1 00:03:09,416 --> 00:03:16,407 16 år efter Marcus Aurelius' død er hans drøm om Rom blevet glemt. 2 00:03:16,409 --> 00:03:20,410 Under de tyranniske tvillingekejsere Geta og Caracalla - 3 00:03:20,412 --> 00:03:24,411 - har korruptionen fået frit løb. 4 00:03:27,395 --> 00:03:31,411 Deres skånselsløse aggression spreder sig som pest i hele imperiet. 5 00:03:32,389 --> 00:03:34,408 Den evige stad står for fald. 6 00:03:34,410 --> 00:03:39,387 Kun de, der stadig vover at drømme, nærer et spinkelt håb … 7 00:04:22,132 --> 00:04:23,826 Vær god ved dem, Hanno. 8 00:05:47,348 --> 00:05:52,942 Vi anråber dig ved dine mægtige navne. Hjælp os med at besejre romerne. 9 00:05:53,687 --> 00:06:00,192 NUMIDIEN 200 E.V.T. Knus deres krigsskibe og deres soldater. 10 00:06:00,247 --> 00:06:02,331 Vi vil sejre. 11 00:06:07,451 --> 00:06:09,042 Ozalsces. 12 00:06:12,414 --> 00:06:14,142 Arishat. 13 00:06:28,063 --> 00:06:29,870 Hanno. 14 00:06:32,971 --> 00:06:35,172 Du bragte ikke noget offer i dag. 15 00:06:35,717 --> 00:06:37,727 Jeg ofrer hellere en romer. 16 00:06:53,915 --> 00:06:57,225 Hvor du er, er jeg også. 17 00:07:01,711 --> 00:07:06,726 Og hvor du er, er jeg også. For evigt, min hustru. 18 00:07:42,664 --> 00:07:45,761 Vinden er for hård. Reb sejlene, årerne i vandet. 19 00:07:45,806 --> 00:07:48,808 Reb sejlene, årerne i vandet! 20 00:07:58,622 --> 00:08:00,621 Årerne i vandet! 21 00:08:28,262 --> 00:08:31,261 De har kun den jord, de stjæler. 22 00:08:31,390 --> 00:08:35,382 De lægger alting øde og kalder det fred. 23 00:08:37,496 --> 00:08:40,379 Vi er den sidste frie by i Africa Nova. 24 00:08:41,481 --> 00:08:45,180 I dag skal vi i kamp. 25 00:08:45,682 --> 00:08:50,675 Bed til, at jeres gud er med jer. Er han ikke det, er han ingen gud. 26 00:08:53,779 --> 00:08:57,791 Vi har intet at frygte. Hvor døden er, er vi ikke. 27 00:08:58,780 --> 00:09:03,178 Hvor vi er, er døden ikke. 28 00:09:05,743 --> 00:09:07,935 Bliv sammen, og følg mine kommandoer. 29 00:09:11,174 --> 00:09:14,173 Hold øjnene åbne og hovedet højt. 30 00:09:49,140 --> 00:09:52,129 Fyr! 31 00:09:59,167 --> 00:10:00,566 Træk jeres våben! 32 00:10:00,611 --> 00:10:01,613 Igen! 33 00:10:23,056 --> 00:10:26,060 Bueskytter, fyr! 34 00:10:33,562 --> 00:10:38,557 Læg an! Spænd! Fyr! 35 00:10:45,058 --> 00:10:47,054 Bueskytter! 36 00:10:55,470 --> 00:10:56,483 Fyr! 37 00:11:07,506 --> 00:11:10,506 Rejs tårnet! 38 00:11:26,608 --> 00:11:28,618 Slå bak! 39 00:11:48,311 --> 00:11:51,320 - Sænk faldbroen! - Den sidder fast! 40 00:12:04,824 --> 00:12:05,828 Fyr! 41 00:13:22,107 --> 00:13:26,393 Bueskytter, der! Dræb hende! 42 00:13:26,418 --> 00:13:29,680 Arishat! 43 00:14:38,088 --> 00:14:41,081 Arishat. 44 00:15:03,316 --> 00:15:06,312 Jeg venter på dig. 45 00:15:48,054 --> 00:15:53,065 Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage. 46 00:17:40,406 --> 00:17:43,394 Jeg erobrer denne by … 47 00:17:44,765 --> 00:17:47,759 … til Roms herlighed. 48 00:17:48,721 --> 00:17:50,727 Vae victis. 49 00:17:53,201 --> 00:17:55,188 Ve de besejrede. 50 00:18:14,410 --> 00:18:16,402 Næste! 51 00:19:28,075 --> 00:19:31,085 Hvad har de dog gjort ved dig? 52 00:19:42,985 --> 00:19:45,994 Løft armen. Hold fast på den. 53 00:19:53,092 --> 00:19:55,092 Arishat? 54 00:19:57,771 --> 00:19:59,780 Det gør mig ondt. 55 00:20:02,984 --> 00:20:05,968 Jeg har ikke langt igen. 56 00:20:05,993 --> 00:20:10,009 Denne galej sejler os til noget, jeg ikke kan overleve. 57 00:20:10,426 --> 00:20:13,958 Jeg er parat til at blive ført til et andet sted. 58 00:20:13,983 --> 00:20:16,987 Bliv her lidt endnu. 59 00:20:19,369 --> 00:20:23,375 Jeg husker endnu dengang, du blev bragt til os. 60 00:20:23,957 --> 00:20:27,966 En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig og bange. 61 00:20:29,625 --> 00:20:32,639 Du tog imod alt, hvad vi lærte dig. 62 00:20:34,601 --> 00:20:38,614 Du fandt Arishats kærlighed, og din sjæl blev fornyet. 63 00:20:41,577 --> 00:20:43,574 Når jeg dør, - 64 00:20:43,599 --> 00:20:49,958 - vil mine forfædre møde mig i den næste verden. Hvem vil møde dig? 65 00:20:49,975 --> 00:20:53,962 Hanno, det er ude med mig. 66 00:20:53,964 --> 00:20:57,958 Lad dem ikke forandre det, du er. 67 00:21:28,564 --> 00:21:31,542 Har I set denne dreng? 68 00:21:35,954 --> 00:21:38,945 Eama! Eama! 69 00:21:42,894 --> 00:21:45,894 Du må tage afsted alene, Hanno. 70 00:21:48,951 --> 00:21:51,943 Lad dem aldrig finde dig. 71 00:21:55,628 --> 00:21:57,621 Afsted. 72 00:22:27,687 --> 00:22:31,647 OSTIA, ROMS HAVNEBY 73 00:23:53,744 --> 00:23:56,733 Kejser Geta. 74 00:23:57,426 --> 00:24:00,428 Kejser Caracalla. 75 00:24:00,676 --> 00:24:02,590 General Acacius. 76 00:24:02,615 --> 00:24:05,308 Jeg har erobret Numidien i jeres navne, - 77 00:24:05,466 --> 00:24:09,466 - så jeres rige vil overgå enhver anden kejsers. 78 00:24:09,802 --> 00:24:11,811 Kron ham med laurbær, broder. 79 00:24:29,734 --> 00:24:35,020 For at ære din erobring vil der blive afholdt lege i Colosseum. 80 00:24:36,007 --> 00:24:38,723 Jeg ønsker ingen lege til min ære. 81 00:24:38,831 --> 00:24:43,839 At tjene senatet og det romerske folk er ære nok for mig. 82 00:24:44,554 --> 00:24:50,527 Du er for beskeden, Acacius. Det klæder ikke så dygtig en general. 83 00:24:52,394 --> 00:24:54,415 Hæderen tilfalder jer, ikke mig. 84 00:24:55,222 --> 00:25:00,195 Jeg ønsker blot en pause fra krig og tid sammen med min hustru. 85 00:25:00,275 --> 00:25:02,245 Din hustru, ja. 86 00:25:02,322 --> 00:25:07,913 Husk på den nåde, vi har vist hende. Hvor er hun nu i denne ærens stund? 87 00:25:07,938 --> 00:25:10,715 Der er flere sejre i vente. 88 00:25:12,614 --> 00:25:14,271 Persien. 89 00:25:15,358 --> 00:25:17,703 Indien. 90 00:25:18,067 --> 00:25:21,060 Begge dele skal erobres. 91 00:25:23,131 --> 00:25:28,118 Rom har så mange undersåtter. De skal brødfødes. 92 00:25:28,711 --> 00:25:31,265 Lad dem spise krig. 93 00:25:33,952 --> 00:25:37,684 Dine triumfer vil blive fejret - 94 00:25:37,709 --> 00:25:42,425 - som en hyldest til det romerske folks storhed. 95 00:25:49,300 --> 00:25:53,200 ANTIUM UDEN FOR ROM 96 00:26:25,980 --> 00:26:30,978 Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester! 97 00:26:53,542 --> 00:26:55,544 Bliv tæt ved mig. 98 00:27:10,887 --> 00:27:14,963 Ædiler og byrådsmedlemmer! 99 00:27:15,731 --> 00:27:20,742 Ærede gæster! Borgere i Antium! 100 00:27:24,798 --> 00:27:28,072 Her ser I den skæbne, - 101 00:27:28,265 --> 00:27:31,492 - der overgår Roms besejrede fjender. 102 00:27:32,735 --> 00:27:37,321 De barbariske numidiere og deres høvding: 103 00:27:38,034 --> 00:27:41,031 Jugurtha! 104 00:29:01,317 --> 00:29:03,323 Han er interessant. 105 00:29:28,523 --> 00:29:30,510 Jeg køber ham. 106 00:29:51,441 --> 00:29:54,443 Holdt! Hvem der? 107 00:29:55,222 --> 00:29:56,884 General. 108 00:30:31,989 --> 00:30:33,977 Hustru. 109 00:30:41,880 --> 00:30:44,891 Jeg takker guderne, der har ført dig sikkert hjem. 110 00:30:44,920 --> 00:30:47,916 Tak hæren, der beskyttede mig. 111 00:30:51,213 --> 00:30:52,926 Lad mig give dig mad. 112 00:31:20,579 --> 00:31:23,572 Ud. Hen til muren. 113 00:31:34,405 --> 00:31:36,671 Arenaen er et helligt tempel. 114 00:31:37,105 --> 00:31:41,408 For de tapreste af jer går vejen til hæder gennem arenaen. 115 00:31:41,745 --> 00:31:45,405 Arenaen gør slaver til gladiatorer og gladiatorer til frie mænd. 116 00:31:52,850 --> 00:31:54,850 Du har orm. 117 00:31:58,783 --> 00:32:01,791 Ham her kender jeg. Han æder aber. 118 00:32:15,839 --> 00:32:18,823 Sæt jer og spis. 119 00:33:18,867 --> 00:33:21,343 Du der. 120 00:33:21,368 --> 00:33:23,375 Hanno, op at stå. 121 00:33:29,884 --> 00:33:34,875 Hvad er dit modersmål? Jeg taler alle sprog. 