1
00:01:08,739 --> 00:01:11,617
Con có biết câu chuyện về Hanuman không?
2
00:01:11,617 --> 00:01:12,576
Không à?
3
00:01:13,869 --> 00:01:15,287
Nhìn này.
4
00:01:15,287 --> 00:01:16,955
HANUMAN VĨ ĐẠI
5
00:01:16,955 --> 00:01:17,873
Xem nhé.
6
00:01:18,957 --> 00:01:20,334
Chuyện kể rằng...
7
00:01:20,751 --> 00:01:22,711
Khi Hanuman còn nhỏ...
8
00:01:22,711 --> 00:01:24,004
Rất nhỏ...
9
00:01:24,296 --> 00:01:26,381
Ngài vô cùng đói khát.
10
00:01:26,840 --> 00:01:28,592
Đói khát vô cùng.
11
00:01:28,884 --> 00:01:29,968
Giống con ấy!
12
00:01:31,470 --> 00:01:34,973
Ngài sẵn sàng ăn bất cứ
loài hoa quả nào trong rừng.
13
00:01:35,599 --> 00:01:39,061
Nhưng có thứ gì đó đã mê hoặc ngài.
14
00:01:40,354 --> 00:01:42,356
Cao trên ngọn cây.
15
00:01:42,356 --> 00:01:45,567
Đó là một quả xoài to mọng nước.
16
00:01:45,567 --> 00:01:47,528
Sáng lấp lánh.
17
00:01:48,570 --> 00:01:49,780
Xem này.
18
00:01:49,780 --> 00:01:51,573
Con biết ngài đã làm gì không?
19
00:01:52,783 --> 00:01:57,287
Hanuman bay lên trời cao.
20
00:01:59,706 --> 00:02:02,167
Thẳng tới chỗ quả đó.
21
00:02:02,835 --> 00:02:05,421
Quả xoài mọng nước ấy.
22
00:02:06,046 --> 00:02:08,172
Sáng lấp lánh.
23
00:02:10,509 --> 00:02:12,761
Để rồi phát hiện ra...
24
00:02:13,137 --> 00:02:14,888
đó không phải quả xoài
25
00:02:15,597 --> 00:02:19,810
mà là mặt trời chói chang, nóng bỏng.
26
00:02:21,353 --> 00:02:23,021
Các vị thần biết chuyện...
27
00:02:23,021 --> 00:02:25,023
bèn tập hợp lại để trừng phạt ngài.
28
00:02:27,484 --> 00:02:29,987
Họ dạy cho ngài một bài học...
29
00:02:32,239 --> 00:02:35,993
và tước bỏ sức mạnh của Hanuman trẻ tuổi.
30
00:02:37,494 --> 00:02:39,705
Sau đó thì sao hả mẹ?
31
00:02:39,705 --> 00:02:42,249
Tất cả đã sẵn sàng cho
màn bạo lực tối nay chưa?
32
00:02:43,959 --> 00:02:47,254
Không có luật lệ nào hết!
33
00:02:48,005 --> 00:02:50,299
Đánh!
34
00:03:48,398 --> 00:03:50,651
Thưa ngài, ngài Tiger. Ngài Tiger!
35
00:03:56,865 --> 00:03:58,909
Tiger ơi, em yêu anh.
36
00:03:59,993 --> 00:04:03,372
Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa!
37
00:04:08,418 --> 00:04:12,131
Chào buổi tối. Vậy mới phải chứ.
38
00:04:12,506 --> 00:04:14,258
Chào mừng tới Ngôi đền của Tiger.
39
00:04:14,675 --> 00:04:19,555
Đây là chốn thiêng liêng
bởi có người ở đây theo đạo Hồi.
40
00:04:19,555 --> 00:04:21,265
Có người theo đạo Hindu.
41
00:04:21,265 --> 00:04:25,060
Trời! Khéo có cả người bí mật theo
đạo Thiên Chúa đang trốn dưới xà nhà.
42
00:04:27,438 --> 00:04:31,567
Nhưng chúng ta, tại đây,
tất cả chỉ thờ phụng một vị thần.
43
00:04:32,151 --> 00:04:33,986
Đồng rupee Ấn Độ!
44
00:04:40,492 --> 00:04:44,913
Người chiến thắng, Kẻ Giết Quái thú...
45
00:04:45,789 --> 00:04:48,542
Hổ mang Trúa!
46
00:04:49,293 --> 00:04:51,712
Hãy nhìn gã ma quỷ này đi. Hãy nhìn xem.
47
00:04:53,172 --> 00:04:56,008
Đó là mùi hương chiến thắng.
48
00:04:56,008 --> 00:05:00,554
Các bạn có ngửi thấy không?
Tôi ngửi thấy rồi đó.
49
00:05:00,554 --> 00:05:04,266
Đây là nhà vô địch. Đây là...
50
00:05:30,417 --> 00:05:37,341
MONKEY MAN BÁO THÙ
51
00:06:16,171 --> 00:06:18,507
Chết tiệt. Một đêm đã đời, nhỉ?
52
00:06:20,926 --> 00:06:23,220
Mày nghe không? Chúng căm ghét mày!
53
00:06:23,512 --> 00:06:27,141
Thật tuyệt vời. Quả là một đêm đã đời.
54
00:06:27,141 --> 00:06:30,185
Sarishan? Bụng vậy là sao?
Húp cho lắm bánh gối vào.
55
00:06:30,185 --> 00:06:33,021
Mày là Vua Thằn lằn,
đâu phải Vua Bánh gối, nhỉ?
56
00:06:33,021 --> 00:06:37,234
Chiếc vòi chết tiệt! Aziz, chiếc vòi
lại rơi vào tay tôi nữa rồi.
57
00:06:37,234 --> 00:06:39,653
Lại đây. Nhìn này. Gì kia?
58
00:06:40,070 --> 00:06:42,281
Cứ thế, rồi anh biết
hóa đơn nước sẽ thế nào không?
59
00:06:42,281 --> 00:06:44,533
Aziz, sửa đi, người anh em. Làm ơn.
60
00:06:44,741 --> 00:06:47,828
Giúp nơi này sạch sẽ chút.
Được vệ sinh cá nhân chút.
61
00:06:47,828 --> 00:06:50,456
Ừ, sao? Phải. Được rồi.
62
00:06:52,332 --> 00:06:54,042
Đừng một phát tiêu hết luôn nhé?
63
00:06:55,669 --> 00:06:58,088
Tiger! Tiger, chỗ này mới chỉ một nửa.
64
00:06:58,088 --> 00:07:01,967
Nửa? Lần trước cũng chỉ có thế. Sao?
Tính tiết kiệm để tìm nơi ở ngon hơn à?
65
00:07:01,967 --> 00:07:05,220
Muốn 50% nữa ư? Mày phải đổ máu.
Bởi thế mới gọi là thưởng đổ máu.
66
00:07:05,512 --> 00:07:06,388
Tiger.
67
00:07:07,514 --> 00:07:08,974
Tôi cần số tiền đó.
68
00:07:11,977 --> 00:07:13,020
Vậy nhảy đi.
69
00:07:14,521 --> 00:07:16,982
Đừng nhìn tao như thế. Mày tự chọn tên mà.
70
00:07:16,982 --> 00:07:19,735
Mày giống lũ khỉ nhỏ đó,
ở khu chợ, kiểu cứ...
71
00:07:20,527 --> 00:07:23,071
mặc váy hồng ấy? Mày đó.
72
00:07:23,071 --> 00:07:24,907
Diễn cho sâu, rồi nhận tiền.
73
00:07:24,907 --> 00:07:26,742
Có hàng trăm đứa ngoài kia
sẵn sàng làm vậy, nhỉ?
74
00:07:26,742 --> 00:07:30,996
Hàng trăm đứa đang đợi chiếm chỗ mày...
nếu mày thấy không hợp.
75
00:07:33,123 --> 00:07:36,794
Để sống vĩnh hằng, và đạt đến bất tử.
76
00:07:36,794 --> 00:07:39,421
Một món quà thiêng liêng của thần linh,
đến từ Cha Shakti.
77
00:07:39,421 --> 00:07:44,718
Cha Shakti. Đạo sư, Người của Hòa bình,
anh hùng dân tộc.
78
00:07:44,718 --> 00:07:47,387
Sinh ra trong nghèo khó
nhưng không để điều đó kìm hãm.
79
00:07:47,387 --> 00:07:51,475
Người ta giờ có thể thấy Cha Shakti
trong ngôi đền của giới thượng lưu...
80
00:07:51,475 --> 00:07:55,771
thay vì các ngôi đền của thần linh,
kết giao cùng giới có tiền và có quyền.
81
00:07:55,771 --> 00:07:58,524
Đây có phải là hành động đơn giản
của một người luôn nỗ lực?
82
00:07:58,524 --> 00:08:00,609
Tôi dành chuyện chính trị
cho các chính trị gia.
83
00:08:00,609 --> 00:08:03,529
Hay là điểm khởi đầu cho việc thúc đẩy
quyền lực chính trị thông qua việc ủng hộ
84
00:08:03,529 --> 00:08:05,781
Đảng Chủ quyền gây tranh cãi?
85
00:08:05,781 --> 00:08:10,410
Nếu thấy ai kính sợ thần linh làm điều tốt
cho Ấn Độ, tôi sẽ ủng hộ người đó.
86
00:08:10,410 --> 00:08:13,080
Ông ấy đã bác bỏ tin đồn rằng
nhà máy của mình...
87
00:08:13,080 --> 00:08:15,165
Lucky, sao rồi?
88
00:08:15,165 --> 00:08:16,166
Đỉnh lắm luôn.
89
00:08:16,834 --> 00:08:19,044
Ông chủ, cho nó một sinh tố xoài.
90
00:08:19,294 --> 00:08:21,130
Này! Cho liều kép nhé.
91
00:08:22,131 --> 00:08:23,132
Sao?
92
00:08:31,557 --> 00:08:33,559
Lucky, Lucky, Lucky.
93
00:08:40,607 --> 00:08:41,817
Đây là người anh muốn.
94
00:08:42,483 --> 00:08:44,820
Queenie Kapoor, bà hoàng của các vị vua.
95
00:08:45,529 --> 00:08:50,534
Chiều thứ Sáu, bà ta đi mát-xa
và làm móng ở Body Tonic.
96
00:08:51,452 --> 00:08:55,372
Đa số buổi sáng bà ta
ghé một tiệm Cafe d'Italia để uống cà phê.
97
00:08:55,372 --> 00:08:56,748
- d'Italia à?
- Phải.
98
00:08:57,166 --> 00:08:58,459
Ngày mai bà ta sẽ đến đó.
99
00:08:59,543 --> 00:09:01,503
Nhưng chúc anh may mắn nên chuyện
với bà ta nhé.
100
00:09:01,962 --> 00:09:03,297
Bà ta cứng lắm đó.
101
00:09:08,427 --> 00:09:10,345
Được rồi, cừ lắm.
102
00:09:11,388 --> 00:09:14,099
Chúng ta là ai
mà chất vấn các vị thần linh?
103
00:09:15,017 --> 00:09:21,356
Vishnu, Lakshmi, Shiva! Chỉ 50 rupee.
104
00:09:21,648 --> 00:09:24,902
Phải. Trên bàn ăn tối
đó giống như hợp đồng miệng.
105
00:09:27,988 --> 00:09:29,823
Tôi không nhận được thư.
