1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Trong 10 năm qua, mọi sản phẩm phụ đề vì cộng đồng của WTRANZ là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Hãy ủng hộ và giúp WTRANZ duy trì hoạt động qua STK sau đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 19032749675012 - Techcombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:01:05,000 Liên hệ hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:01:08,982 --> 00:01:11,222 Biết câu chuyện về Hanuman chứ? 8 00:01:12,138 --> 00:01:13,377 Không à? 9 00:01:13,769 --> 00:01:15,284 Nhìn này. 10 00:01:17,404 --> 00:01:19,057 Nhìn này. 11 00:01:19,164 --> 00:01:27,100 Chuyện kể rằng khi Hanoman còn rất nhỏ, ngài ấy rất đói. 12 00:01:27,207 --> 00:01:28,688 Rất, rất đói. 13 00:01:28,795 --> 00:01:29,826 Giống con ấy! 14 00:01:31,211 --> 00:01:35,695 Ngài ấy có thể ăn bất kỳ loại trái cây nào trong rừng. 15 00:01:35,802 --> 00:01:38,870 Nhưng có thứ làm phép vào ngài ấy. 16 00:01:40,669 --> 00:01:42,425 Cao hơn cả những tán cây. 17 00:01:42,532 --> 00:01:45,566 Đó là một trái xoài to mọng nước. 18 00:01:45,674 --> 00:01:47,292 Rất sáng bóng. 19 00:01:48,746 --> 00:01:49,950 Nhìn đây này. 20 00:01:50,057 --> 00:01:51,503 Con có biết ngài ấy đã làm gì không? 21 00:01:53,060 --> 00:01:57,751 Hanuman nhảy lên trời. 22 00:01:59,929 --> 00:02:02,376 Leo thẳng đến trái cây. 23 00:02:03,553 --> 00:02:05,794 Hướng tới trái xoài ngon ngọt đó. 24 00:02:06,487 --> 00:02:08,244 Nó thật sáng bóng. 25 00:02:10,837 --> 00:02:20,640 Và nhận ra đó không phải là xoài mà là mặt trời nắng nóng. 26 00:02:21,537 --> 00:02:25,779 Các vị thần đã nghe thấy điều này. Và tập hợp lại để trừng phạt ngài ấy. 27 00:02:27,716 --> 00:02:30,059 Họ dạy cho ngài ấy một bài học... 28 00:02:31,754 --> 00:02:35,237 và tước bỏ sức mạnh của Hanuman trẻ tuổi. 29 00:02:37,622 --> 00:02:39,724 Sau đó chuyện gì đã xảy ra ạ? 30 00:02:44,008 --> 00:02:47,870 Đếch có luật lệ gì cả! 31 00:02:48,529 --> 00:02:50,670 Đánh! 32 00:03:48,451 --> 00:03:50,243 Tiger, chào ngài. 33 00:03:51,938 --> 00:03:55,938 King Kobra! King Kobra! King Kobra! 34 00:03:56,874 --> 00:03:59,804 Tiger, em yêu anh! 35 00:03:59,911 --> 00:04:06,190 King Kobra! King Kobra! King Kobra! King Kobra! 36 00:04:07,988 --> 00:04:09,952 Chào buổi tối. 37 00:04:10,059 --> 00:04:12,230 Ý tôi là thế này đó. 38 00:04:12,337 --> 00:04:14,474 Chào mừng đến với Đền Hổ. 39 00:04:14,581 --> 00:04:17,166 Đây là một nơi linh thiêng. 40 00:04:17,273 --> 00:04:19,790 Bởi vì một số là người Hồi giáo. 41 00:04:19,897 --> 00:04:21,377 Một số người theo đạo Hindu. 42 00:04:21,484 --> 00:04:23,069 Đù, có lẽ có tủ quần áo của Thiên Chúa... 43 00:04:23,176 --> 00:04:25,347 trốn đâu đó dưới xà nhà đó. 44 00:04:27,732 --> 00:04:32,319 Nhưng tất cả chúng ta ở đây đều tôn thờ một vị thánh: 45 00:04:32,426 --> 00:04:34,287 Rupee Ấn Độ! 46 00:04:40,331 --> 00:04:49,409 Người chiến thắng, kẻ giết quái thú, King Kobra! 47 00:04:49,547 --> 00:04:52,339 Hãy nhìn tên khốn này này. 48 00:04:52,446 --> 00:04:55,549 Đó là mùi của chiến thắng. 49 00:04:55,656 --> 00:04:57,966 Có ngửi thấy nó không? 50 00:04:58,073 --> 00:05:00,416 Tôi ngửi thấy nó rõ vãi ra nè! 51 00:05:00,523 --> 00:05:02,522 Đây là một nhà vô địch. Đây là... 52 00:06:16,358 --> 00:06:19,323 Á đù. Đêm tuyệt vời nhỉ? 53 00:06:21,052 --> 00:06:23,568 Mọi người nghe thấy chứ? Họ ghét anh vãi luôn. 54 00:06:23,675 --> 00:06:25,846 Thật không thể tin được. 55 00:06:25,954 --> 00:06:27,296 Một đêm tuyệt vời! 56 00:06:27,403 --> 00:06:29,195 Sarishan, bụng dạ bị cái mẹ gì thế? 57 00:06:29,302 --> 00:06:33,061 Nhiều samosas quá đấy. Anh là Lizard King, không phải Samosa King đâu. 58 00:06:33,168 --> 00:06:34,717 Cái vòi chết tiệt này! 59 00:06:34,824 --> 00:06:37,444 Aziz, cái vòi chết tiệt trên tay tôi lại tắt rồi. 60 00:06:37,551 --> 00:06:38,449 Qua đây. 61 00:06:38,450 --> 00:06:40,171 Nhìn xem, đó là cái gì vậy? 62 00:06:40,278 --> 00:06:42,291 Cứ thế mẹ này thì anh biết hóa đơn nước là bao nhiêu không? 63 00:06:42,315 --> 00:06:43,464 Sửa cái vòi mẹ nó đi. Làm ơn đó. 64 00:06:43,488 --> 00:06:45,176 Aziz, sửa nó đi, người anh em. Làm ơn đó. 65 00:06:45,283 --> 00:06:46,812 Tôi chỉ yêu cầu sạch sẽ chút thôi. 66 00:06:46,836 --> 00:06:48,697 Vệ sinh cá nhân một chút. Sao nào? 67 00:06:48,804 --> 00:06:51,665 Rồi. Được rồi. 68 00:06:52,359 --> 00:06:54,806 Đừng có mà đốt hết luôn nhé. 69 00:06:55,535 --> 00:06:57,982 Tiger, Tiger, đây chỉ là một nửa thôi mà. 70 00:06:58,089 --> 00:06:59,570 Cái gì? Giống như lần trước mà. 71 00:06:59,677 --> 00:07:01,986 Sao nào, anh đang tiết kiệm để có một nơi tốt hơn à? 72 00:07:02,093 --> 00:07:03,470 Anh muốn thêm 50% nữa, anh chảy máu. 73 00:07:03,577 --> 00:07:06,059 Đó là lý do tại sao nó được gọi là phần thưởng đẫm máu. 74 00:07:07,685 --> 00:07:09,614 Tôi cần số tiền đó. 75 00:07:12,000 --> 00:07:13,446 Vậy thì nhảy đi. 76 00:07:14,554 --> 00:07:15,758 Đừng nhìn tôi như thế. 77 00:07:15,865 --> 00:07:17,070 Anh chọn cái tên mà. 78 00:07:17,177 --> 00:07:20,211 Anh giống như những con khỉ nhỏ đó. Ở một cái chợ như thế này... 79 00:07:20,318 --> 00:07:21,917 với chiếc váy hồng nhỏ. 80 00:07:21,941 --> 00:07:23,249 Đó là anh. 81 00:07:23,356 --> 00:07:24,560 Giải trí cho mọi người rồi kiếm tiền. 82 00:07:24,667 --> 00:07:27,632 Ngoài kia có hàng trăm người muốn vậy, hàng trăm... 83 00:07:27,739 --> 00:07:31,567 đang chờ để thay thế anh nếu anh thấy không được. 84 00:07:33,780 --> 00:07:37,470 Để sống vĩnh cửu và đạt được sự bất tử, 85 00:07:37,577 --> 00:07:39,472 một món quà thiêng liêng của các vị thần từ Baba Shakti. 86 00:07:39,579 --> 00:07:41,543 Baba Shakti. 87 00:07:41,650 --> 00:07:44,580 Bậc thầy, người hoà bình, sư tử của quốc da. 88 00:07:44,687 --> 00:07:47,307 Sinh ra trong nghèo khó nhưng không bị nó giam cầm. 89 00:07:47,414 --> 00:07:51,449 Baba Shakti bây giờ có xu hướng xuất hiện trong các ngôi đền của giới thượng lưu... 90 00:07:51,556 --> 00:07:55,522 hơn là trong đền thờ của các vị thần, dành thời gian với người giàu có và quyền lực. 91 00:07:55,629 --> 00:07:58,284 Hành động đơn giản này có thể khiến con người trở nên tốt đẹp chứ? 92 00:07:58,391 --> 00:08:00,596 Tôi sẽ để lại việc chính trị cho các chính trị gia. 93 00:08:00,703 --> 00:08:02,819 Hoặc là khởi đầu của một sự xúi giục để đạt được quyền lực chính trị... 94 00:08:02,843 --> 00:08:04,600 thông qua sự chứng thực của ông cho các vấn đề gây tranh cãi. 95 00:08:04,707 --> 00:08:05,912 Đảng cầm quyền? 96 00:08:06,019 --> 00:08:10,606 Nếu tôi thấy những người kính sợ thánh thần làm điều tốt cho Ấn Độ, tôi sẽ ủng hộ. 97 00:08:10,713 --> 00:08:14,921 - Ông ấy bác bỏ tin đồn rằng nhà máy... - Lucky, thế nào rồi? 98 00:08:15,028 --> 00:08:17,061 Hạng nhất đấy, anh à. 99 00:08:17,168 --> 00:08:19,374 Sếp, lấy cho nó một ly Mango Frooti đi. 100 00:08:19,481 --> 00:08:21,548 Gấp đôi đi! 101 00:08:22,415 --> 00:08:24,103 Sao rồi? 102 00:08:31,769 --> 00:08:34,147 Lucky, Lucky, Lucky. 103 00:08:40,191 --> 00:08:42,121 Đây là người anh muốn đó. 104 00:08:42,228 --> 00:08:45,020 Queenie Kapoor. Nữ hoàng của Kings. 105 00:08:45,127 --> 00:08:51,233 Chiều thứ Sáu, cô ấy đi massage và làm móng chân tại Body Tonic. 