1
00:04:22,666 --> 00:04:23,833
Fii blândă, Hannah.
2
00:05:48,166 --> 00:05:51,666
Vă invocăm de către dvs
nume grozave să ne vină în ajutor.
3
00:05:52,583 --> 00:05:53,541
Învinge pe romani.
4
00:05:54,500 --> 00:05:58,333
Distruge-le navele, lor
motoarele de război și soldații lor.
5
00:06:00,416 --> 00:06:02,125
Vom învinge.
6
00:06:28,333 --> 00:06:28,375
Hannah.
7
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
Nu ați făcut nicio ofertă astăzi.
8
00:06:35,333 --> 00:06:37,291
Prefer să sacrific un roman.
9
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
Unde ești tu, sunt și eu.
10
00:07:01,708 --> 00:07:06,375
Și unde ești tu, eu
sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea.
11
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Vântul este prea puternic.
12
00:07:44,500 --> 00:07:45,541
Înveliți vela și loviți apa.
13
00:07:46,208 --> 00:07:47,458
Vânză plină, lovește apa.
14
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
Înveliți vela și loviți apa.
15
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
Loviți apa.
16
00:08:28,500 --> 00:08:30,583
Nu au terenuri
dar cele pe care le-au furat.
17
00:08:31,541 --> 00:08:34,750
Oriunde merg, ei
nevoie de distrugere și numiți-o pace.
18
00:08:37,666 --> 00:08:40,250
Acesta este ultimul
oraș liber din Africa, Nova.
19
00:08:41,833 --> 00:08:44,083
Astăzi, mergem în luptă.
20
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine.
21
00:08:47,291 --> 00:08:50,083
Dacă nu este, nu este un zeu.
22
00:08:54,000 --> 00:08:54,875
Nu avem de ce să ne temem.
23
00:08:55,666 --> 00:08:57,208
Dar moartea este, noi nu suntem.
24
00:08:58,833 --> 00:08:59,875
Dar noi suntem.
25
00:09:01,750 --> 00:09:02,500
Moartea nu este.
26
00:09:05,958 --> 00:09:07,416
Rămâneți împreună și ascultați comanda mea.
27
00:09:11,916 --> 00:09:13,041
Ridică-te cu capul afară.
28
00:10:25,041 --> 00:10:25,375
Eliberați.
29
00:11:05,458 --> 00:11:08,625
Ridicați turnul.
30
00:11:09,333 --> 00:11:10,041
Ridicați turnul.
31
00:11:27,041 --> 00:11:27,625
Înapoi în față.
32
00:11:28,125 --> 00:11:29,041
Înapoi în față.
33
00:11:49,541 --> 00:11:51,041
Hai să alergăm cu lucrurile tale.
34
00:13:25,041 --> 00:13:25,416
Ucigaș.
35
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
Te aștept.
36
00:17:40,458 --> 00:17:46,708
Reclam acest oraș pentru gloria domniei.
37
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Roagă-te, Victus.
38
00:17:53,458 --> 00:17:54,250
Mergi la Concord.
39
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Ce rău ți-au făcut?
40
00:19:42,916 --> 00:19:43,333
Ce se întâmplă?
41
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Alte fotografii?
42
00:19:57,916 --> 00:19:58,875
Îmi pare rău, fiule.
43
00:20:03,416 --> 00:20:04,083
Nu am mult timp.
44
00:20:06,041 --> 00:20:10,291
Această galeră navighează
noi la ceva ce nu pot suporta.
45
00:20:10,541 --> 00:20:13,958
Sunt gata să fiu dus în alt loc.
46
00:20:14,375 --> 00:20:15,416
Încă un an.
47
00:20:19,416 --> 00:20:23,125
Îmi amintesc bine când
mai întâi ai fost adus la noi.
48
00:20:24,000 --> 00:20:27,625
Un băiat singuratic din
deșert, fără viclenie, înspăimântat.
49
00:20:29,875 --> 00:20:32,958
Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat.
50
00:20:34,583 --> 00:20:36,000
Ai găsit dragostea lui Arishat.
51
00:20:36,250 --> 00:20:38,541
Sufletul tău a fost umplut.
52
00:20:41,916 --> 00:20:46,000
Când voi muri, strămoșii mei
mă va întâlni în lumea următoare.
53
00:20:48,625 --> 00:20:49,500
Cine te va întâlni?
54
00:20:50,500 --> 00:20:50,750
Știu.
55
00:20:52,041 --> 00:20:53,083
Am terminat.
56
00:20:54,083 --> 00:20:56,833
Nu-i lăsa să schimbe ceea ce ești.
57
00:21:29,000 --> 00:21:30,458
Îl văd pe acest băiat.
58
00:21:36,208 --> 00:21:36,583
Mafia!
59
00:21:37,166 --> 00:21:37,541
Mafia!
60
00:21:42,958 --> 00:21:44,750
Trebuie să mergi singur acum, Hanuk.
61
00:21:48,958 --> 00:21:51,583
Nu-i lăsa niciodată să te găsească.
62
00:21:55,916 --> 00:21:56,041
Du-te.
63
00:21:57,166 --> 00:21:57,541
Du-te.
64
00:23:53,916 --> 00:23:54,625
Împăratul Gator.
65
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
Împăratul Karakon.
66
00:23:58,916 --> 00:24:01,500
General Acasis.
67
00:24:02,833 --> 00:24:04,250
Te-am luat, Madian, numele tău.
68
00:24:05,583 --> 00:24:09,583
Dar stăpânirea ta se poate eclipsa
cea a fiecărui împărat care a venit înaintea ta.
69
00:24:09,958 --> 00:24:11,041
Și sunt cu fratele lui Laurel.
70
00:24:30,000 --> 00:24:34,125
În onoarea cuceririi tale,
vor fi jocuri în Colosseum.
71
00:24:35,916 --> 00:24:37,583
O cerință a jocurilor în onoarea mea.
72
00:24:38,958 --> 00:24:43,750
Deservirea Senatului și
poporul Romei este suficient de onoare pentru mine.
73
00:24:44,583 --> 00:24:45,916
Ești prea modest, Acasis.
74
00:24:47,791 --> 00:24:50,083
Nu se potrivește a
general la fel de realizat ca tine.
75
00:24:52,333 --> 00:24:53,875
Gloria este a ta, nu a mea.
76
00:24:53,958 --> 00:24:59,750
Cer doar un răgaz
din Roma să petrec timp cu soția mea.
77
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Soția ta? Da.
78
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Amintiți-vă
privilegii pe care i-am acordat?
79
00:25:05,583 --> 00:25:07,625
Unde este acum
ignora o astfel de ocazie?
80
00:25:08,000 --> 00:25:09,791
Sunt victorii încă de urmat.
81
00:25:12,750 --> 00:25:13,125
Persia.
82
00:25:15,541 --> 00:25:15,875
India.
83
00:25:18,375 --> 00:25:19,916
Ambele trebuie cucerite.
84
00:25:20,916 --> 00:25:24,583
Roma are atât de multe subiecte.
85
00:25:25,875 --> 00:25:26,875
Ea trebuie să le hrănească.
86
00:25:28,875 --> 00:25:29,833
Pot mânca mai mult.
87
00:25:34,166 --> 00:25:40,875
Triumfurile tale vor fi celebrate ca a
tribut adus măreției poporului roman.
88
00:26:26,291 --> 00:26:30,375
Nebunia fiarelor, maestru al gladiatorilor.
89
00:26:43,916 --> 00:27:15,333
Voi, zeilor
iar consilierii locali.
90
00:27:16,375 --> 00:27:17,666
Oaspeți distinși.
91
00:27:18,750 --> 00:27:21,166
I-am dat peste cap cetățenii din Antia.
92
00:27:24,916 --> 00:27:30,916
Iată soarta lui
dușmanii cuceriți ai Romei.
93
00:27:32,875 --> 00:27:36,875
Popalianul, tu
idioții și termenul lor principal,
94
00:27:36,958 --> 00:27:39,083
voi zeilor!
95
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Acesta este interesant.
96
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
O să trag.
97
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Sper, mergi la asta.
98
00:29:55,208 --> 00:29:55,666
General.
99
00:30:32,208 --> 00:30:32,625
Doamna mea.
100
00:30:41,916 --> 00:30:43,791
Le mulțumesc zeilor că
te-a adus acasă în siguranță.
101
00:30:45,000 --> 00:30:47,083
Mulțumesc armatei că m-a protejat.
102
00:30:50,916 --> 00:30:52,083
Lasa-ma sa te hranesc.
103
00:31:20,833 --> 00:31:21,000
Du-te.
104
00:31:22,125 --> 00:31:22,708
Du-te.
105
00:31:33,916 --> 00:31:35,875
Arena este un templu sacru.
106
00:31:37,000 --> 00:31:40,625
Pentru cei mai curajoși dintre voi,
drumul spre glorie trece prin arenă.
107
00:31:41,833 --> 00:31:45,500
Arena transformă sclavi în
gladiatori și gladiatori în oameni liberi.
108
00:31:52,916 --> 00:31:53,625
Ai viermi.
109
00:31:58,916 --> 00:31:59,666
Îl cunosc pe acesta.
110
00:32:00,750 --> 00:32:01,333
El mănâncă maimuțe.
111
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
Du-te, stai. Mănâncă.
112
00:33:19,125 --> 00:33:19,166
Tu.
113
00:33:21,208 --> 00:33:22,625
Știu. Ridică-te.
114
00:33:28,000 --> 00:33:33,125
Ce este nativul tău
limbă? le vorbesc pe toate.
115
00:33:34,666 --> 00:33:40,041
Nu răspunzi pentru că
nu poți, pentru că nu vei.
116
00:33:42,750 --> 00:33:43,750
Bine.
117
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
Violența este limbajul universal.
118
00:33:47,958 --> 00:33:50,375
Pentru ego, pune-l în treabă.
119
00:33:51,291 --> 00:33:53,916
Se poate lupta cu o maimuță.
Să vedem dacă se poate lupta cu un bărbat.
120
00:35:03,166 --> 00:35:10,625
Foarte bine.
121
00:35:12,541 --> 00:35:13,333
Foarte bine.
122
00:35:16,166 --> 00:35:16,625
Închide-l.
123
00:35:21,541 --> 00:35:25,250
Adu-l la mine.
124
00:35:30,000 --> 00:35:30,125
Ah!
125
00:35:33,916 --> 00:35:34,791
O falcă puternică.
126
00:35:37,541 --> 00:35:38,208
Brame bune.
127
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Miros mai bun.
128
00:35:44,916 --> 00:35:45,500
O să te descurci bine.
129
00:35:47,208 --> 00:35:47,875
Este o artă.
130
00:35:49,250 --> 00:35:50,250
Aleg gladiatori.
131
00:35:52,250 --> 00:35:53,625
Unii aleg animatori.
132
00:35:54,666 --> 00:35:56,250
Unii aleg forța brută.
133
00:35:56,791 --> 00:35:57,666
Eu aleg furia.
134
00:36:02,875 --> 00:36:06,208
Mulțimea iubește sângele și ei iubesc
cei care iubesc sângele la fel de mult ca ei.
135
00:36:06,291 --> 00:36:07,958
Și tu, prietene, furie,
136
00:36:09,625 --> 00:36:11,250
se revarsă din tine ca...
137
00:36:13,000 --> 00:36:13,666
ca laptele.
138
00:36:16,041 --> 00:36:17,125
De la un pițigoi de cal.
139
00:36:18,750 --> 00:36:19,708
Veți fi un luptător.