106
00:09:29,823 --> 00:09:33,702
Xin bà làm phước,
hai ngày nay tôi chưa ăn gì.
107
00:09:34,912 --> 00:09:35,913
Làm ơn, thưa bà.
108
00:09:36,955 --> 00:09:38,665
Tôi nghiêm túc... Ối!
109
00:09:39,458 --> 00:09:40,542
Ôi trời ơi.
110
00:09:40,542 --> 00:09:43,712
Sao cậu lại cho mấy người đó vào?
Chỗ này làm ăn kiểu gì đấy?
111
00:10:40,519 --> 00:10:41,895
QUEENIE KAPOOR
QUẢN LÝ
112
00:11:17,765 --> 00:11:20,434
LỐI ĐI NHÂN VIÊN
113
00:11:32,196 --> 00:11:33,322
QUEENIE KAPOOR
QUẢN LÝ
114
00:11:33,322 --> 00:11:34,907
- Thưa bà?
- Sao?
115
00:11:40,788 --> 00:11:41,997
Cậu tìm thấy nó ở đâu?
116
00:11:41,997 --> 00:11:45,959
Có mấy kẻ đánh nhau tranh giành nó cạnh...
117
00:11:45,959 --> 00:11:48,712
đường JV gần quán Cafe d'Italia.
118
00:11:49,171 --> 00:11:51,048
Tôi đã cố lao vào và...
119
00:11:52,883 --> 00:11:54,468
chúng đánh trả rồi...
120
00:11:54,468 --> 00:11:55,552
Cầm đi.
121
00:11:55,886 --> 00:11:57,888
Tôi không muốn bố thí.
122
00:11:59,098 --> 00:12:02,309
Điều tôi cần là một... một công việc.
123
00:12:02,309 --> 00:12:05,604
Đây là Đế Vương.
Chúng tôi không thuê người bừa bãi.
124
00:12:05,604 --> 00:12:08,107
Ai tiến cử cậu? CV của cậu đâu?
125
00:12:11,151 --> 00:12:12,861
Nghe này, tôi không có thời gian.
126
00:12:12,861 --> 00:12:14,530
Hãy cầm lấy rồi ra về.
127
00:12:16,448 --> 00:12:17,449
Đây...
128
00:12:19,409 --> 00:12:20,744
CV của tôi đây.
129
00:12:21,120 --> 00:12:22,496
Đó là thuốc tẩy.
130
00:12:23,580 --> 00:12:25,582
Hóa chất, dầu nhớt.
131
00:12:27,251 --> 00:12:31,338
Hãy trao cho tôi công việc
không ai muốn làm... tôi sẽ làm.
132
00:12:32,548 --> 00:12:33,882
Mà không hề phàn nàn.
133
00:12:35,634 --> 00:12:37,010
Tôi chỉ biết có vậy.
134
00:12:51,692 --> 00:12:52,693
Phải.
135
00:12:53,902 --> 00:12:55,529
Không. Không, không. Nghe này...
136
00:12:55,529 --> 00:13:00,075
Tôi thực sự thích cô gái từ Indonesia.
Cô ta có thạo việc không?
137
00:13:00,868 --> 00:13:03,912
Không, không sao.
Nhưng tôi muốn biết liệu...
138
00:13:03,912 --> 00:13:05,747
ta có thể lo lót giấy tờ
cho cô ta nhanh đến đâu?
139
00:13:23,182 --> 00:13:26,018
Bất cứ ai mở miệng bên ngoài
những bức tường này,
140
00:13:26,435 --> 00:13:30,898
bất cứ ai quên mất vị trí của mình,
kẻ đó sẽ gặp kết cục không hay gì đâu.
141
00:13:33,317 --> 00:13:34,401
Hiểu chưa?
142
00:13:36,570 --> 00:13:37,821
Tôi hiểu rồi.
143
00:13:50,209 --> 00:13:52,002
Một lần nữa.
144
00:13:52,628 --> 00:13:55,756
Lạy Chúa, con thờ phụng người.
145
00:13:56,632 --> 00:13:58,634
Con chỉ thờ phụng người.
146
00:13:59,093 --> 00:14:01,637
Người là quyền uy nhất.
147
00:14:02,221 --> 00:14:04,139
Người là cứu tinh của con.
148
00:14:05,307 --> 00:14:08,102
Con chỉ thờ phụng người.
149
00:14:09,978 --> 00:14:14,608
Người khiến chúng con mỉm cười và
lấp đầy trái tim chúng con bằng tình yêu.
150
00:14:14,608 --> 00:14:17,486
Bằng đôi mắt, bằng đôi tai chúng con.
151
00:14:17,486 --> 00:14:20,405
Chúng con gọi tên người trên môi.
152
00:14:20,614 --> 00:14:25,119
Con hát ngợi ca người, cả ngày lẫn đêm.
153
00:14:27,121 --> 00:14:29,414
Con thờ phụng người.
154
00:14:48,016 --> 00:14:48,851
Người mới hả?
155
00:14:51,645 --> 00:14:52,646
Cậu tên gì?
156
00:14:55,441 --> 00:14:56,275
Bobby.
157
00:15:06,994 --> 00:15:10,497
Đội mũ tử tế vào. Đừng để lông cậu
rơi vào món cà ri, thằng đần.
158
00:15:13,500 --> 00:15:16,920
Bobby... tôi nghĩ hai ta từng gặp nhau,
đúng không?
159
00:15:16,920 --> 00:15:18,505
Chắc không phải đâu.
160
00:15:20,132 --> 00:15:22,217
Cậu thích tequila hả, Bobby?
161
00:15:24,219 --> 00:15:27,514
Patron, Don Julio, hay loại
có George Clooney trên ảnh?
162
00:15:27,765 --> 00:15:29,308
Tôi chỉ muốn dọn dẹp bát đĩa thôi.
163
00:15:29,308 --> 00:15:31,018
Ma túy? Morphine? Kẹo?
164
00:15:31,018 --> 00:15:34,855
Alphonso, tôi nói bao lần rồi,
đừng quấy rầy nhân viên của tôi nữa.
165
00:15:35,147 --> 00:15:36,732
Kiểm soát chất lượng nhân sự, bạn ơi.
166
00:15:37,900 --> 00:15:39,818
Rồi sẽ có lúc anh phải cảm ơn tôi
vì chuyện này.
167
00:15:42,404 --> 00:15:45,866
Cứ thoải mái, Bobby. Cứ thoải mái đi.
168
00:15:48,744 --> 00:15:50,579
Coi chừng chân tôi chứ.
169
00:15:54,458 --> 00:15:55,834
TẨY SẠCH MẠNH MẼ
BỘT TẨY CỦA BOBBY
170
00:16:22,444 --> 00:16:24,905
Một phần paan thường.
171
00:16:37,167 --> 00:16:38,585
Và một Raju đặc biệt.
172
00:16:45,092 --> 00:16:45,968
Sư tử!
173
00:16:47,219 --> 00:16:48,095
Vâng.
174
00:16:48,095 --> 00:16:49,012
Dẫn người.
175
00:16:49,930 --> 00:16:51,098
Cho ngồi trên vai anh ta được không?
176
00:16:51,640 --> 00:16:54,476
Để tao gọi xe kéo nhé, ông mãnh?
Dẫn người đi!
177
00:16:55,811 --> 00:16:57,020
Ngon lành.
178
00:16:57,396 --> 00:16:58,272
Đi nào.
179
00:17:21,628 --> 00:17:22,587
Có gì thế?
180
00:17:26,717 --> 00:17:27,593
Vào trong đi.
181
00:17:41,440 --> 00:17:42,274
Cậu chỉ có ngần này à?
182
00:17:43,567 --> 00:17:44,401
Đúng vậy.
183
00:17:51,575 --> 00:17:52,785
Cậu chắc chưa?
184
00:17:53,577 --> 00:17:57,080
Bởi tôi có thể đáp lại
bất kỳ lời cầu nguyện nào.
185
00:17:58,582 --> 00:18:01,084
Thích John Wick không? Có hàng mới về đây.
186
00:18:03,253 --> 00:18:06,465
Phải. Hàng TTI.
187
00:18:06,840 --> 00:18:08,300
Đúng khẩu trong phim.
188
00:18:08,884 --> 00:18:10,469
Nhưng dựng tại Trung Quốc.
189
00:18:13,388 --> 00:18:14,515
Bùm.
190
00:18:15,682 --> 00:18:18,977
Tôi muốn thứ gì đó nhỏ gọn.
Nhưng hiệu quả.
191
00:18:20,104 --> 00:18:21,814
Súng lục ổ quay cỡ nòng 38.
192
00:18:21,814 --> 00:18:24,817
Hơi nặng một chút, nhưng vô cùng uy lực.
193
00:18:25,317 --> 00:18:27,277
Cậu cần đến thật gần mục tiêu.
194
00:18:29,279 --> 00:18:30,572
Gần thì tốt rồi.
195
00:18:35,327 --> 00:18:36,328
Tôi mua.
196
00:18:40,582 --> 00:18:42,084
Lối vào nhân viên. Rõ.
197
00:18:42,584 --> 00:18:44,419
Rõ. Lối vào nhân viên an toàn.
198
00:18:51,885 --> 00:18:54,930
Muốn lại làm gái đứng đường
giá 500 rupee một nháy sao?
199
00:18:54,930 --> 00:18:57,724
Tao cưu mang mày về,
thế mà mày trả ơn tao vậy à?
200
00:18:59,351 --> 00:19:01,186
Rồi, rồi. Đừng khóc.
201
00:19:01,186 --> 00:19:02,229
Đừng khóc.
202
00:19:02,229 --> 00:19:05,774
Ngay khi bác sĩ Irani quay lại,
chúng ta sẽ xử lý.
203
00:19:05,774 --> 00:19:06,859
Nhé?
204
00:19:08,110 --> 00:19:10,237
Mày sắp giết tao đó, Rahul.
205
00:19:10,904 --> 00:19:13,824
Không, không, không. Nghe này, thằng dở.
206
00:19:13,824 --> 00:19:17,703
{\an8}Gọi cho Evgeni và bảo tên khốn đó
tìm nguồn khác.
207
00:19:18,954 --> 00:19:22,749
Không có tao thì mày ăn cám!
Giờ mày định đái lên đầu tao sao?
208
00:19:22,749 --> 00:19:25,961
Tất cả đều lởm. Tất cả lởm. Tất cả lởm.
Mày hiểu "tất cả lởm" không?
209
00:19:26,879 --> 00:19:29,131
Không, không, không. Không, không.
Nghe, nghe này.
210
00:19:29,131 --> 00:19:31,383
Tao cần bảo vệ tiếng tăm, hiểu chưa?
211
00:19:31,383 --> 00:19:33,010
Mày bị làm sao vậy?
212
00:19:33,010 --> 00:19:36,054
Phải bảo mày bao nhiêu lần nữa rằng
gõ cửa rồi hẵng vào hả, thằng ngu?
213
00:19:36,054 --> 00:19:37,931
Xin lỗi. Nishit bảo chị cần tôi.
214
00:19:37,931 --> 00:19:41,435
Tao cần mày học cách cư xử, thằng lai dê.
215
00:19:41,852 --> 00:19:43,187
Rahul, tao sẽ gọi lại sau.
216
00:19:44,188 --> 00:19:47,733
Nghe này, tới chỗ Nakib
và lấy một ít bông tuyết Kashmir.
217
00:19:47,733 --> 00:19:50,027
Đồ ngon ấy, rõ chưa?