122 00:33:37,675 --> 00:33:40,681 Kan du ikke svare, eller vil du ikke? 123 00:33:44,351 --> 00:33:47,849 Nuvel. Vold er det universelle sprog. 124 00:33:47,874 --> 00:33:51,111 Viggo, sæt ham på prøve. 125 00:33:51,151 --> 00:33:55,450 Han nedkæmpede en abe. Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand. 126 00:35:03,767 --> 00:35:05,775 Hold inde! 127 00:35:10,010 --> 00:35:12,234 Storartet. 128 00:35:12,661 --> 00:35:14,655 Storartet. 129 00:35:15,909 --> 00:35:18,340 Få ham vasket. 130 00:35:21,331 --> 00:35:23,347 Og før ham til mig. 131 00:35:33,859 --> 00:35:35,860 Kraftig kæbe. 132 00:35:37,327 --> 00:35:40,324 Stærke arme. 133 00:35:40,326 --> 00:35:42,332 Bedre lugt. 134 00:35:44,511 --> 00:35:46,519 Du kan blive god. 135 00:35:47,069 --> 00:35:51,066 Det er en kunst at udvælge gladiatorer. 136 00:35:52,240 --> 00:35:58,237 Nogle vælger underholdere, andre råstyrke. Jeg vælger vrede. 137 00:36:02,678 --> 00:36:05,692 Masserne elsker blod og elsker dem, der også elsker blod. 138 00:36:05,717 --> 00:36:10,827 Og dig flyder vreden fra som … 139 00:36:13,007 --> 00:36:17,992 … som mælk fra en skøges bryst. 140 00:36:18,293 --> 00:36:20,291 Du bliver en god kæmper. 141 00:36:20,316 --> 00:36:23,332 - Ikke for dig. - Nej, du kæmper ikke for mig. 142 00:36:24,863 --> 00:36:27,324 I arenaen må du kæmpe eller dø. 143 00:36:27,326 --> 00:36:34,310 Men hvis hoved kan jeg give dig for at kølne dette raseri? 144 00:36:34,537 --> 00:36:38,278 Hele den romerske hærs. 145 00:36:40,051 --> 00:36:42,320 Det er for meget. 146 00:36:42,837 --> 00:36:46,096 - Jeg kan nøjes med generalens. - Generalens? 147 00:36:47,307 --> 00:36:49,310 General Acacius? 148 00:36:51,587 --> 00:36:54,080 Brug din vrede i min tjeneste, - 149 00:36:54,105 --> 00:36:58,520 - og du skal få hans hoved lagt til rette for dit sværd. 150 00:36:59,374 --> 00:37:03,381 Tjener du mig, tjener jeg dig. Afviser du mig … 151 00:37:04,005 --> 00:37:07,004 … vil du lide døden. 152 00:37:09,297 --> 00:37:13,130 Til tider ville jeg ønske, du havde ofret mig frem for at føre deres krige. 153 00:37:13,155 --> 00:37:15,155 Jeg traf mit valg. 154 00:37:16,888 --> 00:37:18,883 Jeg kan leve med det. 155 00:37:22,914 --> 00:37:25,915 Men min tålmodighed med de to er opbrugt. 156 00:37:28,928 --> 00:37:30,928 Leta. 157 00:37:31,037 --> 00:37:35,542 Du må gerne trække dig tilbage. Vi har ikke brug for mere. 158 00:37:41,720 --> 00:37:46,717 At høre hustruer og mødre jamre over deres døde på stranden i Numidien … 159 00:37:54,549 --> 00:37:56,545 Aldrig mere. 160 00:37:58,395 --> 00:38:02,457 Jeg vil ikke foråde endnu en generation af unge mænd - 161 00:38:02,482 --> 00:38:05,302 - for deres forfængeligheds skyld. 162 00:38:06,279 --> 00:38:10,285 Hvis jeg skal føre krig igen, skal det være for at vælte dem. 163 00:38:11,692 --> 00:38:16,270 - Hvornår ankommer dine tropper? - De lander i Ostia om ti dage. 164 00:38:17,187 --> 00:38:21,184 Hvor mange af dem er tro mod dig alene? 165 00:38:22,752 --> 00:38:24,755 Dem alle sammen. 166 00:38:26,218 --> 00:38:29,794 Kejserne har ikke folkets støtte. 167 00:38:29,819 --> 00:38:34,818 Folk er trætte af deres galskab, deres tyranni. 168 00:38:37,272 --> 00:38:41,279 Hvad er drømmen om Rom, hvis folket ikke er frit? 169 00:39:04,489 --> 00:39:08,781 Forlyst jer, alle sammen, til overmål! 170 00:39:08,806 --> 00:39:10,823 Tak skal I have. 171 00:39:28,131 --> 00:39:30,616 Drik løs. I må have mig undskyldt. 172 00:39:30,641 --> 00:39:35,648 Macrinus! Jeg vidste, du ikke havde nok i provinserne. 173 00:39:35,793 --> 00:39:38,805 Jeg kommer kun for at overvære legene. 174 00:39:39,406 --> 00:39:43,797 Så bliver du ikke skuffet. Rom har alle de lege, mænd som dig ynder at lege. 175 00:39:43,799 --> 00:39:46,221 Mænd som os, Thraex. 176 00:39:46,246 --> 00:39:51,052 Der sker ingenting i Rom, hvis ikke du har prøvesmagt det først. 177 00:40:06,499 --> 00:40:10,501 - Hvad skal jeg her? - Det finder du snart ud af. 178 00:40:14,319 --> 00:40:19,765 Er det rigtigt, at du er interesseret i at komme på valg til senatet, Macrinus? 179 00:40:20,106 --> 00:40:21,800 Mig? Nej da. 180 00:40:21,802 --> 00:40:24,794 Jeg kan knap nok bruge et regnebræt. 181 00:40:24,796 --> 00:40:27,786 Men jeg kan forstå, - 182 00:40:28,255 --> 00:40:32,335 - at dine gæster ynder at indgå væddemål ved disse lejligheder. 183 00:40:33,125 --> 00:40:36,233 Hvor stor en sum har du i tankerne? 184 00:40:36,258 --> 00:40:37,892 Et tusind gulddenarer? 185 00:40:38,008 --> 00:40:39,738 To. 186 00:40:41,159 --> 00:40:42,169 To? 187 00:40:44,204 --> 00:40:47,338 Denarer. 188 00:41:02,302 --> 00:41:05,297 Gør plads! Gør plads! 189 00:41:06,768 --> 00:41:12,581 Majestæter. Velbårenheder, damer og herrer og senatorer. 190 00:41:12,753 --> 00:41:15,334 I skal nu underholdes - 191 00:41:15,427 --> 00:41:18,410 - med kampkunst! 192 00:41:20,006 --> 00:41:23,472 Jeg præsenterer: Barbaren - 193 00:41:23,549 --> 00:41:28,366 - mod, fra min egen stald, den mægtige Vichek! 194 00:41:35,415 --> 00:41:38,424 - Er det din gladiator? - Ja. 195 00:41:41,275 --> 00:41:43,735 Tre omgange ubevæbnet. 196 00:41:43,827 --> 00:41:47,268 Sværd! Vi vil have sværd. 197 00:41:47,293 --> 00:41:49,764 En kamp til døden. 198 00:41:50,259 --> 00:41:53,572 Der skal ingen nåde vises. 199 00:41:53,597 --> 00:41:55,598 Kæmp så. 200 00:42:00,998 --> 00:42:05,232 Broder, lad os ikke dræbe hinanden for deres fornøjelses skyld. 201 00:43:11,111 --> 00:43:13,105 Fabelagtigt! 202 00:43:15,132 --> 00:43:17,119 Fabelagtigt! 203 00:43:17,776 --> 00:43:20,783 Han så ellers dyr ud, Thraex. 204 00:43:21,385 --> 00:43:24,386 - Tillykke. - Tak. 205 00:43:24,468 --> 00:43:26,467 Fabelagtigt. 206 00:43:30,495 --> 00:43:32,484 Hvor er du fra? 207 00:43:37,775 --> 00:43:39,774 Tal. 208 00:43:41,841 --> 00:43:43,361 Tal så. 209 00:43:43,386 --> 00:43:47,965 Han er fra kolonierne, Eders Majestæt. Han forstår kun sit eget modersmål. 210 00:43:54,433 --> 00:43:58,413 Dag og nat står Helveds port på klem 211 00:43:59,126 --> 00:44:03,779 derned er vejen bred og tilmed såre nem 212 00:44:07,967 --> 00:44:09,960 men 213 00:44:11,018 --> 00:44:16,026 at vende hjem derfra og livet atter mærke 214 00:44:16,397 --> 00:44:20,397 deri ligger sandelig både dåden og værket 215 00:44:26,727 --> 00:44:29,029 Vergil, Eders Majestæt. 216 00:44:29,054 --> 00:44:31,053 Poesi! 217 00:44:33,283 --> 00:44:39,444 Vældig morsomt, Macrinus. Jeg var ellers begyndt at kede mig. 218 00:44:39,509 --> 00:44:44,688 - At more jer er mit eneste ønske. - Vi morer os skam. 219 00:44:46,535 --> 00:44:48,687 Vi morer os. 220 00:44:49,323 --> 00:44:55,138 Og vi glæder os til at se din poet optræde i arenaen. 221 00:44:55,163 --> 00:44:57,715 Også jeg, Eders Majestæter. 222 00:44:58,649 --> 00:45:01,636 Tak. Viggo? 223 00:45:02,607 --> 00:45:04,600 Kom med mig. 224 00:45:22,091 --> 00:45:24,478 Du kæmpede bravt, men du var også heldig. 225 00:45:26,978 --> 00:45:31,977 Den strofe, du reciterede, har du ikke lært i Afrika. 226 00:45:33,023 --> 00:45:35,407 Et godt vers kommer viden om. 227 00:45:35,750 --> 00:45:39,755 - Hvem har lært dig om digtekunst? - En tilfangetagen romersk officer. 228 00:45:40,160 --> 00:45:45,169 Jeg stod vagt over ham, og han fortalte historier for at slå tiden ihjel. 