1 00:00:59,000 --> 00:01:02,240 GLADIJATOR II 2 00:02:45,288 --> 00:02:51,079 16 godina nakon smrti Marka Aurelija njegov san o Rimu je zaboravljen. 3 00:02:51,776 --> 00:02:57,577 Pod tiranskim carevima blizancima Getom i Karakalom korupcija je cvjetala. 4 00:03:02,155 --> 00:03:06,271 Njihova nemilosrdna agresija carstvom se širi poput kuge. 5 00:03:07,045 --> 00:03:09,464 Pad velikog grada je neizbježan. 6 00:03:10,164 --> 00:03:13,941 Samo oni koji se još usude sanjati imaju slabu nadu... 7 00:03:57,352 --> 00:03:59,246 Budi dobar prema njima, Hano. 8 00:05:22,706 --> 00:05:25,200 Zazivamo te tvojim moćnim imenima. 9 00:05:25,415 --> 00:05:28,115 Pomozi nam da porazimo Rimljane. 10 00:05:28,641 --> 00:05:33,146 Uništi njihove ratne brodove i njihove vojnike. 11 00:05:34,896 --> 00:05:36,980 Mi ćemo prevladati. 12 00:05:42,096 --> 00:05:43,887 Ozalskes. 13 00:05:47,055 --> 00:05:48,883 Arišat. 14 00:06:02,693 --> 00:06:04,400 Hano! 15 00:06:07,497 --> 00:06:09,698 Danas nisi prinio žrtvu. 16 00:06:10,441 --> 00:06:12,551 Radije bih žrtvovao Rimljanina. 17 00:06:28,626 --> 00:06:31,936 Gdje si ti, tu sam i ja. 18 00:06:36,316 --> 00:06:40,731 A gdje si ti, tu sam i ja. Zauvijek, moja ženo. 19 00:07:17,440 --> 00:07:20,737 Vjetar je prejak. Skupite jedra, vesla u vodu. 20 00:07:20,879 --> 00:07:24,581 Skupi jedra, vesla u vodu! -Skupi jedra, vesla u vodu! 21 00:07:33,187 --> 00:07:35,186 Vesla u vodu! 22 00:08:02,906 --> 00:08:05,605 Imaju samo zemlju koju kradu. 23 00:08:05,832 --> 00:08:09,524 Sve uništavaju i to zovu mirom. 24 00:08:12,333 --> 00:08:15,316 Mi smo zadnji slobodni grad u Novoj Africi. 25 00:08:16,115 --> 00:08:19,014 Danas idemo u bitku. 26 00:08:20,213 --> 00:08:24,606 Molite se da vaš bog bude s vama. Ako nije, on nije nikakav bog. 27 00:08:28,304 --> 00:08:32,016 Nemamo se čega bojati. Gdje je smrt, mi nismo. 28 00:08:33,301 --> 00:08:36,799 Gdje smo mi, nema smrti. 29 00:08:40,160 --> 00:08:42,552 Držite se zajedno i slijedite moje zapovijedi. 30 00:08:46,187 --> 00:08:48,486 Držite oči otvorene i glavu gore. 31 00:09:23,925 --> 00:09:25,714 Vatra! 32 00:09:31,447 --> 00:09:34,546 Izvucite oružje! Opet! 33 00:09:57,917 --> 00:10:00,021 Strijelci, spremni! Otpusti! 34 00:10:07,916 --> 00:10:10,311 Naciljaj i pucaj! 35 00:10:11,487 --> 00:10:13,187 Otpusti! 36 00:10:19,503 --> 00:10:21,399 Strijelci! 37 00:10:29,608 --> 00:10:31,321 Vatra! 38 00:10:42,135 --> 00:10:44,935 Podignite toranj! -Podignite toranj! 39 00:11:01,123 --> 00:11:03,033 Usporavaj! -Usporavaj! 40 00:11:22,811 --> 00:11:25,620 Spustite most! -Zapeo je! 41 00:12:56,539 --> 00:12:59,925 Strijelci, tamo! Ubijte je! 42 00:13:01,347 --> 00:13:03,109 Arišat! 43 00:14:12,566 --> 00:14:14,359 Arišat... 44 00:14:37,276 --> 00:14:39,172 Čekam te. 45 00:15:22,291 --> 00:15:25,991 Pokupite sve leševe! Ništa ne ostavljajte! 46 00:17:14,553 --> 00:17:16,641 Osvajam ovaj grad... 47 00:17:18,908 --> 00:17:21,002 u slavu Rima. 48 00:17:22,862 --> 00:17:24,668 Vae victis. 49 00:17:27,339 --> 00:17:29,326 Teško pobijeđenima. 50 00:17:48,433 --> 00:17:50,225 Sljedeći! 51 00:19:02,244 --> 00:19:04,154 Što su ti uradili? 52 00:19:17,244 --> 00:19:20,253 Podigni ruku. Čvrsto je drži. 53 00:19:27,144 --> 00:19:28,844 Arišat? 54 00:19:32,019 --> 00:19:33,828 Stvarno mi je žao. 55 00:19:37,228 --> 00:19:39,212 Nije mi puno ostalo. 56 00:19:40,435 --> 00:19:44,451 Ova galija nas vodi prema nečemu što ne mogu preživjeti. 57 00:19:44,565 --> 00:19:47,997 Spreman sam da me odvedu na drugo mjesto. 58 00:19:48,119 --> 00:19:50,023 Ostani ovdje još malo. 59 00:19:53,402 --> 00:19:57,308 Još se sjećam vremena kad su te doveli k nama. 60 00:19:58,086 --> 00:20:01,795 Usamljeni dječak iz pustinje, lakovjeran i uplašen. 61 00:20:03,650 --> 00:20:06,364 Prihvatio si sve što smo te učili. 62 00:20:08,622 --> 00:20:12,835 Pronašao si Arišatinu ljubav i tvoja duša je obnovljena. 63 00:20:15,693 --> 00:20:20,290 Kad umrem moji će me preci sresti na onom svijetu. 64 00:20:22,311 --> 00:20:24,170 Tko će tebe sresti? 65 00:20:24,585 --> 00:20:27,172 Hano, gotov sam. 66 00:20:27,871 --> 00:20:30,665 Ne dopusti im da te promijene. 67 00:21:03,346 --> 00:21:05,324 Jeste li vidjeli ovog dječaka? 68 00:21:09,928 --> 00:21:11,819 Ema, Ema! 69 00:21:16,767 --> 00:21:18,867 Trebao bi sam otići, Hano. 70 00:21:23,020 --> 00:21:25,112 Nemoj im dopustiti da te pronađu. 71 00:21:29,691 --> 00:21:31,884 Idi! Idi! 72 00:22:01,627 --> 00:22:04,787 OSTIJA, RIMSKA LUKA 73 00:23:27,723 --> 00:23:29,812 Care Geta... 74 00:23:31,302 --> 00:23:33,204 Care Karakale... 75 00:23:34,450 --> 00:23:38,464 Generale Akacije... -Osvojio sam Numidiju u vaše ime. 76 00:23:39,236 --> 00:23:43,336 Tako će vaše carstvo nadmašiti carstvo bilo kojeg cara prije vas. 77 00:23:43,469 --> 00:23:45,478 Okruni ga lovorima, brate. 78 00:24:03,587 --> 00:24:07,873 U čast tvoje pobjede u Koloseju će se održati igre. 79 00:24:09,856 --> 00:24:12,172 Ne želim nikakve igre u moju čast. 80 00:24:12,577 --> 00:24:17,585 Služiti Senatu i rimskom narodu za mene je dovoljna čast. 81 00:24:18,296 --> 00:24:20,269 Preskroman si, Akacije. 82 00:24:21,474 --> 00:24:24,274 Tako vještom generalu to ne priliči. 83 00:24:26,130 --> 00:24:28,151 Slava pripada vama, ne meni. 84 00:24:29,056 --> 00:24:33,529 Samo želim odmor od rata i vrijeme sa svojom ženom. 85 00:24:34,106 --> 00:24:38,276 Tvoja žena, da. Sjeti se milosrđa koje smo joj iskazali. 86 00:24:38,949 --> 00:24:41,540 Gdje je ona sada u ovom trenutku slave? 87 00:24:41,664 --> 00:24:43,741 Bit će još pobjeda. 88 00:24:46,336 --> 00:24:48,193 Perzija. 89 00:24:49,178 --> 00:24:51,023 Indija. 90 00:24:51,885 --> 00:24:54,178 Oboje mora biti osvojeno. 91 00:24:56,946 --> 00:25:01,033 Rim ima toliko podanika. Moraju biti nahranjeni. 92 00:25:02,522 --> 00:25:04,576 Neka jedu rat. 93 00:25:07,758 --> 00:25:10,690 Tvoji trijumfi će se slaviti 94 00:25:11,513 --> 00:25:16,129 kao priznanje veličini rimskog naroda. 95 00:25:23,196 --> 00:25:26,196 ANTIJ, IZVAN RIMA 96 00:25:59,750 --> 00:26:04,148 Macrinus s Thysdrusa, gospodar gladijatora! 97 00:26:27,191 --> 00:26:28,993 Ostani blizu mene. 98 00:26:45,024 --> 00:26:48,300 Edili i gradski vijećnici! 99 00:26:49,465 --> 00:26:51,376 Dragi gosti! 100 00:26:53,029 --> 00:26:55,009 Građani Antija! 101 00:26:58,525 --> 00:27:00,899 Pogledajte sudbinu 102 00:27:01,890 --> 00:27:05,117 koja nadmašuje poražene neprijatelje Rima. 103 00:27:06,457 --> 00:27:10,443 Numidijski barbari i njihov poglavica. 104 00:27:11,951 --> 00:27:13,948 Jugurta! 105 00:28:35,075 --> 00:28:36,981 Ovo je postalo zanimljivo. 106 00:29:02,161 --> 00:29:04,148 Kupujem ga. 107 00:29:25,163 --> 00:29:27,165 Stanite! Tko je tamo? 108 00:29:28,841 --> 00:29:30,603 Generale! 109 00:30:05,582 --> 00:30:07,470 Moja gospo... 110 00:30:15,466 --> 00:30:18,277 Zahvaljujem bogovima koji su te sigurno vratili kući. 111 00:30:18,403 --> 00:30:20,799 Zahvali vojsci koja me je zaštitila. 112 00:30:24,692 --> 00:30:26,605 Daj da te nahranim. 113 00:30:54,237 --> 00:30:56,330 Hajde! Do zida! 114 00:31:07,853 --> 00:31:09,919 Arena je sveti hram. 115 00:31:10,651 --> 00:31:14,454 Za najhrabrije od vas, put do časti vodi kroz arenu. 