1 00:01:08,779 --> 00:01:11,657 Знаеш ли историята на Хануман? 2 00:01:11,657 --> 00:01:12,574 Не? 3 00:01:13,909 --> 00:01:15,285 Погледни. 4 00:01:15,285 --> 00:01:16,995 МОГЪЩИЯТ ХАНУМАН 5 00:01:16,995 --> 00:01:17,913 Виж. 6 00:01:18,956 --> 00:01:20,290 И така... 7 00:01:20,791 --> 00:01:22,751 Когато Хануман бил малък, 8 00:01:22,751 --> 00:01:23,961 съвсем малък... 9 00:01:24,336 --> 00:01:26,338 той бил гладен. 10 00:01:26,880 --> 00:01:28,549 Много гладен. 11 00:01:28,924 --> 00:01:29,925 Също като теб! 12 00:01:31,510 --> 00:01:34,930 Готов бил да изяде всеки плод в джунглата. 13 00:01:35,639 --> 00:01:39,017 Но нещо го омагьосало... 14 00:01:40,394 --> 00:01:42,396 Високо над дърветата. 15 00:01:42,396 --> 00:01:45,607 Едно голямо, сочно манго, 16 00:01:45,607 --> 00:01:47,484 много лъскаво. 17 00:01:48,610 --> 00:01:49,695 Виж тук. 18 00:01:49,903 --> 00:01:51,530 И знаеш ли какво направил? 19 00:01:52,823 --> 00:01:57,244 Хануман се устремил в небето. 20 00:01:59,746 --> 00:02:02,124 Право към онзи плод. 21 00:02:02,875 --> 00:02:05,377 Към сочното манго. 22 00:02:06,086 --> 00:02:08,129 Толкова лъскаво. 23 00:02:10,549 --> 00:02:12,718 Само за да открие, 24 00:02:13,177 --> 00:02:14,845 че не било манго, 25 00:02:15,637 --> 00:02:19,766 а парещото, жарко слънце. 26 00:02:21,393 --> 00:02:23,061 Боговете научили за това 27 00:02:23,061 --> 00:02:24,980 и се събрали, за да го накажат. 28 00:02:27,524 --> 00:02:29,943 Те му дали урок, 29 00:02:32,279 --> 00:02:35,949 като отнели силите на младия Хануман. 30 00:02:37,534 --> 00:02:39,703 И какво станало после, мамо? 31 00:02:39,703 --> 00:02:42,247 Готови ли сте за насилие? 32 00:02:43,957 --> 00:02:47,252 Без никакви проклети правила! 33 00:02:48,003 --> 00:02:50,297 Бой! 34 00:03:48,397 --> 00:03:50,649 Тигър! Тигър! 35 00:03:56,864 --> 00:03:58,907 Обичам те, Тигър! 36 00:03:59,992 --> 00:04:03,370 Крал Кобра! Крал Кобра! 37 00:04:08,417 --> 00:04:12,129 Добър вечер. Това е то. 38 00:04:12,463 --> 00:04:14,256 Добре дошли в Храма на Тигъра! 39 00:04:14,673 --> 00:04:19,553 Това е свещено място, защото някои от нас са мюсюлмани. 40 00:04:19,553 --> 00:04:21,263 Някои от нас са индуисти. 41 00:04:21,263 --> 00:04:25,058 Кой знае, тук може да се е скрил и някой потаен християнин. 42 00:04:27,436 --> 00:04:31,565 Но всички тук се кланяме на един бог. 43 00:04:32,149 --> 00:04:33,984 Индийската рупия! 44 00:04:40,491 --> 00:04:44,912 Победител е убиецът на звяра 45 00:04:45,787 --> 00:04:48,540 Крал Кобра! 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,710 Вижте го този нехранимайко! 47 00:04:53,170 --> 00:04:56,006 Ето това е мирисът на победата. 48 00:04:56,006 --> 00:05:00,552 Надушвате ли го? Защото аз го надушвам. 49 00:05:00,552 --> 00:05:04,264 Това се казва шампион. Безценен проклет... 50 00:05:30,332 --> 00:05:37,339 МЪНКИМЕН 51 00:06:16,170 --> 00:06:18,505 Каква нощ, момчета! 52 00:06:20,924 --> 00:06:23,218 Чуваш ли? Мразят те! 53 00:06:23,510 --> 00:06:27,139 Невероятно. Каква нощ. 54 00:06:27,139 --> 00:06:30,184 Саришан, какъв е този стомах? Ядеш много самоси. 55 00:06:30,184 --> 00:06:33,020 Ти си Краля Гущер, не Крал Самоса, ясно ли е? 56 00:06:33,020 --> 00:06:37,232 Проклет кран! Азиз, кранът пак ми остана в ръцете. 57 00:06:37,232 --> 00:06:39,651 Ела тук. Какво е това? 58 00:06:40,068 --> 00:06:42,279 Знаеш ли каква сметка за вода плащам? 59 00:06:42,279 --> 00:06:44,531 Азиз, оправи го, братле. Моля те. 60 00:06:44,740 --> 00:06:47,826 Трябва да има малко чистота и лична хигиена. 61 00:06:47,826 --> 00:06:50,454 Какво? Да, добре. 62 00:06:52,331 --> 00:06:54,041 Не ги харчи наведнъж. 63 00:06:55,667 --> 00:06:58,086 Тигър! Това е половината. 64 00:06:58,086 --> 00:07:01,965 Толкова си изкарал. Да не пестиш за жилище? 65 00:07:01,965 --> 00:07:05,302 Искаш още 50 процента? Получаваш бонус, ако прокървиш. 66 00:07:05,302 --> 00:07:06,386 Тигър. 67 00:07:07,513 --> 00:07:08,972 Парите ми трябват. 68 00:07:11,975 --> 00:07:13,018 Тогава танцувай. 69 00:07:14,520 --> 00:07:16,980 Не ме гледай така. Сам си избра името. 70 00:07:16,980 --> 00:07:19,733 Ти си като онези маймунки на пазара. 71 00:07:20,526 --> 00:07:23,070 С розовите полички. Това си ти. 72 00:07:23,070 --> 00:07:24,905 Направи шоу и вземи парите. 73 00:07:24,905 --> 00:07:27,241 Има стотици, които ще го сторят. 74 00:07:27,574 --> 00:07:30,994 Само чакат да заемат мястото ти, ако това не е за теб. 75 00:07:33,163 --> 00:07:36,834 За вечен живот и безсмъртие. 76 00:07:36,834 --> 00:07:39,419 Свещен дар на боговете от Баба Шакти. 77 00:07:39,419 --> 00:07:44,716 Баба Шакти. Гуру, миролюбец, лъвът на нацията. 78 00:07:44,716 --> 00:07:47,386 Роден в бедност, но не и неин пленник. 79 00:07:47,386 --> 00:07:51,473 Наистина, Баба Шакти по-скоро ще бъде видян в храмовете на елита, 80 00:07:51,473 --> 00:07:55,769 отколкото в храмовете на боговете, рамо до рамо с богатите и могъщите. 81 00:07:55,769 --> 00:07:58,522 Това действия на успял човек ли са? 82 00:07:58,522 --> 00:08:00,607 Политиката е за политиците. 83 00:08:00,607 --> 00:08:03,527 Или е домогване до властта чрез подкрепата му 84 00:08:03,527 --> 00:08:05,779 за противоречивата Суверенна партия? 85 00:08:05,779 --> 00:08:10,409 Видя ли богобоязлив човек, който върши добро за Индия, ще го подкрепя. 86 00:08:10,409 --> 00:08:13,078 Той отхвърли слуховете, че заводът му... 87 00:08:13,078 --> 00:08:15,080 Лъки, как е? 88 00:08:15,080 --> 00:08:16,790 Екстра, братле. 89 00:08:16,790 --> 00:08:19,001 Шефе, дай му "Манго Фрути". 90 00:08:19,293 --> 00:08:21,128 Нека да е двойно. 91 00:08:22,129 --> 00:08:23,130 Е? 92 00:08:31,555 --> 00:08:33,557 Лъки, Лъки... 93 00:08:40,605 --> 00:08:41,815 Тази ти трябва. 94 00:08:42,483 --> 00:08:44,818 Куини Капур, Кралицата на Кралете. 95 00:08:45,527 --> 00:08:50,532 В петък следобед си прави масаж и педикюр в "Боди Тоник". 96 00:08:51,450 --> 00:08:55,370 Сутрин обикновено се отбива в "Кафе д'Италия". 97 00:08:55,370 --> 00:08:56,747 "Д'Италия"? - Да. 98 00:08:57,164 --> 00:08:58,457 Утре ще е там. 99 00:08:59,583 --> 00:09:01,460 Но късмет да измъкнеш нещо. 100 00:09:02,002 --> 00:09:03,253 Страшна проклетия е. 101 00:09:08,425 --> 00:09:10,344 Добре, браво на теб. 102 00:09:11,386 --> 00:09:14,097 Кои сме ние, та да се съмняваме в боговете? 103 00:09:15,057 --> 00:09:21,313 Вишну, Лакшми, Шива! За петдесет рупии. 104 00:09:21,647 --> 00:09:24,900 Да, беше устна договорка по време на вечеря. 105 00:09:27,986 --> 00:09:29,863 Нищо не съм получила. 