će mučiti ljude. 70 00:06:09,978 --> 00:06:16,885 Vodio je tu iskrivljenu težnju nacistima, Ultronu, Osvetnicima. 71 00:06:16,969 --> 00:06:20,148 Govoriš o našim prijateljima. -Osvetnici, ne nacisti. 72 00:06:20,231 --> 00:06:22,037 Karli je radikalizirana, 73 00:06:22,061 --> 00:06:24,159 ali mora postojati miran način da je se zaustavi. 74 00:06:24,218 --> 00:06:29,536 Želja da postaneš nadčovjek ne može biti odvojena od nadmoćnih ideala. 75 00:06:29,619 --> 00:06:33,032 Svatko s tim serumom je sigurno na tom putu. 76 00:06:33,114 --> 00:06:37,751 Ona se neće zaustaviti. Eskalirat će, dok je ne ubiješ. 77 00:06:39,149 --> 00:06:41,970 Ili ona ubije tebe. -Možda griješiš, Zemo. 78 00:06:42,087 --> 00:06:44,999 Serum nikada nije oštetio Stevea. -Touché. 79 00:06:45,533 --> 00:06:48,345 Ali nikada nije bilo još jednog Stevea Rogersa, zar ne? 80 00:06:51,716 --> 00:06:54,497 Pa, možda bismo ga trebali odmah predati Wakanđanima. 81 00:06:54,679 --> 00:06:57,159 I vi ćete se odreći svog turističkog vodiča? -Da. 82 00:06:57,243 --> 00:07:01,770 Koliko ja razumijem, Donya je poput stupa zajednice, zar ne? 83 00:07:02,203 --> 00:07:05,932 Kad sam bio dijete, moja TT je preminula. -Tvoja TT? 84 00:07:05,990 --> 00:07:08,953 Da, moja TT. -Tko je tvoja TT? 85 00:07:09,061 --> 00:07:11,600 Dobro. Kad sam bio dijete, umrla je moja teta. 86 00:07:11,683 --> 00:07:14,263 I cijelo susjedstvo se okupilo na ceremoniji. 87 00:07:14,446 --> 00:07:17,842 Bilo je to kao tjedan dana. Možda rade istu stvar za Donyu. 88 00:07:17,925 --> 00:07:19,908 Vrijedi pokušati. 89 00:07:19,999 --> 00:07:22,497 Tvoja TT bi bila ponosna na tebe. 90 00:07:23,284 --> 00:07:25,085 Turska delicija. 91 00:07:27,640 --> 00:07:29,598 Neodoljiva. 92 00:07:30,536 --> 00:07:33,937 Skladište koje je razneseno je financirao i vodio GRC. 93 00:07:33,946 --> 00:07:36,186 Globalno vijeće za repatrijaciju. 94 00:07:36,269 --> 00:07:39,089 Jedan od ubijenih radnika je bio otac dvoje djece 95 00:07:39,173 --> 00:07:41,744 I bio je zaposlen tek tjedan dana. 96 00:07:41,761 --> 00:07:43,818 Nakon osude ove najnovije akcije 97 00:07:43,902 --> 00:07:46,100 od radikalne skupine poznate kao Razbijači zastava, 98 00:07:46,183 --> 00:07:50,074 GRC je službeno započeo izradu akta poznatog kao Zakon o zakrpama, 99 00:07:50,157 --> 00:07:52,895 kojim bi nastojalo obnoviti tradicionalne granične propise 100 00:07:52,977 --> 00:07:55,259 i ubrzati povratak u normalu. 101 00:07:56,695 --> 00:07:59,142 Čin nasilja također je skrenuo pozornost 102 00:07:59,225 --> 00:08:01,838 i sljedbenika uzroka, Razbijača zastava. 103 00:08:01,922 --> 00:08:05,116 Nitko ne može poreći doseg rasta ove skupine širom svijeta, 104 00:08:05,198 --> 00:08:07,165 kao i opasnost. 105 00:08:13,603 --> 00:08:15,810 Sramota što je postalo ovo mjesto. 106 00:08:17,005 --> 00:08:20,448 Kad sam bio mlad, dolazili smo ovdje na nevjerojatne večere i zabave. 107 00:08:20,530 --> 00:08:23,352 Nisam znao ništa o tadašnjoj politici, naravno, 108 00:08:23,434 --> 00:08:25,699 ali sjećam se da je bilo lijepo. 109 00:08:28,238 --> 00:08:32,337 Pogledat ću malo gore. Pogledajte što možete saznati ovdje. 110 00:08:32,992 --> 00:08:35,050 I pripazi na njega. 111 00:08:36,750 --> 00:08:38,774 Maknut ću ti se puta. 112 00:08:50,805 --> 00:08:52,497 Hej, mali! 113 00:08:54,455 --> 00:08:57,981 Oprostite. Jeste li čuli za Donyu Madani? 114 00:09:00,221 --> 00:09:02,810 Nisam. Žao mi je, nisam. 115 00:09:10,633 --> 00:09:12,661 Donya Madani? 116 00:09:16,201 --> 00:09:18,605 Čekajte! Sranje! 117 00:09:24,957 --> 00:09:27,861 Donya? Ne? 118 00:09:28,329 --> 00:09:31,592 I koja ti je omiljena boja? Žuta? 119 00:09:32,118 --> 00:09:35,007 Možeš li slovkati? -Oprostite! 120 00:09:35,566 --> 00:09:38,278 Poznajete li ženu po imenu Donya Madani? 