116 00:31:15,288 --> 00:31:19,548 Arena robove pretvara u gladijatore, a gladijatore u slobodne ljude. 117 00:31:26,384 --> 00:31:28,284 Ti imaš gliste. 118 00:31:32,313 --> 00:31:35,521 Znam ovog tipa. On jede majmune. 119 00:31:49,457 --> 00:31:51,441 Sjednite i jedite! 120 00:32:52,140 --> 00:32:53,916 Ti! 121 00:32:54,839 --> 00:32:56,746 Hano, ustani! 122 00:33:03,349 --> 00:33:07,140 Koji ti je materinji jezik? Govorim sve jezike. 123 00:33:11,034 --> 00:33:13,940 Ne možeš odgovoriti ili ne želiš? 124 00:33:17,706 --> 00:33:20,904 Nasilje je univerzalni jezik. 125 00:33:21,226 --> 00:33:24,163 Viggo, testiraj ga. 126 00:33:24,701 --> 00:33:27,700 Pobijedio je majmuna. Da vidimo može li pobijediti čovjeka. 127 00:34:37,164 --> 00:34:38,872 Dosta! 128 00:34:43,403 --> 00:34:46,527 Veličanstveno. Veličanstveno. 129 00:34:49,198 --> 00:34:51,029 Operite ga! 130 00:34:54,616 --> 00:34:56,532 I dovedite mi ga. 131 00:35:07,135 --> 00:35:09,036 Snažna čeljust. 132 00:35:10,601 --> 00:35:12,498 Dobre ruke. 133 00:35:13,897 --> 00:35:15,803 Bolji miris. 134 00:35:17,879 --> 00:35:19,887 Možeš biti dobar. 135 00:35:20,536 --> 00:35:23,933 Odabrati gladijatora je umjetnost. 136 00:35:25,602 --> 00:35:31,099 Neki biraju zabavljače, drugi grubu silu. Ja biram bijes. 137 00:35:35,934 --> 00:35:39,448 Masa voli krv i voli one koji vole krv kao oni. 138 00:35:39,570 --> 00:35:44,180 A bijes iz tebe teče poput... 139 00:35:46,355 --> 00:35:50,640 Poput mlijeka iz grudi prostitutke. 140 00:35:51,837 --> 00:35:54,435 Bit ćeš dobar borac. -Ne za tebe. 141 00:35:55,557 --> 00:35:57,873 Tako je, ne boriš se za mene. 142 00:35:58,202 --> 00:36:01,063 U areni se moraš boriti ili umrijeti. Ti odlučuješ. 143 00:36:01,263 --> 00:36:07,047 Ali čiju glavu da ti dam da ohladiš taj bijes? 144 00:36:08,069 --> 00:36:10,110 Cijele rimske vojske. 145 00:36:13,380 --> 00:36:15,349 To je previše. 146 00:36:16,264 --> 00:36:19,223 Mogu se zadovoljiti s generalovom. -Generalovom? 147 00:36:20,630 --> 00:36:22,533 General Akacije? 148 00:36:24,908 --> 00:36:27,301 Iskoristi svoj bijes u mojoj službi 149 00:36:27,423 --> 00:36:31,038 i njegova glava će biti spremna za tvoj mač. 150 00:36:32,588 --> 00:36:35,995 Ti služi meni, ja ću služiti tebi. Odbiješ li me... 151 00:36:37,316 --> 00:36:39,415 umrijet ćeš. 152 00:36:42,605 --> 00:36:46,338 Ponekad poželim da si se žrtvovao za mene umjesto vodio njihove ratove. 153 00:36:46,460 --> 00:36:48,360 Odlučio sam. 154 00:36:50,390 --> 00:36:52,485 Mogu živjeti s tim. 155 00:36:56,412 --> 00:36:59,113 Ali mom strpljenje s tom dvojicom je kraj. 156 00:37:02,122 --> 00:37:03,822 Lita! 157 00:37:04,429 --> 00:37:07,834 Možeš se povući. Ne treba nam ništa više. 158 00:37:14,905 --> 00:37:18,702 Čuti žene i majke kako nariču nad svojim mrtvima na plaži Numidije... 159 00:37:27,724 --> 00:37:29,720 Nikad više. 160 00:37:31,667 --> 00:37:36,929 Neću žrtvovati još jednu generaciju mladića njihovom ponosu. 161 00:37:39,445 --> 00:37:42,651 Ako budem morao ponovo ratovati, to mora biti da ih svrgnem. 162 00:37:44,954 --> 00:37:46,932 Kada će stići tvoje trupe? 163 00:37:47,784 --> 00:37:49,817 Za 10 dana će stići u Ostiju. 164 00:37:50,345 --> 00:37:53,342 Koliko ih je odano samo tebi? 165 00:37:55,907 --> 00:37:57,710 Svi. 166 00:37:59,370 --> 00:38:02,446 Carevi nemaju podršku naroda. 167 00:38:02,969 --> 00:38:07,468 Narod je umoran od njihovog ludila i tiranije. 168 00:38:10,516 --> 00:38:14,523 Što je san o Rimu ako narod nije slobodan? 169 00:38:37,813 --> 00:38:41,005 Zabavite se svi! Ima puno toga! 170 00:38:42,028 --> 00:38:43,745 Hvala. 171 00:39:01,438 --> 00:39:04,423 Slobodno pijte. Oprostite! Macrinuse! 172 00:39:06,145 --> 00:39:08,452 Znao sam da ti provincije nisu dovoljne. 173 00:39:08,995 --> 00:39:11,007 Došao sam samo pogledati igre. 174 00:39:11,207 --> 00:39:13,498 Onda nećeš biti razočaran. 175 00:39:13,684 --> 00:39:17,084 Rim ima sve igre koje ljudi poput tebe vole igrati. 176 00:39:17,195 --> 00:39:19,317 Ljudi poput nas, Thraex. 177 00:39:19,440 --> 00:39:22,846 U Rimu se ništa ne događa ako ti to ranije nisi okusio. 178 00:39:38,880 --> 00:39:42,882 Što ja radim ovdje? -Uskoro ćeš saznati. 179 00:39:47,394 --> 00:39:52,240 Je li istina da si zainteresiran za kandidaturu za Senat, Macrinuse? 180 00:39:53,276 --> 00:39:55,170 Ja? Ne. 181 00:39:55,870 --> 00:39:59,562 Ne znam ni koristiti proračunsku tablicu. Ali sam razumio... 182 00:40:01,420 --> 00:40:05,100 da se tvoji gosti vole kladiti u tim prilikama. 183 00:40:06,186 --> 00:40:08,194 Koliki iznos imaš na umu? 184 00:40:09,317 --> 00:40:11,951 Tisuću zlatnih dinara? -Dvije. 185 00:40:14,314 --> 00:40:16,024 Dvije? 186 00:40:17,257 --> 00:40:19,091 Dinara. 187 00:40:35,642 --> 00:40:37,637 Natrag! Natrag! 188 00:40:40,104 --> 00:40:44,817 Carevi! Lordovi, dame i gospodo i senatori! 189 00:40:45,885 --> 00:40:50,666 Sada ćemo vas zabaviti ratnim vještinama. 190 00:40:53,133 --> 00:40:56,199 Predstavljam barbarina, 191 00:40:56,674 --> 00:41:00,891 protiv, iz moje vlastite ergele, moćnog Vicheka! 192 00:41:08,432 --> 00:41:10,841 Je li to tvoj gladijator? -Da. 193 00:41:14,287 --> 00:41:16,347 Tri runde bez oružja. 194 00:41:17,038 --> 00:41:21,379 Mač! Hoćemo mačeve. Borbu do smrti. 195 00:41:23,265 --> 00:41:27,678 Ne smije se primiti milost, niti je dati. Sad se borite! 196 00:41:34,096 --> 00:41:35,830 Brate... 197 00:41:36,251 --> 00:41:38,451 Nemojmo se ubijati zbog njihovog zadovoljstva. 198 00:42:44,159 --> 00:42:46,053 Izuzetno! 199 00:42:48,077 --> 00:42:49,964 Izuzetno! 200 00:42:50,619 --> 00:42:53,226 Ovo je na kraju ispalo skupo, Thraex. 201 00:42:54,325 --> 00:42:56,326 Čestitam! -Hvala. 202 00:42:57,406 --> 00:42:59,305 Izuzetno! 203 00:43:03,528 --> 00:43:05,417 Odakle si? 204 00:43:10,804 --> 00:43:12,703 Govori! 205 00:43:15,466 --> 00:43:18,486 Rekao sam da govoriš. -On je iz kolonija, vaše veličanstvo. 206 00:43:18,708 --> 00:43:21,087 Razumije samo svoj materinji jezik. 207 00:43:27,450 --> 00:43:30,330 Dan i noć su vrata pakla otvorena. 208 00:43:32,339 --> 00:43:36,592 Put dolje je širok i jako lagan. 209 00:43:40,874 --> 00:43:42,667 Ali... 210 00:43:43,922 --> 00:43:49,130 Da se vrati iz pakla i ponovno osjeti život, 211 00:43:49,298 --> 00:43:52,098 potreban je doista veliki rad i djelo. 212 00:43:59,620 --> 00:44:02,722 Vergilije, vaše veličanstvo. -Poezija! 213 00:44:06,172 --> 00:44:08,733 Jako pametno, Macrinuse. -Hvala. 214 00:44:10,054 --> 00:44:13,071 Bilo mi je dosadno, ali si me iznenadio. 215 00:44:13,592 --> 00:44:17,271 Zabavljati vas je moja jedina želja. -Zabavljeni smo. 216 00:44:19,487 --> 00:44:21,287 Zabavljeni smo. 217 00:44:22,400 --> 00:44:27,815 I veselimo se da vidimo tvog pjesnika kako nastupa u areni. 218 00:44:27,936 --> 00:44:30,888 I ja, vaša veličanstva. 219 00:44:31,520 --> 00:44:34,007 Hvala. Viggo... 220 00:44:35,574 --> 00:44:37,467 Dođi sa mnom! 221 00:44:54,945 --> 00:44:57,732 Hrabro si se borio, ali si imao i sreće. 222 00:44:59,828 --> 00:45:04,227 Stihove koje si recitirao nisi naučio u Africi. 223 00:45:06,069 --> 00:45:08,153 Dobar stih dolazi iz znanja. 224 00:45:08,694 --> 00:45:12,399 Tko te je naučio poeziji? -Zarobljeni rimski časnik. 225 00:45:13,101 --> 00:45:17,510 Ja sam ga čuvao, a on je pričao priče da prekrati vrijeme. 