106 00:09:29,863 --> 00:09:33,659 Моля ви, госпожо, от два дни не съм ял. 107 00:09:34,910 --> 00:09:35,911 Моля ви, госпожо. 108 00:09:36,954 --> 00:09:38,664 Наистина съм... 109 00:09:39,456 --> 00:09:40,541 Господи! 110 00:09:40,541 --> 00:09:44,378 Защо ги пускате тук? Що за заведение е това? 111 00:10:40,517 --> 00:10:41,894 КУИНИ КАПУР УПРАВИТЕЛ 112 00:11:17,763 --> 00:11:20,432 СЛУЖЕБЕН ВХОД 113 00:11:32,194 --> 00:11:33,320 КУИНИ КАПУР 114 00:11:33,320 --> 00:11:34,905 Госпожо? - Да? 115 00:11:40,786 --> 00:11:41,995 Къде го намери? 116 00:11:41,995 --> 00:11:45,958 Едни мъже се караха за него 117 00:11:45,958 --> 00:11:48,710 на "Джей Ви Роуд" до "Кафе д'Италия". 118 00:11:49,169 --> 00:11:51,046 Втурнах се, 119 00:11:52,881 --> 00:11:54,466 а те не се оставиха и... 120 00:11:54,466 --> 00:11:55,551 Вземи. 121 00:11:55,884 --> 00:11:57,886 Не искам подаяния. 122 00:11:59,096 --> 00:12:02,307 Нуждая се само от работа. 123 00:12:02,307 --> 00:12:05,602 Това е "Кингс". Не наемаме хора от улицата. 124 00:12:05,602 --> 00:12:08,105 Имаш ли препоръки? Къде ти е резюмето? 125 00:12:11,150 --> 00:12:12,776 Виж, нямам време. 126 00:12:12,985 --> 00:12:14,486 Вземай и си върви. 127 00:12:16,446 --> 00:12:17,447 Това... 128 00:12:19,408 --> 00:12:20,742 Ето го резюмето ми. 129 00:12:21,118 --> 00:12:22,494 Това е белина. 130 00:12:23,579 --> 00:12:25,581 Химикали, масла... 131 00:12:27,249 --> 00:12:31,336 Ще върша работа, която никой друг не иска. 132 00:12:32,546 --> 00:12:33,881 Без да се оплаквам. 133 00:12:35,632 --> 00:12:37,009 Само това знам. 134 00:12:51,690 --> 00:12:52,691 Да. 135 00:12:53,901 --> 00:12:55,527 Не, не. Слушай... 136 00:12:55,527 --> 00:13:00,073 Харесах тази от Индонезия. Обучена ли е? 137 00:13:00,824 --> 00:13:02,284 Няма проблем. 138 00:13:02,493 --> 00:13:05,746 Интересува ме колко бързо ще получим документите й. 139 00:13:12,586 --> 00:13:14,379 {\an8}РАНА СИНГХ 140 00:13:23,180 --> 00:13:26,016 Ако някой си отвори устата извън тези стени, 141 00:13:26,433 --> 00:13:30,896 ако забрави къде му е мястото, не го чака нищо хубаво. 142 00:13:33,315 --> 00:13:34,399 Ясно ли е? 143 00:13:36,568 --> 00:13:37,820 Ясно. 144 00:13:50,249 --> 00:13:51,959 Още веднъж. 145 00:13:52,668 --> 00:13:55,712 Боже, прекланям се пред теб. 146 00:13:56,672 --> 00:13:58,590 Само на теб се кланям. 147 00:13:59,133 --> 00:14:01,593 Ти си най-могъщият. 148 00:14:02,261 --> 00:14:04,096 Ти си мой спасител. 149 00:14:05,347 --> 00:14:08,058 Само на теб се кланям. 150 00:14:10,018 --> 00:14:14,523 Ти ни караш да се усмихваме и изпълваш сърцата ни с любов. 151 00:14:14,731 --> 00:14:17,526 С очи, с уши, 152 00:14:17,526 --> 00:14:20,362 с устни мълвим твоето име. 153 00:14:20,654 --> 00:14:25,075 Ден и нощ те възхвалявам. 154 00:14:27,161 --> 00:14:29,371 Само на теб се кланям. 155 00:14:48,015 --> 00:14:48,849 Нов си, а? 156 00:14:51,643 --> 00:14:52,644 Как се казваш? 157 00:14:55,439 --> 00:14:56,273 Боби. 158 00:15:06,992 --> 00:15:10,496 Оправи си шапката. Не искаме космалаци в кърито, тъпако. 159 00:15:13,499 --> 00:15:16,919 Боби... Май вече сме се срещали? 160 00:15:16,919 --> 00:15:18,504 Не мисля. 161 00:15:20,130 --> 00:15:22,216 Обичаш ли текила, Боби? 162 00:15:24,218 --> 00:15:27,596 "Патрон", "Дон Хулио", онази с Джордж Клуни на етикета? 163 00:15:27,596 --> 00:15:29,431 Искам само да измия чиниите. 164 00:15:29,431 --> 00:15:31,016 Кокаин? Морфин? Екстази? 165 00:15:31,016 --> 00:15:34,853 Алфонсо, колко да ти повтарям, стига си тормозил хората ми. 166 00:15:35,145 --> 00:15:36,730 Правя качествен контрол. 167 00:15:37,898 --> 00:15:39,817 Някой ден ще ми благодариш. 168 00:15:42,402 --> 00:15:45,864 Дръж фронта, Боби. Само така. 169 00:15:48,742 --> 00:15:50,577 Внимавай с крака ми. 170 00:15:54,456 --> 00:15:55,833 БОБИ БЕЛИНА НА ПРАХ 171 00:16:22,484 --> 00:16:24,862 Един паан. 172 00:16:37,207 --> 00:16:38,542 И специалитета на Раджу. 173 00:16:45,090 --> 00:16:45,924 Лъв! 174 00:16:47,301 --> 00:16:48,135 Да. 175 00:16:48,135 --> 00:16:49,052 Заведи го. 176 00:16:49,970 --> 00:16:51,054 Може ли на конче? 177 00:16:51,680 --> 00:16:54,433 А не щеш ли рикша, диване такова? Заведи го! 178 00:16:55,851 --> 00:16:56,977 Супер. 179 00:16:57,394 --> 00:16:58,228 Ела. 180 00:17:21,668 --> 00:17:22,544 Какво има? 181 00:17:26,632 --> 00:17:27,466 Влизай. 182 00:17:41,313 --> 00:17:42,272 Толкова ли имаш? 183 00:17:43,565 --> 00:17:44,399 Да. 184 00:17:51,573 --> 00:17:52,783 Сигурен ли си? 185 00:17:53,575 --> 00:17:57,079 Понеже аз имам отговор на всяка молитва. 186 00:17:58,580 --> 00:18:01,083 Харесваш ли "Джон Уик"? Това дойде току-що. 187 00:18:03,252 --> 00:18:06,463 Да. "Ти Ти Ай". 188 00:18:06,839 --> 00:18:08,298 Същият като от филма. 189 00:18:08,882 --> 00:18:10,467 Само че китайски. 190 00:18:13,387 --> 00:18:14,513 Бум. 191 00:18:15,681 --> 00:18:18,976 Искам нещо малко, но ефективно. 192 00:18:20,102 --> 00:18:21,812 Револвер 38-и калибър. 193 00:18:21,812 --> 00:18:24,815 Малко е тежичък, но пък е мощен. 194 00:18:25,315 --> 00:18:27,276 Трябва да си доста близо. 195 00:18:29,278 --> 00:18:30,571 Отблизо е добре. 196 00:18:35,325 --> 00:18:36,326 Вземам го. 197 00:18:40,581 --> 00:18:42,082 Служебен вход. Разбрано. 198 00:18:42,583 --> 00:18:44,418 Служебният вход е подсигурен. 199 00:18:51,925 --> 00:18:54,970 Искаш пак да се продаваш на улицата за 500 рупии? 200 00:18:54,970 --> 00:18:57,681 Прибрах те тук и така ли ми се отплащаш? 201 00:18:59,349 --> 00:19:01,226 Добре, не плачи. 202 00:19:01,226 --> 00:19:02,269 Не плачи. 203 00:19:02,269 --> 00:19:05,772 Щом д-р Ирани се върне, ще се погрижим. 204 00:19:05,772 --> 00:19:06,857 Нали? 205 00:19:08,108 --> 00:19:10,235 Ще ме съсипеш, Рахул. 206 00:19:10,903 --> 00:19:13,822 Не, чуй ме, тъпако. 207 00:19:13,822 --> 00:19:17,701 Кажи на онзи негодник Евгени да си търси друг източник. 208 00:19:18,994 --> 00:19:22,748 Аз те създадох! Как смееш да плюеш така на мен? 209 00:19:22,748 --> 00:19:25,959 Майната им на всички. Схващаш ли? 210 00:19:26,877 --> 00:19:29,129 Не, не, слушай. 211 00:19:29,129 --> 00:19:31,381 Трябва да си пазя името, разбра ли? 212 00:19:31,381 --> 00:19:33,008 Какъв ти е проблемът? 213 00:19:33,008 --> 00:19:36,053 Колко пъти да ти казвам да чукаш, преди да влезеш? 214 00:19:36,053 --> 00:19:37,930 Нишит каза, че ме викаш. 215 00:19:37,930 --> 00:19:41,433 Трябва да се научиш на обноски, жалък нещастник такъв. 216 00:19:41,850 --> 00:19:43,185 Ще ти звънна пак. 217 00:19:44,186 --> 00:19:47,731 Върви и вземи от Накиб малко кашмирски снежец. 