1
00:03:10,216 --> 00:03:16,587
16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS.
ZIJN "DROOM VAN ROME" IS VERGETEN.
2
00:03:16,913 --> 00:03:24,995
ONDER DE TIRANNIE VAN DE TWEELING
KEIZERS FLOREERT CORRUPTIE.
3
00:03:27,104 --> 00:03:31,535
HUN MEEDOGENLOZE AGRESSIE VERSPREIDT
ZICH ALS EEN PLAAG DOOR HET RIJK.
4
00:03:31,988 --> 00:03:34,178
DE VAL VAN DE GROTE STAD IS AANSTAANDE.
5
00:03:34,303 --> 00:03:39,125
ALLEEN DE HOOP VAN HEN DIE
NOG DURVEN DROMEN BLIJFT OVER...
6
00:04:19,568 --> 00:04:21,263
Wees vriendelijk voor ze, Hanno.
7
00:05:42,623 --> 00:05:45,124
NUMIDIË, 200 NA CHRISTUS
8
00:05:45,250 --> 00:05:49,356
Wij roepen U aan bij Uw machtige
naam om ons te hulp te komen.
9
00:05:49,662 --> 00:05:50,946
Versla de Romeinen...
10
00:05:51,171 --> 00:05:57,006
vernietig hun schepen,
hun oorlogsmachines en hun soldaten.
11
00:05:57,735 --> 00:05:59,820
Wij zullen zegevieren.
12
00:06:04,942 --> 00:06:06,534
Ozalsces.
13
00:06:09,908 --> 00:06:11,637
Arishat.
14
00:06:25,565 --> 00:06:27,373
Hanno.
15
00:06:30,476 --> 00:06:35,234
Je hebt vandaag geen offer gebracht.
-Ik offer liever een Romein op.
16
00:06:51,431 --> 00:06:54,742
Waar jij bent, ben ik ook.
17
00:06:59,231 --> 00:07:04,248
En waar jij bent, ben ik
ook. Voor altijd, mijn vrouw.
18
00:07:40,205 --> 00:07:43,224
De wind is te sterk.
Rol de zeilen op en ga roeien.
19
00:07:43,349 --> 00:07:46,352
Rol de zeilen op en ga roeien.
20
00:07:56,171 --> 00:07:58,172
Roeien.
21
00:08:25,827 --> 00:08:28,828
Ze hebben geen land
behalve hetgene dat ze gestolen hebben.
22
00:08:28,957 --> 00:08:32,951
Waar ze ook komen,
ze vernietigen alles en noemen het vrede.
23
00:08:35,066 --> 00:08:37,950
Dit is de laatste
vrije stad in Afrika, Nova.
24
00:08:39,053 --> 00:08:42,754
Vandaag gaan we ten strijde.
25
00:08:43,256 --> 00:08:48,252
Bid dat je god bij je is.
Als hij dat niet is, is hij geen god.
26
00:08:51,357 --> 00:08:55,371
Wij hebben niets te vrezen.
Waar de dood is, zijn wij niet.
27
00:08:56,361 --> 00:09:00,761
Waar wij zijn, is de dood niet.
28
00:09:03,328 --> 00:09:05,521
Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen.
29
00:09:08,761 --> 00:09:11,762
Houd je ogen open en je hoofd omhoog.
30
00:09:46,747 --> 00:09:48,437
Lossen.
31
00:09:56,780 --> 00:09:58,099
Lossen.
32
00:09:58,224 --> 00:09:59,425
Opnieuw.
33
00:10:20,681 --> 00:10:23,687
Boogschutters, schiet.
34
00:10:31,193 --> 00:10:36,190
Boogschutters. Aanspannen. Schiet.
35
00:10:42,695 --> 00:10:44,692
Boogschutters.
36
00:10:53,112 --> 00:10:54,313
Schiet af.
37
00:11:05,154 --> 00:11:08,156
Hef de toren.
38
00:11:24,266 --> 00:11:26,277
Achtersteven keren.
-Achtersteven keren.
39
00:11:45,981 --> 00:11:48,991
Laat de loopplank zakken.
-Hij zit vast.
40
00:12:02,502 --> 00:12:03,703
Schiet.
41
00:13:19,826 --> 00:13:24,014
Boogschutters, daar. Dood ze.
42
00:13:24,139 --> 00:13:25,603
Arishat.
43
00:14:35,846 --> 00:14:37,541
Arishat.
44
00:15:00,088 --> 00:15:02,385
Ik zal op je wachten.
45
00:15:45,849 --> 00:15:49,063
Controleer alle lichamen.
Laat niemand achter.
46
00:17:37,760 --> 00:17:40,049
Ik eis deze stad op...
47
00:17:42,321 --> 00:17:44,817
voor de glorie van Rome.
48
00:17:45,879 --> 00:17:47,886
Vae victis.
49
00:17:50,261 --> 00:17:52,249
Wee de overwonnenen.
50
00:18:11,582 --> 00:18:13,575
De volgende.
51
00:19:25,585 --> 00:19:27,197
Wat hebben ze u aangedaan?
52
00:19:40,903 --> 00:19:43,313
Rustig. Houd dat vast.
53
00:19:50,415 --> 00:19:52,416
Arishat?
54
00:19:54,997 --> 00:19:57,007
Het spijt me, mijn zoon.
55
00:20:00,312 --> 00:20:03,098
Ik heb niet veel tijd meer.
56
00:20:03,223 --> 00:20:07,741
Deze galei vaart ons ergens
heen dat ik niet kan verdragen.
57
00:20:07,958 --> 00:20:11,292
Ik ben gereed om naar een
andere plaats gebracht te worden.
58
00:20:11,417 --> 00:20:13,823
Blijf hier nog wat langer.
59
00:20:16,606 --> 00:20:20,614
Ik weet nog goed toen je voor
het eerst bij ons werd gebracht.
60
00:20:21,096 --> 00:20:25,107
Een eenzame jongen uit de
woestijn, argeloos en bang.
61
00:20:26,967 --> 00:20:29,983
Je omarmde alles wat we je leerden.
62
00:20:31,946 --> 00:20:35,961
Je vond Arishat's liefde
en je ziel werd vernieuwd.
63
00:20:39,125 --> 00:20:40,823
Als ik sterf...
64
00:20:41,049 --> 00:20:47,303
zullen mijn voorouders mij ontmoeten in
de volgende wereld. Wie zal jou ontmoeten?
65
00:20:47,628 --> 00:20:55,315
Hanno, ik ben klaar.
Laat ze je niet veranderen.
66
00:21:26,537 --> 00:21:28,317
Hebben jullie deze jongen gezien?
67
00:21:33,531 --> 00:21:36,523
Eama.
68
00:21:40,375 --> 00:21:42,376
Je moet nu alleen gaan, Hanno.
69
00:21:46,035 --> 00:21:48,428
Laat ze je nooit vinden.
70
00:21:54,515 --> 00:21:55,809
Ga.
71
00:22:25,691 --> 00:22:29,653
OSTIA,
DE HAVENSTAD VAN ROME
72
00:23:51,293 --> 00:23:52,984
Keizer Geta.
73
00:23:54,877 --> 00:23:56,580
Keizer Caracalla.
74
00:23:57,829 --> 00:23:59,544
Generaal Acacius.
75
00:24:00,069 --> 00:24:02,763
Ik heb Numidië veroverd in jullie namen...
76
00:24:03,021 --> 00:24:07,023
zodat jullie heerschappij dat van elke
andere Keizer voor jullie zal overtreffen.
77
00:24:07,159 --> 00:24:09,169
Bekroon hem met lauweren, broeder.
78
00:24:27,202 --> 00:24:31,791
Ter ere van uw verovering worden er
spelen gehouden in het Colosseum.
79
00:24:33,278 --> 00:24:35,379
Ik eis geen spelen ter ere van mezelf.
80
00:24:35,904 --> 00:24:40,914
Het is voor mij eer genoeg om de
senaat en het Romeinse volk te dienen.
81
00:24:41,630 --> 00:24:47,606
U bent te bescheiden, Acacius.
Dat past niet bij zo'n bekwame generaal.
82
00:24:49,474 --> 00:24:51,496
De eer behoort aan u, niet aan mij.
83
00:24:52,503 --> 00:24:57,434
Ik vraag alleen om wat respijt van de
oorlog en om tijd te besteden met mijn vrouw.
84
00:24:57,559 --> 00:24:58,882
Uw vrouw, ja.
85
00:24:59,807 --> 00:25:02,551
Herinner u zich de privileges
die we haar hebben gegeven?
86
00:25:02,775 --> 00:25:08,204
Waar is ze nu om zo'n gelegenheid te negeren?
-Er volgen nog meer overwinningen.
87
00:25:10,004 --> 00:25:11,462
Perzië.
88
00:25:12,750 --> 00:25:14,196
Indië.
89
00:25:15,660 --> 00:25:18,055
Beide moeten veroverd worden.
90
00:25:20,427 --> 00:25:25,416
Rome heeft zoveel onderdanen.
Ze moeten gevoed worden.
91
00:25:26,210 --> 00:25:28,165
Ze kunnen oorlog eten.
92
00:25:31,253 --> 00:25:34,687
Uw triomfen zullen gevierd worden...
93
00:25:35,312 --> 00:25:39,631
als eerbetoon aan de
grootsheid van het Romeinse volk.
94
00:25:46,409 --> 00:25:50,311
ANZIO,
IN DE BUURT VAN ROME
95
00:26:23,509 --> 00:26:28,509
Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester.
96
00:26:50,685 --> 00:26:52,288
Blijf dicht bij me.
97
00:27:08,339 --> 00:27:12,117
Gij goden en stadsbestuurders.
98
00:27:13,586 --> 00:27:18,599
Beste gasten. Burgers van Anzio.
99
00:27:21,957 --> 00:27:28,455
Aanschouw hier het lot
van de overwonnen vijanden van Rome.
100
00:27:29,699 --> 00:27:34,287
De barbaarse Numidiërs en hun leider:
101
00:27:35,500 --> 00:27:38,499
Jugurtha.
102
00:28:58,727 --> 00:29:00,734
Hij is interessant.
103
00:29:26,747 --> 00:29:28,735
Ik koop hem.
104
00:29:50,177 --> 00:29:52,581
Halt. Wie is daar?
105
00:29:53,860 --> 00:29:55,223
Generaal.
106
00:30:30,646 --> 00:30:32,335
Mijn vrouwe.
107
00:30:40,142 --> 00:30:43,059
Ik dank de goden die je
veilig thuis hebben gebracht.
108
00:30:43,384 --> 00:30:46,082
Bedank het leger dat mij beschermde.
109
00:30:49,480 --> 00:30:51,194
Laat me je voeden.