Đừng lấy loại rẻ tiền.
218
00:19:50,027 --> 00:19:52,279
Nhưng vấn đề nằm ở kiểm soát chất lượng.
Đồ ở đó không ổn.
219
00:19:52,279 --> 00:19:54,364
Nakib xước với tôi, chị biết đó?
220
00:19:54,364 --> 00:19:56,700
Không rõ có phải chuyện
Cơ Đốc giáo-Hồi giáo không, nhưng...
221
00:19:56,700 --> 00:19:58,368
Ê. Mày.
222
00:19:58,952 --> 00:20:00,287
Quay mặt vào tường.
223
00:20:04,625 --> 00:20:07,002
Mày đang nói chuyện quái gì thế?
224
00:20:07,503 --> 00:20:10,422
Bảo Nakib nếu hàng ngon, ta sẽ
mua thêm cho Cảnh sát trưởng Rana.
225
00:20:13,300 --> 00:20:14,593
Xử lý trước cuối tuần đấy.
226
00:20:14,593 --> 00:20:16,178
Ông ấy sẽ tới cùng bạn bè.
227
00:20:16,845 --> 00:20:20,557
Alphonso này, chỉ những ai giỏi nhất
mới được phục vụ các VIP.
228
00:20:20,557 --> 00:20:22,559
Vâng. Rõ rồi.
229
00:20:24,895 --> 00:20:26,688
Alphonso. Alphonso.
230
00:20:27,856 --> 00:20:30,275
Anh được Queenie tín nhỉ?
Bà ấy thực sự tôn trọng anh.
231
00:20:30,275 --> 00:20:31,443
Cậu muốn gì?
232
00:20:31,443 --> 00:20:34,363
Nghe này. Nếu anh...
233
00:20:35,072 --> 00:20:36,573
Nghe này, nếu anh cần giúp gì
vụ các VIP...
234
00:20:36,573 --> 00:20:38,242
Này, người mới...
235
00:20:38,534 --> 00:20:40,494
Biết những kẻ nghe lỏm ở đây
sẽ ra sao không?
236
00:20:40,494 --> 00:20:42,704
Tai không nghe, mắt không thấy. Rõ chưa?
237
00:20:42,704 --> 00:20:44,998
Tôi chỉ muốn nói
nếu anh cần ai đó làm việc...
238
00:20:44,998 --> 00:20:47,626
Trông tôi kiểu cần người như cậu giúp sao?
239
00:20:47,626 --> 00:20:49,586
- Này.
- Có... Cái gì vậy, anh bạn?
240
00:20:49,586 --> 00:20:51,380
Vâng, vâng. Tôi xin lỗi.
241
00:20:51,588 --> 00:20:55,384
Nghe này, anh muốn kiếm chút tiền không?
Đảm bảo luôn?
242
00:20:56,468 --> 00:20:57,344
- Nói nghe.
- Vâng.
243
00:21:00,889 --> 00:21:03,851
Tối nay hãy đến chỗ này.
244
00:21:06,270 --> 00:21:08,439
Cược cho Khan. Anh sẽ kiếm bộn.
245
00:21:13,444 --> 00:21:14,486
Làm sao cậu biết?
246
00:21:16,196 --> 00:21:17,906
Tôi sẽ đấu với gã.
247
00:21:24,580 --> 00:21:25,414
Dẹp giùm.
248
00:21:25,706 --> 00:21:29,668
Con khỉ sẽ thắng hai hiệp đầu
rồi bị hạ ở hiệp ba.
249
00:21:30,794 --> 00:21:31,795
Thế cậu được gì?
250
00:21:32,880 --> 00:21:34,214
Tôi muốn thăng chức.
251
00:21:54,985 --> 00:21:56,570
Xiên hắn đi! Đúng rồi! Hay!
252
00:22:02,075 --> 00:22:03,243
Xiên hắn, cậu em!
253
00:22:05,162 --> 00:22:06,163
Đúng rồi!
254
00:22:06,914 --> 00:22:07,998
Đánh đi!
255
00:22:07,998 --> 00:22:09,082
Đánh đi chứ!
256
00:22:20,010 --> 00:22:22,429
Xiên hắn! Đừng đứng đực ra!
Quay lại, xiên hắn!
257
00:22:23,180 --> 00:22:24,848
Đánh tôi đi! Đánh tôi đi!
258
00:22:26,266 --> 00:22:27,101
Mạnh nữa!
259
00:22:28,644 --> 00:22:31,271
Nào! Mạnh nữa! Đánh tôi đi!
260
00:22:31,271 --> 00:22:33,565
Đừng đứng đực ra như thế!
Hóa Kong đi xem nào.
261
00:22:42,491 --> 00:22:45,160
Có thế chứ! Có thế chứ!
262
00:22:47,329 --> 00:22:48,330
Có thế chứ!
263
00:22:49,081 --> 00:22:50,207
Người đâu đẹp quá!
264
00:22:53,168 --> 00:22:54,795
Lôi con khỉ này ra khỏi đây.
265
00:22:55,129 --> 00:22:56,422
Các cậu, lôi con khỉ đi.
266
00:22:57,631 --> 00:22:58,757
Người chiến thắng...
267
00:22:58,757 --> 00:23:01,927
Kẻ Giết Quái thú...
268
00:23:03,387 --> 00:23:05,431
Sher Khan!
269
00:23:07,975 --> 00:23:09,601
B
TẦNG HẦM
270
00:23:23,824 --> 00:23:25,617
Không bao giờ được để ly cạn.
271
00:23:25,617 --> 00:23:28,036
Cắm mặt xuống đất trừ phi được gọi...
272
00:23:28,036 --> 00:23:30,622
thì hẵng chạy ra
như thể sắp bị té re nhé.
273
00:23:30,622 --> 00:23:32,833
Thấy không? Đó là Bộ trưởng Quốc phòng.
274
00:23:32,833 --> 00:23:35,836
Lão luôn dùng bít tết chay
rồi lên giường chơi ba.
275
00:23:35,836 --> 00:23:37,254
Người này chỉ thích xem.
276
00:23:37,254 --> 00:23:39,965
Nhưng lão đứng đầu cơ quan thuế,
nên sao cũng đành.
277
00:23:39,965 --> 00:23:41,925
Chúc buổi tối tốt lành, ông Gupta.
278
00:23:42,968 --> 00:23:45,304
Mong ông có khoảng thời gian vui vẻ.
Mời ông.
279
00:23:46,221 --> 00:23:47,765
Quân bẩn thỉu khốn nạn.
280
00:23:59,026 --> 00:24:01,028
Trông cô hôm nay đẹp quá, nhỉ?
281
00:24:01,904 --> 00:24:04,656
Này. Thấy mấy tay da vàng đằng kia không?
282
00:24:06,283 --> 00:24:10,454
Đó là ông Takahata. Lúc nào lão cũng
đòi Queenie cho thực đơn đặc biệt.
283
00:24:10,871 --> 00:24:15,167
Chúng ta có gái từ khắp nơi trên thế giới.
Dubai. Nga. Singapore.
284
00:24:15,167 --> 00:24:17,669
Ta có thể chiều lòng mọi Đế vương.
Xem nhé.
285
00:24:17,669 --> 00:24:19,755
Lão sắp sửa nhận món quà từ thiên đường.
286
00:24:22,257 --> 00:24:26,011
Cô nàng đây rồi. Sylvia.
Cựu Hoa hậu Lithuania.
287
00:24:27,971 --> 00:24:32,684
Cô ta giáng trần để dẫn lão
sang thế giới bên kia đó. Đi nào.
288
00:24:33,268 --> 00:24:35,938
Đó là Mirza. Trùm của các ông trùm.
289
00:24:36,480 --> 00:24:38,607
Lão ta điều hành mọi thứ trong thành phố.
290
00:24:38,607 --> 00:24:41,944
Ma túy, bất động sản,
nhập khẩu, xuất khẩu, đủ thứ hết.
291
00:24:43,028 --> 00:24:44,029
Thế còn cảnh sát?
292
00:24:44,822 --> 00:24:47,866
Chúng là đám dân chơi bẩn nhất.
Cậu hiểu ý tôi mà.
293
00:24:51,078 --> 00:24:52,496
Còn Cảnh sát trưởng Rana?
294
00:24:53,872 --> 00:24:55,457
Trên phòng VIP cơ.
295
00:24:56,416 --> 00:24:57,918
Lão ta thích chơi cocain.
296
00:25:11,932 --> 00:25:13,267
Cô nàng đẹp nhỉ?
297
00:25:13,725 --> 00:25:15,519
Tôi gọi cô nàng là Nicki.
298
00:25:17,980 --> 00:25:19,273
Minaj.
299
00:25:20,023 --> 00:25:23,152
Ngực công, mông chiến, nhỉ?
300
00:25:23,152 --> 00:25:25,237
Đi nào, người anh em. Quẩy thôi.
301
00:25:30,242 --> 00:25:31,660
Dây an toàn, bạn ơi.
302
00:25:31,660 --> 00:25:33,412
- Vì sao?
- Vì đây.
303
00:26:06,320 --> 00:26:09,490
Tay cậu sao thế? Trông chúng nát bấy.
304
00:26:12,659 --> 00:26:14,828
Đâm xe. Động cơ bốc cháy.
305
00:26:15,579 --> 00:26:18,040
Chém gió. Tôi nhìn là biết.
306
00:26:18,415 --> 00:26:20,375
Bắt sóc bỏ lọ lắm quá chứ gì?
307
00:26:21,001 --> 00:26:22,503
Cậu hiểu ý tôi mà.
308
00:26:23,837 --> 00:26:27,758
Nhưng giờ đời cậu lên hương rồi.
Giao du với Đế Vương cơ mà, nhỉ?
309
00:26:30,094 --> 00:26:31,595
Họ thậm chí đâu nhìn chúng ta.
310
00:26:32,513 --> 00:26:35,182
Họ sống đời mình ở trên cao.
311
00:26:35,724 --> 00:26:37,601
Còn chúng ta mắc kẹt ở đây.
312
00:26:39,436 --> 00:26:40,854
Cuộc đời sao lại như vậy.
313
00:26:42,397 --> 00:26:45,317
Thế cậu tính làm gì, Monkey Man? Hả?
314
00:26:53,492 --> 00:26:55,828
Anh đã mua ít đất đai dưới miền nam.
315
00:26:56,620 --> 00:26:57,454
Em thích chứ?
316
00:26:59,832 --> 00:27:00,833
Anh bạn.
317
00:27:01,625 --> 00:27:02,626
Mày làm gì vậy?
318
00:27:04,169 --> 00:27:05,337
Kia là vang đỏ.
319
00:27:06,130 --> 00:27:07,339
Vâng, thưa anh.
320
00:27:07,339 --> 00:27:09,091
Còn đó là ly vang trắng.
321
00:27:10,968 --> 00:27:12,428
Tay này là ai nhỉ?
322
00:27:14,596 --> 00:27:15,722
Ta có thể gọi ai đó biết...
323
00:27:15,722 --> 00:27:17,558
Kể thêm cho em về chuyến đi của anh.
324
00:27:19,643 --> 00:27:22,563
Không. Không, không, không.
325
00:27:23,647 --> 00:27:24,648
Anh...
326
00:27:26,150 --> 00:27:27,985
Anh muốn biết về em.
327
00:27:29,403 --> 00:27:30,571
Gì đây?
328
00:27:31,155 --> 00:27:32,406
Chú chim nhỏ.