226 00:45:18,595 --> 00:45:21,163 I što je bilo s njim? -Pojeli smo ga. 227 00:45:22,697 --> 00:45:25,608 Kao što to rade barbari. -"Kao što to rade barbari". 228 00:45:26,460 --> 00:45:28,361 Gdje si rođen? 229 00:45:28,555 --> 00:45:32,781 Kakve veze ima moja prošlost ako mi je budućnost da za tebe umrem u areni? 230 00:45:39,744 --> 00:45:42,058 Što da radim s rimskim novcem? 231 00:45:45,094 --> 00:45:49,140 Gladijator može kupiti svoju slobodu. 232 00:45:50,349 --> 00:45:52,340 Svoju neovisnost. 233 00:45:53,127 --> 00:45:55,027 Rimski san. 234 00:45:55,485 --> 00:45:59,294 "Rob ne sanja o slobodi, već o tome da i sam posjeduje roba." 235 00:46:00,331 --> 00:46:02,217 Ciceron. 236 00:46:03,048 --> 00:46:05,247 Jesi li tako odgojen, Macrinuse? 237 00:46:07,115 --> 00:46:09,523 Što si morao raditi za rimski novac? 238 00:46:10,645 --> 00:46:15,142 Obećao si mi glavu. -Ako to zaslužiš, možeš dobiti bilo koju glavu. 239 00:46:39,554 --> 00:46:41,340 Oče... 240 00:46:41,700 --> 00:46:43,792 Zaštiti nas i vodi nas. 241 00:46:57,785 --> 00:47:00,782 Senatori... -Moja gospo... 242 00:47:07,184 --> 00:47:10,137 Moja gospo, volio bih da smo se našli u boljim vremenima. 243 00:47:11,308 --> 00:47:13,640 Vjerojatno će doći bolja vremena. 244 00:47:14,762 --> 00:47:18,468 Zašto smo se okupili? -Da vratimo grad. 245 00:47:20,960 --> 00:47:24,904 I obnovimo Rim onako kakav bi trebao biti. 246 00:47:25,962 --> 00:47:29,260 Uzbudljiv pothvat. Kada? 247 00:47:29,795 --> 00:47:31,715 Zadnjeg dana Igara. 248 00:47:32,360 --> 00:47:37,241 Moja vojska je spremna u Ostiji. Meni odanih 5000 vojnika. 249 00:47:39,531 --> 00:47:43,716 Zauzet ćemo Rim i u Koloseju uhititi careve 250 00:47:43,838 --> 00:47:47,573 zbog njihovih zločina protiv Senata i naroda. 251 00:47:49,224 --> 00:47:53,072 Taj plan je ambiciozan i riskantan. 252 00:47:54,093 --> 00:47:56,762 Moći ćete upravljati Rimom i... 253 00:47:56,876 --> 00:48:01,271 Marko Aurelije je također govorio o vraćanju vlasti Senatu. 254 00:48:01,492 --> 00:48:04,859 Ali to je bilo prije jedne generacije. Mnogo toga se promijenilo. 255 00:48:06,004 --> 00:48:11,086 Narod godinama nije gajio nade. 256 00:48:11,421 --> 00:48:14,727 Ali s vremenom i uz vodstvo... 257 00:48:15,951 --> 00:48:19,544 Lucila, ti si kći Marka Aurelija. 258 00:48:20,266 --> 00:48:22,419 On je imao odanost. 259 00:48:24,120 --> 00:48:26,042 Kao i ti. 260 00:48:28,355 --> 00:48:30,240 Senatore Thraex? 261 00:48:31,416 --> 00:48:34,305 Politika je moć, gospo. 262 00:48:35,913 --> 00:48:38,886 Uzmite natrag ono što vam s pravom pripada. 263 00:48:40,183 --> 00:48:43,723 I Senat će vas podržati. -Hvala. 264 00:48:53,528 --> 00:48:56,167 VRATA RIMA 265 00:49:00,561 --> 00:49:02,481 Hrane! Hrane! 266 00:49:06,556 --> 00:49:10,570 Kad su mi pričali o ovom gradu nisu spominjali smrad. 267 00:49:12,776 --> 00:49:14,775 On dolazi od Hanoa. 268 00:49:18,759 --> 00:49:21,058 Moraš me podnositi takvog kakav jesam. 269 00:49:25,661 --> 00:49:28,175 Što je ono gore? Vuk? 270 00:49:30,625 --> 00:49:35,523 Blizanci koji su odbačeni i ostavljeni da umru u pustinji. 271 00:49:37,130 --> 00:49:40,418 Vučica ih je pronašla i podojila svojim mlijekom. 272 00:49:41,796 --> 00:49:45,998 Rimljanima je životinja u krvi. -Odakle ti poznaješ ovaj grad? 273 00:49:48,217 --> 00:49:50,383 Znam kakav su kaos donijeli. 274 00:49:51,376 --> 00:49:54,276 Ovaj grad pokvari sve što dotakne. 275 00:49:54,512 --> 00:49:57,738 Nisam imao pojma da je tako velik. -Nemoj se zavaravati. 276 00:49:58,031 --> 00:50:00,071 Ovaj grad je bolest. 277 00:50:02,091 --> 00:50:04,031 Hrane! Hrane! 278 00:50:27,751 --> 00:50:29,551 Vi barbarski ološu! 279 00:50:36,031 --> 00:50:37,930 Pomozite mi! 280 00:51:15,678 --> 00:51:17,470 Thraex... 281 00:51:19,686 --> 00:51:24,042 Što se tiče naše oklade... -Barbarin... Morat ću platiti. 282 00:51:24,164 --> 00:51:27,871 Da ti savjetujem, može biti da će ti se sreća okrenuti, 283 00:51:27,999 --> 00:51:29,999 što kažeš da udvostručimo? 284 00:52:04,174 --> 00:52:06,070 Svježe meso. 285 00:52:09,791 --> 00:52:11,709 Poredajte se! Poredajte se! 286 00:52:42,631 --> 00:52:44,630 Svirajte, svirajte! 287 00:52:59,935 --> 00:53:04,143 Care Karakala! Care Geta! 288 00:53:04,910 --> 00:53:07,485 Građani Rima! 289 00:53:09,588 --> 00:53:15,255 Ove svete igre održavaju se kako bi se proslavila pobjeda Rima 290 00:53:16,223 --> 00:53:19,169 nad barbarskim Numidijcima. 291 00:53:20,601 --> 00:53:22,695 Kreni! Kreni! 292 00:53:25,816 --> 00:53:31,042 I u čast vođi rimskih legija, generalu Justu Akaciju. 293 00:53:34,640 --> 00:53:40,235 Uz njega stoji Lucila, kći cara Marka Aurelija. 294 00:53:46,903 --> 00:53:49,401 Akacije... -Generale! 295 00:54:00,591 --> 00:54:04,586 Akacije! Akacije! Akacije! 296 00:54:07,147 --> 00:54:09,057 Obrati im se! 297 00:54:18,869 --> 00:54:22,482 Nisam govornik, niti političar. 298 00:54:24,346 --> 00:54:26,252 Ja sam vojnik. 299 00:54:28,998 --> 00:54:33,205 U ratu sam vidio hrabrost muškaraca i žena. 300 00:54:34,541 --> 00:54:36,515 Jednom i u ovoj areni. 301 00:54:37,733 --> 00:54:39,944 Ako morate nešto tražiti od bogova, 302 00:54:41,458 --> 00:54:43,477 onda tražite istu hrabrost. 303 00:54:45,951 --> 00:54:47,952 Jer je Rim sada treba. 304 00:54:53,456 --> 00:54:56,716 Akacije! Akacije! 305 00:55:11,340 --> 00:55:13,273 Iz južnih vrata: 306 00:55:13,578 --> 00:55:18,838 borci iz ergele Macrinusa s Thysdrosa! 307 00:55:30,744 --> 00:55:36,094 Iz ergele cara Karakale i samog cara Geta: 308 00:55:36,956 --> 00:55:41,842 neporaženi prvak Glyceo Razarač! 309 00:55:50,014 --> 00:55:51,800 Čekajte! 310 00:56:13,968 --> 00:56:15,756 Čekajte! 311 00:56:17,209 --> 00:56:19,111 Živjeli Cezari! 312 00:56:35,191 --> 00:56:39,544 Kad napadne trčite uz zid. -Zašto bih? 313 00:56:43,827 --> 00:56:45,763 Čekajte! Čekajte! 314 00:56:46,478 --> 00:56:48,182 Trčite! 315 00:56:48,791 --> 00:56:50,491 Kukavice! 316 00:57:17,437 --> 00:57:19,232 Hajde! 317 00:59:01,859 --> 00:59:04,389 Brate, nije li ono pjesnik? 318 00:59:05,990 --> 00:59:09,078 Ne mogu se sjetiti. Ta večer mi je mutna. 319 00:59:10,945 --> 00:59:14,052 "Dan i noć su vrata pakla otvorena." 320 00:59:14,577 --> 00:59:18,577 Zaboravio sam. "Put dolje...! 321 00:59:19,722 --> 00:59:23,427 "Put dolje je širok i jako lagan." 322 00:59:31,348 --> 00:59:33,146 Štit! 323 01:00:08,795 --> 01:00:11,805 Milost! Milost! Milost! 324 01:00:13,897 --> 01:00:15,677 Krv. 325 01:00:18,047 --> 01:00:22,447 Lucila, hoćemo li pokazati milost? -Milost. 326 01:00:38,408 --> 01:00:40,407 Bez milosti! 327 01:00:40,697 --> 01:00:42,697 Život ti je pošteđen od strane... 328 01:00:42,821 --> 01:00:46,734 Radije bih se suočio s tvojom oštricom nego prihvatio rimsku milost. 329 01:01:02,524 --> 01:01:06,558 Ubij! Ubij! Ubij! 330 01:01:21,402 --> 01:01:25,415 Hano! Hano! Hano! 331 01:01:53,318 --> 01:01:57,524 Put do slobode ne vodi kroz arenu. Vodi do ovoga. 332 01:02:03,035 --> 01:02:04,944 Natrag u svoje ćelije! 333 01:02:11,174 --> 01:02:13,474 Hano! Hano! 334 01:02:29,268 --> 01:02:31,065 Hajde! 335 01:02:43,627 --> 01:02:47,107 "Dan i noć su vrata pakla otvorena. 336 01:02:47,713 --> 01:02:51,311 "Put dolje je širok i jako lagan." 337 01:02:59,706 --> 01:03:01,697 Ja sam Maximus, spasitelj Rima! 338 01:03:21,811 --> 01:03:23,811 Scotto i Argento. 339 01:03:37,502 --> 01:03:39,493 Je li Lucius siguran? 340 01:03:56,478 --> 01:03:58,464 Luciuse! 341 01:04:10,406 --> 01:04:12,202 Luciuse... 342 01:04:12,716 --> 01:04:15,515 Ti si sada jedini nasljednik prijestolja. 343 01:04:16,917 --> 01:04:20,277 Postoje ljudi koji će te pokušati ubiti kako bi preuzeli vlast. 344 01:04:21,467 --> 01:04:24,753 Obećavam da ću doći po tebe čim bude sigurno. 345 01:04:24,926 --> 01:04:27,439 Majko, zašto ti ne možeš ići sa mnom? 346 01:04:28,713 --> 01:04:32,902 Moram ostati ovdje zbog tebe i Roma. 347 01:04:33,643 --> 01:04:37,052 Sjeti se tko si i da te volim. 348 01:04:38,421 --> 01:04:40,268 Volim te. 349 01:04:41,005 --> 01:04:42,759 Hajde! 350 01:04:45,202 --> 01:04:46,998 Digni stopalo! 351 01:04:48,376 --> 01:04:50,370 Hajde! Hajde! 352 01:05:01,239 --> 01:05:03,117 Kako se zoveš? 353 01:05:05,626 --> 01:05:07,942 Ravi. Ja sam liječnik. 354 01:05:09,391 --> 01:05:15,064 Više ljudi umire od upaljenih rana nego tamo u areni. 355 01:05:16,683 --> 01:05:19,158 Ovo će trebati očistiti i zašiti. 356 01:05:19,663 --> 01:05:22,263 I boljet će. 357 01:05:24,101 --> 01:05:28,334 Ovo je sladovina i opijum. Smiruje bol. 358 01:05:30,081 --> 01:05:31,887 Duboko udahni. 359 01:05:37,774 --> 01:05:41,679 Toliko sam dugo ovdje da me više nije briga. 360 01:05:42,092 --> 01:05:44,905 Napravio sam više amputacija nego što želim nabrojati. 361 01:05:46,004 --> 01:05:49,911 Gdje si naučio taj zanat? Nekako si tvrd. 362 01:05:51,459 --> 01:05:53,553 I sam sam bio gladijator. 363 01:05:54,819 --> 01:05:58,215 Da si u najboljem izdanju, bi li me mogao pobijediti? 364 01:05:59,463 --> 01:06:02,469 Kakav si, mogao bih te sada pobijediti. 365 01:06:04,007 --> 01:06:06,966 Na tvoju sreću, odložio sam mač. 366 01:06:07,140 --> 01:06:12,064 Umjesto toga, provodim vrijeme spašavajući živote, a ne uzimajući ih. 367 01:06:13,588 --> 01:06:16,317 Zašto si tako kasno odlučio preokrenuti svoj život? 368 01:06:17,023 --> 01:06:21,017 Ono što u životu radimo odjekuje u vječnosti. 369 01:06:25,274 --> 01:06:27,281 Mislim da znam te riječi. 370 01:06:29,062 --> 01:06:32,067 To piše na jednom od nadgrobnih spomenika, 371 01:06:32,361 --> 01:06:34,766 gdje počivaju kosti gladijatora. 372 01:06:35,488 --> 01:06:38,405 Moj prvak! Osjećam miris sladovine. 373 01:06:41,117 --> 01:06:43,899 Moj... prvak. 374 01:06:45,631 --> 01:06:47,872 Jesi li čuo masu? 375 01:06:50,574 --> 01:06:52,653 Jesi li čuo masu? 376 01:06:53,898 --> 01:06:58,325 Imaš nešto. Znao sam. -Jesi? -Da. 377 01:06:58,660 --> 01:07:01,920 Grci to zovu "thymos". 378 01:07:03,032 --> 01:07:05,515 Dim. Bijes. 379 01:07:07,362 --> 01:07:11,628 Bijes je tvoj dar. Kao kod velikog Ahila. 380 01:07:13,269 --> 01:07:15,296 Nikada ga ne smiješ pustiti. 381 01:07:15,451 --> 01:07:19,448 To će te odvesti do veličine, moj prvače. 382 01:07:39,643 --> 01:07:42,963 Hvala na pozivu. 383 01:07:43,595 --> 01:07:45,615 Ovo je doista čast. 384 01:07:50,646 --> 01:07:53,352 Vi ste glavna tema razgovora na dvoru. 385 01:07:54,888 --> 01:07:56,655 Da? 386 01:07:56,787 --> 01:08:00,561 Već smo se sreli. -Jesmo li? -Davno. 387 01:08:02,395 --> 01:08:04,129 Gdje? 388 01:08:04,301 --> 01:08:08,059 Bio sam vojnik u vojsci vašeg oca tijekom njegovog pohoda u Africi. 389 01:08:09,576 --> 01:08:11,486 Služili ste mom ocu? 390 01:08:17,413 --> 01:08:21,809 Imao sam povlasticu čitati njegova "Razmatranja". 391 01:08:26,214 --> 01:08:31,931 "Najbolja osveta, znači biti suprotnost onome koji vam je učinio zlo.” 392 01:08:34,679 --> 01:08:38,888 Čula da ste naoružali pola legija Carstva. 393 01:08:39,459 --> 01:08:42,228 A sada ovdje u Rimu, 394 01:08:43,570 --> 01:08:46,419 dobivate utjecaj vodeći gladijatore. 395 01:08:46,893 --> 01:08:51,410 Iz ljubavi prema sportu. -Gdje pronalazite svoje gladijatore? 396 01:08:52,665 --> 01:08:56,965 Obično su to ratni zarobljenici. Ili skitnice. 397 01:08:57,980 --> 01:09:02,427 Zašto pitate? Čovjek može izabrati da se bori. 398 01:09:04,863 --> 01:09:08,349 I preživi. To vrijedi i u životu i u areni, zar ne? 399 01:09:12,221 --> 01:09:15,600 Tko je ovo? -To je moj otac kad je bio mlad. 400 01:09:19,382 --> 01:09:21,381 Je li imala dijete? 401 01:09:22,442 --> 01:09:26,333 To svi znaju. Kad je Komod ubijen, dječak je nestao. 402 01:09:26,880 --> 01:09:31,192 Ali koga briga za to? -Lucilu briga. Još vina! 403 01:09:33,040 --> 01:09:35,932 On je ipak bio iz kraljevske loze. 404 01:09:38,282 --> 01:09:43,215 A njegov otac? -Navodno Lucije Ver. 405 01:09:44,377 --> 01:09:46,368 Ali to je bio dogovoreni brak. 406 01:09:46,527 --> 01:09:50,827 Ona je imala 14 godina, a on nije bio zainteresiran za žensko. 407 01:09:50,937 --> 01:09:52,903 Niti sam ja uvijek. 408 01:09:53,966 --> 01:09:57,847 Pričalo se da je imala ljubavnike. 409 01:09:58,369 --> 01:10:02,469 A prema pričama, dječakov pravi otac je bio Komod. 410 01:10:03,595 --> 01:10:05,631 Znaš, ljubav brata i sestre. 411 01:10:05,809 --> 01:10:09,722 Ako je mrtav, moraju postojati njegovi ostaci. 412 01:10:11,266 --> 01:10:14,166 A ako je preživio, imao bi oko... 413 01:10:15,363 --> 01:10:20,168 Izračunajmo. Imao je 12 godina kada je ovaj umro... 414 01:10:20,497 --> 01:10:22,501 Znači, mora imati... 415 01:11:00,051 --> 01:11:02,290 Moja gospo... -Grako... 416 01:11:03,545 --> 01:11:05,343 Ovuda! 417 01:11:24,270 --> 01:11:27,783 Gladijatore, prepoznaješ li me? 418 01:11:36,470 --> 01:11:38,380 Imaš li obitelj? 419 01:11:40,527 --> 01:11:43,128 Ženu. Arišat. 420 01:11:45,147 --> 01:11:49,353 Arišat? -Ubijena je po zapovijedi vašeg muža. 421 01:11:53,261 --> 01:11:57,494 Rim se davi u vlastitoj krvi. -Ali uživate gledajući kako teče u Koloseju. 422 01:11:58,388 --> 01:12:00,583 Puno je toga što ne razumiješ. 423 01:12:08,273 --> 01:12:11,889 Luciuse... -Ne znam tko mislite da sam ja. 424 01:12:13,707 --> 01:12:18,087 Zovem se Hano i nemam majku, koliko se sjećam. 425 01:12:24,781 --> 01:12:26,668 Oprosti mi! 426 01:12:26,918 --> 01:12:30,526 Da vam je sin ovdje, zamolio bi vas da ne žalujete. 427 01:12:31,142 --> 01:12:34,938 Jer on nije dječak kojeg ste poslali. Taj dječak je mrtav. 428 01:12:37,266 --> 01:12:39,579 Možda o meni misliš loše. 429 01:12:41,039 --> 01:12:43,157 I da misliš da sam te izdala. 430 01:12:45,104 --> 01:12:47,250 Ali želim da znaš... 431 01:12:48,280 --> 01:12:50,978 Ako ne želiš prihvatiti majčinu ljubav, 432 01:12:51,289 --> 01:12:54,084 onda prihvati očevu snagu. 433 01:12:55,474 --> 01:12:57,354 Trebat će ti. 434 01:12:59,098 --> 01:13:03,064 Zvao se Maximus Decimus Meridius. 435 01:13:04,686 --> 01:13:07,258 I vidim ga u tebi. -Izlazite! 436 01:13:09,421 --> 01:13:11,569 Moja gospo, moramo ići! 437 01:13:15,601 --> 01:13:17,601 Luciuse, bio si voljen. 438 01:13:18,167 --> 01:13:20,567 Od mene i od svog oca. 439 01:13:22,717 --> 01:13:25,209 Tvoje ime mu je bilo na usnama... -Izlazite! 440 01:13:51,888 --> 01:13:53,936 Lucius je živ. 441 01:13:56,204 --> 01:13:58,621 Jesi li sigurna? -Da. 442 01:14:00,035 --> 01:14:02,083 Poznajem svog sina. 443 01:14:04,458 --> 01:14:06,364 Upravo sam razgovarala s njim. 444 01:14:09,996 --> 01:14:12,884 Ne želi znati za mene zbog onoga što sam uradila. 445 01:14:14,156 --> 01:14:16,146 Ali je živ. 446 01:14:17,076 --> 01:14:21,098 Sutra je treći dan Igara. Samo će nekolicina preživjeti. 447 01:14:21,617 --> 01:14:25,121 Akacije... Moraš mu pomoći. 448 01:14:26,434 --> 01:14:28,431 Pomoći? -Da. 449 01:14:30,972 --> 01:14:34,856 Tada sam ga iznevjerila. Znam da jesam. 450 01:14:37,176 --> 01:14:39,275 Ne smijem ga sada iznevjeriti. 451 01:14:41,971 --> 01:14:46,079 Vojska je u Ostiji. Ako pričekamo nekoliko dana... 452 01:14:46,251 --> 01:14:48,639 Do tada bi mogao biti mrtav. 453 01:14:50,542 --> 01:14:55,235 Akacije, rado ću za Rim žrtvovati svoj život. 454 01:14:56,672 --> 01:14:58,966 Ali neću žrtvovati život svoga sina. 455 01:15:06,039 --> 01:15:09,034 Jedan! I dva! 456 01:15:10,909 --> 01:15:14,543 I jedan! Ritam, ritam, ritam... 457 01:15:17,322 --> 01:15:20,136 I jedan! I dva! 458 01:15:21,108 --> 01:15:24,306 I jedan! Stani, stani! 459 01:15:27,783 --> 01:15:29,870 Ovako nećemo daleko stići. 460 01:15:30,985 --> 01:15:34,065 Samo on. Ostali možete ići. 461 01:15:35,370 --> 01:15:38,469 Da vidimo koliko daleko sam možeš bez svoje posade. 462 01:15:40,078 --> 01:15:42,467 Spreman? Jedan! 463 01:15:44,532 --> 01:15:47,047 I dva! Drži ritam! 464 01:15:47,790 --> 01:15:49,876 Hajde, još! 465 01:15:54,382 --> 01:15:56,169 Još! 466 01:16:12,893 --> 01:16:14,674 Pusti ga! 467 01:16:34,717 --> 01:16:36,810 To je samo ocat, prijatelju. 468 01:16:38,095 --> 01:16:40,595 Nema više opijuma za tebe. 469 01:16:42,192 --> 01:16:45,831 Patnja ovdje je izobilje u sljedećem životu. 470 01:16:45,953 --> 01:16:48,795 Zašto žudiš za time u ovom? 471 01:16:53,829 --> 01:16:56,816 Jesi li ti slobodan čovjek, Ravi? -Slobodan? 472 01:16:59,127 --> 01:17:00,868 Jesam. 473 01:17:01,441 --> 01:17:05,172 Spustio sam mač i zakleo se da ga više nikada neću uzeti u ruke. 474 01:17:05,293 --> 01:17:09,883 Ipak si izabrao ovaj pakao. Gdje ti je ranije bio dom? 475 01:17:11,056 --> 01:17:13,730 U Varanasi. -Zašto se ne vratiš? 476 01:17:15,158 --> 01:17:17,389 Volio bih da mogu, ali... 477 01:17:20,585 --> 01:17:22,542 Upoznao sam ženu. 478 01:17:23,725 --> 01:17:25,947 Uvijek je žena u pitanju. -Uvijek. 479 01:17:26,371 --> 01:17:28,983 Ona je iz Londinija u Britaniji. 480 01:17:30,607 --> 01:17:34,608 Pa sada naši sinovi govore samo latinski. 481 01:17:35,192 --> 01:17:38,205 A oči moje kćeri su plave kao tvoje. 482 01:17:40,216 --> 01:17:42,256 Sada smo Rimljani. 483 01:17:42,460 --> 01:17:45,433 Kao djetetu djed mi je na svom krilu pričao priče. 484 01:17:46,829 --> 01:17:49,644 Ispričao je san o Rimu. 485 01:17:52,462 --> 01:17:56,531 Bio je tako krhak da se moglo samo šapnuti. 486 01:17:58,697 --> 01:18:00,711 Inače bi nestao. 487 01:18:02,838 --> 01:18:04,744 Pa, o čemu je bio san? 488 01:18:05,742 --> 01:18:09,243 O Rimu u kojem su svi pred zakonom bili jednaki i zaštićeni njime. 489 01:18:10,154 --> 01:18:12,262 O Rimu kojim upravlja Senat. 490 01:18:13,528 --> 01:18:15,505 O Rimu punom nade. 491 01:18:18,297 --> 01:18:22,003 Zvuči kao da ti je djed bio opasan čovjek. 492 01:18:26,882 --> 01:18:28,798 Izgledi su protiv tebe. 493 01:18:31,188 --> 01:18:33,227 Izgledi su uvijek protiv mene. 494 01:18:34,217 --> 01:18:36,197 Ne brini, stari. 495 01:18:40,785 --> 01:18:42,586 Naspavaj se! 496 01:18:43,961 --> 01:18:46,761 Tvoji ljudi ćete sutra trebati da ih vodiš. 497 01:19:02,826 --> 01:19:06,229 Radi se o preživljavanju. Pa preživite! 498 01:19:07,251 --> 01:19:10,274 U ime Posejdona 499 01:19:10,766 --> 01:19:14,392 slavimo slavu pomorskog ratovanja. 500 01:19:15,182 --> 01:19:18,883 Imaju strijelce. Slušajte moje zapovijedi! 501 01:19:20,111 --> 01:19:22,851 Držite se skupa i borite kao jedan! Da? -Da! 502 01:19:23,258 --> 01:19:25,158 Da? -Da! 503 01:19:32,364 --> 01:19:37,617 Danas ponovno izvodimo bitku kod Salamine! 504 01:19:40,001 --> 01:19:43,813 Trojanci protiv Perzijanaca! 505 01:19:49,087 --> 01:19:50,974 Vesla u vodu! 506 01:19:52,612 --> 01:19:54,412 I veslaj! 507 01:20:13,189 --> 01:20:15,956 Strijelci! Strijelci! 508 01:20:28,730 --> 01:20:30,517 Veslaj! 509 01:20:32,715 --> 01:20:34,474 Veslaj! 510 01:20:47,293 --> 01:20:51,600 Veslajte u ritmu! I sad! 511 01:20:53,966 --> 01:20:55,879 Lijeva strana spremna! 512 01:20:56,429 --> 01:20:58,349 Uvucite vesla! 513 01:21:19,416 --> 01:21:22,789 I veslaj! I veslaj! 514 01:21:30,461 --> 01:21:32,145 Veslaj! 515 01:21:34,254 --> 01:21:36,005 Nadesno! 516 01:21:41,608 --> 01:21:43,595 Spremni za proboj! 517 01:21:45,016 --> 01:21:46,978 Proboj, proboj! 518 01:23:05,051 --> 01:23:06,950 Pretorijanci! 519 01:23:10,599 --> 01:23:12,388 Hajde! 520 01:23:12,871 --> 01:23:15,931 Hano! Hano! Hano! 521 01:23:18,805 --> 01:23:21,710 U ime careva: 522 01:23:22,509 --> 01:23:25,696 Pobjednik je Hano! 523 01:23:38,717 --> 01:23:40,713 Tko je to uradio? 524 01:23:42,965 --> 01:23:44,868 Tko je to uradio? 525 01:23:45,866 --> 01:23:49,665 To sam bio ja! -Ja sam! -Ja sam! -Ja sam to uradio! 526 01:23:54,313 --> 01:23:57,099 Geta se želi osvetiti svima vama. 527 01:23:57,554 --> 01:24:00,572 Jesi li naučio pucati i recitirati poeziju na istom mjestu? 528 01:24:00,793 --> 01:24:03,502 Da sam to bio ja strijela bi pronašla tebe. 529 01:24:19,094 --> 01:24:20,860 Sjedni! 530 01:24:22,949 --> 01:24:24,842 Imam novosti. 531 01:24:28,983 --> 01:24:30,862 Ovdje je, gospodaru. 532 01:24:34,279 --> 01:24:36,278 Pa, ovdje si? 533 01:24:37,584 --> 01:24:40,201 Macrinuse... Dobro došli! 534 01:24:42,661 --> 01:24:46,474 Slušam. Znaš da je ovo sada moja kuća. 535 01:24:47,883 --> 01:24:51,031 Duguješ mi dobrih 10.000 dinara. Znaš to. 536 01:24:51,931 --> 01:24:55,897 Imam i drugih stvari. Stoke, umjetnine... 537 01:24:56,394 --> 01:25:00,054 Istinu. -Što želiš? -Želim istinu. 538 01:25:02,755 --> 01:25:06,589 U Rimu se ništa ne događa bez tvog znanja. 539 01:25:07,839 --> 01:25:12,340 Imaš povjerenje senatora. Imaš Lucilino povjerenje. 540 01:25:13,056 --> 01:25:15,660 I što je najvažnije, imaš moje povjerenje. 541 01:25:18,054 --> 01:25:21,407 Tražiš li moju odanost? 542 01:25:22,157 --> 01:25:25,664 Posjedujem tvoju kuću. 543 01:25:27,259 --> 01:25:29,273 Zahtijevam tvoju odanost. 544 01:25:33,232 --> 01:25:36,198 Ja... -Reci mi! 545 01:25:36,723 --> 01:25:40,055 Čuo sam za zavjeru, 546 01:25:41,135 --> 01:25:43,269 kojom žele svrgnuti careve. 547 01:25:44,198 --> 01:25:46,098 Ali plan je odgođen. 548 01:25:47,071 --> 01:25:50,517 Večeras žele spasiti gladijatora iz arene. 549 01:25:51,623 --> 01:25:54,008 Ne znam zašto. -Ja znam zašto. I koga. 550 01:25:57,256 --> 01:25:59,096 Pakiraj se! 551 01:26:01,663 --> 01:26:03,480 Žurno. 552 01:26:30,731 --> 01:26:32,473 Otvori! 553 01:26:52,205 --> 01:26:54,197 Otvarajte carskoj gardi! 554 01:27:21,771 --> 01:27:24,489 Moja gospo, pođite s nama! 555 01:28:10,414 --> 01:28:15,310 Zahvaljujući pravednim ljudima kao što su Thraex i Macrinus, 556 01:28:16,436 --> 01:28:20,119 vaš pokušaj ustanka je razotkriven. 557 01:28:22,891 --> 01:28:28,863 Čast i dostojanstvo koje vam je Rim ukazao... 558 01:28:31,498 --> 01:28:34,111 Svi ste se ogriješili svojom izdajom. 559 01:28:34,761 --> 01:28:36,783 Neka sam slobodan, care Geta. 560 01:28:37,847 --> 01:28:41,680 Mučite me koliko hoćete, ali mi nemojte držati predavanja. 561 01:28:41,805 --> 01:28:44,851 Tvoje ime će biti zaboravljeno! 562 01:28:46,173 --> 01:28:48,599 Nestati iz povijesti. 563 01:28:51,223 --> 01:28:53,316 Propao si, generale. 564 01:28:55,329 --> 01:28:58,969 Smiješ se? -Osudite me. Nije me briga. 565 01:29:00,109 --> 01:29:03,673 Sve se s vremenom zaboravi. Carstva padaju, kao i carevi. 566 01:29:03,861 --> 01:29:06,521 Zašto čekati? Sad ću ga zaklati! 567 01:29:06,645 --> 01:29:09,386 Ne, ne, ne! Pusti ih! 568 01:29:10,208 --> 01:29:13,484 Dođi ovamo! Smrt mora biti javna. 569 01:29:13,835 --> 01:29:15,621 Javna? 570 01:29:15,868 --> 01:29:20,068 Objesite njegovu utrobu na gradska vrata i razapnite je! 571 01:29:20,875 --> 01:29:23,562 Razapnite je! -Odvedite ih! 572 01:29:41,132 --> 01:29:43,039 Hvala, Macrinuse. 573 01:29:48,395 --> 01:29:50,177 Dođi! 574 01:29:53,336 --> 01:29:58,059 Nakon proteklih nekoliko dana više te ne smatram podanikom, 575 01:29:59,161 --> 01:30:03,121 nego pravim prijateljem. -Hvala. Puno vam hvala. 576 01:30:03,411 --> 01:30:07,504 Ali kao prijatelj vas moram pozvati na oprez. 577 01:30:08,080 --> 01:30:10,578 Akacije je u Rimu narodni heroj. 578 01:30:12,112 --> 01:30:16,439 Razapinjanje je za lopove i kršćane. 579 01:30:17,932 --> 01:30:21,435 Podlo je. -Izdajica mora umrijeti. -Slažem se. 580 01:30:22,234 --> 01:30:27,529 Neka bogovi odluče o njegovoj sudbini u Koloseju. 581 01:30:34,402 --> 01:30:36,462 Neka bogovi odluče. 582 01:30:39,240 --> 01:30:42,657 Sinoć sam se probudio iz sna o mračnoj rijeci. 583 01:30:44,649 --> 01:30:47,975 Ali sam je ovaj put prvi put trebao prijeći. 584 01:30:50,757 --> 01:30:52,924 Odakle je dolazim, 585 01:30:53,356 --> 01:30:58,436 prelazak rijeke simbolizira oprost i spasenje. 586 01:30:59,484 --> 01:31:02,284 Tamo odakle ja dolazim, to znači da si već mrtav. 587 01:31:10,677 --> 01:31:13,017 Ali me to nije uplašilo. 588 01:31:15,487 --> 01:31:19,267 Jer me je s druge strane netko čekao. 589 01:31:21,158 --> 01:31:22,867 Evo. 590 01:31:33,339 --> 01:31:35,259 Tko je ovaj čovjek? 591 01:31:36,033 --> 01:31:39,440 Ovaj izgrebani? -Maximus. 592 01:31:43,632 --> 01:31:47,429 Jednom sam ga vidio kako se bori. Bio je veličanstven. 593 01:31:48,251 --> 01:31:51,115 Moje vrijeme u areni je bilo nakon njegovog, 594 01:31:51,246 --> 01:31:54,763 ali se o njemu i dalje prigušeno govorilo. 595 01:31:55,286 --> 01:31:59,033 Pričalo se o njemu i onome što je uradio. 596 01:32:00,442 --> 01:32:02,358 Jednom sam ga sreo. 597 01:32:03,786 --> 01:32:05,690 Bio je ljubazan. 598 01:32:07,908 --> 01:32:10,022 Nije se klanjao nikome. 599 01:32:12,855 --> 01:32:14,746 Pođi sa mnom! 600 01:32:15,324 --> 01:32:17,219 Pođi sa mnom! 601 01:32:36,597 --> 01:32:40,397 Kad pobunjeni gladijator umre, pokopamo ga ovdje. 602 01:32:41,349 --> 01:32:45,158 "Ono što radimo u životu odjekuje u vječnosti." 603 01:33:03,322 --> 01:33:06,062 Ovo je Argento, ovo je Scatto. 604 01:33:46,894 --> 01:33:48,654 Uzdravlje! 605 01:33:49,410 --> 01:33:51,153 I stanite! 606 01:33:52,397 --> 01:33:57,717 Zbog svoje veleizdaje protiv života careva 607 01:33:58,438 --> 01:34:03,858 i rimske države, general Justus Akacije 608 01:34:05,487 --> 01:34:08,385 proglašava se neprijateljem naroda. 609 01:34:10,766 --> 01:34:13,768 Akacije! Akacije! Akacije! 610 01:34:49,451 --> 01:34:51,444 Vae victis. 611 01:35:16,685 --> 01:35:19,691 Akacije! Akacije! Akacije! 612 01:35:27,269 --> 01:35:31,342 Iz poraženog grada Numidije, 613 01:35:32,446 --> 01:35:37,379 pobjednik dvije bitke u Koloseju... 614 01:35:37,478 --> 01:35:39,574 Sada idi! Vae victis! 615 01:35:45,310 --> 01:35:48,770 Hano! Hano! Hano! -Hano! 616 01:35:50,275 --> 01:35:54,500 Gospodaru, iskazujem vam svaku čast koju sam imala. -Prekasno je. 617 01:35:54,606 --> 01:35:59,606 Rimski izdajica ili barbarski junak. 618 01:36:00,936 --> 01:36:02,861 Neka bogovi odluče! 619 01:36:02,984 --> 01:36:04,864 Luciuse, čekaj! 620 01:36:06,060 --> 01:36:07,763 Čekaj! 621 01:36:17,671 --> 01:36:19,684 Ja sam posuda. 622 01:36:21,375 --> 01:36:23,428 Ispuni me žeđu za osvetom. 623 01:36:24,678 --> 01:36:26,858 I ubij izdajnika. 624 01:36:51,602 --> 01:36:55,945 Podigni ga! -Bravo, Hano! -Volimo te, Akacije! 625 01:37:29,670 --> 01:37:31,633 Znam tko si. 626 01:37:32,686 --> 01:37:34,785 Lucius Ver Aurelije. 627 01:37:48,111 --> 01:37:52,510 Akacije podiže ruku. Predao se. 628 01:38:01,102 --> 01:38:03,102 Neka bogovi odluče! 629 01:38:20,571 --> 01:38:23,278 Bogovi su donijeli presudu. 630 01:38:26,666 --> 01:38:28,654 Uradi što moraš. 631 01:38:29,823 --> 01:38:32,130 Ali u trenutku moje smrti moraš znati... 632 01:38:33,321 --> 01:38:35,541 da volim tvoju majku Lucilu. 633 01:38:36,899 --> 01:38:38,801 I tvog oca... 634 01:38:40,829 --> 01:38:42,642 Maximusa. 635 01:38:43,617 --> 01:38:47,120 Umro bih za njega. -Ubij ga! 636 01:38:49,354 --> 01:38:52,459 Neka živi! Neka živi! Neka živi! 637 01:39:01,454 --> 01:39:03,345 Ubij ga! 638 01:39:05,478 --> 01:39:08,292 Ubij ga! -Strijelci! -Ne! 639 01:39:10,185 --> 01:39:12,600 Ubijte ga! Ubijte ga! 640 01:39:13,731 --> 01:39:16,585 Ubijte ga! Ubijte ga! 641 01:39:18,769 --> 01:39:20,540 Akacije! 642 01:39:21,003 --> 01:39:24,036 Akacije! Akacije! Akacije! 643 01:39:33,593 --> 01:39:35,459 Akacije! 644 01:39:37,587 --> 01:39:39,486 Prokleti bili! 645 01:39:41,462 --> 01:39:43,441 Smrt je predobra za vas! 646 01:39:48,930 --> 01:39:51,863 Postupa li Rim ovako sa svojim junacima? 647 01:39:56,045 --> 01:39:57,933 Recite mi! 648 01:39:59,578 --> 01:40:03,664 Ako je njegov život bezvrijedan, koliko vrijedi vaš? 649 01:40:04,483 --> 01:40:08,644 Bogovi su rekli! 650 01:40:23,516 --> 01:40:26,516 Hano! Hano! Hano! 651 01:40:42,459 --> 01:40:45,533 Zbog vlastite sigurnosti bismo se trebali povući u palaču. 652 01:40:53,884 --> 01:40:56,884 Hano! Hano! Hano! 653 01:41:06,589 --> 01:41:08,396 Natrag! Natrag! 654 01:41:57,932 --> 01:42:00,412 Arišat! 655 01:42:19,096 --> 01:42:21,002 Imali smo dogovor. 656 01:42:24,238 --> 01:42:27,619 Dao sam ti ga, ali si ga pustio da živi. 657 01:42:27,742 --> 01:42:31,749 Postigao si što si želio. -Dao sam ti ga, zašto si ga pustio da živi? 658 01:42:32,466 --> 01:42:34,773 Kupio si gladijatora, a ne roba. 659 01:42:36,619 --> 01:42:38,715 Moja volja je moja vlastita. 660 01:42:42,480 --> 01:42:44,406 Koliko ti je krv plava? 661 01:42:45,159 --> 01:42:48,745 Zar u tvojim grudima kuca srce Rimljanina? 662 01:42:55,484 --> 01:42:59,594 Najveći hram kojeg je Rim izgradio je Kolosej. 663 01:43:00,087 --> 01:43:03,053 Jer to je ono što obožavaju. Vlast. 664 01:43:03,749 --> 01:43:06,898 Okupljaju se ovdje da gledaju jake kako kolju slabe. 665 01:43:07,021 --> 01:43:10,333 Mora biti još nešto. -Nema ga. -Mora postojati još jedan Rim. 666 01:43:10,456 --> 01:43:12,375 Ne postoji drugi Rim. 667 01:43:13,201 --> 01:43:18,406 San? San o Rimu je fantazija starca. 668 01:43:20,232 --> 01:43:22,122 Tko si ti? 669 01:43:24,798 --> 01:43:27,698 Kako si se zvao prije nego što si uzeo rimsko ime? 670 01:43:28,603 --> 01:43:30,507 Nikad nećeš saznati. 671 01:43:32,853 --> 01:43:34,793 Imam sudbinu. 672 01:43:37,954 --> 01:43:40,100 Bogovi su te doveli k meni. 673 01:43:43,261 --> 01:43:45,271 Moraš biti moje oruđe. 674 01:43:45,465 --> 01:43:48,505 Nikada neću biti tvoje oruđe. Ni u ovom, ni u sljedećem životu. 675 01:43:57,293 --> 01:43:59,339 To neće biti moja sudbina. 676 01:44:01,911 --> 01:44:03,955 Ali ja ću biti tvoja. 677 01:44:24,825 --> 01:44:28,498 Što sam drugo mogao uraditi? On i njegova kuja su nas htjeli ubiti. 678 01:44:28,620 --> 01:44:31,073 Zar ih ne čuješ? Žele naše glave. 679 01:44:31,586 --> 01:44:34,272 Pretorijanci se moraju boriti protiv njih. 680 01:44:34,394 --> 01:44:36,484 Čija je ovo krivica? -Prljavi majmune! 681 01:44:41,300 --> 01:44:45,436 Možda bi trebao odvesti Dondusa u stranu. 682 01:44:46,313 --> 01:44:48,353 I umiriti ga. 683 01:44:58,000 --> 01:45:00,233 Oprosti za ispad mog brata. 684 01:45:02,078 --> 01:45:05,404 Bolest u njegovim slabinama se proširila na mozak. 685 01:45:05,817 --> 01:45:08,802 Iz dana u dan je sve gore. -Porazgovarat ću s njim. 686 01:45:25,556 --> 01:45:27,442 Vidim te! 687 01:45:29,019 --> 01:45:30,846 Vidim te! 688 01:45:31,882 --> 01:45:33,796 Karakala, Karakala... 689 01:45:33,962 --> 01:45:37,296 Dođi, ustani! Ustaj, ustaj! Ne ti! 690 01:45:41,876 --> 01:45:43,752 A sad slušaj... 691 01:45:44,110 --> 01:45:45,952 Što je bilo? 692 01:45:46,090 --> 01:45:50,409 Nikad ništa nije moje. Sve je uvijek naše. 693 01:45:50,530 --> 01:45:53,690 Još u majčinoj utrobi je pokušavao... 694 01:45:54,687 --> 01:45:59,853 prerezati pupčanu vrpcu, pa nisam mogao disati. 695 01:46:00,335 --> 01:46:04,401 Sjećaš se toga, zar ne? -Naravno. Takve stvari se ne zaboravljaju. 696 01:46:04,823 --> 01:46:07,430 Savjest mi nalaže da to uradim. -Što? 697 01:46:08,889 --> 01:46:11,069 Sjedni! -Tvoj brat... 698 01:46:12,140 --> 01:46:16,813 Tebe će okriviti na saslušanju u Senatu. 699 01:46:17,216 --> 01:46:21,045 Ali to nisam bio ja. -Za kaos koji se događa na ulicama. 700 01:46:21,619 --> 01:46:24,872 Laže! -Nijedno svjedočanstvo nije tako važno 701 01:46:25,004 --> 01:46:28,197 kao ono jednog brata protiv drugog. 702 01:46:28,475 --> 01:46:32,715 Pun je laži! Uvijek laže! -Zna biti jako uvjerljiv. 703 01:46:33,615 --> 01:46:38,364 Što će mi uraditi? -Ne usuđujem se to zamisliti. 704 01:46:39,038 --> 01:46:41,548 Ali samo zamisli što će uraditi Dondusu. 705 01:46:44,426 --> 01:46:47,724 Što će uraditi Dondusu? 706 01:46:51,614 --> 01:46:53,523 Odluka je na tebi. 707 01:47:30,237 --> 01:47:32,034 Brate! 708 01:47:34,557 --> 01:47:37,255 Spusti nož! -Lažeš! 709 01:47:37,551 --> 01:47:39,654 Daj mi to! -Uvijek lažeš! 710 01:47:44,151 --> 01:47:45,944 Pogledaj me! 711 01:47:46,232 --> 01:47:49,832 Pogledaj me! Oslobodi se transa. -Lažeš! 712 01:47:49,969 --> 01:47:52,976 Oslobodi se transa! Uvijek sam te štitio. 713 01:47:53,260 --> 01:47:55,749 Volim te. Vrati se! 714 01:47:56,021 --> 01:47:57,898 Pomozi mi! 715 01:48:17,518 --> 01:48:19,378 Luciuse... 716 01:48:40,494 --> 01:48:43,454 Nikada nisam mogla zamisliti da će nas sudbina dovesti ovdje. 717 01:48:45,385 --> 01:48:47,357 Ali evo nas. 718 01:48:48,890 --> 01:48:51,876 Priča je zatvorena. Ti si me poslala. 719 01:48:51,999 --> 01:48:56,208 A sudbina me vratila baš na mjesto gdje je umro. 720 01:48:59,261 --> 01:49:01,081 Ovaj prsten... 721 01:49:02,183 --> 01:49:04,093 Pripadao je mom ocu. 722 01:49:07,901 --> 01:49:12,062 Dao ga je tvom ocu Maximusu, kao znak povjerenja. 723 01:49:14,126 --> 01:49:17,326 Ja sam ga dala Akaciju zbog njegove hrabrosti. 724 01:49:21,904 --> 01:49:24,024 Ovaj prsten je pripadao mojoj ženi. 725 01:49:27,126 --> 01:49:29,154 Nosit ću ga pored tvog. 726 01:49:42,574 --> 01:49:44,961 Akacijeva smrt me rastužila. 727 01:49:47,516 --> 01:49:49,611 Nisam mogao vidjeti čovjeka. 728 01:49:51,352 --> 01:49:53,463 Bio je rimski vojnik. 729 01:49:55,105 --> 01:49:57,118 Postojao je plan. 730 01:49:57,908 --> 01:50:01,625 Skupio je vojsku u Ostiji pod zapovjedništvom Darija Sexta. 731 01:50:02,710 --> 01:50:05,495 Vojsku koju je vodio u bitku protiv careva. 732 01:50:07,598 --> 01:50:11,481 Akacije, Maximus, Marko Aurelije... 733 01:50:12,955 --> 01:50:14,963 Živjeli su i umrli za Rim. 734 01:50:16,135 --> 01:50:17,936 Svi to radimo. 735 01:50:19,643 --> 01:50:21,726 Je li istina da te žele pogubiti? 736 01:50:24,793 --> 01:50:29,399 Otkako je moj otac umro, mnogi su oštrili svoje oštrice za moje grlo. 737 01:50:32,790 --> 01:50:36,523 Ali sad kad sam te pronašla, nije bitno. 738 01:50:38,658 --> 01:50:43,018 Ne bojim se. -Navikao sam gubiti ono što volim. 739 01:50:46,429 --> 01:50:49,682 Ali sad kad sam te pronašao, ne želim te više izgubiti. 740 01:50:52,524 --> 01:50:54,504 Stojiš kao on. 741 01:50:55,593 --> 01:50:58,960 Budan. Ponosan. 742 01:51:01,224 --> 01:51:03,134 Nemam njegovu snagu. 743 01:51:04,611 --> 01:51:06,665 Voljela bih da je to istina. 744 01:51:07,920 --> 01:51:10,625 Voljela bih da ti mogu reći da pobjegneš. 745 01:51:19,981 --> 01:51:21,692 Idi! 746 01:51:29,327 --> 01:51:31,233 Snaga i čast. 747 01:51:32,983 --> 01:51:34,971 Snaga i čast. 748 01:51:47,633 --> 01:51:52,200 Kao car sazvao sam Senat. 749 01:51:52,659 --> 01:51:55,298 Da imenujem svog prvog konzula. 750 01:51:55,530 --> 01:51:59,597 I da mu dam ovlasti upravljanja vojnim 751 01:52:00,018 --> 01:52:02,536 i upravnim poslovima carstva. 752 01:52:05,912 --> 01:52:07,759 Imenujem... 753 01:52:08,528 --> 01:52:10,611 građanina Dondusa! 754 01:52:17,719 --> 01:52:19,558 Živio Dondus! 755 01:52:22,926 --> 01:52:24,922 Živio Dondus! 756 01:52:27,298 --> 01:52:30,118 Živio Dondus! -Živio Dondus! -Živio Dondus! 757 01:52:36,247 --> 01:52:38,260 Kao drugog konzula... 758 01:52:39,830 --> 01:52:41,828 imenujem... 759 01:52:43,476 --> 01:52:45,472 građanina... 760 01:52:46,844 --> 01:52:48,806 Macrinusa. 761 01:52:50,517 --> 01:52:54,064 Živio Macrinus! -Živio Macrinus! 762 01:52:57,857 --> 01:53:02,103 Imenovanja će se proslaviti trijumfalnom povorkom i igrama. 763 01:53:03,585 --> 01:53:05,599 I masovnim pogubljenjima! 764 01:53:08,042 --> 01:53:10,233 Živjelo Carstvo! 765 01:53:12,424 --> 01:53:14,613 Živjelo Carstvo! 766 01:53:22,352 --> 01:53:24,149 Sjednite! 767 01:53:26,876 --> 01:53:29,276 Uspio sam nabaviti... 768 01:53:32,983 --> 01:53:36,482 uz malo sreće i ne malo lukavstva... 769 01:53:38,403 --> 01:53:40,999 preostalo carevo uho. 770 01:53:48,893 --> 01:53:50,989 Mogu s njim razumno razgovarati. 771 01:53:55,895 --> 01:53:58,405 I zaustaviti ludilo na ulicama. Ali... 772 01:54:01,567 --> 01:54:03,457 Da se uspostavi red... 773 01:54:04,896 --> 01:54:07,102 moram imati moć. 774 01:54:10,924 --> 01:54:14,665 I zapovjedništvo nad pretorijanskom gardom. 775 01:54:21,617 --> 01:54:23,524 Glasanje? 776 01:54:25,070 --> 01:54:26,971 Ili dizanje ruke? 777 01:54:28,514 --> 01:54:30,414 Za! -Za! 778 01:54:34,368 --> 01:54:36,366 Vaš ponizni sluga. 779 01:54:40,097 --> 01:54:41,999 Spustite ruke! 780 01:54:44,604 --> 01:54:46,392 Sjednite! 781 01:54:59,488 --> 01:55:01,577 Rim pada. 782 01:55:03,776 --> 01:55:05,795 Samo ga trebam pogurati. 783 01:55:08,840 --> 01:55:10,754 A kad Rim padne... 784 01:55:13,266 --> 01:55:15,066 Što dalje? 785 01:55:16,468 --> 01:55:18,562 Ti si očevo dijete. 786 01:55:20,564 --> 01:55:23,225 Njegov san o Rimu nije bio san. 787 01:55:24,143 --> 01:55:26,046 To je bila fantazija. 