218 00:19:47,731 --> 00:19:50,025 Но да е качествен, не евтин боклук. 219 00:19:50,025 --> 00:19:52,277 Качественият контрол не е добър. 220 00:19:52,277 --> 00:19:54,363 Накиб има проблем с мен. 221 00:19:54,363 --> 00:19:56,698 Може и да е християнско-мюсюлмански. 222 00:19:56,698 --> 00:19:58,367 Ей, ти. 223 00:19:58,951 --> 00:20:00,285 Обърни се към стената. 224 00:20:04,623 --> 00:20:07,000 Какви ги говориш? 225 00:20:07,376 --> 00:20:10,420 Ако стоката е добра, ще купим още за началника Рана. 226 00:20:13,173 --> 00:20:14,591 Погрижи се до уикенда. 227 00:20:14,591 --> 00:20:16,176 Ще идва с момчетата си. 228 00:20:16,844 --> 00:20:20,556 Алфонсо, само най-доброто за виповете. 229 00:20:20,556 --> 00:20:22,558 Разбрано. 230 00:20:24,893 --> 00:20:26,687 Алфонсо. 231 00:20:27,855 --> 00:20:30,274 Добра работа с Куини. Тя те уважава. 232 00:20:30,274 --> 00:20:31,441 Какво искаш? 233 00:20:31,441 --> 00:20:34,361 Виж. 234 00:20:35,070 --> 00:20:36,613 Ако ти трябва помощ... 235 00:20:36,613 --> 00:20:38,198 Ей, новият. 236 00:20:38,574 --> 00:20:40,534 Ако подслушваш, ще си изпатиш. 237 00:20:40,534 --> 00:20:42,578 Ни чул, ни видял, ясно? 238 00:20:42,578 --> 00:20:44,997 Само казвам, че ако ти трябва човек... 239 00:20:44,997 --> 00:20:47,666 Мислиш ли, че съм опрял до някого като теб? 240 00:20:47,666 --> 00:20:49,585 Чакай. - Какво правиш? 241 00:20:49,585 --> 00:20:51,378 Добре, извинявай. 242 00:20:51,587 --> 00:20:55,382 Искаш ли да изкараш малко пари? Гарантирано. 243 00:20:56,508 --> 00:20:57,342 Казвай. 244 00:21:00,888 --> 00:21:03,849 Ела довечера на това място. 245 00:21:06,268 --> 00:21:08,437 Заложи на Хан. Ще избиеш рибата. 246 00:21:13,400 --> 00:21:14,485 А ти откъде знаеш? 247 00:21:16,195 --> 00:21:17,905 Аз ще се бия с него. 248 00:21:24,578 --> 00:21:25,412 Я се разкарай. 249 00:21:25,704 --> 00:21:29,666 Маймуната ще спечели първите два рунда и ще падне в третия. 250 00:21:30,792 --> 00:21:31,794 Ти какво печелиш? 251 00:21:32,878 --> 00:21:34,213 Искам повишение. 252 00:21:54,983 --> 00:21:56,568 Смачкай го! Само така! 253 00:22:02,074 --> 00:22:03,242 Смачкай го, момче! 254 00:22:05,160 --> 00:22:06,161 Да! 255 00:22:06,912 --> 00:22:07,996 Давай! 256 00:22:07,996 --> 00:22:09,081 Давай, мамка му! 257 00:22:20,008 --> 00:22:22,427 Какво стоиш? Дай му да се разбере! 258 00:22:23,178 --> 00:22:24,847 Удари ме! Хайде! 259 00:22:26,265 --> 00:22:27,099 По-силно! 260 00:22:28,642 --> 00:22:31,270 Давай, по-силно! Удряй! 261 00:22:31,270 --> 00:22:33,564 Какво стоиш, покажи му кой е Конг! 262 00:22:42,489 --> 00:22:45,159 Само така! 263 00:22:47,327 --> 00:22:48,328 Точно така! 264 00:22:49,079 --> 00:22:50,205 Красавецът ми! 265 00:22:53,167 --> 00:22:54,793 Разкарайте маймуната оттук. 266 00:22:55,127 --> 00:22:56,420 Момчета, изнесете го. 267 00:22:57,629 --> 00:22:58,755 Победител е... 268 00:22:58,755 --> 00:23:01,925 убиецът на звяра 269 00:23:03,385 --> 00:23:05,429 Шир Хан! 270 00:23:07,973 --> 00:23:09,683 СУТЕРЕН 271 00:23:09,683 --> 00:23:11,685 БОБИ 272 00:23:23,822 --> 00:23:25,532 Не оставяй празни чаши. 273 00:23:25,532 --> 00:23:28,035 Погледът в земята, докато не те повикат. 274 00:23:28,035 --> 00:23:30,621 Тогава припкаш, сякаш имаш люта чушка в задника. 275 00:23:30,621 --> 00:23:32,831 Онзи е министърът на отбраната. 276 00:23:32,831 --> 00:23:35,751 Винаги яде гъбен стек и после прави тройка. 277 00:23:35,751 --> 00:23:37,252 А този обича да гледа. 278 00:23:37,252 --> 00:23:39,963 Шеф е на данъчната служба, позволено му е. 279 00:23:39,963 --> 00:23:41,924 Каква приятна вечер, г-н Гупта! 280 00:23:42,966 --> 00:23:45,302 Надявам се, че си прекарвате добре. 281 00:23:46,220 --> 00:23:47,763 Мръсно копеле. 282 00:23:59,024 --> 00:24:01,026 Много си красива днес. 283 00:24:01,902 --> 00:24:04,655 Виждаш ли ги онези жълтите? 284 00:24:06,281 --> 00:24:10,452 Това е г-н Такахата. Винаги иска специалното меню. 285 00:24:10,869 --> 00:24:15,165 {\an8}Имаме момичета от целия свят. Дубай, Русия, Сингапур. 286 00:24:15,165 --> 00:24:17,668 Имаме гозба за всеки крал. Виж. 287 00:24:17,668 --> 00:24:19,753 Сега ще получи райски подарък. 288 00:24:22,256 --> 00:24:26,009 Ето я. Силвия, бивша Мис Литва. 289 00:24:27,970 --> 00:24:32,683 Дошла е да го води в рая. Ела. 290 00:24:33,267 --> 00:24:35,936 Това е Мирза, баш шефът. 291 00:24:36,478 --> 00:24:38,605 Той върти всичко в този град. 292 00:24:38,605 --> 00:24:41,942 Дрога, имоти, внос, износ, каквото се сетиш. 293 00:24:43,026 --> 00:24:44,027 Ами ченгетата? 294 00:24:44,820 --> 00:24:47,865 Те са най-мръсните. Сещаш се за какво говоря. 295 00:24:51,076 --> 00:24:52,494 А началникът Рана? 296 00:24:53,871 --> 00:24:55,455 Горе при виповете. 297 00:24:56,415 --> 00:24:57,916 Той обича "пудра захар". 298 00:25:11,930 --> 00:25:13,265 Не е ли красавица? 299 00:25:13,724 --> 00:25:15,517 Казвам й Ники. 300 00:25:17,978 --> 00:25:19,271 Минаж. 301 00:25:20,022 --> 00:25:23,150 С яка задница и страшни фарове. 302 00:25:23,150 --> 00:25:25,235 Хайде, братле, да се омитаме. 303 00:25:30,240 --> 00:25:31,658 Сложи си колана. 304 00:25:31,658 --> 00:25:33,410 Защо? - Затова. 305 00:26:06,318 --> 00:26:09,488 Какво ти е на ръцете? Защо са такива? 306 00:26:12,658 --> 00:26:14,827 Катастрофа. Двигателят се запали. 307 00:26:15,577 --> 00:26:18,038 Друг път. Знам какво е това. 308 00:26:18,413 --> 00:26:20,374 Прекалил си с джобния пинбол. 309 00:26:20,999 --> 00:26:22,501 Знаеш за какво говоря. 310 00:26:23,836 --> 00:26:27,756 Но сега си живееш живота. Ние движим с кралете. 311 00:26:30,092 --> 00:26:31,593 Дори не ни забелязват. 312 00:26:32,511 --> 00:26:35,180 Те живеят там горе. 313 00:26:35,722 --> 00:26:37,599 А ние сме забити тук. 314 00:26:39,434 --> 00:26:40,853 Това не е живот, братле. 315 00:26:42,396 --> 00:26:45,315 И какво ще направиш по въпроса, Мънкимен? 316 00:26:53,490 --> 00:26:55,826 Купих малко земя на юг. 317 00:26:56,618 --> 00:26:57,452 Харесва ли ти? 318 00:26:59,830 --> 00:27:00,831 Приятел. 319 00:27:01,623 --> 00:27:02,624 Какво правиш? 320 00:27:04,126 --> 00:27:05,335 Това е червено вино. 321 00:27:06,128 --> 00:27:07,337 Да, господине. 322 00:27:07,337 --> 00:27:09,089 Чашата е за бяло вино. 323 00:27:10,966 --> 00:27:12,426 Кой е този? 324 00:27:14,303 --> 00:27:15,804 Да дойде някой опитен... 