229 00:45:45,658 --> 00:45:48,626 - Hvad blev der af ham? - Vi åd ham. 230 00:45:49,863 --> 00:45:52,874 - Som barbarer jo gør. - Som barbarer jo gør. 231 00:45:53,530 --> 00:45:55,531 Hvor er du født? 232 00:45:55,626 --> 00:46:00,352 Hvad betyder min fortid, hvis det er min fremtid at dø for dig i arenaen? 233 00:46:06,923 --> 00:46:09,937 Hvad skal jeg med romerske penge? 234 00:46:12,176 --> 00:46:17,022 En gladiator kan købe sig sin frihed. 235 00:46:17,435 --> 00:46:21,726 - Sin selvstændighed. - Den romerske drøm. 236 00:46:21,975 --> 00:46:26,684 "Slaven drømmer ej om frihed, men om at eje en slave selv." 237 00:46:27,525 --> 00:46:29,511 Cicero. 238 00:46:30,143 --> 00:46:33,142 Er du opflasket med det, Macrinus? 239 00:46:34,214 --> 00:46:37,222 Hvad har du måttet gøre for romerske penge? 240 00:46:37,646 --> 00:46:39,643 Du lovede mig et hoved. 241 00:46:39,712 --> 00:46:43,709 Gør du dig fortjent til det, kan du få et hvilket som helst hoved. 242 00:47:06,875 --> 00:47:08,661 Far … 243 00:47:08,923 --> 00:47:11,915 Beskyt os, og vis os vejen. 244 00:47:24,920 --> 00:47:26,917 Senatorer. 245 00:47:26,942 --> 00:47:29,176 Nådigfrue. 246 00:47:34,225 --> 00:47:37,978 Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider. 247 00:47:38,452 --> 00:47:41,984 Bedre tider skal nok komme. 248 00:47:42,009 --> 00:47:46,015 - Hvorfor er vi samlet? - For at erobre byen tilbage. 249 00:47:48,111 --> 00:47:52,055 Og genskabe Rom, som hun retteligt bør være. 250 00:47:53,117 --> 00:47:58,515 - Et spændende forehavende. Hvornår? - På legenes sidste dag. 251 00:47:59,520 --> 00:48:05,501 Min hær ligger klar i Ostia. 5.000 soldater, der er tro mod mig. 252 00:48:06,796 --> 00:48:11,081 De vil indtage Rom og i Colosseum anholde kejserne - 253 00:48:11,106 --> 00:48:15,641 - for deres forbrydelser mod Senatet og befolkningen. 254 00:48:16,396 --> 00:48:21,244 Denne plan er ambitiøs og risikabel. 255 00:48:21,269 --> 00:48:23,638 I vil kunne styre Rom og … 256 00:48:24,053 --> 00:48:28,848 Marcus Aurelius talte også om at give Senatet magten tilbage, - 257 00:48:28,873 --> 00:48:32,640 - men det er en generation siden. Meget har ændret sig. 258 00:48:33,188 --> 00:48:37,070 Folket har ikke næret håb i mange år. 259 00:48:37,209 --> 00:48:40,315 Men over tid og med vejledning … 260 00:48:41,042 --> 00:48:45,935 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 261 00:48:45,960 --> 00:48:49,613 Han havde min troskab … 262 00:48:51,317 --> 00:48:53,539 … og det samme har du. 263 00:48:55,555 --> 00:48:57,540 Senator Thraex? 264 00:48:58,718 --> 00:49:02,607 Politik lyder magt, nådigfrue. 265 00:49:03,218 --> 00:49:06,191 Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, - 266 00:49:07,392 --> 00:49:09,632 - og du har Senatets støtte. 267 00:49:10,205 --> 00:49:11,938 Tak. 268 00:49:20,746 --> 00:49:23,685 PORTEN TIL ROM 269 00:49:27,684 --> 00:49:29,704 Mad! Mad! 270 00:49:33,783 --> 00:49:37,797 Da man fortalte mig om byen, sagde de ikke noget om stanken. 271 00:49:40,008 --> 00:49:42,007 Den kommer fra Hanno. 272 00:49:46,095 --> 00:49:49,094 I må holde mig ud, som jeg er. 273 00:49:52,902 --> 00:49:55,916 Hvad er det deroppe? En ulv? 274 00:49:57,969 --> 00:50:02,967 Tvillingerne der blev udstødt og overladt til at dø i vildnisset. 275 00:50:04,379 --> 00:50:08,367 Ulven fandt dem og diede dem. 276 00:50:09,048 --> 00:50:14,050 - Romerne har det dyriske i blodet. - Hvor kender du byen fra? 277 00:50:15,574 --> 00:50:21,140 Jeg kender det kaos, de bragte med sig. Byen fordærver alt, hvad den rører. 278 00:50:21,774 --> 00:50:25,200 - Jeg anede ikke, den var så stor. - Lad dig ikke narre. 279 00:50:25,496 --> 00:50:27,736 Byen er forpestet. 280 00:50:54,937 --> 00:50:57,737 I barbariske hunde! 281 00:51:03,223 --> 00:51:05,222 Hjælp mig! 282 00:51:42,998 --> 00:51:44,990 Thraex. 283 00:51:47,109 --> 00:51:51,665 - Angående vores væddemål … - Barbaren. Jeg skal nok betale. 284 00:51:51,690 --> 00:51:57,697 Det kan jo være, din lykke vender. Skal vi sige kvit eller dobbelt? 285 00:52:31,529 --> 00:52:33,525 Frisk kød. 286 00:52:37,050 --> 00:52:39,068 Ind på række! Ind på række! 287 00:53:10,014 --> 00:53:12,013 Spil, spil. 288 00:53:27,330 --> 00:53:29,938 Kejser Caracalla! 289 00:53:30,285 --> 00:53:32,025 Kejser Geta! 290 00:53:32,408 --> 00:53:35,683 Borgere i Rom! 291 00:53:36,990 --> 00:53:43,457 Disse hellige lege afholdes for at fejre Roms sejr - 292 00:53:43,630 --> 00:53:46,676 - over de barbariske numidiere … 293 00:53:48,011 --> 00:53:51,005 Nu! Nu! 294 00:53:53,130 --> 00:53:59,656 … og for at hædre lederen af Roms legioner, general Justus Acacius. 295 00:54:01,860 --> 00:54:08,855 Ved hans side står Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius. 296 00:54:14,432 --> 00:54:17,430 - Acacius. - General. 297 00:54:29,329 --> 00:54:33,324 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:34,490 --> 00:54:36,500 Tal til dem. 299 00:54:46,320 --> 00:54:48,533 Jeg er ingen taler, - 300 00:54:48,979 --> 00:54:51,247 - ej heller politiker. 301 00:54:52,001 --> 00:54:54,007 Jeg er soldat. 302 00:54:56,357 --> 00:55:01,064 Jeg har set tapperhed i mænd og kvinder på slagmarken - 303 00:55:02,004 --> 00:55:04,278 - og engang i denne arena. 304 00:55:05,198 --> 00:55:08,209 Så skal I bede til guderne om noget, - 305 00:55:08,926 --> 00:55:11,945 - bed da til at få den tapperhed. 306 00:55:13,522 --> 00:55:15,523 For Rom har brug for den. 307 00:55:38,530 --> 00:55:40,763 Fra den sydlige port: 308 00:55:41,070 --> 00:55:46,730 Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus! 309 00:55:58,248 --> 00:56:04,098 I stald hos selveste kejser Caracalla og kejser Geta: 310 00:56:04,264 --> 00:56:11,150 Den ubesejrede mester, Glyceo den Ubønhørlige! 311 00:56:17,632 --> 00:56:19,118 Vent. 312 00:56:41,603 --> 00:56:43,591 Vent. 313 00:56:44,746 --> 00:56:47,748 Hil Cæsarer! 314 00:57:02,841 --> 00:57:07,794 - Når den angriber, løber I ud til muren. - Hvorfor skulle jeg det? 315 00:57:11,183 --> 00:57:14,019 Vent! Vent! 316 00:57:14,136 --> 00:57:17,140 - Løb! - Krystere! 317 00:57:45,217 --> 00:57:47,212 Kom an! 318 00:59:29,514 --> 00:59:32,544 Bror, er det ikke poeten? 319 00:59:33,548 --> 00:59:37,536 Det kan jeg ikke huske. Den aften fortaber sig. 320 00:59:38,706 --> 00:59:42,813 Dag og nat står Helveds port på klem derned er vejen … 321 00:59:43,499 --> 00:59:46,555 Jeg har glemt det. derned er vejen … 322 00:59:47,190 --> 00:59:51,195 derned er vejen bred og tilmed såre nem 323 00:59:59,125 --> 01:00:01,123 Skjold! 324 01:00:36,398 --> 01:00:39,408 Nåde! Nåde! Nåde! 325 01:00:41,704 --> 01:00:43,684 Blod. 326 01:00:45,757 --> 01:00:49,157 Lucilla, skal vi vise nåde? 327 01:00:49,643 --> 01:00:50,657 Nåde. 328 01:01:06,032 --> 01:01:08,031 Ingen nåde! 329 01:01:08,523 --> 01:01:10,923 Dit liv er blevet skånet af … 330 01:01:10,949 --> 01:01:14,662 Jeg vil hellere møde din klinge end tage imod romersk nåde. 331 01:01:30,166 --> 01:01:37,000 Dræb! Dræb! Dræb! Dræb! 332 01:01:48,957 --> 01:01:56,870 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 333 01:02:21,096 --> 01:02:25,702 Vejen til frihed går ikke gennem arenaen. Den fører til det her. 334 01:02:30,920 --> 01:02:32,929 Tilbage til jeres celler. 335 01:02:56,972 --> 01:02:58,969 Kom så. 336 01:03:11,441 --> 01:03:15,421 Dag og nat står Helveds port på klem 337 01:03:15,631 --> 01:03:19,629 der nede er vejen bred og tilmed såre nem 338 01:03:23,857 --> 01:03:26,867 Der, der, der! Jeg fik dig! 339 01:03:26,932 --> 01:03:29,923 Jeg er Maximus, Roms frelser! 340 01:03:49,653 --> 01:03:51,653 Scatto og Argento. 341 01:04:05,355 --> 01:04:08,346 Er Lucius i sikkerhed? 342 01:04:24,345 --> 01:04:26,331 Lucius! 