121 00:09:38,363 --> 00:09:40,424 Ovdje je bila izbjeglica. 122 00:09:43,196 --> 00:09:47,528 Mi nismo izbjeglice, jer nemamo zašto tražiti utočište. 123 00:09:47,911 --> 00:09:50,833 Mi smo međunarodno raseljene osobe, a što je vrijedno, 124 00:09:50,916 --> 00:09:52,953 i ne vjerujemo autsajderima. 125 00:09:54,439 --> 00:09:56,433 Razumijem. 126 00:09:57,594 --> 00:10:01,759 Nisam odavde, ali imam prilično dobra iskustva pružanja pomoći. 127 00:10:01,842 --> 00:10:05,148 Znam što se događa kad ljudi kažu da će pomoći. 128 00:10:05,273 --> 00:10:07,076 Ništa. 129 00:10:07,143 --> 00:10:11,592 Globalno vijeće za repatrijaciju je obećalo poslati još učitelja, zaliha. 130 00:10:12,452 --> 00:10:15,106 Bilo je to prije šest mjeseci. -Kako se zovete? 131 00:10:15,156 --> 00:10:19,255 Mogu nazvati. -Ja znam tko ste vi. Ali ne mogu vam vjerovati. 132 00:10:19,697 --> 00:10:21,725 Žao mi je. Idemo! 133 00:10:26,600 --> 00:10:30,740 "Baa, Baa, crna ovco, imaš li vune?" 134 00:10:30,824 --> 00:10:34,997 "Da, gospodine, da, gospodine, tri vreće pune" 135 00:10:35,582 --> 00:10:39,797 "Jednu za gospodara, jednu za damu" 136 00:10:40,147 --> 00:10:44,279 "Jednu za djevojčicu koji živi niz ulicu" 137 00:10:53,118 --> 00:10:55,047 Turska delicija. 138 00:10:56,357 --> 00:10:58,761 Uvijek je bila najdraža mom sinu. 139 00:11:02,492 --> 00:11:05,406 Moja stara prijateljica Donya je preminula. 140 00:11:06,115 --> 00:11:08,819 Jesi li je poznavala? -Jesam. 141 00:11:09,713 --> 00:11:12,392 Htio bih joj ukazati posljednju počast. 142 00:11:12,818 --> 00:11:15,097 Znaš li gdje će joj biti sprovod? 143 00:11:25,379 --> 00:11:27,700 Počinje se osjećati kao slijepa ulica. 144 00:11:28,143 --> 00:11:30,162 Kojeg vraga radi? 145 00:11:33,877 --> 00:11:36,022 Vidite li tamo ove ljude? 146 00:11:37,634 --> 00:11:40,989 Jako su loši. Ne treba im vjerovati. 147 00:11:41,155 --> 00:11:43,794 Donya je naša mala tajna, u redu? 148 00:11:51,632 --> 00:11:53,518 Slatka djeca. 149 00:12:01,789 --> 00:12:05,563 Pa, nemam ništa. Nitko ne govori o Donyi. 150 00:12:05,746 --> 00:12:08,760 To je zato što se Karli jedina bori za njih. 151 00:12:09,244 --> 00:12:11,990 I nije u krivu. -Kako to misliš? 152 00:12:12,816 --> 00:12:16,313 Pet godina, ljudi su dobrodošli u zemlje, 153 00:12:16,397 --> 00:12:18,901 koje ih sprečavaju u odlasku koristeći bodljikavu žicu. 154 00:12:18,985 --> 00:12:21,021 Bilo je kuća i poslova. 155 00:12:21,105 --> 00:12:24,586 Ljudi su bili sretni što imaju ljude u blizini da im pomognu u obnovi. 156 00:12:25,087 --> 00:12:27,090 Nije bilo samo jedna zajednica koja okuplja, 157 00:12:27,173 --> 00:12:29,319 čitav se svijet okupljao. 158 00:12:29,702 --> 00:12:34,327 A onda, bum! Samo tako, vratilo se unatrag onako kako je nekad bilo. 159 00:12:34,485 --> 00:12:36,756 Po njima, Karli barem nešto radi. 160 00:12:36,839 --> 00:12:39,226 Stvarno misliš da joj ciljevi opravdavaju sredstva? 161 00:12:39,310 --> 00:12:41,404 Znači da se ne razlikuje od njega. 162 00:12:41,410 --> 00:12:43,568 Ili bilo koga protiv koga smo se borili. -Ona je drugačija. 163 00:12:43,625 --> 00:12:45,754 Ne motiviraju je iste stvari. 164 00:12:48,082 --> 00:12:50,987 Ona djevojčica. Što ti je rekla? 165 00:12:56,471 --> 00:12:58,733 Sprovod je danas popodne. 166 00:13:01,755 --> 00:13:04,034 Znaš da Dora može doći po tebe svakog trenutka. 167 00:13:04,117 --> 00:13:06,530 Zapravo, vjerojatno vrebaju vani upravo sada. 168 00:13:06,880 --> 00:13:08,583 Nastavi pričati. 169 00:13:08,666 --> 00:13:11,245 Ostavljajući vas da se okrenete od mene kad dođemo do Karli. 170 00:13:12,581 --> 00:13:14,726 Više volim zadržati svoju polugu. 171 00:13:20,310 --> 00:13:22,714 Želiš vidjeti što netko može učiniti s polugom? 