110
00:31:18,862 --> 00:31:21,856
Ga. Naar de muur.
111
00:31:32,695 --> 00:31:34,962
De arena is een heilige tempel.
112
00:31:35,396 --> 00:31:39,702
Voor de dappersten onder jullie
gaat de weg naar eer door de arena.
113
00:31:40,039 --> 00:31:44,301
De arena verandert slaven in
gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen.
114
00:31:51,150 --> 00:31:53,151
Je hebt wormen.
115
00:31:57,086 --> 00:32:00,495
Ik ken deze. Hij eet apen.
116
00:32:14,151 --> 00:32:17,136
Ga zitten en eet.
117
00:33:17,212 --> 00:33:21,722
Jij.
-Hanno, sta op.
118
00:33:28,234 --> 00:33:32,728
Wat is je moedertaal?
Ik spreek alle talen.
119
00:33:36,029 --> 00:33:39,037
Kun je niet antwoorden
of wil je niet antwoorden?
120
00:33:42,009 --> 00:33:49,387
Oké. Geweld is de universele taal.
Viggo, stel hem op de proef.
121
00:33:49,512 --> 00:33:53,814
Hij kan met een aap vechten. Laten
we kijken of hij met een man kan vechten.
122
00:35:02,766 --> 00:35:04,475
Genoeg.
123
00:35:08,413 --> 00:35:10,238
Heel goed.
124
00:35:11,065 --> 00:35:13,060
Heel goed.
125
00:35:14,315 --> 00:35:16,047
Was hem af.
126
00:35:19,740 --> 00:35:21,257
En breng hem naar mij.
127
00:35:32,274 --> 00:35:34,276
Krachtige kaak.
128
00:35:35,744 --> 00:35:40,752
Sterke armen. Betere geur.
129
00:35:42,932 --> 00:35:44,941
Je zou het goed doen.
130
00:35:45,491 --> 00:35:49,490
Het is 'n kunst om gladiatoren
te selecteren.
131
00:35:50,665 --> 00:35:56,665
Sommigen kiezen voor entertainers,
andere brute kracht. Ik kies voor woede.
132
00:36:01,108 --> 00:36:05,024
De menigte houdt van bloed en ze houden van
degene die net zoveel van bloed houd als zij.
133
00:36:05,149 --> 00:36:12,561
En jij, mijn vriend,
woede stroomt uit je als melk...
134
00:36:14,843 --> 00:36:16,330
uit een hoerentiet.
135
00:36:17,131 --> 00:36:18,730
Je zult een goede vechter zijn.
136
00:36:18,955 --> 00:36:22,673
Niet voor jou.
-Nee, je vecht niet voor mij.
137
00:36:23,305 --> 00:36:26,444
Als ik je in de arena zet,
vecht je of sterf je, dat is jouw keus.
138
00:36:26,769 --> 00:36:32,557
Maar wiens hoofd kan ik je
geven om deze woede te bekoelen?
139
00:36:33,184 --> 00:36:34,927
De gehele Romeinse legers.
140
00:36:38,501 --> 00:36:39,871
Te veel.
141
00:36:41,488 --> 00:36:42,886
De generaal zal volstaan.
142
00:36:43,810 --> 00:36:47,765
De generaal? Generaal Acacius?
143
00:36:50,043 --> 00:36:52,237
Gebruik je woede in mijn dienst...
144
00:36:52,562 --> 00:36:56,979
en je krijgt zijn hoofd,
gereed voor je zwaard.
145
00:36:57,834 --> 00:37:01,843
Dien mij, en ik dien jou.
Wijs mij af...
146
00:37:02,467 --> 00:37:05,468
dan zul je sterven.
147
00:37:07,762 --> 00:37:11,497
Soms zou ik willen dat je mij had opgegeven
in plaats van hun oorlogen te voeren.
148
00:37:11,622 --> 00:37:13,623
Ik heb mijn keuze gemaakt.
149
00:37:15,357 --> 00:37:17,353
Daar kan ik mee leven.
150
00:37:21,386 --> 00:37:24,389
Maar mijn geduld met die twee is op.
151
00:37:27,403 --> 00:37:29,388
Letha.
152
00:37:29,513 --> 00:37:34,021
Je kunt naar je kamer gaan.
We hebben niets meer nodig.
153
00:37:40,202 --> 00:37:45,202
Om vrouwen en moeders te horen jammeren
over hun doden op het strand van Numidië...
154
00:37:53,038 --> 00:37:55,035
Niet meer.
155
00:37:56,886 --> 00:38:03,790
Ik verspil niet nog 'n hele generatie
jonge mannen vanwege hun ijdelheid.
156
00:38:04,774 --> 00:38:08,782
Als ik nog een campagne voer,
moet het zijn om ze af te zetten.
157
00:38:10,190 --> 00:38:14,770
Wanneer arriveren je troepen?
-Over tien dagen landen ze in Ostia.
158
00:38:15,688 --> 00:38:19,687
Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw?
159
00:38:21,255 --> 00:38:23,260
Allemaal.
160
00:38:24,723 --> 00:38:33,328
De Keizers hebben geen steun van het volk.
Het volk is hun waanzin beu, hun tirannie.
161
00:38:35,783 --> 00:38:39,792
Wat is de droom van Rome,
als het volk niet vrij is?
162
00:39:03,014 --> 00:39:09,352
Veel plezier allemaal, veel plezier.
-Bedankt.
163
00:39:26,669 --> 00:39:29,055
Drink. Excuseer mij.
164
00:39:29,180 --> 00:39:34,190
Macrinus. Ik wist dat de provincies
niet goed genoeg voor jou waren.
165
00:39:34,335 --> 00:39:39,618
Ik ben hier alleen voor de spelen.
-Dan zul je niet teleurgesteld worden.
166
00:39:39,743 --> 00:39:42,320
Rome heeft alle spelen die mannen
zoals jij graag spelen.
167
00:39:42,545 --> 00:39:44,668
Mannen zoals ik, Thraex, mannen zoals wij.
168
00:39:44,793 --> 00:39:49,602
Er gebeurt niets in Rome, als
jij het niet eerst hebt geproefd.
169
00:40:05,057 --> 00:40:08,561
Wat doe ik hier?
-Je zult er snel genoeg achterkomen.
170
00:40:12,881 --> 00:40:15,363
Wat horen we? Heb je interesse...
171
00:40:15,488 --> 00:40:18,330
om je verkiesbaar te stellen
voor de Senaat, Macrinus?
172
00:40:18,671 --> 00:40:20,243
Ik? Nee.
173
00:40:20,868 --> 00:40:23,738
Ik weet niet eens hoe ik
een telraam moet gebruiken.
174
00:40:23,963 --> 00:40:31,455
Maar ik begrijp wel dat je gasten bij deze
gelegenheden graag weddenschappen afsluiten.
175
00:40:31,697 --> 00:40:34,706
Welk bedrag heb je in gedachten?
176
00:40:34,831 --> 00:40:36,457
Duizend gouden denariën?
177
00:40:36,582 --> 00:40:38,313
Twee.
178
00:40:39,735 --> 00:40:40,935
Twee?
179
00:40:42,781 --> 00:40:45,917
Denariën.
180
00:41:00,889 --> 00:41:03,885
Achteruit.
181
00:41:05,357 --> 00:41:11,173
Mijne Keizers. Lords,
dames en heren en senatoren.
182
00:41:11,345 --> 00:41:17,005
Voor uw vermaak... de vechtkunst.
183
00:41:18,602 --> 00:41:26,922
Ik presenteer: De Barbaar tegen,
uit mijn eigen stal, de machtige Vichek.
184
00:41:34,019 --> 00:41:37,030
Is dat jouw gladiator?
-Ja.
185
00:41:39,882 --> 00:41:45,778
Drie rondes ongewapend.
-Zwaard. Wij willen zwaarden.
186
00:41:45,903 --> 00:41:52,086
Een gevecht tot de dood.
Er wordt geen genade getoond of gegeven.
187
00:41:52,211 --> 00:41:54,213
Vecht nu.
188
00:41:59,616 --> 00:42:03,852
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun vermaak.
189
00:43:09,765 --> 00:43:11,760
Opmerkelijk.
190
00:43:13,788 --> 00:43:15,776
Opmerkelijk.
191
00:43:16,434 --> 00:43:19,442
Trax, jij ziet er ook duur uit.
192
00:43:20,045 --> 00:43:22,304
Gefeliciteerd.
-Dank u.
193
00:43:23,129 --> 00:43:25,129
Opmerkelijk.
194
00:43:29,159 --> 00:43:30,749
Waar kom jij vandaan?
195
00:43:36,443 --> 00:43:37,643
Spreek.
196
00:43:41,011 --> 00:43:42,232
Ik zei spreek.
197
00:43:42,357 --> 00:43:46,939
Hij komt uit de koloniën, Majesteit.
Hij verstaat alleen zijn moedertaal.
198
00:43:53,110 --> 00:43:57,092
De poorten van de hel zijn dag en
nacht geopend.
199
00:43:57,805 --> 00:44:02,461
Soepel is de afdaling en
gemakkelijk is de weg.
200
00:44:06,651 --> 00:44:11,445
Maar... om terug te komen uit de hel...
201
00:44:11,804 --> 00:44:19,084
en om de vrolijke luchten hierin te zien,
daar ligt de taak en machtige arbeid.
202
00:44:25,421 --> 00:44:29,449
Vergilius, Majesteit.
-Poëzie.
203
00:44:31,980 --> 00:44:38,084
Heel slim, Macrinus. Ik begon me
te vervelen, maar je verrastte me.
204
00:44:38,610 --> 00:44:43,791
U te amuseren is mijn enige wens.
-Wij amuseren ons.
205
00:44:45,239 --> 00:44:47,392
Wij amuseren ons.
206
00:44:48,029 --> 00:44:53,747
En we kijken ernaar uit om jouw
dichter in de arena te zien optreden.
207
00:44:53,872 --> 00:44:56,425
Ik ook, Uwe Majesteiten.
208
00:44:57,360 --> 00:45:00,348
Dank u. Viggo?
209
00:45:01,320 --> 00:45:03,314
Kom met mij mee.
210
00:45:20,814 --> 00:45:23,260
Je hebt vandaag goed gevochten,
maar je had ook geluk.
211
00:45:25,703 --> 00:45:30,705
De regels die je reciteerde
heb je niet in Afrika geleerd.
212
00:45:31,751 --> 00:45:34,137
Een goed vers reist ver.
213
00:45:34,480 --> 00:45:38,487
Wie heeft je poëzie geleerd?
-Een gevangengenomen Romeinse officier.