788 01:55:26,461 --> 01:55:31,968 "Najbolja osveta, znači biti suprotnost onome koji vam je učinio zlo.” 789 01:55:32,797 --> 01:55:37,296 Od sebe sam napravio suprotnost tvom ocu. 790 01:55:38,154 --> 01:55:40,847 On je govorio o snovima, ja govorim o istini. 791 01:55:41,011 --> 01:55:43,732 I jedina istina u mom Rimu... 792 01:55:45,200 --> 01:55:47,291 je zakon najjačeg čovjeka. 793 01:55:49,557 --> 01:55:53,349 Jednom sam pripadao jednom caru. 794 01:55:56,799 --> 01:55:58,892 Sada vladam carstvom. 795 01:55:59,887 --> 01:56:02,777 Gdje se to drugo može uraditi nego u Rimu? 796 01:56:08,618 --> 01:56:12,505 Prepoznaješ li na meni očev znak? 797 01:56:17,977 --> 01:56:20,686 Trebate li nešto... 798 01:56:22,850 --> 01:56:26,850 u svojim zadnjim satima, mi ćemo ti to pružiti. 799 01:56:32,940 --> 01:56:36,133 Tvoja smrt će mi otvoriti put do prijestolja. 800 01:56:37,599 --> 01:56:40,499 Sutra će se održati Igre. 801 01:56:40,899 --> 01:56:43,946 U kojima ću pobijediti. 802 01:56:58,641 --> 01:57:00,395 Ravi! 803 01:57:06,694 --> 01:57:08,787 Možeš li poslati poruku u Ostiju? 804 01:57:09,188 --> 01:57:11,765 Što je u Ostiji? -Vojska. 805 01:57:14,397 --> 01:57:18,494 Tražim od tebe da riskiraš svoj život u službi višeg cilja. 806 01:57:21,327 --> 01:57:23,273 Odjaši do Ostije. 807 01:57:23,858 --> 01:57:27,173 I daj ovaj prsten generalu Dariju Sextu. Slušaš li? 808 01:57:28,218 --> 01:57:32,657 Darije Sexto. Mora znati da je ovo Akacijev prsten. 809 01:57:38,453 --> 01:57:42,745 A tko me je poslao s prstenom? 810 01:57:45,969 --> 01:57:48,343 Bio sam Lucius Ver Aurelije. 811 01:57:49,668 --> 01:57:51,468 Rimski princ. 812 01:57:52,448 --> 01:57:56,101 Reci mu da ovamo pozivam vojsku da brani novu republiku. 813 01:58:05,303 --> 01:58:07,789 Smijem li ti vjerovati? -Da. -Sigurno? -Da. 814 01:58:15,152 --> 01:58:17,356 Ravi, trebam tvoje ključeve. 815 01:58:24,214 --> 01:58:26,005 Hvala. 816 01:59:03,504 --> 01:59:05,494 Stani! Vrati se! 817 01:59:36,569 --> 01:59:38,502 Tko ti je ovo dao? 818 01:59:38,909 --> 01:59:43,061 Lucius Ver Aurelije, rimski princ. 819 02:00:36,297 --> 02:00:38,396 Moramo li ubiti Lucilu? 820 02:00:40,984 --> 02:00:44,376 Ako ona ne umre, nikada neće biti mira. 821 02:00:46,521 --> 02:00:48,395 Nikada. 822 02:00:58,511 --> 02:01:00,858 Njezina smrt će potaknuti ustanak. 823 02:01:00,988 --> 02:01:05,297 Ako ona umre, a rulja razgnjevi, dat ću joj Karakalovu glavu. 824 02:01:05,518 --> 02:01:09,905 A onda će me narod potvrditi. To je, prijatelju, politika. 825 02:01:13,449 --> 02:01:15,406 Hoćemo li? -Da. 826 02:01:30,441 --> 02:01:32,868 Danas ti je zadnja borba, prvače. 827 02:01:33,534 --> 02:01:35,434 I naš gospodar će ti darovati... 828 02:01:37,585 --> 02:01:40,194 drveni mač slobode. 829 02:01:43,893 --> 02:01:48,380 Ali ga morate zaslužiti. Danas moraš braniti svoju majku. 830 02:02:11,677 --> 02:02:14,479 Drvo ili čelik, zašiljeno je ipak zašiljeno! 831 02:02:41,502 --> 02:02:43,395 Čekaj me! 832 02:03:01,635 --> 02:03:07,462 U čast imenovanja cara Karakale, 833 02:03:08,296 --> 02:03:13,016 prvog konzula Dondusa i drugog konzula Macrinusa, 834 02:03:13,437 --> 02:03:18,325 i kao kaznu za njezinu urotu protiv Carstva, 835 02:03:18,446 --> 02:03:22,960 njeno klevetanje careve kraljevske loze, 836 02:03:23,082 --> 02:03:27,277 kao i za poticanje vojne pobune, zajedno s mužem, 837 02:03:27,427 --> 02:03:30,685 kraljica mora pretrpjeti božansku kaznu 838 02:03:30,846 --> 02:03:34,045 koju će izvesti pretorijanska garda. 839 02:03:59,568 --> 02:04:01,490 Ja nisam general. 840 02:04:02,592 --> 02:04:05,767 Ali svi smo mi vojnici. 841 02:04:08,153 --> 02:04:13,554 Do sada smo se borili samo da preživimo još jedan dan. 842 02:04:14,654 --> 02:04:16,514 Što želiš od nas? 843 02:04:17,501 --> 02:04:21,358 Možete se vratiti u svoje ćelije ako ne želite sudjelovati u borbi. 844 02:04:22,137 --> 02:04:23,929 Ili... 845 02:04:25,138 --> 02:04:30,223 Možete me slijediti i boriti se za slobodu daleko izvan ovih zidova. 846 02:04:32,096 --> 02:04:35,690 Postojalo je vrijeme kada je u Rimu čast nešto značila. 847 02:04:37,719 --> 02:04:42,052 U današnjem Rimu, mislim da to više ne postoji. 848 02:04:42,174 --> 02:04:44,249 Moramo to pronaći! 849 02:04:46,755 --> 02:04:48,748 Morate znati... 850 02:04:49,831 --> 02:04:52,724 da gdje je smrt, mi nismo. 851 02:04:55,790 --> 02:04:59,450 Gdje smo mi, nema smrti. 852 02:05:02,774 --> 02:05:04,678 Kunem se svojim mačem. 853 02:05:06,675 --> 02:05:12,362 Snaga i čast! -Snaga i čast! Snaga i čast! 854 02:05:38,047 --> 02:05:43,347 Nitko ne bi smio reći da car nije milostiv. 855 02:05:44,255 --> 02:05:48,749 Kraljica je dodijeljen jedan gladijator, 856 02:05:48,871 --> 02:05:52,685 koji je mora braniti od pretorijanske garde. 857 02:06:02,841 --> 02:06:05,805 Prvak Hano! 858 02:07:19,855 --> 02:07:21,475 Da! 859 02:07:25,627 --> 02:07:27,623 Odmah unutra pošalji konjicu! 860 02:07:28,804 --> 02:07:30,877 Ovo je pravi rat! 861 02:07:36,795 --> 02:07:40,278 Akacijeva vojska napreduje neposredno blizu grada. 862 02:07:42,330 --> 02:07:45,828 Još ih možemo nadjačati. Ima samo 5000 vojnika. Nema ih više. 863 02:07:47,654 --> 02:07:50,731 Koliko mi imamo? -Najmanje 6000. 864 02:07:50,898 --> 02:07:52,944 Odjaši do vrata i čuvaj ih. 865 02:09:02,185 --> 02:09:03,993 Daj mi luk! 866 02:09:27,459 --> 02:09:29,861 Idi, sine moj Luciuse! 867 02:09:31,072 --> 02:09:32,858 Konja! 868 02:11:04,318 --> 02:11:08,998 Ništa ne može ubiti ovo barbara? -Zovem se Lucius Ver Aurelije. 869 02:11:09,989 --> 02:11:12,302 Carem se ne postaje samo krvnom lozom. 870 02:11:12,416 --> 02:11:15,416 Prijestolje se mora uzeti silom i silom ga zadržati. 871 02:11:15,523 --> 02:11:18,605 Jesi li ti takav čovjek? -Ne borim se za vlast. 872 02:11:19,104 --> 02:11:22,783 Borim se da Rim oslobodim ljudi poput tebe i vratim ga ljudima. 873 02:11:22,896 --> 02:11:25,673 Sami bogovi žele vidjeti ponovno rođenje Rima. 874 02:11:25,838 --> 02:11:28,438 I mene su zadužili da ispunim taj zadatak. 875 02:11:28,552 --> 02:11:32,443 A jedan od tvojih bogova je zadužio mene da te ubijem. 876 02:11:34,701 --> 02:11:36,795 Vrijeme je da ovo okončamo, Macrinuse. 877 02:12:45,767 --> 02:12:48,053 Snaga i čast, sine moj. 878 02:14:21,769 --> 02:14:23,895 Čekate da govorim. 879 02:14:25,873 --> 02:14:29,619 Samo mogu reći da smo svi vidjeli previše smrti. 880 02:14:30,979 --> 02:14:34,127 Neće se više krv prolijevati u ime tiranije. 881 02:14:38,077 --> 02:14:43,233 Moj djed Marko Aurelije govorio je o snu koji je mogao biti Rim. 882 02:14:44,763 --> 02:14:47,063 San za kojeg je moj otac 883 02:14:47,730 --> 02:14:51,353 Maximus Decimus Meridius umro. 884 02:14:53,644 --> 02:14:55,445 I ideale. 885 02:14:57,894 --> 02:15:01,726 Grad za mnoge i utočište za potrebite. 886 02:15:02,089 --> 02:15:04,317 Dom za kojeg se vrijedi boriti. 887 02:15:05,810 --> 02:15:10,144 Dom kojem je Maximus posvetio svoj život da ga obrani. 888 02:15:12,331 --> 02:15:14,346 Taj san je izgubljen. 889 02:15:19,838 --> 02:15:25,464 Ali usuđujemo li se zajedno obnoviti taj san? 890 02:15:37,457 --> 02:15:39,423 Što vi kažete? 891 02:17:01,059 --> 02:17:02,812 Majko... 892 02:17:55,000 --> 02:17:57,099 Pričaj mi, oče.