1 00:04:22,666 --> 00:04:23,833 Fii blândă, Hannah. 2 00:05:48,166 --> 00:05:51,666 Vă invocăm de către dvs nume grozave să ne vină în ajutor. 3 00:05:52,583 --> 00:05:53,541 Învinge pe romani. 4 00:05:54,500 --> 00:05:58,333 Distruge-le navele, lor motoarele de război și soldații lor. 5 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Vom învinge. 6 00:06:28,333 --> 00:06:28,375 Hannah. 7 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 Nu ați făcut nicio ofertă astăzi. 8 00:06:35,333 --> 00:06:37,291 Prefer să sacrific un roman. 9 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 Unde ești tu, sunt și eu. 10 00:07:01,708 --> 00:07:06,375 Și unde ești tu, eu sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea. 11 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Vântul este prea puternic. 12 00:07:44,500 --> 00:07:45,541 Înveliți vela și loviți apa. 13 00:07:46,208 --> 00:07:47,458 Vânză plină, lovește apa. 14 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 Înveliți vela și loviți apa. 15 00:07:58,625 --> 00:07:59,750 Loviți apa. 16 00:08:28,500 --> 00:08:30,583 Nu au terenuri dar cele pe care le-au furat. 17 00:08:31,541 --> 00:08:34,750 Oriunde merg, ei nevoie de distrugere și numiți-o pace. 18 00:08:37,666 --> 00:08:40,250 Acesta este ultimul oraș liber din Africa, Nova. 19 00:08:41,833 --> 00:08:44,083 Astăzi, mergem în luptă. 20 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine. 21 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 Dacă nu este, nu este un zeu. 22 00:08:54,000 --> 00:08:54,875 Nu avem de ce să ne temem. 23 00:08:55,666 --> 00:08:57,208 Dar moartea este, noi nu suntem. 24 00:08:58,833 --> 00:08:59,875 Dar noi suntem. 25 00:09:01,750 --> 00:09:02,500 Moartea nu este. 26 00:09:05,958 --> 00:09:07,416 Rămâneți împreună și ascultați comanda mea. 27 00:09:11,916 --> 00:09:13,041 Ridică-te cu capul afară. 28 00:10:25,041 --> 00:10:25,375 Eliberați. 29 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Ridicați turnul. 30 00:11:09,333 --> 00:11:10,041 Ridicați turnul. 31 00:11:27,041 --> 00:11:27,625 Înapoi în față. 32 00:11:28,125 --> 00:11:29,041 Înapoi în față. 33 00:11:49,541 --> 00:11:51,041 Hai să alergăm cu lucrurile tale. 34 00:13:25,041 --> 00:13:25,416 Ucigaș. 35 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 Te aștept. 36 00:17:40,458 --> 00:17:46,708 Reclam acest oraș pentru gloria domniei. 37 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Roagă-te, Victus. 38 00:17:53,458 --> 00:17:54,250 Mergi la Concord. 39 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Ce rău ți-au făcut? 40 00:19:42,916 --> 00:19:43,333 Ce se întâmplă? 41 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Alte fotografii? 42 00:19:57,916 --> 00:19:58,875 Îmi pare rău, fiule. 43 00:20:03,416 --> 00:20:04,083 Nu am mult timp. 44 00:20:06,041 --> 00:20:10,291 Această galeră navighează noi la ceva ce nu pot suporta. 45 00:20:10,541 --> 00:20:13,958 Sunt gata să fiu dus în alt loc. 46 00:20:14,375 --> 00:20:15,416 Încă un an. 47 00:20:19,416 --> 00:20:23,125 Îmi amintesc bine când mai întâi ai fost adus la noi. 48 00:20:24,000 --> 00:20:27,625 Un băiat singuratic din deșert, fără viclenie, înspăimântat. 49 00:20:29,875 --> 00:20:32,958 Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat. 50 00:20:34,583 --> 00:20:36,000 Ai găsit dragostea lui Arishat. 51 00:20:36,250 --> 00:20:38,541 Sufletul tău a fost umplut. 52 00:20:41,916 --> 00:20:46,000 Când voi muri, strămoșii mei mă va întâlni în lumea următoare. 53 00:20:48,625 --> 00:20:49,500 Cine te va întâlni? 54 00:20:50,500 --> 00:20:50,750 Știu. 55 00:20:52,041 --> 00:20:53,083 Am terminat. 56 00:20:54,083 --> 00:20:56,833 Nu-i lăsa să schimbe ceea ce ești. 57 00:21:29,000 --> 00:21:30,458 Îl văd pe acest băiat. 58 00:21:36,208 --> 00:21:36,583 Mafia! 59 00:21:37,166 --> 00:21:37,541 Mafia! 60 00:21:42,958 --> 00:21:44,750 Trebuie să mergi singur acum, Hanuk. 61 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Nu-i lăsa niciodată să te găsească. 62 00:21:55,916 --> 00:21:56,041 Du-te. 63 00:21:57,166 --> 00:21:57,541 Du-te. 64 00:23:53,916 --> 00:23:54,625 Împăratul Gator. 65 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 Împăratul Karakon. 66 00:23:58,916 --> 00:24:01,500 General Acasis. 67 00:24:02,833 --> 00:24:04,250 Te-am luat, Madian, numele tău. 68 00:24:05,583 --> 00:24:09,583 Dar stăpânirea ta se poate eclipsa cea a fiecărui împărat care a venit înaintea ta. 69 00:24:09,958 --> 00:24:11,041 Și sunt cu fratele lui Laurel. 70 00:24:30,000 --> 00:24:34,125 În onoarea cuceririi tale, vor fi jocuri în Colosseum. 71 00:24:35,916 --> 00:24:37,583 O cerință a jocurilor în onoarea mea. 72 00:24:38,958 --> 00:24:43,750 Deservirea Senatului și poporul Romei este suficient de onoare pentru mine. 73 00:24:44,583 --> 00:24:45,916 Ești prea modest, Acasis. 74 00:24:47,791 --> 00:24:50,083 Nu se potrivește a general la fel de realizat ca tine. 75 00:24:52,333 --> 00:24:53,875 Gloria este a ta, nu a mea. 76 00:24:53,958 --> 00:24:59,750 Cer doar un răgaz din Roma să petrec timp cu soția mea. 77 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Soția ta? Da. 78 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Amintiți-vă privilegii pe care i-am acordat? 79 00:25:05,583 --> 00:25:07,625 Unde este acum ignora o astfel de ocazie? 80 00:25:08,000 --> 00:25:09,791 Sunt victorii încă de urmat. 81 00:25:12,750 --> 00:25:13,125 Persia. 82 00:25:15,541 --> 00:25:15,875 India. 83 00:25:18,375 --> 00:25:19,916 Ambele trebuie cucerite. 84 00:25:20,916 --> 00:25:24,583 Roma are atât de multe subiecte. 85 00:25:25,875 --> 00:25:26,875 Ea trebuie să le hrănească. 86 00:25:28,875 --> 00:25:29,833 Pot mânca mai mult. 87 00:25:34,166 --> 00:25:40,875 Triumfurile tale vor fi celebrate ca a tribut adus măreției poporului roman. 88 00:26:26,291 --> 00:26:30,375 Nebunia fiarelor, maestru al gladiatorilor. 89 00:26:43,916 --> 00:27:15,333 Voi, zeilor iar consilierii locali. 90 00:27:16,375 --> 00:27:17,666 Oaspeți distinși. 91 00:27:18,750 --> 00:27:21,166 I-am dat peste cap cetățenii din Antia. 92 00:27:24,916 --> 00:27:30,916 Iată soarta lui dușmanii cuceriți ai Romei. 93 00:27:32,875 --> 00:27:36,875 Popalianul, tu idioții și termenul lor principal, 94 00:27:36,958 --> 00:27:39,083 voi zeilor! 95 00:29:00,916 --> 00:29:02,416 Acesta este interesant. 96 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 O să trag. 97 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Sper, mergi la asta. 98 00:29:55,208 --> 00:29:55,666 General. 99 00:30:32,208 --> 00:30:32,625 Doamna mea. 100 00:30:41,916 --> 00:30:43,791 Le mulțumesc zeilor că te-a adus acasă în siguranță. 101 00:30:45,000 --> 00:30:47,083 Mulțumesc armatei că m-a protejat. 102 00:30:50,916 --> 00:30:52,083 Lasa-ma sa te hranesc. 103 00:31:20,833 --> 00:31:21,000 Du-te. 104 00:31:22,125 --> 00:31:22,708 Du-te. 105 00:31:33,916 --> 00:31:35,875 Arena este un templu sacru. 106 00:31:37,000 --> 00:31:40,625 Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul spre glorie trece prin arenă. 107 00:31:41,833 --> 00:31:45,500 Arena transformă sclavi în gladiatori și gladiatori în oameni liberi. 108 00:31:52,916 --> 00:31:53,625 Ai viermi. 109 00:31:58,916 --> 00:31:59,666 Îl cunosc pe acesta. 110 00:32:00,750 --> 00:32:01,333 El mănâncă maimuțe. 111 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 Du-te, stai. Mănâncă. 112 00:33:19,125 --> 00:33:19,166 Tu. 113 00:33:21,208 --> 00:33:22,625 Știu. Ridică-te. 114 00:33:28,000 --> 00:33:33,125 Ce este nativul tău limbă? le vorbesc pe toate. 115 00:33:34,666 --> 00:33:40,041 Nu răspunzi pentru că nu poți, pentru că nu vei. 116 00:33:42,750 --> 00:33:43,750 Bine. 117 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 Violența este limbajul universal. 118 00:33:47,958 --> 00:33:50,375 Pentru ego, pune-l în treabă. 119 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Se poate lupta cu o maimuță. Să vedem dacă se poate lupta cu un bărbat. 120 00:35:03,166 --> 00:35:10,625 Foarte bine. 121 00:35:12,541 --> 00:35:13,333 Foarte bine. 122 00:35:16,166 --> 00:35:16,625 Închide-l. 123 00:35:21,541 --> 00:35:25,250 Adu-l la mine. 124 00:35:30,000 --> 00:35:30,125 Ah! 125 00:35:33,916 --> 00:35:34,791 O falcă puternică. 126 00:35:37,541 --> 00:35:38,208 Brame bune. 127 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Miros mai bun. 128 00:35:44,916 --> 00:35:45,500 O să te descurci bine. 129 00:35:47,208 --> 00:35:47,875 Este o artă. 130 00:35:49,250 --> 00:35:50,250 Aleg gladiatori. 131 00:35:52,250 --> 00:35:53,625 Unii aleg animatori. 132 00:35:54,666 --> 00:35:56,250 Unii aleg forța brută. 133 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 Eu aleg furia. 134 00:36:02,875 --> 00:36:06,208 Mulțimea iubește sângele și ei iubesc cei care iubesc sângele la fel de mult ca ei. 135 00:36:06,291 --> 00:36:07,958 Și tu, prietene, furie, 136 00:36:09,625 --> 00:36:11,250 se revarsă din tine ca... 137 00:36:13,000 --> 00:36:13,666 ca laptele. 138 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 De la un pițigoi de cal. 139 00:36:18,750 --> 00:36:19,708 Veți fi un luptător. 140 00:36:20,416 --> 00:36:21,000 Nu pentru tine. 141 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 Ai dreptate. Tu nu te lupți pentru mine. 142 00:36:25,041 --> 00:36:27,583 Te-am pus în ring. Tu lupta sau mori. Alegerea vă aparține. 143 00:36:28,041 --> 00:36:29,958 Dar al cui cap ți-aș putea da 144 00:36:30,041 --> 00:36:33,708 care ar satisface această furie? 145 00:36:34,708 --> 00:36:35,791 Toate armatele romane. 146 00:36:40,291 --> 00:36:40,583 Prea mult. 147 00:36:41,916 --> 00:36:44,083 Regula generală este valabilă. 148 00:36:45,416 --> 00:36:45,666 General. 149 00:36:47,625 --> 00:36:48,208 General Ocasio. 150 00:36:51,250 --> 00:36:53,500 Folosește-ți furia în serviciul meu, 151 00:36:54,208 --> 00:36:57,791 și îl vei avea pe al lui capul gata pentru sabia ta. 152 00:36:59,750 --> 00:37:02,083 Servește-mă și el te va servi. Respinge-mă. 153 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 Și vei muri. 154 00:37:08,958 --> 00:37:12,750 Uneori îți voi dori aplecă-te mai degrabă asupra mea decât să lupți în războaiele lor. 155 00:37:13,208 --> 00:37:14,125 Am făcut alegerea mea. 156 00:37:16,916 --> 00:37:19,416 Pot trăi cu ea. 157 00:37:23,041 --> 00:37:25,375 Dar răbdarea mea cu ăia doi este la sfârșit. 158 00:37:29,250 --> 00:37:29,291 Mai târziu. 159 00:37:31,208 --> 00:37:32,333 Puteți merge la camera dvs. acum. 160 00:37:33,375 --> 00:37:34,125 Nu avem nevoie de nimic. 161 00:37:41,916 --> 00:37:44,708 Să aud soții și mame morțișând morții lor pe acea plajă din New Midian. 162 00:37:46,916 --> 00:37:48,500 Silla. 163 00:37:53,916 --> 00:37:55,125 Nu mai mult. 164 00:37:57,166 --> 00:38:03,333 Nu voi pierde pe altul generație de tineri pentru vanitatea lor. 165 00:38:05,916 --> 00:38:09,250 Dacă mă lupt cu altul campanie, trebuie să fie pentru depunerea lor. 166 00:38:11,958 --> 00:38:12,875 Când vor sosi trupele tale? 167 00:38:12,958 --> 00:38:16,333 Am aterizat auster în zece zile. 168 00:38:17,416 --> 00:38:20,000 Câți dintre ei va fi loial numai vouă? 169 00:38:22,833 --> 00:38:23,416 Toți. 170 00:38:26,416 --> 00:38:28,750 Împărăteasa nu au sprijinul poporului. 171 00:38:29,916 --> 00:38:33,875 Oamenii sunt obosiți a nebuniei, a tiraniei. 172 00:38:36,916 --> 00:38:38,625 Care este visul Romei? 173 00:38:39,750 --> 00:38:40,916 Dacă oamenii noștri nu sunt liberi? 174 00:38:42,916 --> 00:38:43,125 Suntem liberi. 175 00:39:06,625 --> 00:39:07,666 În exces. 176 00:39:09,083 --> 00:39:09,625 Mulțumesc. 177 00:39:10,041 --> 00:39:10,416 Mulțumesc. 178 00:39:12,958 --> 00:39:18,833 Suntem liberi. 179 00:39:23,083 --> 00:39:26,291 Mulțumesc. 180 00:39:26,583 --> 00:39:27,500 Mulțumesc. 181 00:39:28,250 --> 00:39:29,041 Mulțumesc. 182 00:39:29,125 --> 00:39:29,416 Mulțumesc. 183 00:39:29,500 --> 00:39:29,541 Mulțumesc. 184 00:39:29,583 --> 00:39:29,708 Mulțumesc. 185 00:39:29,750 --> 00:39:29,791 Mulțumesc. 186 00:39:29,833 --> 00:39:31,041 Vă mulțumesc. Scuză-mă, Doamne. 187 00:39:32,916 --> 00:39:34,875 Știam provinciile nu au fost suficiente pentru tine. 188 00:39:35,875 --> 00:39:37,166 Sunt aici doar pentru gay. 189 00:39:37,708 --> 00:39:40,416 Nu vei fi dezamăgit? 190 00:39:40,958 --> 00:39:44,208 Roma are toate bandele că bărbaților ca tine le place să se joace. 191 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 Bărbați ca mine, frags, bărbați ca noi. 192 00:39:46,416 --> 00:39:50,083 Știu că nu se întâmplă nimic în Roma dacă nu ai gustat mai întâi. 193 00:39:51,333 --> 00:40:07,666 Acesta este scopul meu aici. 194 00:40:07,916 --> 00:40:12,083 Vom afla ca să știți. 195 00:40:14,500 --> 00:40:16,541 Ce este asta auzim despre că te interesează 196 00:40:16,625 --> 00:40:19,083 reprezentând un alegerea la Senat, prietene? 197 00:40:20,291 --> 00:40:20,458 Eu? 198 00:40:21,000 --> 00:40:22,916 Știi cine sunt, Bob? 199 00:40:23,375 --> 00:40:26,625 Nici măcar nu știu cum să folosesc un abac, dar înțeleg asta. 200 00:40:27,916 --> 00:40:31,791 Este obișnuit pentru dvs oaspeții să facă salarii la aceste favoruri. 201 00:40:33,250 --> 00:40:34,458 Cât de mare ați avut în vedere o sumă? 202 00:40:36,458 --> 00:40:37,250 Mii de aur în cinste. 203 00:40:38,291 --> 00:40:38,500 Doi. 204 00:40:41,458 --> 00:40:41,666 Doi? 205 00:40:44,375 --> 00:40:44,875 Negare. 206 00:40:49,875 --> 00:41:03,250 Stați înapoi! 207 00:41:04,375 --> 00:41:04,750 Stați înapoi! 208 00:41:07,125 --> 00:41:11,583 Împărați, domnii mei, doamnelor și domnilor și 209 00:41:11,666 --> 00:41:17,583 senatori, pentru dumneavoastră divertisment, arta luptei. 210 00:41:20,125 --> 00:41:27,625 Permiteți-mi să vă prezint barbarul versus din propriul meu grajd, puternicul Vincen! 211 00:41:34,041 --> 00:41:36,166 Aceasta este casa ta 212 00:41:36,250 --> 00:41:43,333 Trei runde, mână în mână. 213 00:41:44,375 --> 00:41:44,583 Sabii! 214 00:41:45,750 --> 00:41:48,333 Vrem săbii pentru a lupta până la moarte. 215 00:41:50,333 --> 00:41:53,083 Niciun trimestru de oferit sau dat. 216 00:41:53,541 --> 00:41:54,708 Luptă acum! 217 00:41:58,916 --> 00:42:04,833 Frate, să nu ucidem unul pe altul pentru amuzamentul lor. 218 00:43:11,208 --> 00:43:11,541 Remarcabil! 219 00:43:14,958 --> 00:43:16,000 Remarcabil! 220 00:43:17,916 --> 00:43:20,000 Trax, păreai scump pentru ea. 221 00:43:21,500 --> 00:43:21,875 Felicitări. 222 00:43:22,541 --> 00:43:22,916 Mulțumesc. 223 00:43:24,666 --> 00:43:25,041 Remarcabil. 224 00:43:30,708 --> 00:43:30,916 Din detaliile mele. 225 00:43:38,041 --> 00:43:38,208 Vorbește. 226 00:43:42,000 --> 00:43:45,208 Am spus că vorbim este din colonii, al tău 227 00:43:45,291 --> 00:43:47,291 Majestate, nativul lui limba este tot ce înțelege. 228 00:43:53,916 --> 00:43:56,833 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 229 00:43:59,333 --> 00:44:02,916 Smooth este coborârea și cea mai ușoară distanță. 230 00:44:08,166 --> 00:44:14,416 Dar să revin din iad și pentru a vedea pe 231 00:44:14,500 --> 00:44:19,333 cer vesel în asta, sarcina și munca măreață minciuni. 232 00:44:27,041 --> 00:44:27,833 Vergil, Majestatea Voastră. 233 00:44:29,375 --> 00:44:29,875 Poezie! 234 00:44:29,958 --> 00:44:35,083 Foarte inteligent, Doamne. 235 00:44:35,166 --> 00:44:35,541 Mulțumesc. 236 00:44:37,291 --> 00:44:39,625 M-am plictisit, dar m-ai surprins. 237 00:44:40,250 --> 00:44:42,875 Singura mea dorință este să te distrez. 238 00:44:42,958 --> 00:44:43,583 Suntem amuzați. 239 00:44:43,791 --> 00:44:44,416 Suntem amuzați. 240 00:44:46,166 --> 00:44:47,458 Suntem amuzați. 241 00:44:49,416 --> 00:44:54,625 Și cu toții așteptăm cu nerăbdare văzându-ți poetul cântând în arenă. 242 00:44:55,250 --> 00:44:57,458 La fel și eu, Majestăților Voastre. 243 00:44:58,791 --> 00:44:58,916 Mulțumesc. 244 00:45:00,791 --> 00:45:01,083 Bego. 245 00:45:02,666 --> 00:45:07,791 Vino cu mine. 246 00:45:22,333 --> 00:45:24,041 Ai luptat bine azi, dar și tu ai avut noroc. 247 00:45:27,125 --> 00:45:27,875 Rândurile pe care le-ați recitat. 248 00:45:27,958 --> 00:45:32,208 Nu ai învățat că în Africa, știu asta. 249 00:45:33,208 --> 00:45:34,541 Un vers bun călătorește departe. 250 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 Cine te-a învățat poezie? 251 00:45:37,541 --> 00:45:38,916 Un ofițer roman capturat. 252 00:45:40,375 --> 00:45:44,208 Am fost postat de pază și el obișnuia să ne spună povești pentru a trece timpul. 253 00:45:45,875 --> 00:45:46,916 Și ce s-a întâmplat cu această închisoare? 254 00:45:47,291 --> 00:45:48,125 Cum l-am mâncat. 255 00:45:49,958 --> 00:45:51,166 Așa cum fac barbarii. 256 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Așa cum fac barbarii. 257 00:45:53,541 --> 00:45:53,916 Și unde te-ai născut? 258 00:45:54,916 --> 00:45:59,416 De ce contează trecutul meu dacă este viitorul meu să mor pentru tine în arenă? 259 00:46:07,125 --> 00:46:08,958 Spunând ceea ce îți a supraviețuit pentru bani romani. 260 00:46:12,458 --> 00:46:15,791 Un gladiator își poate cumpăra propria libertate. 261 00:46:17,416 --> 00:46:18,000 Libertatea lui. 262 00:46:20,250 --> 00:46:20,875 Visul roman. 263 00:46:20,958 --> 00:46:26,041 Sclavul nu visează libertate, dar a unui sclav pe care să-l numească a lui. 264 00:46:27,791 --> 00:46:28,125 Cicero. 265 00:46:30,208 --> 00:46:31,791 Asta tu au fost crescuti pe, Macrimus? 266 00:46:33,916 --> 00:46:36,000 Ce trebuia să faci pentru banii romani? 267 00:46:37,541 --> 00:46:38,958 Mi-ai promis un cap. 268 00:46:39,833 --> 00:46:41,916 Câștigă-ți menținerea și poți avea capul oricui. 269 00:47:06,916 --> 00:47:10,458 Părinte, protejează-ne și călăuzește-ne. 270 00:47:25,208 --> 00:47:25,375 Senatorii. 271 00:47:27,208 --> 00:47:27,583 Numele meu. 272 00:47:33,916 --> 00:47:37,000 Cred că îmi doresc tu o întâlnire în vremuri mai bune. 273 00:47:38,916 --> 00:47:40,125 Vor veni vremuri mai bune. 274 00:47:41,916 --> 00:47:45,541 Și de ce suntem aici pentru a lua înapoi orașul? 275 00:47:46,916 --> 00:47:52,375 Și readuceți Roma acolo unde ar trebui să fie. 276 00:47:53,208 --> 00:47:54,458 O aventură interesantă. 277 00:47:56,375 --> 00:48:01,416 Când, în ultima zi a jocuri, armata mea așteaptă austerul meu comandat. 278 00:48:02,708 --> 00:48:04,875 Cinci mii de soldați loiali mie. 279 00:48:06,916 --> 00:48:11,500 Va intra în Roma și apoi în coliseum unde ii vor aresta pe imparati pentru lor 280 00:48:11,583 --> 00:48:13,916 crime împotriva senatul și oamenii lor. 281 00:48:15,958 --> 00:48:20,333 Acest plan este ambițios și riscant. 282 00:48:21,583 --> 00:48:23,875 Roma va fi a ta să administreze și să... 283 00:48:24,166 --> 00:48:27,916 Marcus Aurelius a vorbit despre restabilirea puterii la 284 00:48:28,000 --> 00:48:31,708 senat, dar asta a fost un generație în urmă, la fel ca schimbarea. 285 00:48:33,208 --> 00:48:38,666 Oamenii nu au văzut speranță de mulți ani. 286 00:48:38,750 --> 00:48:41,916 Dar cu timp și îndrumări. 287 00:48:42,916 --> 00:48:48,750 Lucilla, tu ești fiica lui Marcus Aurelius. A avut loialitatea mea. 288 00:48:51,458 --> 00:48:52,708 Si tu la fel. 289 00:48:55,708 --> 00:48:56,625 Senatorul Thraxx. 290 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 Politica urmează puterii, doamnă. 291 00:49:03,375 --> 00:49:09,500 Reduceți ceea ce este pe drept al tău și senatul te va sprijini. 292 00:49:10,416 --> 00:49:10,916 Mulțumesc. 293 00:49:23,666 --> 00:49:37,541 Când mi s-a spus asta loc, n-am pomenit niciodată de puturos. 294 00:49:38,916 --> 00:49:40,958 Aceasta ar fi Hannah. 295 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Ei bine, vei avea să mă suport în timp ce acționez. 296 00:49:52,916 --> 00:49:55,250 Nimeni nu a văzut acolo sus. Un lup. 297 00:49:57,833 --> 00:50:01,916 Gemenii de acolo, erau proscriși. Lăsat de pe dealuri să moară. 298 00:50:02,916 --> 00:50:07,166 Lupul acela i-a găsit, le-a suferit pe o moară. 299 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Crărit de un animal, este în sângele lor. 300 00:50:12,291 --> 00:50:13,166 De unde cunoașteți acest loc? 301 00:50:15,750 --> 00:50:17,000 Cunosc haosul pe care l-au adus. 302 00:50:18,791 --> 00:50:20,833 Acest oraș infectează tot ce atinge. 303 00:50:21,875 --> 00:50:23,458 Nu am visat niciodată că va fi atât de mare. 304 00:50:24,041 --> 00:50:26,875 Nu te îndrăgi. Acest oraș este bolnav. 305 00:51:41,916 --> 00:51:43,416 Ah, Thraxx. 306 00:51:47,416 --> 00:51:48,000 Despre salariile noastre. 307 00:51:48,291 --> 00:51:51,750 Ah, barbaria. Nu am uitat. Îmi plătesc întotdeauna salariul. 308 00:51:51,916 --> 00:51:54,208 Doar o să fac sugerează că poate dvs. 309 00:51:54,291 --> 00:51:57,083 norocul s-ar putea schimba, să spunem, dublu sau renunță. 310 00:52:36,916 --> 00:52:38,500 Aliniați-vă. Aliniați-vă. 311 00:53:09,916 --> 00:53:11,416 Linie, linie. 312 00:53:26,916 --> 00:53:28,916 Împăratul Katicala. 313 00:53:30,708 --> 00:53:31,500 Împăratul Gator. 314 00:53:32,750 --> 00:53:34,833 Cetăţeni ai Romei. 315 00:53:37,041 --> 00:53:46,250 Aceste jocuri sacre sunt ținute în onoare victoria Romei asupra fanilor umanității. 316 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 Du-te! Du-te! 317 00:53:52,916 --> 00:53:58,875 Și pentru a onora Roma comandant la genunchi, generalul Yosuf Akasiel. 318 00:54:01,916 --> 00:54:08,000 Și împreună cu el, Yosilah, cel fiica împăratului Marcus O'Ladius. 319 00:54:14,583 --> 00:54:14,791 cazuri 320 00:54:15,916 --> 00:54:16,625 General 321 00:54:22,500 --> 00:54:23,083 General 322 00:54:24,916 --> 00:54:27,083 General 323 00:54:27,166 --> 00:54:27,458 General 324 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 General 325 00:54:29,125 --> 00:54:29,375 General 326 00:54:29,458 --> 00:54:30,208 General 327 00:54:30,291 --> 00:54:31,083 General 328 00:54:31,166 --> 00:54:49,875 Nu sunt un orator sau un politician. 329 00:54:51,916 --> 00:54:52,750 Sunt soldat. 330 00:54:56,416 --> 00:55:03,250 Am văzut curaj la bărbați și femei în timpul războiului și chiar și o dată în această arena. 331 00:55:05,458 --> 00:55:10,500 Așadar, dacă întrebați ceva zeii, cereți aceeași vitejie. 332 00:55:13,791 --> 00:55:15,000 Pentru că Roma are nevoie acum. 333 00:55:38,916 --> 00:55:40,125 De la munte, 334 00:55:41,000 --> 00:55:43,250 de la melci, 335 00:55:44,000 --> 00:55:44,958 din macronuci, 336 00:55:45,250 --> 00:55:46,000 de la amantă. 337 00:55:58,750 --> 00:56:03,791 Din melcii de Împăratul Katicala și Gator înșiși, 338 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 campionul neînvins, 339 00:56:07,333 --> 00:56:09,000 Giselle Distrugatorul. 340 00:56:44,500 --> 00:56:45,958 Bunătate, Cezari! 341 00:56:52,041 --> 00:56:54,250 Bunătate, Cezari! 342 00:56:54,833 --> 00:56:57,625 Bunătate, Cezari! 343 00:56:57,708 --> 00:57:00,291 Bunătate, Cezari! 344 00:57:00,375 --> 00:57:02,291 Bunătate, Cezari! 345 00:57:02,375 --> 00:57:05,208 Rămâneți împreună și câștigați o rupere de taxe pentru zid. 346 00:57:06,083 --> 00:57:06,625 Unde este Shula? 347 00:57:10,916 --> 00:57:11,750 Așteaptă! 348 00:57:13,500 --> 00:57:13,708 Așteaptă! 349 00:57:15,916 --> 00:57:16,958 Vaci! 350 00:59:29,541 --> 00:59:32,083 Frate, e poet, nu-i așa? 351 00:59:33,666 --> 00:59:36,666 Nu îmi amintesc și eram neclar. 352 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 353 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 Lină ca coborârea, am uitat. 354 00:59:45,041 --> 00:59:46,125 Lină ca coborârea. 355 00:59:47,500 --> 00:59:50,833 Lină ca coborârea, el vede drumul. 356 01:00:41,708 --> 01:00:42,041 Sânge. 357 01:00:46,166 --> 01:00:46,458 Cine este acela? 358 01:00:47,916 --> 01:00:48,833 Ne vom îndura? 359 01:00:50,916 --> 01:00:51,125 Milostivire. 360 01:01:05,708 --> 01:01:06,875 Fără milă. 361 01:01:08,458 --> 01:01:10,541 Viața ta a fost cruțată de zei. 362 01:01:10,625 --> 01:01:14,208 Îți voi șterge în curând lamă și acceptă mila zdrobită. 363 01:02:17,916 --> 01:02:27,666 Drumul către libertate nu alerga prin arena, duce la asta. 364 01:02:31,083 --> 01:02:31,583 Mergeți la voi înșivă. 365 01:03:11,833 --> 01:03:14,791 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 366 01:03:15,625 --> 01:03:19,125 Lină ca coborârea, el vede drumul. 367 01:03:26,875 --> 01:03:29,708 Porțile de sticlă sunt doar figura. 368 01:03:48,875 --> 01:03:50,916 Se va încheia agenda noastră. 369 01:04:05,583 --> 01:04:06,333 Lucius este în siguranță. 370 01:04:23,833 --> 01:04:24,750 Lucius. 371 01:04:38,500 --> 01:04:43,125 Lucius, tu ești suflet care se adaugă la tron ​​acum. 372 01:04:45,083 --> 01:04:46,833 Sunt bărbați care vor să te omoare ca să poată prelua puterea. 373 01:04:46,916 --> 01:05:01,000 Promit că te voi aduce înapoi de îndată ce voi fi în siguranță. Mamă, de ce nu se poate vii cu mine? Trebuie să rămân aici de dragul tău și de dragul Romei. 374 01:05:01,708 --> 01:05:04,958 Amintiți-vă cine sunteți sunt și că te iubesc. 375 01:05:06,333 --> 01:05:07,041 Te iubesc. 376 01:05:07,875 --> 01:05:12,666 Hai. Haide. 377 01:05:23,875 --> 01:05:30,000 Deci, cum te cheamă? 378 01:05:33,833 --> 01:05:35,875 Sunt Riley, fiica mea. 379 01:05:36,875 --> 01:05:43,208 Desigur, din cauza mor mai mulți bărbați răni infectate decât sunt în arenă. 380 01:05:45,000 --> 01:05:50,041 Acest lucru trebuie curățat, are nevoie să fie cusut și o să doară. 381 01:05:51,625 --> 01:05:54,208 Aceasta este respirația și opiumul Deborei. 382 01:05:55,666 --> 01:05:56,500 Este pentru durere. 383 01:05:58,125 --> 01:05:59,041 Ar trebui să inspirați. 384 01:06:00,916 --> 01:06:09,083 Și durerea este atât de lungă acum, nici nu mai observa. 385 01:06:10,166 --> 01:06:12,208 Sunt mai multe amputații decât pot număra. 386 01:06:13,791 --> 01:06:15,083 Cum ți-ai învățat meseria? 387 01:06:15,583 --> 01:06:16,208 Ce ai întrebat? 388 01:06:16,625 --> 01:06:17,875 Am o mână grea. 389 01:06:19,500 --> 01:06:21,083 Eu însumi eram un gladiator. 390 01:06:22,916 --> 01:06:25,916 Ce ai avea m-ai învins în forța ta principală? 391 01:06:26,875 --> 01:06:30,541 În curentul dvs stat, te-aș putea ajuta acum. 392 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Din fericire pentru tine, eu mi-am dat jos sabia, așa că eu 393 01:06:35,666 --> 01:06:40,416 îmi voi petrece zilele salvând vieți în loc să le luați. 394 01:06:41,583 --> 01:06:43,625 Vocea mea s-a schimbat atât de târziu în viață. 395 01:06:45,208 --> 01:06:48,833 Ceea ce facem în viață răsună în eternitate. 396 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Simt de parcă știu cine au fost aceștia. 397 01:06:56,916 --> 01:06:59,625 Credința mea căpitanului este scris pe unul dintre morminte. 398 01:07:00,416 --> 01:07:02,000 Cu oasele unui gladiator. 399 01:07:03,416 --> 01:07:06,291 Campionul meu, nu mă voi odihni niciodată. 400 01:07:09,125 --> 01:07:14,416 Campionul meu, ai auzit acea mulțime? 401 01:07:15,750 --> 01:07:19,416 Ai auzit acea mulțime? 402 01:07:21,875 --> 01:07:22,708 Ai ceva. 403 01:07:24,041 --> 01:07:24,875 Știu asta de la început. 404 01:07:25,291 --> 01:07:25,875 Jalapenos. 405 01:07:25,958 --> 01:07:33,583 Da, grecii numiți-i thymos, fum, furie. 406 01:07:35,458 --> 01:07:36,708 Și furia este darul tău. 407 01:07:38,166 --> 01:07:42,291 Ca marele Ahile, nu-l lăsa niciodată să plece. 408 01:07:43,583 --> 01:07:47,375 Te va purta spre măreție, campionul meu. 409 01:07:55,708 --> 01:08:11,125 Vă mulțumesc că m-ați invitat. 410 01:08:11,916 --> 01:08:13,750 Aceasta este cu adevărat o onoare. 411 01:08:18,875 --> 01:08:20,833 Am auzit că ați vorbit în instanță. 412 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 Da, ne-am întâlnit înainte. 413 01:08:27,416 --> 01:08:27,750 Avem? 414 01:08:28,041 --> 01:08:28,458 Cu mult timp în urmă. 415 01:08:30,791 --> 01:08:31,000 Unde? 416 01:08:32,500 --> 01:08:35,541 Am fost în serviciul tău armata tatălui în această campanie africană. 417 01:08:37,875 --> 01:08:38,875 Ai servit cu tatăl meu. 418 01:08:40,250 --> 01:08:40,500 Oh. 419 01:08:43,583 --> 01:08:49,583 Am avut privilegiul a citirii meditațiilor sale. 420 01:08:54,333 --> 01:08:59,666 Cea mai bună răzbunare este să fii spre deosebire de cel care a efectuat accidentarea. 421 01:09:03,000 --> 01:09:06,541 Am auzit că te-ai armat jumătate din legiunile întregului imperiu. 422 01:09:06,875 --> 01:09:10,000 Ai fost aici, acum, la Roma. 423 01:09:11,666 --> 01:09:14,333 Câștigi influență prin sponsorizarea gladiatorilor. 424 01:09:15,125 --> 01:09:16,458 O fac din dragoste pentru sport. 425 01:09:17,791 --> 01:09:19,541 Și unde ai găsit acești gladiatori? 426 01:09:20,916 --> 01:09:25,583 De obicei sunt prizonieri de război sau vagabonzi. 427 01:09:26,250 --> 01:09:26,958 Ce întrebi? 428 01:09:28,458 --> 01:09:33,791 Un bărbat poate alege să lupte și să rămână în viață. 429 01:09:33,875 --> 01:09:36,208 Este la fel în viață ca este în arenă, nu-i așa? 430 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Cine este acesta? 431 01:09:42,041 --> 01:09:43,541 Acesta este tatăl meu în tinerețe. 432 01:09:47,458 --> 01:09:48,500 A avut un copil. 433 01:09:49,875 --> 01:09:51,875 Este cunoscut. 434 01:09:51,958 --> 01:09:54,333 Când era comunitatea ucis, băiatul a dispărut. 435 01:09:55,166 --> 01:09:55,833 Băiatul i-ar păsa. 436 01:09:56,250 --> 01:09:57,125 Silla i-ar păsa. 437 01:09:57,500 --> 01:09:58,041 Mai multe soții! 438 01:09:58,583 --> 01:09:59,125 Mai multe soții! 439 01:10:00,916 --> 01:10:04,000 La urma urmei, era dintr-o linie de sânge regală. 440 01:10:06,500 --> 01:10:07,083 Și tatăl lui? 441 01:10:08,583 --> 01:10:11,541 Aparent, Lucius Verus. 442 01:10:12,666 --> 01:10:14,333 Vedeți, a fost o căsătorie aranjată. 443 01:10:14,666 --> 01:10:15,541 Ea avea 14 ani. 444 01:10:17,041 --> 01:10:18,916 Femele nu erau pe gustul lui. 445 01:10:19,208 --> 01:10:20,333 Nu contează, în unele zile. 446 01:10:21,958 --> 01:10:22,750 Nu, nu, nu. 447 01:10:23,000 --> 01:10:25,833 După cameră, vezi tu, și-a luat iubiți. 448 01:10:25,916 --> 01:10:31,125 Și după cameră, tatăl adevărat a fost comunitatea. 449 01:10:31,208 --> 01:10:33,166 Probabil că este dragoste, vezi tu. 450 01:10:34,125 --> 01:10:37,666 Dacă a murit, trebuie să existe rămășițe. 451 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 Și dacă a trăit, asta l-ar face cam... 452 01:10:43,666 --> 01:10:44,666 Ei bine, hai să rezolvăm. 453 01:10:44,833 --> 01:10:47,708 Avea aproximativ 12 ani când a murit. 454 01:10:48,000 --> 01:10:48,208 Da. 455 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 Deci asta l-ar face... 456 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 La revedere, doamnă. 457 01:11:30,125 --> 01:11:30,583 exersează. 458 01:11:31,916 --> 01:11:32,500 Obișnuiam să merg. 459 01:11:32,625 --> 01:11:32,875 Mulțumesc. 460 01:11:51,875 --> 01:11:56,125 Doamnă, mă cunoști? 461 01:12:04,916 --> 01:12:05,625 Ai o familie. 462 01:12:08,541 --> 01:12:09,208 O soție. 463 01:12:10,958 --> 01:12:11,375 Un Rishan. 464 01:12:13,000 --> 01:12:14,125 Un Rishan? 465 01:12:15,333 --> 01:12:17,166 Ea a fost ucisă sub comanda soțului tău. 466 01:12:21,625 --> 01:12:23,208 De la se îneacă în sângele gazonului. 467 01:12:23,291 --> 01:12:25,041 Și totuși vă bucurați de plăcerile tavanului de bumbac. 468 01:12:26,875 --> 01:12:28,375 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 469 01:12:33,875 --> 01:12:37,125 Ducesă. 470 01:12:38,416 --> 01:12:40,000 Nu știu cine crezi că sunt. 471 01:12:42,166 --> 01:12:46,000 Numele meu este Harlow și am nicio mamă sau mamă pe care să-mi amintesc. 472 01:12:49,875 --> 01:12:54,041 Îmi pare atât de rău. 473 01:12:55,416 --> 01:12:58,416 Dacă ai fi undeva aici, mă simt sigur că ți-ar spune să nu-l întristezi. 474 01:12:59,375 --> 01:13:00,833 Pentru că nu ar fi băiatul pe care l-ai trimis departe. 475 01:13:00,916 --> 01:13:07,083 Acel băiat este mort. Tu poate cred că am puțină valoare. 476 01:13:09,541 --> 01:13:11,458 Poți crede că te-am trădat. 477 01:13:13,208 --> 01:13:14,583 Dar vreau să știi, 478 01:13:16,666 --> 01:13:18,666 dacă nu vei avea dragostea mamei tale 479 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 și ia puterea tatălui tău, 480 01:13:23,916 --> 01:13:24,500 ai nevoie de el. 481 01:13:25,750 --> 01:13:26,833 Numele lui era Maximus, 482 01:13:26,916 --> 01:13:29,666 și Decimus s-a mutat eu. Numele lui era Maximus, 483 01:13:29,875 --> 01:13:31,250 și Decimus m-a mișcat. 484 01:13:32,875 --> 01:13:34,333 Și îl văd în tine. 485 01:13:34,625 --> 01:13:35,166 Ieși afară. 486 01:13:37,875 --> 01:13:39,916 Îți spun că trebuie să plecăm imediat. 487 01:13:44,166 --> 01:13:45,250 Doar că ai fost iubit. 488 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 De mine și de tatăl tău. 489 01:13:51,333 --> 01:13:52,541 Numele tău era pe lista lui. 490 01:13:52,875 --> 01:13:53,458 Ieși afară! 491 01:14:20,541 --> 01:14:21,208 Există doar asta în viață. 492 01:14:24,125 --> 01:14:25,125 Ești sigur? 493 01:14:25,916 --> 01:14:26,833 Da. 494 01:14:28,083 --> 01:14:29,541 Îmi cunosc fiul. 495 01:14:32,875 --> 01:14:34,125 Am vorbit cu el în seara asta. 496 01:14:37,875 --> 01:14:40,875 E posibil să fie pierdut pentru mine pentru ceea ce am făcut. 497 01:14:42,583 --> 01:14:43,375 Dar el trăiește. 498 01:14:45,125 --> 01:14:47,208 A treia zi a jocului este mâine. 499 01:14:48,125 --> 01:14:49,541 Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui. 500 01:14:50,000 --> 01:14:53,625 Bine, deci trebuie să ajuți. 501 01:14:55,083 --> 01:14:55,791 Ajută-l. Da. 502 01:14:57,208 --> 01:15:01,041 L-am eșuat atunci. 503 01:15:02,291 --> 01:15:03,166 Știu că am făcut-o. 504 01:15:05,000 --> 01:15:07,583 Nu-l pot dezamăgi acum. 505 01:15:10,583 --> 01:15:11,583 Naomi este o austeră. 506 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 Dacă așteptăm câteva zile... 507 01:15:14,750 --> 01:15:16,250 Ar putea fi mort până atunci. 508 01:15:17,875 --> 01:15:19,583 Săruturile mele. 509 01:15:20,541 --> 01:15:23,250 Mi-aș da de bunăvoie viața din... 510 01:15:25,250 --> 01:15:26,791 Dar nu voi da fiilor mei. 511 01:15:34,375 --> 01:15:34,500 Unul. 512 01:15:36,250 --> 01:15:37,333 Doi. 513 01:15:39,250 --> 01:15:39,833 Și unul. 514 01:15:41,375 --> 01:15:42,458 Și unul. 515 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 Și unul. 516 01:15:45,708 --> 01:15:46,291 Și unul. 517 01:15:47,875 --> 01:15:48,333 Și doi. 518 01:15:49,583 --> 01:15:50,208 Și unul. 519 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 Du-te, du-te. 520 01:15:55,875 --> 01:15:57,458 Unul poate cădea așa. 521 01:15:59,416 --> 01:16:00,041 Doar el. 522 01:16:00,708 --> 01:16:01,041 Du-te. 523 01:16:01,958 --> 01:16:02,166 Du-te. 524 01:16:03,333 --> 01:16:06,125 Să vedem cât de departe poți mergi pe cont propriu fără echipa ta. 525 01:16:08,875 --> 01:16:08,916 Gata? 526 01:16:10,208 --> 01:16:10,708 Unul. 527 01:16:13,333 --> 01:16:13,625 Doi. 528 01:16:14,083 --> 01:16:14,291 Am înțeles. 529 01:16:15,250 --> 01:16:17,291 Hai. Mai multe. 530 01:16:22,875 --> 01:16:23,208 Mai multe. 531 01:16:30,916 --> 01:16:31,125 Mai multe. 532 01:16:37,041 --> 01:16:37,541 Mai multe. 533 01:16:41,333 --> 01:16:41,791 Mai multe. 534 01:17:01,750 --> 01:17:05,166 Doar oțet, prietene. 535 01:17:06,750 --> 01:17:08,791 Nu va mai fi opiu pentru tine. 536 01:17:10,708 --> 01:17:14,416 Există frumusețea durerii te așteaptă în viața următoare. 537 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Nu știu de ce ești atât de drăguță pentru că mănânc asta. 538 01:17:18,416 --> 01:17:20,833 Ești un om liber, Robbie? 539 01:17:20,916 --> 01:17:23,750 Nu. Nu sunt un liber om. Ești un om liber, Robbie? 540 01:17:24,833 --> 01:17:25,041 Gratuit. 541 01:17:27,791 --> 01:17:28,041 Sunt. 542 01:17:29,333 --> 01:17:33,583 Îmi depun sabia și eu a jurat să nu-l mai ridic niciodată. 543 01:17:33,875 --> 01:17:35,041 Nu ai ales asta acum? 544 01:17:35,541 --> 01:17:35,750 Da. 545 01:17:37,375 --> 01:17:38,166 Care era casa ta înainte? 546 01:17:39,708 --> 01:17:40,250 Dar nu sunt. 547 01:17:41,416 --> 01:17:42,250 De ce nu te întorci? 548 01:17:43,583 --> 01:17:44,166 Mi-aș dori să pot. 549 01:17:45,750 --> 01:17:50,083 Nu sunt femeie. 550 01:17:51,458 --> 01:17:53,708 Este întotdeauna o femeie, pentru o dată. 551 01:17:54,833 --> 01:17:56,875 E din Bloombdino, în Italia. 552 01:17:59,208 --> 01:18:02,791 Acum, fiii noștri, vorbesc numai latină. 553 01:18:03,791 --> 01:18:06,125 „Ah, este acolo, este albastru ca al tău.” 554 01:18:09,000 --> 01:18:09,833 Suntem roboți acum. 555 01:18:11,125 --> 01:18:12,833 Am crescut auzind povești despre genunchiul bunicului meu. 556 01:18:12,916 --> 01:18:17,791 Obișnuia să vorbească despre visul care a fost greșit. 557 01:18:20,541 --> 01:18:25,416 A fost atât de fragil, puteai doar să-l șoptești. 558 01:18:27,250 --> 01:18:28,250 Ce dispariție. 559 01:18:30,708 --> 01:18:32,375 Ce soră. 560 01:18:34,333 --> 01:18:37,083 O greșeală unde toți ar putea trăiește pe gazonul murdar, fii protejat. 561 01:18:38,916 --> 01:18:39,625 Greșit cu Senatul. 562 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 O greșeală de speranță. 563 01:18:47,083 --> 01:18:51,541 Bunicul tău, el sună ca un om periculos. 564 01:18:55,583 --> 01:18:56,750 Șansele sunt împotriva ta. 565 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 Șansele sunt întotdeauna împotriva mea. 566 01:19:02,916 --> 01:19:03,833 Nu-ți face griji, bătrâne. 567 01:19:04,125 --> 01:19:04,333 Hei? 568 01:19:09,291 --> 01:19:10,666 Ar trebui să vă odihniți puțin. 569 01:19:11,875 --> 01:19:14,541 Oamenii tăi vor avea nevoie tu să-i conduci mâine. 570 01:19:30,875 --> 01:19:34,416 Supraviețuire! Supraviețuire! 571 01:19:35,791 --> 01:19:42,875 În numele Domnului, noi sărbătorește gloria noului moonwalk. 572 01:19:43,958 --> 01:19:47,666 Fie ca Domnul să fie gata să asculte comanda mea. 573 01:19:48,791 --> 01:19:52,125 Rămâneți împreună cu 574 01:19:52,208 --> 01:20:06,833 Astăzi, retrăim Bătălia de la Salamina. 575 01:20:07,916 --> 01:20:12,375 Șarpele trece pe lângă Persan. 576 01:20:17,875 --> 01:20:18,583 O'sell! 577 01:20:20,125 --> 01:20:22,291 Și Poole! 578 01:20:39,750 --> 01:21:00,666 Uau! 579 01:21:19,750 --> 01:21:23,958 Să începem, gata? 580 01:21:24,958 --> 01:21:26,500 Și încă de două ori! 581 01:21:27,291 --> 01:21:27,666 Aici! 582 01:21:28,333 --> 01:21:28,791 Aici! 583 01:21:31,083 --> 01:21:31,500 Coboară! 584 01:22:03,125 --> 01:22:03,833 Aici! 585 01:22:06,750 --> 01:22:11,291 Gata de alergare! 586 01:22:14,083 --> 01:22:14,666 Hai să alergăm! 587 01:22:15,708 --> 01:22:15,875 Fugi! 588 01:22:56,666 --> 01:22:57,250 Unu, doi, trei! 589 01:23:34,125 --> 01:23:34,625 Kridoria! 590 01:23:46,541 --> 01:23:50,125 În numele împăratului, 591 01:23:51,291 --> 01:23:53,291 învingătorul este Hanovra! 592 01:24:12,125 --> 01:24:13,458 Cine a făcut asta? 593 01:24:14,750 --> 01:24:15,250 Eu am fost! 594 01:24:15,708 --> 01:24:16,125 Am făcut-o! 595 01:24:23,416 --> 01:24:25,458 Gaeta va dori răzbunare pentru voi toți. 596 01:24:26,500 --> 01:24:27,708 Ai învățat să fotografiezi în același loc 597 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 ai învățat să scapi, de ce trei? 598 01:24:29,458 --> 01:24:31,750 Bucură-te că nu am fost eu sau că, te-aș fi găsit. 599 01:24:47,958 --> 01:24:48,291 Este? 600 01:24:51,791 --> 01:24:53,041 Am vești pentru tine. 601 01:24:57,666 --> 01:24:58,333 E aici, domnule. 602 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 Oh, încă aici. 603 01:25:06,625 --> 01:25:07,083 Revenind la asta. 604 01:25:09,000 --> 01:25:09,208 Ei bine. 605 01:25:11,791 --> 01:25:12,541 Da, ceva este nou. 606 01:25:13,916 --> 01:25:15,375 Știi acum că aceasta este casa mea. 607 01:25:16,750 --> 01:25:18,916 Datoria ta față de mine este de peste 10.000 de denari. 608 01:25:19,333 --> 01:25:19,875 Știi asta. 609 01:25:20,791 --> 01:25:23,416 Am alte lucruri, vite. 610 01:25:25,041 --> 01:25:25,416 Adevărul. 611 01:25:25,791 --> 01:25:26,000 Moarte. 612 01:25:27,000 --> 01:25:28,125 Ce vrei? 613 01:25:28,875 --> 01:25:30,250 Adevăr, asta vreau. 614 01:25:31,625 --> 01:25:35,291 Nu se întâmplă nimic în Roma fără știrea ta. 615 01:25:36,791 --> 01:25:38,000 Aveți încrederea senatorului. 616 01:25:39,583 --> 01:25:41,000 Ai încrederea păcătosului. 617 01:25:42,041 --> 01:25:43,875 Mai important, ai încrederea mea. 618 01:25:46,875 --> 01:25:50,083 Îmi dorești loialitatea? 619 01:25:50,875 --> 01:25:52,791 Dețin casa ta. 620 01:25:54,125 --> 01:25:54,708 Casa ta. 621 01:25:56,375 --> 01:25:57,583 Vreau loialitatea ta. 622 01:26:02,500 --> 01:26:11,375 Eu, am auzit de a complot pentru a detrona elixirul. 623 01:26:11,625 --> 01:26:11,916 Da. 624 01:26:13,375 --> 01:26:14,583 Dar planul a fost amânat. 625 01:26:15,625 --> 01:26:19,333 Mă bucur că ater va fi salvat din arenă în seara asta. 626 01:26:20,125 --> 01:26:21,208 Nu cunosc pe nimeni. 627 01:26:21,291 --> 01:26:23,166 Știu de ce, știu cine. 628 01:26:26,375 --> 01:26:26,541 Pat. 629 01:26:30,791 --> 01:26:31,083 Repede. 630 01:27:21,500 --> 01:27:22,791 Deschis pentru primul loc de muncă! 631 01:27:23,250 --> 01:27:27,208 Deschis pentru primul loc de muncă! 632 01:27:27,291 --> 01:27:38,666 Deschis pentru a doua slujbă! 633 01:27:50,791 --> 01:27:53,500 Doamna mea, vino cu noi. 634 01:28:39,541 --> 01:28:42,208 Mulțumită virtuții civice a bărbaților 635 01:28:42,291 --> 01:28:44,041 ca Thrax și Macronus, 636 01:28:45,500 --> 01:28:49,166 insurecția ta a fost dezvăluită. 637 01:28:51,916 --> 01:28:56,875 Onoarea, dignitas pe care Roma l-a dăruit 638 01:28:57,291 --> 01:29:03,208 pentru tine, toate acestea tu au pierdut prin trădarea ta. 639 01:29:03,750 --> 01:29:07,916 Te rog, mereu, Gator, torturează-mă dacă vrei, 640 01:29:09,208 --> 01:29:10,708 dar nu-mi da lecții. 641 01:29:10,791 --> 01:29:13,291 Numele tău va fi uitat! 642 01:29:15,208 --> 01:29:17,541 Pierdut în istorie. 643 01:29:20,333 --> 01:29:21,416 Ești al naibii, generale. 644 01:29:24,416 --> 01:29:24,916 Ești iubit. 645 01:29:25,166 --> 01:29:26,000 M-ai blestemat. 646 01:29:27,250 --> 01:29:28,125 Nu-mi pasă. 647 01:29:29,208 --> 01:29:30,666 Totul este uitat în timp. 648 01:29:31,166 --> 01:29:32,458 Imperiile cad, la fel ca și împărații. 649 01:29:32,916 --> 01:29:33,375 De ce să așteptați? 650 01:29:34,541 --> 01:29:35,333 Îl voi tăia. 651 01:29:37,416 --> 01:29:40,375 Vino, vino. 652 01:29:41,500 --> 01:29:42,416 Moartea lui trebuie să fie publică. 653 01:29:43,458 --> 01:29:43,666 Public? 654 01:29:44,791 --> 01:29:45,041 Așteaptă! 655 01:29:45,750 --> 01:29:47,666 Moartea lui eșuează, iar orașul lui ia 656 01:29:48,041 --> 01:29:49,250 o croazieră a inimii mele. 657 01:29:50,208 --> 01:29:52,416 Adevăr, supraviețuiește, sau îi voi lua! 658 01:29:58,291 --> 01:29:58,500 Da. 659 01:30:10,458 --> 01:30:11,291 Mulțumesc, Macronus. 660 01:30:17,666 --> 01:30:17,833 Doamne. 661 01:30:22,291 --> 01:30:25,458 În aceste ultime zile, Am ajuns să mă gândesc la tine 662 01:30:25,541 --> 01:30:29,208 nu ca subiect, ci ca prieten adevărat. 663 01:30:29,958 --> 01:30:30,291 Mulțumesc. 664 01:30:31,791 --> 01:30:33,416 Mulțumesc mult, dar ca prieten, 665 01:30:34,708 --> 01:30:36,208 Trebuie să fiu cu prudență 666 01:30:37,375 --> 01:30:39,041 cazurile sunt un erou al Romei, 667 01:30:41,250 --> 01:30:45,416 a cărui ficțiune este pentru hoți, creștini. 668 01:30:47,083 --> 01:30:47,666 Este prea comun. 669 01:30:48,000 --> 01:30:48,500 Este un trădător. 670 01:30:48,833 --> 01:30:49,416 Trebuie să moară. 671 01:30:50,041 --> 01:30:50,416 Sunt de acord. 672 01:30:51,416 --> 01:30:52,500 Dar zeii locuiesc. 673 01:30:53,916 --> 01:30:57,416 Soarta lui, în cauza ta. 674 01:31:03,250 --> 01:31:04,500 Lasă zeii să decidă. 675 01:31:08,375 --> 01:31:11,458 Știi, aseară am m-am trezit visând la râul întunecat. 676 01:31:13,541 --> 01:31:16,625 De data aceasta, primul ochi îl traversa. 677 01:31:18,166 --> 01:31:18,333 Hmm. 678 01:31:19,833 --> 01:31:21,083 Știi de unde vin. 679 01:31:21,166 --> 01:31:24,958 O, traversarea a rescrierea reprezintă iertarea, 680 01:31:25,500 --> 01:31:27,291 reprezintă mântuirea. 681 01:31:28,708 --> 01:31:30,750 Oh, de unde vin eu, înseamnă că ești deja mort. 682 01:31:35,625 --> 01:31:41,416 După cum am văzut, nu mi-a fost frică. 683 01:31:44,250 --> 01:31:48,083 Pentru cineva care a fost aşteptându-mă, sunt aici pe partea asta. 684 01:32:02,625 --> 01:32:03,250 Cine este acest bărbat? 685 01:32:05,416 --> 01:32:05,791 S-a zgâriat. 686 01:32:07,875 --> 01:32:08,083 Maximus. 687 01:32:12,583 --> 01:32:13,666 Am văzut focul odată. 688 01:32:15,458 --> 01:32:16,083 A fost magnific. 689 01:32:16,750 --> 01:32:20,083 Hmm, știi, timpul meu la nereînnoit a fost după a lui, 690 01:32:20,166 --> 01:32:23,708 dar când el încă a vorbit despre el în autobuzul lui, 691 01:32:24,500 --> 01:32:28,250 a vorbit despre el, ce a făcut. 692 01:32:29,750 --> 01:32:30,500 L-am întâlnit o dată. 693 01:32:33,125 --> 01:32:33,750 A fost amabil. 694 01:32:37,250 --> 01:32:38,250 Nu s-a înclinat în fața nimănui. 695 01:32:42,250 --> 01:32:42,750 Vino cu mine. 696 01:32:44,666 --> 01:32:46,208 Vino cu mine. 697 01:33:05,958 --> 01:33:08,000 Ei bine, un gladiator rebel moare. 698 01:33:08,416 --> 01:33:09,750 Le îngropăm aici. 699 01:33:10,541 --> 01:33:14,041 Ce facem în viața, care provoacă o ontologie. 700 01:33:32,791 --> 01:33:35,166 Dna. Argento, doamnă Starter. 701 01:34:16,541 --> 01:34:16,750 Acolo. 702 01:34:18,833 --> 01:34:19,291 Mâinile sus. 703 01:34:21,750 --> 01:34:27,041 Pentru trădarea lui împotriva vieții împăraților 704 01:34:27,875 --> 01:34:33,166 și romanul generalul de stat Eustace Acacia, 705 01:34:34,833 --> 01:34:37,291 un dușman al poporului. 706 01:35:18,916 --> 01:35:19,458 Fiți învingători. 707 01:35:19,958 --> 01:35:20,166 General. 708 01:35:56,833 --> 01:36:00,416 Din orașul învins Noua Medeea, 709 01:36:01,833 --> 01:36:06,750 învingătorul avea doi ani cuceriri în cunoscător. 710 01:36:07,166 --> 01:36:07,458 Du-te acum. 711 01:36:08,333 --> 01:36:08,875 Fiți învingători. 712 01:36:17,333 --> 01:36:17,833 Hai! 713 01:36:19,458 --> 01:36:23,250 O, Doamne, orice onoare eu au, ți-o voi da. 714 01:36:23,333 --> 01:36:23,875 E prea târziu. 715 01:36:24,166 --> 01:36:29,291 Tradatorul roman sau eroul barbar. 716 01:36:30,291 --> 01:36:31,916 Lasă zeii să decidă. 717 01:36:33,458 --> 01:36:33,666 Așteaptă. 718 01:36:35,208 --> 01:36:35,750 Așteptați, așteptați! 719 01:36:35,833 --> 01:36:36,333 Așteaptă! 720 01:36:46,833 --> 01:36:48,625 Sunt un vas. 721 01:36:50,833 --> 01:36:52,166 Completați informațiile. 722 01:36:54,083 --> 01:36:56,458 Și lupta cu trădătorul. 723 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 O, Doamne. 724 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Ridică-l! 725 01:37:50,125 --> 01:38:01,000 Știu cine ești. 726 01:38:02,291 --> 01:38:02,833 Lucius Varevis. 727 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 Lucius a ridicat mâna. 728 01:38:20,708 --> 01:38:21,958 S-a predat. 729 01:38:30,708 --> 01:38:32,333 Lasă zeii să decidă. 730 01:38:50,000 --> 01:38:52,125 Zeii și-au dat judecata. 731 01:38:56,166 --> 01:38:56,625 Fa ceea ce ceri. 732 01:38:59,416 --> 01:39:00,750 Dar la moartea mea trebuie să știi, 733 01:39:02,875 --> 01:39:03,833 Te iubesc, mamă Yusef. 734 01:39:05,833 --> 01:39:07,125 Și tatăl tău. 735 01:39:10,625 --> 01:39:14,416 Lucius, aș fi murit pentru el. 736 01:39:15,375 --> 01:39:15,708 Ieși afară! 737 01:39:16,208 --> 01:39:16,500 Ajutor! 738 01:39:21,750 --> 01:39:31,583 Ieși afară! 739 01:39:34,541 --> 01:39:34,833 O să-l omor. 740 01:39:35,833 --> 01:39:36,750 Nu pot! 741 01:39:37,166 --> 01:39:38,458 Nu! Omoară-l! 742 01:39:41,500 --> 01:39:41,833 Omoară-l! 743 01:39:44,291 --> 01:39:45,291 Omoară-l! 744 01:39:45,375 --> 01:39:45,541 Omoară-l! 745 01:39:45,666 --> 01:39:46,041 Spune-i! 746 01:39:48,416 --> 01:39:48,958 Am o siguranță! 747 01:39:58,916 --> 01:39:59,666 Nu! 748 01:40:02,833 --> 01:40:03,833 Am o siguranță! 749 01:40:06,833 --> 01:40:07,958 Te-am prins! 750 01:40:10,833 --> 01:40:13,375 Asta este prea bun pentru tine. 751 01:40:18,333 --> 01:40:20,666 Este acesta adevărul nostru, totul este aici! 752 01:40:24,833 --> 01:40:26,708 Spune-mi! 753 01:40:29,333 --> 01:40:32,791 Dacă viața lui nu are valoare, ce au fost ale tale? 754 01:40:33,833 --> 01:40:38,125 Zeii au vorbit! 755 01:40:43,916 --> 01:40:45,000 Moartea mea! 756 01:41:11,833 --> 01:41:14,708 Pentru propria noastră siguranță, noi ar trebui să se întoarcă la palat. 757 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 Rămâneți, rămâneți înapoi! 758 01:42:48,583 --> 01:42:49,458 Am avut o afacere. 759 01:42:53,833 --> 01:42:55,083 Ti l-am dat. 760 01:42:56,166 --> 01:42:56,958 L-ai lăsat să trăiască. 761 01:42:57,333 --> 01:42:58,541 Și ai obținut ceea ce ți-ai dorit. 762 01:42:58,750 --> 01:43:00,000 Întotdeauna primesc ceea ce vreau. 763 01:43:00,083 --> 01:43:00,916 De ce l-ai lăsat să trăiască? 764 01:43:02,083 --> 01:43:03,833 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 765 01:43:06,375 --> 01:43:07,708 Voința mea este a mea. 766 01:43:11,833 --> 01:43:13,250 Cât de albastru este sângele tău? 767 01:43:14,583 --> 01:43:18,125 Poate inima lui un roman se hrănește în acel cufăr. 768 01:43:24,833 --> 01:43:28,750 Cel mai mare templu Roma construită vreodată, Colosseumul, 769 01:43:28,833 --> 01:43:32,500 pentru că asta este ceea ce cred ei, puterea. 770 01:43:33,500 --> 01:43:36,666 Ei se adună aici pentru a urmăriți lovirea puternică. 771 01:43:36,750 --> 01:43:37,750 Trebuie să fie altceva. 772 01:43:37,833 --> 01:43:38,541 Nu există nimic altceva. 773 01:43:38,750 --> 01:43:40,041 Trebuie să fie o altă Roma. 774 01:43:40,125 --> 01:43:41,208 Nu există altă Roma. 775 01:43:42,875 --> 01:43:45,375 Visul, visul Romei. 776 01:43:46,708 --> 01:43:47,875 Este fantezia unui bătrân. 777 01:43:49,916 --> 01:43:50,833 Cine ești? 778 01:43:53,500 --> 01:43:56,791 Cum te chema înainte l-ai schimbat cu unul roman? 779 01:43:58,458 --> 01:43:59,000 Nu vei ști niciodată. 780 01:44:02,708 --> 01:44:03,458 Am un destin. 781 01:44:06,833 --> 01:44:09,458 Zeii te-au predat mie. 782 01:44:12,833 --> 01:44:14,250 Tu vei fi instrumentul meu. 783 01:44:15,125 --> 01:44:17,625 Nu voi fi niciodată al tău instrument în această viață pentru următoarea. 784 01:44:27,125 --> 01:44:28,708 Acesta nu va fi destinul meu. 785 01:44:31,416 --> 01:44:32,750 Dar o să văd sfârșitul. 786 01:44:53,833 --> 01:44:55,333 Ce altceva aș putea face? 787 01:44:56,333 --> 01:44:58,208 El și cățeaua lui îl va determina să ne omoare. 788 01:44:58,291 --> 01:44:59,208 Nu le auzi? 789 01:44:59,291 --> 01:45:00,333 Ne cheamă capetele. 790 01:45:01,375 --> 01:45:02,875 Petolianii vor da jos prostiile astea 791 01:45:02,958 --> 01:45:03,958 ca pe toate celelalte. 792 01:45:04,041 --> 01:45:04,958 Cine a scos în discuție toate astea? 793 01:45:05,041 --> 01:45:05,541 Băiat murdar! 794 01:45:11,291 --> 01:45:14,875 Poate că ar trebui să duci Johness în altă parte 795 01:45:14,958 --> 01:45:18,333 pentru a-l mângâia. 796 01:45:25,791 --> 01:45:29,208 Iert izbucnirea fratelui meu. 797 01:45:31,833 --> 01:45:34,500 Boala care infectează coapsele îi sunt răspândite la creier. 798 01:45:35,666 --> 01:45:36,666 Fiecare zi devine mai rău. 799 01:45:37,041 --> 01:45:38,166 Voi argumenta cu el. 800 01:45:55,333 --> 01:45:56,791 Te văd. 801 01:45:58,708 --> 01:45:59,833 Te văd. 802 01:46:01,708 --> 01:46:03,041 Trebuie să plec, trebuie să plec. 803 01:46:04,041 --> 01:46:04,750 Hai, ridică-te. 804 01:46:05,458 --> 01:46:06,791 Ridică-te, ridică-te, nu tu. 805 01:46:07,666 --> 01:46:08,166 Bine. 806 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Acum, ascultă-mă. 807 01:46:13,791 --> 01:46:14,500 Ce se întâmplă? 808 01:46:16,000 --> 01:46:16,833 Nimic nu este niciodată al meu. 809 01:46:18,000 --> 01:46:21,333 Totul este al nostru întotdeauna, chiar și în pântece. 810 01:46:22,208 --> 01:46:26,875 A încercat să-mi ia ombilicul 811 01:46:27,833 --> 01:46:29,791 ca să nu mai am păr. 812 01:46:30,291 --> 01:46:31,250 Îți amintești asta, nu? 813 01:46:31,458 --> 01:46:31,958 Cu siguranță. 814 01:46:32,541 --> 01:46:32,750 Stai. 815 01:46:32,958 --> 01:46:34,000 Nu se poate uita. 816 01:46:34,541 --> 01:46:35,750 Conștiința mea mă obligă. 817 01:46:37,000 --> 01:46:37,250 De ce? 818 01:46:38,750 --> 01:46:38,958 Stai. 819 01:46:39,708 --> 01:46:43,125 Fratele tău vrea să te învinovăţească 820 01:46:43,833 --> 01:46:46,291 în fața întregului Senat. 821 01:46:47,250 --> 01:46:48,416 Dar nu am făcut-o. 822 01:46:48,500 --> 01:46:50,791 Ei bine, ce se întâmplă pe străzi este haosul. 823 01:46:51,541 --> 01:46:52,250 El minte. 824 01:46:52,541 --> 01:46:54,458 Nici o mărturie nu poate fi mai acută 825 01:46:54,541 --> 01:46:57,541 decât un frate împotriva altuia. 826 01:46:58,458 --> 01:46:58,750 Asta este o minciună. 827 01:46:58,833 --> 01:47:00,541 Întotdeauna minte. 828 01:47:00,791 --> 01:47:02,375 El poate fi foarte persuasiv. 829 01:47:03,625 --> 01:47:05,666 Deci, ce vor face cu mine? 830 01:47:06,166 --> 01:47:08,041 Nu îndrăznesc să-mi imaginez, dar imaginează-ți asta. 831 01:47:09,041 --> 01:47:10,083 Ce îi vor face lui Thomas? 832 01:47:13,833 --> 01:47:17,625 Ce îi vor face lui Thomas? 833 01:47:21,375 --> 01:47:21,833 Este decizia ta. 834 01:48:00,333 --> 01:48:00,541 Frate. 835 01:48:04,625 --> 01:48:05,208 Puneți lama jos. 836 01:48:06,125 --> 01:48:07,000 Tu minți. 837 01:48:07,500 --> 01:48:08,083 Dă-mi-o. 838 01:48:08,166 --> 01:48:09,375 Tu minți mereu. 839 01:48:09,458 --> 01:48:10,583 Dă-mi-o. 840 01:48:13,041 --> 01:48:14,666 Uită-te la mine. 841 01:48:15,250 --> 01:48:15,708 Uită-te la mine. 842 01:48:16,125 --> 01:48:16,666 Uită-te la mine. 843 01:48:16,750 --> 01:48:16,958 Minti! 844 01:48:17,291 --> 01:48:19,000 Lasă-mă să rup această vrajă. 845 01:48:19,333 --> 01:48:19,583 Minti! 846 01:48:19,916 --> 01:48:20,583 Începe această vrajă. 847 01:48:21,208 --> 01:48:22,791 Te-am protejat mereu. 848 01:48:22,875 --> 01:48:23,750 Pentru că te iubesc. 849 01:48:25,041 --> 01:48:25,625 Întoarceți-vă. 850 01:48:26,208 --> 01:48:26,541 Ajută-mă. 851 01:48:47,583 --> 01:48:47,833 Thomas. 852 01:49:10,458 --> 01:49:12,708 Niciodată nu ar fi putut ne-am imaginat că destinele ne vor conduce aici. 853 01:49:15,250 --> 01:49:16,500 Și totuși iată-ne. 854 01:49:18,916 --> 01:49:20,500 Tot ceea ce ne-a adus cerc complet, 855 01:49:20,583 --> 01:49:22,333 M-ai îndepărtat și el a avut credință. 856 01:49:23,208 --> 01:49:25,833 M-ai adus înapoi la chiar pământul unde a murit. 857 01:49:29,333 --> 01:49:32,958 Acest inel i-a aparținut tatălui meu. 858 01:49:37,833 --> 01:49:41,875 Ți-a dat-o tată, Maximus, ca semn de încredere. 859 01:49:44,250 --> 01:49:46,583 I-am dat-o lui Cassius pentru vitejia lui. 860 01:49:51,833 --> 01:49:53,041 Acest inel a aparținut soției mele. 861 01:49:56,583 --> 01:49:58,250 O voi purta lângă al tău. 862 01:50:10,833 --> 01:50:14,166 Îmi pare foarte rău pentru cazurile ei. 863 01:50:16,166 --> 01:50:18,375 Dar nu l-am putut vedea pe bărbat. 864 01:50:21,166 --> 01:50:21,833 Era un soldat din... 865 01:50:25,208 --> 01:50:25,875 Exista un plan. 866 01:50:27,708 --> 01:50:31,208 Pregătea trupele la Ostian la Galantul lui Dereis Sextus. 867 01:50:32,791 --> 01:50:34,666 Trupe la care trebuia conduce împotriva împăraților. 868 01:50:37,750 --> 01:50:41,333 Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius. 869 01:50:43,041 --> 01:50:44,583 Ei au trăit și au murit pentru ea. 870 01:50:46,125 --> 01:50:46,750 Toți facem. 871 01:50:49,708 --> 01:50:50,833 Este adevărat că încearcă să te omoare? 872 01:50:54,833 --> 01:50:58,625 Un bărbat sau altul a avut o sabie pe gâtul meu din ziua în care tatăl meu a murit. 873 01:51:01,125 --> 01:51:06,416 Dar acum că am făcut-o te-am găsit, nu contează. 874 01:51:08,833 --> 01:51:09,625 Nu mi-e frică. 875 01:51:10,291 --> 01:51:12,625 Am devenit bine versat în pierderea lucrurilor pe care le iubesc. 876 01:51:15,916 --> 01:51:19,208 Dar acum că te-am găsit, Nu vreau să te pierd din nou. 877 01:51:22,708 --> 01:51:23,625 Timpul este ca el? 878 01:51:25,416 --> 01:51:26,041 Trăiesc. 879 01:51:28,000 --> 01:51:28,125 Mândră. 880 01:51:30,750 --> 01:51:32,333 Nu am puterea. 881 01:51:34,833 --> 01:51:35,958 Mi-aș dori să fie adevărat. 882 01:51:38,083 --> 01:51:39,833 Mi-aș fi dorit să fiu spunându-ți să fugi de acest loc. 883 01:51:50,166 --> 01:51:50,416 Du-te acum. 884 01:51:59,541 --> 01:52:00,166 Rătăciți pentru moment. 885 01:52:03,250 --> 01:52:03,875 Rătăciți pentru moment. 886 01:52:09,291 --> 01:52:24,458 O zebră! Am convocat senat să-mi numească primul consul 887 01:52:24,833 --> 01:52:28,125 și dăruiește el puterea de a administra 888 01:52:28,208 --> 01:52:31,625 armata și funcțiile civice ale imperiului. 889 01:52:36,166 --> 01:52:39,833 Îl numesc pe Citizen Dondas! 890 01:52:47,958 --> 01:52:48,958 Bună Dondas! 891 01:52:53,041 --> 01:52:54,458 Bună Dondas! 892 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Bună Dondas? 893 01:52:58,416 --> 01:52:58,791 Bună Dondas! 894 01:52:59,041 --> 01:52:59,250 Bună Dondas! 895 01:53:05,833 --> 01:53:11,375 În calitate de consul secund, numesc 896 01:53:13,833 --> 01:53:14,250 Cetățean 897 01:53:16,833 --> 01:53:17,791 Macronus! 898 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Salut Macronus! 899 01:53:23,250 --> 01:53:23,750 Salut Macronus! 900 01:53:23,833 --> 01:53:24,541 Salut Macronus! 901 01:53:28,083 --> 01:53:29,958 Va exista un paradă triumfală pentru a sărbători. 902 01:53:30,708 --> 01:53:31,666 Vor fi jocuri 903 01:53:33,833 --> 01:53:34,791 și execuții în masă. 904 01:53:38,708 --> 01:53:40,208 Trăiască imperiul. 905 01:53:42,583 --> 01:53:43,625 Trăiască imperiul. 906 01:53:48,125 --> 01:53:52,833 Așează-te. 907 01:53:55,583 --> 01:53:59,291 Se întâmplă să am 908 01:54:02,833 --> 01:54:06,250 cu noroc și nu puțină pricepere. 909 01:54:08,750 --> 01:54:11,000 Împărații rămași aici. 910 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Pot să-i spun logic. 911 01:54:26,208 --> 01:54:27,875 Și îmblânzește nebunia de pe stradă. 912 01:54:28,208 --> 01:54:28,375 Dar, 913 01:54:31,583 --> 01:54:32,375 comandăm în continuare. 914 01:54:34,833 --> 01:54:36,250 Trebuie să am putere 915 01:54:40,833 --> 01:54:44,708 și comandă asupra armatei Petruriene. 916 01:54:50,833 --> 01:54:51,833 Balak! 917 01:54:55,416 --> 01:54:56,083 Sau mână. 918 01:54:58,791 --> 01:55:05,416 Umilul tău slujitor. 919 01:55:08,833 --> 01:55:11,250 Pune mâinile în jos. 920 01:55:14,375 --> 01:55:14,833 Puteți să vă așezați. 921 01:55:29,833 --> 01:55:30,625 Roma trebuie să cadă. 922 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Trebuie să-i dau doar un impuls. 923 01:55:39,250 --> 01:55:40,541 Și după căderea Romei? 924 01:55:42,833 --> 01:55:43,833 Ce atunci? 925 01:55:46,708 --> 01:55:48,000 Ești copilul tatălui tău. 926 01:55:50,958 --> 01:55:52,833 Visul său despre Roma nu a fost niciodată un vis. 927 01:55:53,833 --> 01:55:55,125 A fost o ficțiune. 928 01:55:56,416 --> 01:56:02,458 Cea mai bună răzbunare este să devii spre deosebire de cel care a făcut accidentarea. 929 01:56:02,916 --> 01:56:07,250 M-am făcut diferit de tatăl tău. 930 01:56:08,166 --> 01:56:10,666 El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr, 931 01:56:11,166 --> 01:56:13,083 și singurul adevăr din Roma mea 932 01:56:14,833 --> 01:56:16,500 este legea celui mai puternic. 933 01:56:18,833 --> 01:56:19,791 Am fost deținut 934 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 de un împărat. 935 01:56:26,708 --> 01:56:28,375 Acum controlez un imperiu. 936 01:56:30,208 --> 01:56:32,750 Unde altfel decât la Roma poate un bărbat să facă asta? 937 01:56:39,000 --> 01:56:42,750 Recunoașteți? semnul tatălui tău pe mine? 938 01:56:48,291 --> 01:56:48,833 Dacă există ceva, 939 01:56:50,333 --> 01:56:54,458 ai nevoie în ultimele ore, 940 01:56:55,958 --> 01:56:56,666 vom furniza. 941 01:57:03,416 --> 01:57:05,833 Moartea ta testament eliberează-mi calea către tron. 942 01:57:08,083 --> 01:57:10,333 Mâine vor fi jocuri, 943 01:57:11,166 --> 01:57:13,833 și la ei voi birui. 944 01:57:29,083 --> 01:57:29,291 Robbie. 945 01:57:36,833 --> 01:57:38,750 Poți să-mi iei mesaj către Osți până dimineața? 946 01:57:39,541 --> 01:57:40,291 Ce este, Osti? 947 01:57:41,125 --> 01:57:41,750 Există o armată. 948 01:57:44,833 --> 01:57:46,625 Îți cer riscă-te, prietene, 949 01:57:46,708 --> 01:57:48,125 la suprafața a ceva mai mare. 950 01:57:51,708 --> 01:57:52,500 Călătoriți până la Ostia. 951 01:57:54,333 --> 01:57:56,958 Du acest inel la general Darius Sextus, asculți? 952 01:57:58,625 --> 01:58:02,666 Darius Sextus, tu va cunoaste ca un inel al lui Cacius. 953 01:58:06,833 --> 01:58:10,375 Și, uh, ce să spun, domnule? 954 01:58:11,333 --> 01:58:12,750 Trimite-mi cu acest inel. 955 01:58:16,375 --> 01:58:17,833 Sunt Lucius Ferris Aurelius. 956 01:58:20,250 --> 01:58:20,750 Prințul Romei. 957 01:58:22,625 --> 01:58:25,750 Spune-i că îl convoc pe armată pentru apărarea unei noi republici. 958 01:58:34,833 --> 01:58:36,708 Să te testez? Da. 959 01:58:36,958 --> 01:58:37,916 Vreau? Da. 960 01:58:45,541 --> 01:58:46,833 Robbie, am nevoie de cheile tale. 961 01:59:34,166 --> 01:59:34,375 Du-te! 962 01:59:34,958 --> 01:59:35,541 Întoarceți-vă! 963 02:00:06,916 --> 02:00:07,750 Cine ți-a dat asta? 964 02:00:09,250 --> 02:00:10,375 Lucius Roserilius. 965 02:00:12,208 --> 02:00:13,250 Prințul Romei. 966 02:01:06,833 --> 02:01:08,500 Cadoul meu de stradă, domnule. 967 02:01:11,875 --> 02:01:14,500 Până când moare, nu vei cunoaște niciodată pacea. 968 02:01:16,833 --> 02:01:17,375 Întotdeauna. 969 02:01:28,791 --> 02:01:31,458 Oamenii din Loughborough, moartea va incita gloata. 970 02:01:31,666 --> 02:01:34,416 Dacă ea moare și străzi se ridică și o spânzură, 971 02:01:34,500 --> 02:01:36,000 Le voi găuri capul Caracallei, 972 02:01:36,083 --> 02:01:39,625 și oamenii vor aclama-ma ca prietenul meu este politica. 973 02:01:42,125 --> 02:01:44,750 Vrem? Da. 974 02:02:01,166 --> 02:02:02,541 Astăzi va fi ultima ta luptă, campion. 975 02:02:04,000 --> 02:02:06,583 Și stăpânul nostru ți-a dăruit 976 02:02:07,833 --> 02:02:09,750 sabia de lemn a libertății. 977 02:02:13,833 --> 02:02:15,500 Dar mai întâi trebuie să-l câștigi. 978 02:02:16,791 --> 02:02:18,833 Astăzi, ești mergând să-ți apere mama. 979 02:02:42,375 --> 02:02:44,708 Ce furt, a punct, acesta este încă un punct. 980 02:03:12,208 --> 02:03:16,416 Luptă pentru mine. 981 02:03:32,291 --> 02:03:35,833 În onoarea lui acuzații ale împăratului Caracalla, 982 02:03:38,833 --> 02:03:43,666 Primul Consiliu, Dolos, și al doilea Consiliu, Macronos, 983 02:03:44,083 --> 02:03:48,750 și ca pedeapsă pentru ea conspirație împotriva Imperiului, 984 02:03:49,250 --> 02:03:53,333 pentru califele ei împotriva rabinul imperial al împăratului, 985 02:03:53,750 --> 02:03:56,333 și pentru stimularea revoltei militare, 986 02:03:56,416 --> 02:04:01,000 împreună cu speranța ei, Regina se va confrunta cu justiția divină 987 02:04:01,083 --> 02:04:04,416 în mâinile Gărzii Pretoriane. 988 02:04:30,333 --> 02:04:34,791 Nu sunt general, dar suntem soldați bătrâni. 989 02:04:35,833 --> 02:04:42,583 Și până acum, noi au luptat pentru nimic mai mult 990 02:04:42,666 --> 02:04:44,208 decât supraviețuirea unei alte zile. 991 02:04:45,458 --> 02:04:46,375 Ce vrei să facem? 992 02:04:48,166 --> 02:04:50,125 Ei bine, vă puteți întoarce la voi înșivă dacă nu doriți 993 02:04:50,208 --> 02:04:51,250 pentru a duce această bătălie. 994 02:04:52,750 --> 02:04:59,375 Sau vă puteți înscrie eu și lupta pentru o libertate 995 02:04:59,458 --> 02:05:00,625 mult dincolo de aceste ziduri. 996 02:05:01,625 --> 02:05:02,750 A fost odată un timp când onoarea s-a întâlnit cu inamicul, 997 02:05:02,833 --> 02:05:05,875 a fost o dată când onoarea însemna ceva la Roma. 998 02:05:07,833 --> 02:05:12,541 În asta Roma, nu mai cred că există. 999 02:05:12,958 --> 02:05:15,291 Trebuie să-l găsim. 1000 02:05:16,833 --> 02:05:18,208 Și știi asta, 1001 02:05:20,333 --> 02:05:23,250 unde este moartea, noi nu suntem. 1002 02:05:26,458 --> 02:05:30,208 Unde suntem noi, moartea nu este. 1003 02:05:32,833 --> 02:05:34,166 De ce sabia mea? 1004 02:05:37,625 --> 02:05:38,125 Direct la altul! 1005 02:06:08,833 --> 02:06:13,791 Să nu se spună asta împăratul nu este milostiv. 1006 02:06:14,833 --> 02:06:18,250 Reginei i se va acorda un singur 1007 02:06:18,333 --> 02:06:23,250 gladiator de apărat ea împotriva zeului pretorian. 1008 02:06:33,791 --> 02:06:35,791 Campionul, Hadam! 1009 02:07:56,291 --> 02:07:58,208 Cineva din cavaleria a pus asta jos imediat. 1010 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 Acesta este războiul, războiul adevărat! 1011 02:08:07,416 --> 02:08:10,750 Armata lui Arces este înaintând chiar în afara Romei, domnule. 1012 02:08:13,125 --> 02:08:14,125 Încă putem să ne luptăm cu ei. 1013 02:08:14,458 --> 02:08:16,541 Au doar 5.000 de soldați, nu mai mult. 1014 02:08:18,375 --> 02:08:19,083 Câți suntem? 1015 02:08:20,083 --> 02:08:21,416 6.000, poate mai mult. 1016 02:08:21,958 --> 02:08:22,958 Călărește până la poartă și ține-ne. 1017 02:09:12,541 --> 02:09:15,458 Du-te la evadare! 1018 02:09:19,541 --> 02:09:19,750 optsprezece? 1019 02:09:57,500 --> 02:09:59,000 Dă-mi mingea. Du-te acasă, fiule. 1020 02:09:59,708 --> 02:10:00,291 Vei vedea cerul? 1021 02:10:02,041 --> 02:10:02,250 Șeful! 1022 02:11:32,041 --> 02:11:37,750 Nimic nu va ucide acest barbar? 1023 02:11:38,291 --> 02:11:40,166 Numele este Lucius Barris Aurelius. 1024 02:11:40,833 --> 02:11:43,041 Un bărbat nu a devenit împărat numai după linia de sânge, 1025 02:11:43,125 --> 02:11:46,250 trebuie luat cu forța și ținut cu forța. 1026 02:11:46,333 --> 02:11:47,375 Ești un bărbat ca acesta? 1027 02:11:47,708 --> 02:11:48,958 Nu lupt pentru putere. 1028 02:11:50,000 --> 02:11:53,500 Lupt pentru a elibera Roma de oameni ca tine si sa le returnezi. 1029 02:11:53,875 --> 02:11:56,541 Zeii înșiși, ceea ce Roma a renăscut, 1030 02:11:56,750 --> 02:11:58,958 m-au trimis să îndeplinesc această sarcină. 1031 02:11:59,041 --> 02:12:03,625 Și ce rămâne cu dvs oase, al doilea aici să te omoare? 1032 02:12:03,916 --> 02:12:04,125 Ah! 1033 02:12:05,500 --> 02:12:07,083 Este timpul să terminăm cu asta, Baccarat! 1034 02:12:07,958 --> 02:12:08,625 Ah! 1035 02:12:29,041 --> 02:12:30,125 Nu! 1036 02:13:05,791 --> 02:13:06,166 Opriți-vă! 1037 02:13:16,458 --> 02:13:16,708 Prognoze Lec 1038 02:13:16,791 --> 02:13:17,000 Direct în sus. 1039 02:13:18,041 --> 02:13:18,541 Fiul meu. 1040 02:14:52,041 --> 02:14:53,958 Te uiți la mine să vorbesc. 1041 02:14:54,041 --> 02:15:00,333 Nu știu ce să spun altceva decât am știut cu toții prea multe, tată. 1042 02:15:01,875 --> 02:15:04,750 Dar să nu mai fie sânge revărsat în numele tiraniei. 1043 02:15:09,208 --> 02:15:14,083 Bunicul meu Marcus Aurelius a vorbit despre visul care ar fi greșit. 1044 02:15:15,708 --> 02:15:22,041 Un vis pe care tatăl meu, Maximus Decimus Meridius, a murit pentru. 1045 02:15:24,833 --> 02:15:25,416 Un ideal. 1046 02:15:28,916 --> 02:15:32,375 Un oraș pentru mulți și un refugiu pentru cei aflați în nevoie. 1047 02:15:33,208 --> 02:15:35,041 O casă pentru care merită să lupți. 1048 02:15:36,791 --> 02:15:40,750 O casă pe care Maximus și-a petrecut viața apărând. 1049 02:15:43,458 --> 02:15:44,666 Un vis este pierdut. 1050 02:15:50,041 --> 02:15:52,041 O zi treaz. 1051 02:15:54,041 --> 02:15:56,541 Clădim acel vis împreună. 1052 02:16:08,708 --> 02:16:09,666 Ce spui? 1053 02:17:32,291 --> 02:17:32,458 Nala. 1054 02:18:20,416 --> 02:18:27,250 Vorbește-mi, tată.