172 00:13:22,789 --> 00:13:25,001 Polako. Ne pokreći ga. 173 00:13:25,085 --> 00:13:28,098 Samo će te izazvati i napravi onu glupu stvar s naginjanjem glave. 174 00:13:30,702 --> 00:13:32,723 Daj da telefoniram. 175 00:13:36,203 --> 00:13:39,367 Želiš li čaja od trešnje? -Ne, samo naprijed. 176 00:13:44,951 --> 00:13:47,572 Pa, lijepo je čuti prijateljski glas, 177 00:13:47,655 --> 00:13:49,909 ali ne mogu ne osjetiti da slijedi traženje usluge. 178 00:13:49,992 --> 00:13:53,206 Pronašli smo kamp. Ali ovdje nam nitko ne govori ništa. 179 00:13:53,282 --> 00:13:55,276 Zemo je saznao za sprovod kasnije danas, 180 00:13:55,360 --> 00:13:57,363 ali drži nas kao taoce s informacijama. 181 00:13:57,446 --> 00:14:01,720 I to te iznenađuje? Dakle, ne želiš ići naslijepo. 182 00:14:01,804 --> 00:14:04,057 Sharon, slušaj. Znam da ti već dugujem, 183 00:14:04,140 --> 00:14:07,187 ali trebao bi nam pouzdani par očiju na logor. 184 00:14:07,271 --> 00:14:09,283 Imaš li još trikova u torbi? 185 00:14:09,366 --> 00:14:11,620 Možda imam ili nemam pristup na satelit ili dva. 186 00:14:11,703 --> 00:14:14,675 Vidjet ću što mogu učiniti. -Hvala. 187 00:14:14,842 --> 00:14:18,048 Sam, moraš ovo odigrati. 188 00:14:18,131 --> 00:14:21,671 Ako Karli nestane, nećemo pronaći taj serum dok ne bude prekasno. 189 00:14:21,954 --> 00:14:24,952 Znam. -Power Broker je podivljao kad je čuo za Nagela. 190 00:14:25,061 --> 00:14:28,399 Želi natrag serum. Ubio si zlatnu gusku. 191 00:14:28,966 --> 00:14:32,097 Madripoor će postati jako gadan. -Oprosti. 192 00:14:32,206 --> 00:14:35,029 Ne ispričavaj se. Samo pronađi Karli. 193 00:15:09,940 --> 00:15:13,921 Misliš li da činim grešku čineći da nas je više? 194 00:15:14,704 --> 00:15:18,660 Moj djed Lukasz je bio pripadnik Otpora u Drugom svjetskom ratu. 195 00:15:18,743 --> 00:15:22,266 Uvijek mi je znao reći: "Ako radiš nešto što te čini uplašenim, 196 00:15:22,408 --> 00:15:24,781 "to je vjerojatno zato to je prava stvar. " 197 00:15:25,389 --> 00:15:27,471 A borio se protiv nacista, pa... 198 00:15:28,454 --> 00:15:30,519 Čini se kao dobar savjet. 199 00:15:30,602 --> 00:15:33,850 Kad sam bio dijete, stvarno sam bio obožavatelj Kapetana Amerike. 200 00:15:34,517 --> 00:15:37,390 Ne znam bih li te trebala zadirkivati ??zbog toga ili ne. 201 00:15:38,415 --> 00:15:41,953 Natjerao me da povjerujem da na ovom je svijetu ima poštenih ljudi. 202 00:15:42,645 --> 00:15:45,010 Nisam mislio da bih mogao biti drugi Kapetan Amerika 203 00:15:45,065 --> 00:15:47,064 dok nisam tebe upoznao. 204 00:15:47,709 --> 00:15:50,923 Tada je bilo samo dobrih i loših. 205 00:15:51,207 --> 00:15:53,846 Ali svijet je sada kompliciraniji. Ljudi su izgubljeni. 206 00:15:53,930 --> 00:15:57,478 Treba im vođa koji sliči na njih, koji razumije njihovu bol. 207 00:15:58,718 --> 00:16:00,775 Netko tko razumije da današnji heroji 208 00:16:00,858 --> 00:16:03,124 nemaju luksuz imanja čistih ruku. 209 00:16:06,447 --> 00:16:09,403 Ono što radimo nadživjet će nasljeđe tog štita. 210 00:16:09,986 --> 00:16:12,651 Taj je štit spomenik prošlom vremenu. 211 00:16:12,776 --> 00:16:15,491 Podsjetnik na sve ljude koje je povijest izostavila. 212 00:16:16,856 --> 00:16:19,155 Ako ništa drugo, taj štit treba uništiti. 213 00:16:23,536 --> 00:16:25,768 Ovaj serum je način na koji vršimo promjene. 214 00:16:26,934 --> 00:16:29,191 Ali prvo, odajmo počast Mami Donyi. 215 00:16:33,013 --> 00:16:37,153 Karli Morgenthau je preopasna da vas uvuče u to sranje. 216 00:16:38,235 --> 00:16:40,417 Kako ste nas pronašli sada? -Daj, čovječe! 217 00:16:40,501 --> 00:16:42,999 Misliš da dva Osvetnika mogu hodati po Latviji bez privlačenja pažnje? 218 00:16:43,082 --> 00:16:45,198 Nećete nas više držati u mraku. 