329
00:27:33,323 --> 00:27:34,533
Đó là chim sẻ.
330
00:27:34,533 --> 00:27:36,034
Em muốn bay đi, phải không?
331
00:27:36,660 --> 00:27:38,162
Queenie nói đúng.
332
00:27:38,162 --> 00:27:41,832
Em không như mấy cô gái khác.
333
00:27:41,832 --> 00:27:43,292
Anh sẽ đưa em lên cõi tiên.
334
00:27:43,917 --> 00:27:45,544
Nàng công chúa Ấn Độ của anh.
335
00:27:53,927 --> 00:27:55,554
Ta có thể làm luôn tại đây.
336
00:27:56,680 --> 00:27:58,015
Không phải ở đây, anh yêu.
337
00:28:22,331 --> 00:28:25,793
Sẽ không có chuyện gì đâu.
Đừng để mất lòng tin.
338
00:28:28,504 --> 00:28:31,924
Chính quyền đã tuyên bố khu đất này
là thánh địa.
339
00:28:31,924 --> 00:28:34,968
Người dân phải di dời ngay lập tức!
340
00:28:35,219 --> 00:28:37,346
Khu đất này thuộc về tổ tiên chúng tôi.
341
00:28:37,554 --> 00:28:40,057
Bảo hắn đem đống giấy tờ này
đi mà chùi đít!
342
00:28:40,057 --> 00:28:42,309
Máu của chúng tôi đã hòa vào đất!
343
00:28:42,309 --> 00:28:44,978
Chúng tôi sẽ không bao giờ
trao đi khu đất này.
344
00:28:44,978 --> 00:28:46,980
Chúng tôi sẽ không bao giờ
trao đi khu đất này!
345
00:29:04,456 --> 00:29:05,499
Mẹ ơi!
346
00:29:10,838 --> 00:29:12,131
Mẹ!
347
00:30:02,181 --> 00:30:03,348
Sao mày vào được trong này?
348
00:30:18,989 --> 00:30:20,949
Làng Shakti tạo công ăn việc làm
cho người nghèo
349
00:30:21,700 --> 00:30:24,244
Không, không. Lại đây. Lại đây. Gái ngoan.
350
00:30:25,662 --> 00:30:27,998
Đúng rồi. Đúng rồi. Ngoan lắm.
351
00:30:28,540 --> 00:30:29,625
Mày thích không?
352
00:30:35,214 --> 00:30:37,216
Ngoan lắm. Mày thích chứ?
353
00:30:37,591 --> 00:30:38,801
Phải thích chứ.
354
00:30:39,676 --> 00:30:41,678
Giá 4.000 rupee một suất đấy.
355
00:30:53,982 --> 00:30:57,486
Nếu không thể chịu đựng chuyện kiểu đó
thì anh không thuộc về nơi này đâu.
356
00:31:07,246 --> 00:31:08,664
Đó không phải chim sẻ.
357
00:31:11,333 --> 00:31:12,543
Hình xăm của cô.
358
00:31:13,710 --> 00:31:14,962
Đó là chim cu cườm.
359
00:31:19,091 --> 00:31:20,801
Tôi lớn lên trong rừng.
360
00:31:22,719 --> 00:31:24,721
Tiếng chúng hót
đánh thức tôi dậy mỗi ngày.
361
00:31:35,607 --> 00:31:39,987
Đừng cho con chó đó đồ ăn nữa.
Nó sẽ còn quay lại và mong được nhiều hơn.
362
00:31:40,571 --> 00:31:43,365
Làm thế chỉ tổ cho nó hy vọng.
363
00:32:08,098 --> 00:32:09,099
Người kế.
364
00:32:13,604 --> 00:32:15,647
Ngồi. Ngồi. Ngồi.
365
00:32:20,068 --> 00:32:21,487
Cậu làm trò gì đấy, anh bạn?
366
00:32:21,487 --> 00:32:24,114
- Cho con chó ấy mà.
- Đi nào. Quẩy thôi.
367
00:32:32,414 --> 00:32:33,248
Ngồi.
368
00:32:47,971 --> 00:32:52,476
{\an8}Cha Shakti tổ chức buổi cầu nguyện chung
cho nạn nhân của các vụ tranh chấp đất...
369
00:32:52,476 --> 00:32:55,354
{\an8}nhằm nhấn mạnh
bạo lực không bao giờ là lời giải đáp.
370
00:32:56,814 --> 00:33:00,150
Ở diễn biến khác, người dân ghi lại cảnh
cộng đồng chuyển giới...
371
00:33:00,150 --> 00:33:03,153
ở phía bắc của Yatana
bị các sĩ quan tấn công.
372
00:33:03,153 --> 00:33:04,613
Cảnh sát trưởng, Rana Singh...
373
00:33:04,613 --> 00:33:08,325
đảm bảo với công chúng rằng
thủ phạm sẽ bị đưa ra xét xử.
374
00:33:13,080 --> 00:33:14,540
{\an8}Mày là khỉ cơ mà.
375
00:33:14,540 --> 00:33:16,875
Mày biết tinh tinh có thể
xé nát mặt con người không?
376
00:33:17,793 --> 00:33:21,004
Hãy thượng đài rồi hóa thú giùm tao.
377
00:33:51,827 --> 00:33:52,828
Không vấn đề.
378
00:34:14,933 --> 00:34:16,143
Gái ngoan.
379
00:34:17,603 --> 00:34:18,771
Đây.
380
00:34:19,938 --> 00:34:21,063
Gái ngoan.
381
00:34:41,543 --> 00:34:43,670
Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn?
382
00:34:43,670 --> 00:34:45,380
Tôi chơi gần hết đồ trong lúc đợi cậu đó.
383
00:34:45,838 --> 00:34:46,840
Sẵn sàng chưa?
384
00:34:48,884 --> 00:34:50,135
Quẩy thôi.
385
00:34:51,804 --> 00:34:53,555
Cái thằng. Đi nào.
386
00:35:00,062 --> 00:35:02,856
Fresca. Có bạn trai mới cho em này.
387
00:35:06,276 --> 00:35:07,861
Chào mừng cưng tới thiên đường.
388
00:35:31,093 --> 00:35:32,261
Căn penthouse.
389
00:35:32,261 --> 00:35:33,345
Chỉ Queenie mới lên được.
390
00:35:34,221 --> 00:35:35,722
Nào. Vào việc đi.
391
00:36:45,501 --> 00:36:48,170
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN
392
00:37:47,271 --> 00:37:48,188
Này, Alphonso
393
00:37:48,188 --> 00:37:49,773
cho bọn tao xem chân đi.
394
00:37:52,359 --> 00:37:55,696
Thằng ngu này định chơi lũ buôn ma túy,
nên bị chúng chặt chân.
395
00:37:55,696 --> 00:37:57,114
Không phải sao?
396
00:37:57,948 --> 00:38:00,200
Nói tao nghe
397
00:38:00,534 --> 00:38:02,327
ngọc hành của mày còn hoạt động chứ?
398
00:38:03,996 --> 00:38:06,415
Nó thì cần gì, làm gì còn bi đâu.
399
00:38:08,167 --> 00:38:10,043
Biến, ra lấy hàng cho tao đi.
400
00:38:10,377 --> 00:38:11,420
Đây, thưa ngài.
401
00:38:18,635 --> 00:38:19,845
Lại đây, em yêu.
402
00:39:37,256 --> 00:39:39,049
Đưa khăn cho tao, thằng đần.
403
00:39:47,975 --> 00:39:49,435
Chuyện quái quỷ gì đây?
404
00:39:52,229 --> 00:39:54,356
Mẹ tao ban phước cho mày đấy.
405
00:40:52,289 --> 00:40:55,292
Mẹ mày trên giường chắc
còn dập khỏe hơn mày đánh lộn.
406
00:41:16,814 --> 00:41:18,816
Mày là ai, thằng ranh?
407
00:41:37,543 --> 00:41:39,169
Mở cửa giùm!
408
00:41:58,105 --> 00:41:58,939
Này!
409
00:43:09,343 --> 00:43:10,511
Khi có hỏa hoạn KHÔNG dùng thang máy
Dùng thang bộ
410
00:43:33,158 --> 00:43:34,201
Chết tiệt!
411
00:43:34,827 --> 00:43:35,828
Chết tiệt!
412
00:43:45,879 --> 00:43:46,922
Chết tiệt!
413
00:43:52,636 --> 00:43:54,471
Rasul! Mày đang ở chỗ nào đấy?
414
00:43:54,763 --> 00:43:55,931
Kẻ tấn công đang ở bãi đỗ xe!
415
00:44:17,536 --> 00:44:19,037
Dậy đi, thằng ngáo!
416
00:44:33,010 --> 00:44:35,137
Này! Này! Bobby! Khoan đã!
417
00:44:36,680 --> 00:44:37,723
Lên xe!
418
00:44:53,071 --> 00:44:55,449
Cả mớ xe ở đó, thế mà cậu trộm xe tôi?
419
00:44:55,449 --> 00:44:56,533
Alphonso, im mồm!
420
00:44:59,703 --> 00:45:01,497
- Cậu làm trò gì vậy?
- Chết tiệt!
421
00:45:01,497 --> 00:45:03,123
- Cậu đang nghĩ gì hả?
- Chết tiệt!
422
00:45:04,875 --> 00:45:07,002
- Ôi trời. Chết toi.
- Chết tiệt!
423
00:45:08,086 --> 00:45:09,046
Lập tức dừng phương tiện!
424
00:45:11,090 --> 00:45:12,299
Lập tức dừng xe!
425
00:45:12,508 --> 00:45:14,635
- Ấn vào đâu đây?
- Lên số đi, ông mãnh!
426
00:45:16,970 --> 00:45:17,888
Chết tiệt!
427
00:45:26,480 --> 00:45:27,523
Chết tiệt!
428
00:45:34,154 --> 00:45:35,322
Cúi, cúi, cúi.
429
00:45:35,531 --> 00:45:38,200
Má! Trời ơi! Ôi trời ơi!
430
00:45:41,620 --> 00:45:42,663
Chết tiệt!
431
00:45:44,373 --> 00:45:45,207
Chết tiệt.
432
00:45:47,626 --> 00:45:48,627
Chết tiệt.
433
00:45:52,714 --> 00:45:53,841
Tăng áp! Tăng áp!
434
00:45:55,134 --> 00:45:56,135
Chết tiệt!
435
00:46:00,806 --> 00:46:02,141
Chết tiệt. Ôi trời.
436
00:46:05,769 --> 00:46:07,729
Chết tiệt! Chết tiệt!
437
00:46:22,619 --> 00:46:23,829
- Cắt được đuôi chưa?
- Lái đi!
438
00:46:23,829 --> 00:46:25,873
Cứ lái đi! Coi chừng!
439
00:46:45,559 --> 00:46:48,479
Bobby, dậy đi, bạn ơi. Nào.
440
00:46:52,399 --> 00:46:56,570
Tôi xin lỗi, người anh em. Xin lỗi nhé.
441
00:47:37,861 --> 00:47:38,862
Nghe thủng chưa?
442
00:48:05,472 --> 00:48:06,932
Sếp sẽ ăn sống hắn.
443
00:48:08,725 --> 00:48:10,185
Đừng hòng ông ấy tha cho hắn.
444
00:48:53,353 --> 00:48:54,354
Chết tiệt!
445
00:49:36,730 --> 00:49:40,651
Muốn chơi nhau hả?