140
00:36:20,416 --> 00:36:21,000
Nu pentru tine.
141
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Ai dreptate. Tu nu te lupți pentru mine.
142
00:36:25,041 --> 00:36:27,583
Te-am pus în ring. Tu
lupta sau mori. Alegerea vă aparține.
143
00:36:28,041 --> 00:36:29,958
Dar al cui cap ți-aș putea da
144
00:36:30,041 --> 00:36:33,708
care ar satisface această furie?
145
00:36:34,708 --> 00:36:35,791
Toate armatele romane.
146
00:36:40,291 --> 00:36:40,583
Prea mult.
147
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
Regula generală este valabilă.
148
00:36:45,416 --> 00:36:45,666
General.
149
00:36:47,625 --> 00:36:48,208
General Ocasio.
150
00:36:51,250 --> 00:36:53,500
Folosește-ți furia în serviciul meu,
151
00:36:54,208 --> 00:36:57,791
și îl vei avea pe al lui
capul gata pentru sabia ta.
152
00:36:59,750 --> 00:37:02,083
Servește-mă și el te va servi. Respinge-mă.
153
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
Și vei muri.
154
00:37:08,958 --> 00:37:12,750
Uneori îți voi dori
aplecă-te mai degrabă asupra mea decât să lupți în războaiele lor.
155
00:37:13,208 --> 00:37:14,125
Am făcut alegerea mea.
156
00:37:16,916 --> 00:37:19,416
Pot trăi cu ea.
157
00:37:23,041 --> 00:37:25,375
Dar răbdarea mea
cu ăia doi este la sfârșit.
158
00:37:29,250 --> 00:37:29,291
Mai târziu.
159
00:37:31,208 --> 00:37:32,333
Puteți merge la camera dvs. acum.
160
00:37:33,375 --> 00:37:34,125
Nu avem nevoie de nimic.
161
00:37:41,916 --> 00:37:44,708
Să aud soții și mame morțișând
morții lor pe acea plajă din New Midian.
162
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Silla.
163
00:37:53,916 --> 00:37:55,125
Nu mai mult.
164
00:37:57,166 --> 00:38:03,333
Nu voi pierde pe altul
generație de tineri pentru vanitatea lor.
165
00:38:05,916 --> 00:38:09,250
Dacă mă lupt cu altul
campanie, trebuie să fie pentru depunerea lor.
166
00:38:11,958 --> 00:38:12,875
Când vor sosi trupele tale?
167
00:38:12,958 --> 00:38:16,333
Am aterizat auster în zece zile.
168
00:38:17,416 --> 00:38:20,000
Câți dintre ei
va fi loial numai vouă?
169
00:38:22,833 --> 00:38:23,416
Toți.
170
00:38:26,416 --> 00:38:28,750
Împărăteasa nu
au sprijinul poporului.
171
00:38:29,916 --> 00:38:33,875
Oamenii sunt obosiți
a nebuniei, a tiraniei.
172
00:38:36,916 --> 00:38:38,625
Care este visul Romei?
173
00:38:39,750 --> 00:38:40,916
Dacă oamenii noștri nu sunt liberi?
174
00:38:42,916 --> 00:38:43,125
Suntem liberi.
175
00:39:06,625 --> 00:39:07,666
În exces.
176
00:39:09,083 --> 00:39:09,625
Mulțumesc.
177
00:39:10,041 --> 00:39:10,416
Mulțumesc.
178
00:39:12,958 --> 00:39:18,833
Suntem liberi.
179
00:39:23,083 --> 00:39:26,291
Mulțumesc.
180
00:39:26,583 --> 00:39:27,500
Mulțumesc.
181
00:39:28,250 --> 00:39:29,041
Mulțumesc.
182
00:39:29,125 --> 00:39:29,416
Mulțumesc.
183
00:39:29,500 --> 00:39:29,541
Mulțumesc.
184
00:39:29,583 --> 00:39:29,708
Mulțumesc.
185
00:39:29,750 --> 00:39:29,791
Mulțumesc.
186
00:39:29,833 --> 00:39:31,041
Vă mulțumesc. Scuză-mă, Doamne.
187
00:39:32,916 --> 00:39:34,875
Știam
provinciile nu au fost suficiente pentru tine.
188
00:39:35,875 --> 00:39:37,166
Sunt aici doar pentru gay.
189
00:39:37,708 --> 00:39:40,416
Nu vei fi dezamăgit?
190
00:39:40,958 --> 00:39:44,208
Roma are toate bandele
că bărbaților ca tine le place să se joace.
191
00:39:44,291 --> 00:39:45,916
Bărbați ca mine, frags, bărbați ca noi.
192
00:39:46,416 --> 00:39:50,083
Știu că nu se întâmplă nimic în
Roma dacă nu ai gustat mai întâi.
193
00:39:51,333 --> 00:40:07,666
Acesta este scopul meu aici.
194
00:40:07,916 --> 00:40:12,083
Vom afla ca să știți.
195
00:40:14,500 --> 00:40:16,541
Ce este asta auzim
despre că te interesează
196
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
reprezentând un
alegerea la Senat, prietene?
197
00:40:20,291 --> 00:40:20,458
Eu?
198
00:40:21,000 --> 00:40:22,916
Știi cine sunt, Bob?
199
00:40:23,375 --> 00:40:26,625
Nici măcar nu știu cum să folosesc
un abac, dar înțeleg asta.
200
00:40:27,916 --> 00:40:31,791
Este obișnuit pentru dvs
oaspeții să facă salarii la aceste favoruri.
201
00:40:33,250 --> 00:40:34,458
Cât de mare ați avut în vedere o sumă?
202
00:40:36,458 --> 00:40:37,250
Mii de aur în cinste.
203
00:40:38,291 --> 00:40:38,500
Doi.
204
00:40:41,458 --> 00:40:41,666
Doi?
205
00:40:44,375 --> 00:40:44,875
Negare.
206
00:40:49,875 --> 00:41:03,250
Stați înapoi!
207
00:41:04,375 --> 00:41:04,750
Stați înapoi!
208
00:41:07,125 --> 00:41:11,583
Împărați, domnii mei,
doamnelor și domnilor și
209
00:41:11,666 --> 00:41:17,583
senatori, pentru dumneavoastră
divertisment, arta luptei.
210
00:41:20,125 --> 00:41:27,625
Permiteți-mi să vă prezint barbarul
versus din propriul meu grajd, puternicul Vincen!
211
00:41:34,041 --> 00:41:36,166
Aceasta este casa ta
212
00:41:36,250 --> 00:41:43,333
Trei runde, mână în mână.
213
00:41:44,375 --> 00:41:44,583
Sabii!
214
00:41:45,750 --> 00:41:48,333
Vrem săbii pentru a lupta până la moarte.
215
00:41:50,333 --> 00:41:53,083
Niciun trimestru de oferit sau dat.
216
00:41:53,541 --> 00:41:54,708
Luptă acum!
217
00:41:58,916 --> 00:42:04,833
Frate, să nu ucidem
unul pe altul pentru amuzamentul lor.
218
00:43:11,208 --> 00:43:11,541
Remarcabil!
219
00:43:14,958 --> 00:43:16,000
Remarcabil!
220
00:43:17,916 --> 00:43:20,000
Trax, păreai scump pentru ea.
221
00:43:21,500 --> 00:43:21,875
Felicitări.
222
00:43:22,541 --> 00:43:22,916
Mulțumesc.
223
00:43:24,666 --> 00:43:25,041
Remarcabil.
224
00:43:30,708 --> 00:43:30,916
Din detaliile mele.
225
00:43:38,041 --> 00:43:38,208
Vorbește.
226
00:43:42,000 --> 00:43:45,208
Am spus că vorbim este din colonii, al tău
227
00:43:45,291 --> 00:43:47,291
Majestate, nativul lui
limba este tot ce înțelege.
228
00:43:53,916 --> 00:43:56,833
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
229
00:43:59,333 --> 00:44:02,916
Smooth este coborârea și cea mai ușoară distanță.
230
00:44:08,166 --> 00:44:14,416
Dar să revin
din iad și pentru a vedea pe
231
00:44:14,500 --> 00:44:19,333
cer vesel în asta,
sarcina și munca măreață minciuni.
232
00:44:27,041 --> 00:44:27,833
Vergil, Majestatea Voastră.
233
00:44:29,375 --> 00:44:29,875
Poezie!
234
00:44:29,958 --> 00:44:35,083
Foarte inteligent, Doamne.
235
00:44:35,166 --> 00:44:35,541
Mulțumesc.
236
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
M-am plictisit, dar m-ai surprins.
237
00:44:40,250 --> 00:44:42,875
Singura mea dorință este să te distrez.
238
00:44:42,958 --> 00:44:43,583
Suntem amuzați.
239
00:44:43,791 --> 00:44:44,416
Suntem amuzați.
240
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
Suntem amuzați.
241
00:44:49,416 --> 00:44:54,625
Și cu toții așteptăm cu nerăbdare
văzându-ți poetul cântând în arenă.
242
00:44:55,250 --> 00:44:57,458
La fel și eu, Majestăților Voastre.
243
00:44:58,791 --> 00:44:58,916
Mulțumesc.
244
00:45:00,791 --> 00:45:01,083
Bego.
245
00:45:02,666 --> 00:45:07,791
Vino cu mine.
246
00:45:22,333 --> 00:45:24,041
Ai luptat bine
azi, dar și tu ai avut noroc.
247
00:45:27,125 --> 00:45:27,875
Rândurile pe care le-ați recitat.
248
00:45:27,958 --> 00:45:32,208
Nu ai învățat
că în Africa, știu asta.
249
00:45:33,208 --> 00:45:34,541
Un vers bun călătorește departe.
250
00:45:35,500 --> 00:45:36,666
Cine te-a învățat poezie?
251
00:45:37,541 --> 00:45:38,916
Un ofițer roman capturat.
252
00:45:40,375 --> 00:45:44,208
Am fost postat de pază și el
obișnuia să ne spună povești pentru a trece timpul.
253
00:45:45,875 --> 00:45:46,916
Și ce s-a întâmplat cu această închisoare?
254
00:45:47,291 --> 00:45:48,125
Cum l-am mâncat.
255
00:45:49,958 --> 00:45:51,166
Așa cum fac barbarii.
256
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Așa cum fac barbarii.
257
00:45:53,541 --> 00:45:53,916
Și unde te-ai născut?
258
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
De ce contează trecutul meu dacă este
viitorul meu să mor pentru tine în arenă?
259
00:46:07,125 --> 00:46:08,958
Spunând ceea ce îți
a supraviețuit pentru bani romani.
260
00:46:12,458 --> 00:46:15,791
Un gladiator își poate cumpăra propria libertate.
261
00:46:17,416 --> 00:46:18,000
Libertatea lui.
262
00:46:20,250 --> 00:46:20,875
Visul roman.
263
00:46:20,958 --> 00:46:26,041
Sclavul nu visează
libertate, dar a unui sclav pe care să-l numească a lui.
264
00:46:27,791 --> 00:46:28,125
Cicero.
265
00:46:30,208 --> 00:46:31,791
Asta tu
au fost crescuti pe, Macrimus?
266
00:46:33,916 --> 00:46:36,000
Ce trebuia să faci pentru banii romani?
267
00:46:37,541 --> 00:46:38,958
Mi-ai promis un cap.
268
00:46:39,833 --> 00:46:41,916
Câștigă-ți menținerea și
poți avea capul oricui.
269
00:47:06,916 --> 00:47:10,458
Părinte, protejează-ne și călăuzește-ne.
270
00:47:25,208 --> 00:47:25,375
Senatorii.
271
00:47:27,208 --> 00:47:27,583
Numele meu.
272
00:47:33,916 --> 00:47:37,000
Cred că îmi doresc
tu o întâlnire în vremuri mai bune.
273
00:47:38,916 --> 00:47:40,125
Vor veni vremuri mai bune.
274
00:47:41,916 --> 00:47:45,541
Și de ce suntem
aici pentru a lua înapoi orașul?
275
00:47:46,916 --> 00:47:52,375
Și readuceți Roma acolo unde ar trebui să fie.
276
00:47:53,208 --> 00:47:54,458
O aventură interesantă.
277
00:47:56,375 --> 00:48:01,416
Când, în ultima zi a
jocuri, armata mea așteaptă austerul meu comandat.
278
00:48:02,708 --> 00:48:04,875
Cinci mii de soldați loiali mie.
279
00:48:06,916 --> 00:48:11,500
Va intra în Roma și apoi în coliseum
unde ii vor aresta pe imparati pentru lor
280
00:48:11,583 --> 00:48:13,916
crime împotriva
senatul și oamenii lor.
281
00:48:15,958 --> 00:48:20,333
Acest plan este ambițios și riscant.
282
00:48:21,583 --> 00:48:23,875
Roma va fi a ta
să administreze și să...
283
00:48:24,166 --> 00:48:27,916
Marcus Aurelius
a vorbit despre restabilirea puterii la
284
00:48:28,000 --> 00:48:31,708
senat, dar asta a fost un
generație în urmă, la fel ca schimbarea.
285
00:48:33,208 --> 00:48:38,666
Oamenii nu au
văzut speranță de mulți ani.
286
00:48:38,750 --> 00:48:41,916
Dar cu timp și îndrumări.
287
00:48:42,916 --> 00:48:48,750
Lucilla, tu ești fiica
lui Marcus Aurelius. A avut loialitatea mea.
288
00:48:51,458 --> 00:48:52,708
Si tu la fel.
289
00:48:55,708 --> 00:48:56,625
Senatorul Thraxx.
290
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
Politica urmează puterii, doamnă.
291
00:49:03,375 --> 00:49:09,500
Reduceți ceea ce este pe drept
al tău și senatul te va sprijini.
292
00:49:10,416 --> 00:49:10,916
Mulțumesc.
293
00:49:23,666 --> 00:49:37,541
Când mi s-a spus asta
loc, n-am pomenit niciodată de puturos.
294
00:49:38,916 --> 00:49:40,958
Aceasta ar fi Hannah.
295
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Ei bine, vei avea
să mă suport în timp ce acționez.
296
00:49:52,916 --> 00:49:55,250
Nimeni nu a văzut acolo sus. Un lup.
297
00:49:57,833 --> 00:50:01,916
Gemenii de acolo, erau
proscriși. Lăsat de pe dealuri să moară.
298
00:50:02,916 --> 00:50:07,166
Lupul acela i-a găsit,
le-a suferit pe o moară.
299
00:50:09,291 --> 00:50:11,125
Crărit de un animal, este în sângele lor.
300
00:50:12,291 --> 00:50:13,166
De unde cunoașteți acest loc?
301
00:50:15,750 --> 00:50:17,000
Cunosc haosul pe care l-au adus.
302
00:50:18,791 --> 00:50:20,833
Acest oraș infectează tot ce atinge.
303
00:50:21,875 --> 00:50:23,458
Nu am visat niciodată că va fi atât de mare.
304
00:50:24,041 --> 00:50:26,875
Nu te îndrăgi. Acest oraș este bolnav.
305
00:51:41,916 --> 00:51:43,416
Ah, Thraxx.
306
00:51:47,416 --> 00:51:48,000
Despre salariile noastre.
307
00:51:48,291 --> 00:51:51,750
Ah, barbaria. Nu am
uitat. Îmi plătesc întotdeauna salariul.
308
00:51:51,916 --> 00:51:54,208
Doar o să fac
sugerează că poate dvs.
309
00:51:54,291 --> 00:51:57,083
norocul s-ar putea schimba,
să spunem, dublu sau renunță.
310
00:52:36,916 --> 00:52:38,500
Aliniați-vă. Aliniați-vă.
311
00:53:09,916 --> 00:53:11,416
Linie, linie.
312
00:53:26,916 --> 00:53:28,916
Împăratul Katicala.
313
00:53:30,708 --> 00:53:31,500
Împăratul Gator.
314
00:53:32,750 --> 00:53:34,833
Cetăţeni ai Romei.
315
00:53:37,041 --> 00:53:46,250
Aceste jocuri sacre sunt ținute în onoare
victoria Romei asupra fanilor umanității.
316
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
Du-te! Du-te!
317
00:53:52,916 --> 00:53:58,875
Și pentru a onora Roma
comandant la genunchi, generalul Yosuf Akasiel.
318
00:54:01,916 --> 00:54:08,000
Și împreună cu el, Yosilah, cel
fiica împăratului Marcus O'Ladius.
319
00:54:14,583 --> 00:54:14,791
cazuri
320
00:54:15,916 --> 00:54:16,625
General
321
00:54:22,500 --> 00:54:23,083
General
322
00:54:24,916 --> 00:54:27,083
General
323
00:54:27,166 --> 00:54:27,458
General
324
00:54:27,541 --> 00:54:29,041
General
325
00:54:29,125 --> 00:54:29,375
General
326
00:54:29,458 --> 00:54:30,208
General
327
00:54:30,291 --> 00:54:31,083
General
328
00:54:31,166 --> 00:54:49,875
Nu sunt un orator sau un politician.
329
00:54:51,916 --> 00:54:52,750
Sunt soldat.
330
00:54:56,416 --> 00:55:03,250
Am văzut curaj la bărbați și
femei în timpul războiului și chiar și o dată în această arena.
331
00:55:05,458 --> 00:55:10,500
Așadar, dacă întrebați ceva
zeii, cereți aceeași vitejie.
332
00:55:13,791 --> 00:55:15,000
Pentru că Roma are nevoie acum.
333
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
De la munte,
334
00:55:41,000 --> 00:55:43,250
de la melci,
335
00:55:44,000 --> 00:55:44,958
din macronuci,
336
00:55:45,250 --> 00:55:46,000
de la amantă.
337
00:55:58,750 --> 00:56:03,791
Din melcii de
Împăratul Katicala și Gator înșiși,
338
00:56:04,750 --> 00:56:06,541
campionul neînvins,
339
00:56:07,333 --> 00:56:09,000
Giselle Distrugatorul.
340
00:56:44,500 --> 00:56:45,958
Bunătate, Cezari!
341
00:56:52,041 --> 00:56:54,250
Bunătate, Cezari!
342
00:56:54,833 --> 00:56:57,625
Bunătate, Cezari!
343
00:56:57,708 --> 00:57:00,291
Bunătate, Cezari!
344
00:57:00,375 --> 00:57:02,291
Bunătate, Cezari!
345
00:57:02,375 --> 00:57:05,208
Rămâneți împreună și câștigați
o rupere de taxe pentru zid.
346
00:57:06,083 --> 00:57:06,625
Unde este Shula?
347
00:57:10,916 --> 00:57:11,750
Așteaptă!
348
00:57:13,500 --> 00:57:13,708
Așteaptă!
349
00:57:15,916 --> 00:57:16,958
Vaci!
350
00:59:29,541 --> 00:59:32,083
Frate, e poet, nu-i așa?
351
00:59:33,666 --> 00:59:36,666
Nu îmi amintesc și eram neclar.
352
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
353
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
Lină ca coborârea, am uitat.
354
00:59:45,041 --> 00:59:46,125
Lină ca coborârea.
355
00:59:47,500 --> 00:59:50,833
Lină ca coborârea, el vede drumul.
356
01:00:41,708 --> 01:00:42,041
Sânge.
357
01:00:46,166 --> 01:00:46,458
Cine este acela?
358
01:00:47,916 --> 01:00:48,833
Ne vom îndura?
359
01:00:50,916 --> 01:00:51,125
Milostivire.
360
01:01:05,708 --> 01:01:06,875
Fără milă.
361
01:01:08,458 --> 01:01:10,541
Viața ta a fost cruțată de zei.
362
01:01:10,625 --> 01:01:14,208
Îți voi șterge în curând
lamă și acceptă mila zdrobită.
363
01:02:17,916 --> 01:02:27,666
Drumul către libertate nu
alerga prin arena, duce la asta.
364
01:02:31,083 --> 01:02:31,583
Mergeți la voi înșivă.
365
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
Porțile iadului sunt deschise zi și noapte.
366
01:03:15,625 --> 01:03:19,125
Lină ca coborârea, el vede drumul.
367
01:03:26,875 --> 01:03:29,708
Porțile de sticlă sunt doar figura.
368
01:03:48,875 --> 01:03:50,916
Se va încheia agenda noastră.
369
01:04:05,583 --> 01:04:06,333
Lucius este în siguranță.
370
01:04:23,833 --> 01:04:24,750
Lucius.
371
01:04:38,500 --> 01:04:43,125
Lucius, tu ești
suflet care se adaugă la tron acum.
372
01:04:45,083 --> 01:04:46,833
Sunt bărbați care vor
să te omoare ca să poată prelua puterea.
373
01:04:46,916 --> 01:05:01,000
Promit că te voi aduce înapoi de îndată ce voi fi în siguranță. Mamă, de ce nu se poate
vii cu mine? Trebuie să rămân aici de dragul tău și de dragul Romei.
374
01:05:01,708 --> 01:05:04,958
Amintiți-vă cine sunteți
sunt și că te iubesc.
375
01:05:06,333 --> 01:05:07,041
Te iubesc.
376
01:05:07,875 --> 01:05:12,666
Hai. Haide.
377
01:05:23,875 --> 01:05:30,000
Deci, cum te cheamă?
378
01:05:33,833 --> 01:05:35,875
Sunt Riley, fiica mea.
379
01:05:36,875 --> 01:05:43,208
Desigur, din cauza mor mai mulți bărbați
răni infectate decât sunt în arenă.
380
01:05:45,000 --> 01:05:50,041
Acest lucru trebuie curățat, are nevoie
să fie cusut și o să doară.
381
01:05:51,625 --> 01:05:54,208
Aceasta este respirația și opiumul Deborei.
382
01:05:55,666 --> 01:05:56,500
Este pentru durere.
383
01:05:58,125 --> 01:05:59,041
Ar trebui să inspirați.
384
01:06:00,916 --> 01:06:09,083
Și durerea este atât de lungă
acum, nici nu mai observa.
385
01:06:10,166 --> 01:06:12,208
Sunt mai multe
amputații decât pot număra.
386
01:06:13,791 --> 01:06:15,083
Cum ți-ai învățat meseria?
387
01:06:15,583 --> 01:06:16,208
Ce ai întrebat?
388
01:06:16,625 --> 01:06:17,875
Am o mână grea.
389
01:06:19,500 --> 01:06:21,083
Eu însumi eram un gladiator.
390
01:06:22,916 --> 01:06:25,916
Ce ai avea
m-ai învins în forța ta principală?
391
01:06:26,875 --> 01:06:30,541
În curentul dvs
stat, te-aș putea ajuta acum.
392
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Din fericire pentru tine, eu
mi-am dat jos sabia, așa că eu
393
01:06:35,666 --> 01:06:40,416
îmi voi petrece zilele
salvând vieți în loc să le luați.