219 00:16:45,281 --> 00:16:47,979 Možeš početi tako što ćeš nam reći zašto ste njega izvadili iz zatvora. 220 00:16:48,062 --> 00:16:51,669 Tehnički, učinio je sam. -Bolje da ovo bude nevjerojatno objašnjenje... 221 00:16:51,851 --> 00:16:54,050 Polako, prije nego što postane čudno. 222 00:16:54,133 --> 00:16:56,300 Znam gdje je Karli. 223 00:16:57,834 --> 00:17:01,243 Pa, gdje je? -Znamo samo da je na ispraćaju. 224 00:17:01,326 --> 00:17:05,669 Pa ćemo je tamo presresti. -To znači civili. Veliki rizik od žrtava. 225 00:17:05,760 --> 00:17:08,653 U redu, krenimo brzo. Iznenaditi je. 226 00:17:08,736 --> 00:17:10,736 Ne, želim razgovarati s njom nasamo. 227 00:17:10,820 --> 00:17:14,296 Ne želim je opet izgubiti. -Najbliža joj je osoba umrla. Ranjiva je. 228 00:17:14,337 --> 00:17:16,471 Sad je najbolji trenutak za razuman postupak. 229 00:17:16,554 --> 00:17:19,855 Što? Ne. Čekaj, ne! Ne! Stani. U redu? 230 00:17:19,938 --> 00:17:22,313 Mislim da smo prošli puno razumnog s njom, 231 00:17:22,397 --> 00:17:25,731 osim ako nisi zaboravio da je raznijela zgradu s ljudima. 232 00:17:25,814 --> 00:17:27,856 Sam, uđeš li tamo hladno, mogla bi te ubiti. 233 00:17:27,939 --> 00:17:30,524 Ako uđem vruć i pođe po zlu, više će ljudi umrijeti. 234 00:17:30,607 --> 00:17:32,907 Dozvolit ćeš ovo? Pustit ćeš svog partnera 235 00:17:32,990 --> 00:17:35,358 da bude sam u sobi sa super-vojnikom? 236 00:17:35,441 --> 00:17:37,683 Prošao je i gore. I nije mi partner. 237 00:17:37,766 --> 00:17:40,350 Prije sam savjetovao vojnike da se nose se s traumom. 238 00:17:40,433 --> 00:17:42,551 Ovo je moje područje -Znam. 239 00:17:42,634 --> 00:17:45,376 A znam i te vojnike, zbog čega znam da je ovo loša ideja. 240 00:17:45,459 --> 00:17:47,202 Čekaj, Johne. 241 00:17:47,268 --> 00:17:50,685 Ako je uspije nagovoriti, možda bi vrijedilo pokušati. 242 00:17:56,794 --> 00:17:58,512 S tobom ćemo raspraviti kasnije. 243 00:17:58,595 --> 00:18:01,179 Siguran sam da će sve doći do ugodnog zaključka. 244 00:18:01,262 --> 00:18:03,538 Moj suradnik je naprijed. 245 00:18:14,348 --> 00:18:16,232 Zdravo, prijateljice. 246 00:18:17,048 --> 00:18:19,083 Ovo je za tvoju obitelj. 247 00:18:21,974 --> 00:18:23,983 Možeš li nam pokazati put? 248 00:18:27,975 --> 00:18:29,760 Koji vrag? 249 00:18:44,962 --> 00:18:46,888 Karli je tamo. 250 00:18:51,188 --> 00:18:53,405 Imaš deset minuta. -Stvarno? 251 00:18:53,572 --> 00:18:56,689 A onda radimo stvari na moj način. -Agresivno. 252 00:18:58,440 --> 00:19:00,223 Ali shvaćam. 253 00:19:08,500 --> 00:19:11,258 Ne sjećam se svoje majke, niti oca. 254 00:19:12,025 --> 00:19:15,568 Isto vrijedi i za braću i sestre, bake i djedove, rođake. 255 00:19:17,001 --> 00:19:19,127 Ono čega se sjećam je samoća. 256 00:19:19,919 --> 00:19:23,019 Gore je nego biti gladan, u hladnom ili uplašen. 257 00:19:24,110 --> 00:19:25,911 Bila sam sama. 258 00:19:27,278 --> 00:19:29,245 Do Mame Donye. 259 00:19:30,071 --> 00:19:32,537 Kao i mnoge od vas ovdje, Mama Donya me spasila. 260 00:19:33,404 --> 00:19:38,663 Odjenula me, nahranila, voljela. 261 00:20:00,676 --> 00:20:03,302 Naučila me da moramo pomoći jedni drugima, 262 00:20:03,385 --> 00:20:06,885 jer oni neće. A znamo tko su oni. 263 00:20:08,328 --> 00:20:10,536 Nametnuli su nam borbu i poteškoće, 264 00:20:10,619 --> 00:20:13,537 a zatim nas etiketirali kao kriminalce za guranje unatrag. 265 00:20:14,970 --> 00:20:17,154 Ali borba je ono što nas sve okuplja. 266 00:20:17,237 --> 00:20:19,346 Ljude koji nemaju ništa zajedničko. 267 00:20:20,638 --> 00:20:23,813 Jer mi smo, uostalom, jednostavno jedan svijet i jedan narod. 268 00:20:28,472 --> 00:20:30,648 Zato živite u skladu s tim. 269 00:21:14,690 --> 00:21:16,715 Vidjela sam te tamo. 270 00:21:21,566 --> 00:21:23,391 Došao sam sam. 271 00:21:24,024 --> 00:21:27,025 Samo želim razgovarati. -Hrabro od tebe. 272 00:21:29,492 --> 00:21:31,584 Žao mi je zbog tvog gubitka. 