325 00:27:15,804 --> 00:27:17,556 Разкажи ми за пътуването си. 326 00:27:19,641 --> 00:27:22,561 Не, не. 327 00:27:23,645 --> 00:27:24,646 Аз... 328 00:27:26,148 --> 00:27:27,983 Искам да знам за теб. 329 00:27:29,401 --> 00:27:30,569 Какво е това? 330 00:27:31,153 --> 00:27:32,404 Птиченце. 331 00:27:33,322 --> 00:27:34,531 Това е врабче. 332 00:27:34,531 --> 00:27:36,033 Искаш да отлетиш ли? 333 00:27:36,658 --> 00:27:38,160 Куини беше права. 334 00:27:38,160 --> 00:27:41,830 Не си като другите момичета. 335 00:27:41,830 --> 00:27:43,290 Ще те боготворя. 336 00:27:43,916 --> 00:27:45,542 Моята индийска принцеса. 337 00:27:53,926 --> 00:27:55,552 Може да се чукаме тук. 338 00:27:56,678 --> 00:27:58,013 Не тук, скъпи. 339 00:28:22,371 --> 00:28:25,541 Нищо няма да се случи. Не падай духом. 340 00:28:28,544 --> 00:28:31,964 Тази земя е обявена за свещена. 341 00:28:31,964 --> 00:28:34,925 Напуснете я незабавно! 342 00:28:35,259 --> 00:28:37,302 Тази земя е на нашите предци. 343 00:28:37,594 --> 00:28:39,972 Да си навре документите отзад! 344 00:28:40,180 --> 00:28:42,182 Земята е пропита с кръвта ни! 345 00:28:42,432 --> 00:28:44,852 Няма да ви я дадем никога. 346 00:28:45,102 --> 00:28:46,937 Няма да ви я дадем никога! 347 00:29:04,454 --> 00:29:05,497 Мамо! 348 00:29:10,836 --> 00:29:12,129 Мамо! 349 00:30:02,179 --> 00:30:03,347 Как влезе тук? 350 00:30:18,987 --> 00:30:20,948 Шакти дава работа на бедните 351 00:30:21,698 --> 00:30:24,243 Не, не. Ела, хайде. Добро момиче. 352 00:30:25,661 --> 00:30:27,996 Ето. Добро момиче. 353 00:30:28,539 --> 00:30:29,623 Харесва ли ти? 354 00:30:35,212 --> 00:30:37,214 Добре. Харесва ли ти? 355 00:30:37,589 --> 00:30:38,799 Дано й харесва. 356 00:30:39,675 --> 00:30:41,677 Чинията е четири хиляди рупии. 357 00:30:53,981 --> 00:30:57,484 Мястото ти не е тук, ако не понасяш такива неща. 358 00:31:07,244 --> 00:31:08,662 Не е врабче. 359 00:31:11,331 --> 00:31:12,541 Татуировката ти. 360 00:31:13,709 --> 00:31:14,960 Това е коел. 361 00:31:19,089 --> 00:31:20,799 Израснах в гората. 362 00:31:22,718 --> 00:31:24,720 Всеки ден се будех с песните им. 363 00:31:35,606 --> 00:31:39,985 Стига си хранил кучето. Ще започне да идва за още. 364 00:31:40,569 --> 00:31:43,363 Само й даваш надежда. 365 00:32:08,096 --> 00:32:09,097 Следващият. 366 00:32:13,602 --> 00:32:15,646 Седни. Долу. 367 00:32:20,067 --> 00:32:21,485 Какви ги вършиш? 368 00:32:21,485 --> 00:32:24,112 За кучето. - Хайде, да се омитаме. 369 00:32:32,412 --> 00:32:33,247 Седни. 370 00:32:48,095 --> 00:32:52,474 {\an8}Баба Шакти направи публична молитва за жертвите на споровете за земя, 371 00:32:52,474 --> 00:32:55,352 {\an8}като обяви, че насилието никога не е начинът. 372 00:32:56,812 --> 00:33:00,149 В северната част на Ятана транссексуални жители 373 00:33:00,149 --> 00:33:03,152 са били нападнати от полицаи. 374 00:33:03,152 --> 00:33:04,611 Началникът Рана Сингх 375 00:33:04,611 --> 00:33:08,323 увери, че виновниците ще бъдат изправени на съд. 376 00:33:13,078 --> 00:33:14,538 Ти си маймуна. 377 00:33:14,538 --> 00:33:16,874 Шимпанзето може да изтръгне човешко лице. 378 00:33:17,791 --> 00:33:21,003 Излизай и се дръж като звяр. 379 00:33:51,825 --> 00:33:52,826 Минавай. 380 00:34:14,932 --> 00:34:16,141 Добро момиче. 381 00:34:17,601 --> 00:34:18,769 Ето. 382 00:34:19,936 --> 00:34:21,063 Добро момиче. 383 00:34:41,541 --> 00:34:43,668 Къде се губиш? 384 00:34:43,668 --> 00:34:45,378 Почти го изсмърках. 385 00:34:45,838 --> 00:34:46,839 Готов ли си? 386 00:34:48,882 --> 00:34:50,134 Да се омитаме. 387 00:34:51,802 --> 00:34:53,595 Ама че човек. Хайде. 388 00:35:00,060 --> 00:35:02,855 Фреска, водя ти ново гадже. 389 00:35:06,275 --> 00:35:07,860 Добре дошъл в рая, бейби. 390 00:35:31,091 --> 00:35:32,259 Пентхаусът. 391 00:35:32,259 --> 00:35:33,343 Само Куини има достъп. 392 00:35:34,219 --> 00:35:35,721 Хайде, действай. 393 00:36:45,499 --> 00:36:48,168 САМО ЗА ПЕРСОНАЛ 394 00:37:47,311 --> 00:37:48,228 Алфонсо, 395 00:37:48,228 --> 00:37:49,730 покажи си крака. 396 00:37:52,399 --> 00:37:55,736 Опитал да избяга от сделка за дрога и му го отсекли. 397 00:37:55,736 --> 00:37:57,070 Нали така? 398 00:37:57,988 --> 00:38:00,157 Я ми кажи, 399 00:38:00,574 --> 00:38:02,284 оная ти работа работи ли още? 400 00:38:04,036 --> 00:38:06,371 За какво му е, като няма топки? 401 00:38:08,332 --> 00:38:10,125 Изчезвай. Донеси ми дрогата. 402 00:38:10,375 --> 00:38:11,418 Ето, господине. 403 00:38:18,634 --> 00:38:19,843 Ела, бебчо. 404 00:39:37,296 --> 00:39:39,006 Дай ми кърпа, тъпако. 405 00:39:48,015 --> 00:39:49,391 Какво е това? 406 00:39:52,269 --> 00:39:54,313 Майка ми праща благословията си. 407 00:40:52,329 --> 00:40:55,249 Дано майка ти чука по-добре, отколкото ти се биеш. 408 00:41:16,812 --> 00:41:18,814 Кой си ти, малък плъх такъв? 409 00:41:37,541 --> 00:41:39,168 Затваряйте! 410 00:43:33,157 --> 00:43:34,199 По дяволите! 411 00:43:34,825 --> 00:43:35,826 Мамка му! 412 00:43:45,878 --> 00:43:46,920 Проклятие! 413 00:43:52,676 --> 00:43:54,428 Расул! Къде си? 414 00:43:54,803 --> 00:43:55,888 Онзи е на паркинга! 415 00:44:17,576 --> 00:44:18,994 Събуди се! 416 00:44:34,051 --> 00:44:35,135 Боби! Чакай! 417 00:44:36,678 --> 00:44:37,721 Качвай се! 418 00:44:53,070 --> 00:44:55,447 От всички коли точно моята ли открадна? 419 00:44:55,447 --> 00:44:56,532 Алфонсо, млъкни! 420 00:44:59,701 --> 00:45:01,495 Какво направи? - Мамка му! 421 00:45:01,495 --> 00:45:02,913 Какво си въобразяваше? 422 00:45:04,873 --> 00:45:07,000 Майчице. - Мамка му! 423 00:45:08,085 --> 00:45:09,044 Спрете веднага! 424 00:45:11,088 --> 00:45:12,297 Спрете колата! 425 00:45:12,506 --> 00:45:14,633 Какво се натиска? - Смени предавката! 426 00:45:16,969 --> 00:45:17,886 Мамка му! 427 00:45:26,478 --> 00:45:27,521 По дяволите! 428 00:45:34,153 --> 00:45:35,320 Наведи се. 429 00:45:35,529 --> 00:45:38,198 Мамка му, човече. 430 00:45:41,618 --> 00:45:42,661 Мамка му! 431 00:45:44,329 --> 00:45:45,164 Мамка му. 432 00:45:47,624 --> 00:45:48,625 По дяволите. 433 00:45:52,713 --> 00:45:53,839 Турбото! 434 00:45:55,132 --> 00:45:56,133 Мамка му! 435 00:46:00,804 --> 00:46:02,139 Майчице. 436 00:46:05,767 --> 00:46:07,728 По дяволите! 437 00:46:22,618 --> 00:46:24,828 Избягахме ли? - Карай! 438 00:46:24,828 --> 00:46:25,871 Внимавай! 439 00:46:45,557 --> 00:46:48,477 Боби, ставай, хайде. 440 00:46:52,397 --> 00:46:56,568 Съжалявам, братле. 441 00:47:37,860 --> 00:47:38,861 Чуваш ли ме? 442 00:48:05,471 --> 00:48:06,930 Шефът жив ще го изяде. 443 00:48:08,724 --> 00:48:10,184 Няма да му се размине. 444 00:48:53,352 --> 00:48:54,353 По дяволите! 