106 00:08:51,340 --> 00:08:55,272 Hầu như sáng nào cô ấy cũng ghé quán Café D'Italia để uống cà phê. 107 00:08:55,379 --> 00:08:56,997 - D'Italia? - Phải. 108 00:08:57,105 --> 00:08:59,517 Cô ấy sẽ ở đó vào ngày mai. 109 00:08:59,624 --> 00:09:02,002 Nhưng chúc anh may có được gì đó từ cô ấy nhé. 110 00:09:02,110 --> 00:09:03,418 Cô ấy khó lắm đấy. 111 00:09:07,529 --> 00:09:08,885 - Ayurvedic thông thái... - Tốt lắm. 112 00:09:08,909 --> 00:09:11,460 - ...đã hàng ngàn năm tuổi. - Làm tốt lắm. 113 00:09:11,567 --> 00:09:14,739 Chúng ta là ai mà dám nghi ngờ các vị thần? 114 00:09:14,846 --> 00:09:20,849 Vishnu, Lakshmi, Shiva! Với giá 50 rupee. 115 00:09:20,956 --> 00:09:25,543 Đúng. Trên bàn ăn. Giống như một hợp đồng miệng vậy. 116 00:09:27,376 --> 00:09:29,961 Tôi chẳng nhận được cái mail nào. 117 00:09:30,069 --> 00:09:32,260 Làm ơn, thưa bà. Tôi đã không ăn hai ngày rồi. 118 00:09:32,347 --> 00:09:36,830 Làm ơn, thưa bà. 119 00:09:36,937 --> 00:09:42,491 Tôi... Trời ơi. Tại sao lại cho phép những người này ở đây hả? 120 00:09:42,598 --> 00:09:44,493 Làm ăn ở chỗ nào thế hả? 121 00:11:32,536 --> 00:11:34,120 Thưa bà? 122 00:11:34,227 --> 00:11:35,777 Hả? 123 00:11:40,958 --> 00:11:42,749 Tìm thấy nó ở đâu vậy? 124 00:11:42,856 --> 00:11:48,859 Vài gã đấm nhau ngay cạnh đường JV, gần Café D'Italia. 125 00:11:48,966 --> 00:11:50,985 Tôi cố lao vào, và... 126 00:11:52,672 --> 00:11:56,246 - Họ đánh lại và... - Cầm đi. 127 00:11:56,353 --> 00:11:58,455 Tôi... tôi không muốn tiền từ thiện. 128 00:11:58,562 --> 00:12:02,390 Cái tôi cần là một công việc. 129 00:12:02,497 --> 00:12:03,805 Đây là Kings. 130 00:12:03,912 --> 00:12:05,634 Chúng tôi không thuê người ngoài đường. 131 00:12:05,741 --> 00:12:07,015 Anh có thư giới thiệu chứ? 132 00:12:07,122 --> 00:12:10,743 Có CV chứ? 133 00:12:10,850 --> 00:12:13,090 Nghe này, tôi không có thời gian cho việc này. 134 00:12:13,197 --> 00:12:14,885 Hãy cầm nó và đi đi. 135 00:12:16,511 --> 00:12:17,991 Đây. 136 00:12:19,617 --> 00:12:21,271 Đây là CV của tôi. 137 00:12:21,378 --> 00:12:22,789 Thuốc tẩy đó. 138 00:12:23,587 --> 00:12:25,827 Hóa chất, dầu. 139 00:12:27,487 --> 00:12:29,589 Hãy giao cho tôi công việc mà không ai muốn. 140 00:12:30,594 --> 00:12:32,212 Tôi sẽ làm nó. 141 00:12:32,320 --> 00:12:34,456 Không phàn nàn chút nào. 142 00:12:36,013 --> 00:12:37,563 Đây là tất cả những gì tôi biết. 143 00:12:51,925 --> 00:12:53,475 Được rồi. 144 00:12:54,203 --> 00:12:55,477 Không. Nghe này. 145 00:12:55,584 --> 00:12:58,549 Tôi thực sự thích cái cô từ Indonesia này. 146 00:12:58,656 --> 00:13:01,000 Cô ta xông vào à? 147 00:13:01,107 --> 00:13:04,383 Được rồi, không sao. Nhưng tôi chỉ muốn biết là liệu... 148 00:13:04,490 --> 00:13:06,108 chúng ta có giấy tờ của cô ta nhanh cỡ nào? 149 00:13:23,025 --> 00:13:28,959 Bất cứ ai nói sau bức tường này, bất cứ ai quên vị trí của mình... 150 00:13:29,066 --> 00:13:31,548 thì hậu quả đều không hay đâu. 151 00:13:33,415 --> 00:13:34,758 Hiểu chứ? 152 00:13:36,522 --> 00:13:37,968 Tôi hiểu. 153 00:13:50,398 --> 00:13:52,569 Thêm một lần nữa. 154 00:13:52,676 --> 00:13:55,779 Lạy thánh thần, con tôn thờ Người. 155 00:13:56,680 --> 00:13:59,265 Con chỉ tôn thờ Người. 156 00:13:59,372 --> 00:14:01,992 Người là người mạnh nhất. 157 00:14:02,513 --> 00:14:04,512 Người là vị cứu tinh của con. 158 00:14:05,447 --> 00:14:08,447 Con chỉ tôn thờ Người. 159 00:14:10,141 --> 00:14:14,798 Người khiến chúng con mỉm cười và lấp đầy trái tim chúng con bằng tình yêu. 160 00:14:14,905 --> 00:14:17,697 Với đôi mắt và đôi tai của chúng con. 161 00:14:17,804 --> 00:14:20,735 Trên môi chúng con, chúng con nói tên Người. 162 00:14:20,842 --> 00:14:25,602 Con hát ca về Người cả ngày lẫn đêm. 163 00:14:27,331 --> 00:14:30,330 Con chỉ tôn thờ Người. 164 00:14:47,972 --> 00:14:50,005 Người mới à? 165 00:14:51,700 --> 00:14:53,043 Anh tên là gì? 166 00:14:55,946 --> 00:14:57,357 Bobby. 167 00:15:06,922 --> 00:15:08,679 Đội mũ đúng cách đi. 168 00:15:08,786 --> 00:15:11,717 Đếch ai muốn lông cu của anh dính vào cà ri đâu. 169 00:15:13,653 --> 00:15:15,341 Bobby. 170 00:15:15,448 --> 00:15:17,101 Chúng ta đã từng gặp nhau rồi nhỉ? 171 00:15:17,208 --> 00:15:19,483 Tôi không nghĩ vậy. 172 00:15:20,315 --> 00:15:22,866 Anh thích rượu tequila chứ, Bobby? 173 00:15:24,112 --> 00:15:27,560 Patrón, Don Julio, người trong bức ảnh với George Clooney? 174 00:15:27,667 --> 00:15:29,389 Tôi chỉ muốn rửa bát đĩa thôi, được chứ? 175 00:15:29,497 --> 00:15:31,115 Coke? Morphin? MDMA? 176 00:15:31,222 --> 00:15:35,465 Này, Alphonso, tôi đã nhắc anh nhiều lần là đừng làm phiền người của tôi nữa. 177 00:15:35,572 --> 00:15:37,708 Kiểm soát chất lượng mà, anh bạn. 178 00:15:37,815 --> 00:15:40,642 Anh sẽ cảm ơn tôi vì hôm nay đó. 179 00:15:42,579 --> 00:15:44,750 Bình tĩnh nào, Bobby. 180 00:15:44,857 --> 00:15:47,028 Bình tĩnh nhé? 181 00:15:49,275 --> 00:15:51,481 Chú ý chân bố mày vào. 182 00:16:22,550 --> 00:16:24,790 Paan loại thường. 183 00:16:37,392 --> 00:16:39,045 Và Raju loại đặc biệt. 184 00:16:45,400 --> 00:16:46,639 Lion! 185 00:16:47,229 --> 00:16:48,260 Dạ. 186 00:16:48,299 --> 00:16:50,194 Đưa chú ấy đi. 187 00:16:50,301 --> 00:16:51,644 Con leo lên vai chú ấy nhé? 188 00:16:51,751 --> 00:16:54,026 Xe kéo thì sao, thằng ranh? Đưa chú ấy đi! 189 00:16:55,652 --> 00:16:57,236 Được đấy. 190 00:16:57,343 --> 00:16:58,996 Đi ạ. 191 00:17:21,781 --> 00:17:22,882 Có gì thế? 192 00:17:22,989 --> 00:17:25,713 Paan. 193 00:17:26,648 --> 00:17:27,679 Mời vào. 194 00:17:40,904 --> 00:17:42,764 Có vậy thôi à? 195 00:17:44,045 --> 00:17:45,525 Phải. 196 00:17:51,570 --> 00:17:53,154 Có chắc không thế? 197 00:17:53,261 --> 00:17:57,330 Bởi vì tôi có câu trả lời cho mọi lời cầu nguyện. 198 00:17:58,680 --> 00:18:01,334 Anh có thích John Wick không? Vì nó vừa tới nè. 199 00:18:03,064 --> 00:18:04,614 Phải đó. 200 00:18:05,480 --> 00:18:06,616 TTI. 201 00:18:06,723 --> 00:18:08,721 Y cái khẩu trong phim đó. 202 00:18:08,828 --> 00:18:11,172 Nhưng là hàng Tàu. 203 00:18:15,801 --> 00:18:19,352 Tôi muốn gì đó nhỏ nhưng có võ. 204 00:18:20,115 --> 00:18:21,769 Súng lục cỡ nòng 0.38. 205 00:18:21,876 --> 00:18:25,496 Hơi nặng nhưng chắc chắn lắm. 206 00:18:25,604 --> 00:18:27,775 Anh phải ở đủ gần. 207 00:18:28,848 --> 00:18:31,123 Gần là ngon rồi. 208 00:18:35,544 --> 00:18:36,715 Tôi sẽ lấy nó. 209 00:18:40,722 --> 00:18:42,099 Lối vào của nhân viên. Đã rõ. 210 00:18:42,206 --> 00:18:44,412 Đã rõ. Lối vào của nhân viên đã được bảo đảm. 211 00:18:52,078 --> 00:18:55,285 Cô muốn quay lại bán mình trên đường phố với giá 500 rupee? 212 00:18:55,392 --> 00:18:57,667 Tôi đã đưa cô vào, và đây là cách cô trả ơn tôi? 213 00:18:59,223 --> 00:19:00,980 Được rồi. Đừng khóc. 214 00:19:01,087 --> 00:19:02,637 Đừng khóc. 215 00:19:02,744 --> 00:19:06,123 Ngay khi Bác sĩ Irani trở lại, chúng ta sẽ lo việc đó. 216 00:19:06,230 --> 00:19:07,366 Được chứ? 217 00:19:07,473 --> 00:19:10,093 Định giết tôi đấy à, Rahul. 218 00:19:10,200 --> 00:19:12,509 Không. 219 00:19:12,616 --> 00:19:16,409 Nghe này. Gọi Evgeni và bảo tên khốn đó tới... 220 00:19:16,516 --> 00:19:19,033 để tìm nguồn khác đi. 221 00:19:19,588 --> 00:19:21,104 Tôi tạo ra anh đó. 222 00:19:21,211 --> 00:19:22,913 Anh nghĩ anh có thể ngồi lên vai tôi và tè vào tai tôi à? 223 00:19:22,937 --> 00:19:24,466 Con mẹ chúng nó. Phịch mẹ hết đi. 224 00:19:24,490 --> 00:19:26,350 Phịch mẹ hết đi. Anh hiểu chứ, "phịch mẹ hết đi"? 