273 00:21:32,259 --> 00:21:34,318 Ne povlađuj mi. Nisam dijete. 274 00:21:34,401 --> 00:21:37,619 I nisam. Znam kako je izgubiti nekoga. Vjeruj mi. 275 00:21:37,702 --> 00:21:39,810 Ne, ne znaš. Ne ovako. 276 00:21:40,427 --> 00:21:43,520 Ovo ne mora biti rat, Karli. -Oni su započeli rat 277 00:21:43,586 --> 00:21:46,236 čim su nas izbacili iz naših novih domova na ulicu. 278 00:21:46,321 --> 00:21:48,687 Ljudi širom svijeta me trebaju. Milijuni njih. 279 00:21:48,771 --> 00:21:51,855 Ne mogu govoriti za milijune, ali razumijem te. 280 00:21:52,480 --> 00:21:54,947 Razumijem tvoju frustraciju. 281 00:21:56,580 --> 00:21:58,831 Razumijem tvoju nemoć. 282 00:22:03,974 --> 00:22:07,107 Dakle, želiš da prestanem jer se ljudi ozljeđuju, zar ne? 283 00:22:07,557 --> 00:22:10,425 Ali, Sam, što ako činim svijet boljim mjestom? 284 00:22:10,608 --> 00:22:14,101 Nije bolje mjesto ako ubijaš ljude. Samo je drugačije. 285 00:22:16,576 --> 00:22:19,777 Ili si briljantan ili samo beznadno optimističan. 286 00:22:22,318 --> 00:22:25,019 Ne mogu li biti malo oboje? -Ne. 287 00:22:31,545 --> 00:22:35,045 Ne, ne. Ovo je loša ideja. 288 00:22:36,030 --> 00:22:38,321 Nije prošlo 10 minuta, Johne. Samo mirno sjedi. 289 00:22:38,405 --> 00:22:41,197 Nemoj to raditi. Ne govori mi s visoka. 290 00:22:41,606 --> 00:22:43,556 Zna što radi. 291 00:22:51,457 --> 00:22:53,258 Ulazim. 292 00:23:00,375 --> 00:23:02,725 Ovo ti je sve lako, zar ne? 293 00:23:04,151 --> 00:23:06,726 Sav taj serum ti teče kroz vene. 294 00:23:08,527 --> 00:23:12,269 Barnes, tvoj partner treba pojačanje. 295 00:23:16,778 --> 00:23:19,479 Želiš li doista njegovu krv na svojim rukama? 296 00:23:21,571 --> 00:23:23,496 Ovaj tip kojeg znam, 297 00:23:23,579 --> 00:23:27,447 koji zna o super-vojnicima više nego bilo tko drugi na planetu, 298 00:23:27,530 --> 00:23:29,314 On kaže... 299 00:23:30,656 --> 00:23:32,556 da si ti nadmoćnik. 300 00:23:32,823 --> 00:23:38,332 Ja? -Da. -To je smiješno. Sve što radim je da zaustavim premoć. 301 00:23:38,699 --> 00:23:41,908 Te korporacije i zvijeri koje ih vode, oni su nadmoćnici. 302 00:23:41,992 --> 00:23:44,458 Pa, da te pitam. 303 00:23:45,283 --> 00:23:47,359 Imaš još seruma, zar ne? 304 00:23:47,826 --> 00:23:49,526 Pa što? 305 00:23:51,409 --> 00:23:53,544 Hoćeš li povećati vojsku? 306 00:23:54,160 --> 00:23:57,152 Ubijate nedužne ljude. -Nisu nedužni. 307 00:23:57,219 --> 00:24:00,195 Oni su prepreke na mom putu i opet bih ih ubila da moram. 308 00:24:00,961 --> 00:24:02,887 Ne, ne. Nisam tako mislila. 309 00:24:02,971 --> 00:24:05,462 Prevario si me da zvučim kao... -Kao što? 310 00:24:07,412 --> 00:24:11,088 Ljudi protiv kojih se borim te pokušavaju odvesti kući, Sam. 311 00:24:12,247 --> 00:24:14,473 Zašto si ovdje umjesto da ih zaustaviš? 312 00:24:17,664 --> 00:24:20,365 Moje sestre čekaju taj potpuno isti odgovor. 313 00:24:23,374 --> 00:24:27,583 Nisam ti neprijatelj. Slažem se s tvojom borbom. 314 00:24:28,850 --> 00:24:31,217 Jednostavno se ne mogu složiti s načinom na koji se boriš. 315 00:24:32,834 --> 00:24:35,101 A siguran sam da ni ona ne bi. 316 00:24:38,135 --> 00:24:40,368 Karli Morgenthau, uhićena si! 317 00:24:41,136 --> 00:24:44,078 I sad je to to? -Ne, čekaj... -Prevario se me dok ne dođe pomoć? 318 00:24:44,161 --> 00:24:46,478 Ne, imali smo dovoljno vremena za razgovor. -Nacisti! 319 00:25:10,458 --> 00:25:12,241 Sranje! 320 00:25:13,424 --> 00:25:16,225 Izgubio sam je. -Ovo mjesto je labirint. 321 00:25:52,899 --> 00:25:54,232 Is this what I think it is? 322 00:26:07,951 --> 00:26:09,819 Ne, ne. 323 00:27:07,545 --> 00:27:09,430 Što smo propustili? 