445 00:49:36,728 --> 00:49:40,649 Искаш да ме прецакаш ли, негоднико? 446 00:49:43,735 --> 00:49:46,572 Водиш ми полиция, така ли? 447 00:49:47,156 --> 00:49:48,866 Как смееш? 448 00:49:52,661 --> 00:49:54,288 Кротко. 449 00:50:43,712 --> 00:50:44,755 Бягай оттук! 450 00:51:27,589 --> 00:51:28,423 Полиция! 451 00:51:29,466 --> 00:51:31,385 Последно предупреждение! 452 00:51:35,514 --> 00:51:36,390 Виждам го. 453 00:52:53,509 --> 00:52:55,052 Само на теб се кланям. 454 00:52:55,052 --> 00:52:57,054 Ти си най-могъщият. 455 00:52:57,054 --> 00:52:58,347 Ти си мой спасител. 456 00:52:58,347 --> 00:53:00,307 Бавно, бавно. А после? 457 00:53:00,808 --> 00:53:02,184 Караш ни да се усмихваме. 458 00:53:02,184 --> 00:53:04,144 И? - Пазиш сърцата ни от грях. 459 00:53:04,144 --> 00:53:05,187 Много добре! 460 00:53:05,938 --> 00:53:07,314 Да занесем ли у дома? 461 00:53:07,314 --> 00:53:08,232 Добре. 462 00:53:08,232 --> 00:53:10,442 Ще ти направя чътни. 463 00:53:11,693 --> 00:53:14,863 Виж колко са силни тези корени. 464 00:53:16,824 --> 00:53:18,283 Според теб къде отиват? 465 00:53:19,201 --> 00:53:20,035 Не знам. 466 00:53:20,035 --> 00:53:21,286 Дълбоко в земята. 467 00:53:22,496 --> 00:53:24,832 А как корените израстват от земята? 468 00:53:27,251 --> 00:53:28,293 Покажи ми твоите. 469 00:53:30,087 --> 00:53:31,839 Това е първият корен. 470 00:53:32,089 --> 00:53:33,257 Този е вторият. 471 00:53:33,257 --> 00:53:35,050 А това е третият корен. 472 00:53:35,050 --> 00:53:38,929 Нашите ръце също имат корени. 473 00:53:38,929 --> 00:53:41,682 Те ни показват какво ще направим в бъдеще. 474 00:53:41,974 --> 00:53:44,601 Ти какво ще направиш в бъдеще? 475 00:54:36,195 --> 00:54:37,404 Добре си. 476 00:54:38,197 --> 00:54:39,406 Добре си. 477 00:55:23,951 --> 00:55:25,160 Събуди се. 478 00:55:26,912 --> 00:55:27,955 Най-сетне. 479 00:55:31,291 --> 00:55:32,376 Красива е. 480 00:55:34,169 --> 00:55:35,254 Нали? 481 00:55:39,174 --> 00:55:41,677 Парвати и Шива. 482 00:55:43,303 --> 00:55:45,055 Едната половина - преданост. 483 00:55:45,055 --> 00:55:47,724 Другата половина - унищожение. 484 00:55:49,268 --> 00:55:50,269 Мъжко. 485 00:55:52,020 --> 00:55:53,063 Женско. 486 00:55:54,106 --> 00:55:55,607 Нито едното. 487 00:55:55,607 --> 00:55:56,775 И двете. 488 00:56:01,446 --> 00:56:05,993 Някои го намират за странно. 489 00:56:08,453 --> 00:56:10,706 Но ние, хиджра, го разбираме напълно. 490 00:56:14,042 --> 00:56:15,544 Кой си ти? 491 00:56:16,003 --> 00:56:17,171 Аз съм Алфа. 492 00:56:18,130 --> 00:56:19,298 Пазителят на храма. 493 00:56:22,509 --> 00:56:23,635 Леко, леко! 494 00:56:33,228 --> 00:56:34,354 Защо ми помогна? 495 00:56:35,230 --> 00:56:37,608 Би трябвало да умреш от тези рани. 496 00:56:40,110 --> 00:56:42,321 Боговете явно имат планове за теб. 497 00:56:45,032 --> 00:56:46,825 Всички имаме белези. 498 00:56:51,872 --> 00:56:52,915 Трябва да вървя. 499 00:56:54,082 --> 00:56:55,542 На твое място не бих. 500 00:56:56,376 --> 00:56:57,795 Полицията те търси. 501 00:56:58,796 --> 00:57:00,130 Из целия град. 502 00:57:00,672 --> 00:57:01,715 Но не и тук. 503 00:57:04,343 --> 00:57:05,677 За тях сме твърде... 504 00:57:07,721 --> 00:57:09,056 смущаващи. 505 00:57:11,099 --> 00:57:12,184 Остани с нас. 506 00:57:13,519 --> 00:57:14,520 Почини си. 507 00:57:16,480 --> 00:57:17,731 Трябва да оздравееш. 508 00:57:21,610 --> 00:57:23,237 Може Тя да говори с теб. 509 00:57:30,869 --> 00:57:33,372 Шакти! Шакти! 510 00:57:34,623 --> 00:57:37,543 Шакти! Шакти! 511 00:58:09,950 --> 00:58:11,118 Кой е той? 512 00:58:13,453 --> 00:58:14,496 Той е никой. 513 00:58:15,455 --> 00:58:17,374 Откачено хлапе от бордеите. 514 00:58:18,667 --> 00:58:20,878 Някога казваха така за мен. 515 00:58:21,670 --> 00:58:22,713 А виж се сега. 516 00:58:24,006 --> 00:58:25,466 Лъвът на нацията. 517 00:58:28,302 --> 00:58:29,970 Каза, че споменал майка си. 518 00:58:32,639 --> 00:58:34,516 Не го мисли... 519 00:58:35,058 --> 00:58:37,519 Той е ходещ труп. 520 00:58:39,563 --> 00:58:40,439 Рана... 521 00:58:41,982 --> 00:58:44,067 В пъстрата тъкан на живота 522 00:58:45,360 --> 00:58:49,448 дори едно малко въгленче може да изгори всичко. 523 00:58:50,908 --> 00:58:52,784 Самата идея за него 524 00:58:53,869 --> 00:58:55,954 трябва да бъде потушена. 525 00:58:57,539 --> 00:58:58,624 Намерете го. 526 00:59:00,584 --> 00:59:03,420 Преди вашият никой да стане някой. 527 00:59:09,927 --> 00:59:10,969 {\an8}ОПИТ ЗА ПОКУШЕНИЕ 528 00:59:10,969 --> 00:59:13,639 {\an8}Истински погром последва опита за убийство 529 00:59:13,639 --> 00:59:15,849 на полицейския началник Рана Сингх 530 00:59:15,849 --> 00:59:18,602 от терорист, скрит като член на персонала. 531 00:59:18,602 --> 00:59:20,437 {\an8}В ход е мащабно преследване 532 00:59:20,437 --> 00:59:23,524 {\an8}на терориста и неговите съучастници. 533 00:59:23,941 --> 00:59:26,652 Засилена е охраната за предстоящите избори 534 00:59:26,652 --> 00:59:28,946 в най-благоприятния ден в страната. 535 00:59:28,946 --> 00:59:30,113 35 ДНИ ДО "ДИВАЛИ" 536 01:00:05,190 --> 01:00:06,066 Благодаря. 537 01:00:07,484 --> 01:00:11,280 Това е история за съпруг и съпруга... 538 01:00:11,280 --> 01:00:12,948 Съпруг. 539 01:00:13,657 --> 01:00:15,450 И съпруга. 540 01:00:33,594 --> 01:00:34,636 Сега са добре. 541 01:00:39,975 --> 01:00:41,018 Но... 542 01:00:52,571 --> 01:00:55,115 Ето защо тя избягала със свещеника. 543 01:01:07,961 --> 01:01:09,338 Смешно, нали? 544 01:01:31,568 --> 01:01:33,237 Още ли не можеш да заспиш? 545 01:01:35,781 --> 01:01:36,990 Аз не спя никога. 546 01:01:39,034 --> 01:01:40,577 Гласове в главата ти? 547 01:01:42,412 --> 01:01:43,497 Само един. 548 01:01:47,417 --> 01:01:48,627 Нейният писък. 549 01:01:52,172 --> 01:01:54,216 Цял живот е вътре в мен. 550 01:01:59,054 --> 01:02:00,180 Ела с мен. 551 01:02:31,795 --> 01:02:35,048 Преди да ни прокудят тук, ние бяхме воини. 552 01:02:37,885 --> 01:02:39,803 Ведите разказват за дърво, 553 01:02:40,804 --> 01:02:43,307 вероятно засадено от бог Шива, 554 01:02:45,476 --> 01:02:47,060 разрушителя на светове. 555 01:03:08,874 --> 01:03:11,418 Някога бях като теб. 556 01:03:13,295 --> 01:03:14,463 Съкрушен човек. 557 01:03:16,757 --> 01:03:18,842 Роб на ужаси от детството. 558 01:03:22,221 --> 01:03:25,182 Научих се, че трябва да рушиш, за да растеш. 559 01:03:26,934 --> 01:03:29,102 За да отвориш място за нов живот. 560 01:03:37,986 --> 01:03:38,946 Ето. 561 01:03:40,072 --> 01:03:43,116 В корените му се крие силна отрова. 