Muốn chơi nhau sao, thằng khốn?
446
00:49:43,737 --> 00:49:46,573
Mày đem cảnh sát đến chỗ tao sao?
447
00:49:47,157 --> 00:49:49,118
Sao mày dám?
448
00:49:52,663 --> 00:49:54,289
Này. Bình tĩnh.
449
00:50:43,672 --> 00:50:44,798
Chạy khỏi đây mau!
450
00:51:27,633 --> 00:51:28,467
Cảnh sát!
451
00:51:29,426 --> 00:51:31,428
Đây là lời cảnh cáo cuối cùng!
452
00:51:35,516 --> 00:51:36,391
Mục tiêu trong tầm ngắm.
453
00:52:53,469 --> 00:52:55,012
Con chỉ thờ phụng người.
454
00:52:55,012 --> 00:52:57,014
Người là quyền uy nhất.
455
00:52:57,014 --> 00:52:58,307
Người là cứu tinh của con.
456
00:52:58,307 --> 00:53:00,350
Từ từ, từ từ, từ từ. Rồi sao?
457
00:53:00,768 --> 00:53:02,144
Người khiến chúng con mỉm cười
bằng tình yêu.
458
00:53:02,144 --> 00:53:04,104
- Và?
- Giữ tâm hồn chúng con khỏi tội lỗi.
459
00:53:04,104 --> 00:53:05,230
Giỏi lắm!
460
00:53:05,898 --> 00:53:07,316
Ta nhặt một ít mang về nhé?
461
00:53:07,316 --> 00:53:08,233
Dạ vâng.
462
00:53:08,233 --> 00:53:10,486
Để mẹ làm cho con món chutney.
463
00:53:11,653 --> 00:53:14,907
Nhìn đám rễ khỏe mạnh này xem.
464
00:53:16,784 --> 00:53:18,327
Con nghĩ chúng vươn đến đâu?
465
00:53:19,077 --> 00:53:19,912
Con không biết.
466
00:53:19,912 --> 00:53:21,330
Sâu xuống lòng đất.
467
00:53:22,456 --> 00:53:24,875
Và làm sao để rễ cây vươn lên từ dưới đất?
468
00:53:27,211 --> 00:53:28,337
Cho mẹ xem nào.
469
00:53:30,047 --> 00:53:31,965
Đây là đường chỉ tay số một.
470
00:53:31,965 --> 00:53:33,217
Đây là đường số hai.
471
00:53:33,217 --> 00:53:35,010
Còn đây là đường số ba.
472
00:53:35,010 --> 00:53:38,889
Chúng như rễ cây
nằm trên đôi bàn tay ta...
473
00:53:38,889 --> 00:53:41,725
Và cho biết ta sẽ làm gì trong tương lai.
474
00:53:41,934 --> 00:53:44,645
Con sẽ làm gì trong tương lai?
475
00:54:36,196 --> 00:54:37,406
Cậu ổn rồi.
476
00:54:38,198 --> 00:54:39,408
Cậu ổn rồi.
477
00:55:23,952 --> 00:55:25,162
Cậu tỉnh rồi.
478
00:55:26,914 --> 00:55:27,956
Rồi cũng tỉnh.
479
00:55:31,293 --> 00:55:32,377
Đẹp thật.
480
00:55:34,171 --> 00:55:35,255
Đúng không?
481
00:55:39,176 --> 00:55:41,678
Parvati và Shiva.
482
00:55:43,347 --> 00:55:45,057
Một bên, sự tận tâm.
483
00:55:45,057 --> 00:55:47,726
Bên còn lại, sự hủy diệt.
484
00:55:49,269 --> 00:55:50,270
Nam.
485
00:55:52,022 --> 00:55:53,065
Nữ.
486
00:55:54,108 --> 00:55:55,609
Đều không phải.
487
00:55:55,609 --> 00:55:56,777
Là cả hai.
488
00:56:01,448 --> 00:56:05,994
Có người thấy điều đó... kỳ lạ.
489
00:56:08,455 --> 00:56:10,707
Nhưng người Hijra chúng tôi
hoàn toàn hiểu.
490
00:56:14,044 --> 00:56:15,546
Người là ai?
491
00:56:16,004 --> 00:56:17,172
Ta là Alpha.
492
00:56:18,132 --> 00:56:19,299
Người canh giữ đền.
493
00:56:22,511 --> 00:56:23,637
Cẩn thận! Cẩn thận!
494
00:56:33,230 --> 00:56:34,356
Tại sao người giúp tôi?
495
00:56:35,232 --> 00:56:37,609
Cậu bị thương như vậy lẽ ra phải bỏ mạng.
496
00:56:40,112 --> 00:56:41,905
Các vị thần hẳn còn chuyện lớn lao
dành cho cậu.
497
00:56:45,033 --> 00:56:46,827
Chúng ta đều có những vết sẹo.
498
00:56:51,874 --> 00:56:52,916
Tôi nên đi.
499
00:56:54,084 --> 00:56:55,544
Không. Ta sẽ không làm vậy đâu.
500
00:56:56,378 --> 00:56:57,796
Cảnh sát đang tìm cậu.
501
00:56:58,797 --> 00:57:00,132
Khắp thành phố.
502
00:57:00,674 --> 00:57:01,717
Nhưng ở đây thì không.
503
00:57:04,344 --> 00:57:05,679
Họ thấy chúng tôi quá...
504
00:57:07,723 --> 00:57:09,057
đáng lo ngại.
505
00:57:11,101 --> 00:57:12,186
Cứ ở lại với chúng tôi.
506
00:57:13,520 --> 00:57:14,521
Nghỉ ngơi.
507
00:57:16,482 --> 00:57:17,566
Cậu cần được chữa lành.
508
00:57:21,612 --> 00:57:22,988
Biết đâu Bà ấy sẽ có lời với cậu.
509
00:57:30,871 --> 00:57:33,373
Shakti! Shakti! Shakti!
510
00:57:34,625 --> 00:57:37,544
Shakti! Shakti! Shakti!
511
00:58:09,952 --> 00:58:11,120
Hắn ta là ai?
512
00:58:13,455 --> 00:58:14,498
Hắn là tên vô danh.
513
00:58:15,457 --> 00:58:17,376
Một thằng ranh hóa rồ nào đó
từ chốn cống rãnh.
514
00:58:18,669 --> 00:58:20,879
Người ta từng nói về tôi như vậy đấy.
515
00:58:21,672 --> 00:58:22,714
Giờ nhìn ông xem.
516
00:58:24,007 --> 00:58:25,467
Ông là anh hùng dân tộc.
517
00:58:28,303 --> 00:58:29,972
Cậu bảo hắn nhắc đến mẹ mình.
518
00:58:32,599 --> 00:58:34,560
Đừng lo lắng về hắn...
519
00:58:35,018 --> 00:58:37,563
Hắn giờ như xác chết biết đi thôi.
520
00:58:39,565 --> 00:58:40,441
Rana...
521
00:58:41,984 --> 00:58:44,069
trong cõi đời trầm luân này...
522
00:58:45,362 --> 00:58:49,450
chỉ một viên than nhỏ
cũng có thể thiêu trụi mọi thứ.
523
00:58:50,909 --> 00:58:52,786
Ý tưởng về một kẻ như hắn...
524
00:58:53,871 --> 00:58:55,956
cần phải bị dập tắt.
525
00:58:57,541 --> 00:58:58,625
Hãy tìm hắn.
526
00:59:00,586 --> 00:59:03,422
Trước khi tên vô danh của cậu
trở thành kẻ hữu danh.
527
00:59:09,928 --> 00:59:10,971
{\an8}TIN NÓNG
KẺ KHỦNG BỐ MƯU SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG
528
00:59:10,971 --> 00:59:13,557
{\an8}Chuỗi phá hoại bắt đầu từ ý đồ mưu sát...
529
00:59:13,557 --> 00:59:15,851
Cảnh sát trưởng Yatana, Rana Singh...
530
00:59:15,851 --> 00:59:18,604
của một tên khủng bố, giả làm nhân viên.
531
00:59:18,604 --> 00:59:20,439
{\an8}Một cuộc săn lùng trên toàn thành phố...
532
00:59:20,439 --> 00:59:23,525
{\an8}nhằm tìm ra kẻ khủng bố cùng tòng phạm
đang được tiến hành.
533
00:59:23,942 --> 00:59:26,653
An ninh đã được tăng cường
cho cuộc bầu cử sắp diễn ra...
534
00:59:26,653 --> 00:59:29,031
vào đúng ngày tốt lành nhất của đất nước.
535
00:59:29,031 --> 00:59:30,115
35 NGÀY NỮA TỚI LỄ DIWALI
536
01:00:05,192 --> 01:00:06,068
Cảm ơn nhé.
537
01:00:07,444 --> 01:00:11,240
Đây là câu chuyện về đôi vợ chồng...
538
01:00:11,240 --> 01:00:12,991
Chồng.
539
01:00:13,617 --> 01:00:15,494
Vợ.
540
01:00:33,595 --> 01:00:34,638
Giờ họ hòa thuận.
541
01:00:39,977 --> 01:00:41,019
Nhưng...
542
01:00:52,573 --> 01:00:55,117
Và đó là lý do cô ấy bỏ theo thầy tu.
543
01:01:07,921 --> 01:01:09,298
Buồn cười nhỉ?
544
01:01:31,570 --> 01:01:32,905
Vẫn không ngủ nổi sao?
545
01:01:35,783 --> 01:01:36,867
Tôi không bao giờ ngủ.
546
01:01:39,036 --> 01:01:40,579
Bởi những giọng nói trong đầu?
547
01:01:42,414 --> 01:01:43,499
Chỉ một thôi.
548
01:01:47,419 --> 01:01:48,629
Tiếng hét của bà ấy.
549
01:01:52,174 --> 01:01:54,218
Nó đã ở trong đầu tôi suốt cuộc đời.
550
01:01:59,056 --> 01:02:00,182
Đi cùng ta.
551
01:02:31,797 --> 01:02:35,050
Chúng tôi từng là chiến binh
trước khi bị đày ải tới chốn này.
552
01:02:37,886 --> 01:02:39,805
Kinh Vệ-đà nhắc tới ngọn cây...
553
01:02:40,806 --> 01:02:43,308
được cho là trồng bởi thần Shiva...
554
01:02:45,477 --> 01:02:47,062
kẻ hủy diệt hoàn vũ.
555
01:03:08,876 --> 01:03:11,420
Ta từng giống như cậu.
556
01:03:13,297 --> 01:03:14,465
Một kẻ tuyệt vọng.
557
01:03:16,759 --> 01:03:18,844
Nô lệ của nỗi khiếp đảm thời thơ ấu.
558
01:03:22,222 --> 01:03:25,184
Ta học được rằng cần phải
tàn phá để phát triển.
559
01:03:26,935 --> 01:03:29,104
Để tạo không gian cho cuộc sống mới.
560
01:03:37,988 --> 01:03:38,947
Ta bắt đầu thôi.
561
01:03:40,073 --> 01:03:43,118
Bên trong rễ của nó có chứa độc tố mạnh.
562
01:03:43,827 --> 01:03:47,247
Chúng tôi gọi nó là Trishul,
theo cây đinh ba của Shiva.
563
01:03:48,832 --> 01:03:50,584
Nó sẽ phơi bày con người cậu.
564
01:03:53,045 --> 01:03:54,588
Chỉ kẻ yếu đuối...
565
01:03:56,131 --> 01:03:57,549
mới có thể hưởng lợi từ nó.
566
01:03:59,468 --> 01:04:02,054
Chỉ người mạnh mẽ
mới không bị nó quật ngã.
567
01:04:05,349 --> 01:04:06,433
Cậu sẵn sàng chưa?
568
01:04:08,727 --> 01:04:09,728
Rồi.
569
01:04:28,247 --> 01:04:29,248
Nỗi đau...
570
01:04:31,333 --> 01:04:33,919
Nó sẽ tan biến ngay khi dạy dỗ cậu xong.
571
01:07:00,649 --> 01:07:02,776
Thưa bà con!
572
01:07:03,235 --> 01:07:05,821
Đây là câu chuyện về Ramayana.
573
01:07:06,155 --> 01:07:08,407
Qua mỗi thế hệ,
câu chuyện này lại lặp lại.
574
01:07:12,453 --> 01:07:13,912
Công chúa bị giam cầm...
575
01:07:13,912 --> 01:07:15,998
Và cuộc chiến của nàng với Chúa Quỷ.
576
01:07:18,125 --> 01:07:19,460
Ta là Ravan!
577
01:07:19,460 --> 01:07:22,796
Chúa Quỷ, xin tha cho tôi.
578
01:07:23,380 --> 01:07:25,299
Không ai được phép từ chối ta!
579
01:07:29,052 --> 01:07:30,137
Nhưng rồi!
580
01:07:30,637 --> 01:07:32,014
Nhưng rồi đấng hùng mạnh xuất hiện!
581
01:07:32,264 --> 01:07:34,057
- Mẹ, đó là Hanuman!
- Đúng rồi.
582
01:07:34,057 --> 01:07:36,226
Hãy nhận đòn đầu tiên từ gậy của ta.
583
01:07:48,530 --> 01:07:50,240
Hãy cảm nhận sức mạnh của hầu thần!
584
01:07:50,532 --> 01:07:52,785
Ta là Hanuman!
585
01:08:01,960 --> 01:08:03,253
Nói.
586
01:08:04,379 --> 01:08:07,007
Ra tay đi, Rana.
587
01:08:07,883 --> 01:08:10,469
Tới lúc làm công việc thiêng liêng rồi.
588
01:08:23,148 --> 01:08:25,274
Họ quay lại rồi. Cảnh sát quay lại rồi.
589
01:08:25,692 --> 01:08:27,861
Đứng dậy. Mọi người chạy mau.
590
01:08:28,153 --> 01:08:30,404
Mau lên, mau lên.
591
01:08:30,404 --> 01:08:32,324
Chạy thôi! Ta phải sơ tán.
592
01:08:32,658 --> 01:08:33,658
Cảnh sát đấy.
593
01:09:05,815 --> 01:09:06,859
Nghe mẹ này.
594
01:09:07,151 --> 01:09:08,652
Con hãy lên lầu rồi trốn đi.
595
01:09:08,652 --> 01:09:10,319
Đừng gây ra tiếng động nào hết.
596
01:09:10,319 --> 01:09:11,822
Không, không, nghe mẹ.
597
01:09:11,822 --> 01:09:12,823
Nghe mẹ này.
598
01:09:12,823 --> 01:09:15,408
Lên lầu rồi trốn đi.
Đừng gây ra tiếng động dù nhỏ nhất.
599
01:09:15,408 --> 01:09:16,827
Thế còn mẹ ạ?
600
01:09:16,827 --> 01:09:18,328
Mẹ sẽ không sao đâu.
601
01:09:18,328 --> 01:09:19,955
Trốn như chuột ấy nhé?
602
01:09:19,955 --> 01:09:22,582
Con hãy trốn như chuột
và đừng gây tiếng động.
603
01:09:22,582 --> 01:09:23,750
Con có tin mẹ không?
604
01:09:23,750 --> 01:09:24,960
Con tin mẹ chứ?
605
01:09:25,502 --> 01:09:26,795
Sẽ không có chuyện gì đâu.
606
01:09:27,087 --> 01:09:29,547
Sẽ không có chuyện gì đâu.
Đừng để mất lòng tin.
607
01:09:29,547 --> 01:09:31,132
Đừng để mất lòng tin.
608
01:09:31,132 --> 01:09:32,634
Con là Hanuman của mẹ.
609
01:09:34,803 --> 01:09:35,721
Mau.
610
01:09:40,350 --> 01:09:41,977
Mau lên, mau lên.
611
01:10:05,125 --> 01:10:07,002
Mày có ngôi nhà đẹp đấy.
612
01:10:09,338 --> 01:10:11,215
Mày nói gì lúc ở ngoài kia nhỉ?
613
01:10:14,968 --> 01:10:16,970
Đem đống giấy tờ đi mà chùi đít!
614
01:10:17,429 --> 01:10:18,472
Thế à?
615
01:10:41,286 --> 01:10:42,788
Con điếm khốn nạn!
616
01:10:44,957 --> 01:10:47,000
Định lấy giấy tờ chùi đít tao hả?
617
01:10:49,002 --> 01:10:50,212
Để tao cho mày thấy.
618
01:10:50,921 --> 01:10:52,089
Đứng dậy, con khốn.
619
01:13:06,473 --> 01:13:07,474
Tôi đã phụ lòng bà ấy.
620
01:13:10,978 --> 01:13:11,812
Không...
621
01:13:14,148 --> 01:13:15,899
Cậu đã cố gắng cứu bà ấy.
622
01:13:20,571 --> 01:13:21,738
Cậu thấy những vết sẹo.
623
01:13:24,575 --> 01:13:28,412
Ta lại thấy lòng can đảm của một đứa trẻ
chiến đấu để cứu mẹ mình.
624
01:13:30,414 --> 01:13:33,041
Đây là đôi tay của một chiến binh...
625
01:13:34,293 --> 01:13:37,546
người mang định mệnh thách thức thần linh.
626
01:13:38,714 --> 01:13:42,593
Suốt cuộc đời này cậu đã
chiến đấu để cảm nhận nỗi đau.
627
01:13:42,593 --> 01:13:45,846
Cậu cần chiến đấu có mục đích.
628
01:13:47,097 --> 01:13:48,390
Chiến đấu.
629
01:13:49,892 --> 01:13:51,185
Cho tất cả chúng ta.
630
01:13:52,436 --> 01:13:56,315
Đã đến lúc cậu phải nhớ ra mình là ai.
631
01:14:04,531 --> 01:14:06,992
Trong lúc Đảng Chủ quyền
vươn lên dẫn trước...
632
01:14:06,992 --> 01:14:08,535
xuất hiện những cáo buộc cho rằng...
633
01:14:08,744 --> 01:14:11,246
ông đã phá hủy 80 hecta đất rừng...
634
01:14:11,246 --> 01:14:12,998
để xây siêu nhà máy của mình.
635
01:14:13,582 --> 01:14:14,958
Đó không phải nhà máy.
636
01:14:14,958 --> 01:14:16,585
Đó là một ngôi làng.
637
01:14:17,211 --> 01:14:19,838
Thế còn những nông dân bị di dời thì sao?
638
01:14:21,965 --> 01:14:24,510
Vùng đất đó cằn cỗi và cạn kiệt.
639
01:14:24,843 --> 01:14:28,013
Vài hộ gia đình từng sống ở đó
đã ủng hộ điều đúng đắn.
640
01:14:29,014 --> 01:14:32,434
Còn các công nhân than phiền
về điều kiện làm việc tệ hại?
641
01:14:33,018 --> 01:14:36,230
Họ không phải công nhân.
Họ là môn đồ của tôi.
642
01:16:21,460 --> 01:16:22,586
Đúng rồi.
643
01:17:20,394 --> 01:17:21,478
Đứng dậy.
644
01:17:25,566 --> 01:17:28,652
{\an8}Một làn sóng bạo lực giáo phái
đã nổ ra trên khắp cả nước...
645
01:17:28,652 --> 01:17:32,156
{\an8}sau những tuyên bố gây chia rẽ
đến từ Adesh Joshi.
646
01:17:32,573 --> 01:17:37,327
{\an8}Nhiều nhà lãnh đạo quốc tế từng lên án
nạn bạo lực nhắm vào các nhóm thiểu số...
647
01:17:37,327 --> 01:17:39,496
{\an8}nay đã ngừng chỉ trích ứng cử viên...
648
01:17:39,496 --> 01:17:42,124
{\an8}khi ông leo lên dẫn trước
trong các cuộc thăm dò.
649
01:18:13,238 --> 01:18:14,698
Hãy nhắm mắt lại...
650
01:18:15,908 --> 01:18:18,243
và cậu sẽ tìm thấy bản thân...
651
01:18:19,703 --> 01:18:22,206
đang ngự trên một ngọn cây hùng vĩ.
652
01:18:23,332 --> 01:18:24,875
Đây là ngôi nhà của cậu.
653
01:18:26,084 --> 01:18:27,711
Cậu là một con thú.
654
01:18:29,296 --> 01:18:31,465
Hãy nhìn bên dưới bề mặt...
655
01:18:32,174 --> 01:18:33,509
và cậu sẽ thấy những chiếc rễ...
656
01:18:34,051 --> 01:18:35,677
nằm sâu dưới đất...
657
01:18:36,345 --> 01:18:38,764
đang vươn ra khắp nơi.
658
01:18:38,764 --> 01:18:42,101
Đây chính là gốc rễ của tổ tiên cậu...
659
01:18:42,101 --> 01:18:44,019
linh hồn của mẹ cậu.
660
01:18:44,895 --> 01:18:45,896
Hãy lắng nghe bà ấy.
661
01:18:46,563 --> 01:18:48,148
Cậu không có gì phải sợ.
662
01:18:49,066 --> 01:18:51,568
Cậu đã đến đây rồi.
663
01:19:10,170 --> 01:19:12,548
Shakti! Shakti! Shakti!
664
01:19:20,848 --> 01:19:21,932
Tôi chẳng là ai.
665
01:19:23,308 --> 01:19:24,476
Tôi chẳng là gì.
666
01:19:25,144 --> 01:19:26,895
Tôi không lựa chọn con đường này.
667
01:19:27,646 --> 01:19:29,189
Các bạn đã chọn nó cho tôi.
668
01:19:30,858 --> 01:19:33,318
Không có đấu tranh thì không có thay đổi.
669
01:19:34,903 --> 01:19:37,281
Tôi muốn các bạn lựa chọn...
670
01:19:38,115 --> 01:19:39,741
một người con khác của thần linh.
671
01:19:40,993 --> 01:19:42,453
Ông ấy là một trong số chúng ta.
672
01:19:42,953 --> 01:19:44,329
Ông ấy là Adesh Joshi...
673
01:19:45,289 --> 01:19:48,250
lãnh đạo của Đảng Chủ quyền.
674
01:19:48,250 --> 01:19:49,877
Ông ấy sẽ đấu tranh cùng chúng ta.
675
01:19:50,627 --> 01:19:51,712
Vì chúng ta...
676
01:19:52,546 --> 01:19:53,839
vì các bạn.
677
01:19:55,257 --> 01:19:58,552
Người lao động, người nghèo khó...
678
01:19:58,552 --> 01:19:59,970
người ốm đau...
679
01:19:59,970 --> 01:20:02,347
hãy trao cho ông ấy niềm yêu thương...
680
01:20:02,890 --> 01:20:05,642
và để tiếng nói của chúng ta
được lắng nghe...
681
01:20:06,018 --> 01:20:08,687
trên khắp toàn quốc.
682
01:20:14,443 --> 01:20:16,069
Chúng đã hủy hoại...
683
01:20:16,069 --> 01:20:18,155
những giá trị thiêng liêng của chúng ta.
684
01:20:19,072 --> 01:20:21,033
Chúng đã cướp nhà cửa của chúng ta.
685
01:20:21,867 --> 01:20:24,411
Đầu độc tâm trí con cái chúng ta.
686
01:20:25,913 --> 01:20:28,749
Chúng đã làm ô uế chúng ta
bằng những biểu tượng...
687
01:20:29,249 --> 01:20:30,751
và đám ngụy thần tượng của chúng.
688
01:20:31,627 --> 01:20:33,670
Chúng ta đã bị làm mờ mắt.
689
01:20:34,463 --> 01:20:36,465
Các bạn sẽ sát cánh cùng chúng tôi chứ?
690
01:20:37,257 --> 01:20:38,926
Các bạn sẽ đổ máu cùng chúng tôi chứ?
691
01:20:40,135 --> 01:20:41,220
Có hay không?
692
01:20:42,763 --> 01:20:43,764
Có hay không?
693
01:20:47,226 --> 01:20:49,561
Mẹ Ấn Độ muôn năm.
694
01:20:55,567 --> 01:20:58,195
Mẹ Ấn Độ muôn năm!
695
01:21:21,718 --> 01:21:22,845
Lakshmi!
696
01:21:25,806 --> 01:21:27,766
Nói ta nghe Lakshmi gặp chuyện gì.
697
01:21:27,766 --> 01:21:29,059
Lakshmi!
698
01:21:29,059 --> 01:21:30,436
- Lakshmi!
- Lakshmi!
699
01:21:30,436 --> 01:21:31,770
Có sao không, Lakshmi?
700
01:21:31,770 --> 01:21:33,313
Có chuyện gì? Có chuyện gì?
701
01:21:33,313 --> 01:21:35,441
Có người dán thông báo lên cửa.
702
01:21:35,441 --> 01:21:37,443
- Làm ơn, Lakshmi.
- Cô ấy định gỡ xuống...
703
01:21:37,443 --> 01:21:38,694
- nhưng chúng đã đánh cô ấy.
- Lakshmi.
704
01:21:38,694 --> 01:21:39,695
Cô ấy ngừng thở rồi.
705
01:21:39,695 --> 01:21:40,696
- Thở đi, Lakshmi. Thở đi.
- Lakshmi.
706
01:21:40,696 --> 01:21:42,489
Có thấy không? Có thấy ai không?
707
01:21:42,489 --> 01:21:43,824
- Người của Shakti.
- Ôi, Lakshmi.
708
01:21:43,824 --> 01:21:46,034
Họ bảo ngôi đền này chưa bao giờ
thuộc về chúng ta.
709
01:21:47,119 --> 01:21:49,037
- Alpha, ta sẽ đi đâu?
- Lakshmi. Lakshmi!
710
01:21:49,037 --> 01:21:51,748
Nếu ta không có tiền,
chúng sẽ tiếp tục ra tay.
711
01:21:52,624 --> 01:21:54,042
Ta không thể trả tiền cho lũ côn đồ.
712
01:21:56,128 --> 01:21:57,004
Tất cả phải cầu nguyện.
713
01:21:57,629 --> 01:21:58,630
Lakshmi!
714
01:21:58,630 --> 01:22:00,382
- Lakshmi!
- Cô có sao không, Lakshmi?
715
01:22:00,382 --> 01:22:01,508
Cứ thuận theo ý trời.
716
01:22:55,854 --> 01:22:59,608
Kết quả bầu cử sẽ được công bố
trong dịp lễ hội Diwali.
717
01:22:59,608 --> 01:23:01,443
Những người ủng hộ Đảng Chủ quyền
đang đổ ra đường...
718
01:23:01,860 --> 01:23:05,155
trong lúc đảng này mong đợi
một chiến thắng áp đảo.
719
01:23:07,950 --> 01:23:08,909
Cha!
720
01:23:08,909 --> 01:23:09,910
Shakti!
721
01:23:09,910 --> 01:23:10,828
Cha!
722
01:23:10,828 --> 01:23:11,745
Shakti!
723
01:23:11,745 --> 01:23:12,663
Cha!
724
01:23:12,663 --> 01:23:13,580
{\an8}Shakti!
725
01:23:13,580 --> 01:23:14,498
{\an8}QUÁI THÚ TÁI XUẤT
726
01:23:14,498 --> 01:23:15,415
{\an8}Cha!
727
01:23:15,415 --> 01:23:16,375
Shakti!
728
01:23:16,375 --> 01:23:21,088
Thưa quý vị!
729
01:23:25,634 --> 01:23:29,972
Các bạn đã sẵn sàng cho cuộc đấu chưa?
730
01:23:41,483 --> 01:23:42,568
Đặt hết cho Monkey.
731
01:23:42,568 --> 01:23:43,694
Bên trái tôi...
732
01:23:44,194 --> 01:23:46,905
nhà vô địch chưa thể bị chối cãi...
733
01:23:46,905 --> 01:23:50,534
khắp toàn Ấn Độ...
734
01:23:50,826 --> 01:23:51,827
con...
735
01:23:52,453 --> 01:23:53,787
rắn...
736
01:23:55,664 --> 01:23:58,375
Hổ mang Trúa!
737
01:24:01,086 --> 01:24:04,673
Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa!
738
01:24:09,803 --> 01:24:11,805
Được rồi, cứ bình tĩnh.
739
01:24:12,473 --> 01:24:15,434
Bình tĩnh nào, cả bầy ơi, bình tĩnh.
740
01:24:16,310 --> 01:24:18,270
Vâng lời Bệ hạ...
741
01:24:19,021 --> 01:24:20,522
suốt chặng đường...
742
01:24:21,190 --> 01:24:24,485
tới những khu rừng già sâu thẳm,
tăm tối nhất...
743
01:24:24,485 --> 01:24:26,987
ở quê mẹ châu Phi của tôi...
744
01:24:27,905 --> 01:24:29,281
tôi đã săn lùng nó.
745
01:24:30,657 --> 01:24:31,825
Tôi...
746
01:24:32,826 --> 01:24:34,828
đã tự tay phóng phi tiêu nó...
747
01:24:34,828 --> 01:24:39,333
và tôi đã đem nó về tận đây
để các bạn có thể tiêu khiển.
748
01:24:39,792 --> 01:24:41,001
Nó xấu xa.
749
01:24:42,252 --> 01:24:43,879
Nó hung dữ...
750
01:24:45,005 --> 01:24:47,966
nó là kẻ phá hoại nham hiểm.
751
01:24:48,467 --> 01:24:51,470
Xin được giới thiệu...
752
01:24:52,221 --> 01:24:54,139
Kong!
753
01:25:00,062 --> 01:25:02,815
Các bạn có muốn chứng kiến
hai con thú này giao đấu không?
754
01:25:04,775 --> 01:25:06,985
Rắn với khỉ.
755
01:25:07,986 --> 01:25:09,113
Đánh!
756
01:25:10,405 --> 01:25:13,492
Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa!
757
01:25:17,329 --> 01:25:18,914
Tôi ngửi thấy rồi... tôi ngửi thấy rồi.
758
01:25:27,089 --> 01:25:28,173
- Này!
- Có chuyện gì vậy?
759
01:25:28,173 --> 01:25:29,258
Tỉnh lại đi!
760
01:25:32,010 --> 01:25:33,095
Hắn hạ nốc ao đối thủ sao?
761
01:25:33,095 --> 01:25:34,138
Hổ mang...
762
01:25:34,138 --> 01:25:35,389
đứng dậy.
763
01:25:37,474 --> 01:25:39,685
Mày giúp hắn đứng dậy, ngay.
764
01:25:42,271 --> 01:25:43,397
Tao sẽ...
765
01:25:44,523 --> 01:25:46,108
Nắm lấy cánh tay rồi lôi hắn ra.
766
01:26:00,539 --> 01:26:01,915
Ái chà. Trời?
767
01:26:03,292 --> 01:26:04,543
Ái chà.
768
01:26:08,088 --> 01:26:09,047
Đó quả là...
769
01:26:09,047 --> 01:26:10,340
một bất ngờ.
770
01:26:15,554 --> 01:26:19,641
Cú đá may mắn chết tiệt, nhỉ?
771
01:26:21,810 --> 01:26:24,188
Xem ra có một chú khỉ con hỗn xược...
772
01:26:24,188 --> 01:26:25,773
trên võ đài tối nay.
773
01:26:25,773 --> 01:26:27,566
Giết quái thú! Giết quái thú!
774
01:26:30,903 --> 01:26:34,615
Thưa quý vị...
775
01:26:35,741 --> 01:26:38,786
xin được giới thiệu kẻ bự con nhất...
776
01:26:39,203 --> 01:26:40,788
kẻ bất lương nhất...
777
01:26:41,163 --> 01:26:43,415
kẻ bóp đối thủ thịt nát xương tan...
778
01:26:44,333 --> 01:26:46,543
Gấu Bhalu!
779
01:26:55,469 --> 01:26:56,845
Xử nó nhé!
780
01:26:56,845 --> 01:26:58,639
Đập nát đầu nó cho tao nhé?
781
01:26:58,639 --> 01:27:00,390
Thượng đài rồi thịt nó đi.
782
01:27:00,390 --> 01:27:01,600
Mau. Mau.
783
01:27:01,600 --> 01:27:02,684
Xử nó đi đấy.
784
01:27:17,199 --> 01:27:18,575
Táng vào hạ bộ nó đi!
785
01:27:32,047 --> 01:27:33,048
Mau lên mày!
786
01:27:38,345 --> 01:27:39,555
Xiên nó!
787
01:27:39,805 --> 01:27:41,348
Xiên thủng sọ nó đi!
788
01:27:43,392 --> 01:27:44,893
Xiên thẳng vào mặt nó!
789
01:27:49,440 --> 01:27:50,774
Mau, táng nó đi, Bhalu.
790
01:27:50,774 --> 01:27:52,234
Giết quái thú! Giết quái thú!
791
01:27:52,234 --> 01:27:53,861
- Mau nào!
- Giết quái thú! Giết quái thú!
792
01:28:07,040 --> 01:28:09,751
Tiến lên, Monkey Man! Thế chứ!
793
01:28:15,799 --> 01:28:19,511
Giết quái thú! Giết quái thú!
Giết quái thú!
794
01:28:21,805 --> 01:28:24,057
Giết quái thú! Giết quái thú!
Giết quái thú!
795
01:28:41,742 --> 01:28:44,161
Hoan hô đấng hùng mạnh!
796
01:28:44,495 --> 01:28:46,121
Tiến lên, Monkey Man!
797
01:28:48,123 --> 01:28:56,715
Monkey Man! Monkey Man! Monkey Man!
798
01:29:00,177 --> 01:29:01,804
Monkey Man! Monkey Man!
799
01:29:48,142 --> 01:29:49,143
Alpha.
800
01:29:50,310 --> 01:29:51,311
Xem này.
801
01:29:51,979 --> 01:29:52,980
Gì vậy?
802
01:29:56,150 --> 01:29:57,151
Xem thử đi.
803
01:30:01,321 --> 01:30:02,614
- Có lời nhắn.
- Có lời nhắn.
804
01:30:04,700 --> 01:30:05,951
Ôi trời ơi.
805
01:30:07,411 --> 01:30:08,704
Xem thử bên trong đi.
806
01:30:09,705 --> 01:30:10,706
Trời.
807
01:30:11,915 --> 01:30:13,167
Ai gửi cho chúng ta vậy?
808
01:30:14,334 --> 01:30:15,377
Tiền đấy.
809
01:30:15,919 --> 01:30:20,758
Đã đến lúc cậu phải nhớ ra mình là ai.
810
01:31:02,883 --> 01:31:04,051
Cha!
811
01:31:07,888 --> 01:31:10,516
- Cha!
- Shakti!
812
01:31:10,974 --> 01:31:12,518
- Cha!
- Shakti!
813
01:31:47,052 --> 01:31:50,722
Cha! Shakti! Cha! Shakti! Cha! Shakti!
814
01:31:53,267 --> 01:31:54,268
Cha! Cha!
815
01:31:56,061 --> 01:31:58,063
Cha! Cha! Cha!
816
01:32:09,658 --> 01:32:12,578
- Cha!
- Shakti!
817
01:32:12,786 --> 01:32:14,204
- Cha!
- Shakti!
818
01:32:22,838 --> 01:32:25,799
Tất cả nghe đây, nếu ai tối nay mắc lỗi...
819
01:32:25,799 --> 01:32:27,426
nếu ai làm hỏng...
820
01:32:27,426 --> 01:32:30,971
tôi mà nghe thấy lời phàn nàn nào,
kẻ đó đừng hòng yên thân.
821
01:32:30,971 --> 01:32:32,347
Đừng nhìn chằm chằm tôi nữa.
822
01:32:32,347 --> 01:32:34,850
Cho món đầu tiên ra ngay.
823
01:32:36,685 --> 01:32:38,187
Xuất sắc. Rất ngon.
824
01:32:38,479 --> 01:32:40,397
- Đĩa. Rồi, rồi. Đĩa đã sẵn sàng.
- Chuẩn bị đĩa đi. Nào. Đi thôi.
825
01:32:40,397 --> 01:32:42,191
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Sẽ ổn cả thôi.
826
01:32:42,191 --> 01:32:43,275
Xin cảm ơn.
827
01:32:44,026 --> 01:32:45,444
Kính thưa quý vị...
828
01:32:45,778 --> 01:32:48,989
quả là vinh hạnh khi được có mặt ở đây
cùng Đảng Chủ quyền...
829
01:32:49,573 --> 01:32:52,201
vào đúng thời điểm bước ngoặt
của chiến thắng lịch sử.
830
01:32:52,201 --> 01:32:55,746
Ngày nào đó, tranh các Đại vương
trên tường sẽ được thay thế...
831
01:32:55,746 --> 01:32:58,707
bởi ảnh chân dung của từng người
đang ngồi đây.
832
01:33:06,715 --> 01:33:08,092
Này, thằng ngáo.
833
01:33:11,178 --> 01:33:12,179
Đây là lối vào nhân viên.
834
01:33:27,528 --> 01:33:30,239
Chúng ta sẽ loại bỏ những vết sẹo
hằn trên Mẹ Ấn Độ...
835
01:33:31,323 --> 01:33:34,159
và khiến Người lại trở nên xinh đẹp.
836
01:33:36,745 --> 01:33:40,916
Tôi muốn ghi nhận sự đóng góp to lớn
đến từ Cảnh sát trưởng vĩ đại...
837
01:33:40,916 --> 01:33:42,126
Rana Singh.
838
01:33:43,418 --> 01:33:44,378
Lòng can đảm...
839
01:33:45,045 --> 01:33:46,004
và tính chính trực của ông ấy...
840
01:33:47,047 --> 01:33:49,591
đã đưa tỷ lệ phạm tội ở Yatana
xuống mức thấp nhất.
841
01:34:01,854 --> 01:34:05,065
10:43:22 CAMERA SỐ 2
842
01:34:08,152 --> 01:34:09,153
Này!
843
01:35:02,039 --> 01:35:03,040
CẢNH BÁO
Khi có hỏa hoạn không dùng thang máy
844
01:35:04,666 --> 01:35:06,001
- Chết tiệt!
- Khỉ thật!
845
01:35:47,668 --> 01:35:49,711
Còn một người nữa...
846
01:35:49,711 --> 01:35:52,673
mà nếu không được ông ấy ban phước
chúng ta đã không thể ngồi đây.
847
01:35:55,717 --> 01:35:57,010
Đạo sư của tôi...
848
01:35:58,429 --> 01:35:59,430
người thầy của tôi...
849
01:36:00,431 --> 01:36:01,473
Thánh Đức...
850
01:36:01,473 --> 01:36:02,975
anh hùng Ấn Độ...
851
01:36:02,975 --> 01:36:03,892
Cha Shakti.
852
01:36:07,229 --> 01:36:08,605
Cảm ơn.
853
01:36:09,106 --> 01:36:10,232
- Gì đó?
- Có chuyện gì thế?
854
01:36:10,232 --> 01:36:11,692
Có chuyện gì vậy?
855
01:36:11,692 --> 01:36:13,652
Có phải là một vụ nổ không?
856
01:36:36,842 --> 01:36:38,594
Đi mau! Đi mau! Đi mau!
857
01:36:38,594 --> 01:36:40,137
Đưa ông ấy lên lầu, đưa ông ấy lên lầu.
858
01:36:50,314 --> 01:36:51,148
Chết tiệt!
859
01:37:30,312 --> 01:37:31,313
Này!
860
01:39:48,909 --> 01:39:49,910
Đi đi.
861
01:39:56,500 --> 01:39:58,085
Thằng chó chết!
862
01:40:00,921 --> 01:40:02,589
Đừng có mà chơi tao!
863
01:40:02,965 --> 01:40:04,550
Tao sẽ giết mày, thằng khốn!
864
01:40:11,974 --> 01:40:14,059
Tao sẽ thổi bay...
865
01:41:21,418 --> 01:41:23,879
{\an8}PHÒNG VIP
866
01:42:24,731 --> 01:42:26,442
Rốt cuộc cũng chui ra khỏi cây nhỉ?
867
01:42:28,735 --> 01:42:29,820
Đứng dậy.
868
01:42:56,555 --> 01:42:58,807
Mẹ mày sai mày đến chịu thêm đòn à?
869
01:43:40,474 --> 01:43:42,059
Đứng dậy, thằng chó!
870
01:43:50,484 --> 01:43:52,069
Thằng con hoang.
871
01:43:54,238 --> 01:43:55,823
Mày nhìn cái gì?
872
01:45:58,487 --> 01:45:59,404
Dậy.
873
01:46:02,199 --> 01:46:03,117
Dậy.
874
01:46:04,451 --> 01:46:05,577
Dậy!
875
01:47:20,778 --> 01:47:22,070
Chào mừng Queenie.
876
01:48:30,848 --> 01:48:32,182
Vậy ra là cậu hả?
877
01:48:39,982 --> 01:48:41,024
Nhìn tất cả bọn họ xem.
878
01:48:42,234 --> 01:48:43,277
Diwali.
879
01:48:44,319 --> 01:48:46,905
Lễ hội ánh sáng giúp phân tán bóng tối.
880
01:48:49,783 --> 01:48:51,076
Ravan bị đánh bại.
881
01:48:52,703 --> 01:48:55,581
Nhưng Ravan đâu phải là quỷ dữ.
882
01:48:55,581 --> 01:48:56,874
Ông ấy là học giả...
883
01:48:58,208 --> 01:48:59,334
một người có tầm nhìn.
884
01:49:02,337 --> 01:49:04,923
Ông ấy đã xây dựng nên cả đế chế
từ hư không.
885
01:49:17,561 --> 01:49:18,604
Sao ta không...
886
01:49:19,605 --> 01:49:22,065
chấm dứt vòng xoáy bạo lực này nhỉ?
887
01:49:24,735 --> 01:49:28,697
Nếu không chúng ta sẽ còn mắc kẹt
trong đó qua nhiều thế hệ.
888
01:49:31,617 --> 01:49:33,410
Mày liệu có biết tên mẹ tao không?
889
01:49:38,457 --> 01:49:39,625
Mày có biết tên ai trong số họ không?
890
01:49:44,254 --> 01:49:47,257
Sự giận dữ sẽ không làm
tâm hồn cậu nguôi ngoai, con trai ta.
891
01:49:54,056 --> 01:49:55,349
Đừng gọi tao là "con trai".
892
01:50:02,689 --> 01:50:06,276
Chúng được khắc bởi một tín đồ sùng đạo.
893
01:50:08,070 --> 01:50:12,116
Đi chúng vào là để tránh làm hại
bất cứ sinh vật nhỏ bé nào.
894
01:50:13,200 --> 01:50:14,701
Ở bên cạnh đây...
895
01:50:14,701 --> 01:50:17,162
là một lời cầu nguyện từ xa xưa...
896
01:50:17,663 --> 01:50:19,748
"Thứ lỗi cho con, Mẹ Trái Đất...
897
01:50:19,748 --> 01:50:22,584
"vì tội gây tổn thương...
898
01:50:23,043 --> 01:50:24,503
"qua mỗi bước chân".
899
01:50:27,548 --> 01:50:28,799
Xe ngựa của ta tới rồi.
900
01:51:20,100 --> 01:51:22,978
Cậu không thể. Những người này cần ta.
901
01:51:24,146 --> 01:51:27,065
Làm ơn. Ta sẽ cho cậu điều cậu muốn.
902
01:51:27,566 --> 01:51:28,734
Ta sẽ làm bất cứ điều gì.
903
01:51:30,152 --> 01:51:31,445
Tha lỗi cho ta.
904
01:51:33,197 --> 01:51:34,990
Xin hãy rủ lòng thương.
905
01:51:35,657 --> 01:51:37,326
Giờ chỉ Chúa mới có thể tha thứ cho mày.
906
01:52:20,994 --> 01:52:23,914
Lạy Chúa, con thờ phụng người.
907
01:52:24,623 --> 01:52:26,875
Con chỉ thờ phụng người.
908
01:52:27,709 --> 01:52:30,462
Người là quyền uy nhất.
909
01:52:32,047 --> 01:52:34,299
Người là cứu tinh của con.
910
01:52:36,427 --> 01:52:38,303
Người khiến chúng con mỉm cười.
911
01:52:38,303 --> 01:52:41,098
Và lấp đầy trái tim chúng con
bằng tình yêu.
912
01:52:41,723 --> 01:52:44,518
Trên khắp thế gian.
Trong trái tim con.
913
01:52:45,769 --> 01:52:49,606
Trong ngôi nhà con.
Người ở khắp nơi.
914
01:52:50,190 --> 01:52:54,695
Trong từng nhánh rễ,
và trong từng giọt nước.
915
01:52:55,571 --> 01:52:59,116
Bằng đôi mắt.
Bằng đôi tai chúng con.
916
01:52:59,616 --> 01:53:02,494
Chúng con gọi tên người trên môi.
917
01:53:03,579 --> 01:53:07,958
Con hát ngợi ca người, cả ngày lẫn đêm.
918
01:53:20,304 --> 01:53:23,056
Lạy Chúa, con thờ phụng người.
919
01:53:43,285 --> 01:53:46,580
Lạy Chúa, con thờ phụng người.
920
02:01:29,751 --> 02:01:31,795
Dịch bởi: Hà Chí Vũ
921
02:01:31,795 --> 02:01:33,839
Phát hành bởi: Công ty CJ CGV