324 00:27:16,297 --> 00:27:18,197 Jeste li pronašli bočice? 325 00:27:18,964 --> 00:27:20,765 Uništene su. 326 00:27:26,241 --> 00:27:28,324 Predugo sam čekala. 327 00:27:33,117 --> 00:27:36,026 Znate, kad smo se prvi put okupili, 328 00:27:36,493 --> 00:27:39,593 kakve su šanse bile da svi budemo raspoređeni u isti kvartal? 329 00:27:40,210 --> 00:27:42,252 Da nađem ljude koje nikad ne bih upoznala? 330 00:27:42,336 --> 00:27:45,511 Ljude koje bih naučila mrziti da smo negdje drugdje? 331 00:27:48,203 --> 00:27:51,053 Mislila sam da smo bili... Odabrani. 332 00:27:52,996 --> 00:27:55,988 Ali sada, samo bih voljela da ih ima još desetak nas da se borimo. 333 00:27:56,071 --> 00:27:58,305 Još smo jači od njih. 334 00:27:59,955 --> 00:28:02,214 Započeli smo ovo zajedno i tako ćemo i završiti. 335 00:28:02,789 --> 00:28:04,906 Ne možemo funkcionirati s njima za petama. 336 00:28:04,927 --> 00:28:07,427 Moramo se nositi s njima. Uključujući i Sama. 337 00:28:11,849 --> 00:28:13,549 To je... 338 00:28:14,142 --> 00:28:16,142 To je Power Broker. 339 00:28:17,258 --> 00:28:20,768 "Igrate revoluciju u posuđenom vremenu, djevojčice." 340 00:28:22,209 --> 00:28:27,752 "Želim serum natrag ili ću vas pronaći i završiti s vama." 341 00:28:29,127 --> 00:28:31,411 Ne možemo voditi dva rata i pobijediti. 342 00:28:31,495 --> 00:28:33,820 Pozabavit ću se Power Brokerom kad za to dođe vrijeme. 343 00:28:35,670 --> 00:28:38,796 I znam kako se nositi sa Samom bez izravne borbe. 344 00:28:38,979 --> 00:28:42,955 Je li? Što predlažeš da učinimo? -Razdvojimo ih. 345 00:28:43,438 --> 00:28:45,730 A onda ubijemo Kapetana Ameriku. 346 00:28:56,840 --> 00:28:58,883 Je li vam ikad ponuđen? 347 00:28:59,500 --> 00:29:02,500 Što to? -Serum. -Ne. 348 00:29:04,242 --> 00:29:07,567 Da ti jeste hipotetski ponuđen, 349 00:29:08,225 --> 00:29:11,246 bi li ga uzeo? -Ne. 350 00:29:11,685 --> 00:29:15,061 Bez oklijevanja. To je impresivno. 351 00:29:19,762 --> 00:29:21,462 Sam... 352 00:29:22,679 --> 00:29:24,945 Ne možeš polagati nadu u Karli. 353 00:29:25,080 --> 00:29:28,955 Bez obzira što si vidio u njoj, otišla je. 354 00:29:29,555 --> 00:29:32,856 I ne možemo dopustiti da ona i njezini ministranti 355 00:29:33,464 --> 00:29:36,748 postanu još jedna frakcija bogova među stvarnim ljudima. 356 00:29:36,832 --> 00:29:41,182 Ne smije se dopustiti da postoje super-vojnici. 357 00:29:42,616 --> 00:29:44,841 Zar tako ne govore bogovi? 358 00:29:47,017 --> 00:29:50,392 A ako tako osjećaš, što je s Buckyjem? 359 00:29:52,485 --> 00:29:54,868 Krv nije uvijek rješenje. 360 00:29:59,977 --> 00:30:03,603 Nešto nije u redu s Walkerom. -Nemoj mi reći. 361 00:30:03,770 --> 00:30:08,262 Pa, prepoznam luđaka kad ga vidim. Jer sam ja lud. 362 00:30:08,370 --> 00:30:10,421 Ne mogu se raspravljati oko toga. 363 00:30:10,513 --> 00:30:13,263 Nisu mu trebao dati štit. -Nisam dao. 364 00:30:13,346 --> 00:30:15,480 Pa, Steve definitivno nije. 365 00:30:16,830 --> 00:30:19,289 U redu. To je to. Idemo. 366 00:30:19,357 --> 00:30:21,649 Sad vam zapovijedam da ga predate. 367 00:30:21,773 --> 00:30:23,806 Smanji doživljaj. Da budemo jasni. 368 00:30:23,890 --> 00:30:26,782 Sa štitom ili bez njega, jedina stvar koja trči su tvoja usta. 369 00:30:26,866 --> 00:30:29,016 Imao sam Karli, a ti si se umiješao. 370 00:30:29,099 --> 00:30:31,325 Danas se zapravo pokazao korisnim. 371 00:30:31,408 --> 00:30:33,908 Trebat će nam sve ruke za sve što slijedi. 372 00:30:34,092 --> 00:30:36,718 Kakav želiš ostatak ovog razgovora, ha? 373 00:30:38,843 --> 00:30:42,744 Da. Da odložim štit? Neka bude pošteno? 374 00:30:55,862 --> 00:30:59,205 Čak i ako to znači da ste gotovi... 375 00:30:59,514 --> 00:31:02,823 Vrijeme je isteklo. Pustite nam ga odmah. 