394
01:06:41,583 --> 01:06:43,625
Vocea mea s-a schimbat atât de târziu în viață.
395
01:06:45,208 --> 01:06:48,833
Ceea ce facem în viață răsună în eternitate.
396
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Simt de parcă știu cine au fost aceștia.
397
01:06:56,916 --> 01:06:59,625
Credința mea căpitanului este
scris pe unul dintre morminte.
398
01:07:00,416 --> 01:07:02,000
Cu oasele unui gladiator.
399
01:07:03,416 --> 01:07:06,291
Campionul meu, nu mă voi odihni niciodată.
400
01:07:09,125 --> 01:07:14,416
Campionul meu, ai auzit acea mulțime?
401
01:07:15,750 --> 01:07:19,416
Ai auzit acea mulțime?
402
01:07:21,875 --> 01:07:22,708
Ai ceva.
403
01:07:24,041 --> 01:07:24,875
Știu asta de la început.
404
01:07:25,291 --> 01:07:25,875
Jalapenos.
405
01:07:25,958 --> 01:07:33,583
Da, grecii
numiți-i thymos, fum, furie.
406
01:07:35,458 --> 01:07:36,708
Și furia este darul tău.
407
01:07:38,166 --> 01:07:42,291
Ca marele Ahile, nu-l lăsa niciodată să plece.
408
01:07:43,583 --> 01:07:47,375
Te va purta
spre măreție, campionul meu.
409
01:07:55,708 --> 01:08:11,125
Vă mulțumesc că m-ați invitat.
410
01:08:11,916 --> 01:08:13,750
Aceasta este cu adevărat o onoare.
411
01:08:18,875 --> 01:08:20,833
Am auzit că ați vorbit în instanță.
412
01:08:23,250 --> 01:08:25,750
Da, ne-am întâlnit înainte.
413
01:08:27,416 --> 01:08:27,750
Avem?
414
01:08:28,041 --> 01:08:28,458
Cu mult timp în urmă.
415
01:08:30,791 --> 01:08:31,000
Unde?
416
01:08:32,500 --> 01:08:35,541
Am fost în serviciul tău
armata tatălui în această campanie africană.
417
01:08:37,875 --> 01:08:38,875
Ai servit cu tatăl meu.
418
01:08:40,250 --> 01:08:40,500
Oh.
419
01:08:43,583 --> 01:08:49,583
Am avut privilegiul
a citirii meditațiilor sale.
420
01:08:54,333 --> 01:08:59,666
Cea mai bună răzbunare este să fii
spre deosebire de cel care a efectuat accidentarea.
421
01:09:03,000 --> 01:09:06,541
Am auzit că te-ai armat
jumătate din legiunile întregului imperiu.
422
01:09:06,875 --> 01:09:10,000
Ai fost aici, acum, la Roma.
423
01:09:11,666 --> 01:09:14,333
Câștigi
influență prin sponsorizarea gladiatorilor.
424
01:09:15,125 --> 01:09:16,458
O fac din dragoste pentru sport.
425
01:09:17,791 --> 01:09:19,541
Și unde ai găsit acești gladiatori?
426
01:09:20,916 --> 01:09:25,583
De obicei sunt
prizonieri de război sau vagabonzi.
427
01:09:26,250 --> 01:09:26,958
Ce întrebi?
428
01:09:28,458 --> 01:09:33,791
Un bărbat poate alege să lupte și să rămână în viață.
429
01:09:33,875 --> 01:09:36,208
Este la fel în viață ca
este în arenă, nu-i așa?
430
01:09:39,875 --> 01:09:40,875
Cine este acesta?
431
01:09:42,041 --> 01:09:43,541
Acesta este tatăl meu în tinerețe.
432
01:09:47,458 --> 01:09:48,500
A avut un copil.
433
01:09:49,875 --> 01:09:51,875
Este cunoscut.
434
01:09:51,958 --> 01:09:54,333
Când era comunitatea
ucis, băiatul a dispărut.
435
01:09:55,166 --> 01:09:55,833
Băiatul i-ar păsa.
436
01:09:56,250 --> 01:09:57,125
Silla i-ar păsa.
437
01:09:57,500 --> 01:09:58,041
Mai multe soții!
438
01:09:58,583 --> 01:09:59,125
Mai multe soții!
439
01:10:00,916 --> 01:10:04,000
La urma urmei, era dintr-o linie de sânge regală.
440
01:10:06,500 --> 01:10:07,083
Și tatăl lui?
441
01:10:08,583 --> 01:10:11,541
Aparent, Lucius Verus.
442
01:10:12,666 --> 01:10:14,333
Vedeți, a fost o căsătorie aranjată.
443
01:10:14,666 --> 01:10:15,541
Ea avea 14 ani.
444
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
Femele nu erau pe gustul lui.
445
01:10:19,208 --> 01:10:20,333
Nu contează, în unele zile.
446
01:10:21,958 --> 01:10:22,750
Nu, nu, nu.
447
01:10:23,000 --> 01:10:25,833
După cameră, vezi tu, și-a luat iubiți.
448
01:10:25,916 --> 01:10:31,125
Și după cameră,
tatăl adevărat a fost comunitatea.
449
01:10:31,208 --> 01:10:33,166
Probabil că este dragoste, vezi tu.
450
01:10:34,125 --> 01:10:37,666
Dacă a murit, trebuie să existe rămășițe.
451
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
Și dacă a trăit,
asta l-ar face cam...
452
01:10:43,666 --> 01:10:44,666
Ei bine, hai să rezolvăm.
453
01:10:44,833 --> 01:10:47,708
Avea aproximativ 12 ani când a murit.
454
01:10:48,000 --> 01:10:48,208
Da.
455
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
Deci asta l-ar face...
456
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
La revedere, doamnă.
457
01:11:30,125 --> 01:11:30,583
exersează.
458
01:11:31,916 --> 01:11:32,500
Obișnuiam să merg.
459
01:11:32,625 --> 01:11:32,875
Mulțumesc.
460
01:11:51,875 --> 01:11:56,125
Doamnă, mă cunoști?
461
01:12:04,916 --> 01:12:05,625
Ai o familie.
462
01:12:08,541 --> 01:12:09,208
O soție.
463
01:12:10,958 --> 01:12:11,375
Un Rishan.
464
01:12:13,000 --> 01:12:14,125
Un Rishan?
465
01:12:15,333 --> 01:12:17,166
Ea a fost ucisă
sub comanda soțului tău.
466
01:12:21,625 --> 01:12:23,208
De la se îneacă în sângele gazonului.
467
01:12:23,291 --> 01:12:25,041
Și totuși vă bucurați de
plăcerile tavanului de bumbac.
468
01:12:26,875 --> 01:12:28,375
Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi.
469
01:12:33,875 --> 01:12:37,125
Ducesă.
470
01:12:38,416 --> 01:12:40,000
Nu știu cine crezi că sunt.
471
01:12:42,166 --> 01:12:46,000
Numele meu este Harlow și am
nicio mamă sau mamă pe care să-mi amintesc.
472
01:12:49,875 --> 01:12:54,041
Îmi pare atât de rău.
473
01:12:55,416 --> 01:12:58,416
Dacă ai fi undeva aici, mă simt
sigur că ți-ar spune să nu-l întristezi.
474
01:12:59,375 --> 01:13:00,833
Pentru că nu ar fi
băiatul pe care l-ai trimis departe.
475
01:13:00,916 --> 01:13:07,083
Acel băiat este mort. Tu
poate cred că am puțină valoare.
476
01:13:09,541 --> 01:13:11,458
Poți crede că te-am trădat.
477
01:13:13,208 --> 01:13:14,583
Dar vreau să știi,
478
01:13:16,666 --> 01:13:18,666
dacă nu vei avea dragostea mamei tale
479
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
și ia puterea tatălui tău,
480
01:13:23,916 --> 01:13:24,500
ai nevoie de el.
481
01:13:25,750 --> 01:13:26,833
Numele lui era Maximus,
482
01:13:26,916 --> 01:13:29,666
și Decimus s-a mutat
eu. Numele lui era Maximus,
483
01:13:29,875 --> 01:13:31,250
și Decimus m-a mișcat.
484
01:13:32,875 --> 01:13:34,333
Și îl văd în tine.
485
01:13:34,625 --> 01:13:35,166
Ieși afară.
486
01:13:37,875 --> 01:13:39,916
Îți spun că trebuie să plecăm imediat.
487
01:13:44,166 --> 01:13:45,250
Doar că ai fost iubit.
488
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
De mine și de tatăl tău.
489
01:13:51,333 --> 01:13:52,541
Numele tău era pe lista lui.
490
01:13:52,875 --> 01:13:53,458
Ieși afară!
491
01:14:20,541 --> 01:14:21,208
Există doar asta în viață.
492
01:14:24,125 --> 01:14:25,125
Ești sigur?
493
01:14:25,916 --> 01:14:26,833
Da.
494
01:14:28,083 --> 01:14:29,541
Îmi cunosc fiul.
495
01:14:32,875 --> 01:14:34,125
Am vorbit cu el în seara asta.
496
01:14:37,875 --> 01:14:40,875
E posibil să fie pierdut pentru mine pentru ceea ce am făcut.
497
01:14:42,583 --> 01:14:43,375
Dar el trăiește.
498
01:14:45,125 --> 01:14:47,208
A treia zi a jocului este mâine.
499
01:14:48,125 --> 01:14:49,541
Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui.
500
01:14:50,000 --> 01:14:53,625
Bine, deci trebuie să ajuți.
501
01:14:55,083 --> 01:14:55,791
Ajută-l. Da.
502
01:14:57,208 --> 01:15:01,041
L-am eșuat atunci.
503
01:15:02,291 --> 01:15:03,166
Știu că am făcut-o.
504
01:15:05,000 --> 01:15:07,583
Nu-l pot dezamăgi acum.
505
01:15:10,583 --> 01:15:11,583
Naomi este o austeră.
506
01:15:12,250 --> 01:15:14,416
Dacă așteptăm câteva zile...
507
01:15:14,750 --> 01:15:16,250
Ar putea fi mort până atunci.
508
01:15:17,875 --> 01:15:19,583
Săruturile mele.
509
01:15:20,541 --> 01:15:23,250
Mi-aș da de bunăvoie viața din...
510
01:15:25,250 --> 01:15:26,791
Dar nu voi da fiilor mei.
511
01:15:34,375 --> 01:15:34,500
Unul.
512
01:15:36,250 --> 01:15:37,333
Doi.
513
01:15:39,250 --> 01:15:39,833
Și unul.
514
01:15:41,375 --> 01:15:42,458
Și unul.
515
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
Și unul.
516
01:15:45,708 --> 01:15:46,291
Și unul.
517
01:15:47,875 --> 01:15:48,333
Și doi.
518
01:15:49,583 --> 01:15:50,208
Și unul.
519
01:15:51,583 --> 01:15:52,625
Du-te, du-te.
520
01:15:55,875 --> 01:15:57,458
Unul poate cădea așa.
521
01:15:59,416 --> 01:16:00,041
Doar el.
522
01:16:00,708 --> 01:16:01,041
Du-te.
523
01:16:01,958 --> 01:16:02,166
Du-te.
524
01:16:03,333 --> 01:16:06,125
Să vedem cât de departe poți
mergi pe cont propriu fără echipa ta.
525
01:16:08,875 --> 01:16:08,916
Gata?
526
01:16:10,208 --> 01:16:10,708
Unul.
527
01:16:13,333 --> 01:16:13,625
Doi.
