1 00:01:08,739 --> 00:01:11,617 Con có biết câu chuyện về Hanuman không? 2 00:01:11,617 --> 00:01:12,576 Không à? 3 00:01:13,869 --> 00:01:15,287 Nhìn này. 4 00:01:15,287 --> 00:01:16,955 HANUMAN VĨ ĐẠI 5 00:01:16,955 --> 00:01:17,873 Xem nhé. 6 00:01:18,957 --> 00:01:20,334 Chuyện kể rằng... 7 00:01:20,751 --> 00:01:22,711 Khi Hanuman còn nhỏ... 8 00:01:22,711 --> 00:01:24,004 Rất nhỏ... 9 00:01:24,296 --> 00:01:26,381 Ngài vô cùng đói khát. 10 00:01:26,840 --> 00:01:28,592 Đói khát vô cùng. 11 00:01:28,884 --> 00:01:29,968 Giống con ấy! 12 00:01:31,470 --> 00:01:34,973 Ngài sẵn sàng ăn bất cứ loài hoa quả nào trong rừng. 13 00:01:35,599 --> 00:01:39,061 Nhưng có thứ gì đó đã mê hoặc ngài. 14 00:01:40,354 --> 00:01:42,356 Cao trên ngọn cây. 15 00:01:42,356 --> 00:01:45,567 Đó là một quả xoài to mọng nước. 16 00:01:45,567 --> 00:01:47,528 Sáng lấp lánh. 17 00:01:48,570 --> 00:01:49,780 Xem này. 18 00:01:49,780 --> 00:01:51,573 Con biết ngài đã làm gì không? 19 00:01:52,783 --> 00:01:57,287 Hanuman bay lên trời cao. 20 00:01:59,706 --> 00:02:02,167 Thẳng tới chỗ quả đó. 21 00:02:02,835 --> 00:02:05,421 Quả xoài mọng nước ấy. 22 00:02:06,046 --> 00:02:08,172 Sáng lấp lánh. 23 00:02:10,509 --> 00:02:12,761 Để rồi phát hiện ra... 24 00:02:13,137 --> 00:02:14,888 đó không phải quả xoài 25 00:02:15,597 --> 00:02:19,810 mà là mặt trời chói chang, nóng bỏng. 26 00:02:21,353 --> 00:02:23,021 Các vị thần biết chuyện... 27 00:02:23,021 --> 00:02:25,023 bèn tập hợp lại để trừng phạt ngài. 28 00:02:27,484 --> 00:02:29,987 Họ dạy cho ngài một bài học... 29 00:02:32,239 --> 00:02:35,993 và tước bỏ sức mạnh của Hanuman trẻ tuổi. 30 00:02:37,494 --> 00:02:39,705 Sau đó thì sao hả mẹ? 31 00:02:39,705 --> 00:02:42,249 Tất cả đã sẵn sàng cho màn bạo lực tối nay chưa? 32 00:02:43,959 --> 00:02:47,254 Không có luật lệ nào hết! 33 00:02:48,005 --> 00:02:50,299 Đánh! 34 00:03:48,398 --> 00:03:50,651 Thưa ngài, ngài Tiger. Ngài Tiger! 35 00:03:56,865 --> 00:03:58,909 Tiger ơi, em yêu anh. 36 00:03:59,993 --> 00:04:03,372 Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! 37 00:04:08,418 --> 00:04:12,131 Chào buổi tối. Vậy mới phải chứ. 38 00:04:12,506 --> 00:04:14,258 Chào mừng tới Ngôi đền của Tiger. 39 00:04:14,675 --> 00:04:19,555 Đây là chốn thiêng liêng bởi có người ở đây theo đạo Hồi. 40 00:04:19,555 --> 00:04:21,265 Có người theo đạo Hindu. 41 00:04:21,265 --> 00:04:25,060 Trời! Khéo có cả người bí mật theo đạo Thiên Chúa đang trốn dưới xà nhà. 42 00:04:27,438 --> 00:04:31,567 Nhưng chúng ta, tại đây, tất cả chỉ thờ phụng một vị thần. 43 00:04:32,151 --> 00:04:33,986 Đồng rupee Ấn Độ! 44 00:04:40,492 --> 00:04:44,913 Người chiến thắng, Kẻ Giết Quái thú... 45 00:04:45,789 --> 00:04:48,542 Hổ mang Trúa! 46 00:04:49,293 --> 00:04:51,712 Hãy nhìn gã ma quỷ này đi. Hãy nhìn xem. 47 00:04:53,172 --> 00:04:56,008 Đó là mùi hương chiến thắng. 48 00:04:56,008 --> 00:05:00,554 Các bạn có ngửi thấy không? Tôi ngửi thấy rồi đó. 49 00:05:00,554 --> 00:05:04,266 Đây là nhà vô địch. Đây là... 50 00:05:30,417 --> 00:05:37,341 MONKEY MAN BÁO THÙ 51 00:06:16,171 --> 00:06:18,507 Chết tiệt. Một đêm đã đời, nhỉ? 52 00:06:20,926 --> 00:06:23,220 Mày nghe không? Chúng căm ghét mày! 53 00:06:23,512 --> 00:06:27,141 Thật tuyệt vời. Quả là một đêm đã đời. 54 00:06:27,141 --> 00:06:30,185 Sarishan? Bụng vậy là sao? Húp cho lắm bánh gối vào. 55 00:06:30,185 --> 00:06:33,021 Mày là Vua Thằn lằn, đâu phải Vua Bánh gối, nhỉ? 56 00:06:33,021 --> 00:06:37,234 Chiếc vòi chết tiệt! Aziz, chiếc vòi lại rơi vào tay tôi nữa rồi. 57 00:06:37,234 --> 00:06:39,653 Lại đây. Nhìn này. Gì kia? 58 00:06:40,070 --> 00:06:42,281 Cứ thế, rồi anh biết hóa đơn nước sẽ thế nào không? 59 00:06:42,281 --> 00:06:44,533 Aziz, sửa đi, người anh em. Làm ơn. 60 00:06:44,741 --> 00:06:47,828 Giúp nơi này sạch sẽ chút. Được vệ sinh cá nhân chút. 61 00:06:47,828 --> 00:06:50,456 Ừ, sao? Phải. Được rồi. 62 00:06:52,332 --> 00:06:54,042 Đừng một phát tiêu hết luôn nhé? 63 00:06:55,669 --> 00:06:58,088 Tiger! Tiger, chỗ này mới chỉ một nửa. 64 00:06:58,088 --> 00:07:01,967 Nửa? Lần trước cũng chỉ có thế. Sao? Tính tiết kiệm để tìm nơi ở ngon hơn à? 65 00:07:01,967 --> 00:07:05,220 Muốn 50% nữa ư? Mày phải đổ máu. Bởi thế mới gọi là thưởng đổ máu. 66 00:07:05,512 --> 00:07:06,388 Tiger. 67 00:07:07,514 --> 00:07:08,974 Tôi cần số tiền đó. 68 00:07:11,977 --> 00:07:13,020 Vậy nhảy đi. 69 00:07:14,521 --> 00:07:16,982 Đừng nhìn tao như thế. Mày tự chọn tên mà. 70 00:07:16,982 --> 00:07:19,735 Mày giống lũ khỉ nhỏ đó, ở khu chợ, kiểu cứ... 71 00:07:20,527 --> 00:07:23,071 mặc váy hồng ấy? Mày đó. 72 00:07:23,071 --> 00:07:24,907 Diễn cho sâu, rồi nhận tiền. 73 00:07:24,907 --> 00:07:26,742 Có hàng trăm đứa ngoài kia sẵn sàng làm vậy, nhỉ? 74 00:07:26,742 --> 00:07:30,996 Hàng trăm đứa đang đợi chiếm chỗ mày... nếu mày thấy không hợp. 75 00:07:33,123 --> 00:07:36,794 Để sống vĩnh hằng, và đạt đến bất tử. 76 00:07:36,794 --> 00:07:39,421 Một món quà thiêng liêng của thần linh, đến từ Cha Shakti. 77 00:07:39,421 --> 00:07:44,718 Cha Shakti. Đạo sư, Người của Hòa bình, anh hùng dân tộc. 78 00:07:44,718 --> 00:07:47,387 Sinh ra trong nghèo khó nhưng không để điều đó kìm hãm. 79 00:07:47,387 --> 00:07:51,475 Người ta giờ có thể thấy Cha Shakti trong ngôi đền của giới thượng lưu... 80 00:07:51,475 --> 00:07:55,771 thay vì các ngôi đền của thần linh, kết giao cùng giới có tiền và có quyền. 81 00:07:55,771 --> 00:07:58,524 Đây có phải là hành động đơn giản của một người luôn nỗ lực? 82 00:07:58,524 --> 00:08:00,609 Tôi dành chuyện chính trị cho các chính trị gia. 83 00:08:00,609 --> 00:08:03,529 Hay là điểm khởi đầu cho việc thúc đẩy quyền lực chính trị thông qua việc ủng hộ 84 00:08:03,529 --> 00:08:05,781 Đảng Chủ quyền gây tranh cãi? 85 00:08:05,781 --> 00:08:10,410 Nếu thấy ai kính sợ thần linh làm điều tốt cho Ấn Độ, tôi sẽ ủng hộ người đó. 86 00:08:10,410 --> 00:08:13,080 Ông ấy đã bác bỏ tin đồn rằng nhà máy của mình... 87 00:08:13,080 --> 00:08:15,165 Lucky, sao rồi? 88 00:08:15,165 --> 00:08:16,166 Đỉnh lắm luôn. 89 00:08:16,834 --> 00:08:19,044 Ông chủ, cho nó một sinh tố xoài. 90 00:08:19,294 --> 00:08:21,130 Này! Cho liều kép nhé. 91 00:08:22,131 --> 00:08:23,132 Sao? 92 00:08:31,557 --> 00:08:33,559 Lucky, Lucky, Lucky. 93 00:08:40,607 --> 00:08:41,817 Đây là người anh muốn. 94 00:08:42,483 --> 00:08:44,820 Queenie Kapoor, bà hoàng của các vị vua. 95 00:08:45,529 --> 00:08:50,534 Chiều thứ Sáu, bà ta đi mát-xa và làm móng ở Body Tonic. 96 00:08:51,452 --> 00:08:55,372 Đa số buổi sáng bà ta ghé một tiệm Cafe d'Italia để uống cà phê. 97 00:08:55,372 --> 00:08:56,748 - d'Italia à? - Phải. 98 00:08:57,166 --> 00:08:58,459 Ngày mai bà ta sẽ đến đó. 99 00:08:59,543 --> 00:09:01,503 Nhưng chúc anh may mắn nên chuyện với bà ta nhé. 100 00:09:01,962 --> 00:09:03,297 Bà ta cứng lắm đó. 101 00:09:08,427 --> 00:09:10,345 Được rồi, cừ lắm. 102 00:09:11,388 --> 00:09:14,099 Chúng ta là ai mà chất vấn các vị thần linh? 103 00:09:15,017 --> 00:09:21,356 Vishnu, Lakshmi, Shiva! Chỉ 50 rupee. 104 00:09:21,648 --> 00:09:24,902 Phải. Trên bàn ăn tối đó giống như hợp đồng miệng. 105 00:09:27,988 --> 00:09:29,823 Tôi không nhận được thư. 106 00:09:29,823 --> 00:09:33,702 Xin bà làm phước, hai ngày nay tôi chưa ăn gì. 107 00:09:34,912 --> 00:09:35,913 Làm ơn, thưa bà. 108 00:09:36,955 --> 00:09:38,665 Tôi nghiêm túc... Ối! 109 00:09:39,458 --> 00:09:40,542 Ôi trời ơi. 110 00:09:40,542 --> 00:09:43,712 Sao cậu lại cho mấy người đó vào? Chỗ này làm ăn kiểu gì đấy? 111 00:10:40,519 --> 00:10:41,895 QUEENIE KAPOOR QUẢN LÝ 112 00:11:17,765 --> 00:11:20,434 LỐI ĐI NHÂN VIÊN 113 00:11:32,196 --> 00:11:33,322 QUEENIE KAPOOR QUẢN LÝ 114 00:11:33,322 --> 00:11:34,907 - Thưa bà? - Sao? 115 00:11:40,788 --> 00:11:41,997 Cậu tìm thấy nó ở đâu? 116 00:11:41,997 --> 00:11:45,959 Có mấy kẻ đánh nhau tranh giành nó cạnh... 117 00:11:45,959 --> 00:11:48,712 đường JV gần quán Cafe d'Italia. 118 00:11:49,171 --> 00:11:51,048 Tôi đã cố lao vào và... 119 00:11:52,883 --> 00:11:54,468 chúng đánh trả rồi... 120 00:11:54,468 --> 00:11:55,552 Cầm đi. 121 00:11:55,886 --> 00:11:57,888 Tôi không muốn bố thí. 122 00:11:59,098 --> 00:12:02,309 Điều tôi cần là một... một công việc. 123 00:12:02,309 --> 00:12:05,604 Đây là Đế Vương. Chúng tôi không thuê người bừa bãi. 124 00:12:05,604 --> 00:12:08,107 Ai tiến cử cậu? CV của cậu đâu? 125 00:12:11,151 --> 00:12:12,861 Nghe này, tôi không có thời gian. 126 00:12:12,861 --> 00:12:14,530 Hãy cầm lấy rồi ra về. 127 00:12:16,448 --> 00:12:17,449 Đây... 128 00:12:19,409 --> 00:12:20,744 CV của tôi đây. 129 00:12:21,120 --> 00:12:22,496 Đó là thuốc tẩy. 130 00:12:23,580 --> 00:12:25,582 Hóa chất, dầu nhớt. 131 00:12:27,251 --> 00:12:31,338 Hãy trao cho tôi công việc không ai muốn làm... tôi sẽ làm. 132 00:12:32,548 --> 00:12:33,882 Mà không hề phàn nàn. 133 00:12:35,634 --> 00:12:37,010 Tôi chỉ biết có vậy. 134 00:12:51,692 --> 00:12:52,693 Phải. 135 00:12:53,902 --> 00:12:55,529 Không. Không, không. Nghe này... 136 00:12:55,529 --> 00:13:00,075 Tôi thực sự thích cô gái từ Indonesia. Cô ta có thạo việc không? 137 00:13:00,868 --> 00:13:03,912 Không, không sao. Nhưng tôi muốn biết liệu... 138 00:13:03,912 --> 00:13:05,747 ta có thể lo lót giấy tờ cho cô ta nhanh đến đâu? 139 00:13:23,182 --> 00:13:26,018 Bất cứ ai mở miệng bên ngoài những bức tường này, 140 00:13:26,435 --> 00:13:30,898 bất cứ ai quên mất vị trí của mình, kẻ đó sẽ gặp kết cục không hay gì đâu. 141 00:13:33,317 --> 00:13:34,401 Hiểu chưa? 142 00:13:36,570 --> 00:13:37,821 Tôi hiểu rồi. 143 00:13:50,209 --> 00:13:52,002 Một lần nữa. 144 00:13:52,628 --> 00:13:55,756 Lạy Chúa, con thờ phụng người. 145 00:13:56,632 --> 00:13:58,634 Con chỉ thờ phụng người. 146 00:13:59,093 --> 00:14:01,637 Người là quyền uy nhất. 147 00:14:02,221 --> 00:14:04,139 Người là cứu tinh của con. 148 00:14:05,307 --> 00:14:08,102 Con chỉ thờ phụng người. 149 00:14:09,978 --> 00:14:14,608 Người khiến chúng con mỉm cười và lấp đầy trái tim chúng con bằng tình yêu. 150 00:14:14,608 --> 00:14:17,486 Bằng đôi mắt, bằng đôi tai chúng con. 151 00:14:17,486 --> 00:14:20,405 Chúng con gọi tên người trên môi. 152 00:14:20,614 --> 00:14:25,119 Con hát ngợi ca người, cả ngày lẫn đêm. 153 00:14:27,121 --> 00:14:29,414 Con thờ phụng người. 154 00:14:48,016 --> 00:14:48,851 Người mới hả? 155 00:14:51,645 --> 00:14:52,646 Cậu tên gì? 156 00:14:55,441 --> 00:14:56,275 Bobby. 157 00:15:06,994 --> 00:15:10,497 Đội mũ tử tế vào. Đừng để lông cậu rơi vào món cà ri, thằng đần. 158 00:15:13,500 --> 00:15:16,920 Bobby... tôi nghĩ hai ta từng gặp nhau, đúng không? 159 00:15:16,920 --> 00:15:18,505 Chắc không phải đâu. 160 00:15:20,132 --> 00:15:22,217 Cậu thích tequila hả, Bobby? 161 00:15:24,219 --> 00:15:27,514 Patron, Don Julio, hay loại có George Clooney trên ảnh? 162 00:15:27,765 --> 00:15:29,308 Tôi chỉ muốn dọn dẹp bát đĩa thôi. 163 00:15:29,308 --> 00:15:31,018 Ma túy? Morphine? Kẹo? 164 00:15:31,018 --> 00:15:34,855 Alphonso, tôi nói bao lần rồi, đừng quấy rầy nhân viên của tôi nữa. 165 00:15:35,147 --> 00:15:36,732 Kiểm soát chất lượng nhân sự, bạn ơi. 166 00:15:37,900 --> 00:15:39,818 Rồi sẽ có lúc anh phải cảm ơn tôi vì chuyện này. 167 00:15:42,404 --> 00:15:45,866 Cứ thoải mái, Bobby. Cứ thoải mái đi. 168 00:15:48,744 --> 00:15:50,579 Coi chừng chân tôi chứ. 169 00:15:54,458 --> 00:15:55,834 TẨY SẠCH MẠNH MẼ BỘT TẨY CỦA BOBBY 170 00:16:22,444 --> 00:16:24,905 Một phần paan thường. 171 00:16:37,167 --> 00:16:38,585 Và một Raju đặc biệt. 172 00:16:45,092 --> 00:16:45,968 Sư tử! 173 00:16:47,219 --> 00:16:48,095 Vâng. 174 00:16:48,095 --> 00:16:49,012 Dẫn người. 175 00:16:49,930 --> 00:16:51,098 Cho ngồi trên vai anh ta được không? 176 00:16:51,640 --> 00:16:54,476 Để tao gọi xe kéo nhé, ông mãnh? Dẫn người đi! 177 00:16:55,811 --> 00:16:57,020 Ngon lành. 178 00:16:57,396 --> 00:16:58,272 Đi nào. 179 00:17:21,628 --> 00:17:22,587 Có gì thế? 180 00:17:26,717 --> 00:17:27,593 Vào trong đi. 181 00:17:41,440 --> 00:17:42,274 Cậu chỉ có ngần này à? 182 00:17:43,567 --> 00:17:44,401 Đúng vậy. 183 00:17:51,575 --> 00:17:52,785 Cậu chắc chưa? 184 00:17:53,577 --> 00:17:57,080 Bởi tôi có thể đáp lại bất kỳ lời cầu nguyện nào. 185 00:17:58,582 --> 00:18:01,084 Thích John Wick không? Có hàng mới về đây. 186 00:18:03,253 --> 00:18:06,465 Phải. Hàng TTI. 187 00:18:06,840 --> 00:18:08,300 Đúng khẩu trong phim. 188 00:18:08,884 --> 00:18:10,469 Nhưng dựng tại Trung Quốc. 189 00:18:13,388 --> 00:18:14,515 Bùm. 190 00:18:15,682 --> 00:18:18,977 Tôi muốn thứ gì đó nhỏ gọn. Nhưng hiệu quả. 191 00:18:20,104 --> 00:18:21,814 Súng lục ổ quay cỡ nòng 38. 192 00:18:21,814 --> 00:18:24,817 Hơi nặng một chút, nhưng vô cùng uy lực. 193 00:18:25,317 --> 00:18:27,277 Cậu cần đến thật gần mục tiêu. 194 00:18:29,279 --> 00:18:30,572 Gần thì tốt rồi. 195 00:18:35,327 --> 00:18:36,328 Tôi mua. 196 00:18:40,582 --> 00:18:42,084 Lối vào nhân viên. Rõ. 197 00:18:42,584 --> 00:18:44,419 Rõ. Lối vào nhân viên an toàn. 198 00:18:51,885 --> 00:18:54,930 Muốn lại làm gái đứng đường giá 500 rupee một nháy sao? 199 00:18:54,930 --> 00:18:57,724 Tao cưu mang mày về, thế mà mày trả ơn tao vậy à? 200 00:18:59,351 --> 00:19:01,186 Rồi, rồi. Đừng khóc. 201 00:19:01,186 --> 00:19:02,229 Đừng khóc. 202 00:19:02,229 --> 00:19:05,774 Ngay khi bác sĩ Irani quay lại, chúng ta sẽ xử lý. 203 00:19:05,774 --> 00:19:06,859 Nhé? 204 00:19:08,110 --> 00:19:10,237 Mày sắp giết tao đó, Rahul. 205 00:19:10,904 --> 00:19:13,824 Không, không, không. Nghe này, thằng dở. 206 00:19:13,824 --> 00:19:17,703 {\an8}Gọi cho Evgeni và bảo tên khốn đó tìm nguồn khác. 207 00:19:18,954 --> 00:19:22,749 Không có tao thì mày ăn cám! Giờ mày định đái lên đầu tao sao? 208 00:19:22,749 --> 00:19:25,961 Tất cả đều lởm. Tất cả lởm. Tất cả lởm. Mày hiểu "tất cả lởm" không? 209 00:19:26,879 --> 00:19:29,131 Không, không, không. Không, không. Nghe, nghe này. 210 00:19:29,131 --> 00:19:31,383 Tao cần bảo vệ tiếng tăm, hiểu chưa? 211 00:19:31,383 --> 00:19:33,010 Mày bị làm sao vậy? 212 00:19:33,010 --> 00:19:36,054 Phải bảo mày bao nhiêu lần nữa rằng gõ cửa rồi hẵng vào hả, thằng ngu? 213 00:19:36,054 --> 00:19:37,931 Xin lỗi. Nishit bảo chị cần tôi. 214 00:19:37,931 --> 00:19:41,435 Tao cần mày học cách cư xử, thằng lai dê. 215 00:19:41,852 --> 00:19:43,187 Rahul, tao sẽ gọi lại sau. 216 00:19:44,188 --> 00:19:47,733 Nghe này, tới chỗ Nakib và lấy một ít bông tuyết Kashmir. 217 00:19:47,733 --> 00:19:50,027 Đồ ngon ấy, rõ chưa? Đừng lấy loại rẻ tiền. 218 00:19:50,027 --> 00:19:52,279 Nhưng vấn đề nằm ở kiểm soát chất lượng. Đồ ở đó không ổn. 219 00:19:52,279 --> 00:19:54,364 Nakib xước với tôi, chị biết đó? 220 00:19:54,364 --> 00:19:56,700 Không rõ có phải chuyện Cơ Đốc giáo-Hồi giáo không, nhưng... 221 00:19:56,700 --> 00:19:58,368 Ê. Mày. 222 00:19:58,952 --> 00:20:00,287 Quay mặt vào tường. 223 00:20:04,625 --> 00:20:07,002 Mày đang nói chuyện quái gì thế? 224 00:20:07,503 --> 00:20:10,422 Bảo Nakib nếu hàng ngon, ta sẽ mua thêm cho Cảnh sát trưởng Rana. 225 00:20:13,300 --> 00:20:14,593 Xử lý trước cuối tuần đấy. 226 00:20:14,593 --> 00:20:16,178 Ông ấy sẽ tới cùng bạn bè. 227 00:20:16,845 --> 00:20:20,557 Alphonso này, chỉ những ai giỏi nhất mới được phục vụ các VIP. 228 00:20:20,557 --> 00:20:22,559 Vâng. Rõ rồi. 229 00:20:24,895 --> 00:20:26,688 Alphonso. Alphonso. 230 00:20:27,856 --> 00:20:30,275 Anh được Queenie tín nhỉ? Bà ấy thực sự tôn trọng anh. 231 00:20:30,275 --> 00:20:31,443 Cậu muốn gì? 232 00:20:31,443 --> 00:20:34,363 Nghe này. Nếu anh... 233 00:20:35,072 --> 00:20:36,573 Nghe này, nếu anh cần giúp gì vụ các VIP... 234 00:20:36,573 --> 00:20:38,242 Này, người mới... 235 00:20:38,534 --> 00:20:40,494 Biết những kẻ nghe lỏm ở đây sẽ ra sao không? 236 00:20:40,494 --> 00:20:42,704 Tai không nghe, mắt không thấy. Rõ chưa? 237 00:20:42,704 --> 00:20:44,998 Tôi chỉ muốn nói nếu anh cần ai đó làm việc... 238 00:20:44,998 --> 00:20:47,626 Trông tôi kiểu cần người như cậu giúp sao? 239 00:20:47,626 --> 00:20:49,586 - Này. - Có... Cái gì vậy, anh bạn? 240 00:20:49,586 --> 00:20:51,380 Vâng, vâng. Tôi xin lỗi. 241 00:20:51,588 --> 00:20:55,384 Nghe này, anh muốn kiếm chút tiền không? Đảm bảo luôn? 242 00:20:56,468 --> 00:20:57,344 - Nói nghe. - Vâng. 243 00:21:00,889 --> 00:21:03,851 Tối nay hãy đến chỗ này. 244 00:21:06,270 --> 00:21:08,439 Cược cho Khan. Anh sẽ kiếm bộn. 245 00:21:13,444 --> 00:21:14,486 Làm sao cậu biết? 246 00:21:16,196 --> 00:21:17,906 Tôi sẽ đấu với gã. 247 00:21:24,580 --> 00:21:25,414 Dẹp giùm. 248 00:21:25,706 --> 00:21:29,668 Con khỉ sẽ thắng hai hiệp đầu rồi bị hạ ở hiệp ba. 249 00:21:30,794 --> 00:21:31,795 Thế cậu được gì? 250 00:21:32,880 --> 00:21:34,214 Tôi muốn thăng chức. 251 00:21:54,985 --> 00:21:56,570 Xiên hắn đi! Đúng rồi! Hay! 252 00:22:02,075 --> 00:22:03,243 Xiên hắn, cậu em! 253 00:22:05,162 --> 00:22:06,163 Đúng rồi! 254 00:22:06,914 --> 00:22:07,998 Đánh đi! 255 00:22:07,998 --> 00:22:09,082 Đánh đi chứ! 256 00:22:20,010 --> 00:22:22,429 Xiên hắn! Đừng đứng đực ra! Quay lại, xiên hắn! 257 00:22:23,180 --> 00:22:24,848 Đánh tôi đi! Đánh tôi đi! 258 00:22:26,266 --> 00:22:27,101 Mạnh nữa! 259 00:22:28,644 --> 00:22:31,271 Nào! Mạnh nữa! Đánh tôi đi! 260 00:22:31,271 --> 00:22:33,565 Đừng đứng đực ra như thế! Hóa Kong đi xem nào. 261 00:22:42,491 --> 00:22:45,160 Có thế chứ! Có thế chứ! 262 00:22:47,329 --> 00:22:48,330 Có thế chứ! 263 00:22:49,081 --> 00:22:50,207 Người đâu đẹp quá! 264 00:22:53,168 --> 00:22:54,795 Lôi con khỉ này ra khỏi đây. 265 00:22:55,129 --> 00:22:56,422 Các cậu, lôi con khỉ đi. 266 00:22:57,631 --> 00:22:58,757 Người chiến thắng... 267 00:22:58,757 --> 00:23:01,927 Kẻ Giết Quái thú... 268 00:23:03,387 --> 00:23:05,431 Sher Khan! 269 00:23:07,975 --> 00:23:09,601 B TẦNG HẦM 270 00:23:23,824 --> 00:23:25,617 Không bao giờ được để ly cạn. 271 00:23:25,617 --> 00:23:28,036 Cắm mặt xuống đất trừ phi được gọi... 272 00:23:28,036 --> 00:23:30,622 thì hẵng chạy ra như thể sắp bị té re nhé. 273 00:23:30,622 --> 00:23:32,833 Thấy không? Đó là Bộ trưởng Quốc phòng. 274 00:23:32,833 --> 00:23:35,836 Lão luôn dùng bít tết chay rồi lên giường chơi ba. 275 00:23:35,836 --> 00:23:37,254 Người này chỉ thích xem. 276 00:23:37,254 --> 00:23:39,965 Nhưng lão đứng đầu cơ quan thuế, nên sao cũng đành. 277 00:23:39,965 --> 00:23:41,925 Chúc buổi tối tốt lành, ông Gupta. 278 00:23:42,968 --> 00:23:45,304 Mong ông có khoảng thời gian vui vẻ. Mời ông. 279 00:23:46,221 --> 00:23:47,765 Quân bẩn thỉu khốn nạn. 280 00:23:59,026 --> 00:24:01,028 Trông cô hôm nay đẹp quá, nhỉ? 281 00:24:01,904 --> 00:24:04,656 Này. Thấy mấy tay da vàng đằng kia không? 282 00:24:06,283 --> 00:24:10,454 Đó là ông Takahata. Lúc nào lão cũng đòi Queenie cho thực đơn đặc biệt. 283 00:24:10,871 --> 00:24:15,167 Chúng ta có gái từ khắp nơi trên thế giới. Dubai. Nga. Singapore. 284 00:24:15,167 --> 00:24:17,669 Ta có thể chiều lòng mọi Đế vương. Xem nhé. 285 00:24:17,669 --> 00:24:19,755 Lão sắp sửa nhận món quà từ thiên đường. 286 00:24:22,257 --> 00:24:26,011 Cô nàng đây rồi. Sylvia. Cựu Hoa hậu Lithuania. 287 00:24:27,971 --> 00:24:32,684 Cô ta giáng trần để dẫn lão sang thế giới bên kia đó. Đi nào. 288 00:24:33,268 --> 00:24:35,938 Đó là Mirza. Trùm của các ông trùm. 289 00:24:36,480 --> 00:24:38,607 Lão ta điều hành mọi thứ trong thành phố. 290 00:24:38,607 --> 00:24:41,944 Ma túy, bất động sản, nhập khẩu, xuất khẩu, đủ thứ hết. 291 00:24:43,028 --> 00:24:44,029 Thế còn cảnh sát? 292 00:24:44,822 --> 00:24:47,866 Chúng là đám dân chơi bẩn nhất. Cậu hiểu ý tôi mà. 293 00:24:51,078 --> 00:24:52,496 Còn Cảnh sát trưởng Rana? 294 00:24:53,872 --> 00:24:55,457 Trên phòng VIP cơ. 295 00:24:56,416 --> 00:24:57,918 Lão ta thích chơi cocain. 296 00:25:11,932 --> 00:25:13,267 Cô nàng đẹp nhỉ? 297 00:25:13,725 --> 00:25:15,519 Tôi gọi cô nàng là Nicki. 298 00:25:17,980 --> 00:25:19,273 Minaj. 299 00:25:20,023 --> 00:25:23,152 Ngực công, mông chiến, nhỉ? 300 00:25:23,152 --> 00:25:25,237 Đi nào, người anh em. Quẩy thôi. 301 00:25:30,242 --> 00:25:31,660 Dây an toàn, bạn ơi. 302 00:25:31,660 --> 00:25:33,412 - Vì sao? - Vì đây. 303 00:26:06,320 --> 00:26:09,490 Tay cậu sao thế? Trông chúng nát bấy. 304 00:26:12,659 --> 00:26:14,828 Đâm xe. Động cơ bốc cháy. 305 00:26:15,579 --> 00:26:18,040 Chém gió. Tôi nhìn là biết. 306 00:26:18,415 --> 00:26:20,375 Bắt sóc bỏ lọ lắm quá chứ gì? 307 00:26:21,001 --> 00:26:22,503 Cậu hiểu ý tôi mà. 308 00:26:23,837 --> 00:26:27,758 Nhưng giờ đời cậu lên hương rồi. Giao du với Đế Vương cơ mà, nhỉ? 309 00:26:30,094 --> 00:26:31,595 Họ thậm chí đâu nhìn chúng ta. 310 00:26:32,513 --> 00:26:35,182 Họ sống đời mình ở trên cao. 311 00:26:35,724 --> 00:26:37,601 Còn chúng ta mắc kẹt ở đây. 312 00:26:39,436 --> 00:26:40,854 Cuộc đời sao lại như vậy. 313 00:26:42,397 --> 00:26:45,317 Thế cậu tính làm gì, Monkey Man? Hả? 314 00:26:53,492 --> 00:26:55,828 Anh đã mua ít đất đai dưới miền nam. 315 00:26:56,620 --> 00:26:57,454 Em thích chứ? 316 00:26:59,832 --> 00:27:00,833 Anh bạn. 317 00:27:01,625 --> 00:27:02,626 Mày làm gì vậy? 318 00:27:04,169 --> 00:27:05,337 Kia là vang đỏ. 319 00:27:06,130 --> 00:27:07,339 Vâng, thưa anh. 320 00:27:07,339 --> 00:27:09,091 Còn đó là ly vang trắng. 321 00:27:10,968 --> 00:27:12,428 Tay này là ai nhỉ? 322 00:27:14,596 --> 00:27:15,722 Ta có thể gọi ai đó biết... 323 00:27:15,722 --> 00:27:17,558 Kể thêm cho em về chuyến đi của anh. 324 00:27:19,643 --> 00:27:22,563 Không. Không, không, không. 325 00:27:23,647 --> 00:27:24,648 Anh... 326 00:27:26,150 --> 00:27:27,985 Anh muốn biết về em. 327 00:27:29,403 --> 00:27:30,571 Gì đây? 328 00:27:31,155 --> 00:27:32,406 Chú chim nhỏ. 329 00:27:33,323 --> 00:27:34,533 Đó là chim sẻ. 330 00:27:34,533 --> 00:27:36,034 Em muốn bay đi, phải không? 331 00:27:36,660 --> 00:27:38,162 Queenie nói đúng. 332 00:27:38,162 --> 00:27:41,832 Em không như mấy cô gái khác. 333 00:27:41,832 --> 00:27:43,292 Anh sẽ đưa em lên cõi tiên. 334 00:27:43,917 --> 00:27:45,544 Nàng công chúa Ấn Độ của anh. 335 00:27:53,927 --> 00:27:55,554 Ta có thể làm luôn tại đây. 336 00:27:56,680 --> 00:27:58,015 Không phải ở đây, anh yêu. 337 00:28:22,331 --> 00:28:25,793 Sẽ không có chuyện gì đâu. Đừng để mất lòng tin. 338 00:28:28,504 --> 00:28:31,924 Chính quyền đã tuyên bố khu đất này là thánh địa. 339 00:28:31,924 --> 00:28:34,968 Người dân phải di dời ngay lập tức! 340 00:28:35,219 --> 00:28:37,346 Khu đất này thuộc về tổ tiên chúng tôi. 341 00:28:37,554 --> 00:28:40,057 Bảo hắn đem đống giấy tờ này đi mà chùi đít! 342 00:28:40,057 --> 00:28:42,309 Máu của chúng tôi đã hòa vào đất! 343 00:28:42,309 --> 00:28:44,978 Chúng tôi sẽ không bao giờ trao đi khu đất này. 344 00:28:44,978 --> 00:28:46,980 Chúng tôi sẽ không bao giờ trao đi khu đất này! 345 00:29:04,456 --> 00:29:05,499 Mẹ ơi! 346 00:29:10,838 --> 00:29:12,131 Mẹ! 347 00:30:02,181 --> 00:30:03,348 Sao mày vào được trong này? 348 00:30:18,989 --> 00:30:20,949 Làng Shakti tạo công ăn việc làm cho người nghèo 349 00:30:21,700 --> 00:30:24,244 Không, không. Lại đây. Lại đây. Gái ngoan. 350 00:30:25,662 --> 00:30:27,998 Đúng rồi. Đúng rồi. Ngoan lắm. 351 00:30:28,540 --> 00:30:29,625 Mày thích không? 352 00:30:35,214 --> 00:30:37,216 Ngoan lắm. Mày thích chứ? 353 00:30:37,591 --> 00:30:38,801 Phải thích chứ. 354 00:30:39,676 --> 00:30:41,678 Giá 4.000 rupee một suất đấy. 355 00:30:53,982 --> 00:30:57,486 Nếu không thể chịu đựng chuyện kiểu đó thì anh không thuộc về nơi này đâu. 356 00:31:07,246 --> 00:31:08,664 Đó không phải chim sẻ. 357 00:31:11,333 --> 00:31:12,543 Hình xăm của cô. 358 00:31:13,710 --> 00:31:14,962 Đó là chim cu cườm. 359 00:31:19,091 --> 00:31:20,801 Tôi lớn lên trong rừng. 360 00:31:22,719 --> 00:31:24,721 Tiếng chúng hót đánh thức tôi dậy mỗi ngày. 361 00:31:35,607 --> 00:31:39,987 Đừng cho con chó đó đồ ăn nữa. Nó sẽ còn quay lại và mong được nhiều hơn. 362 00:31:40,571 --> 00:31:43,365 Làm thế chỉ tổ cho nó hy vọng. 363 00:32:08,098 --> 00:32:09,099 Người kế. 364 00:32:13,604 --> 00:32:15,647 Ngồi. Ngồi. Ngồi. 365 00:32:20,068 --> 00:32:21,487 Cậu làm trò gì đấy, anh bạn? 366 00:32:21,487 --> 00:32:24,114 - Cho con chó ấy mà. - Đi nào. Quẩy thôi. 367 00:32:32,414 --> 00:32:33,248 Ngồi. 368 00:32:47,971 --> 00:32:52,476 {\an8}Cha Shakti tổ chức buổi cầu nguyện chung cho nạn nhân của các vụ tranh chấp đất... 369 00:32:52,476 --> 00:32:55,354 {\an8}nhằm nhấn mạnh bạo lực không bao giờ là lời giải đáp. 370 00:32:56,814 --> 00:33:00,150 Ở diễn biến khác, người dân ghi lại cảnh cộng đồng chuyển giới... 371 00:33:00,150 --> 00:33:03,153 ở phía bắc của Yatana bị các sĩ quan tấn công. 372 00:33:03,153 --> 00:33:04,613 Cảnh sát trưởng, Rana Singh... 373 00:33:04,613 --> 00:33:08,325 đảm bảo với công chúng rằng thủ phạm sẽ bị đưa ra xét xử. 374 00:33:13,080 --> 00:33:14,540 {\an8}Mày là khỉ cơ mà. 375 00:33:14,540 --> 00:33:16,875 Mày biết tinh tinh có thể xé nát mặt con người không? 376 00:33:17,793 --> 00:33:21,004 Hãy thượng đài rồi hóa thú giùm tao. 377 00:33:51,827 --> 00:33:52,828 Không vấn đề. 378 00:34:14,933 --> 00:34:16,143 Gái ngoan. 379 00:34:17,603 --> 00:34:18,771 Đây. 380 00:34:19,938 --> 00:34:21,063 Gái ngoan. 381 00:34:41,543 --> 00:34:43,670 Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn? 382 00:34:43,670 --> 00:34:45,380 Tôi chơi gần hết đồ trong lúc đợi cậu đó. 383 00:34:45,838 --> 00:34:46,840 Sẵn sàng chưa? 384 00:34:48,884 --> 00:34:50,135 Quẩy thôi. 385 00:34:51,804 --> 00:34:53,555 Cái thằng. Đi nào. 386 00:35:00,062 --> 00:35:02,856 Fresca. Có bạn trai mới cho em này. 387 00:35:06,276 --> 00:35:07,861 Chào mừng cưng tới thiên đường. 388 00:35:31,093 --> 00:35:32,261 Căn penthouse. 389 00:35:32,261 --> 00:35:33,345 Chỉ Queenie mới lên được. 390 00:35:34,221 --> 00:35:35,722 Nào. Vào việc đi. 391 00:36:45,501 --> 00:36:48,170 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 392 00:37:47,271 --> 00:37:48,188 Này, Alphonso 393 00:37:48,188 --> 00:37:49,773 cho bọn tao xem chân đi. 394 00:37:52,359 --> 00:37:55,696 Thằng ngu này định chơi lũ buôn ma túy, nên bị chúng chặt chân. 395 00:37:55,696 --> 00:37:57,114 Không phải sao? 396 00:37:57,948 --> 00:38:00,200 Nói tao nghe 397 00:38:00,534 --> 00:38:02,327 ngọc hành của mày còn hoạt động chứ? 398 00:38:03,996 --> 00:38:06,415 Nó thì cần gì, làm gì còn bi đâu. 399 00:38:08,167 --> 00:38:10,043 Biến, ra lấy hàng cho tao đi. 400 00:38:10,377 --> 00:38:11,420 Đây, thưa ngài. 401 00:38:18,635 --> 00:38:19,845 Lại đây, em yêu. 402 00:39:37,256 --> 00:39:39,049 Đưa khăn cho tao, thằng đần. 403 00:39:47,975 --> 00:39:49,435 Chuyện quái quỷ gì đây? 404 00:39:52,229 --> 00:39:54,356 Mẹ tao ban phước cho mày đấy. 405 00:40:52,289 --> 00:40:55,292 Mẹ mày trên giường chắc còn dập khỏe hơn mày đánh lộn. 406 00:41:16,814 --> 00:41:18,816 Mày là ai, thằng ranh? 407 00:41:37,543 --> 00:41:39,169 Mở cửa giùm! 408 00:41:58,105 --> 00:41:58,939 Này! 409 00:43:09,343 --> 00:43:10,511 Khi có hỏa hoạn KHÔNG dùng thang máy Dùng thang bộ 410 00:43:33,158 --> 00:43:34,201 Chết tiệt! 411 00:43:34,827 --> 00:43:35,828 Chết tiệt! 412 00:43:45,879 --> 00:43:46,922 Chết tiệt! 413 00:43:52,636 --> 00:43:54,471 Rasul! Mày đang ở chỗ nào đấy? 414 00:43:54,763 --> 00:43:55,931 Kẻ tấn công đang ở bãi đỗ xe! 415 00:44:17,536 --> 00:44:19,037 Dậy đi, thằng ngáo! 416 00:44:33,010 --> 00:44:35,137 Này! Này! Bobby! Khoan đã! 417 00:44:36,680 --> 00:44:37,723 Lên xe! 418 00:44:53,071 --> 00:44:55,449 Cả mớ xe ở đó, thế mà cậu trộm xe tôi? 419 00:44:55,449 --> 00:44:56,533 Alphonso, im mồm! 420 00:44:59,703 --> 00:45:01,497 - Cậu làm trò gì vậy? - Chết tiệt! 421 00:45:01,497 --> 00:45:03,123 - Cậu đang nghĩ gì hả? - Chết tiệt! 422 00:45:04,875 --> 00:45:07,002 - Ôi trời. Chết toi. - Chết tiệt! 423 00:45:08,086 --> 00:45:09,046 Lập tức dừng phương tiện! 424 00:45:11,090 --> 00:45:12,299 Lập tức dừng xe! 425 00:45:12,508 --> 00:45:14,635 - Ấn vào đâu đây? - Lên số đi, ông mãnh! 426 00:45:16,970 --> 00:45:17,888 Chết tiệt! 427 00:45:26,480 --> 00:45:27,523 Chết tiệt! 428 00:45:34,154 --> 00:45:35,322 Cúi, cúi, cúi. 429 00:45:35,531 --> 00:45:38,200 Má! Trời ơi! Ôi trời ơi! 430 00:45:41,620 --> 00:45:42,663 Chết tiệt! 431 00:45:44,373 --> 00:45:45,207 Chết tiệt. 432 00:45:47,626 --> 00:45:48,627 Chết tiệt. 433 00:45:52,714 --> 00:45:53,841 Tăng áp! Tăng áp! 434 00:45:55,134 --> 00:45:56,135 Chết tiệt! 435 00:46:00,806 --> 00:46:02,141 Chết tiệt. Ôi trời. 436 00:46:05,769 --> 00:46:07,729 Chết tiệt! Chết tiệt! 437 00:46:22,619 --> 00:46:23,829 - Cắt được đuôi chưa? - Lái đi! 438 00:46:23,829 --> 00:46:25,873 Cứ lái đi! Coi chừng! 439 00:46:45,559 --> 00:46:48,479 Bobby, dậy đi, bạn ơi. Nào. 440 00:46:52,399 --> 00:46:56,570 Tôi xin lỗi, người anh em. Xin lỗi nhé. 441 00:47:37,861 --> 00:47:38,862 Nghe thủng chưa? 442 00:48:05,472 --> 00:48:06,932 Sếp sẽ ăn sống hắn. 443 00:48:08,725 --> 00:48:10,185 Đừng hòng ông ấy tha cho hắn. 444 00:48:53,353 --> 00:48:54,354 Chết tiệt! 445 00:49:36,730 --> 00:49:40,651 Muốn chơi nhau hả? Muốn chơi nhau sao, thằng khốn? 446 00:49:43,737 --> 00:49:46,573 Mày đem cảnh sát đến chỗ tao sao? 447 00:49:47,157 --> 00:49:49,118 Sao mày dám? 448 00:49:52,663 --> 00:49:54,289 Này. Bình tĩnh. 449 00:50:43,672 --> 00:50:44,798 Chạy khỏi đây mau! 450 00:51:27,633 --> 00:51:28,467 Cảnh sát! 451 00:51:29,426 --> 00:51:31,428 Đây là lời cảnh cáo cuối cùng! 452 00:51:35,516 --> 00:51:36,391 Mục tiêu trong tầm ngắm. 453 00:52:53,469 --> 00:52:55,012 Con chỉ thờ phụng người. 454 00:52:55,012 --> 00:52:57,014 Người là quyền uy nhất. 455 00:52:57,014 --> 00:52:58,307 Người là cứu tinh của con. 456 00:52:58,307 --> 00:53:00,350 Từ từ, từ từ, từ từ. Rồi sao? 457 00:53:00,768 --> 00:53:02,144 Người khiến chúng con mỉm cười bằng tình yêu. 458 00:53:02,144 --> 00:53:04,104 - Và? - Giữ tâm hồn chúng con khỏi tội lỗi. 459 00:53:04,104 --> 00:53:05,230 Giỏi lắm! 460 00:53:05,898 --> 00:53:07,316 Ta nhặt một ít mang về nhé? 461 00:53:07,316 --> 00:53:08,233 Dạ vâng. 462 00:53:08,233 --> 00:53:10,486 Để mẹ làm cho con món chutney. 463 00:53:11,653 --> 00:53:14,907 Nhìn đám rễ khỏe mạnh này xem. 464 00:53:16,784 --> 00:53:18,327 Con nghĩ chúng vươn đến đâu? 465 00:53:19,077 --> 00:53:19,912 Con không biết. 466 00:53:19,912 --> 00:53:21,330 Sâu xuống lòng đất. 467 00:53:22,456 --> 00:53:24,875 Và làm sao để rễ cây vươn lên từ dưới đất? 468 00:53:27,211 --> 00:53:28,337 Cho mẹ xem nào. 469 00:53:30,047 --> 00:53:31,965 Đây là đường chỉ tay số một. 470 00:53:31,965 --> 00:53:33,217 Đây là đường số hai. 471 00:53:33,217 --> 00:53:35,010 Còn đây là đường số ba. 472 00:53:35,010 --> 00:53:38,889 Chúng như rễ cây nằm trên đôi bàn tay ta... 473 00:53:38,889 --> 00:53:41,725 Và cho biết ta sẽ làm gì trong tương lai. 474 00:53:41,934 --> 00:53:44,645 Con sẽ làm gì trong tương lai? 475 00:54:36,196 --> 00:54:37,406 Cậu ổn rồi. 476 00:54:38,198 --> 00:54:39,408 Cậu ổn rồi. 477 00:55:23,952 --> 00:55:25,162 Cậu tỉnh rồi. 478 00:55:26,914 --> 00:55:27,956 Rồi cũng tỉnh. 479 00:55:31,293 --> 00:55:32,377 Đẹp thật. 480 00:55:34,171 --> 00:55:35,255 Đúng không? 481 00:55:39,176 --> 00:55:41,678 Parvati và Shiva. 482 00:55:43,347 --> 00:55:45,057 Một bên, sự tận tâm. 483 00:55:45,057 --> 00:55:47,726 Bên còn lại, sự hủy diệt. 484 00:55:49,269 --> 00:55:50,270 Nam. 485 00:55:52,022 --> 00:55:53,065 Nữ. 486 00:55:54,108 --> 00:55:55,609 Đều không phải. 487 00:55:55,609 --> 00:55:56,777 Là cả hai. 488 00:56:01,448 --> 00:56:05,994 Có người thấy điều đó... kỳ lạ. 489 00:56:08,455 --> 00:56:10,707 Nhưng người Hijra chúng tôi hoàn toàn hiểu. 490 00:56:14,044 --> 00:56:15,546 Người là ai? 491 00:56:16,004 --> 00:56:17,172 Ta là Alpha. 492 00:56:18,132 --> 00:56:19,299 Người canh giữ đền. 493 00:56:22,511 --> 00:56:23,637 Cẩn thận! Cẩn thận! 494 00:56:33,230 --> 00:56:34,356 Tại sao người giúp tôi? 495 00:56:35,232 --> 00:56:37,609 Cậu bị thương như vậy lẽ ra phải bỏ mạng. 496 00:56:40,112 --> 00:56:41,905 Các vị thần hẳn còn chuyện lớn lao dành cho cậu. 497 00:56:45,033 --> 00:56:46,827 Chúng ta đều có những vết sẹo. 498 00:56:51,874 --> 00:56:52,916 Tôi nên đi. 499 00:56:54,084 --> 00:56:55,544 Không. Ta sẽ không làm vậy đâu. 500 00:56:56,378 --> 00:56:57,796 Cảnh sát đang tìm cậu. 501 00:56:58,797 --> 00:57:00,132 Khắp thành phố. 502 00:57:00,674 --> 00:57:01,717 Nhưng ở đây thì không. 503 00:57:04,344 --> 00:57:05,679 Họ thấy chúng tôi quá... 504 00:57:07,723 --> 00:57:09,057 đáng lo ngại. 505 00:57:11,101 --> 00:57:12,186 Cứ ở lại với chúng tôi. 506 00:57:13,520 --> 00:57:14,521 Nghỉ ngơi. 507 00:57:16,482 --> 00:57:17,566 Cậu cần được chữa lành. 508 00:57:21,612 --> 00:57:22,988 Biết đâu Bà ấy sẽ có lời với cậu. 509 00:57:30,871 --> 00:57:33,373 Shakti! Shakti! Shakti! 510 00:57:34,625 --> 00:57:37,544 Shakti! Shakti! Shakti! 511 00:58:09,952 --> 00:58:11,120 Hắn ta là ai? 512 00:58:13,455 --> 00:58:14,498 Hắn là tên vô danh. 513 00:58:15,457 --> 00:58:17,376 Một thằng ranh hóa rồ nào đó từ chốn cống rãnh. 514 00:58:18,669 --> 00:58:20,879 Người ta từng nói về tôi như vậy đấy. 515 00:58:21,672 --> 00:58:22,714 Giờ nhìn ông xem. 516 00:58:24,007 --> 00:58:25,467 Ông là anh hùng dân tộc. 517 00:58:28,303 --> 00:58:29,972 Cậu bảo hắn nhắc đến mẹ mình. 518 00:58:32,599 --> 00:58:34,560 Đừng lo lắng về hắn... 519 00:58:35,018 --> 00:58:37,563 Hắn giờ như xác chết biết đi thôi. 520 00:58:39,565 --> 00:58:40,441 Rana... 521 00:58:41,984 --> 00:58:44,069 trong cõi đời trầm luân này... 522 00:58:45,362 --> 00:58:49,450 chỉ một viên than nhỏ cũng có thể thiêu trụi mọi thứ. 523 00:58:50,909 --> 00:58:52,786 Ý tưởng về một kẻ như hắn... 524 00:58:53,871 --> 00:58:55,956 cần phải bị dập tắt. 525 00:58:57,541 --> 00:58:58,625 Hãy tìm hắn. 526 00:59:00,586 --> 00:59:03,422 Trước khi tên vô danh của cậu trở thành kẻ hữu danh. 527 00:59:09,928 --> 00:59:10,971 {\an8}TIN NÓNG KẺ KHỦNG BỐ MƯU SÁT CẢNH SÁT TRƯỞNG 528 00:59:10,971 --> 00:59:13,557 {\an8}Chuỗi phá hoại bắt đầu từ ý đồ mưu sát... 529 00:59:13,557 --> 00:59:15,851 Cảnh sát trưởng Yatana, Rana Singh... 530 00:59:15,851 --> 00:59:18,604 của một tên khủng bố, giả làm nhân viên. 531 00:59:18,604 --> 00:59:20,439 {\an8}Một cuộc săn lùng trên toàn thành phố... 532 00:59:20,439 --> 00:59:23,525 {\an8}nhằm tìm ra kẻ khủng bố cùng tòng phạm đang được tiến hành. 533 00:59:23,942 --> 00:59:26,653 An ninh đã được tăng cường cho cuộc bầu cử sắp diễn ra... 534 00:59:26,653 --> 00:59:29,031 vào đúng ngày tốt lành nhất của đất nước. 535 00:59:29,031 --> 00:59:30,115 35 NGÀY NỮA TỚI LỄ DIWALI 536 01:00:05,192 --> 01:00:06,068 Cảm ơn nhé. 537 01:00:07,444 --> 01:00:11,240 Đây là câu chuyện về đôi vợ chồng... 538 01:00:11,240 --> 01:00:12,991 Chồng. 539 01:00:13,617 --> 01:00:15,494 Vợ. 540 01:00:33,595 --> 01:00:34,638 Giờ họ hòa thuận. 541 01:00:39,977 --> 01:00:41,019 Nhưng... 542 01:00:52,573 --> 01:00:55,117 Và đó là lý do cô ấy bỏ theo thầy tu. 543 01:01:07,921 --> 01:01:09,298 Buồn cười nhỉ? 544 01:01:31,570 --> 01:01:32,905 Vẫn không ngủ nổi sao? 545 01:01:35,783 --> 01:01:36,867 Tôi không bao giờ ngủ. 546 01:01:39,036 --> 01:01:40,579 Bởi những giọng nói trong đầu? 547 01:01:42,414 --> 01:01:43,499 Chỉ một thôi. 548 01:01:47,419 --> 01:01:48,629 Tiếng hét của bà ấy. 549 01:01:52,174 --> 01:01:54,218 Nó đã ở trong đầu tôi suốt cuộc đời. 550 01:01:59,056 --> 01:02:00,182 Đi cùng ta. 551 01:02:31,797 --> 01:02:35,050 Chúng tôi từng là chiến binh trước khi bị đày ải tới chốn này. 552 01:02:37,886 --> 01:02:39,805 Kinh Vệ-đà nhắc tới ngọn cây... 553 01:02:40,806 --> 01:02:43,308 được cho là trồng bởi thần Shiva... 554 01:02:45,477 --> 01:02:47,062 kẻ hủy diệt hoàn vũ. 555 01:03:08,876 --> 01:03:11,420 Ta từng giống như cậu. 556 01:03:13,297 --> 01:03:14,465 Một kẻ tuyệt vọng. 557 01:03:16,759 --> 01:03:18,844 Nô lệ của nỗi khiếp đảm thời thơ ấu. 558 01:03:22,222 --> 01:03:25,184 Ta học được rằng cần phải tàn phá để phát triển. 559 01:03:26,935 --> 01:03:29,104 Để tạo không gian cho cuộc sống mới. 560 01:03:37,988 --> 01:03:38,947 Ta bắt đầu thôi. 561 01:03:40,073 --> 01:03:43,118 Bên trong rễ của nó có chứa độc tố mạnh. 562 01:03:43,827 --> 01:03:47,247 Chúng tôi gọi nó là Trishul, theo cây đinh ba của Shiva. 563 01:03:48,832 --> 01:03:50,584 Nó sẽ phơi bày con người cậu. 564 01:03:53,045 --> 01:03:54,588 Chỉ kẻ yếu đuối... 565 01:03:56,131 --> 01:03:57,549 mới có thể hưởng lợi từ nó. 566 01:03:59,468 --> 01:04:02,054 Chỉ người mạnh mẽ mới không bị nó quật ngã. 567 01:04:05,349 --> 01:04:06,433 Cậu sẵn sàng chưa? 568 01:04:08,727 --> 01:04:09,728 Rồi. 569 01:04:28,247 --> 01:04:29,248 Nỗi đau... 570 01:04:31,333 --> 01:04:33,919 Nó sẽ tan biến ngay khi dạy dỗ cậu xong. 571 01:07:00,649 --> 01:07:02,776 Thưa bà con! 572 01:07:03,235 --> 01:07:05,821 Đây là câu chuyện về Ramayana. 573 01:07:06,155 --> 01:07:08,407 Qua mỗi thế hệ, câu chuyện này lại lặp lại. 574 01:07:12,453 --> 01:07:13,912 Công chúa bị giam cầm... 575 01:07:13,912 --> 01:07:15,998 Và cuộc chiến của nàng với Chúa Quỷ. 576 01:07:18,125 --> 01:07:19,460 Ta là Ravan! 577 01:07:19,460 --> 01:07:22,796 Chúa Quỷ, xin tha cho tôi. 578 01:07:23,380 --> 01:07:25,299 Không ai được phép từ chối ta! 579 01:07:29,052 --> 01:07:30,137 Nhưng rồi! 580 01:07:30,637 --> 01:07:32,014 Nhưng rồi đấng hùng mạnh xuất hiện! 581 01:07:32,264 --> 01:07:34,057 - Mẹ, đó là Hanuman! - Đúng rồi. 582 01:07:34,057 --> 01:07:36,226 Hãy nhận đòn đầu tiên từ gậy của ta. 583 01:07:48,530 --> 01:07:50,240 Hãy cảm nhận sức mạnh của hầu thần! 584 01:07:50,532 --> 01:07:52,785 Ta là Hanuman! 585 01:08:01,960 --> 01:08:03,253 Nói. 586 01:08:04,379 --> 01:08:07,007 Ra tay đi, Rana. 587 01:08:07,883 --> 01:08:10,469 Tới lúc làm công việc thiêng liêng rồi. 588 01:08:23,148 --> 01:08:25,274 Họ quay lại rồi. Cảnh sát quay lại rồi. 589 01:08:25,692 --> 01:08:27,861 Đứng dậy. Mọi người chạy mau. 590 01:08:28,153 --> 01:08:30,404 Mau lên, mau lên. 591 01:08:30,404 --> 01:08:32,324 Chạy thôi! Ta phải sơ tán. 592 01:08:32,658 --> 01:08:33,658 Cảnh sát đấy. 593 01:09:05,815 --> 01:09:06,859 Nghe mẹ này. 594 01:09:07,151 --> 01:09:08,652 Con hãy lên lầu rồi trốn đi. 595 01:09:08,652 --> 01:09:10,319 Đừng gây ra tiếng động nào hết. 596 01:09:10,319 --> 01:09:11,822 Không, không, nghe mẹ. 597 01:09:11,822 --> 01:09:12,823 Nghe mẹ này. 598 01:09:12,823 --> 01:09:15,408 Lên lầu rồi trốn đi. Đừng gây ra tiếng động dù nhỏ nhất. 599 01:09:15,408 --> 01:09:16,827 Thế còn mẹ ạ? 600 01:09:16,827 --> 01:09:18,328 Mẹ sẽ không sao đâu. 601 01:09:18,328 --> 01:09:19,955 Trốn như chuột ấy nhé? 602 01:09:19,955 --> 01:09:22,582 Con hãy trốn như chuột và đừng gây tiếng động. 603 01:09:22,582 --> 01:09:23,750 Con có tin mẹ không? 604 01:09:23,750 --> 01:09:24,960 Con tin mẹ chứ? 605 01:09:25,502 --> 01:09:26,795 Sẽ không có chuyện gì đâu. 606 01:09:27,087 --> 01:09:29,547 Sẽ không có chuyện gì đâu. Đừng để mất lòng tin. 607 01:09:29,547 --> 01:09:31,132 Đừng để mất lòng tin. 608 01:09:31,132 --> 01:09:32,634 Con là Hanuman của mẹ. 609 01:09:34,803 --> 01:09:35,721 Mau. 610 01:09:40,350 --> 01:09:41,977 Mau lên, mau lên. 611 01:10:05,125 --> 01:10:07,002 Mày có ngôi nhà đẹp đấy. 612 01:10:09,338 --> 01:10:11,215 Mày nói gì lúc ở ngoài kia nhỉ? 613 01:10:14,968 --> 01:10:16,970 Đem đống giấy tờ đi mà chùi đít! 614 01:10:17,429 --> 01:10:18,472 Thế à? 615 01:10:41,286 --> 01:10:42,788 Con điếm khốn nạn! 616 01:10:44,957 --> 01:10:47,000 Định lấy giấy tờ chùi đít tao hả? 617 01:10:49,002 --> 01:10:50,212 Để tao cho mày thấy. 618 01:10:50,921 --> 01:10:52,089 Đứng dậy, con khốn. 619 01:13:06,473 --> 01:13:07,474 Tôi đã phụ lòng bà ấy. 620 01:13:10,978 --> 01:13:11,812 Không... 621 01:13:14,148 --> 01:13:15,899 Cậu đã cố gắng cứu bà ấy. 622 01:13:20,571 --> 01:13:21,738 Cậu thấy những vết sẹo. 623 01:13:24,575 --> 01:13:28,412 Ta lại thấy lòng can đảm của một đứa trẻ chiến đấu để cứu mẹ mình. 624 01:13:30,414 --> 01:13:33,041 Đây là đôi tay của một chiến binh... 625 01:13:34,293 --> 01:13:37,546 người mang định mệnh thách thức thần linh. 626 01:13:38,714 --> 01:13:42,593 Suốt cuộc đời này cậu đã chiến đấu để cảm nhận nỗi đau. 627 01:13:42,593 --> 01:13:45,846 Cậu cần chiến đấu có mục đích. 628 01:13:47,097 --> 01:13:48,390 Chiến đấu. 629 01:13:49,892 --> 01:13:51,185 Cho tất cả chúng ta. 630 01:13:52,436 --> 01:13:56,315 Đã đến lúc cậu phải nhớ ra mình là ai. 631 01:14:04,531 --> 01:14:06,992 Trong lúc Đảng Chủ quyền vươn lên dẫn trước... 632 01:14:06,992 --> 01:14:08,535 xuất hiện những cáo buộc cho rằng... 633 01:14:08,744 --> 01:14:11,246 ông đã phá hủy 80 hecta đất rừng... 634 01:14:11,246 --> 01:14:12,998 để xây siêu nhà máy của mình. 635 01:14:13,582 --> 01:14:14,958 Đó không phải nhà máy. 636 01:14:14,958 --> 01:14:16,585 Đó là một ngôi làng. 637 01:14:17,211 --> 01:14:19,838 Thế còn những nông dân bị di dời thì sao? 638 01:14:21,965 --> 01:14:24,510 Vùng đất đó cằn cỗi và cạn kiệt. 639 01:14:24,843 --> 01:14:28,013 Vài hộ gia đình từng sống ở đó đã ủng hộ điều đúng đắn. 640 01:14:29,014 --> 01:14:32,434 Còn các công nhân than phiền về điều kiện làm việc tệ hại? 641 01:14:33,018 --> 01:14:36,230 Họ không phải công nhân. Họ là môn đồ của tôi. 642 01:16:21,460 --> 01:16:22,586 Đúng rồi. 643 01:17:20,394 --> 01:17:21,478 Đứng dậy. 644 01:17:25,566 --> 01:17:28,652 {\an8}Một làn sóng bạo lực giáo phái đã nổ ra trên khắp cả nước... 645 01:17:28,652 --> 01:17:32,156 {\an8}sau những tuyên bố gây chia rẽ đến từ Adesh Joshi. 646 01:17:32,573 --> 01:17:37,327 {\an8}Nhiều nhà lãnh đạo quốc tế từng lên án nạn bạo lực nhắm vào các nhóm thiểu số... 647 01:17:37,327 --> 01:17:39,496 {\an8}nay đã ngừng chỉ trích ứng cử viên... 648 01:17:39,496 --> 01:17:42,124 {\an8}khi ông leo lên dẫn trước trong các cuộc thăm dò. 649 01:18:13,238 --> 01:18:14,698 Hãy nhắm mắt lại... 650 01:18:15,908 --> 01:18:18,243 và cậu sẽ tìm thấy bản thân... 651 01:18:19,703 --> 01:18:22,206 đang ngự trên một ngọn cây hùng vĩ. 652 01:18:23,332 --> 01:18:24,875 Đây là ngôi nhà của cậu. 653 01:18:26,084 --> 01:18:27,711 Cậu là một con thú. 654 01:18:29,296 --> 01:18:31,465 Hãy nhìn bên dưới bề mặt... 655 01:18:32,174 --> 01:18:33,509 và cậu sẽ thấy những chiếc rễ... 656 01:18:34,051 --> 01:18:35,677 nằm sâu dưới đất... 657 01:18:36,345 --> 01:18:38,764 đang vươn ra khắp nơi. 658 01:18:38,764 --> 01:18:42,101 Đây chính là gốc rễ của tổ tiên cậu... 659 01:18:42,101 --> 01:18:44,019 linh hồn của mẹ cậu. 660 01:18:44,895 --> 01:18:45,896 Hãy lắng nghe bà ấy. 661 01:18:46,563 --> 01:18:48,148 Cậu không có gì phải sợ. 662 01:18:49,066 --> 01:18:51,568 Cậu đã đến đây rồi. 663 01:19:10,170 --> 01:19:12,548 Shakti! Shakti! Shakti! 664 01:19:20,848 --> 01:19:21,932 Tôi chẳng là ai. 665 01:19:23,308 --> 01:19:24,476 Tôi chẳng là gì. 666 01:19:25,144 --> 01:19:26,895 Tôi không lựa chọn con đường này. 667 01:19:27,646 --> 01:19:29,189 Các bạn đã chọn nó cho tôi. 668 01:19:30,858 --> 01:19:33,318 Không có đấu tranh thì không có thay đổi. 669 01:19:34,903 --> 01:19:37,281 Tôi muốn các bạn lựa chọn... 670 01:19:38,115 --> 01:19:39,741 một người con khác của thần linh. 671 01:19:40,993 --> 01:19:42,453 Ông ấy là một trong số chúng ta. 672 01:19:42,953 --> 01:19:44,329 Ông ấy là Adesh Joshi... 673 01:19:45,289 --> 01:19:48,250 lãnh đạo của Đảng Chủ quyền. 674 01:19:48,250 --> 01:19:49,877 Ông ấy sẽ đấu tranh cùng chúng ta. 675 01:19:50,627 --> 01:19:51,712 Vì chúng ta... 676 01:19:52,546 --> 01:19:53,839 vì các bạn. 677 01:19:55,257 --> 01:19:58,552 Người lao động, người nghèo khó... 678 01:19:58,552 --> 01:19:59,970 người ốm đau... 679 01:19:59,970 --> 01:20:02,347 hãy trao cho ông ấy niềm yêu thương... 680 01:20:02,890 --> 01:20:05,642 và để tiếng nói của chúng ta được lắng nghe... 681 01:20:06,018 --> 01:20:08,687 trên khắp toàn quốc. 682 01:20:14,443 --> 01:20:16,069 Chúng đã hủy hoại... 683 01:20:16,069 --> 01:20:18,155 những giá trị thiêng liêng của chúng ta. 684 01:20:19,072 --> 01:20:21,033 Chúng đã cướp nhà cửa của chúng ta. 685 01:20:21,867 --> 01:20:24,411 Đầu độc tâm trí con cái chúng ta. 686 01:20:25,913 --> 01:20:28,749 Chúng đã làm ô uế chúng ta bằng những biểu tượng... 687 01:20:29,249 --> 01:20:30,751 và đám ngụy thần tượng của chúng. 688 01:20:31,627 --> 01:20:33,670 Chúng ta đã bị làm mờ mắt. 689 01:20:34,463 --> 01:20:36,465 Các bạn sẽ sát cánh cùng chúng tôi chứ? 690 01:20:37,257 --> 01:20:38,926 Các bạn sẽ đổ máu cùng chúng tôi chứ? 691 01:20:40,135 --> 01:20:41,220 Có hay không? 692 01:20:42,763 --> 01:20:43,764 Có hay không? 693 01:20:47,226 --> 01:20:49,561 Mẹ Ấn Độ muôn năm. 694 01:20:55,567 --> 01:20:58,195 Mẹ Ấn Độ muôn năm! 695 01:21:21,718 --> 01:21:22,845 Lakshmi! 696 01:21:25,806 --> 01:21:27,766 Nói ta nghe Lakshmi gặp chuyện gì. 697 01:21:27,766 --> 01:21:29,059 Lakshmi! 698 01:21:29,059 --> 01:21:30,436 - Lakshmi! - Lakshmi! 699 01:21:30,436 --> 01:21:31,770 Có sao không, Lakshmi? 700 01:21:31,770 --> 01:21:33,313 Có chuyện gì? Có chuyện gì? 701 01:21:33,313 --> 01:21:35,441 Có người dán thông báo lên cửa. 702 01:21:35,441 --> 01:21:37,443 - Làm ơn, Lakshmi. - Cô ấy định gỡ xuống... 703 01:21:37,443 --> 01:21:38,694 - nhưng chúng đã đánh cô ấy. - Lakshmi. 704 01:21:38,694 --> 01:21:39,695 Cô ấy ngừng thở rồi. 705 01:21:39,695 --> 01:21:40,696 - Thở đi, Lakshmi. Thở đi. - Lakshmi. 706 01:21:40,696 --> 01:21:42,489 Có thấy không? Có thấy ai không? 707 01:21:42,489 --> 01:21:43,824 - Người của Shakti. - Ôi, Lakshmi. 708 01:21:43,824 --> 01:21:46,034 Họ bảo ngôi đền này chưa bao giờ thuộc về chúng ta. 709 01:21:47,119 --> 01:21:49,037 - Alpha, ta sẽ đi đâu? - Lakshmi. Lakshmi! 710 01:21:49,037 --> 01:21:51,748 Nếu ta không có tiền, chúng sẽ tiếp tục ra tay. 711 01:21:52,624 --> 01:21:54,042 Ta không thể trả tiền cho lũ côn đồ. 712 01:21:56,128 --> 01:21:57,004 Tất cả phải cầu nguyện. 713 01:21:57,629 --> 01:21:58,630 Lakshmi! 714 01:21:58,630 --> 01:22:00,382 - Lakshmi! - Cô có sao không, Lakshmi? 715 01:22:00,382 --> 01:22:01,508 Cứ thuận theo ý trời. 716 01:22:55,854 --> 01:22:59,608 Kết quả bầu cử sẽ được công bố trong dịp lễ hội Diwali. 717 01:22:59,608 --> 01:23:01,443 Những người ủng hộ Đảng Chủ quyền đang đổ ra đường... 718 01:23:01,860 --> 01:23:05,155 trong lúc đảng này mong đợi một chiến thắng áp đảo. 719 01:23:07,950 --> 01:23:08,909 Cha! 720 01:23:08,909 --> 01:23:09,910 Shakti! 721 01:23:09,910 --> 01:23:10,828 Cha! 722 01:23:10,828 --> 01:23:11,745 Shakti! 723 01:23:11,745 --> 01:23:12,663 Cha! 724 01:23:12,663 --> 01:23:13,580 {\an8}Shakti! 725 01:23:13,580 --> 01:23:14,498 {\an8}QUÁI THÚ TÁI XUẤT 726 01:23:14,498 --> 01:23:15,415 {\an8}Cha! 727 01:23:15,415 --> 01:23:16,375 Shakti! 728 01:23:16,375 --> 01:23:21,088 Thưa quý vị! 729 01:23:25,634 --> 01:23:29,972 Các bạn đã sẵn sàng cho cuộc đấu chưa? 730 01:23:41,483 --> 01:23:42,568 Đặt hết cho Monkey. 731 01:23:42,568 --> 01:23:43,694 Bên trái tôi... 732 01:23:44,194 --> 01:23:46,905 nhà vô địch chưa thể bị chối cãi... 733 01:23:46,905 --> 01:23:50,534 khắp toàn Ấn Độ... 734 01:23:50,826 --> 01:23:51,827 con... 735 01:23:52,453 --> 01:23:53,787 rắn... 736 01:23:55,664 --> 01:23:58,375 Hổ mang Trúa! 737 01:24:01,086 --> 01:24:04,673 Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! 738 01:24:09,803 --> 01:24:11,805 Được rồi, cứ bình tĩnh. 739 01:24:12,473 --> 01:24:15,434 Bình tĩnh nào, cả bầy ơi, bình tĩnh. 740 01:24:16,310 --> 01:24:18,270 Vâng lời Bệ hạ... 741 01:24:19,021 --> 01:24:20,522 suốt chặng đường... 742 01:24:21,190 --> 01:24:24,485 tới những khu rừng già sâu thẳm, tăm tối nhất... 743 01:24:24,485 --> 01:24:26,987 ở quê mẹ châu Phi của tôi... 744 01:24:27,905 --> 01:24:29,281 tôi đã săn lùng nó. 745 01:24:30,657 --> 01:24:31,825 Tôi... 746 01:24:32,826 --> 01:24:34,828 đã tự tay phóng phi tiêu nó... 747 01:24:34,828 --> 01:24:39,333 và tôi đã đem nó về tận đây để các bạn có thể tiêu khiển. 748 01:24:39,792 --> 01:24:41,001 Nó xấu xa. 749 01:24:42,252 --> 01:24:43,879 Nó hung dữ... 750 01:24:45,005 --> 01:24:47,966 nó là kẻ phá hoại nham hiểm. 751 01:24:48,467 --> 01:24:51,470 Xin được giới thiệu... 752 01:24:52,221 --> 01:24:54,139 Kong! 753 01:25:00,062 --> 01:25:02,815 Các bạn có muốn chứng kiến hai con thú này giao đấu không? 754 01:25:04,775 --> 01:25:06,985 Rắn với khỉ. 755 01:25:07,986 --> 01:25:09,113 Đánh! 756 01:25:10,405 --> 01:25:13,492 Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! Hổ mang Trúa! 757 01:25:17,329 --> 01:25:18,914 Tôi ngửi thấy rồi... tôi ngửi thấy rồi. 758 01:25:27,089 --> 01:25:28,173 - Này! - Có chuyện gì vậy? 759 01:25:28,173 --> 01:25:29,258 Tỉnh lại đi! 760 01:25:32,010 --> 01:25:33,095 Hắn hạ nốc ao đối thủ sao? 761 01:25:33,095 --> 01:25:34,138 Hổ mang... 762 01:25:34,138 --> 01:25:35,389 đứng dậy. 763 01:25:37,474 --> 01:25:39,685 Mày giúp hắn đứng dậy, ngay. 764 01:25:42,271 --> 01:25:43,397 Tao sẽ... 765 01:25:44,523 --> 01:25:46,108 Nắm lấy cánh tay rồi lôi hắn ra. 766 01:26:00,539 --> 01:26:01,915 Ái chà. Trời? 767 01:26:03,292 --> 01:26:04,543 Ái chà. 768 01:26:08,088 --> 01:26:09,047 Đó quả là... 769 01:26:09,047 --> 01:26:10,340 một bất ngờ. 770 01:26:15,554 --> 01:26:19,641 Cú đá may mắn chết tiệt, nhỉ? 771 01:26:21,810 --> 01:26:24,188 Xem ra có một chú khỉ con hỗn xược... 772 01:26:24,188 --> 01:26:25,773 trên võ đài tối nay. 773 01:26:25,773 --> 01:26:27,566 Giết quái thú! Giết quái thú! 774 01:26:30,903 --> 01:26:34,615 Thưa quý vị... 775 01:26:35,741 --> 01:26:38,786 xin được giới thiệu kẻ bự con nhất... 776 01:26:39,203 --> 01:26:40,788 kẻ bất lương nhất... 777 01:26:41,163 --> 01:26:43,415 kẻ bóp đối thủ thịt nát xương tan... 778 01:26:44,333 --> 01:26:46,543 Gấu Bhalu! 779 01:26:55,469 --> 01:26:56,845 Xử nó nhé! 780 01:26:56,845 --> 01:26:58,639 Đập nát đầu nó cho tao nhé? 781 01:26:58,639 --> 01:27:00,390 Thượng đài rồi thịt nó đi. 782 01:27:00,390 --> 01:27:01,600 Mau. Mau. 783 01:27:01,600 --> 01:27:02,684 Xử nó đi đấy. 784 01:27:17,199 --> 01:27:18,575 Táng vào hạ bộ nó đi! 785 01:27:32,047 --> 01:27:33,048 Mau lên mày! 786 01:27:38,345 --> 01:27:39,555 Xiên nó! 787 01:27:39,805 --> 01:27:41,348 Xiên thủng sọ nó đi! 788 01:27:43,392 --> 01:27:44,893 Xiên thẳng vào mặt nó! 789 01:27:49,440 --> 01:27:50,774 Mau, táng nó đi, Bhalu. 790 01:27:50,774 --> 01:27:52,234 Giết quái thú! Giết quái thú! 791 01:27:52,234 --> 01:27:53,861 - Mau nào! - Giết quái thú! Giết quái thú! 792 01:28:07,040 --> 01:28:09,751 Tiến lên, Monkey Man! Thế chứ! 793 01:28:15,799 --> 01:28:19,511 Giết quái thú! Giết quái thú! Giết quái thú! 794 01:28:21,805 --> 01:28:24,057 Giết quái thú! Giết quái thú! Giết quái thú! 795 01:28:41,742 --> 01:28:44,161 Hoan hô đấng hùng mạnh! 796 01:28:44,495 --> 01:28:46,121 Tiến lên, Monkey Man! 797 01:28:48,123 --> 01:28:56,715 Monkey Man! Monkey Man! Monkey Man! 798 01:29:00,177 --> 01:29:01,804 Monkey Man! Monkey Man! 799 01:29:48,142 --> 01:29:49,143 Alpha. 800 01:29:50,310 --> 01:29:51,311 Xem này. 801 01:29:51,979 --> 01:29:52,980 Gì vậy? 802 01:29:56,150 --> 01:29:57,151 Xem thử đi. 803 01:30:01,321 --> 01:30:02,614 - Có lời nhắn. - Có lời nhắn. 804 01:30:04,700 --> 01:30:05,951 Ôi trời ơi. 805 01:30:07,411 --> 01:30:08,704 Xem thử bên trong đi. 806 01:30:09,705 --> 01:30:10,706 Trời. 807 01:30:11,915 --> 01:30:13,167 Ai gửi cho chúng ta vậy? 808 01:30:14,334 --> 01:30:15,377 Tiền đấy. 809 01:30:15,919 --> 01:30:20,758 Đã đến lúc cậu phải nhớ ra mình là ai. 810 01:31:02,883 --> 01:31:04,051 Cha! 811 01:31:07,888 --> 01:31:10,516 - Cha! - Shakti! 812 01:31:10,974 --> 01:31:12,518 - Cha! - Shakti! 813 01:31:47,052 --> 01:31:50,722 Cha! Shakti! Cha! Shakti! Cha! Shakti! 814 01:31:53,267 --> 01:31:54,268 Cha! Cha! 815 01:31:56,061 --> 01:31:58,063 Cha! Cha! Cha! 816 01:32:09,658 --> 01:32:12,578 - Cha! - Shakti! 817 01:32:12,786 --> 01:32:14,204 - Cha! - Shakti! 818 01:32:22,838 --> 01:32:25,799 Tất cả nghe đây, nếu ai tối nay mắc lỗi... 819 01:32:25,799 --> 01:32:27,426 nếu ai làm hỏng... 820 01:32:27,426 --> 01:32:30,971 tôi mà nghe thấy lời phàn nàn nào, kẻ đó đừng hòng yên thân. 821 01:32:30,971 --> 01:32:32,347 Đừng nhìn chằm chằm tôi nữa. 822 01:32:32,347 --> 01:32:34,850 Cho món đầu tiên ra ngay. 823 01:32:36,685 --> 01:32:38,187 Xuất sắc. Rất ngon. 824 01:32:38,479 --> 01:32:40,397 - Đĩa. Rồi, rồi. Đĩa đã sẵn sàng. - Chuẩn bị đĩa đi. Nào. Đi thôi. 825 01:32:40,397 --> 01:32:42,191 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Sẽ ổn cả thôi. 826 01:32:42,191 --> 01:32:43,275 Xin cảm ơn. 827 01:32:44,026 --> 01:32:45,444 Kính thưa quý vị... 828 01:32:45,778 --> 01:32:48,989 quả là vinh hạnh khi được có mặt ở đây cùng Đảng Chủ quyền... 829 01:32:49,573 --> 01:32:52,201 vào đúng thời điểm bước ngoặt của chiến thắng lịch sử. 830 01:32:52,201 --> 01:32:55,746 Ngày nào đó, tranh các Đại vương trên tường sẽ được thay thế... 831 01:32:55,746 --> 01:32:58,707 bởi ảnh chân dung của từng người đang ngồi đây. 832 01:33:06,715 --> 01:33:08,092 Này, thằng ngáo. 833 01:33:11,178 --> 01:33:12,179 Đây là lối vào nhân viên. 834 01:33:27,528 --> 01:33:30,239 Chúng ta sẽ loại bỏ những vết sẹo hằn trên Mẹ Ấn Độ... 835 01:33:31,323 --> 01:33:34,159 và khiến Người lại trở nên xinh đẹp. 836 01:33:36,745 --> 01:33:40,916 Tôi muốn ghi nhận sự đóng góp to lớn đến từ Cảnh sát trưởng vĩ đại... 837 01:33:40,916 --> 01:33:42,126 Rana Singh. 838 01:33:43,418 --> 01:33:44,378 Lòng can đảm... 839 01:33:45,045 --> 01:33:46,004 và tính chính trực của ông ấy... 840 01:33:47,047 --> 01:33:49,591 đã đưa tỷ lệ phạm tội ở Yatana xuống mức thấp nhất. 841 01:34:01,854 --> 01:34:05,065 10:43:22 CAMERA SỐ 2 842 01:34:08,152 --> 01:34:09,153 Này! 843 01:35:02,039 --> 01:35:03,040 CẢNH BÁO Khi có hỏa hoạn không dùng thang máy 844 01:35:04,666 --> 01:35:06,001 - Chết tiệt! - Khỉ thật! 845 01:35:47,668 --> 01:35:49,711 Còn một người nữa... 846 01:35:49,711 --> 01:35:52,673 mà nếu không được ông ấy ban phước chúng ta đã không thể ngồi đây. 847 01:35:55,717 --> 01:35:57,010 Đạo sư của tôi... 848 01:35:58,429 --> 01:35:59,430 người thầy của tôi... 849 01:36:00,431 --> 01:36:01,473 Thánh Đức... 850 01:36:01,473 --> 01:36:02,975 anh hùng Ấn Độ... 851 01:36:02,975 --> 01:36:03,892 Cha Shakti. 852 01:36:07,229 --> 01:36:08,605 Cảm ơn. 853 01:36:09,106 --> 01:36:10,232 - Gì đó? - Có chuyện gì thế? 854 01:36:10,232 --> 01:36:11,692 Có chuyện gì vậy? 855 01:36:11,692 --> 01:36:13,652 Có phải là một vụ nổ không? 856 01:36:36,842 --> 01:36:38,594 Đi mau! Đi mau! Đi mau! 857 01:36:38,594 --> 01:36:40,137 Đưa ông ấy lên lầu, đưa ông ấy lên lầu. 858 01:36:50,314 --> 01:36:51,148 Chết tiệt! 859 01:37:30,312 --> 01:37:31,313 Này! 860 01:39:48,909 --> 01:39:49,910 Đi đi. 861 01:39:56,500 --> 01:39:58,085 Thằng chó chết! 862 01:40:00,921 --> 01:40:02,589 Đừng có mà chơi tao! 863 01:40:02,965 --> 01:40:04,550 Tao sẽ giết mày, thằng khốn! 864 01:40:11,974 --> 01:40:14,059 Tao sẽ thổi bay... 865 01:41:21,418 --> 01:41:23,879 {\an8}PHÒNG VIP 866 01:42:24,731 --> 01:42:26,442 Rốt cuộc cũng chui ra khỏi cây nhỉ? 867 01:42:28,735 --> 01:42:29,820 Đứng dậy. 868 01:42:56,555 --> 01:42:58,807 Mẹ mày sai mày đến chịu thêm đòn à? 869 01:43:40,474 --> 01:43:42,059 Đứng dậy, thằng chó! 870 01:43:50,484 --> 01:43:52,069 Thằng con hoang. 871 01:43:54,238 --> 01:43:55,823 Mày nhìn cái gì? 872 01:45:58,487 --> 01:45:59,404 Dậy. 873 01:46:02,199 --> 01:46:03,117 Dậy. 874 01:46:04,451 --> 01:46:05,577 Dậy! 875 01:47:20,778 --> 01:47:22,070 Chào mừng Queenie. 876 01:48:30,848 --> 01:48:32,182 Vậy ra là cậu hả? 877 01:48:39,982 --> 01:48:41,024 Nhìn tất cả bọn họ xem. 878 01:48:42,234 --> 01:48:43,277 Diwali. 879 01:48:44,319 --> 01:48:46,905 Lễ hội ánh sáng giúp phân tán bóng tối. 880 01:48:49,783 --> 01:48:51,076 Ravan bị đánh bại. 881 01:48:52,703 --> 01:48:55,581 Nhưng Ravan đâu phải là quỷ dữ. 882 01:48:55,581 --> 01:48:56,874 Ông ấy là học giả... 883 01:48:58,208 --> 01:48:59,334 một người có tầm nhìn. 884 01:49:02,337 --> 01:49:04,923 Ông ấy đã xây dựng nên cả đế chế từ hư không. 885 01:49:17,561 --> 01:49:18,604 Sao ta không... 886 01:49:19,605 --> 01:49:22,065 chấm dứt vòng xoáy bạo lực này nhỉ? 887 01:49:24,735 --> 01:49:28,697 Nếu không chúng ta sẽ còn mắc kẹt trong đó qua nhiều thế hệ. 888 01:49:31,617 --> 01:49:33,410 Mày liệu có biết tên mẹ tao không? 889 01:49:38,457 --> 01:49:39,625 Mày có biết tên ai trong số họ không? 890 01:49:44,254 --> 01:49:47,257 Sự giận dữ sẽ không làm tâm hồn cậu nguôi ngoai, con trai ta. 891 01:49:54,056 --> 01:49:55,349 Đừng gọi tao là "con trai". 892 01:50:02,689 --> 01:50:06,276 Chúng được khắc bởi một tín đồ sùng đạo. 893 01:50:08,070 --> 01:50:12,116 Đi chúng vào là để tránh làm hại bất cứ sinh vật nhỏ bé nào. 894 01:50:13,200 --> 01:50:14,701 Ở bên cạnh đây... 895 01:50:14,701 --> 01:50:17,162 là một lời cầu nguyện từ xa xưa... 896 01:50:17,663 --> 01:50:19,748 "Thứ lỗi cho con, Mẹ Trái Đất... 897 01:50:19,748 --> 01:50:22,584 "vì tội gây tổn thương... 898 01:50:23,043 --> 01:50:24,503 "qua mỗi bước chân". 899 01:50:27,548 --> 01:50:28,799 Xe ngựa của ta tới rồi. 900 01:51:20,100 --> 01:51:22,978 Cậu không thể. Những người này cần ta. 901 01:51:24,146 --> 01:51:27,065 Làm ơn. Ta sẽ cho cậu điều cậu muốn. 902 01:51:27,566 --> 01:51:28,734 Ta sẽ làm bất cứ điều gì. 903 01:51:30,152 --> 01:51:31,445 Tha lỗi cho ta. 904 01:51:33,197 --> 01:51:34,990 Xin hãy rủ lòng thương. 905 01:51:35,657 --> 01:51:37,326 Giờ chỉ Chúa mới có thể tha thứ cho mày. 906 01:52:20,994 --> 01:52:23,914 Lạy Chúa, con thờ phụng người. 907 01:52:24,623 --> 01:52:26,875 Con chỉ thờ phụng người. 908 01:52:27,709 --> 01:52:30,462 Người là quyền uy nhất. 909 01:52:32,047 --> 01:52:34,299 Người là cứu tinh của con. 910 01:52:36,427 --> 01:52:38,303 Người khiến chúng con mỉm cười. 911 01:52:38,303 --> 01:52:41,098 Và lấp đầy trái tim chúng con bằng tình yêu. 912 01:52:41,723 --> 01:52:44,518 Trên khắp thế gian. Trong trái tim con. 913 01:52:45,769 --> 01:52:49,606 Trong ngôi nhà con. Người ở khắp nơi. 914 01:52:50,190 --> 01:52:54,695 Trong từng nhánh rễ, và trong từng giọt nước. 915 01:52:55,571 --> 01:52:59,116 Bằng đôi mắt. Bằng đôi tai chúng con. 916 01:52:59,616 --> 01:53:02,494 Chúng con gọi tên người trên môi. 917 01:53:03,579 --> 01:53:07,958 Con hát ngợi ca người, cả ngày lẫn đêm. 918 01:53:20,304 --> 01:53:23,056 Lạy Chúa, con thờ phụng người. 919 01:53:43,285 --> 01:53:46,580 Lạy Chúa, con thờ phụng người. 920 02:01:29,751 --> 02:01:31,795 Dịch bởi: Hà Chí Vũ 921 02:01:31,795 --> 02:01:33,839 Phát hành bởi: Công ty CJ CGV