214
00:45:38,892 --> 00:45:43,904
Ik hield de wacht over hem en hij
vertelde verhalen om de tijd te doden.
215
00:45:44,393 --> 00:45:47,363
Wat is er van hem geworden?
-We hebben hem opgegeten.
216
00:45:48,600 --> 00:45:51,613
Zoals barbaren doen.
-Zoals barbaren doen.
217
00:45:52,269 --> 00:45:54,241
Waar ben je geboren?
218
00:45:54,366 --> 00:45:56,924
Wat doet mijn verleden er
toe als het mijn toekomst is...
219
00:45:57,049 --> 00:45:59,095
om voor jou te sterven in de arena?
220
00:46:05,669 --> 00:46:08,685
Wat moet ik met Romeins geld?
221
00:46:10,925 --> 00:46:15,774
Een gladiator kan zichzelf vrij kopen.
222
00:46:16,187 --> 00:46:20,480
Zijn vrijheid.
-De Romeinse droom.
223
00:46:20,729 --> 00:46:25,441
"De slaaf droomt niet van vrijheid,
maar om zelf een slaaf te bezitten."
224
00:46:26,282 --> 00:46:28,269
Cicero.
225
00:46:28,901 --> 00:46:31,902
Is dat waarmee jij bent opgevoed, Macrimus?
226
00:46:32,974 --> 00:46:35,984
Wat heb jij voor Romeins geld moeten doen?
227
00:46:36,408 --> 00:46:38,350
Je hebt me een hoofd beloofd.
228
00:46:38,475 --> 00:46:41,174
Verdien je geld en je mag
het hoofd van iedereen hebben.
229
00:47:05,653 --> 00:47:10,695
Vader…
Bescherm ons en wijs ons de weg.
230
00:47:23,707 --> 00:47:25,605
Senatoren.
231
00:47:25,730 --> 00:47:27,965
Vrouwe...
232
00:47:33,017 --> 00:47:36,772
Ik wou dat we elkaar in
betere tijden ontmoet hadden.
233
00:47:37,246 --> 00:47:40,080
Betere tijden zullen er komen.
234
00:47:40,805 --> 00:47:44,813
Waarom zijn we hier?
-Om de stad te heroveren.
235
00:47:46,910 --> 00:47:50,856
En Rome te herstellen naar waar het hoort.
236
00:47:51,919 --> 00:47:57,320
Een spannende onderneming. Wanneer?
-Op de laatste dag van de spelen.
237
00:47:58,325 --> 00:48:04,309
Mijn leger staat klaar bij Ostia.
5.000 soldaten die mij trouw zijn.
238
00:48:05,605 --> 00:48:09,792
Ze zullen Rome innemen en
dan het Colosseum, waar ze de Keizers...
239
00:48:09,917 --> 00:48:14,455
zullen arresteren voor hun misdaden
tegen de Senaat en het volk.
240
00:48:15,210 --> 00:48:19,960
Dit plan is ambitieus en riskant.
241
00:48:20,085 --> 00:48:22,456
Rome zal van u zijn om te beheren en...
242
00:48:22,871 --> 00:48:27,568
Marcus Aurelius sprak ook over
het teruggeven van de macht aan de senaat.
243
00:48:27,693 --> 00:48:31,462
Maar dat was een generatie
geleden. Er is veel veranderd.
244
00:48:32,011 --> 00:48:36,795
Het volk ziet al jaren geen hoop meer.
245
00:48:36,934 --> 00:48:41,041
Maar na verloop van
tijd en met begeleiding...
246
00:48:41,369 --> 00:48:46,000
Lucilla, u bent de dochter
van Marcus Aurelius.
247
00:48:46,165 --> 00:48:48,444
Hij had mijn trouw...
248
00:48:50,149 --> 00:48:52,372
en u ook.
249
00:48:54,389 --> 00:48:56,375
Senator Thraex?
250
00:48:57,554 --> 00:49:01,445
Politiek klinkt als macht, Vrouwe.
251
00:49:02,063 --> 00:49:08,474
Neem terug wat rechtmatig van u is
en u heeft de steun van de Senaat.
252
00:49:09,047 --> 00:49:10,781
Dank u.
253
00:49:19,594 --> 00:49:22,534
DE POORT NAAR ROME
254
00:49:26,535 --> 00:49:28,556
Voedsel. Voedsel.
255
00:49:32,437 --> 00:49:36,454
Toen men mij over deze plek vertelde,
zeiden ze niets over de stank.
256
00:49:38,666 --> 00:49:40,666
Dat moet Hanno zijn.
257
00:49:44,456 --> 00:49:47,456
Jullie moeten mij verdragen zoals ik ben.
258
00:49:51,766 --> 00:49:54,782
Wat is dat daarboven?
Een wolf?
259
00:49:56,536 --> 00:50:01,537
Die tweeling daar, werd verstoten en
achtergelaten in de heuvels om te sterven.
260
00:50:03,249 --> 00:50:07,239
Die wolf vond ze en zoogde ze met haar melk.
261
00:50:07,921 --> 00:50:12,925
Opgevoed door 'n dier, het zit in hun bloed.
-Waar ken jij deze plek van?
262
00:50:14,450 --> 00:50:20,019
Ik ken de chaos die ze brachten.
Deze stad infecteert alles wat ze aanraakt.
263
00:50:20,654 --> 00:50:24,081
Ik had geen idee dat het zo groot was.
-Laat je niet misleiden.
264
00:50:24,377 --> 00:50:26,619
Deze stad is ziek.
265
00:50:53,834 --> 00:50:56,635
Jullie barbaars tuig.
266
00:51:02,124 --> 00:51:04,124
Help me.
267
00:51:41,620 --> 00:51:43,013
Thraex.
268
00:51:45,733 --> 00:51:47,114
Wat betreft onze weddenschap...
269
00:51:47,239 --> 00:51:50,439
De barbaar. Ik ben 't niet
vergeten. Ik betaal altijd mijn schuld.
270
00:51:50,640 --> 00:51:54,150
Ik suggereer alleen dat je
geluk misschien kan veranderen...
271
00:51:54,275 --> 00:51:56,275
zullen we zeggen, dubbel of quitte.
272
00:52:30,176 --> 00:52:32,173
Vers vlees.
273
00:52:35,700 --> 00:52:37,719
Ga in een rij staan.
274
00:53:08,781 --> 00:53:10,782
Speel.
275
00:53:26,107 --> 00:53:27,716
Keizer Caracalla.
276
00:53:28,963 --> 00:53:30,504
Keizer Geta.
277
00:53:31,087 --> 00:53:34,364
Burgers van Rome.
278
00:53:35,772 --> 00:53:42,242
Deze heilige spelen worden gehouden ter
ere van de overwinning van Rome...
279
00:53:42,607 --> 00:53:45,655
op de barbaren van Numidië...
280
00:53:46,798 --> 00:53:49,794
Vooruit.
281
00:53:52,120 --> 00:53:58,149
…en om de leider van de legioenen van
Rome te eren, generaal Justus Acacius.
282
00:54:00,455 --> 00:54:06,953
En aan zijn zijde staat Lucilla,
dochter van Keizer Marcus Aurelius.
283
00:54:13,133 --> 00:54:16,133
Acacius.
-Generaal.
284
00:54:28,338 --> 00:54:32,335
Acacius.
285
00:54:33,102 --> 00:54:35,113
Spreek ze toe.
286
00:54:44,938 --> 00:54:49,967
Ik ben geen redenaar,
noch een politicus.
287
00:54:50,822 --> 00:54:52,829
Ik ben een soldaat.
288
00:54:54,980 --> 00:54:59,690
Ik heb moed gezien bij mannen
en vrouwen gedurende oorlog...
289
00:55:00,630 --> 00:55:02,905
en zelfs één keer in deze arena.
290
00:55:03,726 --> 00:55:09,938
Dus als je de goden iets vraagt,
vraag dan om dezelfde moed...
291
00:55:12,054 --> 00:55:14,056
want Rome heeft het nu nodig.
292
00:55:37,075 --> 00:55:39,309
Open de zuidpoort.
293
00:55:39,816 --> 00:55:45,479
Vechters uit de stal
van Macrinus van Thysdrus.
294
00:55:57,003 --> 00:56:02,857
Uit de eigen stallen van Keizer
Caracalla en Keizer Geta...
295
00:56:03,323 --> 00:56:10,212
de ongeslagen kampioen,
Glyceo de vernietiger.
296
00:56:16,298 --> 00:56:17,584
Wacht.
297
00:56:40,481 --> 00:56:41,770
Wacht.
298
00:56:43,426 --> 00:56:45,129
Heil Caesars.
299
00:57:01,330 --> 00:57:04,248
Blijf samen en als 't aanvalt,
ren je naar de muur.
300
00:57:04,373 --> 00:57:05,573
Waarom zou ik?
301
00:57:10,277 --> 00:57:12,106
Wacht.
302
00:57:12,531 --> 00:57:13,737
Rennen.
303
00:57:14,962 --> 00:57:16,162
Kom op.
304
00:57:43,628 --> 00:57:45,124
Kom op.
305
00:59:28,180 --> 00:59:31,212
Broeder, is dat niet de dichter?
306
00:59:32,316 --> 00:59:36,306
Dat kan ik me niet herinneren.
Die avond is wazig.
307
00:59:37,877 --> 00:59:41,947
De poorten van de hel zijn dag en
nacht geopend, soepel is de...
308
00:59:42,072 --> 00:59:45,130
Ik ben het vergeten. Soepel is de afdaling...
309
00:59:46,365 --> 00:59:50,372
Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg.
310
00:59:58,006 --> 00:59:59,305
Schild.
311
01:00:35,399 --> 01:00:38,411
Genade.
312
01:00:40,708 --> 01:00:44,189
Genade.
313
01:00:44,663 --> 01:00:48,065
Lucilla, zullen we genade tonen?
314
01:00:48,451 --> 01:00:49,651
Genade.
315
01:01:04,648 --> 01:01:06,248
Geen genade.
316
01:01:07,141 --> 01:01:09,143
Je leven is gespaard door...
317
01:01:09,268 --> 01:01:12,983
Ik zie liever jouw zwaard onder ogen
dan de Romeinse genade te aanvaarden.
318
01:01:29,695 --> 01:01:36,533
Doden.
319
01:01:47,996 --> 01:01:55,913
Hanno.
320
01:02:20,052 --> 01:02:24,660
De weg naar vrijheid gaat niet door de arena.
Het leidt hiertoe.
321
01:02:29,781 --> 01:02:31,491
Ga naar jullie cellen.
322
01:02:55,646 --> 01:02:57,645
Kom.
323
01:03:10,423 --> 01:03:14,405
De poorten van de hel
zijn dag en nacht geopend...