343 01:04:38,182 --> 01:04:40,178 Lucius … 344 01:04:40,594 --> 01:04:43,593 Du er enearving til tronen nu. 345 01:04:44,798 --> 01:04:48,058 Der er mænd, der vil forsøge at dræbe dig for at tage magten. 346 01:04:49,352 --> 01:04:52,838 Jeg lover, jeg henter dig, så snart det er sikkert. 347 01:04:52,913 --> 01:04:55,926 Mor, hvorfor kan du ikke tage med? 348 01:04:56,403 --> 01:05:01,392 Jeg er nødt til at blive her for din skyld og for Roms. 349 01:05:01,437 --> 01:05:05,446 Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig. 350 01:05:06,318 --> 01:05:07,865 Jeg elsker dig. 351 01:05:08,904 --> 01:05:10,358 Kom. 352 01:05:12,904 --> 01:05:14,900 Løft foden. 353 01:05:16,080 --> 01:05:18,074 Rid! Rid! 354 01:05:29,253 --> 01:05:32,231 Hvad hedder du? 355 01:05:33,543 --> 01:05:36,559 Ravi. Jeg er læge. 356 01:05:37,310 --> 01:05:43,783 Der dør flere mænd af betændte sår, end der gør ude i arenaen. 357 01:05:44,808 --> 01:05:50,583 Det her skal renses og sys, og det kommer til at gøre ondt. 358 01:05:52,131 --> 01:05:55,364 Det her er bulmeurt og opium. 359 01:05:55,590 --> 01:05:57,601 Det dulmer smerten. 360 01:05:58,116 --> 01:06:00,122 Tag et dybt sug. 361 01:06:05,714 --> 01:06:09,719 Jeg har været her så længe, det ikke rører mig længere. 362 01:06:10,035 --> 01:06:12,948 Jeg har foretaget flere amputationer, end jeg har tal på. 363 01:06:14,050 --> 01:06:18,057 Hvor har du lært faget? Du er noget hårdhændet. 364 01:06:19,509 --> 01:06:22,503 Jeg har selv været gladiator. 365 01:06:22,771 --> 01:06:26,767 Kunne du have besejret mig, da du var i storform? 366 01:06:27,518 --> 01:06:31,524 Sådan som du er tilredt, kunne jeg besejre dig nu. 367 01:06:31,866 --> 01:06:35,025 Heldigvis for dig er sværdet lagt på hylden. 368 01:06:35,101 --> 01:06:40,725 I stedet tilbringer jeg tiden med at redde liv frem for at tage dem. 369 01:06:40,954 --> 01:06:43,983 Hvorfor lagde du livet om så sent? 370 01:06:44,591 --> 01:06:49,585 Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden. 371 01:06:53,348 --> 01:06:56,355 Jeg synes, jeg kender de ord. 372 01:06:56,839 --> 01:07:02,844 Det står skrevet på et af gravmælerne, hvor gladiatorernes ben hviler. 373 01:07:02,869 --> 01:07:06,686 Min mester! Jeg lugter bulmeurt. 374 01:07:09,002 --> 01:07:12,984 Min mester. 375 01:07:13,520 --> 01:07:16,061 Hørte du masserne? 376 01:07:18,566 --> 01:07:20,845 Hørte du masserne? 377 01:07:21,992 --> 01:07:26,419 - Du har noget. Jeg vidste det. - Nå, så det gjorde du? 378 01:07:26,558 --> 01:07:30,618 Ja. Grækerne kalder det "thumos". 379 01:07:31,033 --> 01:07:35,016 Røg. Vrede. 380 01:07:35,366 --> 01:07:40,232 Vreden er din gave. Ligesom den mægtige Achilleus. 381 01:07:41,378 --> 01:07:43,005 Den må du aldrig give slip på. 382 01:07:43,461 --> 01:07:47,658 Den vil føre dig til storhed, min mester. 383 01:08:07,770 --> 01:08:14,090 Tak for invitationen. Det er i sandhed en ære. 384 01:08:18,681 --> 01:08:21,687 Du er det store samtaleemne ved hoffet. 385 01:08:23,027 --> 01:08:24,294 Ja. 386 01:08:24,927 --> 01:08:26,901 - Vi har mødt hinanden før. - Har vi det? 387 01:08:27,220 --> 01:08:29,673 For længe siden. 388 01:08:30,639 --> 01:08:32,173 Hvor? 389 01:08:32,346 --> 01:08:37,104 Jeg var soldat i din fars hær under hans felttog i Afrika. 390 01:08:37,725 --> 01:08:39,735 Har du tjent min far? 391 01:08:45,567 --> 01:08:51,563 Jeg havde det privilegium at læse hans "Betragtninger". 392 01:08:54,175 --> 01:08:56,192 "Den bedste hævn - 393 01:08:57,160 --> 01:09:00,402 - er at være modsat den, der gjorde en uret." 394 01:09:02,846 --> 01:09:06,855 Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen af imperiets legioner, - 395 01:09:07,529 --> 01:09:10,898 - og nu her i Rom - 396 01:09:11,644 --> 01:09:14,093 - vinder du indflydelse ved at føre gladiatorer. 397 01:09:15,068 --> 01:09:19,585 - Af kærlighed til sporten. - Hvor finder du dine gladiatorer? 398 01:09:20,745 --> 01:09:24,145 De er som regel krigsfanger - 399 01:09:24,664 --> 01:09:27,811 - eller vagabonder. Hvorfor spørger du? 400 01:09:28,294 --> 01:09:31,302 Et menneske kan vælge at kæmpe … 401 01:09:33,051 --> 01:09:38,037 … og overleve. Det gælder i livet såvel som i arenaen, ikke sandt? 402 01:09:40,315 --> 01:09:44,494 - Hvem er det? - Det er min far, da han var ung. 403 01:09:47,481 --> 01:09:49,680 Havde hun et barn? 404 01:09:50,743 --> 01:09:54,434 Det ved enhver. Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen. 405 01:09:54,484 --> 01:09:59,496 - Men hvem bekymrer sig om det? - Det gør Lucilla. Mere vin! 406 01:10:01,049 --> 01:10:05,041 Han var trods alt af kejserlig byrd. 407 01:10:06,395 --> 01:10:11,828 - Og hans far? - Angiveligt Lucius Verus. 408 01:10:12,494 --> 01:10:19,085 Men det var et arrangeret ægteskab. Hun var 14, og han var ikke til damer. 409 01:10:19,158 --> 01:10:22,724 Det er jeg heller ikke altid. 410 01:10:22,890 --> 01:10:26,471 Rygtet gik, at hun havde elskere, - 411 01:10:26,496 --> 01:10:30,596 - og ifølge rygtet var drengens rigtige far Commodus. 412 01:10:31,926 --> 01:10:33,762 Søskendekærlighed, forstår du. 413 01:10:34,042 --> 01:10:38,455 Hvis han er død, må der findes efterladenskaber. 414 01:10:39,403 --> 01:10:43,403 Og hvis han har overlevet, må han være omtrent … 415 01:10:43,502 --> 01:10:48,307 Lad os regne på det. Han var 12, da han døde, - 416 01:10:48,540 --> 01:10:51,544 - så ergo må han være … 417 01:11:28,422 --> 01:11:30,761 - Nådigfrue. - Gracchus. 418 01:11:31,719 --> 01:11:33,717 Denne vej. 419 01:11:52,459 --> 01:11:56,772 Gladiator, genkender du mig? 420 01:12:04,668 --> 01:12:06,678 Har du familie? 421 01:12:08,627 --> 01:12:11,628 En hustru. Arishat. 422 01:12:13,451 --> 01:12:14,857 Arishat? 423 01:12:15,119 --> 01:12:18,133 Hun blev dræbt på din husbonds befaling. 424 01:12:21,470 --> 01:12:25,803 - Rom drukner i sit eget blod. - Men nyder at se det flyde i Colosseum. 425 01:12:26,701 --> 01:12:29,696 Der er meget, du ikke forstår. 426 01:12:36,593 --> 01:12:37,609 Lucius. 427 01:12:38,194 --> 01:12:41,211 Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er. 428 01:12:42,032 --> 01:12:47,012 Mit navn er Hanno, og jeg har ingen mor, jeg mindes. 429 01:12:53,113 --> 01:12:54,700 Tilgiv mig. 430 01:12:55,252 --> 01:12:59,060 Havde din søn været her, ville han bede dig spare dine tårer, - 431 01:12:59,479 --> 01:13:03,475 - for han ville ikke være den dreng, du sendte bort. Den dreng er død. 432 01:13:05,507 --> 01:13:08,520 Det er muligt, du tænker ilde om mig, - 433 01:13:09,383 --> 01:13:11,401 - og at du mener, jeg forrådte dig. 434 01:13:13,350 --> 01:13:15,496 Men jeg vil have, du skal vide, - 435 01:13:16,530 --> 01:13:18,928 - at vil du ikke vide af din mors kærlighed, - 436 01:13:19,640 --> 01:13:22,635 - så tag din fars styrke. 437 01:13:23,828 --> 01:13:25,908 Du får brug for den. 438 01:13:27,355 --> 01:13:31,621 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:32,847 --> 01:13:34,419 - og jeg ser ham i dig. 440 01:13:34,525 --> 01:13:36,523 Forsvind. 441 01:13:37,586 --> 01:13:40,634 Nådigfrue, vi må afsted. 442 01:13:43,970 --> 01:13:45,870 Lucius, du blev elsket - 443 01:13:46,437 --> 01:13:49,437 - af både mig og din far. 444 01:13:51,091 --> 01:13:55,083 - Dit navn var på hans læber … - Forsvind! 445 01:14:20,283 --> 01:14:21,931 Lucius lever. 446 01:14:24,601 --> 01:14:25,618 Er du sikker? 447 01:14:26,336 --> 01:14:29,884 Ja. Jeg kan kende min søn. 448 01:14:32,862 --> 01:14:34,868 Jeg har lige talt med ham. 449 01:14:38,403 --> 01:14:41,991 Han vil ikke vide af mig på grund af det, jeg gjorde, - 450 01:14:42,666 --> 01:14:44,256 - men han lever. 451 01:14:45,389 --> 01:14:49,811 Det er legenes tredjedag i morgen. Kun de færreste vil overleve. 452 01:14:49,933 --> 01:14:53,937 Acacius, du må hjælpe ham. 453 01:14:54,854 --> 01:14:56,851 - Hjælpe ham? - Ja. 454 01:14:59,295 --> 01:15:04,279 Jeg svigtede ham dengang. Det ved jeg, jeg gjorde. 455 01:15:05,604 --> 01:15:08,603 Jeg må ikke svigte ham nu. 456 01:15:10,402 --> 01:15:14,410 Hæren ligger i Ostia. Hvis vi venter et par dage … 457 01:15:14,785 --> 01:15:17,773 Til den tid kan han være død. 458 01:15:18,879 --> 01:15:23,872 Acacius, jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom, - 459 01:15:25,114 --> 01:15:28,108 - men jeg vil ikke ofre min søns. 460 01:15:34,087 --> 01:15:36,082 Og en! 461 01:15:36,562 --> 01:15:38,555 Og to! 462 01:15:38,760 --> 01:15:40,394 Og en! 463 01:15:41,348 --> 01:15:44,622 I takt, i takt, i takt! 464 01:15:45,578 --> 01:15:48,592 Og en! Og to! 465 01:15:49,467 --> 01:15:51,465 Og en! 466 01:15:51,584 --> 01:15:53,566 Stop, stop! 467 01:15:56,147 --> 01:15:58,734 Vi kommer ikke langt sådan her. 468 01:15:59,452 --> 01:16:02,832 Kun ham. I andre kan gå. 469 01:16:03,739 --> 01:16:07,738 Lad os se, hvor langt du kommer alene uden dit mandskab. 470 01:16:08,550 --> 01:16:10,239 Klar? 471 01:16:10,272 --> 01:16:11,905 En! 472 01:16:12,408 --> 01:16:15,423 Og to! Hold takten! 473 01:16:16,268 --> 01:16:18,054 Mere! 474 01:16:22,765 --> 01:16:24,752 Mere! 475 01:16:41,390 --> 01:16:43,371 Lad ham være. 476 01:17:01,529 --> 01:17:05,522 Det er bare eddike, min ven. 477 01:17:06,509 --> 01:17:09,709 Ikke mere opium til dig. 478 01:17:10,509 --> 01:17:14,548 Der venter rigeligt med lidelser i det næste liv. 479 01:17:14,573 --> 01:17:17,215 Hvorfor higer du efter dem i dette? 480 01:17:22,355 --> 01:17:25,642 - Er du en fri mand, Ravi? - Fri? 481 01:17:27,556 --> 01:17:33,597 Det er jeg. Jeg lagde sværdet og svor aldrig at gribe det igen. 482 01:17:33,727 --> 01:17:38,717 Alligevel vælger du det her helvede. Hvor havde du hjemme førhen? 483 01:17:39,594 --> 01:17:42,968 - I Varanasi. - Hvorfor tager du ikke tilbage? 484 01:17:43,599 --> 01:17:47,030 Jeg ville ønske, jeg kunne, men … 485 01:17:49,330 --> 01:17:51,987 … jeg mødte en kvinde. 486 01:17:52,173 --> 01:17:54,695 - Det er altid en kvinde. - Altid. 487 01:17:54,720 --> 01:17:57,932 Hun er fra Londinium i Britannien. 488 01:17:59,059 --> 01:18:03,360 Så nu taler vores sønner kun latin, - 489 01:18:03,648 --> 01:18:10,161 - og min datters øjne er lige så blå som dine. Vi er romere nu. 490 01:18:11,021 --> 01:18:14,894 Som barn fik jeg fortalt historier på min bedstefars skød. 491 01:18:15,392 --> 01:18:18,607 Han fortalte om den drøm, der var Rom. 492 01:18:20,930 --> 01:18:25,299 Den var så skrøbelig, at man kun kunne hviske den. 493 01:18:27,269 --> 01:18:29,483 Ellers ville den forsvinde. 494 01:18:29,913 --> 01:18:32,919 Hvad gik drømmen så ud på? 495 01:18:34,219 --> 01:18:37,920 Et Rom, hvor alle var lige for loven og beskyttet af den. 496 01:18:38,735 --> 01:18:41,743 Et Rom styret af Senatet. 497 01:18:42,211 --> 01:18:46,188 Et Rom fuldt af håb. 498 01:18:46,883 --> 01:18:50,889 Din bedstefar lyder som en farlig mand. 499 01:18:55,274 --> 01:18:57,290 Oddsene er imod dig. 500 01:18:59,784 --> 01:19:05,023 Oddsene er altid imod mig. Du skal ikke være bekymret, gamle. 501 01:19:09,388 --> 01:19:11,389 Få dig noget søvn. 502 01:19:12,466 --> 01:19:15,466 Dine kammerater har brug for, du leder dem i morgen. 503 01:19:31,644 --> 01:19:35,647 Det gælder om at overleve. Så overlev! 504 01:19:35,772 --> 01:19:38,895 I Poseidons navn - 505 01:19:39,190 --> 01:19:43,216 - hylder vi søkrigens herlighed. 506 01:19:43,710 --> 01:19:47,811 De har bueskytter. Hør efter mine kommandoer. 507 01:19:48,742 --> 01:19:50,382 Bliv sammen, og kæmp som én. 508 01:19:50,407 --> 01:19:54,022 - Ja! - Ja! 509 01:20:01,004 --> 01:20:03,757 I dag genopfører vi - 510 01:20:04,078 --> 01:20:07,764 - Slaget ved Salamis! 511 01:20:08,546 --> 01:20:12,558 Trojanerne mod perserne! 512 01:20:17,639 --> 01:20:22,626 Årerne i vandet! Og ro! 513 01:20:41,757 --> 01:20:45,824 Bueskytter! Bueskytter! 514 01:20:57,510 --> 01:20:59,497 Ro! 515 01:21:01,598 --> 01:21:03,457 Ro! 516 01:21:15,886 --> 01:21:19,893 Ro i takt! Og nu! 517 01:21:22,564 --> 01:21:27,777 Venstre side klar! Årerne ind nu! 518 01:21:47,933 --> 01:21:53,206 Og ro! Og ro! 519 01:21:59,085 --> 01:22:01,069 Ro! 520 01:22:02,681 --> 01:22:04,632 Til højre! 521 01:22:10,340 --> 01:22:12,327 Klar til vædring! 522 01:22:13,651 --> 01:22:16,813 Hold fast! 523 01:23:33,744 --> 01:23:35,743 Prætorianere! 524 01:23:39,396 --> 01:23:41,385 Kom. 525 01:23:47,407 --> 01:23:50,412 I kejsernes navn: 526 01:23:51,114 --> 01:23:56,101 Sejrherren er Hanno! 527 01:24:07,434 --> 01:24:09,430 Hvem gjorde det? 528 01:24:11,785 --> 01:24:14,088 Hvem gjorde det? 529 01:24:14,487 --> 01:24:17,086 - Det var mig. - Jeg gjorde det. 530 01:24:23,241 --> 01:24:29,327 Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du at skyde og recitere poesi samme sted? 531 01:24:29,426 --> 01:24:32,435 Hvis det var mig, ville pilen have fundet dig. 532 01:24:47,840 --> 01:24:49,306 Sid ned. 533 01:24:51,798 --> 01:24:53,791 Jeg har nyt. 534 01:24:57,636 --> 01:24:59,715 Han er her, herre. 535 01:25:02,735 --> 01:25:05,734 Nå, du er her endnu? 536 01:25:06,343 --> 01:25:09,360 Macrinus. Velkommen. 537 01:25:11,423 --> 01:25:15,836 Jeg lytter. Det her er mit hus nu. 538 01:25:16,750 --> 01:25:19,298 Du skylder mig godt 10.000 denarer. 539 01:25:19,300 --> 01:25:24,766 Jeg har også andre ting. Kvæg, kunstværker … 540 01:25:25,066 --> 01:25:27,626 - Sandheden. - Hvad vil du have? 541 01:25:27,806 --> 01:25:30,666 Jeg vil have sandheden. 542 01:25:31,532 --> 01:25:35,766 Der sker ikke noget i Rom, du ikke ved besked om. 543 01:25:36,720 --> 01:25:41,721 Du har senatorernes tillid. Du har Lucillas tillid. 544 01:25:41,940 --> 01:25:44,944 Og vigtigst af alt har du min tillid. 545 01:25:46,742 --> 01:25:50,595 Beder du om min troskab? 546 01:25:50,748 --> 01:25:52,555 Jeg ejer … 547 01:25:53,935 --> 01:25:55,582 … dit hus. 548 01:25:56,154 --> 01:25:57,968 Jeg forlanger din troskab. 549 01:26:02,131 --> 01:26:05,297 - Jeg … - Sig frem. 550 01:26:05,324 --> 01:26:09,256 Jeg har fået nys om en sammensværgelse, - 551 01:26:10,040 --> 01:26:15,274 - der skal afsætte kejserne. Men planen er blevet forsinket. 552 01:26:15,380 --> 01:26:20,326 Man vil redde en gladiator fra arenaen nu i aften. 553 01:26:20,435 --> 01:26:23,420 - Jeg ved ikke hvorfor. - Jeg ved hvorfor. Og hvem. 554 01:26:26,172 --> 01:26:27,812 Pak. 555 01:26:30,682 --> 01:26:32,599 I en fart. 556 01:26:59,872 --> 01:27:01,814 Luk op! 557 01:27:21,061 --> 01:27:24,053 Luk op for kejsergarden! 558 01:27:50,648 --> 01:27:53,666 Nådigfrue, følg med os. 559 01:28:39,425 --> 01:28:44,621 Takket være retsindige mænd som Thraex og Macrinus - 560 01:28:45,353 --> 01:28:50,336 - er jeres oprørsforsøg blevet afsløret. 561 01:28:51,812 --> 01:28:58,684 Den ære og den dignitas, Rom har skænket jer … 562 01:29:00,525 --> 01:29:03,238 … har I alt sammen forbrudt ved jeres forræderi. 563 01:29:03,690 --> 01:29:05,612 Må jeg være fri, kejser Geta. 564 01:29:06,779 --> 01:29:10,612 Torter mig alt det, I vil, men I skal ikke belære mig. 565 01:29:10,639 --> 01:29:13,885 Dit navn vil blive glemt! 566 01:29:15,111 --> 01:29:18,237 Glide ud af historien. 567 01:29:20,164 --> 01:29:22,457 Du er fordømt, general. 568 01:29:24,273 --> 01:29:28,713 - Du ler? - Fordøm mig. Jeg er ligeglad. 569 01:29:29,056 --> 01:29:32,720 Alt bliver glemt med tiden. Imperier falder, kejsere ligeså. 570 01:29:32,812 --> 01:29:35,672 Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu! 571 01:29:35,697 --> 01:29:39,238 Nej, nej, nej! Lad dem være. 572 01:29:39,263 --> 01:29:42,939 Kom her. Han skal dø offentligt. 573 01:29:43,092 --> 01:29:49,678 Offentligt? Hæng hans indvolde op på byens porte, og korsfæst hende! 574 01:29:49,937 --> 01:29:53,524 - Korsfæst hende! - Før dem væk! 575 01:30:10,209 --> 01:30:12,216 Tak, Macrinus. 576 01:30:17,578 --> 01:30:19,560 Kom. 577 01:30:22,322 --> 01:30:23,845 Efter de seneste dage - 578 01:30:24,451 --> 01:30:29,611 - betragter jeg dig ikke mere som en undersåt, men som en sand ven. 579 01:30:29,864 --> 01:30:31,206 Tak. Tusind tak. 580 01:30:31,704 --> 01:30:36,597 Men som ven må jeg mane til forsigtighed. 581 01:30:37,176 --> 01:30:40,174 Acacius er en folkehelt i Rom. 582 01:30:41,112 --> 01:30:45,939 Korsfæstelse er for tyve og kristne. 583 01:30:46,835 --> 01:30:49,838 - Det er for gement. - En forræder må dø. 584 01:30:50,007 --> 01:30:51,220 Enig. 585 01:30:51,341 --> 01:30:57,336 Lad guderne råde over hans skæbne i Colosseum. 586 01:31:03,417 --> 01:31:05,377 Lad guderne råde. 587 01:31:08,259 --> 01:31:12,176 I nat vågnede jeg af en drøm om en mørk flod. 588 01:31:13,772 --> 01:31:17,098 Men denne gang, for første gang, var jeg ved at krydse den. 589 01:31:19,784 --> 01:31:22,351 Der, hvor jeg kommer fra, - 590 01:31:22,485 --> 01:31:28,065 - symboliserer det at krydse en flod tilgivelse. Det symboliserer frelse. 591 01:31:28,518 --> 01:31:31,518 Der, hvor jeg kommer fra, betyder det, at man er død. 592 01:31:39,719 --> 01:31:42,159 Men det gjorde mig ikke bange. 593 01:31:44,132 --> 01:31:45,512 For … 594 01:31:45,937 --> 01:31:48,952 For der stod en og ventede på mig på den anden side. 595 01:31:50,207 --> 01:31:51,216 Sådan. 596 01:32:02,397 --> 01:32:04,317 Hvem er den mand, - 597 01:32:05,092 --> 01:32:07,099 - der er blevet kradset bort? 598 01:32:07,494 --> 01:32:09,494 Maximus. 599 01:32:12,597 --> 01:32:17,094 Jeg så ham kæmpe engang. Han var storslået. 600 01:32:17,119 --> 01:32:20,883 Min tid i arenaen var efter hans, - 601 01:32:21,117 --> 01:32:23,934 - men man talte stadig om ham med dæmpede stemmer. 602 01:32:23,959 --> 01:32:28,806 Man talte om ham og det, han gjorde. 603 01:32:29,619 --> 01:32:32,135 Jeg mødte ham engang. 604 01:32:32,866 --> 01:32:34,870 Han var venlig. 605 01:32:36,991 --> 01:32:39,005 Han bøjede sig ikke for nogen. 606 01:32:42,142 --> 01:32:44,133 Kom med mig. 607 01:32:44,512 --> 01:32:47,507 Kom med mig. 608 01:33:05,700 --> 01:33:10,000 Når en oprørsk gladiator dør, begraver vi ham her. 609 01:33:10,456 --> 01:33:14,465 "Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden." 610 01:33:32,544 --> 01:33:35,684 Det er Argento, og det er Scatto. 611 01:34:16,248 --> 01:34:17,608 Skål. 612 01:34:18,465 --> 01:34:19,908 Og stop. 613 01:34:21,555 --> 01:34:25,875 For hans højforræderi mod kejsernes liv - 614 01:34:26,000 --> 01:34:33,620 - og den romerske stat erklæres general Justus Acacius … 615 01:34:34,654 --> 01:34:37,652 … en folkefjende. 616 01:34:40,737 --> 01:34:44,739 Acacius! Acacius! Acacius! 617 01:35:18,750 --> 01:35:21,743 Vae victis. 618 01:35:46,404 --> 01:35:50,410 Acacius! Acacius! Acacius! 619 01:35:56,395 --> 01:36:00,868 Fra den besejrede by i Numidien: 620 01:36:01,675 --> 01:36:06,908 Vinderen af to slag i Colosseum … 621 01:36:07,012 --> 01:36:09,308 Afsted.Vae victis. 622 01:36:17,031 --> 01:36:19,022 Hanno! 623 01:36:19,218 --> 01:36:22,743 Herre, enhver ære, jeg måtte have, giver jeg Dem. 624 01:36:22,768 --> 01:36:23,985 For sent. 625 01:36:24,051 --> 01:36:29,851 Den romerske forræder eller den barbariske helt. 626 01:36:30,286 --> 01:36:32,711 Lad guderne råde. 627 01:36:32,736 --> 01:36:34,716 Lucius, vent. 628 01:36:35,313 --> 01:36:37,316 Vent! 629 01:36:46,933 --> 01:36:49,446 Jeg er et kar. 630 01:36:50,640 --> 01:36:53,093 Fyld mig med hævntørst, - 631 01:36:54,045 --> 01:36:57,025 - og dræb forræderen. 632 01:37:20,488 --> 01:37:22,031 Saml det op! 633 01:37:22,190 --> 01:37:25,211 - Bravo, Hanno! - Vi elsker dig, Acacius! 634 01:37:25,236 --> 01:37:28,182 Hvad venter du på? 635 01:37:59,084 --> 01:38:01,647 Jeg ved, hvem du er. 636 01:38:02,102 --> 01:38:04,701 Lucius Verus Aurelius. 637 01:38:17,438 --> 01:38:22,937 Acacius rækker hånden op. Han har overgivet sig. 638 01:38:30,538 --> 01:38:32,938 Lad guderne råde. 639 01:38:49,921 --> 01:38:52,928 Guderne har fældet dom. 640 01:38:55,920 --> 01:38:58,008 Gør det, du er nødt til. 641 01:38:59,281 --> 01:39:02,288 Men i min dødsstund skal du vide, - 642 01:39:02,781 --> 01:39:05,201 - at jeg elsker din mor, Lucilla, - 643 01:39:06,161 --> 01:39:08,163 - og din far … 644 01:39:10,294 --> 01:39:12,007 … Maximus. 645 01:39:12,784 --> 01:39:14,787 Jeg ville være gået i døden for ham. 646 01:39:14,918 --> 01:39:16,916 Dræb ham! 647 01:39:18,726 --> 01:39:20,731 Lad ham leve! 648 01:39:21,281 --> 01:39:27,467 Lev! Lev! Lev! 649 01:39:30,934 --> 01:39:32,925 Dræb ham! 650 01:39:34,860 --> 01:39:37,874 - Dræb ham. - Bueskytter! 651 01:39:41,372 --> 01:39:43,787 Dræb ham! 652 01:39:44,719 --> 01:39:46,973 Dræb ham! Dræb ham! 653 01:39:48,162 --> 01:39:49,933 Acacius! 654 01:40:01,395 --> 01:40:05,161 Acacius! 655 01:40:06,993 --> 01:40:08,992 I møgdyr! 656 01:40:10,971 --> 01:40:13,350 Døden er for god til jer! 657 01:40:18,444 --> 01:40:21,877 Er det sådan, Rom behandler sine helte? 658 01:40:25,564 --> 01:40:28,352 Sig mig det! 659 01:40:29,099 --> 01:40:33,585 Hvis hans liv er uden værdi, hvad er jeres da værd? 660 01:40:33,808 --> 01:40:39,869 Guderne har talt! 661 01:41:11,911 --> 01:41:15,285 For vores egen sikkerheds skyld bør vi trække os tilbage til paladset. 662 01:41:34,859 --> 01:41:36,866 Hold afstand! 663 01:42:26,439 --> 01:42:32,219 Arishat! 664 01:42:48,618 --> 01:42:50,624 Vi havde en aftale. 665 01:42:53,764 --> 01:42:57,245 Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve. 666 01:42:57,270 --> 01:43:01,277 - Du opnåede det, du ville. - Hvorfor lod du ham leve? 667 01:43:01,998 --> 01:43:05,005 Du har købt en gladiator, ikke en slave. 668 01:43:06,153 --> 01:43:08,149 Min vilje er min egen. 669 01:43:11,919 --> 01:43:14,045 Hvor blåt er dit blod? 670 01:43:14,399 --> 01:43:19,385 Er det mon en romers hjerte, der banker i dit bryst? 671 01:43:25,032 --> 01:43:29,042 Det største tempel, Rom har bygget, er Colosseum. 672 01:43:29,639 --> 01:43:32,905 For det er det, de tilbeder. Magt. 673 01:43:33,403 --> 01:43:36,552 De samles her for at se de stærke slagte de svage. 674 01:43:36,577 --> 01:43:39,989 Der må være noget andet. Der må findes et andet Rom. 675 01:43:40,014 --> 01:43:42,033 Der findes ikke noget andet Rom. 676 01:43:42,962 --> 01:43:48,367 Drømmen? Drømmen om Rom er en gammel mands fantasi. 677 01:43:49,798 --> 01:43:52,488 Hvem er du? 678 01:43:54,468 --> 01:43:57,468 Hvad hed du, før du tog et romersk navn? 679 01:43:58,275 --> 01:44:00,279 Det får du aldrig at vide. 680 01:44:02,527 --> 01:44:04,667 Jeg har en skæbne. 681 01:44:07,633 --> 01:44:10,379 Guderne har ført dig til mig. 682 01:44:13,043 --> 01:44:14,853 Du skal være mit redskab. 683 01:44:14,949 --> 01:44:18,489 Jeg bliver aldrig dit redskab, hverken i dette liv eller det næste. 684 01:44:26,985 --> 01:44:29,331 Det er ikke min skæbne. 685 01:44:31,607 --> 01:44:34,551 Men jeg vil blive din. 686 01:44:54,537 --> 01:44:58,210 Hvad kunne jeg ellers have gjort? Han og hans ko ville myrde os. 687 01:44:58,235 --> 01:45:03,888 - Hør dem. De vil have vores hoveder. - Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem. 688 01:45:03,913 --> 01:45:06,903 - Hvis skyld er det her? - Beskidte abe! 689 01:45:10,824 --> 01:45:13,260 Måske skulle du - 690 01:45:13,691 --> 01:45:18,672 - tage Dondus med afsides og berolige ham. 691 01:45:27,737 --> 01:45:29,870 Tilgiv min brors udbrud. 692 01:45:31,717 --> 01:45:36,843 Sygdommen i hans lænder har spredt sig til hjernen. Det bliver værre dag for dag. 693 01:45:36,868 --> 01:45:39,868 Jeg skal nok tale med ham. 694 01:45:55,212 --> 01:45:57,898 Jeg har set dig. 695 01:45:58,378 --> 01:46:00,905 Jeg har set dig! 696 01:46:01,343 --> 01:46:03,557 Caracalla, Caracalla … 697 01:46:03,724 --> 01:46:05,458 Kom, rejs dig op. 698 01:46:05,507 --> 01:46:09,497 Op med sig. Ikke dig. Smut med dig. 699 01:46:11,044 --> 01:46:13,120 Hør så her. 700 01:46:13,880 --> 01:46:15,622 Hvad er der i vejen? 701 01:46:15,660 --> 01:46:19,379 Der er aldrig noget, der er mit. Alting er altid vores. 702 01:46:19,404 --> 01:46:23,764 Selv i mors mave forsøgte han … 703 01:46:24,364 --> 01:46:29,930 … at kappe min navlestreng, så jeg ikke kunne få luft. 704 01:46:30,116 --> 01:46:34,482 - Kan du huske det? - Ja. Den slags glemmer man ikke. 705 01:46:34,507 --> 01:46:36,514 Min samvittighed byder mig det her. 706 01:46:36,876 --> 01:46:39,356 - Hvad? - Sid ned. 707 01:46:39,636 --> 01:46:41,370 Din bror … 708 01:46:41,929 --> 01:46:46,602 … vil give dig skylden i hele Senatets påhør … 709 01:46:46,909 --> 01:46:48,338 Men det var ikke mig. 710 01:46:48,363 --> 01:46:51,129 … for det, der sker i gaderne. 711 01:46:51,216 --> 01:46:52,469 Han lyver! 712 01:46:52,503 --> 01:46:58,096 Intet vidnesbyrd er så vægtigt som en brors mod en anden bror. 713 01:46:58,176 --> 01:47:00,716 Han er fuld af løgn! 714 01:47:00,763 --> 01:47:03,182 Han kan være meget overbevisende. 715 01:47:03,320 --> 01:47:08,669 - Hvad vil de gøre ved mig? - Det tør jeg ikke forestille mig. 716 01:47:08,847 --> 01:47:12,857 Men forestil dig engang, hvad de vil gøre ved Dondus. 717 01:47:15,338 --> 01:47:19,336 Hvad vil de ikke gøre ved Dondus? 718 01:47:21,232 --> 01:47:23,241 Det er din beslutning. 719 01:47:59,982 --> 01:48:01,979 Bror. 720 01:48:04,406 --> 01:48:07,404 - Læg kniven. - Du lyver. 721 01:48:07,501 --> 01:48:09,604 - Giv mig den. - Du lyver konstant! 722 01:48:14,107 --> 01:48:19,500 Se på mig. Se på mig. Bryd fri af trancen. 723 01:48:19,529 --> 01:48:22,536 Bryd fri af trancen! Jeg har altid beskyttet dig. 724 01:48:22,822 --> 01:48:25,811 Jeg elsker dig. Kom tilbage. 725 01:48:25,885 --> 01:48:27,462 Hjælp mig! 726 01:48:47,398 --> 01:48:48,758 Lucius. 727 01:49:10,390 --> 01:49:14,450 Jeg kunne aldrig have forestillet mig, at skæbnen ville føre os hertil. 728 01:49:15,185 --> 01:49:17,557 Men her er vi. 729 01:49:18,792 --> 01:49:21,978 Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, - 730 01:49:22,003 --> 01:49:26,612 - og skæbnen førte mig tilbage til det selvsamme sted, hvor han døde. 731 01:49:29,070 --> 01:49:30,990 Denne ring - 732 01:49:31,894 --> 01:49:33,904 - har tilhørt min far. 733 01:49:37,716 --> 01:49:42,177 Han gav den til din far, Maximus, som et bevis på sin tillid. 734 01:49:44,046 --> 01:49:47,046 Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed. 735 01:49:51,730 --> 01:49:54,150 Denne ring tilhørte min hustru. 736 01:49:56,955 --> 01:49:59,483 Jeg vil bære den ved siden af din. 737 01:50:12,515 --> 01:50:15,602 Acacius' død gør mig ondt. 738 01:50:16,261 --> 01:50:19,256 Jeg kunne ikke se mennesket. 739 01:50:21,299 --> 01:50:23,310 Han var romersk soldat. 740 01:50:25,055 --> 01:50:27,068 Der var lagt en plan. 741 01:50:27,759 --> 01:50:31,776 Han mønstrede tropper i Ostia under Darius Sextus' befaling. 742 01:50:32,565 --> 01:50:36,550 Tropper, han ville have ført i kamp mod kejserne. 743 01:50:37,257 --> 01:50:42,240 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 744 01:50:42,917 --> 01:50:44,925 De levede og døde for Rom. 745 01:50:45,999 --> 01:50:48,000 Det gør vi alle sammen. 746 01:50:49,610 --> 01:50:52,593 Er det rigtigt, at de vil henrette dig? 747 01:50:54,664 --> 01:50:59,670 Mangen en mand har haft sit sværd for min strube, siden min far døde. 748 01:51:02,666 --> 01:51:04,899 Men nu, hvor jeg har fundet dig, - 749 01:51:05,439 --> 01:51:09,999 - er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange. 750 01:51:10,358 --> 01:51:13,509 Jeg er blevet vænnet til at miste det, jeg elsker. 751 01:51:16,416 --> 01:51:20,569 Men nu, hvor jeg har fundet dig, vil jeg ikke miste dig igen. 752 01:51:22,515 --> 01:51:24,895 Du står ligesom ham. 753 01:51:25,386 --> 01:51:29,053 Vagtsom. Stolt. 754 01:51:31,022 --> 01:51:33,032 Jeg har ikke hans styrke. 755 01:51:34,511 --> 01:51:36,765 Jeg ville ønske, det var sandt. 756 01:51:37,922 --> 01:51:40,927 Jeg ville ønske, jeg kunne råde dig til at flygte. 757 01:51:49,892 --> 01:51:50,903 Gå. 758 01:51:59,345 --> 01:52:01,351 Styrke og ære. 759 01:52:03,003 --> 01:52:04,591 Styrke og ære. 760 01:52:17,464 --> 01:52:21,131 Som kejser har jeg indkaldt Senatet - 761 01:52:22,093 --> 01:52:27,532 - for at udnævne min førstekonsul og tildele ham magten til - 762 01:52:27,557 --> 01:52:32,075 - at forvalte imperiets militære og administrative opgaver. 763 01:52:35,956 --> 01:52:38,003 Jeg udnævner … 764 01:52:38,673 --> 01:52:41,656 … borger Dondus! 765 01:52:47,771 --> 01:52:50,610 Hil Dondus! 766 01:52:52,881 --> 01:52:54,777 Hil Dondus! 767 01:52:58,101 --> 01:53:02,628 - Hil Dondus. - Hil Dondus! 768 01:53:06,113 --> 01:53:08,126 Som andenkonsul … 769 01:53:09,798 --> 01:53:11,796 … udnævner jeg … 770 01:53:13,646 --> 01:53:15,642 … borger … 771 01:53:16,917 --> 01:53:18,579 … Macrinus. 772 01:53:20,992 --> 01:53:22,839 Hil Macrinus! 773 01:53:23,171 --> 01:53:26,510 Hil Macrinus! 774 01:53:27,938 --> 01:53:31,884 Udnævnelsen vil blive fejret med et triumftog og med lege. 775 01:53:33,670 --> 01:53:35,684 Og massehenrettelser! 776 01:53:38,131 --> 01:53:41,122 Imperiet længe leve! 777 01:53:42,416 --> 01:53:45,405 Imperiet længe leve! 778 01:53:52,451 --> 01:53:54,448 Sid ned. 779 01:53:56,878 --> 01:53:59,878 Jeg har erhvervet mig … 780 01:54:03,190 --> 01:54:07,189 … med en portion held og ikke så lidt snilde … 781 01:54:08,513 --> 01:54:11,509 … den tilbageblevne kejsers øre. 782 01:54:19,011 --> 01:54:22,007 Jeg kan tale fornuft til det … 783 01:54:26,018 --> 01:54:29,028 … og standse vanviddet i gaderne. Men! 784 01:54:31,493 --> 01:54:34,483 For at skabe ro og orden … 785 01:54:35,025 --> 01:54:37,031 … må jeg have magt … 786 01:54:40,957 --> 01:54:45,398 … og befalingen over Prætorianergarden. 787 01:54:51,758 --> 01:54:53,765 Stemmesedler … 788 01:54:55,214 --> 01:54:57,215 … eller håndsoprækning? 789 01:55:04,518 --> 01:55:06,516 Jeres ydmyge tjener. 790 01:55:10,251 --> 01:55:12,253 Tag hænderne ned. 791 01:55:14,562 --> 01:55:16,550 Sæt jer. 792 01:55:29,557 --> 01:55:32,546 Rom står for fald. 793 01:55:33,847 --> 01:55:35,866 Jeg behøver blot give den et skub. 794 01:55:38,915 --> 01:55:40,929 Og når Rom er faldet … 795 01:55:43,245 --> 01:55:45,245 … hvad så? 796 01:55:46,549 --> 01:55:49,543 Du er din fars barn. 797 01:55:50,748 --> 01:55:53,709 Hans drøm om Rom var ikke en drøm. 798 01:55:54,129 --> 01:55:56,132 Det var tankespind. 799 01:55:56,448 --> 01:56:02,555 "Den bedste hævn er at blive modsat den, der gjorde en uret." 800 01:56:02,890 --> 01:56:07,889 Jeg har gjort mig selv til det modsatte af din far. 801 01:56:08,250 --> 01:56:11,043 Han talte om drømme, jeg taler om sandhed. 802 01:56:11,209 --> 01:56:14,330 Og den eneste sandhed i mit Rom - 803 01:56:15,401 --> 01:56:18,392 - er den stærkeste mands lov. 804 01:56:19,661 --> 01:56:21,953 Jeg var engang ejet - 805 01:56:22,575 --> 01:56:25,558 - af en kejser. 806 01:56:27,009 --> 01:56:29,502 Nu styrer jeg et imperium. 807 01:56:30,099 --> 01:56:33,389 Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom? 808 01:56:38,736 --> 01:56:43,723 Genkender du din fars emblem på mig? 809 01:56:48,102 --> 01:56:51,111 Er der noget, du har brug for … 810 01:56:52,978 --> 01:56:56,978 … i dine sidste timer, skal vi nok sørge for det. 811 01:57:03,176 --> 01:57:06,169 Din død vil rydde vejen til tronen for mig. 812 01:57:07,838 --> 01:57:10,838 I morgen vil der blive afholdt lege, - 813 01:57:11,040 --> 01:57:15,087 - og ved dem vil jeg sejre. 814 01:57:28,795 --> 01:57:30,549 Ravi. 815 01:57:36,853 --> 01:57:39,346 Kan du få en besked til Ostia? 816 01:57:39,450 --> 01:57:42,627 - Hvad er der i Ostia? - En hær. 817 01:57:44,662 --> 01:57:48,659 Jeg beder dig vove livet i en højere sags tjeneste. 818 01:57:51,398 --> 01:57:56,444 Rid til Ostia, og giv denne ring til general Darius Sextus. 819 01:57:56,469 --> 01:57:57,871 Hører du efter? 820 01:57:58,493 --> 01:58:03,132 Darius Sextus. Han vil vide, det er Acacius' ring. 821 01:58:06,170 --> 01:58:08,173 Og … 822 01:58:09,135 --> 01:58:13,127 … hvem skal jeg sige, har sendt mig med ringen? 823 01:58:16,257 --> 01:58:18,831 Jeg er Lucius Verus Aurelius, - 824 01:58:19,958 --> 01:58:21,958 - prins af Rom. 825 01:58:22,641 --> 01:58:26,494 Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil for at forsvare en ny republik. 826 01:58:35,604 --> 01:58:39,590 - Tør jeg stole på dig? - Ja. 827 01:58:45,361 --> 01:58:48,365 Ravi, jeg skal bruge dine nøgler. 828 01:58:54,129 --> 01:58:56,120 Tak. 829 01:59:33,848 --> 01:59:36,838 Stop! Kom tilbage! 830 02:00:06,937 --> 02:00:08,570 Hvem har givet dig den? 831 02:00:09,078 --> 02:00:13,630 Lucius Verus Aurelius, prins af Rom. 832 02:01:06,707 --> 02:01:09,706 Behøver vi dræbe Lucilla? 833 02:01:11,397 --> 02:01:15,389 Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred. 834 02:01:17,039 --> 02:01:18,613 Aldrig. 835 02:01:28,938 --> 02:01:31,485 Hendes død vil udløse en opstand. 836 02:01:31,616 --> 02:01:36,225 Hvis pøbelen rejser sig i vrede, giver jeg dem Caracallas hoved, - 837 02:01:36,250 --> 02:01:40,137 - og så vil folket tiljuble mig. Det, min ven, er politik. 838 02:01:43,786 --> 02:01:45,143 - Skal vi? - Ja. 839 02:02:00,990 --> 02:02:05,817 Det er din sidste kamp i dag, mester, og vores herre har skænket dig … 840 02:02:08,040 --> 02:02:10,049 … frihedens træsværd. 841 02:02:14,452 --> 02:02:19,439 Men du må gøre dig fortjent til det. I dag skal du forsvare din mor. 842 02:02:42,156 --> 02:02:46,158 Træ eller stål, en spids er en spids! 843 02:03:11,902 --> 02:03:13,395 Vent på mig. 844 02:03:32,150 --> 02:03:38,377 Som fejring af kejser Caracallas udnævnelse - 845 02:03:38,715 --> 02:03:43,935 - af førstekonsul Dondus og andenkonsul Macrinus - 846 02:03:43,960 --> 02:03:48,948 - og som straf for hendes forræderi mod imperiet, - 847 02:03:48,973 --> 02:03:53,587 - hendes bagvaskelse af kejserens royale æt - 848 02:03:53,612 --> 02:03:57,607 - samt hendes og hendes mands anstiftelse af militærmytteri - 849 02:03:57,661 --> 02:04:01,219 - skal dronningen lide gudernes straf - 850 02:04:01,282 --> 02:04:05,281 - forrettet af Prætorianergarden. 851 02:04:30,124 --> 02:04:32,246 Jeg er ikke general, - 852 02:04:33,151 --> 02:04:37,326 - men vi er alle sammen soldater. 853 02:04:38,716 --> 02:04:44,917 Og indtil nu har vi alene kæmpet for at overleve endnu en dag. 854 02:04:45,221 --> 02:04:47,281 Hvad ønsker du af os? 855 02:04:48,070 --> 02:04:52,427 I kan gå tilbage til jeres celler, hvis ikke I vil deltage i kampen. 856 02:04:52,610 --> 02:04:54,602 Eller … 857 02:04:55,613 --> 02:05:02,598 … I kan følge mig og kæmpe for en frihed langt uden for disse mure. 858 02:05:02,676 --> 02:05:06,670 Der var engang, hvor ære betød noget i Rom. 859 02:05:08,303 --> 02:05:12,836 I nutidens Rom tror jeg ikke, den findes længere. 860 02:05:12,861 --> 02:05:15,436 Vi må finde den! 861 02:05:17,245 --> 02:05:19,238 I skal vide … 862 02:05:20,123 --> 02:05:24,116 … at hvor døden er, er vi ikke. 863 02:05:26,287 --> 02:05:30,547 Hvor vi er, er døden ikke. 864 02:05:33,376 --> 02:05:34,880 Ved mit sværd. 865 02:05:37,280 --> 02:05:38,667 Styrke og ære. 866 02:05:38,692 --> 02:05:44,374 Styrke og ære! Styrke og ære! 867 02:06:08,474 --> 02:06:14,074 Ingen skal kunne sige, at kejseren ikke er nådig. 868 02:06:14,687 --> 02:06:19,681 Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator, - 869 02:06:19,706 --> 02:06:23,520 - der skal forsvare hende mod Prætorianergarden. 870 02:06:33,387 --> 02:06:37,951 Mesteren Hanno! 871 02:07:50,455 --> 02:07:51,875 Ja! 872 02:07:56,232 --> 02:07:58,228 Send rytteriet ind. 873 02:07:59,511 --> 02:08:02,184 Det her er rigtig krig! 874 02:08:07,308 --> 02:08:10,991 Acacius' hær rykker frem lige uden for byen. 875 02:08:12,947 --> 02:08:17,945 Vi kan stadig udmanøvrere dem. De er kun 5.000 soldater. 876 02:08:18,374 --> 02:08:19,651 Hvor mange er vi? 877 02:08:19,921 --> 02:08:23,167 - Mindst 6.000. - Rid ud og hold dem i skak. 878 02:09:30,040 --> 02:09:31,627 Lucius! 879 02:09:32,959 --> 02:09:34,367 Buen. 880 02:09:58,152 --> 02:10:00,154 Afsted, min dreng. 881 02:10:01,466 --> 02:10:03,452 Hest! 882 02:11:35,580 --> 02:11:40,360 - Kan den barbar da ikke dø? - Mit navn er Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:40,655 --> 02:11:46,168 Ingen bliver kejser ved byrd alene. Tronen skal tages med magt. 884 02:11:46,193 --> 02:11:49,275 - Er du en sådan mand? - Jeg kæmper ikke for at få magt. 885 02:11:49,976 --> 02:11:53,655 Jeg kæmper for at befri Rom for mænd som dig. 886 02:11:53,871 --> 02:11:59,548 Guderne selv vil se Rom genfødt og har givet mig det i opdrag. 887 02:11:59,632 --> 02:12:04,623 Og en af dine guder har givet mig i opdrag at dræbe dig. 888 02:12:05,484 --> 02:12:07,778 Nu gør vi en ende på det, Macrinus. 889 02:13:16,501 --> 02:13:18,787 Styrke og ære, min søn. 890 02:14:52,673 --> 02:14:54,899 I venter på, jeg skal tage ordet. 891 02:14:56,780 --> 02:15:00,726 Jeg kan ikke sige andet, end at vi alle har set for megen død. 892 02:15:01,789 --> 02:15:05,537 Der skal ikke udgydes mere blod i tyranniets navn. 893 02:15:09,093 --> 02:15:14,349 Min bedstefar Marcus Aurelius talte om den drøm, der skulle være Rom. 894 02:15:15,683 --> 02:15:17,783 En drøm, som min far, - 895 02:15:18,653 --> 02:15:22,976 - Maximus Decimus Meridius, døde for. 896 02:15:24,670 --> 02:15:26,671 Et ideal. 897 02:15:28,724 --> 02:15:32,756 En by for alle og et tilflugtssted for de nødstedte. 898 02:15:33,022 --> 02:15:35,750 Et hjem, det er værd at kæmpe for. 899 02:15:36,645 --> 02:15:41,279 Et hjem, Maximus viede sit liv til at forsvare. 900 02:15:43,271 --> 02:15:45,286 Den drøm brast. 901 02:15:50,983 --> 02:15:53,609 Men vover vi - 902 02:15:54,039 --> 02:15:57,057 - at genskabe drømmen sammen? 903 02:16:08,915 --> 02:16:11,081 Hvad siger I? 904 02:16:17,131 --> 02:16:19,071 Ja! 905 02:16:19,701 --> 02:16:21,684 Ja! 906 02:16:21,709 --> 02:16:23,691 Ja! 907 02:17:32,077 --> 02:17:33,730 Mor. 908 02:18:25,857 --> 02:18:28,856 Tal til mig, far. 909 02:18:54,648 --> 02:18:57,656 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service