562 01:03:43,826 --> 01:03:47,246 Наричаме я тришул, като тризъбеца на Шива. 563 01:03:48,831 --> 01:03:50,582 Тя ще те разкъса. 564 01:03:53,043 --> 01:03:54,586 Само отслабен човек 565 01:03:56,130 --> 01:03:58,006 може да извлече полза от нея. 566 01:03:59,466 --> 01:04:02,052 Само силен човек може да оцелее от нея. 567 01:04:05,347 --> 01:04:06,431 Готов ли си? 568 01:04:08,725 --> 01:04:09,726 Да. 569 01:04:28,245 --> 01:04:29,246 Болката... 570 01:04:31,331 --> 01:04:33,917 Тя ще те напусне, щом приключи с урока ти. 571 01:07:00,689 --> 01:07:02,733 Братя и сестри! 572 01:07:03,275 --> 01:07:05,777 Добре дошли в историята на Рамаяна. 573 01:07:06,195 --> 01:07:08,363 С всяко поколение тя се повтаря. 574 01:07:12,493 --> 01:07:13,952 Принцесата пленница 575 01:07:13,952 --> 01:07:15,996 и нейната битка с Краля демон. 576 01:07:18,165 --> 01:07:19,500 Аз съм Раван! 577 01:07:19,500 --> 01:07:22,753 Зли кралю, моля те, пусни ме. 578 01:07:23,420 --> 01:07:25,255 Никой не ми отказва! 579 01:07:29,092 --> 01:07:30,093 И тогава! 580 01:07:30,677 --> 01:07:31,970 Тогава дошъл могъщият! 581 01:07:32,304 --> 01:07:34,014 Мамо, това е Хануман! - Да. 582 01:07:34,223 --> 01:07:36,225 Поеми първия удар на сопата ми. 583 01:07:48,570 --> 01:07:50,197 Усети маймунската ми сила! 584 01:07:50,572 --> 01:07:52,741 Аз съм Хануман! 585 01:08:02,000 --> 01:08:03,210 Кажи. 586 01:08:04,419 --> 01:08:06,964 Давай, Рана. 587 01:08:07,923 --> 01:08:10,425 Време е да свършиш божието дело. 588 01:08:23,188 --> 01:08:25,232 Полицията се върна. 589 01:08:25,732 --> 01:08:27,818 Ставайте. Бягайте. 590 01:08:28,193 --> 01:08:30,279 Бързо. 591 01:08:30,529 --> 01:08:32,281 Бягайте! Да се махаме. 592 01:08:32,698 --> 01:08:33,614 Полиция. 593 01:09:05,855 --> 01:09:06,814 Чуй ме. 594 01:09:07,191 --> 01:09:08,567 Върви горе и се скрий. 595 01:09:08,774 --> 01:09:10,359 Не издавай и звук. 596 01:09:10,359 --> 01:09:11,778 Не, чуй ме. 597 01:09:11,778 --> 01:09:12,863 Чуй ме. 598 01:09:12,863 --> 01:09:15,448 Скрий се горе и нито звук. 599 01:09:15,448 --> 01:09:16,867 Ами ти? 600 01:09:16,867 --> 01:09:18,368 Нищо няма да ми се случи. 601 01:09:18,368 --> 01:09:19,995 Както се крие мишле. 602 01:09:19,995 --> 01:09:22,622 Скрий се като мишле и нито звук. 603 01:09:22,622 --> 01:09:23,790 Вярваш ли на мама? 604 01:09:23,790 --> 01:09:24,957 Вярваш ли ми? 605 01:09:25,542 --> 01:09:26,794 Нищо няма да се случи. 606 01:09:27,127 --> 01:09:29,587 Нищо няма да се случи. Не падай духом. 607 01:09:29,587 --> 01:09:31,131 Не падай духом. 608 01:09:31,131 --> 01:09:32,633 Ти си моят Хануман. 609 01:09:34,843 --> 01:09:35,676 Бързо. 610 01:09:40,390 --> 01:09:41,934 Хайде, бързо. 611 01:10:05,165 --> 01:10:06,959 Хубава къщурка си имаш. 612 01:10:09,378 --> 01:10:11,171 Какво казваше навън? 613 01:10:15,008 --> 01:10:16,927 Наври си документите отзад. 614 01:10:17,469 --> 01:10:18,428 Така ли? 615 01:10:41,326 --> 01:10:42,744 Проклета пачавра! 616 01:10:44,997 --> 01:10:46,957 Ще ми ги навреш отзад, а? 617 01:10:49,042 --> 01:10:50,169 Ще ти покажа аз. 618 01:10:50,961 --> 01:10:52,045 Ставай, кучко. 619 01:11:41,136 --> 01:11:42,513 {\an8}РАНА СИНГХ 620 01:13:06,472 --> 01:13:07,473 Аз я предадох. 621 01:13:10,976 --> 01:13:11,810 Не... 622 01:13:14,146 --> 01:13:15,898 Опитал си да я спасиш. 623 01:13:20,569 --> 01:13:21,737 Ти виждаш белези. 624 01:13:24,573 --> 01:13:28,410 Аз виждам храбростта на дете, борещо се да спаси майка си. 625 01:13:30,412 --> 01:13:33,040 Това са ръцете на боец, 626 01:13:34,291 --> 01:13:37,544 комуто е отредено да се опълчи на боговете. 627 01:13:38,712 --> 01:13:42,591 Цял живот се биеш, за да изпитваш болка. 628 01:13:42,591 --> 01:13:45,844 Трябва да се биеш за кауза. 629 01:13:47,095 --> 01:13:48,388 Бий се. 630 01:13:49,890 --> 01:13:51,183 За всички нас. 631 01:13:52,434 --> 01:13:56,313 Време е да си спомниш кой си. 632 01:14:04,530 --> 01:14:06,990 Докато Суверенната партия набира гласове, 633 01:14:06,990 --> 01:14:08,534 се появиха обвинения, 634 01:14:08,742 --> 01:14:11,245 че сте унищожили 200 акра гори 635 01:14:11,245 --> 01:14:12,996 за своя мегазавод. 636 01:14:13,580 --> 01:14:14,957 Не е завод, 637 01:14:14,957 --> 01:14:16,583 а комуна. 638 01:14:17,209 --> 01:14:19,837 А фермерите, които са били прогонени? 639 01:14:21,964 --> 01:14:24,508 Земята беше пуста и безплодна. 640 01:14:24,842 --> 01:14:28,011 Малкото семейства там се присъединиха към нас. 641 01:14:29,012 --> 01:14:32,432 А работниците ви, които се оплакват от ужасяващи условия? 642 01:14:33,016 --> 01:14:36,228 Те не са работници, а мои последователи. 643 01:16:21,458 --> 01:16:22,584 Да. 644 01:17:20,434 --> 01:17:21,435 Ставай. 645 01:17:25,439 --> 01:17:28,650 {\an8}Вълна от сектантско насилие заля страната 646 01:17:28,650 --> 01:17:32,154 {\an8}след предизвикващи разделение изказвания на Адеш Джоши. 647 01:17:32,571 --> 01:17:37,326 {\an8}Световните лидери осъдиха насилието срещу малцинствата, 648 01:17:37,326 --> 01:17:39,495 {\an8}но се въздържаха от критики 649 01:17:39,495 --> 01:17:42,122 {\an8}срещу издигащия се кандидат. 650 01:18:13,237 --> 01:18:14,696 Затвори очи 651 01:18:15,906 --> 01:18:18,242 и ще се озовеш 652 01:18:19,701 --> 01:18:22,204 седнал на върха на могъщо дърво. 653 01:18:23,330 --> 01:18:24,873 Това е твоят дом. 654 01:18:26,083 --> 01:18:27,709 Ти си звяр. 655 01:18:29,294 --> 01:18:31,463 Погледни под повърхността 656 01:18:32,172 --> 01:18:33,507 и ще видиш корени 657 01:18:34,049 --> 01:18:35,676 дълбоко в земята, 658 01:18:36,343 --> 01:18:38,762 прострени надлъж и шир. 659 01:18:38,762 --> 01:18:42,099 Това са корените на твоите предци, 660 01:18:42,099 --> 01:18:44,017 душата на твоята майка. 661 01:18:44,893 --> 01:18:45,894 Вслушай се в нея. 662 01:18:46,562 --> 01:18:48,147 Няма от какво да се боиш. 663 01:18:49,064 --> 01:18:51,567 Ти си тук отдавна. 664 01:19:10,169 --> 01:19:12,546 Шакти! Шакти! 665 01:19:20,846 --> 01:19:21,930 Аз съм никой. 666 01:19:23,307 --> 01:19:24,475 Аз съм нищо. 667 01:19:25,142 --> 01:19:26,894 Не аз избрах този път. 668 01:19:27,644 --> 01:19:29,188 Вие ми го избрахте. 669 01:19:30,856 --> 01:19:33,317 Промяната никога не идва без борба. 670 01:19:34,902 --> 01:19:37,279 Искам да изберете 671 01:19:38,113 --> 01:19:39,740 още един божи човек. 672 01:19:40,991 --> 01:19:42,451 Той е един от нас. 673 01:19:42,951 --> 01:19:44,328 Той е Адеш Джоши, 674 01:19:45,287 --> 01:19:48,248 лидер на Суверенната партия. 