225 00:19:27,217 --> 00:19:29,215 Không. Nghe này. 226 00:19:29,322 --> 00:19:31,597 Tôi có danh tiếng cần phải bảo vệ, hiểu không? 227 00:19:31,704 --> 00:19:32,943 Bị cái mẹ gì thế hả? 228 00:19:33,050 --> 00:19:36,749 Bà mày đã bảo bao lần rồi, hãy gõ cửa khi bước vào... 229 00:19:36,847 --> 00:19:38,190 Xin lỗi. Nishit nói rằng cô cần tôi. 230 00:19:38,297 --> 00:19:41,469 Tôi muốn anh học cách cư xử đi, đồ dê già chết tiệt. 231 00:19:41,576 --> 00:19:44,403 Rahul, tôi sẽ gọi lại sau. 232 00:19:44,510 --> 00:19:47,489 Nghe này, tới Naqeeb và lấy bông tuyết Kashmiri nhé. 233 00:19:47,513 --> 00:19:50,167 Đồ tốt đấy nhỉ? Đếch phải hàng rẻ đâu. 234 00:19:50,274 --> 00:19:52,465 Nhưng vấn đề là việc kiểm soát chất lượng chưa tốt. 235 00:19:52,518 --> 00:19:54,344 Naqeeb có vấn đề với tôi. 236 00:19:54,757 --> 00:19:56,837 Tôi không biết có phải vì vấn đề Thiên chúa giáo-Hồi giáo hay không, nhưng... 237 00:19:56,861 --> 00:19:57,741 Này. 238 00:19:57,765 --> 00:20:00,764 Anh. Quay mặt vào tường. 239 00:20:04,461 --> 00:20:07,115 Anh nói cái mẹ gì thế? 240 00:20:07,222 --> 00:20:11,879 Nói với Naqeeb, nếu món maal ngon, chúng ta sẽ mua thêm cho Sếp Rana. 241 00:20:13,056 --> 00:20:14,674 Làm xong vào cuối tuần đi. 242 00:20:14,782 --> 00:20:16,884 Anh ấy sẽ tới với người của mình. 243 00:20:16,991 --> 00:20:18,575 Này, Alphonso. 244 00:20:18,682 --> 00:20:20,833 Khách VIP nên phải chọn hàng đỉnh nhất đấy. 245 00:20:20,857 --> 00:20:23,028 Rồi. Hiểu rồi. 246 00:20:25,102 --> 00:20:26,790 Alphonso. 247 00:20:26,897 --> 00:20:30,449 Này, vụ với Queenie làm tốt lắm. Cô ấy rất tôn trọng anh đó. 248 00:20:30,556 --> 00:20:31,587 Anh muốn gì? 249 00:20:31,660 --> 00:20:36,849 Nếu anh... Nghe này, nếu anh giúp về vụ VIP... 250 00:20:36,873 --> 00:20:40,770 Này, người mới. Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra với những kẻ nghe trộm ở đó không? 251 00:20:40,877 --> 00:20:42,509 Anh không nghe thấy gì, anh không nhìn thấy gì cả. Hiểu chứ? 252 00:20:42,533 --> 00:20:44,739 Tôi chỉ nói là nếu anh cần ai đó vào... 253 00:20:44,846 --> 00:20:46,134 - và làm việc... - Kiểu như là... 254 00:20:46,158 --> 00:20:47,583 tôi cần một người như anh giúp à? 255 00:20:47,607 --> 00:20:48,555 - Này. - Liệu... 256 00:20:48,579 --> 00:20:49,813 Cái mẹ gì thế, anh bạn? 257 00:20:49,920 --> 00:20:51,228 Được rồi. Xin lỗi nhé. 258 00:20:51,335 --> 00:20:54,335 Anh muốn kiếm tiền không? 259 00:20:54,442 --> 00:20:56,751 Đảm bảo luôn nhé? 260 00:20:56,858 --> 00:20:58,442 - Nói. - Được rồi. 261 00:21:01,138 --> 00:21:03,654 Hãy đến nơi này tối nay. 262 00:21:06,247 --> 00:21:09,108 Đặt cược vào Khan. Anh sẽ kiếm được một khoản lớn. 263 00:21:12,460 --> 00:21:14,976 Thế mẹ nào mà anh lại biết? 264 00:21:16,257 --> 00:21:18,221 Tôi... tôi sẽ đấu với anh ta. 265 00:21:24,541 --> 00:21:25,849 Á đù. 266 00:21:25,956 --> 00:21:30,992 Khỉ sẽ thắng hai hiệp đầu và thua hiệp thứ ba. 267 00:21:31,099 --> 00:21:32,856 Còn anh muốn gì? 268 00:21:32,963 --> 00:21:34,309 Tôi muốn được thăng chức. 269 00:22:07,204 --> 00:22:08,512 Được đấy! 270 00:22:20,045 --> 00:22:21,663 Móc hắn đi! Đừng đứng như phỗng thế! 271 00:22:21,770 --> 00:22:23,424 Quay lại, móc hắn đi! 272 00:22:23,531 --> 00:22:25,012 Đánh tôi! Đánh tôi! 273 00:22:26,603 --> 00:22:27,807 Mạnh hơn! 274 00:22:27,915 --> 00:22:29,361 Nữa nào! 275 00:22:29,468 --> 00:22:30,672 Mạnh hơn! Đánh tôi! 276 00:22:30,779 --> 00:22:32,250 Đừng đứng như phỗng, bạn ơi! 277 00:22:32,298 --> 00:22:34,055 Cho hắn nếm một nhát Kong đi. 278 00:22:42,722 --> 00:22:45,480 Ngon vãi lìn! Ngon vãi lìn! 279 00:22:47,313 --> 00:22:50,589 Ngon vãi! Đỉnh luôn ớ! 280 00:22:53,423 --> 00:22:55,145 Đưa con khỉ này lượn khỏi đây. 281 00:22:55,252 --> 00:22:57,527 Mọi người, đưa con khỉ ra. 282 00:22:57,634 --> 00:23:05,642 Người chiến thắng, kẻ giết quái vật, Sher Khan! 283 00:23:23,591 --> 00:23:25,589 Đảm bảo đồ uống không bao giờ cạn nhé. 284 00:23:25,696 --> 00:23:27,398 Nhìn xuống trừ khi ai đó gọi anh, 285 00:23:27,422 --> 00:23:30,801 sau đó anh sẽ đến đó nhanh như Tào Tháo đuổi. 286 00:23:30,909 --> 00:23:32,769 Thấy không? Đó là Bộ trưởng Quốc phòng. 287 00:23:32,876 --> 00:23:35,703 Ông ấy luôn ăn bít tết nấm rồi sau đó là 3some. 288 00:23:35,810 --> 00:23:37,374 Người này chỉ thích xem thôi. 289 00:23:37,398 --> 00:23:40,018 Nhưng ông ấy là người đứng đầu cơ quan thuế nên gì cũng được hết, hiểu không? 290 00:23:40,125 --> 00:23:42,330 Chào buổi tối, ngài Gupta. 291 00:23:43,059 --> 00:23:44,712 Hy vọng ngài sẽ có quãng thời gian vui vẻ. 292 00:23:44,819 --> 00:23:46,231 Mời tận hưởng. 293 00:23:46,338 --> 00:23:47,611 Thằng khốn nhơ nháp. 294 00:23:59,523 --> 00:24:01,936 Hôm nay cô đẹp quá cơ. 295 00:24:02,043 --> 00:24:05,146 Này, anh có thấy đám da vàng đằng kia không? 296 00:24:06,427 --> 00:24:08,425 Đó là ngài Takahata. 297 00:24:08,532 --> 00:24:10,324 Ông ấy luôn yêu cầu Queenie thực đơn đặc biệt. 298 00:24:10,431 --> 00:24:12,705 Chúng ta có các cô gái từ khắp nơi trên thế giới, bạn à, 299 00:24:12,812 --> 00:24:15,329 Dubai, Nga, Singapore. 300 00:24:15,436 --> 00:24:17,641 Có một món ăn làm hài lòng mọi vị vua. Nhìn này. 301 00:24:17,748 --> 00:24:19,954 Ông ấy sẽ nhận được một món quà từ thiên đường. 302 00:24:22,167 --> 00:24:24,200 Cô ấy đây rồi. Sylvia. 303 00:24:24,307 --> 00:24:26,340 Cựu Hoa hậu Litva. 304 00:24:27,862 --> 00:24:31,517 Cô ấy đang xuống để hướng dẫn ông ta sang thế giới bên kia. 305 00:24:32,384 --> 00:24:33,623 Nào. 306 00:24:33,730 --> 00:24:34,934 Đó là Mirza. 307 00:24:35,042 --> 00:24:36,453 Trùm của trùm. 308 00:24:36,560 --> 00:24:38,455 Ông ấy quản lý mọi thứ trong thành phố này. 309 00:24:38,562 --> 00:24:40,940 Thuốc, bất động sản, xuất nhập khẩu. 310 00:24:41,048 --> 00:24:42,873 Nhiều thứ lắm. 311 00:24:42,981 --> 00:24:44,461 Còn cảnh sát thì sao? 312 00:24:45,121 --> 00:24:46,498 Đó là lũ khốn ăn bẩn nhất. 313 00:24:46,605 --> 00:24:49,087 Anh hiểu ý tôi rồi đó. 314 00:24:51,230 --> 00:24:52,642 Còn Sếp Rana? 315 00:24:53,543 --> 00:24:55,679 Trên phòng VIP. 316 00:24:56,442 --> 00:24:58,372 Ông ấy thích đồ ngọt. 317 00:25:11,664 --> 00:25:13,904 Xe đẹp quá nhỉ? 318 00:25:14,012 --> 00:25:15,630 Tôi đặt tên nó là Nicki. 319 00:25:18,154 --> 00:25:19,393 Minaj. 320 00:25:20,190 --> 00:25:22,396 Cản trước lớn, đèn pha tốt. 321 00:25:22,503 --> 00:25:24,087 Nào, người anh em. 322 00:25:24,194 --> 00:25:25,640 Vào việc nào. 323 00:25:30,200 --> 00:25:32,440 - Thắt dây vào, anh bạn. - Để làm gì? 324 00:25:32,547 --> 00:25:33,624 Vì thế này đây. 325 00:26:05,994 --> 00:26:08,269 Tay anh bị gì thế? 326 00:26:08,376 --> 00:26:10,099 Tởm quá rồi, người anh em. 327 00:26:12,587 --> 00:26:14,862 Tai nạn xe hơi. Động cơ bốc cháy. 328 00:26:14,969 --> 00:26:16,277 Xàm. 329 00:26:16,384 --> 00:26:18,486 Tôi biết nó là gì đó. 330 00:26:18,593 --> 00:26:21,248 Chơi pinball nhiều quá nhỉ? 331 00:26:21,355 --> 00:26:22,870 Anh hiểu ý tôi mà. 332 00:26:24,047 --> 00:26:25,562 Nhưng anh đang sống trên đời đó, người anh em. 333 00:26:25,669 --> 00:26:28,634 Bây giờ chúng ta đang ở bên các vị vua. 334 00:26:30,295 --> 00:26:31,741 Họ thậm chí còn không nhìn chúng ta. 335 00:26:32,883 --> 00:26:38,472 Tất cả họ đều sống trên đó. Và chúng ta bị mắc kẹt ở đây. 336 00:26:39,890 --> 00:26:41,060 Đó không phải là cuộc sống, người anh em. 337 00:26:42,134 --> 00:26:45,341 Vậy anh muốn gì ở chuyện này, Monkey Man? 338 00:26:53,594 --> 00:26:56,179 Tự mua một lô đất ở phía Nam. 339 00:26:56,286 --> 00:26:58,388 Thích thế chứ? 340 00:27:00,048 --> 00:27:01,426 Anh bạn. 341 00:27:01,533 --> 00:27:02,875 Đang làm gì thế? 342 00:27:04,432 --> 00:27:05,740 Đó là rượu vang đỏ. 343 00:27:06,262 --> 00:27:07,328 Vâng, thưa ngài. 344 00:27:07,435 --> 00:27:09,675 Vâng, đó là một ly rượu vang trắng. 345 00:27:10,921 --> 00:27:13,369 Gã này là ai? 346 00:27:14,615 --> 00:27:18,270 - Tìm ai đó ở đây biết... - Kể em nghe thêm về hành trình của anh đi, cưng. 347 00:27:19,930 --> 00:27:21,170 Không. 348 00:27:21,967 --> 00:27:23,896 Không, không. 349 00:27:24,003 --> 00:27:28,177 Anh... muốn biết thêm về em. 350 00:27:29,561 --> 00:27:31,249 Đây là gì vậy? 351 00:27:31,356 --> 00:27:33,251 Con chim nhỏ ư? 352 00:27:33,358 --> 00:27:36,219 - Là chim sẻ. - Muốn bay hả? 353 00:27:36,326 --> 00:27:38,256 Queenie nói đúng. 354 00:27:38,363 --> 00:27:42,087 Em khác với những cô gái khác. 355 00:27:42,194 --> 00:27:43,502 Anh sẽ đối xử với em như một thiên thần. 356 00:27:43,609 --> 00:27:46,436 Công chúa Ấn Độ của anh. 357 00:27:53,930 --> 00:27:56,274 Chúng ta có thể chịch ở đây mà. 358 00:27:57,036 --> 00:27:58,483 Đừng ở đây, anh yêu. 359 00:28:22,510 --> 00:28:25,924 Sẽ không có gì xảy ra. Đừng nản nhé. 360 00:28:28,723 --> 00:28:32,171 Vùng đất này hiện được tuyên bố là thánh địa. 361 00:28:32,279 --> 00:28:35,105 Các người phải rời đi ngay lập tức! 362 00:28:35,213 --> 00:28:37,660 Vùng đất này thuộc về tổ tiên chúng tôi. 363 00:28:37,767 --> 00:28:40,318 Bảo hắn ta nhét đống giấy này vào mông! 364 00:28:40,425 --> 00:28:42,527 Máu của chúng tôi chảy trên vùng đất này! 365 00:28:42,634 --> 00:28:45,254 Chúng tôi sẽ không bao giờ trao cho các người vùng đất này. 366 00:28:45,361 --> 00:28:47,221 Chúng tôi sẽ không bao giờ trao cho các người vùng đất này! 367 00:29:04,759 --> 00:29:05,895 Mẹ! 368 00:29:10,938 --> 00:29:12,488 Mẹ! 369 00:30:02,334 --> 00:30:03,780 Vào bằng cách nào thế? 370 00:30:21,284 --> 00:30:22,558 Không, không. Tới đây. 371 00:30:22,665 --> 00:30:24,836 Tới đây, tới đây. Chó ngoan. 372 00:30:25,737 --> 00:30:28,426 Của mày đây. Chó ngoan. 373 00:30:28,533 --> 00:30:30,566 Thích không hả? 374 00:30:35,367 --> 00:30:37,642 Ngoan lắm. Thích không? 375 00:30:37,749 --> 00:30:39,506 Nó nên thích vậy chứ. 376 00:30:39,613 --> 00:30:41,887 4.000 rupee mỗi chiếc đĩa. 377 00:30:54,213 --> 00:30:57,800 Đây không phải là nơi để làm việc nếu anh không thể xử lý được những việc như vậy. 378 00:31:07,503 --> 00:31:09,121 Đó không phải là chim sẻ. 379 00:31:11,438 --> 00:31:12,815 Hình của cô ấy. 380 00:31:14,095 --> 00:31:15,162 Đó là một con chim tu hú. 381 00:31:18,790 --> 00:31:20,719 Tôi lớn lên trong rừng. 382 00:31:22,656 --> 00:31:25,586 Mỗi ngày tôi thức dậy vì chúng hót. 383 00:31:35,738 --> 00:31:37,184 Ngừng cho chó ăn đi. 384 00:31:37,291 --> 00:31:40,532 Nó sẽ tiếp tục quay trở lại và mong đợi nhiều hơn nữa. 385 00:31:40,639 --> 00:31:43,742 Vậy chỉ cho nó thêm hy vọng thôi. 386 00:32:08,184 --> 00:32:09,596 Tiếp nào. 387 00:32:13,810 --> 00:32:16,257 Ngồi xuống. Ngồi xuống. Ngồi xuống. 388 00:32:19,954 --> 00:32:21,539 Đang làm cái mẹ gì vậy, anh bạn? 389 00:32:21,646 --> 00:32:24,611 - Cho con chó. - Nào, vào việc thôi. 390 00:32:32,622 --> 00:32:33,723 Ngồi xuống. 391 00:32:47,982 --> 00:32:50,222 Baba Shakti hôm nay đã tổ chức buổi cầu nguyện chung... 392 00:32:50,329 --> 00:32:52,362 cho các nạn nhân của tranh chấp đất đai đang diễn ra, 393 00:32:52,470 --> 00:32:55,952 cho thấy bạo lực không phải là câu trả lời. 394 00:32:56,059 --> 00:32:59,715 Ở nơi khác, người chuyển giới sống ở quận phía bắc Yatana... 395 00:32:59,822 --> 00:33:02,890 đã được quay hình là bị cảnh sát tấn công. 396 00:33:02,997 --> 00:33:05,790 Cảnh sát trưởng Rana Singh trấn an công chúng... 397 00:33:05,897 --> 00:33:09,172 rằng thủ phạm sẽ bị đưa ra công lý. 398 00:33:13,180 --> 00:33:14,731 Anh đúng là một con khỉ. 399 00:33:14,837 --> 00:33:18,147 Anh có biết tinh tinh có thể xé mẹ nó khuôn mặt người không? 400 00:33:18,254 --> 00:33:21,702 Ra ngoài và đánh đấm như con thú điên đi. 401 00:33:25,000 --> 00:33:30,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 402 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 403 00:33:35,000 --> 00:33:40,000 Trong 10 năm qua, mọi sản phẩm phụ đề vì cộng đồng của WTRANZ là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 404 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 Hãy ủng hộ và giúp WTRANZ duy trì hoạt động qua STK sau đây: 405 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 19032749675012 - Techcombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với chúng tôi! 406 00:33:52,012 --> 00:33:54,217 Đã kiểm tra. 407 00:33:55,000 --> 00:34:00,000 Liên hệ hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 408 00:34:15,173 --> 00:34:16,654 Ngoan lắm. 409 00:34:17,762 --> 00:34:19,001 Của mày đây. 410 00:34:20,178 --> 00:34:21,590 Ngoan lắm. 411 00:34:41,648 --> 00:34:43,853 Anh đã ở chỗ mẹ nào vậy, anh bạn? 412 00:34:43,960 --> 00:34:45,591 Tôi mém xong tất cả trong khi chờ anh rồi. 413 00:34:45,652 --> 00:34:46,856 Sẵn sàng chưa? 414 00:34:49,276 --> 00:34:51,861 Vào việc nào. 415 00:34:51,968 --> 00:34:53,794 Gã này. Đi nào. 416 00:35:00,011 --> 00:35:01,388 Này, Fresca. 417 00:35:01,495 --> 00:35:03,286 Tôi mang cho cô chàng bạn trai mới nè. 418 00:35:06,569 --> 00:35:08,257 Chào mừng đến thiên đường, cưng à. 419 00:35:31,387 --> 00:35:32,488 Penthouse. 420 00:35:32,595 --> 00:35:34,973 Chỉ có Queenie mới được lên thôi. Đi nào. 421 00:35:35,080 --> 00:35:36,147 Làm việc đi. 422 00:37:47,419 --> 00:37:49,798 Này, Alphonso. Cho xem cái chân nào. 423 00:37:52,459 --> 00:37:55,942 Tên khốn này cố gắng thoát khỏi tay buôn ma túy nên đã bị chém. 424 00:37:56,049 --> 00:37:57,840 Phải không? 425 00:37:57,947 --> 00:37:59,877 Nói gì đó đi. 426 00:38:01,088 --> 00:38:02,534 Con cu vẫn dùng được chứ? 427 00:38:04,091 --> 00:38:06,435 Hắn đâu cần nó. Hắn làm đếch có dái. 428 00:38:08,647 --> 00:38:10,232 Cút đi, mang maal lại đây. 429 00:38:10,339 --> 00:38:11,820 Đây, thưa ngài. 430 00:38:18,450 --> 00:38:20,138 Đến đây, cưng à. 431 00:39:37,529 --> 00:39:39,700 Đưa tao cái khăn đi, thằng chó. 432 00:39:48,023 --> 00:39:50,056 Cái quái gì vậy? 433 00:39:52,475 --> 00:39:54,577 Lời chúc phúc từ mẹ tao. 434 00:40:52,363 --> 00:40:55,638 Tao mong là mày chịch còn máu hơn cách mày đánh đấm. 435 00:41:17,181 --> 00:41:19,628 Mày là thằng nào, thằng chuột nhắt? 436 00:41:57,290 --> 00:41:59,257 Này! 437 00:43:52,750 --> 00:43:54,990 Rasul! Ở chỗ mẹ nào thế? 438 00:43:55,097 --> 00:43:56,750 Kẻ tấn công đang ở bãi đậu xe! 439 00:44:17,602 --> 00:44:19,566 Dậy đi, đồ khốn! 440 00:44:33,239 --> 00:44:35,272 Này! Bobby, đợi đã! 441 00:44:37,001 --> 00:44:38,240 Vào đi! 442 00:44:53,155 --> 00:44:55,775 Chỗ đó lắm xe vãi lìn mà anh lại trộm xe tôi? 443 00:44:55,882 --> 00:44:56,913 Alphonso, im đi! 444 00:44:59,851 --> 00:45:01,608 Anh đã làm cái mẹ gì vậy? 445 00:45:01,715 --> 00:45:03,414 - Cái đệt! - Anh nghĩ sao vậy, anh bạn? 446 00:45:04,891 --> 00:45:08,063 - Cái đệt. Khỉ thật. - Cái đệt. 447 00:45:08,170 --> 00:45:09,872 Dừng xe ngay! 448 00:45:09,896 --> 00:45:11,207 Khỉ thật. 449 00:45:11,311 --> 00:45:12,861 Dừng xe ngay! 450 00:45:12,968 --> 00:45:15,495 - Tôi nên nhấn cái gì đây? - Vào mẹ số đi, người anh em! 451 00:45:16,972 --> 00:45:18,107 Khỉ thật! 452 00:45:26,430 --> 00:45:27,807 Chết tiệt, anh bạn! 453 00:45:34,438 --> 00:45:35,691 - Cúi, cúi! - Khỉ thật! 454 00:45:35,715 --> 00:45:38,645 Cái đệt! Chết tiệt, anh bạn! 455 00:45:41,790 --> 00:45:43,443 Cái đệt! 456 00:45:47,968 --> 00:45:49,346 Cái đệt! 457 00:45:52,663 --> 00:45:54,040 Turbo! Turbo! 458 00:45:55,355 --> 00:45:57,388 Cái đệt! 459 00:46:01,050 --> 00:46:02,324 Cái đệt! Bạn ơi! 460 00:46:22,589 --> 00:46:25,105 - Chúng ta đã thoát khỏi chúng chưa? - Lái! Cứ lái đi! 461 00:46:25,212 --> 00:46:27,280 Coi chừng! 462 00:46:45,267 --> 00:46:48,922 Bobby, dậy đi, đi nào. 463 00:46:52,481 --> 00:46:55,135 Tôi xin lỗi, người anh em. 464 00:46:55,242 --> 00:46:56,758 Tôi xin lỗi. 465 00:47:36,663 --> 00:47:38,800 Thằng khốn cứng đầu nhỉ? 466 00:48:05,520 --> 00:48:07,794 Sếp sẽ nhai sống nó. 467 00:48:07,901 --> 00:48:10,832 Sếp sẽ không tha thứ cho hắn. 468 00:48:52,325 --> 00:48:54,047 Khỉ thật. 469 00:49:36,783 --> 00:49:38,436 Muốn phịch hả? 470 00:49:38,544 --> 00:49:41,854 Mày muốn phịch hả, thằng chó? 471 00:49:43,894 --> 00:49:47,238 Mày mang cớm đến chỗ tao? 472 00:49:47,345 --> 00:49:49,378 To gan quá. 473 00:49:52,523 --> 00:49:55,074 Này. Bình tĩnh đi. 474 00:50:43,885 --> 00:50:45,676 Chạy khỏi đây đi! 475 00:51:28,274 --> 00:51:29,651 Cảnh sát! 476 00:51:29,758 --> 00:51:31,826 Đây là cảnh báo cuối cùng cho mày! 477 00:51:35,764 --> 00:51:37,521 Mục tiêu đã ở trong tầm ngắm. 478 00:52:53,739 --> 00:52:55,150 Con chỉ tôn thờ Người. 479 00:52:55,257 --> 00:52:57,290 Người là Người mạnh nhất. 480 00:52:57,397 --> 00:52:58,602 Người là vị cứu tinh của con. 481 00:52:58,709 --> 00:53:00,915 Từ từ nhé? 482 00:53:01,022 --> 00:53:02,295 Người khiến chúng con mỉm cười với tình yêu. 483 00:53:02,402 --> 00:53:04,366 - Và? - Giải thoát tâm hồn chúng con khỏi tội lỗi. 484 00:53:04,473 --> 00:53:05,540 Giỏi lắm! 485 00:53:05,647 --> 00:53:07,576 Chúng ta mang một ít về nhà nhé? 486 00:53:07,684 --> 00:53:08,750 Vâng. 487 00:53:08,857 --> 00:53:10,925 Mẹ sẽ làm cho con chutney bằng chỗ này. 488 00:53:11,929 --> 00:53:15,343 Xem những chiếc rễ này mạnh mẽ biết bao này. 489 00:53:17,038 --> 00:53:18,622 Con nghĩ nó sẽ tới đâu? 490 00:53:19,419 --> 00:53:21,452 - Con không biết. - Sâu dưới lòng đất. 491 00:53:22,284 --> 00:53:25,318 Và rễ mọc lên từ mặt đất như thế nào? 492 00:53:27,565 --> 00:53:28,874 Đưa tay ra nào. 493 00:53:30,396 --> 00:53:32,291 Đây là gốc đầu tiên. 494 00:53:32,398 --> 00:53:33,499 Đây là gốc thứ hai. 495 00:53:33,606 --> 00:53:35,156 Và đây là gốc thứ ba. 496 00:53:35,263 --> 00:53:41,956 Bàn tay của chúng ta cũng có rễ. Nó nói ra những gì chúng ta sẽ làm sau này. 497 00:53:42,063 --> 00:53:44,061 Con định làm gì trong tương lai? 498 00:54:36,220 --> 00:54:40,842 Ổn rồi mà. 499 00:55:23,854 --> 00:55:25,542 Anh tỉnh rồi. 500 00:55:26,961 --> 00:55:28,959 Được rồi. 501 00:55:31,482 --> 00:55:33,481 Đẹp quá. 502 00:55:34,451 --> 00:55:36,139 Phải không? 503 00:55:39,559 --> 00:55:42,731 Parvati và Shiva. 504 00:55:42,839 --> 00:55:48,910 Một bên tận hiến, một bên lại hủy diệt. 505 00:55:49,017 --> 00:55:51,223 Người đàn ông. 506 00:55:52,331 --> 00:55:54,295 Người phụ nữ. 507 00:55:54,402 --> 00:55:55,848 Chẳng phải... 508 00:55:55,955 --> 00:55:58,333 cả hai. 509 00:56:01,754 --> 00:56:06,410 Một số người cho rằng vậy thật kỳ lạ. 510 00:56:08,588 --> 00:56:12,209 Nhưng Hijras chúng tôi hoàn toàn hiểu mà. 511 00:56:14,215 --> 00:56:15,592 Ông là ai? 512 00:56:15,699 --> 00:56:20,562 Tôi là Alpha, người bảo vệ ngôi đền. 513 00:56:22,879 --> 00:56:25,326 Cẩn thận! 514 00:56:33,234 --> 00:56:35,198 Tại sao ông lại giúp tôi? 515 00:56:35,305 --> 00:56:38,580 Anh lẽ ra đã chết vì những vết thương đó. 516 00:56:40,103 --> 00:56:42,964 Các vị thần chắc chắn có kế hoạch lớn hơn cho anh. 517 00:56:45,073 --> 00:56:48,142 Tất cả chúng ta đều có vết sẹo mà. 518 00:56:52,218 --> 00:56:54,182 Tôi phải đi rồi. 519 00:56:54,289 --> 00:56:56,288 Không. Là tôi thì không làm vậy đâu. 520 00:56:56,395 --> 00:56:58,635 Cảnh sát đang tìm kiếm anh. 521 00:56:58,742 --> 00:57:00,395 Khắp các nơi đó. 522 00:57:00,502 --> 00:57:02,708 Nhưng không phải ở đây. 523 00:57:04,196 --> 00:57:06,194 Họ nghĩ chúng tôi... 524 00:57:07,716 --> 00:57:09,473 đáng lo ngại. 525 00:57:11,548 --> 00:57:13,546 Ở lại với chúng tôi. 526 00:57:13,653 --> 00:57:15,514 Nghỉ ngơi đi. 527 00:57:16,139 --> 00:57:18,379 Anh cần phải bình phục. 528 00:57:21,592 --> 00:57:24,557 Có thể bà ấy sẽ nói chuyện với anh. 529 00:57:32,155 --> 00:57:38,744 Shakti! Shakti! Shakti! Shakti! 530 00:57:38,851 --> 00:57:45,751 Shakti! Shakti! Shakti! 531 00:57:45,858 --> 00:57:53,586 Shakti! Shakti! Shakti! Shakti! 532 00:58:10,124 --> 00:58:12,433 Hắn là ai? 533 00:58:13,644 --> 00:58:15,470 Hắn là tên vô danh. 534 00:58:15,577 --> 00:58:18,749 Chỉ là một tên nhóc điên từ máng xối. 535 00:58:18,856 --> 00:58:21,890 Người ta đã nói những điều như thế về tôi. 536 00:58:21,998 --> 00:58:24,031 Và bây giờ hãy tự nhìn mình. 537 00:58:24,138 --> 00:58:26,688 Y như con sư tử của dân tộc. 538 00:58:28,556 --> 00:58:31,348 Thấy bảo hắn nói về mẹ mình. 539 00:58:32,767 --> 00:58:38,114 Đừng lo lắng về hắn. Hắn chỉ là một xác chết biết đi. 540 00:58:39,774 --> 00:58:40,840 Rana... 541 00:58:42,190 --> 00:58:44,722 trong tấm thảm vĩ đại của cuộc đời, 542 00:58:45,916 --> 00:58:49,854 một cục than hồng nhỏ có thể tiêu diệt tất cả. 543 00:58:51,165 --> 00:58:56,408 Ý định của hắn nhất định phải bị dập tắt. 544 00:58:58,103 --> 00:58:59,583 Tìm hắn. 545 00:59:00,760 --> 00:59:03,656 Trước khi tên vô danh trở thành kẻ có tiếng. 546 00:59:09,976 --> 00:59:12,596 Dấu vết hủy diệt bắt đầu bằng một vụ ám sát... 547 00:59:12,703 --> 00:59:15,910 Cảnh sát trưởng Yatana, Rana Singh, 548 00:59:16,017 --> 00:59:18,706 bởi những kẻ khủng bố cải trang thành nhân viên. 549 00:59:18,813 --> 00:59:23,918 Một cuộc truy lùng toàn thành phố đang được tiến hành để tìm kẻ khủng bố và đồng bọn. 550 00:59:24,025 --> 00:59:26,748 An ninh được tăng cường cho cuộc bầu cử sắp tới... 551 00:59:26,855 --> 00:59:30,545 trong dịp tốt lành nhất của đất nước. 552 01:00:05,273 --> 01:00:12,759 Cảm ơn. Vậy ra đây là câu chuyện của một người chồng và một người vợ. Chồng... 553 01:00:13,971 --> 01:00:14,971 và vợ. 554 01:00:33,715 --> 01:00:36,370 Bây giờ họ ổn rồi. 555 01:00:40,239 --> 01:00:41,478 Nhưng... 556 01:00:52,734 --> 01:00:55,975 Và đó là lý do mà người vợ đã bỏ trốn cùng vị linh mục. 557 01:01:08,336 --> 01:01:10,266 Hài nhỉ? 558 01:01:31,739 --> 01:01:34,013 Vẫn không thể ngủ được à? 559 01:01:36,157 --> 01:01:37,983 Tôi không bao giờ ngủ. 560 01:01:39,333 --> 01:01:41,504 Những giọng nói trong đầu anh à? 561 01:01:42,888 --> 01:01:44,748 Có một thôi. 562 01:01:47,824 --> 01:01:49,408 Tiếng hét của bà ấy. 563 01:01:52,346 --> 01:01:54,620 Nó ám ảnh tôi suốt cuộc đời. 564 01:01:59,318 --> 01:02:01,386 Đi cùng tôi. 565 01:02:05,000 --> 01:02:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 566 01:02:10,000 --> 01:02:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 567 01:02:15,000 --> 01:02:20,000 Trong 10 năm qua, mọi sản phẩm phụ đề vì cộng đồng của WTRANZ là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 568 01:02:20,000 --> 01:02:25,000 Hãy ủng hộ và giúp WTRANZ duy trì hoạt động qua STK sau đây: 569 01:02:25,000 --> 01:02:30,000 19032749675012 - Techcombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với chúng tôi! 570 01:02:31,902 --> 01:02:36,041 Chúng tôi từng là chiến binh trước khi họ đày chúng tôi tới đây. 571 01:02:38,012 --> 01:02:43,842 Kinh Vệ Đà kể về một cái cây được cho là do thần Shiva trồng, 572 01:02:45,571 --> 01:02:48,329 kẻ hủy diệt các thế giới. 573 01:02:50,000 --> 01:02:55,000 Liên hệ hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 574 01:03:09,285 --> 01:03:12,457 Tôi cũng giống như anh. 575 01:03:13,530 --> 01:03:15,045 Một người đau lòng. 576 01:03:16,844 --> 01:03:19,774 Nô lệ của khủng bố ấu thơ. 577 01:03:22,090 --> 01:03:26,056 Tôi học được rằng mình cần phải tiêu diệt để lớn lên. 578 01:03:27,164 --> 01:03:29,577 Để tạo không gian cho cuộc sống mới. 579 01:03:37,105 --> 01:03:39,656 Đây rồi. 580 01:03:39,763 --> 01:03:43,867 Bên trong rễ là một chất độc cực mạnh. 581 01:03:43,974 --> 01:03:47,699 Chúng tôi gọi nó là Trishul theo tên cây đinh ba của Shiva. 582 01:03:49,083 --> 01:03:51,530 Có thể mổ anh ra đó. 583 01:03:52,983 --> 01:03:58,503 Chỉ có kẻ yếu mới có lợi từ nó. 584 01:03:59,611 --> 01:04:03,093 Chỉ có kẻ mạnh mới có thể sống sót. 585 01:04:05,582 --> 01:04:07,719 Anh đã sẵn sàng chưa? 586 01:04:09,172 --> 01:04:10,860 Rồi. 587 01:04:28,502 --> 01:04:29,775 Nỗi đau... 588 01:04:31,297 --> 01:04:34,780 rời xa anh sau khi nó dạy anh xong. 589 01:07:00,170 --> 01:07:03,446 Các anh chị em! 590 01:07:03,553 --> 01:07:05,828 Chào mừng đến với câu chuyện của Ramayana. 591 01:07:05,935 --> 01:07:08,175 Ở mọi thế hệ, câu chuyện đều lặp lại. 592 01:07:12,631 --> 01:07:16,770 Công chúa bị giam cầm và cuộc chiến chống lại Quỷ Vương. 593 01:07:18,464 --> 01:07:19,704 Tôi là Ravana! 594 01:07:19,811 --> 01:07:23,431 Ác Vương, xin hãy để tôi đi. 595 01:07:23,539 --> 01:07:25,019 Không ai có thể từ chối ta! 596 01:07:29,165 --> 01:07:30,749 Nhưng sau đó! 597 01:07:30,856 --> 01:07:32,199 Và rồi là kẻ hùng mạnh! 598 01:07:32,306 --> 01:07:34,373 - Mẹ, đó là Hanuman! - Đúng rồi. 599 01:07:34,480 --> 01:07:36,444 Đỡ cú đánh từ cây gậy của ta này. 600 01:07:48,460 --> 01:07:50,700 Hãy cảm nhận sức mạnh khỉ của ta này! 601 01:07:50,807 --> 01:07:53,151 Ta là Hanuman! 602 01:08:02,336 --> 01:08:03,782 Nói đi. 603 01:08:04,683 --> 01:08:07,372 Đi đi, Rana. 604 01:08:08,031 --> 01:08:10,824 Đã đến lúc làm công việc của thánh thần. 605 01:08:23,322 --> 01:08:25,839 Họ đã quay lại. Cảnh sát đã quay lại. 606 01:08:25,946 --> 01:08:28,289 Đứng dậy. Chạy thôi, mọi người. 607 01:08:28,707 --> 01:08:30,671 Nhanh, nhanh. 608 01:08:30,778 --> 01:08:33,053 Chạy! Chúng ta phải sơ tán. Cảnh sát kìa! 609 01:09:06,055 --> 01:09:07,466 Nghe mẹ này. 610 01:09:07,573 --> 01:09:10,607 Đi lên và trốn đi. Và đừng ồn ào. 611 01:09:10,715 --> 01:09:12,679 Không, không, nghe mẹ này. 612 01:09:12,786 --> 01:09:15,682 Đi lên và trốn đi. Và đừng gây ra tiếng đi. 613 01:09:15,789 --> 01:09:17,028 Nhưng còn mẹ thì sao? 614 01:09:17,135 --> 01:09:18,615 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với mẹ đâu. 615 01:09:18,723 --> 01:09:20,134 Giống như một con chuột trốn đi ấy? 616 01:09:20,241 --> 01:09:22,827 Con trốn như con chuột và không gây tiếng động. 617 01:09:22,934 --> 01:09:24,138 Con có tin mẹ không? 618 01:09:24,245 --> 01:09:25,692 Có tin mẹ không? 619 01:09:25,799 --> 01:09:31,387 Sẽ không có gì xảy ra. Đừng nản nhé. 620 01:09:31,494 --> 01:09:33,044 Con là Hanuman của mẹ. 621 01:09:35,187 --> 01:09:36,254 Nhanh nào. 622 01:09:40,676 --> 01:09:42,398 Nhanh nào. 623 01:10:05,493 --> 01:10:07,354 Cô đã xây được một ngôi nhà đẹp đấy. 624 01:10:09,670 --> 01:10:11,496 Vừa rồi cô nói gì ở ngoài vậy? 625 01:10:15,158 --> 01:10:17,605 Nhét đống giấy tờ đó vào mông anh đi. 626 01:10:17,713 --> 01:10:18,848 Phải chứ? 627 01:10:41,633 --> 01:10:43,252 Con phò mất dạy! 628 01:10:45,326 --> 01:10:47,428 Muốn nhét vào mông tao không? 629 01:10:49,330 --> 01:10:50,777 Tao sẽ cho mày xem. 630 01:10:50,884 --> 01:10:52,123 Dậy nào, con phò. 631 01:13:06,502 --> 01:13:08,397 Tôi làm bà ấy thất vọng. 632 01:13:10,989 --> 01:13:12,711 Không. 633 01:13:14,303 --> 01:13:16,577 Anh đã cố gắng cứu bà ấy. 634 01:13:20,585 --> 01:13:22,514 Anh thấy những vết sẹo. 635 01:13:24,589 --> 01:13:29,142 Tôi thấy sự dũng cảm của một đứa trẻ chiến đấu để cứu mẹ mình. 636 01:13:30,353 --> 01:13:37,874 Đây là bàn tay của một chiến binh có sứ mệnh thách thức các vị thần. 637 01:13:38,914 --> 01:13:42,879 Suốt cuộc đời, anh đã phải vật lộn với nỗi đau. 638 01:13:42,987 --> 01:13:46,504 Anh phải chiến đấu vì một mục tiêu. 639 01:13:47,163 --> 01:13:51,923 Hãy chiến đấu, vì tất cả chúng ta. 640 01:13:52,755 --> 01:13:57,101 Đây là lúc để nhớ về chính mình. 641 01:14:04,663 --> 01:14:08,733 Khi Đảng cầm quyền nổi lên trong các cuộc thăm dò dư luận, các cáo buộc đã xuất hiện... 642 01:14:08,840 --> 01:14:13,772 rằng ông đã phá hủy 200 ha đất rừng để xây dựng nhà máy lớn của mình. 643 01:14:13,879 --> 01:14:15,222 Nó không phải là một nhà máy. 644 01:14:15,329 --> 01:14:16,637 Đó là một xã. 645 01:14:16,744 --> 01:14:20,434 Vậy còn những người nông dân tị nạn thì sao? 646 01:14:22,233 --> 01:14:24,783 Đất đai cằn cỗi và trống rỗng. 647 01:14:24,890 --> 01:14:28,615 Chỉ có một số gia đình sống ở đó tham gia phong trào này. 648 01:14:28,722 --> 01:14:32,791 Và những công nhân phàn nàn về điều kiện làm việc tồi tệ? 649 01:14:32,898 --> 01:14:34,862 Họ không phải là công nhân. 650 01:14:34,970 --> 01:14:37,141 Họ là môn đồ của tôi. 651 01:16:20,144 --> 01:16:22,487 Phải rồi. 652 01:17:20,790 --> 01:17:21,891 Đứng dậy. 653 01:17:25,726 --> 01:17:28,657 Làn sóng bạo lực giáo phái bùng nổ khắp cả nước... 654 01:17:28,764 --> 01:17:32,281 sau tuyên bố gây chia rẽ của Adesh Joshi. 655 01:17:32,388 --> 01:17:35,526 Lãnh đạo quốc tế lên án bạo lực... 656 01:17:35,633 --> 01:17:38,184 hướng tới các nhóm thiểu số nhưng đã dừng lại vì... 657 01:17:38,291 --> 01:17:42,291 chỉ trích các ứng cử viên đang nổi lên trong cuộc bầu cử. 658 01:18:13,705 --> 01:18:23,059 Nhắm mắt lại, anh sẽ thấy mình ngồi trên một cái cây lớn. 659 01:18:23,198 --> 01:18:26,232 Đây là ngôi nhà của anh. 660 01:18:26,339 --> 01:18:28,855 Anh là một con thú. 661 01:18:29,549 --> 01:18:36,690 Nhìn bên dưới bề mặt, có rễ lan rộng dưới lòng đất, 662 01:18:36,797 --> 01:18:38,830 vươn xa và rộng. 663 01:18:38,937 --> 01:18:44,215 Đây là gốc rễ của tổ tiên anh. Linh hồn của mẹ anh. 664 01:18:44,322 --> 01:18:46,355 Nghe bà ấy đi. 665 01:18:47,187 --> 01:18:49,185 Anh không cần phải sợ hãi. 666 01:18:49,293 --> 01:18:51,947 Anh đã ở đây lâu rồi. 667 01:19:05,378 --> 01:19:07,514 Người dân của Yatana, 668 01:19:08,829 --> 01:19:10,414 Baba Shakti! 669 01:19:10,521 --> 01:19:16,040 Shakti! Shakti! Shakti! 670 01:19:16,147 --> 01:19:21,079 Shakti! Shakti! Shakti! 671 01:19:21,186 --> 01:19:22,909 Tôi chẳng là ai cả. 672 01:19:23,534 --> 01:19:25,221 Tôi chẳng là gì cả. 673 01:19:25,329 --> 01:19:26,947 Tôi không chọn con đường này. 674 01:19:27,054 --> 01:19:30,434 Mọi người đã chọn nó cho tôi. 675 01:19:30,541 --> 01:19:33,747 Sự thay đổi sẽ không bao giờ xảy ra nếu không có sự chiến đấu. 676 01:19:34,924 --> 01:19:40,064 Tôi muốn mọi người chọn tôi tớ khác của thánh thần. 677 01:19:41,103 --> 01:19:48,452 Ông ấy là một trong số chúng ta. Ông ấy là Adesh Joshi, lãnh đạo của Đảng cầm quyền. 678 01:19:48,559 --> 01:19:54,320 Ông ấy sẽ chiến đấu cho chúng ta, vì chúng ta, vì các bạn. 679 01:19:55,462 --> 01:20:00,187 Công nhân, người nghèo, người bệnh. 680 01:20:00,295 --> 01:20:08,544 Hãy tắm cho ông ấy bằng tình yêu của bạn và để tiếng nói của chúng ta vang khắp đất nước. 681 01:20:14,688 --> 01:20:18,620 Họ phá hủy những giá trị thiêng liêng của chúng ta. 682 01:20:19,348 --> 01:20:24,798 Họ đánh cắp nhà cửa của chúng ta, đầu độc tâm hồn con cái chúng ta. 683 01:20:26,044 --> 01:20:31,702 Họ làm ô nhiễm chúng ta bằng những biểu tượng và thần tượng giả dối của họ. 684 01:20:31,809 --> 01:20:34,014 Chúng ta đã bị mù. 685 01:20:34,674 --> 01:20:36,810 Mọi người đã sẵn sàng ủng hộ chúng tôi chưa? 686 01:20:37,470 --> 01:20:39,399 Mọi người đã sẵn sàng đổ máu cùng chúng tôi chưa? 687 01:20:40,369 --> 01:20:44,092 Mọi người đã sẵn sàng chưa? 688 01:20:47,514 --> 01:20:49,651 Chiến thắng cho Mẹ Ấn Độ. 689 01:20:55,522 --> 01:20:58,522 Chiến thắng cho Mẹ Ấn Độ! 690 01:21:21,548 --> 01:21:23,063 Lakshmi! 691 01:21:25,966 --> 01:21:28,068 Nói chuyện gì đã xảy ra với Lakshmi đi. 692 01:21:28,175 --> 01:21:29,898 - Lakshmi! - Lakshmi! 693 01:21:30,005 --> 01:21:31,900 - Lakshmi. - Ổn chứ, Lakshmi? 694 01:21:32,007 --> 01:21:33,419 Chuyện gì đã xảy ra thế? 695 01:21:33,526 --> 01:21:35,904 Những người này dán thông báo lên cửa. 696 01:21:36,011 --> 01:21:38,389 Cô ấy cố gắng kéo nó ra, nhưng họ đã đánh cô ấy. 697 01:21:38,496 --> 01:21:40,909 Cô ấy không thở. Thở đi, Lakshmi. 698 01:21:41,016 --> 01:21:42,614 Có nhìn thấy thủ phạm không? 699 01:21:42,638 --> 01:21:43,981 Người của Shakti. 700 01:21:44,088 --> 01:21:46,570 Họ nói ngôi đền này không phải của chúng ta. 701 01:21:46,677 --> 01:21:49,020 Alpha, chúng ta sẽ đi đâu? 702 01:21:49,127 --> 01:21:51,851 Nếu chúng ta không có tiền, họ sẽ tiếp tục làm vậy. 703 01:21:51,958 --> 01:21:55,510 Chúng ta không thể trả tiền cho bọn côn đồ. 704 01:21:56,307 --> 01:21:58,236 Tất cả chúng ta đều phải cầu nguyện. 705 01:21:58,343 --> 01:22:00,066 Lakshmi! 706 01:22:00,656 --> 01:22:02,137 Chúa có một kế hoạch. 707 01:22:56,401 --> 01:22:59,850 Kết quả bầu cử được công bố nhân dịp lễ hội Diwali. 708 01:22:59,957 --> 01:23:01,693 Những người ủng hộ Đảng cầm quyền tràn ra đường... 709 01:23:01,717 --> 01:23:04,613 cùng Đảng hy vọng vào một chiến thắng vang dội. 710 01:23:08,068 --> 01:23:12,276 - Baba! - Shakti! 711 01:23:12,383 --> 01:23:16,142 - Baba! Baba! - Shakti! Shakti! 712 01:23:16,249 --> 01:23:21,147 Thưa quý vị! 713 01:23:26,293 --> 01:23:29,500 Sẵn sàng cho một cuộc đấu vãi lìn chưa? 714 01:23:40,998 --> 01:23:42,409 Cho khỉ vào. 715 01:23:42,517 --> 01:23:55,253 Bên trái tôi, nhà vô địch không phải bàn của toàn Ấn Độ, con rắn... 716 01:23:55,391 --> 01:23:58,909 King Kobra! 717 01:24:07,818 --> 01:24:10,092 King Kobra! King Kobra! 718 01:24:10,199 --> 01:24:12,716 Được rồi, bình tĩnh nào. 719 01:24:12,823 --> 01:24:14,131 Bình tĩnh đi, đám động vật này. 720 01:24:14,238 --> 01:24:17,134 Bình tĩnh. 721 01:24:17,241 --> 01:24:24,624 Từ Ngai vàng đến khu rừng sâu nhất, tối tăm nhất... 722 01:24:24,731 --> 01:24:27,351 của Mẹ Châu Phi, 723 01:24:28,390 --> 01:24:30,526 tôi đã săn lùng hắn ta. 724 01:24:30,634 --> 01:24:37,568 Tôi tự đâm hắn và tôi mang hắn đến tận đây... 725 01:24:37,675 --> 01:24:39,881 để giải trí cho mọi người. 726 01:24:39,988 --> 01:24:42,400 Hắn ta là ác quỷ. 727 01:24:42,507 --> 01:24:44,955 Hắn ta bạo lực. 728 01:24:45,062 --> 01:24:48,510 Hắn ta là kẻ hủy diệt bóng tối. 729 01:24:48,617 --> 01:24:54,723 Tôi mang tới... Kong! 730 01:24:59,870 --> 01:25:03,111 Mọi người muốn xem hai con vật này đấu chứ? 731 01:25:04,978 --> 01:25:07,356 Rắn và khỉ. 732 01:25:08,326 --> 01:25:09,393 Đánh! 733 01:25:09,500 --> 01:25:16,607 King Kobra! King Kobra! King Kobra! King Kobra! 734 01:25:16,714 --> 01:25:20,542 Tôi đã ngửi thấy nó. 735 01:25:26,586 --> 01:25:28,308 - Này. - Chuyện gì đang xảy ra thế? 736 01:25:31,764 --> 01:25:33,072 Thằng cha đó vừa đánh knock-out à? 737 01:25:33,179 --> 01:25:35,868 Kobra, dậy đi! 738 01:25:37,735 --> 01:25:40,010 Gọi thằng cha đó dậy ngay. 739 01:25:42,602 --> 01:25:47,914 Tao sẽ... Cầm tay hắn và đưa ra đi. 740 01:26:08,524 --> 01:26:11,317 Thật là bất ngờ. 741 01:26:15,808 --> 01:26:20,084 Sút quả may vãi nhỉ? 742 01:26:21,503 --> 01:26:25,952 Có vẻ tối nay ta có một cậu bé khỉ nghịch ngợm. 743 01:26:26,059 --> 01:26:30,508 Giết con quái vật đi! 744 01:26:30,615 --> 01:26:44,526 Thưa quý vị. Tôi đem tới chiếc máy nghiền xương lớn nhất, bá đạo nhất... 745 01:26:44,664 --> 01:26:48,803 Gấu Bhalu! 746 01:26:55,744 --> 01:26:57,018 Phang chết cụ nó đi. 747 01:26:57,125 --> 01:26:58,436 Vò nát óc đầu nó đi, được chứ? 748 01:26:58,540 --> 01:27:00,435 Lên đó và phang chết cụ nó. 749 01:27:00,542 --> 01:27:01,816 Đi nào. 750 01:27:01,923 --> 01:27:03,956 Phang nó đi. 751 01:27:17,352 --> 01:27:19,523 Phang gãy cu nó đi! 752 01:27:32,367 --> 01:27:33,399 Cố lên! 753 01:27:38,614 --> 01:27:39,715 Móc nó đi! 754 01:27:39,823 --> 01:27:42,304 Móc nát sọ nó đi! 755 01:27:43,688 --> 01:27:45,307 Móc nát mặt nó đi! 756 01:27:50,178 --> 01:27:52,418 Nào, đập nó đi, Bhalu! 757 01:27:52,525 --> 01:27:54,282 Cố lên! 758 01:28:07,229 --> 01:28:10,505 Cố lên, Monkey Man! Tuyệt! 759 01:28:14,996 --> 01:28:21,723 Giết con quái vật! Giết con quái vật! 760 01:28:21,830 --> 01:28:24,174 Giết con quái vật! 761 01:28:24,281 --> 01:28:26,555 Giết con quái vật! 762 01:28:26,662 --> 01:28:30,042 Giết con quái vật! 763 01:28:30,149 --> 01:28:32,596 Giết con quái vật! 764 01:28:42,023 --> 01:28:44,090 Kẻ mạnh muôn năm! 765 01:28:44,197 --> 01:28:46,713 Monkey Man muôn năm! 766 01:28:48,339 --> 01:28:55,619 Monkey Man! 767 01:28:55,726 --> 01:29:01,936 Monkey Man! 768 01:29:02,043 --> 01:29:04,455 Monkey Man! 769 01:29:04,562 --> 01:29:06,768 Monkey Man! 770 01:29:06,875 --> 01:29:11,083 Monkey Man! 771 01:29:11,190 --> 01:29:13,188 Monkey Man! 772 01:29:13,295 --> 01:29:16,157 Monkey Man! 773 01:29:16,264 --> 01:29:18,331 Monkey Man! 774 01:29:18,438 --> 01:29:23,302 Monkey Man! 775 01:29:23,409 --> 01:29:26,063 Monkey Man! 776 01:29:26,170 --> 01:29:28,410 Monkey Man! 777 01:29:28,517 --> 01:29:31,897 Monkey Man! 778 01:29:48,434 --> 01:29:50,536 Alpha. 779 01:29:50,643 --> 01:29:52,089 Nhìn này. 780 01:29:52,196 --> 01:29:54,436 Đó là cái gì vậy? 781 01:29:56,545 --> 01:29:58,613 Nhìn này. 782 01:30:00,756 --> 01:30:03,100 - Có lời nhắn. - Có lời nhắn. 783 01:30:04,933 --> 01:30:06,138 Ôi trời ơi. 784 01:30:06,245 --> 01:30:07,656 Ôi trời. 785 01:30:07,763 --> 01:30:09,796 Nhìn này. 786 01:30:11,975 --> 01:30:13,835 Ai đã gửi vậy? 787 01:30:13,942 --> 01:30:16,320 Đó là tiền. 788 01:30:20,000 --> 01:30:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 789 01:30:25,000 --> 01:30:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 790 01:30:30,000 --> 01:30:35,000 Trong 10 năm qua, mọi sản phẩm phụ đề vì cộng đồng của WTRANZ là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 791 01:30:35,000 --> 01:30:40,000 Hãy ủng hộ và giúp WTRANZ duy trì hoạt động qua STK sau đây: 792 01:30:40,000 --> 01:30:45,000 19032749675012 - Techcombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với chúng tôi! 793 01:30:45,000 --> 01:30:50,000 Liên hệ hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 794 01:31:08,203 --> 01:31:13,032 Baba! Baba! Baba! 795 01:31:46,862 --> 01:31:50,897 Baba Shakti! Baba Shakti! 796 01:32:09,816 --> 01:32:17,303 Baba Shakti! Baba Shakti! Baba Shakti! 797 01:32:17,410 --> 01:32:20,686 Baba Shakti! Baba Shakti! 798 01:32:22,933 --> 01:32:25,725 Mọi người hãy nghe này. Nếu tối nay có ai làm loạn, 799 01:32:25,832 --> 01:32:30,903 nếu ai làm hỏng chuyện, tôi nghe thấy câu phàn nàn nào là tôi phang vỡ mõm đấy. 800 01:32:31,010 --> 01:32:35,701 Bớt liếc tôi đi! Món đầu tiên đã ra lò rồi! 801 01:32:36,705 --> 01:32:38,393 Tuyệt vời đấy. Rất tốt. 802 01:32:40,468 --> 01:32:42,259 Cảm ơn. Cảm ơn. 803 01:32:42,366 --> 01:32:43,985 Cảm ơn. 804 01:32:44,092 --> 01:32:48,058 Thưa quý vị, thật vinh dự được có mặt ở đây... 805 01:32:48,165 --> 01:32:52,269 với Đảng cầm quyền trên đỉnh cao của chiến thắng lịch sử của chúng ta. 806 01:32:52,376 --> 01:32:57,240 Sau này, vị hoàng đế trên bức tường này sẽ được thay thế bằng bức chân dung... 807 01:32:57,347 --> 01:32:59,863 của các vị đó. 808 01:33:06,908 --> 01:33:09,355 Này, đồ khôn lỏi. 809 01:33:11,188 --> 01:33:12,220 Lối vào của nhân viên đó. 810 01:33:27,653 --> 01:33:30,405 Chúng ta sẽ xóa đi những vết sẹo của Mẹ Ấn Độ... 811 01:33:31,939 --> 01:33:34,587 và làm cho đất nước tươi đẹp trở lại. 812 01:33:36,731 --> 01:33:41,042 Tôi rất cảm kích sự đóng góp to lớn của vị cảnh sát trưởng phi thường, 813 01:33:41,149 --> 01:33:42,285 Rana Singh. 814 01:33:43,565 --> 01:33:49,913 Lòng dũng cảm và sự chính trực của ông ấy đảm bảo tỷ lệ tội phạm thấp nhất ở Yatana. 815 01:34:08,556 --> 01:34:09,691 Này! 816 01:35:04,681 --> 01:35:06,231 - Khỉ thật! - Khỉ thật! 817 01:35:47,827 --> 01:35:53,519 Còn một người nữa mà nếu không có sự cầu chúc đó thì ta sẽ chẳng thể ở đây. 818 01:35:56,008 --> 01:35:57,454 Thầy của tôi. 819 01:35:58,390 --> 01:35:59,767 Người hướng dẫn của tôi. 820 01:36:00,633 --> 01:36:04,668 Hoàng thân, Sư tử Ấn Độ, Baba Shak... 821 01:36:36,290 --> 01:36:38,357 Đi! Đi! Đi! Đi! 822 01:36:38,464 --> 01:36:40,290 Đưa ông ấy lên lầu. 823 01:37:29,895 --> 01:37:31,306 Này! Này! 824 01:39:49,206 --> 01:39:50,237 Đi đi! 825 01:39:56,731 --> 01:39:58,592 Con mẹ mày! 826 01:40:00,873 --> 01:40:02,699 Đừng có làm loạn với tao! 827 01:40:02,806 --> 01:40:05,668 Tao sẽ giết mày, thằng chó! 828 01:40:12,126 --> 01:40:14,055 Tao sẽ cho nổ tung... 829 01:42:24,948 --> 01:42:27,706 Cuối cùng ra khỏi cái cây rồi nhỉ? 830 01:42:28,572 --> 01:42:30,675 Đứng dậy. 831 01:42:56,393 --> 01:43:00,774 Mẹ mày lại bắt mày quay lại nữa à? 832 01:43:40,403 --> 01:43:42,298 Dậy đi, thằng chó! 833 01:43:50,793 --> 01:43:52,480 Đúng là con của con phò. 834 01:43:54,589 --> 01:43:56,001 Mày nhìn gì? 835 01:46:04,581 --> 01:46:06,097 Dậy đi! 836 01:47:20,450 --> 01:47:23,105 Chào mừng, Queenie. 837 01:48:30,865 --> 01:48:32,553 Vậy ra anh là người đó? 838 01:48:40,116 --> 01:48:42,460 Nhìn mọi thứ đi. 839 01:48:42,567 --> 01:48:43,771 Diwali. 840 01:48:43,878 --> 01:48:48,052 Chiến thắng của ánh sáng trước bóng tối. 841 01:48:50,023 --> 01:48:52,228 Sự thất bại của Ravana. 842 01:48:52,818 --> 01:48:55,749 Nhưng Ravan không phải là quỷ. 843 01:48:55,856 --> 01:48:58,510 Ngài ấy là một học giả. 844 01:48:58,617 --> 01:49:00,616 Một người có tầm nhìn. 845 01:49:02,518 --> 01:49:05,586 Ngài ấy đã xây dựng một đế chế từ đầu. 846 01:49:17,671 --> 01:49:23,328 Tại sao chúng ta không chấm dứt chu kỳ bạo lực này? 847 01:49:24,712 --> 01:49:29,196 Hoặc chúng ta sẽ mắc kẹt trong đó nhiều thế hệ. 848 01:49:31,719 --> 01:49:34,615 Ông có biết tên mẹ tôi không? 849 01:49:38,623 --> 01:49:41,277 Ông có biết tên họ không? 850 01:49:44,387 --> 01:49:48,284 Sự tức giận sẽ không làm dịu tâm hồn anh, con trai à. 851 01:49:54,363 --> 01:49:56,534 Đừng gọi tôi là "con trai". 852 01:50:02,716 --> 01:50:06,820 Chúng được chạm khắc bởi những người sùng đạo, 853 01:50:07,962 --> 01:50:12,895 những người đeo chúng để ngăn đôi chân của họ làm hại bất kỳ sinh vật nhỏ nào. 854 01:50:13,002 --> 01:50:17,313 Ở bên này, có một lời cầu nguyện cổ xưa: 855 01:50:17,420 --> 01:50:21,421 “Xin lỗi Đất Mẹ vì tội làm hại... 856 01:50:21,528 --> 01:50:25,079 mỗi bước con đi." 857 01:50:27,982 --> 01:50:29,946 Cỗ xe của tôi đã tới. 858 01:51:20,138 --> 01:51:23,931 Anh không thể nào... Những người đó cần tôi. 859 01:51:24,038 --> 01:51:25,209 Làm ơn đó. 860 01:51:25,316 --> 01:51:27,590 Tôi sẽ cho anh bất cứ điều gì. 861 01:51:27,697 --> 01:51:30,110 Tôi sẽ làm mọi thứ. 862 01:51:30,217 --> 01:51:31,560 Tha thứ cho tôi. 863 01:51:31,667 --> 01:51:35,184 Xin... xin làm ơn mà. 864 01:51:35,291 --> 01:51:37,945 Bây giờ chỉ có thánh thần mới có thể tha thứ cho ông. 865 01:52:21,130 --> 01:52:24,406 Lạy thánh thần, con tôn thờ Người. 866 01:52:24,996 --> 01:52:27,374 Con chỉ tôn thờ Người. 867 01:52:28,068 --> 01:52:30,826 Người là người mạnh nhất. 868 01:52:32,314 --> 01:52:34,726 Người là vị cứu tinh của con. 869 01:52:36,594 --> 01:52:38,489 Người khiến chúng con mỉm cười. 870 01:52:38,596 --> 01:52:41,768 Và lấp đầy trái tim chúng con bằng tình yêu. 871 01:52:41,875 --> 01:52:45,358 Khắp vòng quanh thế giới. Trong tim con. 872 01:52:46,155 --> 01:52:49,638 Trong nhà con. Người ở khắp mọi nơi. 873 01:52:49,745 --> 01:52:54,470 Trong từng gốc rễ và trong từng giọt nước. 874 01:52:55,785 --> 01:52:59,544 Với đôi mắt của chúng con. Với đôi tai của chúng con. 875 01:52:59,651 --> 01:53:02,306 Trên môi của chúng con, chúng con gọi tên người. 876 01:53:03,724 --> 01:53:08,415 Con hát ca về Người cả ngày lẫn đêm. 877 01:53:20,534 --> 01:53:23,465 Lạy thánh thần, con tôn thờ Người. 878 01:53:43,212 --> 01:53:47,005 Lạy thánh thần, con tôn thờ Người. 879 01:53:50,000 --> 01:53:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 880 01:53:55,000 --> 01:54:00,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 881 01:55:00,000 --> 01:55:05,000 Trong 10 năm qua, mọi sản phẩm phụ đề vì cộng đồng của WTRANZ là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 882 01:55:05,000 --> 01:55:10,000 Hãy ủng hộ và giúp WTRANZ duy trì hoạt động qua STK sau đây: 883 01:55:10,000 --> 01:55:15,000 19032749675012 - Techcombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với chúng tôi! 884 01:55:15,000 --> 02:01:45,000 Liên hệ hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com