376 00:31:02,913 --> 00:31:05,748 Bok! John Walker. Kapetan America. 377 00:31:09,424 --> 00:31:14,090 Pa, odložimo šiljasti štapić i možemo razgovarati o ovome, ha? 378 00:31:14,174 --> 00:31:16,091 Hej, Johne, lakše malo. 379 00:31:16,158 --> 00:31:18,033 Možda se želiš boriti protiv Buckyja, 380 00:31:18,102 --> 00:31:20,103 prije nego se zapleteš s Dorom Milaje 381 00:31:20,134 --> 00:31:22,142 Dora Milaje ovdje nemaju nadležnost... 382 00:31:22,226 --> 00:31:26,543 Dora Milaje ima nadležnost gdje god se nađe. 383 00:31:27,968 --> 00:31:29,752 U redu. 384 00:31:30,235 --> 00:31:32,486 Čuj, mislim da smo svi ustali na krivu nogu. 385 00:31:52,072 --> 00:31:54,248 Trebali bismo nešto poduzeti. 386 00:31:54,915 --> 00:31:56,907 Izgledaj snažno, Johne. 387 00:31:58,183 --> 00:31:59,883 Bucky... 388 00:32:04,775 --> 00:32:06,500 Ayo! 389 00:32:06,725 --> 00:32:08,809 Ayo, razgovarajmo o ovome. 390 00:33:05,645 --> 00:33:08,103 Otišao je. Ostavi to. 391 00:33:16,822 --> 00:33:18,913 Jesi li znao da to može? 392 00:33:23,781 --> 00:33:25,407 Nisam. 393 00:33:27,407 --> 00:33:29,307 Jesi li dobro, čovječe? 394 00:33:32,700 --> 00:33:34,875 Nisu bile ni super-vojnici. 395 00:33:40,017 --> 00:33:41,802 Hajde! 396 00:34:03,038 --> 00:34:06,456 Ne mogu vjerovati da je izveo El Chapa. -Ja mogu. 397 00:34:09,332 --> 00:34:11,032 Hajde! 398 00:34:14,883 --> 00:34:16,683 Slušaj, čovječe. 399 00:34:17,166 --> 00:34:19,249 Serum i njegov izvor su nestali. 400 00:34:19,333 --> 00:34:22,542 Znam da nije uspjelo kako si htio, ali nije sve loše. 401 00:34:23,234 --> 00:34:27,793 John Walker? Možete li? -Da. Bok! Hvala. 402 00:34:32,402 --> 00:34:34,344 Ugodan dan. 403 00:34:37,362 --> 00:34:39,620 Koliko traje dok to ne postane stvarno dosadno? 404 00:34:40,203 --> 00:34:43,021 Ljut si što nije pitala za tvoj. -Ona je na gubitku. 405 00:34:43,129 --> 00:34:45,929 Čak i mali Battlestar logo nacrtam uz njega. 406 00:34:50,822 --> 00:34:54,656 Kad bi imao priliku uzeti serum, bi li? -Naravno. 407 00:34:55,348 --> 00:34:57,556 Ne bi se brinuo o tome kako bi moglo... 408 00:34:58,657 --> 00:35:00,766 Kako bi te to moglo promijeniti? 409 00:35:02,816 --> 00:35:04,517 Mislim... 410 00:35:06,342 --> 00:35:11,093 Moć samo čini čovjeka naglašenim sebe, zar ne? 411 00:35:12,784 --> 00:35:15,677 Karli Morgenthau. Steve Rogers. 412 00:35:18,310 --> 00:35:22,411 A ja? -Ti već imaš tri Odličja za čast. 413 00:35:22,511 --> 00:35:26,737 Dosljedno donosiš ispravne odluke u žaru bitke. 414 00:35:28,262 --> 00:35:30,004 Da. 415 00:35:30,579 --> 00:35:33,272 Tri značke izvrsnosti, 416 00:35:33,286 --> 00:35:36,123 da bi bili sigurni da nikad ne zaboravim najgori dan u svom životu. 417 00:35:37,247 --> 00:35:39,539 Obojica znamo da zbog stvari 418 00:35:39,623 --> 00:35:42,623 koje smo morali učiniti u Afganistanu, za koje su dodijeljena ta odličja, 419 00:35:42,806 --> 00:35:45,074 osjećao se daleko od toga da sam u pravu. 420 00:35:45,224 --> 00:35:48,182 Biti Cap je prvi put da sam imao priliku za nešto učiniti, 421 00:35:48,265 --> 00:35:50,541 a da se zaista osjećam ispravno. 422 00:35:51,550 --> 00:35:53,741 Ali Bože! Zamisli koliko smo života mogli spasili 423 00:35:53,814 --> 00:35:55,815 taj dan da smo imali taj serum. 424 00:35:58,951 --> 00:36:00,552 Znam. 425 00:36:03,168 --> 00:36:04,810 Znam. 426 00:36:10,894 --> 00:36:13,537 Halo? -Halo, je li to Sarah? 427 00:36:14,770 --> 00:36:18,071 Da. Tko je to? -Zovem se Karli Morgenthau. 428 00:36:21,463 --> 00:36:23,606 Vidjela sam te na vijestima. 429 00:36:23,756 --> 00:36:27,439 Ti si vođa Razbijača zastava, terorista. Je li? 430 00:36:27,522 --> 00:36:29,748 Revolucionari, ovisno na čijoj si strani. 431 00:36:29,832 --> 00:36:31,907 Postoji li razlog zašto me zoveš? 