528
01:16:14,083 --> 01:16:14,291
Am înțeles.
529
01:16:15,250 --> 01:16:17,291
Hai. Mai multe.
530
01:16:22,875 --> 01:16:23,208
Mai multe.
531
01:16:30,916 --> 01:16:31,125
Mai multe.
532
01:16:37,041 --> 01:16:37,541
Mai multe.
533
01:16:41,333 --> 01:16:41,791
Mai multe.
534
01:17:01,750 --> 01:17:05,166
Doar oțet, prietene.
535
01:17:06,750 --> 01:17:08,791
Nu va mai fi opiu pentru tine.
536
01:17:10,708 --> 01:17:14,416
Există frumusețea durerii
te așteaptă în viața următoare.
537
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Nu știu de ce ești
atât de drăguță pentru că mănânc asta.
538
01:17:18,416 --> 01:17:20,833
Ești un om liber, Robbie?
539
01:17:20,916 --> 01:17:23,750
Nu. Nu sunt un liber
om. Ești un om liber, Robbie?
540
01:17:24,833 --> 01:17:25,041
Gratuit.
541
01:17:27,791 --> 01:17:28,041
Sunt.
542
01:17:29,333 --> 01:17:33,583
Îmi depun sabia și eu
a jurat să nu-l mai ridic niciodată.
543
01:17:33,875 --> 01:17:35,041
Nu ai ales asta acum?
544
01:17:35,541 --> 01:17:35,750
Da.
545
01:17:37,375 --> 01:17:38,166
Care era casa ta înainte?
546
01:17:39,708 --> 01:17:40,250
Dar nu sunt.
547
01:17:41,416 --> 01:17:42,250
De ce nu te întorci?
548
01:17:43,583 --> 01:17:44,166
Mi-aș dori să pot.
549
01:17:45,750 --> 01:17:50,083
Nu sunt femeie.
550
01:17:51,458 --> 01:17:53,708
Este întotdeauna o femeie, pentru o dată.
551
01:17:54,833 --> 01:17:56,875
E din Bloombdino, în Italia.
552
01:17:59,208 --> 01:18:02,791
Acum, fiii noștri, vorbesc numai latină.
553
01:18:03,791 --> 01:18:06,125
„Ah,
este acolo, este albastru ca al tău.”
554
01:18:09,000 --> 01:18:09,833
Suntem roboți acum.
555
01:18:11,125 --> 01:18:12,833
Am crescut auzind
povești despre genunchiul bunicului meu.
556
01:18:12,916 --> 01:18:17,791
Obișnuia să vorbească despre
visul care a fost greșit.
557
01:18:20,541 --> 01:18:25,416
A fost atât de fragil,
puteai doar să-l șoptești.
558
01:18:27,250 --> 01:18:28,250
Ce dispariție.
559
01:18:30,708 --> 01:18:32,375
Ce soră.
560
01:18:34,333 --> 01:18:37,083
O greșeală unde toți ar putea
trăiește pe gazonul murdar, fii protejat.
561
01:18:38,916 --> 01:18:39,625
Greșit cu Senatul.
562
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
O greșeală de speranță.
563
01:18:47,083 --> 01:18:51,541
Bunicul tău, el
sună ca un om periculos.
564
01:18:55,583 --> 01:18:56,750
Șansele sunt împotriva ta.
565
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
Șansele sunt întotdeauna împotriva mea.
566
01:19:02,916 --> 01:19:03,833
Nu-ți face griji, bătrâne.
567
01:19:04,125 --> 01:19:04,333
Hei?
568
01:19:09,291 --> 01:19:10,666
Ar trebui să vă odihniți puțin.
569
01:19:11,875 --> 01:19:14,541
Oamenii tăi vor avea nevoie
tu să-i conduci mâine.
570
01:19:30,875 --> 01:19:34,416
Supraviețuire! Supraviețuire!
571
01:19:35,791 --> 01:19:42,875
În numele Domnului, noi
sărbătorește gloria noului moonwalk.
572
01:19:43,958 --> 01:19:47,666
Fie ca Domnul să fie
gata să asculte comanda mea.
573
01:19:48,791 --> 01:19:52,125
Rămâneți împreună cu
574
01:19:52,208 --> 01:20:06,833
Astăzi, retrăim Bătălia de la Salamina.
575
01:20:07,916 --> 01:20:12,375
Șarpele trece pe lângă Persan.
576
01:20:17,875 --> 01:20:18,583
O'sell!
577
01:20:20,125 --> 01:20:22,291
Și Poole!
578
01:20:39,750 --> 01:21:00,666
Uau!
579
01:21:19,750 --> 01:21:23,958
Să începem, gata?
580
01:21:24,958 --> 01:21:26,500
Și încă de două ori!
581
01:21:27,291 --> 01:21:27,666
Aici!
582
01:21:28,333 --> 01:21:28,791
Aici!
583
01:21:31,083 --> 01:21:31,500
Coboară!
584
01:22:03,125 --> 01:22:03,833
Aici!
585
01:22:06,750 --> 01:22:11,291
Gata de alergare!
586
01:22:14,083 --> 01:22:14,666
Hai să alergăm!
587
01:22:15,708 --> 01:22:15,875
Fugi!
588
01:22:56,666 --> 01:22:57,250
Unu, doi, trei!
589
01:23:34,125 --> 01:23:34,625
Kridoria!
590
01:23:46,541 --> 01:23:50,125
În numele împăratului,
591
01:23:51,291 --> 01:23:53,291
învingătorul este Hanovra!
592
01:24:12,125 --> 01:24:13,458
Cine a făcut asta?
593
01:24:14,750 --> 01:24:15,250
Eu am fost!
594
01:24:15,708 --> 01:24:16,125
Am făcut-o!
595
01:24:23,416 --> 01:24:25,458
Gaeta va dori
răzbunare pentru voi toți.
596
01:24:26,500 --> 01:24:27,708
Ai învățat să fotografiezi în același loc
597
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
ai învățat să scapi, de ce trei?
598
01:24:29,458 --> 01:24:31,750
Bucură-te că nu am fost eu sau
că, te-aș fi găsit.
599
01:24:47,958 --> 01:24:48,291
Este?
600
01:24:51,791 --> 01:24:53,041
Am vești pentru tine.
601
01:24:57,666 --> 01:24:58,333
E aici, domnule.
602
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
Oh, încă aici.
603
01:25:06,625 --> 01:25:07,083
Revenind la asta.
604
01:25:09,000 --> 01:25:09,208
Ei bine.
605
01:25:11,791 --> 01:25:12,541
Da, ceva este nou.
606
01:25:13,916 --> 01:25:15,375
Știi acum că aceasta este casa mea.
607
01:25:16,750 --> 01:25:18,916
Datoria ta față de mine este de peste 10.000 de denari.
608
01:25:19,333 --> 01:25:19,875
Știi asta.
609
01:25:20,791 --> 01:25:23,416
Am alte lucruri, vite.
610
01:25:25,041 --> 01:25:25,416
Adevărul.
611
01:25:25,791 --> 01:25:26,000
Moarte.
612
01:25:27,000 --> 01:25:28,125
Ce vrei?
613
01:25:28,875 --> 01:25:30,250
Adevăr, asta vreau.
614
01:25:31,625 --> 01:25:35,291
Nu se întâmplă nimic în
Roma fără știrea ta.
615
01:25:36,791 --> 01:25:38,000
Aveți încrederea senatorului.
616
01:25:39,583 --> 01:25:41,000
Ai încrederea păcătosului.
617
01:25:42,041 --> 01:25:43,875
Mai important, ai încrederea mea.
618
01:25:46,875 --> 01:25:50,083
Îmi dorești loialitatea?
619
01:25:50,875 --> 01:25:52,791
Dețin casa ta.
620
01:25:54,125 --> 01:25:54,708
Casa ta.
621
01:25:56,375 --> 01:25:57,583
Vreau loialitatea ta.
622
01:26:02,500 --> 01:26:11,375
Eu, am auzit de a
complot pentru a detrona elixirul.
623
01:26:11,625 --> 01:26:11,916
Da.
624
01:26:13,375 --> 01:26:14,583
Dar planul a fost amânat.
625
01:26:15,625 --> 01:26:19,333
Mă bucur că ater va fi
salvat din arenă în seara asta.
626
01:26:20,125 --> 01:26:21,208
Nu cunosc pe nimeni.
627
01:26:21,291 --> 01:26:23,166
Știu de ce, știu cine.
628
01:26:26,375 --> 01:26:26,541
Pat.
629
01:26:30,791 --> 01:26:31,083
Repede.
630
01:27:21,500 --> 01:27:22,791
Deschis pentru primul loc de muncă!
631
01:27:23,250 --> 01:27:27,208
Deschis pentru primul loc de muncă!
632
01:27:27,291 --> 01:27:38,666
Deschis pentru a doua slujbă!
633
01:27:50,791 --> 01:27:53,500
Doamna mea, vino cu noi.
634
01:28:39,541 --> 01:28:42,208
Mulțumită virtuții civice a bărbaților
635
01:28:42,291 --> 01:28:44,041
ca Thrax și Macronus,
636
01:28:45,500 --> 01:28:49,166
insurecția ta a fost dezvăluită.
637
01:28:51,916 --> 01:28:56,875
Onoarea,
dignitas pe care Roma l-a dăruit
638
01:28:57,291 --> 01:29:03,208
pentru tine, toate acestea tu
au pierdut prin trădarea ta.
639
01:29:03,750 --> 01:29:07,916
Te rog, mereu,
Gator, torturează-mă dacă vrei,
640
01:29:09,208 --> 01:29:10,708
dar nu-mi da lecții.
641
01:29:10,791 --> 01:29:13,291
Numele tău va fi uitat!
642
01:29:15,208 --> 01:29:17,541
Pierdut în istorie.
643
01:29:20,333 --> 01:29:21,416
Ești al naibii, generale.
644
01:29:24,416 --> 01:29:24,916
Ești iubit.
645
01:29:25,166 --> 01:29:26,000
M-ai blestemat.
646
01:29:27,250 --> 01:29:28,125
Nu-mi pasă.
647
01:29:29,208 --> 01:29:30,666
Totul este uitat în timp.
648
01:29:31,166 --> 01:29:32,458
Imperiile cad, la fel ca și împărații.
649
01:29:32,916 --> 01:29:33,375
De ce să așteptați?
650
01:29:34,541 --> 01:29:35,333
Îl voi tăia.
651
01:29:37,416 --> 01:29:40,375
Vino, vino.
652
01:29:41,500 --> 01:29:42,416
Moartea lui trebuie să fie publică.
653
01:29:43,458 --> 01:29:43,666
Public?
654
01:29:44,791 --> 01:29:45,041
Așteaptă!
655
01:29:45,750 --> 01:29:47,666
Moartea lui eșuează, iar orașul lui ia
656
01:29:48,041 --> 01:29:49,250
o croazieră a inimii mele.
657
01:29:50,208 --> 01:29:52,416
Adevăr, supraviețuiește, sau îi voi lua!
658
01:29:58,291 --> 01:29:58,500
Da.
659
01:30:10,458 --> 01:30:11,291
Mulțumesc, Macronus.
660
01:30:17,666 --> 01:30:17,833
Doamne.
661
01:30:22,291 --> 01:30:25,458
În aceste ultime zile,
Am ajuns să mă gândesc la tine
662
01:30:25,541 --> 01:30:29,208
nu ca subiect, ci ca prieten adevărat.
663
01:30:29,958 --> 01:30:30,291
Mulțumesc.