324
01:03:14,915 --> 01:03:18,915
Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg.
325
01:03:23,146 --> 01:03:26,097
Daar. Ik heb je.
326
01:03:26,222 --> 01:03:29,215
Ik ben Maximus, de redder van Rome.
327
01:03:48,955 --> 01:03:50,956
Scatto en Argento.
328
01:04:04,665 --> 01:04:06,658
Is Lucius veilig?
329
01:04:23,665 --> 01:04:25,052
Lucius.
330
01:04:37,209 --> 01:04:38,606
Lucius…
331
01:04:39,523 --> 01:04:42,523
Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon.
332
01:04:43,829 --> 01:04:47,120
Er zijn mannen die je zullen willen
vermoorden om de macht te grijpen.
333
01:04:48,185 --> 01:04:51,623
Ik beloof dat ik je zal
ophalen zodra het veilig is.
334
01:04:51,948 --> 01:04:54,963
Moeder, waarom kunt u niet met
mij meekomen?
335
01:04:55,540 --> 01:05:00,451
Ik moet hier blijven,
omwille van jou en Rome.
336
01:05:00,577 --> 01:05:04,588
Onthoud wie je bent en dat ik van je hou.
337
01:05:05,460 --> 01:05:07,008
Ik hou van je.
338
01:05:07,947 --> 01:05:09,402
Kom.
339
01:05:11,750 --> 01:05:13,447
Spring erop.
340
01:05:14,827 --> 01:05:16,222
Vooruit.
341
01:05:28,307 --> 01:05:29,787
Hoe heet je?
342
01:05:32,899 --> 01:05:35,317
Ravi. Ik ben een dokter.
343
01:05:36,668 --> 01:05:43,145
Er sterven meer mannen aan
ontstoken wonden, dan in de arena.
344
01:05:44,170 --> 01:05:49,948
Dit moet schoongemaakt
en genaaid worden, en dat gaat pijn doen.
345
01:05:51,197 --> 01:05:53,632
Dit is duivelsadem en opium.
346
01:05:54,058 --> 01:05:58,992
Het is tegen de pijn.
Je moet het inademen.
347
01:06:04,687 --> 01:06:08,694
Ik ben hier al zo lang,
het raakt mij niet meer.
348
01:06:09,217 --> 01:06:12,132
Ik heb meer amputaties
gedaan dan ik kan tellen.
349
01:06:13,020 --> 01:06:15,429
Waar heb je het geleerd?
-Waarom vraag je dat?
350
01:06:15,754 --> 01:06:17,754
Je hebt een sterke hand.
351
01:06:18,489 --> 01:06:21,485
Ik ben ooit zelf gladiator geweest.
352
01:06:21,853 --> 01:06:25,851
Had jij mij kunnen verslaan?
Toen je in topvorm was?
353
01:06:26,603 --> 01:06:30,011
In je huidige staat zou ik je
nu kunnen verslaan.
354
01:06:30,753 --> 01:06:33,864
Gelukkig voor jou heb
ik mijn zwaard neergelegd...
355
01:06:34,190 --> 01:06:36,821
in plaats daarvan besteed ik mijn tijd...
356
01:06:37,045 --> 01:06:39,916
aan het redden van levens in
plaats van ze te nemen.
357
01:06:40,346 --> 01:06:43,376
Waarom heb je je leven zo laat veranderd?
358
01:06:44,175 --> 01:06:48,271
Wat we doen in het leven
klinkt door tot in de eeuwigheid.
359
01:06:52,246 --> 01:06:54,555
Ik heb het gevoel dat ik die woorden ken.
360
01:06:55,739 --> 01:06:58,801
Het staat op één van die
grafstenen geschreven...
361
01:06:58,926 --> 01:07:01,647
waar de benen van de gladiatoren rusten.
362
01:07:02,272 --> 01:07:06,091
Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem.
363
01:07:08,408 --> 01:07:13,794
Mijn kampioen.
Heb je de menigte gehoord?
364
01:07:17,577 --> 01:07:18,957
Heb je de menigte gehoord?
365
01:07:20,905 --> 01:07:25,334
Je hebt iets. Ik wist het vanaf het begin.
-Is dat zo?
366
01:07:25,973 --> 01:07:34,036
Ja. De Grieken noemen het "thymos".
Rook. Woede.
367
01:07:34,386 --> 01:07:39,255
En woede is jouw geschenk.
Zoals de machtige Achilles.
368
01:07:40,501 --> 01:07:42,129
Laat het nooit los.
369
01:07:42,585 --> 01:07:46,784
Het zal je naar grootsheid
leiden, mijn kampioen.
370
01:08:06,807 --> 01:08:13,130
Dank u voor de uitnodiging.
Het is echt een eer.
371
01:08:18,124 --> 01:08:20,331
U bent het gesprek van het Hof.
372
01:08:22,472 --> 01:08:23,672
Ja.
373
01:08:23,773 --> 01:08:26,660
We hebben elkaar eerder ontmoet.
-Is dat zo?
374
01:08:27,186 --> 01:08:31,423
Lang geleden.
-Waar?
375
01:08:31,596 --> 01:08:35,300
Ik was in dienst van het leger van uw
vader tijdens zijn campagne in Afrika.
376
01:08:36,578 --> 01:08:38,589
Heeft u bij mijn vader gediend?
377
01:08:44,724 --> 01:08:50,723
Ik had het voorrecht zijn
'Overwegingen' te mogen lezen.
378
01:08:53,336 --> 01:08:54,656
"De beste wraak...
379
01:08:56,008 --> 01:08:59,567
is om anders te zijn dan degene die
de verwonding heeft toegebracht."
380
01:09:01,912 --> 01:09:06,451
Ik hoor dat u de helft van de
legioenen van het Rijk hebt bewapend...
381
01:09:06,839 --> 01:09:10,168
en nu hier in Rome...
382
01:09:11,114 --> 01:09:13,832
krijgt u invloed
door gladiatoren te sponsoren.
383
01:09:14,240 --> 01:09:18,760
Ik doe het uit liefde voor de sport.
-Waar vind u uw gladiatoren?
384
01:09:20,220 --> 01:09:24,963
Meestal zijn het
krijgsgevangenen, of vagebonden.
385
01:09:25,208 --> 01:09:27,090
Waarom vraagt u dat?
386
01:09:27,473 --> 01:09:30,483
Een mens kan ervoor kiezen om te vechten...
387
01:09:32,233 --> 01:09:36,544
en te overleven, dat geldt zowel in
het leven als in de arena, toch?
388
01:09:39,500 --> 01:09:42,782
Wie is dit?
-Dit is mijn vader toen hij jong was.
389
01:09:46,670 --> 01:09:48,370
Had ze een kind?
390
01:09:49,934 --> 01:09:53,552
Dat weet iedereen. Toen Commodus
werd vermoord, verdween de jongen.
391
01:09:53,777 --> 01:09:58,791
Maar wie maakt zich daar druk om?
-Lucilla wel. Meer wijn.
392
01:09:59,945 --> 01:10:03,939
Hij was tenslotte van Keizerlijke bloede.
393
01:10:05,594 --> 01:10:11,030
En zijn vader?
-Vermoedelijk Lucius Verus.
394
01:10:11,696 --> 01:10:18,239
Maar het was een gearrangeerd huwelijk.
Zij was 14 en hij hield niet van vrouwen.
395
01:10:18,464 --> 01:10:19,932
Ik ook niet altijd.
396
01:10:22,398 --> 01:10:30,080
Het gerucht ging dat ze minnaars had
en dat Commodus de echte vader was.
397
01:10:31,138 --> 01:10:32,975
Broederliefde, begrijp je.
398
01:10:33,156 --> 01:10:37,571
Als hij dood is, moeten er resten zijn.
399
01:10:38,719 --> 01:10:42,695
En als hij het heeft overleefd,
dan moet hij ongeveer...
400
01:10:42,820 --> 01:10:47,628
Even denken.
Hij was twaalf toen hij stierf...
401
01:10:47,861 --> 01:10:50,867
dus dan moet hij...
402
01:11:27,664 --> 01:11:29,604
Vrouwe.
-Gracchus.
403
01:11:30,663 --> 01:11:32,662
Deze kant op.
-Dank u.
404
01:11:51,714 --> 01:11:56,029
Gladiator, herken je mij?
405
01:12:03,729 --> 01:12:05,740
Heb je een familie?
406
01:12:07,790 --> 01:12:10,793
Een vrouw. Arishat.
407
01:12:12,416 --> 01:12:13,823
Arishat?
408
01:12:14,485 --> 01:12:17,501
Ze werd vermoord op bevel van uw man.
409
01:12:20,440 --> 01:12:22,097
Rome verdrinkt in zijn eigen bloed.
410
01:12:22,222 --> 01:12:25,175
Maar toch geniet u ervan om het
te zien stromen in 't Colosseum.
411
01:12:25,873 --> 01:12:28,470
Er is veel dat je niet begrijpt.
412
01:12:35,671 --> 01:12:40,191
Lucius.
-Ik weet niet wie u denkt dat ik ben.
413
01:12:41,082 --> 01:12:46,095
Mijn naam is Hanno, en ik heb geen
moeder die ik me kan herinneren.
414
01:12:52,099 --> 01:12:53,687
Het spijt me zo.
415
01:12:54,339 --> 01:12:58,149
Als uw zoon hier was geweest, zou
hij u vragen om niet te treuren...
416
01:12:58,569 --> 01:13:02,567
want hij zou niet de jongen zijn die u
heeft weggestuurd. Die jongen is dood.
417
01:13:04,400 --> 01:13:07,414
Je denkt misschien dat ik weinig waard ben.
418
01:13:08,578 --> 01:13:10,597
Je denkt misschien dat ik je verraden heb.
419
01:13:12,347 --> 01:13:14,494
Maar ik wil dat je weet...
420
01:13:15,528 --> 01:13:18,019
als je de liefde van je
moeder niet wil aanvaarden...
421
01:13:19,040 --> 01:13:22,037
aanvaart dan de kracht van je vader.
422
01:13:22,630 --> 01:13:24,711
Je zult het nodig hebben.
423
01:13:26,159 --> 01:13:30,427
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius...
424
01:13:32,154 --> 01:13:33,608
en ik zie hem in jou.
425
01:13:33,733 --> 01:13:35,432
Ga weg.
426
01:13:36,795 --> 01:13:39,845
Vrouwe, we moeten gaan.
Meteen.
427
01:13:42,483 --> 01:13:44,384
Lucius, er werd van je gehouden...
428
01:13:45,669 --> 01:13:48,653
door mijzelf en door je vader.
429
01:13:50,208 --> 01:13:54,202
Je naam lag op zijn lippen...
-Ga weg.