432 00:36:32,048 --> 00:36:34,448 Razmišljam ako budem trebala ubiti tvog brata. 433 00:36:35,941 --> 00:36:37,974 Mislila sam da mu mogu vjerovati. 434 00:36:38,058 --> 00:36:40,792 Stekla sam dojam da on i ja imamo neke zajedničke stvari. 435 00:36:40,875 --> 00:36:43,667 Ali onda je ispalo radi za vašeg novog Kapetana Ameriku. 436 00:36:43,750 --> 00:36:46,626 Nisam ga je izabrala. -Koga bi umjesto njega izabrala? 437 00:36:46,676 --> 00:36:49,035 Moj svijet nije važan za Ameriku. 438 00:36:49,092 --> 00:36:51,692 Pa zašto bih se brinula za njezinu maskotu? 439 00:36:51,844 --> 00:36:55,161 Sviđaš mi se, Sarah. Podsjećaš me na mene. 440 00:36:56,052 --> 00:36:59,728 Karli, ako vjeruješ u nešto, vjeruj u ovo. 441 00:36:59,812 --> 00:37:03,221 Moj brat ne radi za tog čovjeka. 442 00:37:03,863 --> 00:37:07,746 Nadam se da si u pravu. Moram se naći sa Samom. Samim. 443 00:37:08,321 --> 00:37:11,180 Šaljem ti koordinate gdje treba doći. -Zašto ja? 444 00:37:11,347 --> 00:37:13,447 Jer mora znati da sam ozbiljna. 445 00:37:14,097 --> 00:37:16,515 A ja moram znati da više neće iznevjeriti moje povjerenje. 446 00:37:16,598 --> 00:37:19,665 Inače, umjesto da se ovdje nađem sa Samom, 447 00:37:20,307 --> 00:37:24,582 uvijek se mogu naći s tobom, AJ-em i malim Cassom tamo. 448 00:37:25,682 --> 00:37:29,275 Možda vani, na doku? 449 00:37:41,310 --> 00:37:43,095 Što je rekla? 450 00:37:43,236 --> 00:37:45,486 Dobro. Čekaj, čekaj. Znam, znam. Slušaj... 451 00:37:45,670 --> 00:37:49,137 Spakiraj torbe preko noći i povedi dečke. 452 00:37:49,221 --> 00:37:51,196 Što se dogodilo? 453 00:37:51,221 --> 00:37:53,537 Karli je nazvala Saru. Prijetila je mojim nećacima. 454 00:37:55,347 --> 00:37:58,622 U redu. Otiđite na sigurno. Plaćaj samo gotovinom. U redu? 455 00:37:58,705 --> 00:38:02,206 Javi mi kad stigneš. Znam. Slušaj, volim te. 456 00:38:02,314 --> 00:38:05,056 Nikad neću dopustiti da se išta dogodi tebi i dečkima. 457 00:38:05,539 --> 00:38:07,382 Dobro. Bok! 458 00:38:10,374 --> 00:38:13,008 Karli se želi naći. Ostavila je kontakt broj. 459 00:38:19,359 --> 00:38:21,426 Rekla je da dođem sam. 460 00:38:22,167 --> 00:38:24,152 Idem s tobom. 461 00:38:28,586 --> 00:38:30,369 Karli! 462 00:38:39,754 --> 00:38:42,480 Nazvala si moju sestru? Tako ćemo igrati ovo? 463 00:38:42,563 --> 00:38:45,405 Nikad je ne bih povrijedio. Htjela sam da bolje razumiješ. 464 00:38:47,031 --> 00:38:49,406 Vidim da nisi došao sam. 465 00:38:49,997 --> 00:38:52,265 Moraš ovo sada završiti. 466 00:38:52,698 --> 00:38:54,682 Ne želim te povrijediti. 467 00:38:54,765 --> 00:38:57,558 Ti si alat u režimima koje želim uništiti. 468 00:38:58,324 --> 00:39:00,508 Ne skrivaš se iza štita. 469 00:39:00,674 --> 00:39:03,034 Kad bih te ubila, bilo bi to besmisleno. 470 00:39:05,992 --> 00:39:08,259 Htjela sam zatražiti da mi se pridružiš. 471 00:39:08,385 --> 00:39:10,860 Ili učini uslugu svijetu i pusti me. 472 00:39:16,536 --> 00:39:18,519 Zdravo, Johne Walkeru. 473 00:39:20,928 --> 00:39:23,737 Hej, Sam, novi Cap se kreće. Izgleda kao da ih je pronašao. 474 00:39:23,820 --> 00:39:26,746 Ili su možda oni pronašli njega. -To je Walker. 475 00:39:33,305 --> 00:39:35,430 Poslat ću ti lokaciju. Idi! 476 00:40:07,420 --> 00:40:10,470 Lemar... Lemar! 477 00:40:51,694 --> 00:40:53,594 Veži ga. 478 00:42:02,498 --> 00:42:04,165 Sranje! 479 00:42:09,899 --> 00:42:12,217 Što si učinio? -Imaju Lemara. 480 00:43:02,559 --> 00:43:04,451 Ostani tamo. 481 00:43:19,345 --> 00:43:21,345 Što je s tim noževima? 482 00:44:04,211 --> 00:44:05,995 Nema na čemu. 483 00:44:35,842 --> 00:44:38,358 Lemar. Lemar. 484 00:45:28,508 --> 00:45:30,433 Gdje je ona?! 485 00:45:37,217 --> 00:45:40,142 Nisam to bio ja! Nisam ja! 486 00:46:21,917 --> 00:46:31,917 Ovaj film je preuzet sa: www.exyusubs.com