664
01:30:31,791 --> 01:30:33,416
Mulțumesc mult, dar ca prieten,
665
01:30:34,708 --> 01:30:36,208
Trebuie să fiu cu prudență
666
01:30:37,375 --> 01:30:39,041
cazurile sunt un erou al Romei,
667
01:30:41,250 --> 01:30:45,416
a cărui ficțiune este pentru hoți, creștini.
668
01:30:47,083 --> 01:30:47,666
Este prea comun.
669
01:30:48,000 --> 01:30:48,500
Este un trădător.
670
01:30:48,833 --> 01:30:49,416
Trebuie să moară.
671
01:30:50,041 --> 01:30:50,416
Sunt de acord.
672
01:30:51,416 --> 01:30:52,500
Dar zeii locuiesc.
673
01:30:53,916 --> 01:30:57,416
Soarta lui, în cauza ta.
674
01:31:03,250 --> 01:31:04,500
Lasă zeii să decidă.
675
01:31:08,375 --> 01:31:11,458
Știi, aseară am
m-am trezit visând la râul întunecat.
676
01:31:13,541 --> 01:31:16,625
De data aceasta, primul ochi îl traversa.
677
01:31:18,166 --> 01:31:18,333
Hmm.
678
01:31:19,833 --> 01:31:21,083
Știi de unde vin.
679
01:31:21,166 --> 01:31:24,958
O, traversarea a
rescrierea reprezintă iertarea,
680
01:31:25,500 --> 01:31:27,291
reprezintă mântuirea.
681
01:31:28,708 --> 01:31:30,750
Oh, de unde vin eu,
înseamnă că ești deja mort.
682
01:31:35,625 --> 01:31:41,416
După cum am văzut, nu mi-a fost frică.
683
01:31:44,250 --> 01:31:48,083
Pentru cineva care a fost
aşteptându-mă, sunt aici pe partea asta.
684
01:32:02,625 --> 01:32:03,250
Cine este acest bărbat?
685
01:32:05,416 --> 01:32:05,791
S-a zgâriat.
686
01:32:07,875 --> 01:32:08,083
Maximus.
687
01:32:12,583 --> 01:32:13,666
Am văzut focul odată.
688
01:32:15,458 --> 01:32:16,083
A fost magnific.
689
01:32:16,750 --> 01:32:20,083
Hmm, știi, timpul meu
la nereînnoit a fost după a lui,
690
01:32:20,166 --> 01:32:23,708
dar când el încă
a vorbit despre el în autobuzul lui,
691
01:32:24,500 --> 01:32:28,250
a vorbit despre el, ce a făcut.
692
01:32:29,750 --> 01:32:30,500
L-am întâlnit o dată.
693
01:32:33,125 --> 01:32:33,750
A fost amabil.
694
01:32:37,250 --> 01:32:38,250
Nu s-a înclinat în fața nimănui.
695
01:32:42,250 --> 01:32:42,750
Vino cu mine.
696
01:32:44,666 --> 01:32:46,208
Vino cu mine.
697
01:33:05,958 --> 01:33:08,000
Ei bine, un gladiator rebel moare.
698
01:33:08,416 --> 01:33:09,750
Le îngropăm aici.
699
01:33:10,541 --> 01:33:14,041
Ce facem în
viața, care provoacă o ontologie.
700
01:33:32,791 --> 01:33:35,166
Dna. Argento, doamnă Starter.
701
01:34:16,541 --> 01:34:16,750
Acolo.
702
01:34:18,833 --> 01:34:19,291
Mâinile sus.
703
01:34:21,750 --> 01:34:27,041
Pentru trădarea lui
împotriva vieții împăraților
704
01:34:27,875 --> 01:34:33,166
și romanul
generalul de stat Eustace Acacia,
705
01:34:34,833 --> 01:34:37,291
un dușman al poporului.
706
01:35:18,916 --> 01:35:19,458
Fiți învingători.
707
01:35:19,958 --> 01:35:20,166
General.
708
01:35:56,833 --> 01:36:00,416
Din orașul învins Noua Medeea,
709
01:36:01,833 --> 01:36:06,750
învingătorul avea doi ani
cuceriri în cunoscător.
710
01:36:07,166 --> 01:36:07,458
Du-te acum.
711
01:36:08,333 --> 01:36:08,875
Fiți învingători.
712
01:36:17,333 --> 01:36:17,833
Hai!
713
01:36:19,458 --> 01:36:23,250
O, Doamne, orice onoare eu
au, ți-o voi da.
714
01:36:23,333 --> 01:36:23,875
E prea târziu.
715
01:36:24,166 --> 01:36:29,291
Tradatorul roman sau eroul barbar.
716
01:36:30,291 --> 01:36:31,916
Lasă zeii să decidă.
717
01:36:33,458 --> 01:36:33,666
Așteaptă.
718
01:36:35,208 --> 01:36:35,750
Așteptați, așteptați!
719
01:36:35,833 --> 01:36:36,333
Așteaptă!
720
01:36:46,833 --> 01:36:48,625
Sunt un vas.
721
01:36:50,833 --> 01:36:52,166
Completați informațiile.
722
01:36:54,083 --> 01:36:56,458
Și lupta cu trădătorul.
723
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
O, Doamne.
724
01:37:18,833 --> 01:37:21,750
Ridică-l!
725
01:37:50,125 --> 01:38:01,000
Știu cine ești.
726
01:38:02,291 --> 01:38:02,833
Lucius Varevis.
727
01:38:17,916 --> 01:38:19,333
Lucius a ridicat mâna.
728
01:38:20,708 --> 01:38:21,958
S-a predat.
729
01:38:30,708 --> 01:38:32,333
Lasă zeii să decidă.
730
01:38:50,000 --> 01:38:52,125
Zeii și-au dat judecata.
731
01:38:56,166 --> 01:38:56,625
Fa ceea ce ceri.
732
01:38:59,416 --> 01:39:00,750
Dar la moartea mea trebuie să știi,
733
01:39:02,875 --> 01:39:03,833
Te iubesc, mamă Yusef.
734
01:39:05,833 --> 01:39:07,125
Și tatăl tău.
735
01:39:10,625 --> 01:39:14,416
Lucius, aș fi murit pentru el.
736
01:39:15,375 --> 01:39:15,708
Ieși afară!
737
01:39:16,208 --> 01:39:16,500
Ajutor!
738
01:39:21,750 --> 01:39:31,583
Ieși afară!
739
01:39:34,541 --> 01:39:34,833
O să-l omor.
740
01:39:35,833 --> 01:39:36,750
Nu pot!
741
01:39:37,166 --> 01:39:38,458
Nu! Omoară-l!
742
01:39:41,500 --> 01:39:41,833
Omoară-l!
743
01:39:44,291 --> 01:39:45,291
Omoară-l!
744
01:39:45,375 --> 01:39:45,541
Omoară-l!
745
01:39:45,666 --> 01:39:46,041
Spune-i!
746
01:39:48,416 --> 01:39:48,958
Am o siguranță!
747
01:39:58,916 --> 01:39:59,666
Nu!
748
01:40:02,833 --> 01:40:03,833
Am o siguranță!
749
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Te-am prins!
750
01:40:10,833 --> 01:40:13,375
Asta este prea bun pentru tine.
751
01:40:18,333 --> 01:40:20,666
Este acesta adevărul nostru, totul este aici!
752
01:40:24,833 --> 01:40:26,708
Spune-mi!
753
01:40:29,333 --> 01:40:32,791
Dacă viața lui nu are
valoare, ce au fost ale tale?
754
01:40:33,833 --> 01:40:38,125
Zeii au vorbit!
755
01:40:43,916 --> 01:40:45,000
Moartea mea!
756
01:41:11,833 --> 01:41:14,708
Pentru propria noastră siguranță, noi
ar trebui să se întoarcă la palat.
757
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
Rămâneți, rămâneți înapoi!
758
01:42:48,583 --> 01:42:49,458
Am avut o afacere.
759
01:42:53,833 --> 01:42:55,083
Ti l-am dat.
760
01:42:56,166 --> 01:42:56,958
L-ai lăsat să trăiască.
761
01:42:57,333 --> 01:42:58,541
Și ai obținut ceea ce ți-ai dorit.
762
01:42:58,750 --> 01:43:00,000
Întotdeauna primesc ceea ce vreau.
763
01:43:00,083 --> 01:43:00,916
De ce l-ai lăsat să trăiască?
764
01:43:02,083 --> 01:43:03,833
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
765
01:43:06,375 --> 01:43:07,708
Voința mea este a mea.
766
01:43:11,833 --> 01:43:13,250
Cât de albastru este sângele tău?
767
01:43:14,583 --> 01:43:18,125
Poate inima lui
un roman se hrănește în acel cufăr.
768
01:43:24,833 --> 01:43:28,750
Cel mai mare templu
Roma construită vreodată, Colosseumul,
769
01:43:28,833 --> 01:43:32,500
pentru că asta este
ceea ce cred ei, puterea.
770
01:43:33,500 --> 01:43:36,666
Ei se adună aici pentru a
urmăriți lovirea puternică.
771
01:43:36,750 --> 01:43:37,750
Trebuie să fie altceva.
772
01:43:37,833 --> 01:43:38,541
Nu există nimic altceva.
773
01:43:38,750 --> 01:43:40,041
Trebuie să fie o altă Roma.
774
01:43:40,125 --> 01:43:41,208
Nu există altă Roma.
775
01:43:42,875 --> 01:43:45,375
Visul, visul Romei.
776
01:43:46,708 --> 01:43:47,875
Este fantezia unui bătrân.
777
01:43:49,916 --> 01:43:50,833
Cine ești?
778
01:43:53,500 --> 01:43:56,791
Cum te chema înainte
l-ai schimbat cu unul roman?
779
01:43:58,458 --> 01:43:59,000
Nu vei ști niciodată.
780
01:44:02,708 --> 01:44:03,458
Am un destin.
781
01:44:06,833 --> 01:44:09,458
Zeii te-au predat mie.
782
01:44:12,833 --> 01:44:14,250
Tu vei fi instrumentul meu.
783
01:44:15,125 --> 01:44:17,625
Nu voi fi niciodată al tău
instrument în această viață pentru următoarea.
784
01:44:27,125 --> 01:44:28,708
Acesta nu va fi destinul meu.
785
01:44:31,416 --> 01:44:32,750
Dar o să văd sfârșitul.
786
01:44:53,833 --> 01:44:55,333
Ce altceva aș putea face?
787
01:44:56,333 --> 01:44:58,208
El și cățeaua lui
îl va determina să ne omoare.
788
01:44:58,291 --> 01:44:59,208
Nu le auzi?
789
01:44:59,291 --> 01:45:00,333
Ne cheamă capetele.
790
01:45:01,375 --> 01:45:02,875
Petolianii vor da jos prostiile astea
791
01:45:02,958 --> 01:45:03,958
ca pe toate celelalte.
792
01:45:04,041 --> 01:45:04,958
Cine a scos în discuție toate astea?
793
01:45:05,041 --> 01:45:05,541
Băiat murdar!
794
01:45:11,291 --> 01:45:14,875
Poate că ar trebui să duci Johness în altă parte
795
01:45:14,958 --> 01:45:18,333
pentru a-l mângâia.
796
01:45:25,791 --> 01:45:29,208
Iert izbucnirea fratelui meu.
797
01:45:31,833 --> 01:45:34,500
Boala care infectează
coapsele îi sunt răspândite la creier.
798
01:45:35,666 --> 01:45:36,666
Fiecare zi devine mai rău.
799
01:45:37,041 --> 01:45:38,166
Voi argumenta cu el.
800
01:45:55,333 --> 01:45:56,791
Te văd.
801
01:45:58,708 --> 01:45:59,833
Te văd.
802
01:46:01,708 --> 01:46:03,041
Trebuie să plec, trebuie să plec.
803
01:46:04,041 --> 01:46:04,750
Hai, ridică-te.
804
01:46:05,458 --> 01:46:06,791
Ridică-te, ridică-te, nu tu.
805
01:46:07,666 --> 01:46:08,166
Bine.
806
01:46:11,250 --> 01:46:12,708
Acum, ascultă-mă.
807
01:46:13,791 --> 01:46:14,500
Ce se întâmplă?
808
01:46:16,000 --> 01:46:16,833
Nimic nu este niciodată al meu.
809
01:46:18,000 --> 01:46:21,333
Totul este al nostru
întotdeauna, chiar și în pântece.
810
01:46:22,208 --> 01:46:26,875
A încercat să-mi ia ombilicul
811
01:46:27,833 --> 01:46:29,791
ca să nu mai am păr.
812
01:46:30,291 --> 01:46:31,250
Îți amintești asta, nu?
813
01:46:31,458 --> 01:46:31,958
Cu siguranță.
814
01:46:32,541 --> 01:46:32,750
Stai.
815
01:46:32,958 --> 01:46:34,000
Nu se poate uita.
816
01:46:34,541 --> 01:46:35,750
Conștiința mea mă obligă.
817
01:46:37,000 --> 01:46:37,250
De ce?
818
01:46:38,750 --> 01:46:38,958
Stai.
819
01:46:39,708 --> 01:46:43,125
Fratele tău vrea să te învinovăţească
820
01:46:43,833 --> 01:46:46,291
în fața întregului Senat.
821
01:46:47,250 --> 01:46:48,416
Dar nu am făcut-o.
822
01:46:48,500 --> 01:46:50,791
Ei bine, ce se întâmplă
pe străzi este haosul.
823
01:46:51,541 --> 01:46:52,250
El minte.
824
01:46:52,541 --> 01:46:54,458
Nici o mărturie nu poate fi mai acută
825
01:46:54,541 --> 01:46:57,541
decât un frate împotriva altuia.
826
01:46:58,458 --> 01:46:58,750
Asta este o minciună.
827
01:46:58,833 --> 01:47:00,541
Întotdeauna minte.
828
01:47:00,791 --> 01:47:02,375
El poate fi foarte persuasiv.
829
01:47:03,625 --> 01:47:05,666
Deci, ce vor face cu mine?
830
01:47:06,166 --> 01:47:08,041
Nu îndrăznesc să-mi imaginez, dar imaginează-ți asta.
831
01:47:09,041 --> 01:47:10,083
Ce îi vor face lui Thomas?
832
01:47:13,833 --> 01:47:17,625
Ce îi vor face lui Thomas?
833
01:47:21,375 --> 01:47:21,833
Este decizia ta.
834
01:48:00,333 --> 01:48:00,541
Frate.
835
01:48:04,625 --> 01:48:05,208
Puneți lama jos.
836
01:48:06,125 --> 01:48:07,000
Tu minți.
837
01:48:07,500 --> 01:48:08,083
Dă-mi-o.
838
01:48:08,166 --> 01:48:09,375
Tu minți mereu.
839
01:48:09,458 --> 01:48:10,583
Dă-mi-o.
840
01:48:13,041 --> 01:48:14,666
Uită-te la mine.
841
01:48:15,250 --> 01:48:15,708
Uită-te la mine.
842
01:48:16,125 --> 01:48:16,666
Uită-te la mine.
843
01:48:16,750 --> 01:48:16,958
Minti!
844
01:48:17,291 --> 01:48:19,000
Lasă-mă să rup această vrajă.
845
01:48:19,333 --> 01:48:19,583
Minti!
846
01:48:19,916 --> 01:48:20,583
Începe această vrajă.
847
01:48:21,208 --> 01:48:22,791
Te-am protejat mereu.
848
01:48:22,875 --> 01:48:23,750
Pentru că te iubesc.
849
01:48:25,041 --> 01:48:25,625
Întoarceți-vă.
850
01:48:26,208 --> 01:48:26,541
Ajută-mă.
851
01:48:47,583 --> 01:48:47,833
Thomas.
852
01:49:10,458 --> 01:49:12,708
Niciodată nu ar fi putut
ne-am imaginat că destinele ne vor conduce aici.
853
01:49:15,250 --> 01:49:16,500
Și totuși iată-ne.
854
01:49:18,916 --> 01:49:20,500
Tot ceea ce ne-a adus cerc complet,
855
01:49:20,583 --> 01:49:22,333
M-ai îndepărtat și el a avut credință.
856
01:49:23,208 --> 01:49:25,833
M-ai adus înapoi la
chiar pământul unde a murit.
857
01:49:29,333 --> 01:49:32,958
Acest inel i-a aparținut tatălui meu.
858
01:49:37,833 --> 01:49:41,875
Ți-a dat-o
tată, Maximus, ca semn de încredere.
859
01:49:44,250 --> 01:49:46,583
I-am dat-o lui Cassius pentru vitejia lui.
860
01:49:51,833 --> 01:49:53,041
Acest inel a aparținut soției mele.
861
01:49:56,583 --> 01:49:58,250
O voi purta lângă al tău.
862
01:50:10,833 --> 01:50:14,166
Îmi pare foarte rău pentru cazurile ei.
863
01:50:16,166 --> 01:50:18,375
Dar nu l-am putut vedea pe bărbat.
864
01:50:21,166 --> 01:50:21,833
Era un soldat din...
865
01:50:25,208 --> 01:50:25,875
Exista un plan.
866
01:50:27,708 --> 01:50:31,208
Pregătea trupele la
Ostian la Galantul lui Dereis Sextus.
867
01:50:32,791 --> 01:50:34,666
Trupe la care trebuia
conduce împotriva împăraților.
868
01:50:37,750 --> 01:50:41,333
Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius.
869
01:50:43,041 --> 01:50:44,583
Ei au trăit și au murit pentru ea.
870
01:50:46,125 --> 01:50:46,750
Toți facem.
871
01:50:49,708 --> 01:50:50,833
Este adevărat că încearcă să te omoare?
872
01:50:54,833 --> 01:50:58,625
Un bărbat sau altul a avut o sabie
pe gâtul meu din ziua în care tatăl meu a murit.
873
01:51:01,125 --> 01:51:06,416
Dar acum că am făcut-o
te-am găsit, nu contează.
874
01:51:08,833 --> 01:51:09,625
Nu mi-e frică.
875
01:51:10,291 --> 01:51:12,625
Am devenit bine versat
în pierderea lucrurilor pe care le iubesc.
876
01:51:15,916 --> 01:51:19,208
Dar acum că te-am găsit,
Nu vreau să te pierd din nou.
877
01:51:22,708 --> 01:51:23,625
Timpul este ca el?
878
01:51:25,416 --> 01:51:26,041
Trăiesc.
879
01:51:28,000 --> 01:51:28,125
Mândră.
880
01:51:30,750 --> 01:51:32,333
Nu am puterea.
881
01:51:34,833 --> 01:51:35,958
Mi-aș dori să fie adevărat.
882
01:51:38,083 --> 01:51:39,833
Mi-aș fi dorit să fiu
spunându-ți să fugi de acest loc.
883
01:51:50,166 --> 01:51:50,416
Du-te acum.
884
01:51:59,541 --> 01:52:00,166
Rătăciți pentru moment.
885
01:52:03,250 --> 01:52:03,875
Rătăciți pentru moment.
886
01:52:09,291 --> 01:52:24,458
O zebră! Am convocat
senat să-mi numească primul consul
887
01:52:24,833 --> 01:52:28,125
și dăruiește
el puterea de a administra
888
01:52:28,208 --> 01:52:31,625
armata și
funcțiile civice ale imperiului.
889
01:52:36,166 --> 01:52:39,833
Îl numesc pe Citizen Dondas!
890
01:52:47,958 --> 01:52:48,958
Bună Dondas!
891
01:52:53,041 --> 01:52:54,458
Bună Dondas!
892
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Bună Dondas?
893
01:52:58,416 --> 01:52:58,791
Bună Dondas!
894
01:52:59,041 --> 01:52:59,250
Bună Dondas!
895
01:53:05,833 --> 01:53:11,375
În calitate de consul secund, numesc
896
01:53:13,833 --> 01:53:14,250
Cetățean
897
01:53:16,833 --> 01:53:17,791
Macronus!
898
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Salut Macronus!
899
01:53:23,250 --> 01:53:23,750
Salut Macronus!
900
01:53:23,833 --> 01:53:24,541
Salut Macronus!
901
01:53:28,083 --> 01:53:29,958
Va exista un
paradă triumfală pentru a sărbători.
902
01:53:30,708 --> 01:53:31,666
Vor fi jocuri
903
01:53:33,833 --> 01:53:34,791
și execuții în masă.
904
01:53:38,708 --> 01:53:40,208
Trăiască imperiul.
905
01:53:42,583 --> 01:53:43,625
Trăiască imperiul.
906
01:53:48,125 --> 01:53:52,833
Așează-te.
907
01:53:55,583 --> 01:53:59,291
Se întâmplă să am
908
01:54:02,833 --> 01:54:06,250
cu noroc și nu puțină pricepere.
909
01:54:08,750 --> 01:54:11,000
Împărații rămași aici.
910
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Pot să-i spun logic.
911
01:54:26,208 --> 01:54:27,875
Și îmblânzește nebunia de pe stradă.
912
01:54:28,208 --> 01:54:28,375
Dar,
913
01:54:31,583 --> 01:54:32,375
comandăm în continuare.
914
01:54:34,833 --> 01:54:36,250
Trebuie să am putere
915
01:54:40,833 --> 01:54:44,708
și comandă asupra armatei Petruriene.
916
01:54:50,833 --> 01:54:51,833
Balak!
917
01:54:55,416 --> 01:54:56,083
Sau mână.
918
01:54:58,791 --> 01:55:05,416
Umilul tău slujitor.
919
01:55:08,833 --> 01:55:11,250
Pune mâinile în jos.
920
01:55:14,375 --> 01:55:14,833
Puteți să vă așezați.
921
01:55:29,833 --> 01:55:30,625
Roma trebuie să cadă.
922
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Trebuie să-i dau doar un impuls.
923
01:55:39,250 --> 01:55:40,541
Și după căderea Romei?
924
01:55:42,833 --> 01:55:43,833
Ce atunci?
925
01:55:46,708 --> 01:55:48,000
Ești copilul tatălui tău.
926
01:55:50,958 --> 01:55:52,833
Visul său despre Roma nu a fost niciodată un vis.
927
01:55:53,833 --> 01:55:55,125
A fost o ficțiune.
928
01:55:56,416 --> 01:56:02,458
Cea mai bună răzbunare este să devii
spre deosebire de cel care a făcut accidentarea.
929
01:56:02,916 --> 01:56:07,250
M-am făcut diferit de tatăl tău.
930
01:56:08,166 --> 01:56:10,666
El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr,
931
01:56:11,166 --> 01:56:13,083
și singurul adevăr din Roma mea
932
01:56:14,833 --> 01:56:16,500
este legea celui mai puternic.
933
01:56:18,833 --> 01:56:19,791
Am fost deținut
934
01:56:20,833 --> 01:56:23,291
de un împărat.
935
01:56:26,708 --> 01:56:28,375
Acum controlez un imperiu.
936
01:56:30,208 --> 01:56:32,750
Unde altfel decât la Roma poate un bărbat să facă asta?
937
01:56:39,000 --> 01:56:42,750
Recunoașteți?
semnul tatălui tău pe mine?
938
01:56:48,291 --> 01:56:48,833
Dacă există ceva,
939
01:56:50,333 --> 01:56:54,458
ai nevoie în ultimele ore,
940
01:56:55,958 --> 01:56:56,666
vom furniza.
941
01:57:03,416 --> 01:57:05,833
Moartea ta testament
eliberează-mi calea către tron.
942
01:57:08,083 --> 01:57:10,333
Mâine vor fi jocuri,
943
01:57:11,166 --> 01:57:13,833
și la ei voi birui.
944
01:57:29,083 --> 01:57:29,291
Robbie.
945
01:57:36,833 --> 01:57:38,750
Poți să-mi iei
mesaj către Osți până dimineața?
946
01:57:39,541 --> 01:57:40,291
Ce este, Osti?
947
01:57:41,125 --> 01:57:41,750
Există o armată.
948
01:57:44,833 --> 01:57:46,625
Îți cer
riscă-te, prietene,
949
01:57:46,708 --> 01:57:48,125
la suprafața a ceva mai mare.
950
01:57:51,708 --> 01:57:52,500
Călătoriți până la Ostia.
951
01:57:54,333 --> 01:57:56,958
Du acest inel la general
Darius Sextus, asculți?
952
01:57:58,625 --> 01:58:02,666
Darius Sextus, tu
va cunoaste ca un inel al lui Cacius.
953
01:58:06,833 --> 01:58:10,375
Și, uh, ce să spun, domnule?
954
01:58:11,333 --> 01:58:12,750
Trimite-mi cu acest inel.
955
01:58:16,375 --> 01:58:17,833
Sunt Lucius Ferris Aurelius.
956
01:58:20,250 --> 01:58:20,750
Prințul Romei.
957
01:58:22,625 --> 01:58:25,750
Spune-i că îl convoc pe
armată pentru apărarea unei noi republici.
958
01:58:34,833 --> 01:58:36,708
Să te testez? Da.
959
01:58:36,958 --> 01:58:37,916
Vreau? Da.
960
01:58:45,541 --> 01:58:46,833
Robbie, am nevoie de cheile tale.
961
01:59:34,166 --> 01:59:34,375
Du-te!
962
01:59:34,958 --> 01:59:35,541
Întoarceți-vă!
963
02:00:06,916 --> 02:00:07,750
Cine ți-a dat asta?
964
02:00:09,250 --> 02:00:10,375
Lucius Roserilius.
965
02:00:12,208 --> 02:00:13,250
Prințul Romei.
966
02:01:06,833 --> 02:01:08,500
Cadoul meu de stradă, domnule.
967
02:01:11,875 --> 02:01:14,500
Până când moare,
nu vei cunoaște niciodată pacea.
968
02:01:16,833 --> 02:01:17,375
Întotdeauna.
969
02:01:28,791 --> 02:01:31,458
Oamenii din
Loughborough, moartea va incita gloata.
970
02:01:31,666 --> 02:01:34,416
Dacă ea moare și
străzi se ridică și o spânzură,
971
02:01:34,500 --> 02:01:36,000
Le voi găuri capul Caracallei,
972
02:01:36,083 --> 02:01:39,625
și oamenii vor
aclama-ma ca prietenul meu este politica.
973
02:01:42,125 --> 02:01:44,750
Vrem? Da.
974
02:02:01,166 --> 02:02:02,541
Astăzi va fi ultima ta luptă, campion.
975
02:02:04,000 --> 02:02:06,583
Și stăpânul nostru ți-a dăruit
976
02:02:07,833 --> 02:02:09,750
sabia de lemn a libertății.
977
02:02:13,833 --> 02:02:15,500
Dar mai întâi trebuie să-l câștigi.
978
02:02:16,791 --> 02:02:18,833
Astăzi, ești
mergând să-ți apere mama.
979
02:02:42,375 --> 02:02:44,708
Ce furt, a
punct, acesta este încă un punct.
980
02:03:12,208 --> 02:03:16,416
Luptă pentru mine.
981
02:03:32,291 --> 02:03:35,833
În onoarea lui
acuzații ale împăratului Caracalla,
982
02:03:38,833 --> 02:03:43,666
Primul Consiliu, Dolos,
și al doilea Consiliu, Macronos,
983
02:03:44,083 --> 02:03:48,750
și ca pedeapsă pentru ea
conspirație împotriva Imperiului,
984
02:03:49,250 --> 02:03:53,333
pentru califele ei împotriva
rabinul imperial al împăratului,
985
02:03:53,750 --> 02:03:56,333
și pentru stimularea revoltei militare,
986
02:03:56,416 --> 02:04:01,000
împreună cu speranța ei,
Regina se va confrunta cu justiția divină
987
02:04:01,083 --> 02:04:04,416
în mâinile Gărzii Pretoriane.
988
02:04:30,333 --> 02:04:34,791
Nu sunt general,
dar suntem soldați bătrâni.
989
02:04:35,833 --> 02:04:42,583
Și până acum, noi
au luptat pentru nimic mai mult
990
02:04:42,666 --> 02:04:44,208
decât supraviețuirea unei alte zile.
991
02:04:45,458 --> 02:04:46,375
Ce vrei să facem?
992
02:04:48,166 --> 02:04:50,125
Ei bine, vă puteți întoarce la
voi înșivă dacă nu doriți
993
02:04:50,208 --> 02:04:51,250
pentru a duce această bătălie.
994
02:04:52,750 --> 02:04:59,375
Sau vă puteți înscrie
eu și lupta pentru o libertate
995
02:04:59,458 --> 02:05:00,625
mult dincolo de aceste ziduri.
996
02:05:01,625 --> 02:05:02,750
A fost odată un
timp când onoarea s-a întâlnit cu inamicul,
997
02:05:02,833 --> 02:05:05,875
a fost o dată
când onoarea însemna ceva la Roma.
998
02:05:07,833 --> 02:05:12,541
În asta
Roma, nu mai cred că există.
999
02:05:12,958 --> 02:05:15,291
Trebuie să-l găsim.
1000
02:05:16,833 --> 02:05:18,208
Și știi asta,
1001
02:05:20,333 --> 02:05:23,250
unde este moartea, noi nu suntem.
1002
02:05:26,458 --> 02:05:30,208
Unde suntem noi, moartea nu este.
1003
02:05:32,833 --> 02:05:34,166
De ce sabia mea?
1004
02:05:37,625 --> 02:05:38,125
Direct la altul!
1005
02:06:08,833 --> 02:06:13,791
Să nu se spună asta
împăratul nu este milostiv.
1006
02:06:14,833 --> 02:06:18,250
Reginei i se va acorda un singur
1007
02:06:18,333 --> 02:06:23,250
gladiator de apărat
ea împotriva zeului pretorian.
1008
02:06:33,791 --> 02:06:35,791
Campionul, Hadam!
1009
02:07:56,291 --> 02:07:58,208
Cineva din
cavaleria a pus asta jos imediat.
1010
02:07:59,541 --> 02:08:01,708
Acesta este războiul, războiul adevărat!
1011
02:08:07,416 --> 02:08:10,750
Armata lui Arces este
înaintând chiar în afara Romei, domnule.
1012
02:08:13,125 --> 02:08:14,125
Încă putem să ne luptăm cu ei.
1013
02:08:14,458 --> 02:08:16,541
Au doar 5.000 de soldați, nu mai mult.
1014
02:08:18,375 --> 02:08:19,083
Câți suntem?
1015
02:08:20,083 --> 02:08:21,416
6.000, poate mai mult.
1016
02:08:21,958 --> 02:08:22,958
Călărește până la poartă și ține-ne.
1017
02:09:12,541 --> 02:09:15,458
Du-te la evadare!
1018
02:09:19,541 --> 02:09:19,750
optsprezece?
1019
02:09:57,500 --> 02:09:59,000
Dă-mi mingea. Du-te acasă, fiule.
1020
02:09:59,708 --> 02:10:00,291
Vei vedea cerul?
1021
02:10:02,041 --> 02:10:02,250
Șeful!
1022
02:11:32,041 --> 02:11:37,750
Nimic nu va ucide acest barbar?
1023
02:11:38,291 --> 02:11:40,166
Numele este Lucius Barris Aurelius.
1024
02:11:40,833 --> 02:11:43,041
Un bărbat nu a devenit
împărat numai după linia de sânge,
1025
02:11:43,125 --> 02:11:46,250
trebuie luat cu forța și ținut cu forța.
1026
02:11:46,333 --> 02:11:47,375
Ești un bărbat ca acesta?
1027
02:11:47,708 --> 02:11:48,958
Nu lupt pentru putere.
1028
02:11:50,000 --> 02:11:53,500
Lupt pentru a elibera Roma de oameni
ca tine si sa le returnezi.
1029
02:11:53,875 --> 02:11:56,541
Zeii înșiși, ceea ce Roma a renăscut,
1030
02:11:56,750 --> 02:11:58,958
m-au trimis să îndeplinesc această sarcină.
1031
02:11:59,041 --> 02:12:03,625
Și ce rămâne cu dvs
oase, al doilea aici să te omoare?
1032
02:12:03,916 --> 02:12:04,125
Ah!
1033
02:12:05,500 --> 02:12:07,083
Este timpul să terminăm cu asta, Baccarat!
1034
02:12:07,958 --> 02:12:08,625
Ah!
1035
02:12:29,041 --> 02:12:30,125
Nu!
1036
02:13:05,791 --> 02:13:06,166
Opriți-vă!
1037
02:13:16,458 --> 02:13:16,708
Prognoze Lec
1038
02:13:16,791 --> 02:13:17,000
Direct în sus.
1039
02:13:18,041 --> 02:13:18,541
Fiul meu.
1040
02:14:52,041 --> 02:14:53,958
Te uiți la mine să vorbesc.
1041
02:14:54,041 --> 02:15:00,333
Nu știu ce să spun altceva
decât am știut cu toții prea multe, tată.
1042
02:15:01,875 --> 02:15:04,750
Dar să nu mai fie sânge
revărsat în numele tiraniei.
1043
02:15:09,208 --> 02:15:14,083
Bunicul meu Marcus Aurelius
a vorbit despre visul care ar fi greșit.
1044
02:15:15,708 --> 02:15:22,041
Un vis pe care tatăl meu,
Maximus Decimus Meridius, a murit pentru.
1045
02:15:24,833 --> 02:15:25,416
Un ideal.
1046
02:15:28,916 --> 02:15:32,375
Un oraș pentru mulți
și un refugiu pentru cei aflați în nevoie.
1047
02:15:33,208 --> 02:15:35,041
O casă pentru care merită să lupți.
1048
02:15:36,791 --> 02:15:40,750
O casă pe care Maximus
și-a petrecut viața apărând.
1049
02:15:43,458 --> 02:15:44,666
Un vis este pierdut.
1050
02:15:50,041 --> 02:15:52,041
O zi treaz.
1051
02:15:54,041 --> 02:15:56,541
Clădim acel vis împreună.
1052
02:16:08,708 --> 02:16:09,666
Ce spui?
1053
02:17:32,291 --> 02:17:32,458
Nala.
1054
02:18:20,416 --> 02:18:27,250
Vorbește-mi, tată.