430
01:14:19,515 --> 01:14:21,164
Lucius leeft.
431
01:14:23,435 --> 01:14:28,721
Weet je het zeker?
-Ja. Ik ken mijn zoon.
432
01:14:31,900 --> 01:14:33,907
Ik heb 'm vanavond gesproken.
433
01:14:37,144 --> 01:14:40,734
Hij kan voor mij verloren zijn
door wat ik heb gedaan...
434
01:14:41,410 --> 01:14:43,000
maar hij leeft.
435
01:14:44,134 --> 01:14:48,555
Morgen is de derde dag van de spelen.
De meeste vechters zullen het niet overleven.
436
01:14:48,880 --> 01:14:52,886
Acacius, je moet hem helpen.
437
01:14:54,004 --> 01:14:56,002
Hem helpen?
-Ja.
438
01:14:58,447 --> 01:15:03,434
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
Dat weet ik.
439
01:15:04,760 --> 01:15:07,760
Ik mag hem nu niet in de steek laten.
440
01:15:09,560 --> 01:15:13,570
Het leger is in Ostia.
Als we een paar dagen wachten...
441
01:15:13,945 --> 01:15:16,935
Tegen die tijd kan hij dood zijn.
442
01:15:18,041 --> 01:15:23,037
Acacius, ik zal graag mijn
leven opofferen voor Rome...
443
01:15:24,280 --> 01:15:27,275
maar ik zal dat van
mijn zoon niet opofferen.
444
01:15:33,257 --> 01:15:39,568
En één. En twee. En één.
445
01:15:40,522 --> 01:15:43,798
In de maat.
446
01:15:44,748 --> 01:15:47,770
En één. En twee.
447
01:15:48,645 --> 01:15:52,747
En één. Halt.
448
01:15:55,329 --> 01:15:57,917
Zo komen we niet ver.
449
01:15:58,636 --> 01:16:02,017
Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan.
450
01:16:02,925 --> 01:16:06,926
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt komen zonder je team.
451
01:16:07,730 --> 01:16:11,095
Klaar? Eén.
452
01:16:11,598 --> 01:16:14,615
En twee. Houd de maat vast.
453
01:16:15,460 --> 01:16:17,247
Meer.
454
01:16:21,961 --> 01:16:23,949
Meer.
455
01:16:40,596 --> 01:16:42,578
Laat hem met rust.
456
01:17:00,745 --> 01:17:04,740
Het is maar azijn, mijn vriend.
457
01:17:05,728 --> 01:17:08,929
Geen opium meer voor jou.
458
01:17:09,730 --> 01:17:13,678
Het lijden is overvloedig
aanwezig in het volgende leven.
459
01:17:13,803 --> 01:17:16,446
Waarom verlang je er zo naar?
460
01:17:21,582 --> 01:17:24,871
Ben jij een vrij man, Ravi?
-Vrij?
461
01:17:26,786 --> 01:17:32,830
Ja. Ik legde het zwaard neer en
beloofde het nooit meer op te pakken.
462
01:17:32,960 --> 01:17:37,953
Toch kies je voor deze hel.
Waar was vroeger je thuis?
463
01:17:38,830 --> 01:17:42,206
In Varanasi.
-Waarom ga je niet terug?
464
01:17:42,837 --> 01:17:46,270
Dat zou ik kunnen, maar...
465
01:17:48,571 --> 01:17:51,230
ik heb een vrouw ontmoet.
466
01:17:51,416 --> 01:17:53,846
Het is altijd een vrouw.
-Altijd.
467
01:17:53,971 --> 01:17:57,185
Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië.
468
01:17:58,305 --> 01:18:02,608
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns...
469
01:18:02,897 --> 01:18:09,413
en de ogen van mijn dochter zijn net zo
blauw als de jouwe. Wij zijn nu Romeinen.
470
01:18:10,273 --> 01:18:14,149
Als kind kreeg ik verhalen te horen
op de schoot van mijn grootvader.
471
01:18:14,647 --> 01:18:17,863
Hij vertelde over de droom die Rome was.
472
01:18:20,188 --> 01:18:24,559
Het was zo kwetsbaar, dat je
het alleen maar kon fluisteren.
473
01:18:26,228 --> 01:18:28,443
Anders zou het verdwijnen.
474
01:18:29,175 --> 01:18:32,183
Waar ging de droom dan over?
475
01:18:33,291 --> 01:18:36,994
Een Rome waar iedereen gelijk was
onder een wet en daardoor beschermd werd.
476
01:18:37,802 --> 01:18:43,803
Een Rome geregeerd door de Senaat.
Een Rome vol hoop.
477
01:18:46,154 --> 01:18:50,162
Je grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
478
01:18:54,350 --> 01:18:56,367
De kansen zijn tegen je.
479
01:18:58,862 --> 01:19:04,104
De kansen zijn altijd tegen mij.
Maak je geen zorgen, oude man.
480
01:19:08,471 --> 01:19:10,473
Ga wat rusten.
481
01:19:11,551 --> 01:19:14,552
Je mannen zullen je nodig hebben
om hen morgen te leiden.
482
01:19:30,739 --> 01:19:34,744
Het gaat om overleven.
Dus overleef.
483
01:19:34,869 --> 01:19:42,493
In de naam van Poseidon vieren
wij de glorie van de zeeoorlog.
484
01:19:42,911 --> 01:19:47,014
Ze hebben boogschutters. Wees gereed.
Luister naar mijn bevelen.
485
01:19:47,846 --> 01:19:49,386
Blijf bij elkaar en roei als één.
486
01:19:49,711 --> 01:19:53,328
Ja.
-Ja.
487
01:20:00,314 --> 01:20:03,068
Vandaag spelen we na...
488
01:20:03,397 --> 01:20:11,874
de slag om Salamis.
De Trojanen tegen de Perzen.
489
01:20:16,965 --> 01:20:21,954
De roeispanen in het water.
En roei.
490
01:20:41,088 --> 01:20:45,157
Boogschutters.
491
01:21:15,227 --> 01:21:17,747
Roeien.
492
01:21:21,717 --> 01:21:27,125
Linkerkant klaar.
Rammen..
493
01:21:47,299 --> 01:21:52,575
Roei. En roei.
494
01:21:58,465 --> 01:22:00,450
Roeien.
495
01:22:02,055 --> 01:22:04,007
Draai.
496
01:22:09,418 --> 01:22:11,406
Klaar om te rammen.
497
01:22:12,830 --> 01:22:15,994
Zet jullie schrap.
498
01:23:32,965 --> 01:23:34,965
Pretorianen.
499
01:23:38,820 --> 01:23:40,810
Kom.
500
01:23:46,835 --> 01:23:49,842
In de naam van de Keizers...
501
01:23:50,344 --> 01:23:55,334
de overwinnaar is Hanno.
502
01:24:06,873 --> 01:24:08,870
Wie deed dit?
503
01:24:11,026 --> 01:24:13,330
Wie deed dit?
504
01:24:13,930 --> 01:24:16,530
Ik was het.
-Ik heb het gedaan.
505
01:24:22,280 --> 01:24:24,451
Geta zal vergelding willen voor
jullie allemaal.
506
01:24:25,076 --> 01:24:28,251
Heb je leren schieten op dezelfde
plek waar je poëzie hebt geleerd?
507
01:24:28,376 --> 01:24:31,187
Wees blij dat ik 't niet was
anders had die pijl jou gevonden.
508
01:24:47,000 --> 01:24:48,467
Ga zitten.
509
01:24:50,860 --> 01:24:52,854
Ik heb nieuws voor u.
510
01:24:56,201 --> 01:24:58,281
Hij is hier, heer.
511
01:25:01,903 --> 01:25:04,103
Nou, ben je er al?
512
01:25:05,813 --> 01:25:08,831
Macrinus. Welkom.
513
01:25:10,695 --> 01:25:15,111
Ja, ik luister. Dit is nu mijn huis.
514
01:25:15,925 --> 01:25:19,563
Je bent mij ruim 10.000
denariën schuldig. Dat weet je.
515
01:25:19,688 --> 01:25:23,945
Ik heb ook andere
dingen. Vee, kunstwerken…
516
01:25:24,245 --> 01:25:27,007
De waarheid.
-Wat wil je?
517
01:25:27,387 --> 01:25:29,848
Ik wil de waarheid.
518
01:25:30,715 --> 01:25:34,951
Er gebeurt niets in Rome, zonder jouw weten.
519
01:25:35,906 --> 01:25:40,909
Je hebt het vertrouwen van de Senatoren.
Je hebt het vertrouwen van Lucilla.
520
01:25:41,128 --> 01:25:44,134
En het allerbelangrijkste:
je hebt mijn vertrouwen.
521
01:25:45,933 --> 01:25:49,788
Vraag je om mijn trouw?
522
01:25:49,941 --> 01:25:51,749
Ik bezit...
523
01:25:53,130 --> 01:25:54,777
jouw huis.
524
01:25:55,350 --> 01:25:57,165
Ik eis je trouw.
525
01:26:01,330 --> 01:26:04,399
Ik...
-Spreek.
526
01:26:04,525 --> 01:26:08,459
Ik heb gehoord van een samenzwering...
527
01:26:09,243 --> 01:26:14,461
om de Keizers af te zetten. Maar
het plan heeft vertraging opgelopen.
528
01:26:14,586 --> 01:26:19,518
Ze willen vanavond een
gladiator uit de arena redden.
529
01:26:19,643 --> 01:26:22,630
Ik weet niet waarom.
-Ik weet waarom. En wie.
530
01:26:25,390 --> 01:26:27,031
Pak in.
531
01:26:29,896 --> 01:26:31,814
En snel.
532
01:27:20,301 --> 01:27:23,295
Doe open voor de Keizerlijke garde.
533
01:27:49,904 --> 01:27:52,923
Vrouwe, kom met ons mee.
534
01:28:38,706 --> 01:28:43,905
Dankzij rechtvaardige
mannen als Thraex en Macrinus...
535
01:28:44,637 --> 01:28:49,623
is jullie poging tot opstand onthuld.
536
01:28:50,900 --> 01:28:57,775
De eer, de dignitas die Rome
u heeft geschonken...
537
01:28:59,617 --> 01:29:02,464
dit alles hebben jullie
verspeeld door jullie verraad.
538
01:29:02,684 --> 01:29:04,607
Alstublieft, Keizer Geta...
539
01:29:05,774 --> 01:29:09,511
martel mij als u wilt,
maar lees mij niet de les.
540
01:29:09,936 --> 01:29:12,684
Uw naam zal vergeten worden.
541
01:29:14,034 --> 01:29:17,161
Verdwenen uit de geschiedenis.
542
01:29:19,066 --> 01:29:21,361
U bent verdoemd, generaal.
543
01:29:23,378 --> 01:29:27,820
Lacht u daarmee?
-Verdoem mij. Het maakt mij niet uit.
544
01:29:28,163 --> 01:29:31,696
Alles wordt met de tijd vergeten.
Rijken vallen en zo ook Keizers.
545
01:29:31,821 --> 01:29:34,583
Waarom wachten?
Ik dood hem nu.
546
01:29:35,008 --> 01:29:38,150
Nee. Laat ze met rust.
547
01:29:38,275 --> 01:29:41,953
Kom. Hij moet in het openbaar sterven.
548
01:29:42,206 --> 01:29:48,796
In het openbaar? Hang zijn ingewanden
aan de stadspoorten en kruisig haar.
549
01:29:49,055 --> 01:29:52,644
Kruisig haar.
-Haal ze weg.
550
01:30:09,238 --> 01:30:11,246
Dank je, Macrinus.
551
01:30:16,410 --> 01:30:17,894
Kom.
552
01:30:21,257 --> 01:30:22,781
Na de afgelopen dagen...
553
01:30:23,478 --> 01:30:28,641
beschouw ik je niet als een onderdaan
maar als een echte vriend.
554
01:30:28,895 --> 01:30:31,470
Dank u. Hartelijk dank.
555
01:30:31,814 --> 01:30:35,639
Maar als vriend moet ik
aandringen op voorzichtigheid.
556
01:30:36,219 --> 01:30:39,218
Acacius is een held van Rome.
557
01:30:40,157 --> 01:30:44,986
Kruisiging is voor dieven en Christenen.
558
01:30:46,083 --> 01:30:48,987
Het is te gewoon.
-Een verrader moet sterven.
559
01:30:49,163 --> 01:30:50,367
Akkoord.
560
01:30:50,391 --> 01:30:56,389
Laat de goden over zijn lot
beslissen in het Colosseum.
561
01:31:02,473 --> 01:31:04,434
Laat de goden beslissen.
562
01:31:07,318 --> 01:31:11,237
Vannacht werd ik wakker uit
een droom over een donkere rivier.
563
01:31:12,834 --> 01:31:16,214
Maar deze keer, voor de eerste keer,
stak ik 'm over.
564
01:31:18,849 --> 01:31:24,217
Waar ik vandaan kom symboliseert
't oversteken van 'n rivier vergeving.
565
01:31:24,451 --> 01:31:27,134
Het symboliseert verlossing.
566
01:31:27,688 --> 01:31:30,689
Waar ik vandaan kom,
betekent het dat je al dood bent.
567
01:31:38,794 --> 01:31:41,236
Maar toen ik het zag was ik niet bang.
568
01:31:42,416 --> 01:31:48,232
Omdat er aan de andere
kant iemand op mij wacht.
569
01:31:49,088 --> 01:31:50,289
Zo.
570
01:32:01,484 --> 01:32:03,405
Wie is deze man...
571
01:32:04,281 --> 01:32:06,289
die is weggekrast?
572
01:32:06,584 --> 01:32:08,585
Maximus.
573
01:32:11,690 --> 01:32:15,889
Ik heb hem een keer zien
vechten. Hij was schitterend.
574
01:32:16,014 --> 01:32:19,580
Mijn tijd in de arena was na die van hem...
575
01:32:19,714 --> 01:32:22,433
maar velen spraken nog
steeds met respect over hem.
576
01:32:23,358 --> 01:32:31,238
Mensen spraken over hem en wat hij deed.
-Ik heb hem een keer ontmoet.
577
01:32:32,069 --> 01:32:34,074
Hij was vriendelijk.
578
01:32:35,996 --> 01:32:38,011
Hij maakte voor niemand een buiging.
579
01:32:41,350 --> 01:32:43,342
Kom met mij mee.
580
01:32:43,621 --> 01:32:46,618
Kom met mij mee.
581
01:33:04,920 --> 01:33:09,223
Wanneer een opstandige gladiator
sterft, begraven we hem hier.
582
01:33:09,679 --> 01:33:13,690
"Wat we doen in het leven,
klinkt door tot in de eeuwigheid."
583
01:33:31,478 --> 01:33:34,620
Dit is Argento en dit is Scatto.
584
01:34:15,027 --> 01:34:16,288
Proost.
585
01:34:17,923 --> 01:34:19,367
En stop.
586
01:34:20,815 --> 01:34:26,615
Wegens zijn hoogverraad
tegen de levens van de Keizers...
587
01:34:26,940 --> 01:34:33,086
en de Romeinse staat wordt
generaal Justus Acacius...
588
01:34:34,121 --> 01:34:37,120
tot vijand van het volk verklaard.
589
01:34:40,007 --> 01:34:44,011
Acacius.
590
01:35:17,640 --> 01:35:19,535
Vae Victis.
-Generaal.
591
01:35:45,708 --> 01:35:49,717
Acacius.
592
01:35:55,705 --> 01:36:00,180
Van de verslagen stad Numidië...
593
01:36:00,787 --> 01:36:05,994
de winnaar van twee
veldslagen in het Colosseum...
594
01:36:06,119 --> 01:36:08,416
Ga nu. Vae Victis.
595
01:36:16,051 --> 01:36:18,044
Hanno.
596
01:36:18,440 --> 01:36:23,551
Heer, alle eer die ik heb geef ik aan u.
-Te laat.
597
01:36:23,575 --> 01:36:29,378
De Romeinse verrader of de barbaarse held.
598
01:36:29,613 --> 01:36:32,840
Laat de goden beslissen.
-Lucius, wacht.
599
01:36:35,243 --> 01:36:36,447
Wacht.
600
01:36:46,269 --> 01:36:48,783
Ik ben een vat.
601
01:36:50,178 --> 01:36:52,332
Vul mij met wraak...
602
01:36:53,585 --> 01:36:55,866
en vernietig de verrader.
603
01:37:20,042 --> 01:37:21,585
Pak het op.
604
01:37:21,745 --> 01:37:24,667
Goed gedaan, Hanno.
-Wij houden van je, Acacius.
605
01:37:24,792 --> 01:37:27,740
Waar wacht je op?
606
01:37:58,058 --> 01:37:59,822
Ik weet wie je bent.
607
01:38:01,377 --> 01:38:03,178
Lucius Verus Aurelius.
608
01:38:16,721 --> 01:38:22,223
Acacius steekt zijn hand op.
Hij heeft zich overgegeven.
609
01:38:29,628 --> 01:38:32,030
Laat de goden beslissen.
610
01:38:49,221 --> 01:38:52,230
De goden hebben hun oordeel geveld.
611
01:38:55,024 --> 01:38:56,713
Doe wat je moet doen.
612
01:38:58,086 --> 01:39:01,095
Maar bij mijn dood moet je weten...
613
01:39:01,988 --> 01:39:04,409
dat ik van je moeder Lucilla hou...
614
01:39:05,470 --> 01:39:07,473
en van je vader...
615
01:39:09,505 --> 01:39:11,219
Maximus.
616
01:39:11,596 --> 01:39:13,600
Ik zou voor hem gestorven zijn.
617
01:39:14,231 --> 01:39:16,231
Dood hem.
618
01:39:18,141 --> 01:39:20,148
Laat hem leven.
619
01:39:20,905 --> 01:39:25,376
Leven. Leven. Leven.
620
01:39:30,256 --> 01:39:32,248
Dood hem.
621
01:39:34,184 --> 01:39:37,199
Dood hem.
-Boogschutters.
622
01:39:40,999 --> 01:39:43,416
Dood hem.
623
01:39:44,348 --> 01:39:46,603
Dood hem.
624
01:39:47,593 --> 01:39:49,365
Acacius.
625
01:40:01,833 --> 01:40:03,601
Acacius.
626
01:40:05,834 --> 01:40:07,834
God verdoemt jullie.
627
01:40:10,114 --> 01:40:12,494
De dood is te goed voor jullie.
628
01:40:17,291 --> 01:40:20,726
Is dit hoe Rome zijn helden behandelt?
629
01:40:24,614 --> 01:40:27,404
Vertel het mij.
630
01:40:28,151 --> 01:40:32,638
Als zijn leven waardeloos is,
wat is dat van jullie dan waard?
631
01:40:32,763 --> 01:40:37,627
De goden hebben gesproken.
632
01:41:11,286 --> 01:41:14,661
Voor onze eigen veiligheid moeten
we terugkeren naar het paleis.
633
01:41:34,946 --> 01:41:36,954
Houd afstand.
634
01:42:27,553 --> 01:42:30,736
Arishat.
635
01:42:47,443 --> 01:42:49,450
We hadden een overeenkomst.
636
01:42:52,792 --> 01:42:56,375
Ik heb hem aan jou gegeven,
maar je liet hem leven.
637
01:42:56,500 --> 01:43:00,509
En jij kreeg wat je wilde.
-Zoals altijd. Waarom liet je 'm leven?
638
01:43:00,730 --> 01:43:03,739
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
639
01:43:05,087 --> 01:43:07,084
Mijn wil is de mijne.
640
01:43:10,856 --> 01:43:12,984
Hoe blauw is jouw bloed?
641
01:43:13,638 --> 01:43:17,326
Misschien klopt er een hart van
een Romein in die borst?
642
01:43:24,076 --> 01:43:28,088
De grootste tempel die Rome
heeft gebouwd is het Colosseum.
643
01:43:28,786 --> 01:43:32,053
Want dit is waar ze in geloven. Macht.
644
01:43:32,352 --> 01:43:36,202
Ze komen hier samen om te zien
hoe de sterken de zwakken afslachten.
645
01:43:36,327 --> 01:43:39,041
Er moet iets anders zijn.
Er moet een ander Rome zijn.
646
01:43:39,266 --> 01:43:41,286
Er is geen ander Rome.
647
01:43:41,816 --> 01:43:47,224
De droom? De droom van Rome
is de fantasie van een oude man.
648
01:43:48,655 --> 01:43:50,647
Wie ben jij?
649
01:43:53,328 --> 01:43:56,329
Wat was je naam voordat je een
Romeinse naam aannam?
650
01:43:56,937 --> 01:43:58,942
Dat zul je nooit weten.
651
01:44:00,891 --> 01:44:03,032
Ik heb een lotsbestemming.
652
01:44:05,700 --> 01:44:08,447
De goden hebben je bij mij gebracht.
653
01:44:11,912 --> 01:44:13,694
Jij zal mijn instrument zijn.
654
01:44:13,819 --> 01:44:17,361
Ik zal nooit jouw instrument zijn,
noch in dit leven, noch in het volgende.
655
01:44:25,762 --> 01:44:28,109
Dat zal mijn lot niet zijn.
656
01:44:30,486 --> 01:44:33,432
Maar ik zal jouw einde zien.
657
01:44:53,428 --> 01:44:57,003
Wat had ik anders kunnen doen?
Hij en zijn teef wilden ons vermoorden.
658
01:44:57,128 --> 01:44:59,584
Hoor je ze niet. Ze willen onze hoofden.
659
01:44:59,709 --> 01:45:02,984
De Pretorianen zullen de opstand
neerslaan, zoals altijd.
660
01:45:03,109 --> 01:45:05,401
Wiens schuld is dit?
-Vuile aap.
661
01:45:10,024 --> 01:45:14,661
Misschien moet u Dondus
ergens anders mee naartoe nemen...
662
01:45:14,892 --> 01:45:17,376
om hem te troosten.
663
01:45:26,445 --> 01:45:28,580
Vergeef de uitbarsting van mijn broer.
664
01:45:30,628 --> 01:45:33,956
De ziekte die zijn lendenen infecteert,
verspreidt zich naar zijn hersenen.
665
01:45:34,481 --> 01:45:35,956
Het wordt elke dag erger.
666
01:45:36,081 --> 01:45:37,883
Ik zal met hem praten.
667
01:45:54,235 --> 01:45:56,922
Ik zie u.
668
01:45:57,402 --> 01:45:59,931
Ik zie u.
669
01:46:00,369 --> 01:46:02,584
Caracalla...
670
01:46:02,951 --> 01:46:04,210
Kom, sta op.
671
01:46:05,035 --> 01:46:06,327
Sta op. Niet jij.
672
01:46:10,675 --> 01:46:12,452
Luister.
673
01:46:12,713 --> 01:46:14,269
Wat is er aan de hand?
674
01:46:14,394 --> 01:46:18,614
Er is nooit iets van mij.
Alles is altijd van ons.
675
01:46:18,939 --> 01:46:23,302
Zelfs in de baarmoeder probeerde hij...
676
01:46:24,202 --> 01:46:29,071
om mijn navelstreng door te
knagen, zodat ik geen lucht kreeg.
677
01:46:29,257 --> 01:46:33,325
Herinnert u zich dat nog?
-Ja. Zoiets vergeet je niet.
678
01:46:33,450 --> 01:46:35,458
Mijn geweten dwingt me ertoe.
679
01:46:35,821 --> 01:46:38,302
Wat?
-Ga zitten.
680
01:46:38,482 --> 01:46:39,817
Uw broer...
681
01:46:40,876 --> 01:46:45,552
wil u de schuld geven, ten
overstaan van de gehele Senaat…
682
01:46:46,159 --> 01:46:47,389
Maar ik deed het niet.
683
01:46:47,514 --> 01:46:50,243
…voor wat er op de straten gebeurt.
De chaos.
684
01:46:50,468 --> 01:46:51,668
Hij liegt.
685
01:46:51,856 --> 01:46:57,007
Geen getuigenis kan vernietigender zijn
als die van de ene broer tegen de andere.
686
01:46:57,132 --> 01:47:02,040
Het is een leugen. Hij liegt altijd.
-Hij kan heel overtuigend zijn.
687
01:47:03,178 --> 01:47:06,483
Wat zullen ze met mij doen?
-Dat durf ik me niet voor te stellen.
688
01:47:06,608 --> 01:47:09,420
Maar stel u eens voor, wat
ze met Dondus zullen doen.
689
01:47:14,303 --> 01:47:16,903
Wat zullen ze met Dondus doen?
690
01:47:20,000 --> 01:47:21,610
Het is uw beslissing.
691
01:47:58,970 --> 01:48:00,568
Broer.
692
01:48:03,196 --> 01:48:06,168
Leg het mes neer.
-Je liegt.
693
01:48:06,293 --> 01:48:08,397
Geef het aan mij.
-Je liegt altijd.
694
01:48:13,202 --> 01:48:18,502
Kijk mij aan.
Laat me deze betovering verbreken.
695
01:48:18,627 --> 01:48:21,836
Laat me deze betovering verbreken.
Ik heb je altijd beschermd.
696
01:48:22,122 --> 01:48:24,962
Ik houd van je. Kom terug.
697
01:48:25,087 --> 01:48:26,364
Help me.
698
01:48:48,711 --> 01:48:50,072
Lucius.
699
01:49:11,355 --> 01:49:15,377
Ik had nooit kunnen bedenken
dat het lot ons hierheen zou leiden.
700
01:49:16,112 --> 01:49:18,486
Maar toch, zijn we hier.
701
01:49:19,721 --> 01:49:22,809
Alles maakte de cirkel weer rond,
u stuurde me weg en toch...
702
01:49:22,934 --> 01:49:27,545
bracht het lot me terug
naar de plek waar hij stierf.
703
01:49:30,005 --> 01:49:34,841
Deze ring was van mijn vader.
704
01:49:38,655 --> 01:49:43,519
Hij gaf 'm aan jouw vader, Maximus,
als bewijs van zijn vertrouwen.
705
01:49:44,989 --> 01:49:47,990
Ik gaf 'm aan Acacius vanwege zijn moed.
706
01:49:52,677 --> 01:49:55,098
Deze ring was van mijn vrouw.
707
01:49:57,904 --> 01:50:00,434
Ik draag hem naast die van u.
708
01:50:13,472 --> 01:50:20,417
Het spijt me oprecht voor Acacius.
Ik kon de man niet zien.
709
01:50:22,461 --> 01:50:24,473
Hij was een Romeinse soldaat.
710
01:50:26,219 --> 01:50:28,233
Er was een plan.
711
01:50:28,924 --> 01:50:32,943
Hij verzamelde troepen bij Ostia
onder het bevel van Darius Sextus.
712
01:50:33,733 --> 01:50:37,720
Troepen, die hij zou leiden tegen
de Keizers.
713
01:50:38,427 --> 01:50:46,099
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
Ze leefden en stierven voor Rome.
714
01:50:47,174 --> 01:50:49,176
Dat doen we allemaal.
715
01:50:50,787 --> 01:50:53,771
Is het waar dat ze u willen doden?
716
01:50:55,843 --> 01:51:00,852
Menig man hield zijn zwaard tegen
mijn nek sinds mijn vader stierf.
717
01:51:03,850 --> 01:51:06,084
Maar nu ik je gevonden heb...
718
01:51:06,624 --> 01:51:11,186
maakt het niet meer uit.
Ik ben niet bang.
719
01:51:11,546 --> 01:51:14,698
Ik ben er gewend aan geraakt
om te verliezen waar ik van houd.
720
01:51:17,607 --> 01:51:21,762
Maar nu ik u gevonden
heb wil ik u niet meer kwijt.
721
01:51:23,709 --> 01:51:30,250
Je staat net als hij.
Waakzaam. Trots.
722
01:51:32,220 --> 01:51:37,966
Ik heb zijn kracht niet.
-Ik wou dat dat waar was.
723
01:51:39,124 --> 01:51:42,131
Ik zou willen dat ik je kon
adviseren om deze plek te ontvluchten.
724
01:51:51,100 --> 01:51:52,301
Ga nu.
725
01:52:00,558 --> 01:52:02,565
Kracht en eer.
726
01:52:04,218 --> 01:52:05,807
Kracht en eer.
727
01:52:18,687 --> 01:52:24,093
Als Keizer,
heb ik de Senaat bijeengeroepen...
728
01:52:24,218 --> 01:52:28,660
om mijn eerste consul te benoemen
en hem de macht te verlenen om de...
729
01:52:28,785 --> 01:52:33,305
militaire en burgerlijke functies
van het rijk te beheren.
730
01:52:37,188 --> 01:52:42,236
Ik benoem... burger Dondus.
731
01:52:49,010 --> 01:52:50,750
Heil Dondus.
732
01:52:54,122 --> 01:52:56,019
Heil Dondus.
733
01:52:58,545 --> 01:53:00,874
Heil Dondus.
-Heil Dondus.
734
01:53:07,361 --> 01:53:09,375
Als tweede consul...
735
01:53:11,048 --> 01:53:13,047
benoem ik...
736
01:53:14,913 --> 01:53:16,910
burger...
737
01:53:18,171 --> 01:53:19,834
Macrinus.
738
01:53:22,248 --> 01:53:24,096
Heil Macrinus.
739
01:53:24,428 --> 01:53:26,369
Heil Macrinus.
740
01:53:29,198 --> 01:53:32,008
Er zal 'n triomfantelijke parade
plaatsvinden om dit te vieren.
741
01:53:32,133 --> 01:53:36,348
Er zullen spelen zijn en massa-executies.
742
01:53:39,396 --> 01:53:42,389
Lang leve het Rijk.
743
01:53:43,683 --> 01:53:46,674
Lang leve het Rijk.
744
01:53:53,523 --> 01:53:55,521
Ga zitten.
745
01:53:58,153 --> 01:54:01,154
Ik heb toevallig...
746
01:54:04,468 --> 01:54:08,469
met veel geluk en een beetje vaardigheid...
747
01:54:09,794 --> 01:54:12,791
het oor van de overgebleven Keizer.
748
01:54:20,351 --> 01:54:23,349
Ik kan er logica in brengen...
749
01:54:27,308 --> 01:54:30,320
en de waanzin op straat indammen.
Maar...
750
01:54:32,786 --> 01:54:38,327
om de orde te herstellen
moet ik macht hebben...
751
01:54:42,255 --> 01:54:46,698
en het bevel over de Pretoriaanse Garde.
752
01:54:53,061 --> 01:54:54,469
Stembiljetten...
753
01:54:56,519 --> 01:54:57,921
of met de hand?
754
01:55:05,828 --> 01:55:07,827
Uw nederige dienaar.
755
01:55:11,564 --> 01:55:13,567
Doe u handen naar beneden.
756
01:55:15,877 --> 01:55:17,366
U kunt gaan zitten.
757
01:55:30,895 --> 01:55:33,886
Rome moet vallen.
758
01:55:35,172 --> 01:55:37,219
Ik hoef 't alleen maar een duwtje te geven.
759
01:55:40,243 --> 01:55:42,258
En als Rome gevallen is...
760
01:55:44,575 --> 01:55:46,576
wat dan?
761
01:55:47,881 --> 01:55:50,877
U bent het kind van uw vader.
762
01:55:52,082 --> 01:55:55,045
Zijn droom van Rome was geen droom.
763
01:55:55,472 --> 01:55:57,476
Het was fictie.
764
01:55:57,785 --> 01:56:03,895
"De beste wraak is om anders te
worden dan degene die je verwondde."
765
01:56:04,231 --> 01:56:09,232
Ik heb mijzelf anders gemaakt dan uw vader.
766
01:56:09,593 --> 01:56:12,388
Hij sprak over dromen,
ik spreek over de waarheid.
767
01:56:12,554 --> 01:56:19,741
En de enige waarheid in mijn Rome
is de wet van de sterkste.
768
01:56:21,010 --> 01:56:26,911
Ik was eigendom van een Keizer.
769
01:56:28,362 --> 01:56:30,857
Nu bestuur ik een Rijk.
770
01:56:31,454 --> 01:56:34,746
Waar anders dan in Rome kan 'n man dat doen?
771
01:56:40,095 --> 01:56:45,085
Herkent u het merkteken van uw vader op mij?
772
01:56:49,466 --> 01:56:52,477
Als u iets nodig heeft...
773
01:56:54,345 --> 01:56:58,547
in deze laatste uren,
dan zullen wij ervoor zorgen.
774
01:57:04,548 --> 01:57:07,543
Uw dood zal voor mij de
weg naar de troon vrijmaken.
775
01:57:09,213 --> 01:57:16,465
Morgen worden er spelen gehouden
en daarbij zal ik zegevieren.
776
01:57:30,181 --> 01:57:31,935
Ravi.
777
01:57:38,243 --> 01:57:40,716
Kun je voor morgenochtend
een bericht naar Ostia sturen?
778
01:57:40,841 --> 01:57:44,020
Wat zit er in Ostia?
-Een leger.
779
01:57:46,056 --> 01:57:50,055
Ik vraag je om je leven te riskeren
in dienst van een hoger doel.
780
01:57:52,795 --> 01:57:57,744
Rijd naar Ostia en geef deze
ring aan generaal Darius Sextus.
781
01:57:57,869 --> 01:57:59,272
Luister je?
782
01:57:59,894 --> 01:58:04,536
Darius Sextus.
Hij zal weten dat het de ring van Acacius is.
783
01:58:07,575 --> 01:58:09,579
En...
784
01:58:10,542 --> 01:58:14,536
wie zal ik zeggen,
dat mij met de ring gestuurd heeft?
785
01:58:17,667 --> 01:58:20,243
Ik ben Lucius Verus Aurelius...
786
01:58:21,370 --> 01:58:23,371
de Prins van Rome.
787
01:58:24,055 --> 01:58:27,910
Zeg hem dat ik het leger oproep
om een nieuwe republiek te verdedigen.
788
01:58:37,025 --> 01:58:41,013
Kan ik je te vertrouwen?
-Ja.
789
01:58:46,787 --> 01:58:49,792
Ravi, ik heb je sleutels nodig.
790
01:58:55,559 --> 01:58:57,551
Dank je.
791
01:59:35,299 --> 01:59:37,591
Stop. Kom terug.
792
02:00:08,405 --> 02:00:15,102
Wie heeft je dit gegeven?
-Lucius Verus Aurelius, de Prins van Rome.
793
02:01:08,007 --> 02:01:11,007
Moeten we Lucilla vermoorden?
794
02:01:12,499 --> 02:01:16,493
Totdat zij dood is,
zult u nooit vrede kennen.
795
02:01:18,244 --> 02:01:19,819
Nooit.
796
02:01:29,649 --> 02:01:32,997
Het volk houd van haar. Haar dood
zal de menigte ophitsen.
797
02:01:33,129 --> 02:01:37,340
Als zij sterft en het volk in woede
opstaat, dan geef ik ze Caracalla's hoofd...
798
02:01:37,465 --> 02:01:41,354
en de mensen zullen
mij toejuichen, dat mijn vriend, is politiek.
799
02:01:45,005 --> 02:01:46,363
Zullen we?
-Ja.
800
02:02:02,318 --> 02:02:07,147
Vandaag is je laatste wedstrijd,
kampioen, en onze meester heeft je...
801
02:02:09,572 --> 02:02:11,582
het houten zwaard van
de vrijheid geschonken.
802
02:02:15,787 --> 02:02:20,777
Maar je moet het eerst verdienen.
Vandaag moet je je moeder verdedigen.
803
02:02:43,505 --> 02:02:47,510
Hout of staal,
een punt is nog steeds een punt.
804
02:03:13,267 --> 02:03:14,761
Wacht op mij.
805
02:03:33,526 --> 02:03:39,756
Ter ere van de benoeming
van Keizer Caracalla...
806
02:03:40,294 --> 02:03:45,417
van de eerste consul
Dondus en de tweede consul Macrinus...
807
02:03:45,542 --> 02:03:50,432
en als straf voor haar
samenzwering tegen het Rijk...
808
02:03:50,557 --> 02:03:55,074
haar laster jegens
de Keizerlijke bloedlijn...
809
02:03:55,199 --> 02:03:59,125
en de aanzet tot militaire muiterij,
samen met haar man...
810
02:03:59,250 --> 02:04:02,748
zal de Koningin goddelijke
gerechtigheid onder ogen zien...
811
02:04:02,873 --> 02:04:06,874
uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde.
812
02:04:31,330 --> 02:04:38,436
Ik ben geen generaal
maar we zijn allemaal soldaten.
813
02:04:40,326 --> 02:04:46,531
En tot nu toe hebben wij alleen
gevochten om nog een dag te overleven.
814
02:04:46,835 --> 02:04:48,896
Wat wil je dat we doen?
815
02:04:49,685 --> 02:04:54,045
Je kunt teruggaan naar je cel, als
je niet aan dit gevecht wilt deelnemen.
816
02:04:54,228 --> 02:04:56,207
Of...
817
02:04:56,332 --> 02:05:03,274
je kunt mij volgen en vechten voor
een vrijheid ver buiten deze muren.
818
02:05:03,399 --> 02:05:07,395
Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome.
819
02:05:09,029 --> 02:05:13,764
In het huidige Rome denk
ik niet dat het nog bestaat.
820
02:05:13,889 --> 02:05:16,466
Wij moeten het vinden.
821
02:05:18,576 --> 02:05:20,570
Je moet weten...
822
02:05:21,455 --> 02:05:25,450
dat waar de dood is, zijn wij niet.
823
02:05:27,622 --> 02:05:31,885
Waar wij zijn, is de dood niet.
824
02:05:34,515 --> 02:05:36,020
Door mijn zwaard.
825
02:05:38,521 --> 02:05:39,809
Kracht en eer.
826
02:05:39,934 --> 02:05:45,619
Sterkte en eer.
827
02:06:09,731 --> 02:06:15,334
Laat het niet gezegd zijn dat
de Keizer niet genadig is.
828
02:06:15,948 --> 02:06:20,844
De Koningin krijgt één
gladiator toegewezen...
829
02:06:20,969 --> 02:06:24,785
om haar te verdedigen
tegen de Pretoriaanse Garde.
830
02:06:34,657 --> 02:06:39,224
De kampioen Hanno.
831
02:07:51,866 --> 02:07:53,086
Ja.
832
02:07:57,346 --> 02:08:00,043
Roep de cavalerie op, druk dit
onmiddelijk de kop in.
833
02:08:00,726 --> 02:08:03,401
Dit is oorlog, echte oorlog.
834
02:08:08,728 --> 02:08:12,412
Het leger van Acacius
rukt op net buiten Rome.
835
02:08:14,169 --> 02:08:19,170
We kunnen ze nog steeds overmeesteren.
Het zijn maar 5.000 soldaten. Niet meer.
836
02:08:19,599 --> 02:08:20,877
Met hoeveel zijn wij?
837
02:08:21,147 --> 02:08:24,395
6.000, misschien meer.
-Rijd naar de poort en houd ze tegen.
838
02:09:31,203 --> 02:09:32,491
Lucius.
839
02:09:34,223 --> 02:09:35,632
Geef me de boog.
840
02:09:59,329 --> 02:10:00,933
Ga, mijn zoon.
841
02:10:03,145 --> 02:10:04,432
Paard.
842
02:11:36,908 --> 02:11:41,291
Kan niets die barbaar doden?
-Mijn naam is Lucius Verus Aurelius.
843
02:11:41,586 --> 02:11:44,302
Een man wordt geen Keizer
alleen door bloedlijn...
844
02:11:44,427 --> 02:11:47,402
het moet met geweld worden ingenomen
en met geweld worden behouden.
845
02:11:47,527 --> 02:11:50,211
Ben jij zo'n soort man?
-Ik vecht niet om de macht.
846
02:11:50,912 --> 02:11:54,593
Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen
zoals jij en het aan hen terug te geven.
847
02:11:54,809 --> 02:12:00,448
De goden zelf willen Rome herboren zien en
ze stuurden mij om die taak te vervullen.
848
02:12:00,573 --> 02:12:05,567
En één van je goden heeft mij
gestuurd om jou te vermoorden.
849
02:12:06,428 --> 02:12:08,723
Het is tijd om dit te beëindigen, Macrinus.
850
02:13:17,682 --> 02:13:19,969
Sterkte en eer, mijn zoon.
851
02:14:53,705 --> 02:14:55,932
Jullie kijken naar mij om te spreken.
852
02:14:57,814 --> 02:15:01,762
Ik weet niet wat ik anders moet zeggen dan
dat we allemaal te veel dood hebben gekend.
853
02:15:02,825 --> 02:15:06,575
Laat er geen bloed meer vergoten
worden in naam van de tirannie.
854
02:15:10,133 --> 02:15:15,392
Mijn grootvader Marcus Aurelius
sprak over de droom die Rome zou zijn.
855
02:15:16,727 --> 02:15:18,828
Een droom waarvoor mijn vader...
856
02:15:19,698 --> 02:15:24,023
Maximus Decimus Meridius, stierf.
857
02:15:25,718 --> 02:15:27,720
Een ideaal.
858
02:15:29,774 --> 02:15:33,808
Een stad voor iedereen en een
toevluchtsoord voor de behoeftigen.
859
02:15:34,075 --> 02:15:36,804
Een huis dat het waard
is om voor te vechten.
860
02:15:37,700 --> 02:15:42,336
Een huis, waar Maximus zijn leven
aan wijdde om te verdedigen.
861
02:15:44,329 --> 02:15:46,345
Die droom is verloren gegaan.
862
02:15:51,887 --> 02:15:58,168
Maar durven we samen
die droom opnieuw op te bouwen?
863
02:16:10,072 --> 02:16:12,239
Wat zeggen jullie?
864
02:16:18,607 --> 02:16:19,948
Ja.
865
02:16:21,278 --> 02:16:22,662
Ja.
866
02:16:23,287 --> 02:16:24,670
Ja.
867
02:17:33,492 --> 02:17:35,146
Moeder.
868
02:18:27,300 --> 02:18:29,501
Spreek tot mij, vader.
869
02:18:55,326 --> 02:18:58,326
Ondertiteling: DUTCH SUBS