675 01:19:48,248 --> 01:19:49,875 Той ще се бори с нас. 676 01:19:50,626 --> 01:19:51,710 За нас... 677 01:19:52,544 --> 01:19:53,837 за вас. 678 01:19:55,255 --> 01:19:58,550 За работещите, за бедните, 679 01:19:58,550 --> 01:19:59,968 за болните... 680 01:19:59,968 --> 01:20:02,346 Залейте го със своята любов 681 01:20:02,888 --> 01:20:05,641 и нека гласът ни бъде чут 682 01:20:06,016 --> 01:20:08,685 по цялата страна. 683 01:20:14,441 --> 01:20:16,068 Те унищожиха 684 01:20:16,068 --> 01:20:18,153 нашите свещени ценности. 685 01:20:19,071 --> 01:20:21,031 Отнеха ни домовете ни. 686 01:20:21,865 --> 01:20:24,409 Поквариха умовете на децата ни. 687 01:20:25,911 --> 01:20:28,747 Замърсиха ни със своите символи 688 01:20:29,248 --> 01:20:30,749 и фалшиви идоли. 689 01:20:31,625 --> 01:20:33,669 Ние бяхме заслепени. 690 01:20:34,461 --> 01:20:36,463 Ще се изправите ли редом с нас? 691 01:20:37,256 --> 01:20:38,924 Ще пролеете ли кръвта си с нас? 692 01:20:40,134 --> 01:20:41,218 Ще го сторите ли? 693 01:20:42,761 --> 01:20:43,762 Ще го сторите ли? 694 01:20:47,266 --> 01:20:49,518 Победа за Майка Индия. 695 01:20:55,607 --> 01:20:58,152 Победа за Майка Индия! 696 01:21:21,717 --> 01:21:22,843 Лакшми! 697 01:21:25,804 --> 01:21:27,764 Какво е станало с Лакшми? 698 01:21:27,764 --> 01:21:30,434 Лакшми! 699 01:21:30,434 --> 01:21:31,768 Добре ли си? 700 01:21:31,768 --> 01:21:33,312 Какво стана? 701 01:21:33,312 --> 01:21:35,439 Сложиха бележка на вратата. 702 01:21:35,439 --> 01:21:37,441 Моля те. - Тя опита да я махне, 703 01:21:37,441 --> 01:21:38,692 а те я пребиха. 704 01:21:38,692 --> 01:21:39,693 Спря да диша. 705 01:21:39,693 --> 01:21:40,777 Дишай, Лакшми. 706 01:21:40,777 --> 01:21:42,488 Видяхте ли кой беше? 707 01:21:42,488 --> 01:21:43,822 Хората на Шакти. 708 01:21:43,822 --> 01:21:46,116 Казаха, че храмът никога не е бил наш. 709 01:21:47,117 --> 01:21:49,036 Алфа, къде ще отидем? - Лакшми! 710 01:21:49,036 --> 01:21:51,747 Ако нямаме пари, ще продължат да го правят. 711 01:21:52,623 --> 01:21:54,041 Не можем да платим. 712 01:21:56,126 --> 01:21:57,002 Да се молим. 713 01:21:57,628 --> 01:22:00,380 Лакшми! - Добре ли си? 714 01:22:00,380 --> 01:22:01,507 Господ има план. 715 01:22:55,853 --> 01:22:59,523 Имаме резултатите от изборите по време на фестивала "Дивали". 716 01:22:59,523 --> 01:23:01,441 Улиците са залети от поддръжници 717 01:23:01,859 --> 01:23:05,154 на Суверенната партия, която очаква категорична победа. 718 01:23:07,781 --> 01:23:08,615 Баба! 719 01:23:08,615 --> 01:23:09,533 Шакти! 720 01:23:09,533 --> 01:23:10,450 Баба! 721 01:23:10,450 --> 01:23:11,368 Шакти! 722 01:23:11,368 --> 01:23:12,286 Баба! 723 01:23:12,286 --> 01:23:13,203 {\an8}Шакти! 724 01:23:13,203 --> 01:23:14,371 {\an8}ЗВЯРЪТ СЕ ЗАВРЪЩА 725 01:23:14,371 --> 01:23:15,289 {\an8}Баба! 726 01:23:15,289 --> 01:23:16,373 Шакти! 727 01:23:16,373 --> 01:23:21,086 Дами и господа! 728 01:23:25,632 --> 01:23:29,970 Готови ли сте за яростна битка! 729 01:23:41,482 --> 01:23:42,566 За Маймуната. 730 01:23:42,566 --> 01:23:43,692 Отляво на мен е 731 01:23:44,193 --> 01:23:46,904 все още непобеденият 732 01:23:46,904 --> 01:23:50,532 шампион на цяла Индия... 733 01:23:52,451 --> 01:23:53,785 змията... 734 01:23:55,662 --> 01:23:58,373 Крал Кобра! 735 01:24:01,084 --> 01:24:04,671 Крал Кобра! Крал Кобра! 736 01:24:09,802 --> 01:24:11,804 Успокойте се. 737 01:24:12,471 --> 01:24:15,432 Спокойно, зверове такива. 738 01:24:16,308 --> 01:24:18,268 От Негово величество 739 01:24:19,019 --> 01:24:20,521 чак 740 01:24:21,188 --> 01:24:24,483 до най-дълбоките и тъмни джунгли 741 01:24:24,483 --> 01:24:26,985 на моята родна Африка 742 01:24:27,903 --> 01:24:29,279 аз го открих и залових. 743 01:24:30,656 --> 01:24:31,824 Аз... 744 01:24:32,825 --> 01:24:34,827 лично го упоих със стрела 745 01:24:34,827 --> 01:24:39,331 и го доведох чак тук за ваше развлечение. 746 01:24:39,790 --> 01:24:40,999 Той е зъл. 747 01:24:42,251 --> 01:24:43,877 Той е свиреп. 748 01:24:45,003 --> 01:24:47,965 Той е тъмен унищожител. 749 01:24:48,465 --> 01:24:51,468 Представям ви 750 01:24:52,219 --> 01:24:54,138 Конг! 751 01:25:00,060 --> 01:25:02,813 Искате ли да гледате как тези зверове се бият? 752 01:25:04,773 --> 01:25:06,984 Змията и маймуната. 753 01:25:07,985 --> 01:25:09,111 Бой! 754 01:25:10,404 --> 01:25:13,490 Крал Кобра! Крал Кобра! 755 01:25:17,327 --> 01:25:18,912 Надушвам... Надушвам. 756 01:25:27,087 --> 01:25:28,172 Какво става? 757 01:25:28,172 --> 01:25:29,256 Свести се! 758 01:25:32,009 --> 01:25:33,093 Нокаутира ли го? 759 01:25:33,093 --> 01:25:34,136 Кобра, 760 01:25:34,136 --> 01:25:35,387 ставай. 761 01:25:37,473 --> 01:25:39,683 Вдигни го веднага. 762 01:25:42,269 --> 01:25:43,395 Или ще те... 763 01:25:44,521 --> 01:25:46,106 Хванете го под мишниците. 764 01:26:00,537 --> 01:26:01,914 Леле. 765 01:26:03,290 --> 01:26:04,541 Леле. 766 01:26:08,086 --> 01:26:09,046 Това беше 767 01:26:09,046 --> 01:26:10,339 изненада. 768 01:26:15,552 --> 01:26:19,640 Какъв късметлийски ритник. 769 01:26:21,809 --> 01:26:24,186 Доста дръзка маймунка си имаме 770 01:26:24,186 --> 01:26:25,771 тази вечер. 771 01:26:25,771 --> 01:26:27,564 Убий звяра! Убий звяра! 772 01:26:30,901 --> 01:26:34,613 Дами и господа, 773 01:26:35,739 --> 01:26:38,784 представям ви най-големия, 774 01:26:39,201 --> 01:26:40,786 най-лошия, 775 01:26:41,161 --> 01:26:43,413 трошача на кости 776 01:26:44,331 --> 01:26:46,542 Мечока Балу! 777 01:26:55,467 --> 01:26:56,844 Смачкай го! 778 01:26:56,844 --> 01:26:58,637 Размажи му главата! 779 01:26:58,637 --> 01:27:00,389 Направи го на пихтия. 780 01:27:00,389 --> 01:27:01,598 Отивай. 781 01:27:01,598 --> 01:27:02,683 Размажи го. 782 01:27:17,197 --> 01:27:18,574 Ритни го в чатала! 783 01:27:32,045 --> 01:27:33,046 Давай! 784 01:27:38,343 --> 01:27:39,553 Удряй! 785 01:27:39,803 --> 01:27:41,346 Смачкай му черепа! 786 01:27:43,390 --> 01:27:44,892 Размажи му лицето! 787 01:27:49,438 --> 01:27:50,772 Смачкай го, Балу. 788 01:27:50,772 --> 01:27:52,232 Убий го! Убий го! 789 01:27:52,232 --> 01:27:53,859 Давай! - Убий звяра! 790 01:28:07,039 --> 01:28:09,750 Давай, Мънкимен! Да! 791 01:28:15,798 --> 01:28:19,510 Убий звяра! Убий звяра! 792 01:28:21,804 --> 01:28:24,056 Убий звяра! Убий звяра! 793 01:28:41,782 --> 01:28:44,117 Слава, могъщи! 794 01:28:44,493 --> 01:28:46,119 Давай, Мънкимен! 795 01:28:48,121 --> 01:28:56,713 Мънкимен! Мънкимен! 796 01:29:00,175 --> 01:29:01,802 Мънкимен! Мънкимен! 797 01:29:48,140 --> 01:29:49,141 Алфа. 798 01:29:50,309 --> 01:29:51,310 Погледни. 799 01:29:51,977 --> 01:29:52,978 Какво е това? 800 01:29:56,148 --> 01:29:57,149 Погледни. 801 01:30:01,320 --> 01:30:02,613 Има бележка. 802 01:30:04,698 --> 01:30:05,949 Божичко. 803 01:30:07,409 --> 01:30:08,702 Вижте само. 804 01:30:11,914 --> 01:30:13,165 От кого ли са? 805 01:30:14,333 --> 01:30:15,375 Това са пари. 806 01:30:15,918 --> 01:30:20,756 Време е да си спомните кои сте. 807 01:31:02,881 --> 01:31:04,049 Баба! 808 01:31:07,886 --> 01:31:10,514 Баба! - Шакти! 809 01:31:10,973 --> 01:31:12,516 Баба! - Шакти! 810 01:31:47,050 --> 01:31:50,721 Баба! Шакти! Баба! Шакти! 811 01:31:53,265 --> 01:31:54,266 Баба! Баба! 812 01:31:56,059 --> 01:31:58,061 Баба! Баба! 813 01:32:09,656 --> 01:32:12,576 Баба! - Шакти! 814 01:32:12,784 --> 01:32:14,203 Баба! - Шакти! 815 01:32:22,836 --> 01:32:25,798 Слушайте всички. Ако някой се издъни тази вечер, 816 01:32:25,798 --> 01:32:27,424 ако някой обърка нещо, 817 01:32:27,424 --> 01:32:30,969 ако получа дори едно оплакване, ще ви стъжня живота. 818 01:32:30,969 --> 01:32:32,346 Стига си ме зяпал. 819 01:32:32,346 --> 01:32:34,848 Първото блюдо да излиза. 820 01:32:36,683 --> 01:32:38,185 Прекрасно. Много добре. 821 01:32:38,477 --> 01:32:40,395 Чинии. Добре. - Да действаме. 822 01:32:40,395 --> 01:32:43,273 Благодаря. 823 01:32:44,024 --> 01:32:45,442 Дами и господа, 824 01:32:45,776 --> 01:32:48,987 за мен е чест да бъда тук със Суверенната партия 825 01:32:49,571 --> 01:32:52,199 на прага на нашата историческа победа. 826 01:32:52,199 --> 01:32:55,744 Един ден махараджите по тези стени ще бъдат заменени 827 01:32:55,744 --> 01:32:58,705 от портрети на всеки един от вас. 828 01:33:06,713 --> 01:33:08,090 Ей, умник. 829 01:33:11,176 --> 01:33:12,177 Служебен вход. 830 01:33:27,526 --> 01:33:30,237 Ще отървем Майка Индия от белезите й 831 01:33:31,321 --> 01:33:34,158 и ще я направим отново красива. 832 01:33:36,743 --> 01:33:40,914 Искам да поздравя за заслугите му нашия полицейски началник 833 01:33:40,914 --> 01:33:42,124 Рана Сингх. 834 01:33:43,417 --> 01:33:44,376 Неговият кураж 835 01:33:45,043 --> 01:33:46,003 и почтеност 836 01:33:47,045 --> 01:33:49,590 доведоха до най-ниската престъпност в Ятана. 837 01:35:04,665 --> 01:35:05,999 По дяволите! 838 01:35:47,666 --> 01:35:49,710 Има още един човек, 839 01:35:49,710 --> 01:35:52,671 без чиято благословия нямаше да сме тук. 840 01:35:55,716 --> 01:35:57,009 Моят гуру, 841 01:35:58,427 --> 01:35:59,428 моят ментор, 842 01:36:00,304 --> 01:36:01,472 Негово светейшество 843 01:36:01,472 --> 01:36:02,973 лъвът на Индия 844 01:36:02,973 --> 01:36:03,891 Баба Шакти. 845 01:36:07,227 --> 01:36:08,604 Благодаря. 846 01:36:09,104 --> 01:36:10,230 Какво беше това? 847 01:36:10,230 --> 01:36:11,690 Какво става? 848 01:36:11,690 --> 01:36:13,650 Експлозия ли имаше? 849 01:36:36,840 --> 01:36:38,592 Бързо. Тръгвайте. 850 01:36:38,592 --> 01:36:40,135 Качете го горе. 851 01:36:50,312 --> 01:36:51,146 По дяволите! 852 01:39:48,907 --> 01:39:49,908 Отивай. 853 01:39:56,498 --> 01:39:58,083 Негодник! 854 01:40:00,919 --> 01:40:02,588 Не се захващай с мен! 855 01:40:02,963 --> 01:40:04,548 Ще те убия, копеле! 856 01:40:11,972 --> 01:40:14,057 Ще ти пръсна проклетия... 857 01:41:21,416 --> 01:41:23,877 {\an8}ВИП СТАЯ 858 01:42:24,730 --> 01:42:26,440 Най-сетне слезе от дървото. 859 01:42:28,734 --> 01:42:29,818 Ставай. 860 01:42:56,553 --> 01:42:58,806 Майка ти те прати за още ли? 861 01:43:40,514 --> 01:43:42,015 Ставай, нехранимайко! 862 01:43:50,524 --> 01:43:52,025 Син на уличница. 863 01:43:54,278 --> 01:43:55,779 Какво гледаш? 864 01:45:58,527 --> 01:45:59,361 Ставай. 865 01:46:02,197 --> 01:46:03,031 Ставай. 866 01:46:04,491 --> 01:46:05,534 Ставай! 867 01:47:20,776 --> 01:47:22,069 Добре дошла, Куини. 868 01:48:30,846 --> 01:48:32,181 Значи ти си бил? 869 01:48:39,980 --> 01:48:41,023 Погледни ги. 870 01:48:42,232 --> 01:48:43,275 "Дивали". 871 01:48:44,318 --> 01:48:46,904 Тържеството на светлината над мрака. 872 01:48:49,781 --> 01:48:51,074 Сразяването на Раван. 873 01:48:52,701 --> 01:48:55,579 Но Раван не бил демон. 874 01:48:55,579 --> 01:48:56,872 Той бил учен, 875 01:48:58,207 --> 01:48:59,333 далновиден водач. 876 01:49:02,336 --> 01:49:04,922 Той създал империя от нищото. 877 01:49:17,559 --> 01:49:18,602 Защо... 878 01:49:19,603 --> 01:49:22,064 да не сложим край на насилието? 879 01:49:24,733 --> 01:49:28,695 Иначе ще сме негови пленници поколения напред. 880 01:49:31,615 --> 01:49:33,408 Знаеш ли името на майка ми? 881 01:49:38,455 --> 01:49:40,499 Знаеш ли имената дори на някои? 882 01:49:44,253 --> 01:49:47,256 Гневът няма да усмири душата ти, сине мой. 883 01:49:54,054 --> 01:49:55,347 Не ме наричай "сине". 884 01:50:02,688 --> 01:50:06,275 Бяха издялкани от предан последовател. 885 01:50:08,068 --> 01:50:12,114 Носеше ги, за да не настъпи някое дребно създание. 886 01:50:13,198 --> 01:50:14,700 Отстрани 887 01:50:14,700 --> 01:50:17,161 е изписана стара молитва. 888 01:50:17,661 --> 01:50:19,746 "Прости ми, Майко Земя, 889 01:50:19,746 --> 01:50:22,583 за греха, че наранявам 890 01:50:23,041 --> 01:50:24,501 с всяка своя стъпка." 891 01:50:27,546 --> 01:50:28,797 Каляската ми дойде. 892 01:51:20,098 --> 01:51:22,976 Не можеш. Нужен съм на тези хора. 893 01:51:24,144 --> 01:51:27,064 Моля те. Ще ти дам каквото поискаш. 894 01:51:27,564 --> 01:51:28,732 Ще сторя всичко. 895 01:51:30,150 --> 01:51:31,443 Прости ми. 896 01:51:33,195 --> 01:51:34,988 Имай милост, моля те. 897 01:51:35,656 --> 01:51:37,616 Вече само Бог може да ти прости. 898 01:52:21,034 --> 01:52:23,871 Боже, прекланям се пред теб. 899 01:52:24,663 --> 01:52:26,832 Само на теб се кланям. 900 01:52:27,749 --> 01:52:30,377 Ти си най-могъщият. 901 01:52:32,087 --> 01:52:34,256 Ти си мой спасител. 902 01:52:36,467 --> 01:52:38,343 Ти ни караш да се усмихваме 903 01:52:38,343 --> 01:52:41,054 и изпълваш сърцата ни с любов. 904 01:52:41,763 --> 01:52:44,475 По целия свят, в моето сърце, 905 01:52:45,809 --> 01:52:49,563 в моя дом, ти си навред. 906 01:52:50,230 --> 01:52:54,651 Във всеки корен и във всяка водна капка. 907 01:52:55,611 --> 01:52:59,072 С очи, с уши, 908 01:52:59,656 --> 01:53:02,451 с устни мълвим твоето име. 909 01:53:03,619 --> 01:53:07,915 Ден и нощ те възхвалявам. 910 01:53:20,344 --> 01:53:23,013 Боже, прекланям се пред теб. 911 01:53:43,325 --> 01:53:46,537 Боже, прекланям се пред теб. 912 02:01:31,543 --> 02:01:33,545 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА