1
00:01:08,779 --> 00:01:11,657
Знаеш ли историята на Хануман?
2
00:01:11,657 --> 00:01:12,574
Не?
3
00:01:13,909 --> 00:01:15,285
Погледни.
4
00:01:15,285 --> 00:01:16,995
МОГЪЩИЯТ ХАНУМАН
5
00:01:16,995 --> 00:01:17,913
Виж.
6
00:01:18,956 --> 00:01:20,290
И така...
7
00:01:20,791 --> 00:01:22,751
Когато Хануман бил малък,
8
00:01:22,751 --> 00:01:23,961
съвсем малък...
9
00:01:24,336 --> 00:01:26,338
той бил гладен.
10
00:01:26,880 --> 00:01:28,549
Много гладен.
11
00:01:28,924 --> 00:01:29,925
Също като теб!
12
00:01:31,510 --> 00:01:34,930
Готов бил да изяде
всеки плод в джунглата.
13
00:01:35,639 --> 00:01:39,017
Но нещо го омагьосало...
14
00:01:40,394 --> 00:01:42,396
Високо над дърветата.
15
00:01:42,396 --> 00:01:45,607
Едно голямо, сочно манго,
16
00:01:45,607 --> 00:01:47,484
много лъскаво.
17
00:01:48,610 --> 00:01:49,695
Виж тук.
18
00:01:49,903 --> 00:01:51,530
И знаеш ли какво направил?
19
00:01:52,823 --> 00:01:57,244
Хануман се устремил в небето.
20
00:01:59,746 --> 00:02:02,124
Право към онзи плод.
21
00:02:02,875 --> 00:02:05,377
Към сочното манго.
22
00:02:06,086 --> 00:02:08,129
Толкова лъскаво.
23
00:02:10,549 --> 00:02:12,718
Само за да открие,
24
00:02:13,177 --> 00:02:14,845
че не било манго,
25
00:02:15,637 --> 00:02:19,766
а парещото, жарко слънце.
26
00:02:21,393 --> 00:02:23,061
Боговете научили за това
27
00:02:23,061 --> 00:02:24,980
и се събрали, за да го накажат.
28
00:02:27,524 --> 00:02:29,943
Те му дали урок,
29
00:02:32,279 --> 00:02:35,949
като отнели силите
на младия Хануман.
30
00:02:37,534 --> 00:02:39,703
И какво станало после, мамо?
31
00:02:39,703 --> 00:02:42,247
Готови ли сте за насилие?
32
00:02:43,957 --> 00:02:47,252
Без никакви проклети правила!
33
00:02:48,003 --> 00:02:50,297
Бой!
34
00:03:48,397 --> 00:03:50,649
Тигър! Тигър!
35
00:03:56,864 --> 00:03:58,907
Обичам те, Тигър!
36
00:03:59,992 --> 00:04:03,370
Крал Кобра! Крал Кобра!
37
00:04:08,417 --> 00:04:12,129
Добър вечер. Това е то.
38
00:04:12,463 --> 00:04:14,256
Добре дошли в Храма на Тигъра!
39
00:04:14,673 --> 00:04:19,553
Това е свещено място,
защото някои от нас са мюсюлмани.
40
00:04:19,553 --> 00:04:21,263
Някои от нас са индуисти.
41
00:04:21,263 --> 00:04:25,058
Кой знае, тук може да се е скрил
и някой потаен християнин.
42
00:04:27,436 --> 00:04:31,565
Но всички тук
се кланяме на един бог.
43
00:04:32,149 --> 00:04:33,984
Индийската рупия!
44
00:04:40,491 --> 00:04:44,912
Победител е убиецът на звяра
45
00:04:45,787 --> 00:04:48,540
Крал Кобра!
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,710
Вижте го този нехранимайко!
47
00:04:53,170 --> 00:04:56,006
Ето това е мирисът на победата.
48
00:04:56,006 --> 00:05:00,552
Надушвате ли го?
Защото аз го надушвам.
49
00:05:00,552 --> 00:05:04,264
Това се казва шампион.
Безценен проклет...
50
00:05:30,332 --> 00:05:37,339
МЪНКИМЕН
51
00:06:16,170 --> 00:06:18,505
Каква нощ, момчета!
52
00:06:20,924 --> 00:06:23,218
Чуваш ли? Мразят те!
53
00:06:23,510 --> 00:06:27,139
Невероятно. Каква нощ.
54
00:06:27,139 --> 00:06:30,184
Саришан, какъв е този стомах?
Ядеш много самоси.
55
00:06:30,184 --> 00:06:33,020
Ти си Краля Гущер,
не Крал Самоса, ясно ли е?
56
00:06:33,020 --> 00:06:37,232
Проклет кран!
Азиз, кранът пак ми остана в ръцете.
57
00:06:37,232 --> 00:06:39,651
Ела тук. Какво е това?
58
00:06:40,068 --> 00:06:42,279
Знаеш ли
каква сметка за вода плащам?
59
00:06:42,279 --> 00:06:44,531
Азиз, оправи го, братле. Моля те.
60
00:06:44,740 --> 00:06:47,826
Трябва да има малко чистота
и лична хигиена.
61
00:06:47,826 --> 00:06:50,454
Какво? Да, добре.
62
00:06:52,331 --> 00:06:54,041
Не ги харчи наведнъж.
63
00:06:55,667 --> 00:06:58,086
Тигър! Това е половината.
64
00:06:58,086 --> 00:07:01,965
Толкова си изкарал.
Да не пестиш за жилище?
65
00:07:01,965 --> 00:07:05,302
Искаш още 50 процента?
Получаваш бонус, ако прокървиш.
66
00:07:05,302 --> 00:07:06,386
Тигър.
67
00:07:07,513 --> 00:07:08,972
Парите ми трябват.
68
00:07:11,975 --> 00:07:13,018
Тогава танцувай.
69
00:07:14,520 --> 00:07:16,980
Не ме гледай така.
Сам си избра името.
70
00:07:16,980 --> 00:07:19,733
Ти си като онези маймунки
на пазара.
71
00:07:20,526 --> 00:07:23,070
С розовите полички. Това си ти.
72
00:07:23,070 --> 00:07:24,905
Направи шоу и вземи парите.
73
00:07:24,905 --> 00:07:27,241
Има стотици, които ще го сторят.
74
00:07:27,574 --> 00:07:30,994
Само чакат да заемат мястото ти,
ако това не е за теб.
75
00:07:33,163 --> 00:07:36,834
За вечен живот и безсмъртие.
76
00:07:36,834 --> 00:07:39,419
Свещен дар на боговете
от Баба Шакти.
77
00:07:39,419 --> 00:07:44,716
Баба Шакти.
Гуру, миролюбец, лъвът на нацията.
78
00:07:44,716 --> 00:07:47,386
Роден в бедност,
но не и неин пленник.
79
00:07:47,386 --> 00:07:51,473
Наистина, Баба Шакти по-скоро
ще бъде видян в храмовете на елита,
80
00:07:51,473 --> 00:07:55,769
отколкото в храмовете на боговете,
рамо до рамо с богатите и могъщите.
81
00:07:55,769 --> 00:07:58,522
Това действия на успял човек ли са?
82
00:07:58,522 --> 00:08:00,607
Политиката е за политиците.
83
00:08:00,607 --> 00:08:03,527
Или е домогване до властта
чрез подкрепата му
84
00:08:03,527 --> 00:08:05,779
за противоречивата
Суверенна партия?
85
00:08:05,779 --> 00:08:10,409
Видя ли богобоязлив човек, който
върши добро за Индия, ще го подкрепя.
86
00:08:10,409 --> 00:08:13,078
Той отхвърли слуховете,
че заводът му...
87
00:08:13,078 --> 00:08:15,080
Лъки, как е?
88
00:08:15,080 --> 00:08:16,790
Екстра, братле.
89
00:08:16,790 --> 00:08:19,001
Шефе, дай му "Манго Фрути".
90
00:08:19,293 --> 00:08:21,128
Нека да е двойно.
91
00:08:22,129 --> 00:08:23,130
Е?
92
00:08:31,555 --> 00:08:33,557
Лъки, Лъки...
93
00:08:40,605 --> 00:08:41,815
Тази ти трябва.
94
00:08:42,483 --> 00:08:44,818
Куини Капур, Кралицата на Кралете.
95
00:08:45,527 --> 00:08:50,532
В петък следобед си прави масаж
и педикюр в "Боди Тоник".
96
00:08:51,450 --> 00:08:55,370
Сутрин обикновено се отбива
в "Кафе д'Италия".
97
00:08:55,370 --> 00:08:56,747
"Д'Италия"?
- Да.
98
00:08:57,164 --> 00:08:58,457
Утре ще е там.
99
00:08:59,583 --> 00:09:01,460
Но късмет да измъкнеш нещо.
100
00:09:02,002 --> 00:09:03,253
Страшна проклетия е.
101
00:09:08,425 --> 00:09:10,344
Добре, браво на теб.
102
00:09:11,386 --> 00:09:14,097
Кои сме ние,
та да се съмняваме в боговете?
103
00:09:15,057 --> 00:09:21,313
Вишну, Лакшми, Шива!
За петдесет рупии.
104
00:09:21,647 --> 00:09:24,900
Да, беше устна договорка
по време на вечеря.
105
00:09:27,986 --> 00:09:29,863
Нищо не съм получила.
106
00:09:29,863 --> 00:09:33,659
Моля ви, госпожо,
от два дни не съм ял.
107
00:09:34,910 --> 00:09:35,911
Моля ви, госпожо.
108
00:09:36,954 --> 00:09:38,664
Наистина съм...
109
00:09:39,456 --> 00:09:40,541
Господи!
110
00:09:40,541 --> 00:09:44,378
Защо ги пускате тук?
Що за заведение е това?
111
00:10:40,517 --> 00:10:41,894
КУИНИ КАПУР
УПРАВИТЕЛ
112
00:11:17,763 --> 00:11:20,432
СЛУЖЕБЕН ВХОД
113
00:11:32,194 --> 00:11:33,320
КУИНИ КАПУР
114
00:11:33,320 --> 00:11:34,905
Госпожо?
- Да?
115
00:11:40,786 --> 00:11:41,995
Къде го намери?
116
00:11:41,995 --> 00:11:45,958
Едни мъже се караха за него
117
00:11:45,958 --> 00:11:48,710
на "Джей Ви Роуд"
до "Кафе д'Италия".
118
00:11:49,169 --> 00:11:51,046
Втурнах се,
119
00:11:52,881 --> 00:11:54,466
а те не се оставиха и...
120
00:11:54,466 --> 00:11:55,551
Вземи.
121
00:11:55,884 --> 00:11:57,886
Не искам подаяния.
122
00:11:59,096 --> 00:12:02,307
Нуждая се само от работа.
123
00:12:02,307 --> 00:12:05,602
Това е "Кингс".
Не наемаме хора от улицата.
124
00:12:05,602 --> 00:12:08,105
Имаш ли препоръки?
Къде ти е резюмето?
125
00:12:11,150 --> 00:12:12,776
Виж, нямам време.
126
00:12:12,985 --> 00:12:14,486
Вземай и си върви.
127
00:12:16,446 --> 00:12:17,447
Това...
128
00:12:19,408 --> 00:12:20,742
Ето го резюмето ми.
129
00:12:21,118 --> 00:12:22,494
Това е белина.
130
00:12:23,579 --> 00:12:25,581
Химикали, масла...
131
00:12:27,249 --> 00:12:31,336
Ще върша работа,
която никой друг не иска.
132
00:12:32,546 --> 00:12:33,881
Без да се оплаквам.
133
00:12:35,632 --> 00:12:37,009
Само това знам.
134
00:12:51,690 --> 00:12:52,691
Да.
135
00:12:53,901 --> 00:12:55,527
Не, не. Слушай...
136
00:12:55,527 --> 00:13:00,073
Харесах тази от Индонезия.
Обучена ли е?
137
00:13:00,824 --> 00:13:02,284
Няма проблем.
138
00:13:02,493 --> 00:13:05,746
Интересува ме
колко бързо ще получим документите й.
139
00:13:12,586 --> 00:13:14,379
{\an8}РАНА СИНГХ
140
00:13:23,180 --> 00:13:26,016
Ако някой си отвори устата
извън тези стени,
141
00:13:26,433 --> 00:13:30,896
ако забрави къде му е мястото,
не го чака нищо хубаво.
142
00:13:33,315 --> 00:13:34,399
Ясно ли е?
143
00:13:36,568 --> 00:13:37,820
Ясно.
144
00:13:50,249 --> 00:13:51,959
Още веднъж.
145
00:13:52,668 --> 00:13:55,712
Боже, прекланям се пред теб.
146
00:13:56,672 --> 00:13:58,590
Само на теб се кланям.
147
00:13:59,133 --> 00:14:01,593
Ти си най-могъщият.
148
00:14:02,261 --> 00:14:04,096
Ти си мой спасител.
149
00:14:05,347 --> 00:14:08,058
Само на теб се кланям.
150
00:14:10,018 --> 00:14:14,523
Ти ни караш да се усмихваме
и изпълваш сърцата ни с любов.
151
00:14:14,731 --> 00:14:17,526
С очи, с уши,
152
00:14:17,526 --> 00:14:20,362
с устни мълвим твоето име.
153
00:14:20,654 --> 00:14:25,075
Ден и нощ те възхвалявам.
154
00:14:27,161 --> 00:14:29,371
Само на теб се кланям.
155
00:14:48,015 --> 00:14:48,849
Нов си, а?
156
00:14:51,643 --> 00:14:52,644
Как се казваш?
157
00:14:55,439 --> 00:14:56,273
Боби.
158
00:15:06,992 --> 00:15:10,496
Оправи си шапката.
Не искаме космалаци в кърито, тъпако.
159
00:15:13,499 --> 00:15:16,919
Боби... Май вече сме се срещали?
160
00:15:16,919 --> 00:15:18,504
Не мисля.
161
00:15:20,130 --> 00:15:22,216
Обичаш ли текила, Боби?
162
00:15:24,218 --> 00:15:27,596
"Патрон", "Дон Хулио",
онази с Джордж Клуни на етикета?
163
00:15:27,596 --> 00:15:29,431
Искам само да измия чиниите.
164
00:15:29,431 --> 00:15:31,016
Кокаин? Морфин? Екстази?
165
00:15:31,016 --> 00:15:34,853
Алфонсо, колко да ти повтарям,
стига си тормозил хората ми.
166
00:15:35,145 --> 00:15:36,730
Правя качествен контрол.
167
00:15:37,898 --> 00:15:39,817
Някой ден ще ми благодариш.
168
00:15:42,402 --> 00:15:45,864
Дръж фронта, Боби. Само така.
169
00:15:48,742 --> 00:15:50,577
Внимавай с крака ми.
170
00:15:54,456 --> 00:15:55,833
БОБИ
БЕЛИНА НА ПРАХ
171
00:16:22,484 --> 00:16:24,862
Един паан.
172
00:16:37,207 --> 00:16:38,542
И специалитета на Раджу.
173
00:16:45,090 --> 00:16:45,924
Лъв!
174
00:16:47,301 --> 00:16:48,135
Да.
175
00:16:48,135 --> 00:16:49,052
Заведи го.
176
00:16:49,970 --> 00:16:51,054
Може ли на конче?
177
00:16:51,680 --> 00:16:54,433
А не щеш ли рикша, диване такова?
Заведи го!
178
00:16:55,851 --> 00:16:56,977
Супер.
179
00:16:57,394 --> 00:16:58,228
Ела.
180
00:17:21,668 --> 00:17:22,544
Какво има?
181
00:17:26,632 --> 00:17:27,466
Влизай.
182
00:17:41,313 --> 00:17:42,272
Толкова ли имаш?
183
00:17:43,565 --> 00:17:44,399
Да.
184
00:17:51,573 --> 00:17:52,783
Сигурен ли си?
185
00:17:53,575 --> 00:17:57,079
Понеже аз имам отговор
на всяка молитва.
186
00:17:58,580 --> 00:18:01,083
Харесваш ли "Джон Уик"?
Това дойде току-що.
187
00:18:03,252 --> 00:18:06,463
Да. "Ти Ти Ай".
188
00:18:06,839 --> 00:18:08,298
Същият като от филма.
189
00:18:08,882 --> 00:18:10,467
Само че китайски.
190
00:18:13,387 --> 00:18:14,513
Бум.
191
00:18:15,681 --> 00:18:18,976
Искам нещо малко, но ефективно.
192
00:18:20,102 --> 00:18:21,812
Револвер 38-и калибър.
193
00:18:21,812 --> 00:18:24,815
Малко е тежичък, но пък е мощен.
194
00:18:25,315 --> 00:18:27,276
Трябва да си доста близо.
195
00:18:29,278 --> 00:18:30,571
Отблизо е добре.
196
00:18:35,325 --> 00:18:36,326
Вземам го.
197
00:18:40,581 --> 00:18:42,082
Служебен вход. Разбрано.
198
00:18:42,583 --> 00:18:44,418
Служебният вход е подсигурен.
199
00:18:51,925 --> 00:18:54,970
Искаш пак да се продаваш на улицата
за 500 рупии?
200
00:18:54,970 --> 00:18:57,681
Прибрах те тук
и така ли ми се отплащаш?
201
00:18:59,349 --> 00:19:01,226
Добре, не плачи.
202
00:19:01,226 --> 00:19:02,269
Не плачи.
203
00:19:02,269 --> 00:19:05,772
Щом д-р Ирани се върне,
ще се погрижим.
204
00:19:05,772 --> 00:19:06,857
Нали?
205
00:19:08,108 --> 00:19:10,235
Ще ме съсипеш, Рахул.
206
00:19:10,903 --> 00:19:13,822
Не, чуй ме, тъпако.
207
00:19:13,822 --> 00:19:17,701
Кажи на онзи негодник Евгени
да си търси друг източник.
208
00:19:18,994 --> 00:19:22,748
Аз те създадох!
Как смееш да плюеш така на мен?
209
00:19:22,748 --> 00:19:25,959
Майната им на всички. Схващаш ли?
210
00:19:26,877 --> 00:19:29,129
Не, не, слушай.
211
00:19:29,129 --> 00:19:31,381
Трябва да си пазя името, разбра ли?
212
00:19:31,381 --> 00:19:33,008
Какъв ти е проблемът?
213
00:19:33,008 --> 00:19:36,053
Колко пъти да ти казвам
да чукаш, преди да влезеш?
214
00:19:36,053 --> 00:19:37,930
Нишит каза, че ме викаш.
215
00:19:37,930 --> 00:19:41,433
Трябва да се научиш на обноски,
жалък нещастник такъв.
216
00:19:41,850 --> 00:19:43,185
Ще ти звънна пак.
217
00:19:44,186 --> 00:19:47,731
Върви и вземи от Накиб
малко кашмирски снежец.
218
00:19:47,731 --> 00:19:50,025
Но да е качествен, не евтин боклук.
219
00:19:50,025 --> 00:19:52,277
Качественият контрол не е добър.
220
00:19:52,277 --> 00:19:54,363
Накиб има проблем с мен.
221
00:19:54,363 --> 00:19:56,698
Може и да е
християнско-мюсюлмански.
222
00:19:56,698 --> 00:19:58,367
Ей, ти.
223
00:19:58,951 --> 00:20:00,285
Обърни се към стената.
224
00:20:04,623 --> 00:20:07,000
Какви ги говориш?
225
00:20:07,376 --> 00:20:10,420
Ако стоката е добра,
ще купим още за началника Рана.
226
00:20:13,173 --> 00:20:14,591
Погрижи се до уикенда.
227
00:20:14,591 --> 00:20:16,176
Ще идва с момчетата си.
228
00:20:16,844 --> 00:20:20,556
Алфонсо,
само най-доброто за виповете.
229
00:20:20,556 --> 00:20:22,558
Разбрано.
230
00:20:24,893 --> 00:20:26,687
Алфонсо.
231
00:20:27,855 --> 00:20:30,274
Добра работа с Куини.
Тя те уважава.
232
00:20:30,274 --> 00:20:31,441
Какво искаш?
233
00:20:31,441 --> 00:20:34,361
Виж.
234
00:20:35,070 --> 00:20:36,613
Ако ти трябва помощ...
235
00:20:36,613 --> 00:20:38,198
Ей, новият.
236
00:20:38,574 --> 00:20:40,534
Ако подслушваш, ще си изпатиш.
237
00:20:40,534 --> 00:20:42,578
Ни чул, ни видял, ясно?
238
00:20:42,578 --> 00:20:44,997
Само казвам,
че ако ти трябва човек...
239
00:20:44,997 --> 00:20:47,666
Мислиш ли,
че съм опрял до някого като теб?
240
00:20:47,666 --> 00:20:49,585
Чакай.
- Какво правиш?
241
00:20:49,585 --> 00:20:51,378
Добре, извинявай.
242
00:20:51,587 --> 00:20:55,382
Искаш ли да изкараш малко пари?
Гарантирано.
243
00:20:56,508 --> 00:20:57,342
Казвай.
244
00:21:00,888 --> 00:21:03,849
Ела довечера на това място.
245
00:21:06,268 --> 00:21:08,437
Заложи на Хан. Ще избиеш рибата.
246
00:21:13,400 --> 00:21:14,485
А ти откъде знаеш?
247
00:21:16,195 --> 00:21:17,905
Аз ще се бия с него.
248
00:21:24,578 --> 00:21:25,412
Я се разкарай.
249
00:21:25,704 --> 00:21:29,666
Маймуната ще спечели първите два рунда
и ще падне в третия.
250
00:21:30,792 --> 00:21:31,794
Ти какво печелиш?
251
00:21:32,878 --> 00:21:34,213
Искам повишение.
252
00:21:54,983 --> 00:21:56,568
Смачкай го! Само така!
253
00:22:02,074 --> 00:22:03,242
Смачкай го, момче!
254
00:22:05,160 --> 00:22:06,161
Да!
255
00:22:06,912 --> 00:22:07,996
Давай!
256
00:22:07,996 --> 00:22:09,081
Давай, мамка му!
257
00:22:20,008 --> 00:22:22,427
Какво стоиш? Дай му да се разбере!
258
00:22:23,178 --> 00:22:24,847
Удари ме! Хайде!
259
00:22:26,265 --> 00:22:27,099
По-силно!
260
00:22:28,642 --> 00:22:31,270
Давай, по-силно! Удряй!
261
00:22:31,270 --> 00:22:33,564
Какво стоиш, покажи му кой е Конг!
262
00:22:42,489 --> 00:22:45,159
Само така!
263
00:22:47,327 --> 00:22:48,328
Точно така!
264
00:22:49,079 --> 00:22:50,205
Красавецът ми!
265
00:22:53,167 --> 00:22:54,793
Разкарайте маймуната оттук.
266
00:22:55,127 --> 00:22:56,420
Момчета, изнесете го.
267
00:22:57,629 --> 00:22:58,755
Победител е...
268
00:22:58,755 --> 00:23:01,925
убиецът на звяра
269
00:23:03,385 --> 00:23:05,429
Шир Хан!
270
00:23:07,973 --> 00:23:09,683
СУТЕРЕН
271
00:23:09,683 --> 00:23:11,685
БОБИ
272
00:23:23,822 --> 00:23:25,532
Не оставяй празни чаши.
273
00:23:25,532 --> 00:23:28,035
Погледът в земята,
докато не те повикат.
274
00:23:28,035 --> 00:23:30,621
Тогава припкаш,
сякаш имаш люта чушка в задника.
275
00:23:30,621 --> 00:23:32,831
Онзи е министърът на отбраната.
276
00:23:32,831 --> 00:23:35,751
Винаги яде гъбен стек
и после прави тройка.
277
00:23:35,751 --> 00:23:37,252
А този обича да гледа.
278
00:23:37,252 --> 00:23:39,963
Шеф е на данъчната служба,
позволено му е.
279
00:23:39,963 --> 00:23:41,924
Каква приятна вечер, г-н Гупта!
280
00:23:42,966 --> 00:23:45,302
Надявам се, че си прекарвате добре.
281
00:23:46,220 --> 00:23:47,763
Мръсно копеле.
282
00:23:59,024 --> 00:24:01,026
Много си красива днес.
283
00:24:01,902 --> 00:24:04,655
Виждаш ли ги онези жълтите?
284
00:24:06,281 --> 00:24:10,452
Това е г-н Такахата.
Винаги иска специалното меню.
285
00:24:10,869 --> 00:24:15,165
{\an8}Имаме момичета от целия свят.
Дубай, Русия, Сингапур.
286
00:24:15,165 --> 00:24:17,668
Имаме гозба за всеки крал. Виж.
287
00:24:17,668 --> 00:24:19,753
Сега ще получи райски подарък.
288
00:24:22,256 --> 00:24:26,009
Ето я. Силвия, бивша Мис Литва.
289
00:24:27,970 --> 00:24:32,683
Дошла е да го води в рая. Ела.
290
00:24:33,267 --> 00:24:35,936
Това е Мирза, баш шефът.
291
00:24:36,478 --> 00:24:38,605
Той върти всичко в този град.
292
00:24:38,605 --> 00:24:41,942
Дрога, имоти, внос, износ,
каквото се сетиш.
293
00:24:43,026 --> 00:24:44,027
Ами ченгетата?
294
00:24:44,820 --> 00:24:47,865
Те са най-мръсните.
Сещаш се за какво говоря.
295
00:24:51,076 --> 00:24:52,494
А началникът Рана?
296
00:24:53,871 --> 00:24:55,455
Горе при виповете.
297
00:24:56,415 --> 00:24:57,916
Той обича "пудра захар".
298
00:25:11,930 --> 00:25:13,265
Не е ли красавица?
299
00:25:13,724 --> 00:25:15,517
Казвам й Ники.
300
00:25:17,978 --> 00:25:19,271
Минаж.
301
00:25:20,022 --> 00:25:23,150
С яка задница и страшни фарове.
302
00:25:23,150 --> 00:25:25,235
Хайде, братле, да се омитаме.
303
00:25:30,240 --> 00:25:31,658
Сложи си колана.
304
00:25:31,658 --> 00:25:33,410
Защо?
- Затова.
305
00:26:06,318 --> 00:26:09,488
Какво ти е на ръцете?
Защо са такива?
306
00:26:12,658 --> 00:26:14,827
Катастрофа. Двигателят се запали.
307
00:26:15,577 --> 00:26:18,038
Друг път. Знам какво е това.
308
00:26:18,413 --> 00:26:20,374
Прекалил си с джобния пинбол.
309
00:26:20,999 --> 00:26:22,501
Знаеш за какво говоря.
310
00:26:23,836 --> 00:26:27,756
Но сега си живееш живота.
Ние движим с кралете.
311
00:26:30,092 --> 00:26:31,593
Дори не ни забелязват.
312
00:26:32,511 --> 00:26:35,180
Те живеят там горе.
313
00:26:35,722 --> 00:26:37,599
А ние сме забити тук.
314
00:26:39,434 --> 00:26:40,853
Това не е живот, братле.
315
00:26:42,396 --> 00:26:45,315
И какво ще направиш
по въпроса, Мънкимен?
316
00:26:53,490 --> 00:26:55,826
Купих малко земя на юг.
317
00:26:56,618 --> 00:26:57,452
Харесва ли ти?
318
00:26:59,830 --> 00:27:00,831
Приятел.
319
00:27:01,623 --> 00:27:02,624
Какво правиш?
320
00:27:04,126 --> 00:27:05,335
Това е червено вино.
321
00:27:06,128 --> 00:27:07,337
Да, господине.
322
00:27:07,337 --> 00:27:09,089
Чашата е за бяло вино.
323
00:27:10,966 --> 00:27:12,426
Кой е този?
324
00:27:14,303 --> 00:27:15,804
Да дойде някой опитен...
325
00:27:15,804 --> 00:27:17,556
Разкажи ми за пътуването си.
326
00:27:19,641 --> 00:27:22,561
Не, не.
327
00:27:23,645 --> 00:27:24,646
Аз...
328
00:27:26,148 --> 00:27:27,983
Искам да знам за теб.
329
00:27:29,401 --> 00:27:30,569
Какво е това?
330
00:27:31,153 --> 00:27:32,404
Птиченце.
331
00:27:33,322 --> 00:27:34,531
Това е врабче.
332
00:27:34,531 --> 00:27:36,033
Искаш да отлетиш ли?
333
00:27:36,658 --> 00:27:38,160
Куини беше права.
334
00:27:38,160 --> 00:27:41,830
Не си като другите момичета.
335
00:27:41,830 --> 00:27:43,290
Ще те боготворя.
336
00:27:43,916 --> 00:27:45,542
Моята индийска принцеса.
337
00:27:53,926 --> 00:27:55,552
Може да се чукаме тук.
338
00:27:56,678 --> 00:27:58,013
Не тук, скъпи.
339
00:28:22,371 --> 00:28:25,541
Нищо няма да се случи.
Не падай духом.
340
00:28:28,544 --> 00:28:31,964
Тази земя е обявена за свещена.
341
00:28:31,964 --> 00:28:34,925
Напуснете я незабавно!
342
00:28:35,259 --> 00:28:37,302
Тази земя е на нашите предци.
343
00:28:37,594 --> 00:28:39,972
Да си навре документите отзад!
344
00:28:40,180 --> 00:28:42,182
Земята е пропита с кръвта ни!
345
00:28:42,432 --> 00:28:44,852
Няма да ви я дадем никога.
346
00:28:45,102 --> 00:28:46,937
Няма да ви я дадем никога!
347
00:29:04,454 --> 00:29:05,497
Мамо!
348
00:29:10,836 --> 00:29:12,129
Мамо!
349
00:30:02,179 --> 00:30:03,347
Как влезе тук?
350
00:30:18,987 --> 00:30:20,948
Шакти дава работа на бедните
351
00:30:21,698 --> 00:30:24,243
Не, не. Ела, хайде. Добро момиче.
352
00:30:25,661 --> 00:30:27,996
Ето. Добро момиче.
353
00:30:28,539 --> 00:30:29,623
Харесва ли ти?
354
00:30:35,212 --> 00:30:37,214
Добре. Харесва ли ти?
355
00:30:37,589 --> 00:30:38,799
Дано й харесва.
356
00:30:39,675 --> 00:30:41,677
Чинията е четири хиляди рупии.
357
00:30:53,981 --> 00:30:57,484
Мястото ти не е тук,
ако не понасяш такива неща.
358
00:31:07,244 --> 00:31:08,662
Не е врабче.
359
00:31:11,331 --> 00:31:12,541
Татуировката ти.
360
00:31:13,709 --> 00:31:14,960
Това е коел.
361
00:31:19,089 --> 00:31:20,799
Израснах в гората.
362
00:31:22,718 --> 00:31:24,720
Всеки ден се будех с песните им.
363
00:31:35,606 --> 00:31:39,985
Стига си хранил кучето.
Ще започне да идва за още.
364
00:31:40,569 --> 00:31:43,363
Само й даваш надежда.
365
00:32:08,096 --> 00:32:09,097
Следващият.
366
00:32:13,602 --> 00:32:15,646
Седни. Долу.
367
00:32:20,067 --> 00:32:21,485
Какви ги вършиш?
368
00:32:21,485 --> 00:32:24,112
За кучето.
- Хайде, да се омитаме.
369
00:32:32,412 --> 00:32:33,247
Седни.
370
00:32:48,095 --> 00:32:52,474
{\an8}Баба Шакти направи публична молитва
за жертвите на споровете за земя,
371
00:32:52,474 --> 00:32:55,352
{\an8}като обяви,
че насилието никога не е начинът.
372
00:32:56,812 --> 00:33:00,149
В северната част на Ятана
транссексуални жители
373
00:33:00,149 --> 00:33:03,152
са били нападнати от полицаи.
374
00:33:03,152 --> 00:33:04,611
Началникът Рана Сингх
375
00:33:04,611 --> 00:33:08,323
увери, че виновниците
ще бъдат изправени на съд.
376
00:33:13,078 --> 00:33:14,538
Ти си маймуна.
377
00:33:14,538 --> 00:33:16,874
Шимпанзето може да изтръгне
човешко лице.
378
00:33:17,791 --> 00:33:21,003
Излизай и се дръж като звяр.
379
00:33:51,825 --> 00:33:52,826
Минавай.
380
00:34:14,932 --> 00:34:16,141
Добро момиче.
381
00:34:17,601 --> 00:34:18,769
Ето.
382
00:34:19,936 --> 00:34:21,063
Добро момиче.
383
00:34:41,541 --> 00:34:43,668
Къде се губиш?
384
00:34:43,668 --> 00:34:45,378
Почти го изсмърках.
385
00:34:45,838 --> 00:34:46,839
Готов ли си?
386
00:34:48,882 --> 00:34:50,134
Да се омитаме.
387
00:34:51,802 --> 00:34:53,595
Ама че човек. Хайде.
388
00:35:00,060 --> 00:35:02,855
Фреска, водя ти ново гадже.
389
00:35:06,275 --> 00:35:07,860
Добре дошъл в рая, бейби.
390
00:35:31,091 --> 00:35:32,259
Пентхаусът.
391
00:35:32,259 --> 00:35:33,343
Само Куини има достъп.
392
00:35:34,219 --> 00:35:35,721
Хайде, действай.
393
00:36:45,499 --> 00:36:48,168
САМО ЗА ПЕРСОНАЛ
394
00:37:47,311 --> 00:37:48,228
Алфонсо,
395
00:37:48,228 --> 00:37:49,730
покажи си крака.
396
00:37:52,399 --> 00:37:55,736
Опитал да избяга от сделка за дрога
и му го отсекли.
397
00:37:55,736 --> 00:37:57,070
Нали така?
398
00:37:57,988 --> 00:38:00,157
Я ми кажи,
399
00:38:00,574 --> 00:38:02,284
оная ти работа работи ли още?
400
00:38:04,036 --> 00:38:06,371
За какво му е, като няма топки?
401
00:38:08,332 --> 00:38:10,125
Изчезвай. Донеси ми дрогата.
402
00:38:10,375 --> 00:38:11,418
Ето, господине.
403
00:38:18,634 --> 00:38:19,843
Ела, бебчо.
404
00:39:37,296 --> 00:39:39,006
Дай ми кърпа, тъпако.
405
00:39:48,015 --> 00:39:49,391
Какво е това?
406
00:39:52,269 --> 00:39:54,313
Майка ми праща благословията си.
407
00:40:52,329 --> 00:40:55,249
Дано майка ти чука по-добре,
отколкото ти се биеш.
408
00:41:16,812 --> 00:41:18,814
Кой си ти, малък плъх такъв?
409
00:41:37,541 --> 00:41:39,168
Затваряйте!
410
00:43:33,157 --> 00:43:34,199
По дяволите!
411
00:43:34,825 --> 00:43:35,826
Мамка му!
412
00:43:45,878 --> 00:43:46,920
Проклятие!
413
00:43:52,676 --> 00:43:54,428
Расул! Къде си?
414
00:43:54,803 --> 00:43:55,888
Онзи е на паркинга!
415
00:44:17,576 --> 00:44:18,994
Събуди се!
416
00:44:34,051 --> 00:44:35,135
Боби! Чакай!
417
00:44:36,678 --> 00:44:37,721
Качвай се!
418
00:44:53,070 --> 00:44:55,447
От всички коли
точно моята ли открадна?
419
00:44:55,447 --> 00:44:56,532
Алфонсо, млъкни!
420
00:44:59,701 --> 00:45:01,495
Какво направи?
- Мамка му!
421
00:45:01,495 --> 00:45:02,913
Какво си въобразяваше?
422
00:45:04,873 --> 00:45:07,000
Майчице.
- Мамка му!
423
00:45:08,085 --> 00:45:09,044
Спрете веднага!
424
00:45:11,088 --> 00:45:12,297
Спрете колата!
425
00:45:12,506 --> 00:45:14,633
Какво се натиска?
- Смени предавката!
426
00:45:16,969 --> 00:45:17,886
Мамка му!
427
00:45:26,478 --> 00:45:27,521
По дяволите!
428
00:45:34,153 --> 00:45:35,320
Наведи се.
429
00:45:35,529 --> 00:45:38,198
Мамка му, човече.
430
00:45:41,618 --> 00:45:42,661
Мамка му!
431
00:45:44,329 --> 00:45:45,164
Мамка му.
432
00:45:47,624 --> 00:45:48,625
По дяволите.
433
00:45:52,713 --> 00:45:53,839
Турбото!
434
00:45:55,132 --> 00:45:56,133
Мамка му!
435
00:46:00,804 --> 00:46:02,139
Майчице.
436
00:46:05,767 --> 00:46:07,728
По дяволите!
437
00:46:22,618 --> 00:46:24,828
Избягахме ли?
- Карай!
438
00:46:24,828 --> 00:46:25,871
Внимавай!
439
00:46:45,557 --> 00:46:48,477
Боби, ставай, хайде.
440
00:46:52,397 --> 00:46:56,568
Съжалявам, братле.
441
00:47:37,860 --> 00:47:38,861
Чуваш ли ме?
442
00:48:05,471 --> 00:48:06,930
Шефът жив ще го изяде.
443
00:48:08,724 --> 00:48:10,184
Няма да му се размине.
444
00:48:53,352 --> 00:48:54,353
По дяволите!
445
00:49:36,728 --> 00:49:40,649
Искаш да ме прецакаш ли, негоднико?
446
00:49:43,735 --> 00:49:46,572
Водиш ми полиция, така ли?
447
00:49:47,156 --> 00:49:48,866
Как смееш?
448
00:49:52,661 --> 00:49:54,288
Кротко.
449
00:50:43,712 --> 00:50:44,755
Бягай оттук!
450
00:51:27,589 --> 00:51:28,423
Полиция!
451
00:51:29,466 --> 00:51:31,385
Последно предупреждение!
452
00:51:35,514 --> 00:51:36,390
Виждам го.
453
00:52:53,509 --> 00:52:55,052
Само на теб се кланям.
454
00:52:55,052 --> 00:52:57,054
Ти си най-могъщият.
455
00:52:57,054 --> 00:52:58,347
Ти си мой спасител.
456
00:52:58,347 --> 00:53:00,307
Бавно, бавно. А после?
457
00:53:00,808 --> 00:53:02,184
Караш ни да се усмихваме.
458
00:53:02,184 --> 00:53:04,144
И?
- Пазиш сърцата ни от грях.
459
00:53:04,144 --> 00:53:05,187
Много добре!
460
00:53:05,938 --> 00:53:07,314
Да занесем ли у дома?
461
00:53:07,314 --> 00:53:08,232
Добре.
462
00:53:08,232 --> 00:53:10,442
Ще ти направя чътни.
463
00:53:11,693 --> 00:53:14,863
Виж колко са силни тези корени.
464
00:53:16,824 --> 00:53:18,283
Според теб къде отиват?
465
00:53:19,201 --> 00:53:20,035
Не знам.
466
00:53:20,035 --> 00:53:21,286
Дълбоко в земята.
467
00:53:22,496 --> 00:53:24,832
А как корените израстват от земята?
468
00:53:27,251 --> 00:53:28,293
Покажи ми твоите.
469
00:53:30,087 --> 00:53:31,839
Това е първият корен.
470
00:53:32,089 --> 00:53:33,257
Този е вторият.
471
00:53:33,257 --> 00:53:35,050
А това е третият корен.
472
00:53:35,050 --> 00:53:38,929
Нашите ръце също имат корени.
473
00:53:38,929 --> 00:53:41,682
Те ни показват
какво ще направим в бъдеще.
474
00:53:41,974 --> 00:53:44,601
Ти какво ще направиш в бъдеще?
475
00:54:36,195 --> 00:54:37,404
Добре си.
476
00:54:38,197 --> 00:54:39,406
Добре си.
477
00:55:23,951 --> 00:55:25,160
Събуди се.
478
00:55:26,912 --> 00:55:27,955
Най-сетне.
479
00:55:31,291 --> 00:55:32,376
Красива е.
480
00:55:34,169 --> 00:55:35,254
Нали?
481
00:55:39,174 --> 00:55:41,677
Парвати и Шива.
482
00:55:43,303 --> 00:55:45,055
Едната половина - преданост.
483
00:55:45,055 --> 00:55:47,724
Другата половина - унищожение.
484
00:55:49,268 --> 00:55:50,269
Мъжко.
485
00:55:52,020 --> 00:55:53,063
Женско.
486
00:55:54,106 --> 00:55:55,607
Нито едното.
487
00:55:55,607 --> 00:55:56,775
И двете.
488
00:56:01,446 --> 00:56:05,993
Някои го намират за странно.
489
00:56:08,453 --> 00:56:10,706
Но ние, хиджра,
го разбираме напълно.
490
00:56:14,042 --> 00:56:15,544
Кой си ти?
491
00:56:16,003 --> 00:56:17,171
Аз съм Алфа.
492
00:56:18,130 --> 00:56:19,298
Пазителят на храма.
493
00:56:22,509 --> 00:56:23,635
Леко, леко!
494
00:56:33,228 --> 00:56:34,354
Защо ми помогна?
495
00:56:35,230 --> 00:56:37,608
Би трябвало да умреш от тези рани.
496
00:56:40,110 --> 00:56:42,321
Боговете явно имат планове за теб.
497
00:56:45,032 --> 00:56:46,825
Всички имаме белези.
498
00:56:51,872 --> 00:56:52,915
Трябва да вървя.
499
00:56:54,082 --> 00:56:55,542
На твое място не бих.
500
00:56:56,376 --> 00:56:57,795
Полицията те търси.
501
00:56:58,796 --> 00:57:00,130
Из целия град.
502
00:57:00,672 --> 00:57:01,715
Но не и тук.
503
00:57:04,343 --> 00:57:05,677
За тях сме твърде...
504
00:57:07,721 --> 00:57:09,056
смущаващи.
505
00:57:11,099 --> 00:57:12,184
Остани с нас.
506
00:57:13,519 --> 00:57:14,520
Почини си.
507
00:57:16,480 --> 00:57:17,731
Трябва да оздравееш.
508
00:57:21,610 --> 00:57:23,237
Може Тя да говори с теб.
509
00:57:30,869 --> 00:57:33,372
Шакти! Шакти!
510
00:57:34,623 --> 00:57:37,543
Шакти! Шакти!
511
00:58:09,950 --> 00:58:11,118
Кой е той?
512
00:58:13,453 --> 00:58:14,496
Той е никой.
513
00:58:15,455 --> 00:58:17,374
Откачено хлапе от бордеите.
514
00:58:18,667 --> 00:58:20,878
Някога казваха така за мен.
515
00:58:21,670 --> 00:58:22,713
А виж се сега.
516
00:58:24,006 --> 00:58:25,466
Лъвът на нацията.
517
00:58:28,302 --> 00:58:29,970
Каза, че споменал майка си.
518
00:58:32,639 --> 00:58:34,516
Не го мисли...
519
00:58:35,058 --> 00:58:37,519
Той е ходещ труп.
520
00:58:39,563 --> 00:58:40,439
Рана...
521
00:58:41,982 --> 00:58:44,067
В пъстрата тъкан на живота
522
00:58:45,360 --> 00:58:49,448
дори едно малко въгленче
може да изгори всичко.
523
00:58:50,908 --> 00:58:52,784
Самата идея за него
524
00:58:53,869 --> 00:58:55,954
трябва да бъде потушена.
525
00:58:57,539 --> 00:58:58,624
Намерете го.
526
00:59:00,584 --> 00:59:03,420
Преди вашият никой да стане някой.
527
00:59:09,927 --> 00:59:10,969
{\an8}ОПИТ ЗА ПОКУШЕНИЕ
528
00:59:10,969 --> 00:59:13,639
{\an8}Истински погром
последва опита за убийство
529
00:59:13,639 --> 00:59:15,849
на полицейския началник Рана Сингх
530
00:59:15,849 --> 00:59:18,602
от терорист,
скрит като член на персонала.
531
00:59:18,602 --> 00:59:20,437
{\an8}В ход е мащабно преследване
532
00:59:20,437 --> 00:59:23,524
{\an8}на терориста
и неговите съучастници.
533
00:59:23,941 --> 00:59:26,652
Засилена е охраната
за предстоящите избори
534
00:59:26,652 --> 00:59:28,946
в най-благоприятния ден в страната.
535
00:59:28,946 --> 00:59:30,113
35 ДНИ ДО "ДИВАЛИ"
536
01:00:05,190 --> 01:00:06,066
Благодаря.
537
01:00:07,484 --> 01:00:11,280
Това е история
за съпруг и съпруга...
538
01:00:11,280 --> 01:00:12,948
Съпруг.
539
01:00:13,657 --> 01:00:15,450
И съпруга.
540
01:00:33,594 --> 01:00:34,636
Сега са добре.
541
01:00:39,975 --> 01:00:41,018
Но...
542
01:00:52,571 --> 01:00:55,115
Ето защо тя избягала със свещеника.
543
01:01:07,961 --> 01:01:09,338
Смешно, нали?
544
01:01:31,568 --> 01:01:33,237
Още ли не можеш да заспиш?
545
01:01:35,781 --> 01:01:36,990
Аз не спя никога.
546
01:01:39,034 --> 01:01:40,577
Гласове в главата ти?
547
01:01:42,412 --> 01:01:43,497
Само един.
548
01:01:47,417 --> 01:01:48,627
Нейният писък.
549
01:01:52,172 --> 01:01:54,216
Цял живот е вътре в мен.
550
01:01:59,054 --> 01:02:00,180
Ела с мен.
551
01:02:31,795 --> 01:02:35,048
Преди да ни прокудят тук,
ние бяхме воини.
552
01:02:37,885 --> 01:02:39,803
Ведите разказват за дърво,
553
01:02:40,804 --> 01:02:43,307
вероятно засадено от бог Шива,
554
01:02:45,476 --> 01:02:47,060
разрушителя на светове.
555
01:03:08,874 --> 01:03:11,418
Някога бях като теб.
556
01:03:13,295 --> 01:03:14,463
Съкрушен човек.
557
01:03:16,757 --> 01:03:18,842
Роб на ужаси от детството.
558
01:03:22,221 --> 01:03:25,182
Научих се, че трябва да рушиш,
за да растеш.
559
01:03:26,934 --> 01:03:29,102
За да отвориш място за нов живот.
560
01:03:37,986 --> 01:03:38,946
Ето.
561
01:03:40,072 --> 01:03:43,116
В корените му се крие силна отрова.
562
01:03:43,826 --> 01:03:47,246
Наричаме я тришул,
като тризъбеца на Шива.
563
01:03:48,831 --> 01:03:50,582
Тя ще те разкъса.
564
01:03:53,043 --> 01:03:54,586
Само отслабен човек
565
01:03:56,130 --> 01:03:58,006
може да извлече полза от нея.
566
01:03:59,466 --> 01:04:02,052
Само силен човек
може да оцелее от нея.
567
01:04:05,347 --> 01:04:06,431
Готов ли си?
568
01:04:08,725 --> 01:04:09,726
Да.
569
01:04:28,245 --> 01:04:29,246
Болката...
570
01:04:31,331 --> 01:04:33,917
Тя ще те напусне,
щом приключи с урока ти.
571
01:07:00,689 --> 01:07:02,733
Братя и сестри!
572
01:07:03,275 --> 01:07:05,777
Добре дошли
в историята на Рамаяна.
573
01:07:06,195 --> 01:07:08,363
С всяко поколение тя се повтаря.
574
01:07:12,493 --> 01:07:13,952
Принцесата пленница
575
01:07:13,952 --> 01:07:15,996
и нейната битка с Краля демон.
576
01:07:18,165 --> 01:07:19,500
Аз съм Раван!
577
01:07:19,500 --> 01:07:22,753
Зли кралю, моля те, пусни ме.
578
01:07:23,420 --> 01:07:25,255
Никой не ми отказва!
579
01:07:29,092 --> 01:07:30,093
И тогава!
580
01:07:30,677 --> 01:07:31,970
Тогава дошъл могъщият!
581
01:07:32,304 --> 01:07:34,014
Мамо, това е Хануман!
- Да.
582
01:07:34,223 --> 01:07:36,225
Поеми първия удар на сопата ми.
583
01:07:48,570 --> 01:07:50,197
Усети маймунската ми сила!
584
01:07:50,572 --> 01:07:52,741
Аз съм Хануман!
585
01:08:02,000 --> 01:08:03,210
Кажи.
586
01:08:04,419 --> 01:08:06,964
Давай, Рана.
587
01:08:07,923 --> 01:08:10,425
Време е да свършиш божието дело.
588
01:08:23,188 --> 01:08:25,232
Полицията се върна.
589
01:08:25,732 --> 01:08:27,818
Ставайте. Бягайте.
590
01:08:28,193 --> 01:08:30,279
Бързо.
591
01:08:30,529 --> 01:08:32,281
Бягайте! Да се махаме.
592
01:08:32,698 --> 01:08:33,614
Полиция.
593
01:09:05,855 --> 01:09:06,814
Чуй ме.
594
01:09:07,191 --> 01:09:08,567
Върви горе и се скрий.
595
01:09:08,774 --> 01:09:10,359
Не издавай и звук.
596
01:09:10,359 --> 01:09:11,778
Не, чуй ме.
597
01:09:11,778 --> 01:09:12,863
Чуй ме.
598
01:09:12,863 --> 01:09:15,448
Скрий се горе и нито звук.
599
01:09:15,448 --> 01:09:16,867
Ами ти?
600
01:09:16,867 --> 01:09:18,368
Нищо няма да ми се случи.
601
01:09:18,368 --> 01:09:19,995
Както се крие мишле.
602
01:09:19,995 --> 01:09:22,622
Скрий се като мишле и нито звук.
603
01:09:22,622 --> 01:09:23,790
Вярваш ли на мама?
604
01:09:23,790 --> 01:09:24,957
Вярваш ли ми?
605
01:09:25,542 --> 01:09:26,794
Нищо няма да се случи.
606
01:09:27,127 --> 01:09:29,587
Нищо няма да се случи.
Не падай духом.
607
01:09:29,587 --> 01:09:31,131
Не падай духом.
608
01:09:31,131 --> 01:09:32,633
Ти си моят Хануман.
609
01:09:34,843 --> 01:09:35,676
Бързо.
610
01:09:40,390 --> 01:09:41,934
Хайде, бързо.
611
01:10:05,165 --> 01:10:06,959
Хубава къщурка си имаш.
612
01:10:09,378 --> 01:10:11,171
Какво казваше навън?
613
01:10:15,008 --> 01:10:16,927
Наври си документите отзад.
614
01:10:17,469 --> 01:10:18,428
Така ли?
615
01:10:41,326 --> 01:10:42,744
Проклета пачавра!
616
01:10:44,997 --> 01:10:46,957
Ще ми ги навреш отзад, а?
617
01:10:49,042 --> 01:10:50,169
Ще ти покажа аз.
618
01:10:50,961 --> 01:10:52,045
Ставай, кучко.
619
01:11:41,136 --> 01:11:42,513
{\an8}РАНА СИНГХ
620
01:13:06,472 --> 01:13:07,473
Аз я предадох.
621
01:13:10,976 --> 01:13:11,810
Не...
622
01:13:14,146 --> 01:13:15,898
Опитал си да я спасиш.
623
01:13:20,569 --> 01:13:21,737
Ти виждаш белези.
624
01:13:24,573 --> 01:13:28,410
Аз виждам храбростта на дете,
борещо се да спаси майка си.
625
01:13:30,412 --> 01:13:33,040
Това са ръцете на боец,
626
01:13:34,291 --> 01:13:37,544
комуто е отредено
да се опълчи на боговете.
627
01:13:38,712 --> 01:13:42,591
Цял живот се биеш,
за да изпитваш болка.
628
01:13:42,591 --> 01:13:45,844
Трябва да се биеш за кауза.
629
01:13:47,095 --> 01:13:48,388
Бий се.
630
01:13:49,890 --> 01:13:51,183
За всички нас.
631
01:13:52,434 --> 01:13:56,313
Време е да си спомниш кой си.
632
01:14:04,530 --> 01:14:06,990
Докато Суверенната партия
набира гласове,
633
01:14:06,990 --> 01:14:08,534
се появиха обвинения,
634
01:14:08,742 --> 01:14:11,245
че сте унищожили 200 акра гори
635
01:14:11,245 --> 01:14:12,996
за своя мегазавод.
636
01:14:13,580 --> 01:14:14,957
Не е завод,
637
01:14:14,957 --> 01:14:16,583
а комуна.
638
01:14:17,209 --> 01:14:19,837
А фермерите,
които са били прогонени?
639
01:14:21,964 --> 01:14:24,508
Земята беше пуста и безплодна.
640
01:14:24,842 --> 01:14:28,011
Малкото семейства там
се присъединиха към нас.
641
01:14:29,012 --> 01:14:32,432
А работниците ви, които се оплакват
от ужасяващи условия?
642
01:14:33,016 --> 01:14:36,228
Те не са работници,
а мои последователи.
643
01:16:21,458 --> 01:16:22,584
Да.
644
01:17:20,434 --> 01:17:21,435
Ставай.
645
01:17:25,439 --> 01:17:28,650
{\an8}Вълна от сектантско насилие
заля страната
646
01:17:28,650 --> 01:17:32,154
{\an8}след предизвикващи разделение
изказвания на Адеш Джоши.
647
01:17:32,571 --> 01:17:37,326
{\an8}Световните лидери осъдиха
насилието срещу малцинствата,
648
01:17:37,326 --> 01:17:39,495
{\an8}но се въздържаха от критики
649
01:17:39,495 --> 01:17:42,122
{\an8}срещу издигащия се кандидат.
650
01:18:13,237 --> 01:18:14,696
Затвори очи
651
01:18:15,906 --> 01:18:18,242
и ще се озовеш
652
01:18:19,701 --> 01:18:22,204
седнал на върха на могъщо дърво.
653
01:18:23,330 --> 01:18:24,873
Това е твоят дом.
654
01:18:26,083 --> 01:18:27,709
Ти си звяр.
655
01:18:29,294 --> 01:18:31,463
Погледни под повърхността
656
01:18:32,172 --> 01:18:33,507
и ще видиш корени
657
01:18:34,049 --> 01:18:35,676
дълбоко в земята,
658
01:18:36,343 --> 01:18:38,762
прострени надлъж и шир.
659
01:18:38,762 --> 01:18:42,099
Това са корените на твоите предци,
660
01:18:42,099 --> 01:18:44,017
душата на твоята майка.
661
01:18:44,893 --> 01:18:45,894
Вслушай се в нея.
662
01:18:46,562 --> 01:18:48,147
Няма от какво да се боиш.
663
01:18:49,064 --> 01:18:51,567
Ти си тук отдавна.
664
01:19:10,169 --> 01:19:12,546
Шакти! Шакти!
665
01:19:20,846 --> 01:19:21,930
Аз съм никой.
666
01:19:23,307 --> 01:19:24,475
Аз съм нищо.
667
01:19:25,142 --> 01:19:26,894
Не аз избрах този път.
668
01:19:27,644 --> 01:19:29,188
Вие ми го избрахте.
669
01:19:30,856 --> 01:19:33,317
Промяната никога не идва без борба.
670
01:19:34,902 --> 01:19:37,279
Искам да изберете
671
01:19:38,113 --> 01:19:39,740
още един божи човек.
672
01:19:40,991 --> 01:19:42,451
Той е един от нас.
673
01:19:42,951 --> 01:19:44,328
Той е Адеш Джоши,
674
01:19:45,287 --> 01:19:48,248
лидер на Суверенната партия.
675
01:19:48,248 --> 01:19:49,875
Той ще се бори с нас.
676
01:19:50,626 --> 01:19:51,710
За нас...
677
01:19:52,544 --> 01:19:53,837
за вас.
678
01:19:55,255 --> 01:19:58,550
За работещите, за бедните,
679
01:19:58,550 --> 01:19:59,968
за болните...
680
01:19:59,968 --> 01:20:02,346
Залейте го със своята любов
681
01:20:02,888 --> 01:20:05,641
и нека гласът ни бъде чут
682
01:20:06,016 --> 01:20:08,685
по цялата страна.
683
01:20:14,441 --> 01:20:16,068
Те унищожиха
684
01:20:16,068 --> 01:20:18,153
нашите свещени ценности.
685
01:20:19,071 --> 01:20:21,031
Отнеха ни домовете ни.
686
01:20:21,865 --> 01:20:24,409
Поквариха умовете на децата ни.
687
01:20:25,911 --> 01:20:28,747
Замърсиха ни със своите символи
688
01:20:29,248 --> 01:20:30,749
и фалшиви идоли.
689
01:20:31,625 --> 01:20:33,669
Ние бяхме заслепени.
690
01:20:34,461 --> 01:20:36,463
Ще се изправите ли редом с нас?
691
01:20:37,256 --> 01:20:38,924
Ще пролеете ли кръвта си с нас?
692
01:20:40,134 --> 01:20:41,218
Ще го сторите ли?
693
01:20:42,761 --> 01:20:43,762
Ще го сторите ли?
694
01:20:47,266 --> 01:20:49,518
Победа за Майка Индия.
695
01:20:55,607 --> 01:20:58,152
Победа за Майка Индия!
696
01:21:21,717 --> 01:21:22,843
Лакшми!
697
01:21:25,804 --> 01:21:27,764
Какво е станало с Лакшми?
698
01:21:27,764 --> 01:21:30,434
Лакшми!
699
01:21:30,434 --> 01:21:31,768
Добре ли си?
700
01:21:31,768 --> 01:21:33,312
Какво стана?
701
01:21:33,312 --> 01:21:35,439
Сложиха бележка на вратата.
702
01:21:35,439 --> 01:21:37,441
Моля те.
- Тя опита да я махне,
703
01:21:37,441 --> 01:21:38,692
а те я пребиха.
704
01:21:38,692 --> 01:21:39,693
Спря да диша.
705
01:21:39,693 --> 01:21:40,777
Дишай, Лакшми.
706
01:21:40,777 --> 01:21:42,488
Видяхте ли кой беше?
707
01:21:42,488 --> 01:21:43,822
Хората на Шакти.
708
01:21:43,822 --> 01:21:46,116
Казаха, че храмът
никога не е бил наш.
709
01:21:47,117 --> 01:21:49,036
Алфа, къде ще отидем?
- Лакшми!
710
01:21:49,036 --> 01:21:51,747
Ако нямаме пари,
ще продължат да го правят.
711
01:21:52,623 --> 01:21:54,041
Не можем да платим.
712
01:21:56,126 --> 01:21:57,002
Да се молим.
713
01:21:57,628 --> 01:22:00,380
Лакшми!
- Добре ли си?
714
01:22:00,380 --> 01:22:01,507
Господ има план.
715
01:22:55,853 --> 01:22:59,523
Имаме резултатите от изборите
по време на фестивала "Дивали".
716
01:22:59,523 --> 01:23:01,441
Улиците са залети от поддръжници
717
01:23:01,859 --> 01:23:05,154
на Суверенната партия,
която очаква категорична победа.
718
01:23:07,781 --> 01:23:08,615
Баба!
719
01:23:08,615 --> 01:23:09,533
Шакти!
720
01:23:09,533 --> 01:23:10,450
Баба!
721
01:23:10,450 --> 01:23:11,368
Шакти!
722
01:23:11,368 --> 01:23:12,286
Баба!
723
01:23:12,286 --> 01:23:13,203
{\an8}Шакти!
724
01:23:13,203 --> 01:23:14,371
{\an8}ЗВЯРЪТ СЕ ЗАВРЪЩА
725
01:23:14,371 --> 01:23:15,289
{\an8}Баба!
726
01:23:15,289 --> 01:23:16,373
Шакти!
727
01:23:16,373 --> 01:23:21,086
Дами и господа!
728
01:23:25,632 --> 01:23:29,970
Готови ли сте за яростна битка!
729
01:23:41,482 --> 01:23:42,566
За Маймуната.
730
01:23:42,566 --> 01:23:43,692
Отляво на мен е
731
01:23:44,193 --> 01:23:46,904
все още непобеденият
732
01:23:46,904 --> 01:23:50,532
шампион на цяла Индия...
733
01:23:52,451 --> 01:23:53,785
змията...
734
01:23:55,662 --> 01:23:58,373
Крал Кобра!
735
01:24:01,084 --> 01:24:04,671
Крал Кобра! Крал Кобра!
736
01:24:09,802 --> 01:24:11,804
Успокойте се.
737
01:24:12,471 --> 01:24:15,432
Спокойно, зверове такива.
738
01:24:16,308 --> 01:24:18,268
От Негово величество
739
01:24:19,019 --> 01:24:20,521
чак
740
01:24:21,188 --> 01:24:24,483
до най-дълбоките и тъмни джунгли
741
01:24:24,483 --> 01:24:26,985
на моята родна Африка
742
01:24:27,903 --> 01:24:29,279
аз го открих и залових.
743
01:24:30,656 --> 01:24:31,824
Аз...
744
01:24:32,825 --> 01:24:34,827
лично го упоих със стрела
745
01:24:34,827 --> 01:24:39,331
и го доведох чак тук
за ваше развлечение.
746
01:24:39,790 --> 01:24:40,999
Той е зъл.
747
01:24:42,251 --> 01:24:43,877
Той е свиреп.
748
01:24:45,003 --> 01:24:47,965
Той е тъмен унищожител.
749
01:24:48,465 --> 01:24:51,468
Представям ви
750
01:24:52,219 --> 01:24:54,138
Конг!
751
01:25:00,060 --> 01:25:02,813
Искате ли да гледате
как тези зверове се бият?
752
01:25:04,773 --> 01:25:06,984
Змията и маймуната.
753
01:25:07,985 --> 01:25:09,111
Бой!
754
01:25:10,404 --> 01:25:13,490
Крал Кобра! Крал Кобра!
755
01:25:17,327 --> 01:25:18,912
Надушвам... Надушвам.
756
01:25:27,087 --> 01:25:28,172
Какво става?
757
01:25:28,172 --> 01:25:29,256
Свести се!
758
01:25:32,009 --> 01:25:33,093
Нокаутира ли го?
759
01:25:33,093 --> 01:25:34,136
Кобра,
760
01:25:34,136 --> 01:25:35,387
ставай.
761
01:25:37,473 --> 01:25:39,683
Вдигни го веднага.
762
01:25:42,269 --> 01:25:43,395
Или ще те...
763
01:25:44,521 --> 01:25:46,106
Хванете го под мишниците.
764
01:26:00,537 --> 01:26:01,914
Леле.
765
01:26:03,290 --> 01:26:04,541
Леле.
766
01:26:08,086 --> 01:26:09,046
Това беше
767
01:26:09,046 --> 01:26:10,339
изненада.
768
01:26:15,552 --> 01:26:19,640
Какъв късметлийски ритник.
769
01:26:21,809 --> 01:26:24,186
Доста дръзка маймунка си имаме
770
01:26:24,186 --> 01:26:25,771
тази вечер.
771
01:26:25,771 --> 01:26:27,564
Убий звяра! Убий звяра!
772
01:26:30,901 --> 01:26:34,613
Дами и господа,
773
01:26:35,739 --> 01:26:38,784
представям ви най-големия,
774
01:26:39,201 --> 01:26:40,786
най-лошия,
775
01:26:41,161 --> 01:26:43,413
трошача на кости
776
01:26:44,331 --> 01:26:46,542
Мечока Балу!
777
01:26:55,467 --> 01:26:56,844
Смачкай го!
778
01:26:56,844 --> 01:26:58,637
Размажи му главата!
779
01:26:58,637 --> 01:27:00,389
Направи го на пихтия.
780
01:27:00,389 --> 01:27:01,598
Отивай.
781
01:27:01,598 --> 01:27:02,683
Размажи го.
782
01:27:17,197 --> 01:27:18,574
Ритни го в чатала!
783
01:27:32,045 --> 01:27:33,046
Давай!
784
01:27:38,343 --> 01:27:39,553
Удряй!
785
01:27:39,803 --> 01:27:41,346
Смачкай му черепа!
786
01:27:43,390 --> 01:27:44,892
Размажи му лицето!
787
01:27:49,438 --> 01:27:50,772
Смачкай го, Балу.
788
01:27:50,772 --> 01:27:52,232
Убий го! Убий го!
789
01:27:52,232 --> 01:27:53,859
Давай!
- Убий звяра!
790
01:28:07,039 --> 01:28:09,750
Давай, Мънкимен! Да!
791
01:28:15,798 --> 01:28:19,510
Убий звяра! Убий звяра!
792
01:28:21,804 --> 01:28:24,056
Убий звяра! Убий звяра!
793
01:28:41,782 --> 01:28:44,117
Слава, могъщи!
794
01:28:44,493 --> 01:28:46,119
Давай, Мънкимен!
795
01:28:48,121 --> 01:28:56,713
Мънкимен! Мънкимен!
796
01:29:00,175 --> 01:29:01,802
Мънкимен! Мънкимен!
797
01:29:48,140 --> 01:29:49,141
Алфа.
798
01:29:50,309 --> 01:29:51,310
Погледни.
799
01:29:51,977 --> 01:29:52,978
Какво е това?
800
01:29:56,148 --> 01:29:57,149
Погледни.
801
01:30:01,320 --> 01:30:02,613
Има бележка.
802
01:30:04,698 --> 01:30:05,949
Божичко.
803
01:30:07,409 --> 01:30:08,702
Вижте само.
804
01:30:11,914 --> 01:30:13,165
От кого ли са?
805
01:30:14,333 --> 01:30:15,375
Това са пари.
806
01:30:15,918 --> 01:30:20,756
Време е да си спомните кои сте.
807
01:31:02,881 --> 01:31:04,049
Баба!
808
01:31:07,886 --> 01:31:10,514
Баба!
- Шакти!
809
01:31:10,973 --> 01:31:12,516
Баба!
- Шакти!
810
01:31:47,050 --> 01:31:50,721
Баба! Шакти! Баба! Шакти!
811
01:31:53,265 --> 01:31:54,266
Баба! Баба!
812
01:31:56,059 --> 01:31:58,061
Баба! Баба!
813
01:32:09,656 --> 01:32:12,576
Баба!
- Шакти!
814
01:32:12,784 --> 01:32:14,203
Баба!
- Шакти!
815
01:32:22,836 --> 01:32:25,798
Слушайте всички.
Ако някой се издъни тази вечер,
816
01:32:25,798 --> 01:32:27,424
ако някой обърка нещо,
817
01:32:27,424 --> 01:32:30,969
ако получа дори едно оплакване,
ще ви стъжня живота.
818
01:32:30,969 --> 01:32:32,346
Стига си ме зяпал.
819
01:32:32,346 --> 01:32:34,848
Първото блюдо да излиза.
820
01:32:36,683 --> 01:32:38,185
Прекрасно. Много добре.
821
01:32:38,477 --> 01:32:40,395
Чинии. Добре.
- Да действаме.
822
01:32:40,395 --> 01:32:43,273
Благодаря.
823
01:32:44,024 --> 01:32:45,442
Дами и господа,
824
01:32:45,776 --> 01:32:48,987
за мен е чест да бъда тук
със Суверенната партия
825
01:32:49,571 --> 01:32:52,199
на прага
на нашата историческа победа.
826
01:32:52,199 --> 01:32:55,744
Един ден махараджите по тези стени
ще бъдат заменени
827
01:32:55,744 --> 01:32:58,705
от портрети на всеки един от вас.
828
01:33:06,713 --> 01:33:08,090
Ей, умник.
829
01:33:11,176 --> 01:33:12,177
Служебен вход.
830
01:33:27,526 --> 01:33:30,237
Ще отървем Майка Индия
от белезите й
831
01:33:31,321 --> 01:33:34,158
и ще я направим отново красива.
832
01:33:36,743 --> 01:33:40,914
Искам да поздравя за заслугите му
нашия полицейски началник
833
01:33:40,914 --> 01:33:42,124
Рана Сингх.
834
01:33:43,417 --> 01:33:44,376
Неговият кураж
835
01:33:45,043 --> 01:33:46,003
и почтеност
836
01:33:47,045 --> 01:33:49,590
доведоха до най-ниската престъпност
в Ятана.
837
01:35:04,665 --> 01:35:05,999
По дяволите!
838
01:35:47,666 --> 01:35:49,710
Има още един човек,
839
01:35:49,710 --> 01:35:52,671
без чиято благословия
нямаше да сме тук.
840
01:35:55,716 --> 01:35:57,009
Моят гуру,
841
01:35:58,427 --> 01:35:59,428
моят ментор,
842
01:36:00,304 --> 01:36:01,472
Негово светейшество
843
01:36:01,472 --> 01:36:02,973
лъвът на Индия
844
01:36:02,973 --> 01:36:03,891
Баба Шакти.
845
01:36:07,227 --> 01:36:08,604
Благодаря.
846
01:36:09,104 --> 01:36:10,230
Какво беше това?
847
01:36:10,230 --> 01:36:11,690
Какво става?
848
01:36:11,690 --> 01:36:13,650
Експлозия ли имаше?
849
01:36:36,840 --> 01:36:38,592
Бързо. Тръгвайте.
850
01:36:38,592 --> 01:36:40,135
Качете го горе.
851
01:36:50,312 --> 01:36:51,146
По дяволите!
852
01:39:48,907 --> 01:39:49,908
Отивай.
853
01:39:56,498 --> 01:39:58,083
Негодник!
854
01:40:00,919 --> 01:40:02,588
Не се захващай с мен!
855
01:40:02,963 --> 01:40:04,548
Ще те убия, копеле!
856
01:40:11,972 --> 01:40:14,057
Ще ти пръсна проклетия...
857
01:41:21,416 --> 01:41:23,877
{\an8}ВИП СТАЯ
858
01:42:24,730 --> 01:42:26,440
Най-сетне слезе от дървото.
859
01:42:28,734 --> 01:42:29,818
Ставай.
860
01:42:56,553 --> 01:42:58,806
Майка ти те прати за още ли?
861
01:43:40,514 --> 01:43:42,015
Ставай, нехранимайко!
862
01:43:50,524 --> 01:43:52,025
Син на уличница.
863
01:43:54,278 --> 01:43:55,779
Какво гледаш?
864
01:45:58,527 --> 01:45:59,361
Ставай.
865
01:46:02,197 --> 01:46:03,031
Ставай.
866
01:46:04,491 --> 01:46:05,534
Ставай!
867
01:47:20,776 --> 01:47:22,069
Добре дошла, Куини.
868
01:48:30,846 --> 01:48:32,181
Значи ти си бил?
869
01:48:39,980 --> 01:48:41,023
Погледни ги.
870
01:48:42,232 --> 01:48:43,275
"Дивали".
871
01:48:44,318 --> 01:48:46,904
Тържеството на светлината
над мрака.
872
01:48:49,781 --> 01:48:51,074
Сразяването на Раван.
873
01:48:52,701 --> 01:48:55,579
Но Раван не бил демон.
874
01:48:55,579 --> 01:48:56,872
Той бил учен,
875
01:48:58,207 --> 01:48:59,333
далновиден водач.
876
01:49:02,336 --> 01:49:04,922
Той създал империя от нищото.
877
01:49:17,559 --> 01:49:18,602
Защо...
878
01:49:19,603 --> 01:49:22,064
да не сложим край на насилието?
879
01:49:24,733 --> 01:49:28,695
Иначе ще сме негови пленници
поколения напред.
880
01:49:31,615 --> 01:49:33,408
Знаеш ли името на майка ми?
881
01:49:38,455 --> 01:49:40,499
Знаеш ли имената дори на някои?
882
01:49:44,253 --> 01:49:47,256
Гневът няма да усмири душата ти,
сине мой.
883
01:49:54,054 --> 01:49:55,347
Не ме наричай "сине".
884
01:50:02,688 --> 01:50:06,275
Бяха издялкани
от предан последовател.
885
01:50:08,068 --> 01:50:12,114
Носеше ги, за да не настъпи
някое дребно създание.
886
01:50:13,198 --> 01:50:14,700
Отстрани
887
01:50:14,700 --> 01:50:17,161
е изписана стара молитва.
888
01:50:17,661 --> 01:50:19,746
"Прости ми, Майко Земя,
889
01:50:19,746 --> 01:50:22,583
за греха, че наранявам
890
01:50:23,041 --> 01:50:24,501
с всяка своя стъпка."
891
01:50:27,546 --> 01:50:28,797
Каляската ми дойде.
892
01:51:20,098 --> 01:51:22,976
Не можеш. Нужен съм на тези хора.
893
01:51:24,144 --> 01:51:27,064
Моля те. Ще ти дам каквото поискаш.
894
01:51:27,564 --> 01:51:28,732
Ще сторя всичко.
895
01:51:30,150 --> 01:51:31,443
Прости ми.
896
01:51:33,195 --> 01:51:34,988
Имай милост, моля те.
897
01:51:35,656 --> 01:51:37,616
Вече само Бог може да ти прости.
898
01:52:21,034 --> 01:52:23,871
Боже, прекланям се пред теб.
899
01:52:24,663 --> 01:52:26,832
Само на теб се кланям.
900
01:52:27,749 --> 01:52:30,377
Ти си най-могъщият.
901
01:52:32,087 --> 01:52:34,256
Ти си мой спасител.
902
01:52:36,467 --> 01:52:38,343
Ти ни караш да се усмихваме
903
01:52:38,343 --> 01:52:41,054
и изпълваш сърцата ни с любов.
904
01:52:41,763 --> 01:52:44,475
По целия свят, в моето сърце,
905
01:52:45,809 --> 01:52:49,563
в моя дом, ти си навред.
906
01:52:50,230 --> 01:52:54,651
Във всеки корен
и във всяка водна капка.
907
01:52:55,611 --> 01:52:59,072
С очи, с уши,
908
01:52:59,656 --> 01:53:02,451
с устни мълвим твоето име.
909
01:53:03,619 --> 01:53:07,915
Ден и нощ те възхвалявам.
910
01:53:20,344 --> 01:53:23,013
Боже, прекланям се пред теб.
911
01:53:43,325 --> 01:53:46,537
Боже, прекланям се пред теб.
912
02:01:31,543 --> 02:01:33,545
ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА