1
00:01:41,835 --> 00:01:43,170
...tabik.
2
00:02:45,983 --> 00:02:48,944
16 TAHUN SELEPAS KEMATIAN MARCUS AURELIUS,
3
00:02:49,027 --> 00:02:52,698
"IMPIAN ROM" TELAH DILUPAKAN.
4
00:02:52,781 --> 00:02:55,450
DI BAWAH KEZALIMAN MAHARAJA KEMBAR
5
00:02:55,534 --> 00:03:01,373
GETA DAN CARACALLA, RASUAH BERLELUASA.
6
00:03:03,250 --> 00:03:05,335
PENCEROBOHAN KEJAM MEREKA
MEREBAK SEPERTI WABAK
7
00:03:05,419 --> 00:03:08,005
KE SELURUH EMPAYAR.
8
00:03:08,088 --> 00:03:10,924
KOTA AGUNG ITU
SEMAKIN MENGHAMPIRI KEJATUHAN.
9
00:03:11,008 --> 00:03:15,345
YANG KEKAL HANYA HARAPAN
DARIPADA MEREKA YANG MASIH PERCAYA...
10
00:03:58,388 --> 00:04:00,390
Perlahan-lahan, Hanno.
11
00:05:24,141 --> 00:05:28,270
Kami menyeru nama keluargamu yang mulia
untuk membantu kami.
12
00:05:28,353 --> 00:05:30,022
Tewaskan orang Rom.
13
00:05:30,105 --> 00:05:31,940
{\an8}NUMIDIA 200 MASIHI
14
00:05:32,024 --> 00:05:35,360
{\an8}Musnahkan kapal, senjata perang
dan tentera mereka.
15
00:05:36,361 --> 00:05:38,864
Kita akan tewaskan mereka.
16
00:05:43,535 --> 00:05:44,745
Ozalsces.
17
00:05:48,457 --> 00:05:49,583
Arishat.
18
00:06:03,722 --> 00:06:05,224
Hanno.
19
00:06:08,977 --> 00:06:11,438
Kau tak buat persembahan hari ini.
20
00:06:11,521 --> 00:06:13,941
Lebih baik aku korbankan orang Rom.
21
00:06:29,706 --> 00:06:31,041
Saya akan sentiasa ada
22
00:06:32,167 --> 00:06:33,168
di sisi awak.
23
00:06:37,673 --> 00:06:39,341
Saya juga akan sentiasa ada
24
00:06:39,424 --> 00:06:41,885
di sisi awak, selamanya.
25
00:06:41,969 --> 00:06:43,345
Isteriku.
26
00:07:19,214 --> 00:07:21,758
Angin terlalu kuat.
Naikkan layar dan tambah kelajuan.
27
00:07:21,842 --> 00:07:24,177
Naikkan layar, tambah kelajuan!
28
00:07:24,261 --> 00:07:27,097
Naikkan layar dan tambah kelajuan!
29
00:07:34,563 --> 00:07:36,565
Tambah kelajuan!
30
00:08:04,426 --> 00:08:06,929
Semua tanah mereka dirampas
daripada orang lain.
31
00:08:07,596 --> 00:08:11,600
Mereka datang bawa kemusnahan
dan memanggilnya perdamaian.
32
00:08:13,352 --> 00:08:16,730
Ini kota bebas terakhir di Afrika Nova.
33
00:08:17,773 --> 00:08:20,776
Hari ini, kita akan bertempur.
34
00:08:21,860 --> 00:08:26,406
Berdoalah agar dewa kamu ada bersama.
Kalau tidak, maka dia bukan dewa.
35
00:08:29,868 --> 00:08:31,620
Tak perlu takut.
36
00:08:31,703 --> 00:08:33,997
Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup.
37
00:08:34,997 --> 00:08:36,458
Ketika kita hidup,
38
00:08:37,793 --> 00:08:39,294
kematian tidak wujud.
39
00:08:41,963 --> 00:08:44,633
Kekal bersatu dan dengar arahan aku.
40
00:08:47,844 --> 00:08:49,429
Sentiasa berwaspada.
41
00:09:25,340 --> 00:09:26,884
Bedil!
42
00:09:33,223 --> 00:09:35,183
Sediakan senjata!
43
00:09:35,267 --> 00:09:36,351
Sekali lagi!
44
00:09:42,941 --> 00:09:44,776
Sebelah kanan terbakar!
45
00:09:45,611 --> 00:09:47,362
Kekalkan formasi!
46
00:09:51,116 --> 00:09:52,534
Tarik!
47
00:09:59,124 --> 00:10:00,751
Pemanah bersedia.
48
00:10:00,834 --> 00:10:02,336
Lepaskan!
49
00:10:09,551 --> 00:10:10,677
Masukkan anak panah!
50
00:10:11,303 --> 00:10:12,679
Sasarkan!
51
00:10:13,180 --> 00:10:14,348
Lepaskan!
52
00:10:21,480 --> 00:10:22,814
Pemanah!
53
00:10:31,323 --> 00:10:32,324
Bedil!
54
00:10:43,835 --> 00:10:46,838
- Naikkan menara!
- Naikkan menara!
55
00:11:02,896 --> 00:11:05,315
- Buritan belakang!
- Buritan belakang!
56
00:11:12,906 --> 00:11:14,199
Teruskan.
57
00:11:24,751 --> 00:11:26,003
Turunkan jambatan!
58
00:11:26,086 --> 00:11:27,671
Jambatan tersekat!
59
00:11:38,223 --> 00:11:39,391
Tuan!
60
00:11:41,184 --> 00:11:42,311
Lepaskan!
61
00:12:58,554 --> 00:12:59,930
Pemanah!
62
00:13:00,013 --> 00:13:01,139
Di situ!
63
00:13:01,223 --> 00:13:02,474
Bunuh dia!
64
00:13:03,392 --> 00:13:04,726
Arishat!
65
00:14:14,796 --> 00:14:16,465
Arishat.
66
00:14:27,976 --> 00:14:32,147
Arishat!
67
00:14:39,363 --> 00:14:41,031
Saya akan tunggu awak.
68
00:15:24,324 --> 00:15:28,537
Periksa semua mayat!
Jangan tinggalkan apa-apa!
69
00:17:16,979 --> 00:17:18,897
Aku tuntut kota ini...
70
00:17:21,483 --> 00:17:23,652
demi kegemilangan Rom.
71
00:17:25,403 --> 00:17:27,155
Celakalah untuk yang tewas.
72
00:17:29,950 --> 00:17:31,410
Malanglah untuk yang ditakluki.
73
00:17:51,096 --> 00:17:52,222
Seterusnya!
74
00:18:11,700 --> 00:18:14,328
- Turun ikut tangga!
- Tingkat bawah!
75
00:19:04,670 --> 00:19:06,838
Apa yang mereka dah buat kepada kau?
76
00:19:19,643 --> 00:19:22,646
Angkat. Perlahan-lahan. Pegang ini.
77
00:19:30,112 --> 00:19:31,280
Arishat?
78
00:19:34,616 --> 00:19:36,451
Aku bersimpati, saudaraku.
79
00:19:40,038 --> 00:19:41,623
Aku takkan hidup lama.
80
00:19:42,541 --> 00:19:47,129
Kapal ini membawa kita
ke tempat yang aku tak mampu hadapi.
81
00:19:47,212 --> 00:19:50,841
Aku bersedia untuk mati.
82
00:19:50,924 --> 00:19:52,759
Bertahan lebih lama.
83
00:19:56,305 --> 00:20:00,601
Aku masih ingat
ketika kau datang kepada kami.
84
00:20:00,684 --> 00:20:03,645
Budak kesunyian
dari padang pasir yang lurus.
85
00:20:03,729 --> 00:20:05,314
Ketakutan.
86
00:20:06,565 --> 00:20:09,401
Kau terima semua yang kami ajar.
87
00:20:11,445 --> 00:20:16,033
Kau menemukan cinta Arishat.
Semangat hidup kau pulih semula.
88
00:20:18,577 --> 00:20:20,120
Setelah aku mati,
89
00:20:20,204 --> 00:20:23,498
nenek moyang aku
akan tunggu aku di dunia seterusnya.
90
00:20:25,167 --> 00:20:26,460
Siapa akan tunggu kau?
91
00:20:27,169 --> 00:20:28,253
Hanno,
92
00:20:28,837 --> 00:20:30,672
tugas aku dah selesai.
93
00:20:30,756 --> 00:20:34,593
Jangan biarkan mereka mengubah diri kau.
94
00:21:06,291 --> 00:21:08,043
Kau nampak budak ini?
95
00:21:12,965 --> 00:21:14,967
Eama!
96
00:21:19,972 --> 00:21:22,266
Awak mesti pergi seorang diri, Hanno.
97
00:21:25,978 --> 00:21:28,689
Jangan biarkan mereka jumpa awak.
98
00:21:32,734 --> 00:21:34,444
Pergi.
99
00:22:04,433 --> 00:22:08,520
{\an8}OSTIA
PELABUHAN ROM
100
00:23:27,516 --> 00:23:30,811
Acacius!
101
00:23:30,894 --> 00:23:32,104
Maharaja Geta.
102
00:23:34,439 --> 00:23:36,066
Maharaja Caracalla.
103
00:23:37,693 --> 00:23:39,319
Jeneral Acacius.
104
00:23:39,403 --> 00:23:41,613
Patik telah menakluki Numidia
atas nama tuanku
105
00:23:42,531 --> 00:23:46,618
agar pemerintahan tuanku
mengatasi semua maharaja sebelumnya.
106
00:23:46,702 --> 00:23:48,704
Kurniakan lingkaran daun laurel kepadanya.
107
00:23:58,088 --> 00:24:01,216
Acacius!
108
00:24:06,847 --> 00:24:08,932
Sebagai penghormatan untuk penaklukan ini,
109
00:24:09,725 --> 00:24:11,810
beta adakan perlawanan di Koloseum.
110
00:24:13,061 --> 00:24:15,147
Tak perlu adakan perlawanan untuk patik.
111
00:24:15,731 --> 00:24:18,901
Berkhidmat untuk Senat dan rakyat Rom
112
00:24:19,401 --> 00:24:21,111
merupakan penghormatan untuk patik.
113
00:24:21,695 --> 00:24:23,989
Kamu terlalu merendah diri, Acacius.
114
00:24:24,698 --> 00:24:27,159
Tak sesuai untuk jeneral
yang berjaya seperti kamu.
115
00:24:29,411 --> 00:24:31,580
Kemuliaan itu milik tuanku, bukan patik.
116
00:24:32,331 --> 00:24:35,083
Patik hanya mohon
berehat sekejap daripada perang
117
00:24:35,584 --> 00:24:37,044
untuk bersama isteri patik.
118
00:24:37,127 --> 00:24:39,087
Ya, isteri kamu.
119
00:24:39,630 --> 00:24:42,424
Ingat tak keistimewaan
yang kami berikan kepada dia?
120
00:24:42,507 --> 00:24:44,968
Di mana dia sekarang
untuk menerima keistimewaan itu?
121
00:24:45,052 --> 00:24:47,304
Masih ada kemenangan yang perlu dicapai.
122
00:24:49,431 --> 00:24:50,891
Persia.
123
00:24:52,267 --> 00:24:53,268
India.
124
00:24:55,270 --> 00:24:58,023
Kedua-duanya mesti ditakluki.
125
00:24:59,983 --> 00:25:02,361
Penduduk Rom terlalu ramai.
126
00:25:02,861 --> 00:25:04,488
Dia perlu beri mereka makanan.
127
00:25:05,781 --> 00:25:07,574
Mereka boleh makan peperangan.
128
00:25:10,911 --> 00:25:14,289
Kemenangan kamu akan diraikan
129
00:25:14,915 --> 00:25:19,336
sebagai penghormatan
kepada keagungan orang Rom.
130
00:25:26,093 --> 00:25:30,222
{\an8}ANTIUM
PINGGIR ROM
131
00:25:41,733 --> 00:25:42,818
Pergi mampus!
132
00:25:43,485 --> 00:25:45,404
Pergi dari sini, sampah!
133
00:26:03,005 --> 00:26:05,424
Macrinus dari Thysdrus,
134
00:26:05,507 --> 00:26:08,343
tuan gladiator!
135
00:26:30,741 --> 00:26:32,075
Kekal rapat.
136
00:26:48,467 --> 00:26:52,221
Para Aedile dan ahli majlis,
137
00:26:52,971 --> 00:26:55,515
tetamu kehormat,
138
00:26:56,642 --> 00:26:58,602
penduduk Antium...
139
00:27:02,231 --> 00:27:04,566
lihatlah takdir
140
00:27:05,484 --> 00:27:08,529
musuh Rom yang telah ditakluki,
141
00:27:09,905 --> 00:27:12,115
orang gasar Numidia
142
00:27:12,699 --> 00:27:14,660
dan ketua suku mereka,
143
00:27:15,494 --> 00:27:18,413
Jugurtha!
144
00:27:43,105 --> 00:27:44,523
Kita diburu!
145
00:28:38,994 --> 00:28:39,995
Dia menarik.
146
00:29:06,939 --> 00:29:08,232
Aku nak beli dia!
147
00:29:30,212 --> 00:29:32,381
Berhenti! Awak siapa?
148
00:29:33,966 --> 00:29:35,175
Jeneral.
149
00:30:10,836 --> 00:30:12,254
Sayangku.
150
00:30:20,512 --> 00:30:22,890
Syukurlah dewa-dewa
bawa awak balik dengan selamat.
151
00:30:23,682 --> 00:30:26,018
Syukurlah kepada tentera.
Mereka melindungi saya.
152
00:30:30,022 --> 00:30:31,231
Saya sediakan makanan.
153
00:30:59,384 --> 00:31:00,385
Pergi.
154
00:31:01,136 --> 00:31:02,471
Berdiri dekat tembok.
155
00:31:13,315 --> 00:31:15,692
Gelanggang ini merupakan kuil suci.
156
00:31:15,776 --> 00:31:20,113
Orang yang paling berani
akan beroleh kemenangan di gelanggang.
157
00:31:20,614 --> 00:31:24,409
Gelanggang ini mengubah hamba
menjadi gladiator yang akhirnya bebas.
158
00:31:31,750 --> 00:31:33,252
Mulut kau ada cacing.
159
00:31:37,256 --> 00:31:40,634
Aku kenal kau. Kau yang gigit monyet itu.
160
00:31:54,856 --> 00:31:57,276
Masuk. Duduk. Makan.
161
00:32:57,753 --> 00:32:58,754
Kau.
162
00:33:00,214 --> 00:33:02,132
Hanno, bangun.
163
00:33:08,513 --> 00:33:12,601
Apa bahasa asal kau?
Aku fasih semua bahasa.
164
00:33:16,230 --> 00:33:19,399
Kau tak jawab sebab tak faham
atau sebab tak mahu?
165
00:33:21,944 --> 00:33:22,778
Baiklah.
166
00:33:23,445 --> 00:33:26,698
Keganasan ialah bahasa
yang difahami oleh semua.
167
00:33:26,782 --> 00:33:29,451
Viggo, mari kita uji kemampuan dia.
168
00:33:30,118 --> 00:33:33,372
Dia boleh lawan beruk.
Tengok kalau dia boleh lawan manusia.
169
00:34:42,816 --> 00:34:44,067
Cukup!
170
00:34:48,947 --> 00:34:50,072
Sangat bagus.
171
00:34:51,617 --> 00:34:52,951
Sangat bagus.
172
00:34:55,037 --> 00:34:56,371
Bersihkan dia.
173
00:35:00,209 --> 00:35:01,543
Bawa dia jumpa aku.
174
00:35:12,888 --> 00:35:14,556
Rahang yang kuat.
175
00:35:16,391 --> 00:35:17,976
Lengan yang sasa.
176
00:35:19,394 --> 00:35:20,896
Dah tak busuk sangat.
177
00:35:23,732 --> 00:35:25,234
Kau akan buat dengan baik.
178
00:35:26,068 --> 00:35:27,945
Memilih gladiator
179
00:35:28,028 --> 00:35:30,072
merupakan satu seni.
180
00:35:31,323 --> 00:35:33,575
Ada yang pilih penghibur.
181
00:35:33,659 --> 00:35:35,744
Ada yang pilih kekerasan.
182
00:35:35,827 --> 00:35:37,287
Aku pilih kemarahan.
183
00:35:41,750 --> 00:35:42,834
Penonton suka darah.
184
00:35:42,918 --> 00:35:45,170
Mereka suka orang
yang suka darah seperti mereka.
185
00:35:45,254 --> 00:35:47,464
Kemarahan kau,
186
00:35:48,423 --> 00:35:50,259
melimpah keluar
187
00:35:52,094 --> 00:35:53,262
seperti air susu...
188
00:35:55,264 --> 00:35:56,557
daripada tetek pelacur.
189
00:35:57,599 --> 00:35:59,351
Kau akan jadi pejuang hebat.
190
00:35:59,434 --> 00:36:00,769
Bukan untuk kau.
191
00:36:01,353 --> 00:36:03,146
Betul. Kau bukan berlawan untuk aku.
192
00:36:03,855 --> 00:36:06,859
Aku masukkan kau ke dalam gelanggang,
berlawan atau mati. Pilihlah.
193
00:36:06,942 --> 00:36:09,069
Tapi siapa yang kau nak bunuh
194
00:36:09,987 --> 00:36:13,615
untuk memuaskan kemarahan ini?
195
00:36:13,699 --> 00:36:15,701
Seluruh Tentera Rom.
196
00:36:19,121 --> 00:36:20,247
Itu mustahil.
197
00:36:22,040 --> 00:36:24,001
Kalau begitu, aku nak jeneral.
198
00:36:24,084 --> 00:36:25,085
Jeneral?
199
00:36:26,545 --> 00:36:28,046
Jeneral Acacius?
200
00:36:30,841 --> 00:36:33,260
Gunakan kemarahan kau
untuk berkhidmat kepada aku,
201
00:36:33,343 --> 00:36:37,264
dan kau boleh bunuh dia.
202
00:36:38,557 --> 00:36:40,267
Bantu aku, dan aku akan bantu kau.
203
00:36:40,350 --> 00:36:41,685
Tolak permintaan aku,
204
00:36:42,978 --> 00:36:45,814
dan kau akan mati.
205
00:36:48,400 --> 00:36:52,112
Saya pernah berharap awak tinggalkan saya
dan tak berperang untuk mereka.
206
00:36:52,196 --> 00:36:54,156
Saya dah buat pilihan.
207
00:36:56,241 --> 00:36:57,659
Saya boleh menerimanya.
208
00:37:02,247 --> 00:37:05,125
Tapi kesabaran saya
terhadap mereka semakin nipis.
209
00:37:08,003 --> 00:37:09,171
Leta?
210
00:37:10,255 --> 00:37:13,717
Awak boleh berehat.
Kami tak perlukan apa-apa lagi.
211
00:37:20,933 --> 00:37:24,519
Mendengar isteri dan ibu
menangisi kematian di pantai Numidia...
212
00:37:27,022 --> 00:37:28,482
Lucilla.
213
00:37:33,737 --> 00:37:35,072
Cukuplah.
214
00:37:37,533 --> 00:37:39,618
Saya takkan mensia-siakan
215
00:37:39,701 --> 00:37:43,205
nyawa generasi muda lagi
kerana keangkuhan mereka.
216
00:37:45,457 --> 00:37:48,961
Pertempuran saya selepas ini
hanyalah untuk menggulingkan mereka.
217
00:37:50,921 --> 00:37:52,965
Bila tentera awak akan tiba?
218
00:37:53,882 --> 00:37:56,176
Mereka akan mendarat di Ostia
sepuluh hari lagi.
219
00:37:56,260 --> 00:37:59,763
Berapa ramai akan taat setia kepada awak?
220
00:38:01,890 --> 00:38:03,225
Semuanya.
221
00:38:05,352 --> 00:38:08,981
Maharaja tak dapat sokongan rakyat.
222
00:38:09,064 --> 00:38:13,735
Rakyat sudah letih
dengan kegilaan dan kezaliman mereka.
223
00:38:16,572 --> 00:38:20,868
Apa maknanya impian Rom
jika rakyat tak bebas?
224
00:38:43,348 --> 00:38:45,100
Nikmatilah jamuan ini.
225
00:38:45,851 --> 00:38:48,020
Berseronoklah!
226
00:38:48,103 --> 00:38:49,855
Terima kasih.
227
00:39:06,079 --> 00:39:07,706
Minumlah.
228
00:39:08,749 --> 00:39:10,626
Tumpang lalu. Macrinus!
229
00:39:12,294 --> 00:39:14,463
Aku tahu kau tak boleh duduk diam saja.
230
00:39:15,047 --> 00:39:17,591
- Aku datang untuk perlawanan.
- Jadi,
231
00:39:18,717 --> 00:39:19,885
kau takkan kecewa.
232
00:39:19,968 --> 00:39:23,013
Rom ada semua perlawanan
yang lelaki seperti kau suka.
233
00:39:23,096 --> 00:39:25,432
Lelaki seperti aku, Thraex?
Kita sama saja.
234
00:39:25,515 --> 00:39:29,645
Tiada apa-apa akan berlaku di Rom
melainkan kau yang cuba dulu.
235
00:39:45,702 --> 00:39:47,246
Kenapa aku dibawa ke sini?
236
00:39:47,329 --> 00:39:48,705
Kau akan tahu nanti.
237
00:39:53,377 --> 00:39:55,462
Dengar kata kau berminat
238
00:39:55,546 --> 00:39:59,091
untuk bertanding dalam Senat, Macrinus?
239
00:39:59,174 --> 00:40:01,969
Aku? Tidak.
240
00:40:02,719 --> 00:40:06,014
Sempoa pun aku tak tahu guna.
Tapi aku tahu
241
00:40:07,266 --> 00:40:11,645
yang tetamu kau biasa buat taruhan
dalam acara seperti ini?
242
00:40:12,229 --> 00:40:13,897
Berapa jumlah yang kau fikirkan?
243
00:40:15,482 --> 00:40:17,067
Satu ribu emas denarius?
244
00:40:17,150 --> 00:40:18,151
Dua ribu.
245
00:40:20,529 --> 00:40:21,530
Dua ribu?
246
00:40:23,282 --> 00:40:24,533
Denarius.
247
00:40:41,758 --> 00:40:44,136
Berundur!
248
00:40:46,179 --> 00:40:47,598
Tuanku maharaja.
249
00:40:47,681 --> 00:40:51,768
Tuan-tuan,
hadirin sekalian dan para senator.
250
00:40:51,852 --> 00:40:53,687
Untuk hiburan anda,
251
00:40:54,771 --> 00:40:57,190
inilah seni pertempuran!
252
00:40:59,443 --> 00:41:03,197
Patik persembahkan orang gasar
253
00:41:03,864 --> 00:41:07,451
melawan Vichek yang gagah
dari kandang patik!
254
00:41:14,666 --> 00:41:16,919
- Dia gladiator kamu?
- Ya.
255
00:41:20,756 --> 00:41:23,300
Tiga pusingan, tanpa senjata.
256
00:41:23,383 --> 00:41:24,509
Pedang!
257
00:41:25,302 --> 00:41:28,013
Kami nak pedang. Pertarungan sampai mati.
258
00:41:29,681 --> 00:41:32,684
Tanpa belas kasihan.
259
00:41:32,768 --> 00:41:34,394
Lawan sekarang!
260
00:41:40,400 --> 00:41:41,401
Saudara,
261
00:41:42,694 --> 00:41:44,988
tak perlu saling membunuh
untuk hiburan mereka.
262
00:42:50,596 --> 00:42:51,847
Luar biasa!
263
00:42:54,641 --> 00:42:55,934
Luar biasa!
264
00:42:56,977 --> 00:42:59,146
Thraex, dia nampak mahal.
265
00:43:00,731 --> 00:43:02,691
- Tahniah.
- Terima kasih.
266
00:43:03,942 --> 00:43:05,027
Luar biasa.
267
00:43:09,948 --> 00:43:11,408
Kamu berasal dari mana?
268
00:43:17,206 --> 00:43:18,207
Jawab.
269
00:43:21,627 --> 00:43:22,836
Jawab sekarang.
270
00:43:22,920 --> 00:43:27,216
Dia dari tanah jajahan, tuanku.
Dia tak faham bahasa lain.
271
00:43:34,056 --> 00:43:36,725
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
272
00:43:38,644 --> 00:43:43,315
Laluannya mudah, masuknya senang.
273
00:43:47,528 --> 00:43:48,654
Namun,
274
00:43:50,489 --> 00:43:53,033
untuk keluar semula dari neraka
275
00:43:53,116 --> 00:43:55,369
melihat langit yang cerah,
276
00:43:55,452 --> 00:43:59,164
memerlukan keazaman dan usaha gigih."
277
00:44:06,046 --> 00:44:07,339
Virgil, tuanku.
278
00:44:08,507 --> 00:44:09,508
Puisi!
279
00:44:12,928 --> 00:44:15,472
- Bijaknya, Macrinus.
- Terima kasih.
280
00:44:16,807 --> 00:44:19,142
Beta sangat bosan,
tapi kamu mengejutkan beta.
281
00:44:19,935 --> 00:44:22,312
Patik gembira dapat menghiburkan tuanku.
282
00:44:22,396 --> 00:44:24,106
Ya. Kami terhibur.
283
00:44:26,191 --> 00:44:27,442
Kami terhibur.
284
00:44:28,902 --> 00:44:31,697
Kami tak sabar melihat pensyair kamu
285
00:44:33,198 --> 00:44:34,449
beraksi di gelanggang.
286
00:44:34,533 --> 00:44:37,119
Patik juga sama, tuanku.
287
00:44:38,161 --> 00:44:39,162
Terima kasih.
288
00:44:39,746 --> 00:44:40,747
Viggo?
289
00:44:42,207 --> 00:44:43,250
Ikut aku.
290
00:45:01,768 --> 00:45:04,146
Kau berlawan dengan baik.
Kau juga bertuah.
291
00:45:06,565 --> 00:45:08,650
Rangkap puisi itu.
292
00:45:09,151 --> 00:45:11,653
Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika.
293
00:45:12,613 --> 00:45:14,823
Puisi yang bagus akan terkenal.
294
00:45:14,907 --> 00:45:16,575
Siapa ajar kau tentang puisi?
295
00:45:16,658 --> 00:45:18,702
Pegawai Rom yang ditangkap.
296
00:45:19,786 --> 00:45:24,082
Aku ditugaskan mengawal dia,
dan dia selalu bercerita kepada kami.
297
00:45:25,417 --> 00:45:27,920
- Apa jadi kepada tawanan itu?
- Kami makan dia.
298
00:45:29,588 --> 00:45:32,758
- Sebab kami orang gasar.
- Orang gasar.
299
00:45:33,258 --> 00:45:35,260
Kau dilahirkan di mana?
300
00:45:35,344 --> 00:45:39,431
Kenapa nak tahu masa silam aku
kalau aku hanya akan mati di gelanggang?
301
00:45:46,521 --> 00:45:48,607
Apa gunanya duit Rom ini untuk aku?
302
00:45:51,902 --> 00:45:53,195
Seorang gladiator
303
00:45:54,196 --> 00:45:55,781
boleh membeli kebebasannya.
304
00:45:57,157 --> 00:45:58,158
Kemerdekaannya.
305
00:45:59,952 --> 00:46:01,370
Impian Rom.
306
00:46:01,453 --> 00:46:05,958
Tidak. "Impian seorang hamba
bukan kebebasan tapi memiliki hamba."
307
00:46:07,084 --> 00:46:08,168
Cicero.
308
00:46:09,878 --> 00:46:12,005
Kau belajar prinsip itu, Macrinus?
309
00:46:13,966 --> 00:46:16,426
Apa kau perlu buat
untuk dapatkan duit Rom?
310
00:46:17,302 --> 00:46:18,887
Kau janjikan aku kepala.
311
00:46:19,388 --> 00:46:21,890
Buat tugas kau,
dan kau boleh dapat kepala sesiapa saja.
312
00:46:46,623 --> 00:46:48,292
Ayah,
313
00:46:48,375 --> 00:46:50,502
lindungi kami dan bimbinglah kami.
314
00:47:04,766 --> 00:47:05,767
Para senator.
315
00:47:06,643 --> 00:47:07,644
Cik puan.
316
00:47:14,026 --> 00:47:17,362
Cik puan, patik berharap
kita bertemu pada masa yang lebih baik.
317
00:47:18,322 --> 00:47:20,032
Masa itu akan datang.
318
00:47:21,617 --> 00:47:23,994
Kenapa kami dipanggil ke sini?
319
00:47:24,077 --> 00:47:25,954
Untuk merampas semula kota ini.
320
00:47:27,873 --> 00:47:29,291
Juga memulihkan Rom
321
00:47:30,334 --> 00:47:31,960
seperti sediakala.
322
00:47:32,878 --> 00:47:34,630
Rancangan yang menarik.
323
00:47:35,923 --> 00:47:38,383
- Bila?
- Pada hari terakhir perlawanan.
324
00:47:39,343 --> 00:47:41,470
Tentera saya menunggu arahan di Ostia.
325
00:47:42,262 --> 00:47:44,640
Lima ribu askar yang setia kepada saya
326
00:47:46,433 --> 00:47:48,852
akan masuk ke Rom dan Koloseum.
327
00:47:48,936 --> 00:47:52,522
Tentera akan menahan kedua-dua maharaja
atas jenayah mereka terhadap Senat
328
00:47:53,398 --> 00:47:54,650
dan rakyat mereka.
329
00:47:55,943 --> 00:48:00,239
Rancangan yang bercita-cita tinggi
dan berisiko.
330
00:48:01,156 --> 00:48:03,700
Awak akan mentadbir Rom dan...
331
00:48:03,784 --> 00:48:08,539
Marcus Aurelius pernah bercakap
tentang mengembalikan kuasa kepada Senat,
332
00:48:08,622 --> 00:48:10,374
tapi itu sudah lama berlalu.
333
00:48:10,457 --> 00:48:12,251
Banyak yang sudah berubah.
334
00:48:13,001 --> 00:48:15,921
Sudah terlalu lama
335
00:48:16,922 --> 00:48:18,423
rakyat kehilangan harapan.
336
00:48:18,507 --> 00:48:19,591
Tapi dengan masa...
337
00:48:20,801 --> 00:48:22,177
dan bimbingan...
338
00:48:22,970 --> 00:48:27,224
Cik Puan Lucilla
anak kepada Marcus Aurelius.
339
00:48:27,307 --> 00:48:29,017
Saya setia kepada dia.
340
00:48:31,103 --> 00:48:33,021
Begitu juga kepada puan.
341
00:48:35,274 --> 00:48:36,775
Senator Thraex?
342
00:48:38,569 --> 00:48:41,613
Politik seiring dengan kuasa, cik puan.
343
00:48:43,031 --> 00:48:45,534
Dapatkan kembali hak puan,
344
00:48:47,202 --> 00:48:49,121
dan Senat akan berikan sokongan.
345
00:48:50,205 --> 00:48:51,206
Terima kasih.
346
00:49:00,215 --> 00:49:03,552
{\an8}PINTU MASUK KE ROM
347
00:49:07,598 --> 00:49:08,932
Makanan!
348
00:49:13,478 --> 00:49:15,188
Aku pernah dengar cerita tempat ini,
349
00:49:16,106 --> 00:49:18,233
tapi mereka tak sebut tentang bau busuk.
350
00:49:19,651 --> 00:49:21,153
Itu bau Hanno.
351
00:49:24,865 --> 00:49:27,743
Nampaknya kamu kena bersabar dengan aku.
352
00:49:32,789 --> 00:49:35,667
Apa di atas itu? Serigala?
353
00:49:37,628 --> 00:49:40,005
Kembar itu menjadi orang terbuang
354
00:49:40,964 --> 00:49:42,633
yang dibiarkan di bukit untuk mati.
355
00:49:44,134 --> 00:49:47,429
Serigala itu jumpa mereka
dan berikan kembar itu susu.
356
00:49:49,014 --> 00:49:51,391
Dibesarkan oleh haiwan.
Sifat itu dalam diri mereka.
357
00:49:52,100 --> 00:49:53,518
Bagaimana kau tahu tentangnya?
358
00:49:55,562 --> 00:49:57,189
Aku tahu kekecohan yang mereka bawa.
359
00:49:58,774 --> 00:50:01,109
Kota ini mencemarkan
semua yang mendekatinya.
360
00:50:01,610 --> 00:50:05,030
- Tak sangka ia sebesar ini.
- Jangan terpedaya.
361
00:50:05,113 --> 00:50:07,282
Kota ini berpenyakit.
362
00:50:08,951 --> 00:50:10,369
Makanan!
363
00:50:34,851 --> 00:50:37,229
Kau! Orang gasar celaka!
364
00:50:43,193 --> 00:50:45,195
Tolong aku!
365
00:51:22,774 --> 00:51:23,942
Thraex.
366
00:51:27,070 --> 00:51:28,155
Tentang pertaruhan kita.
367
00:51:28,864 --> 00:51:29,907
Orang gasar itu.
368
00:51:29,990 --> 00:51:31,950
Ya, aku tak lupa.
Aku sentiasa bayar hutang.
369
00:51:32,034 --> 00:51:35,412
Aku baru nak cadangkan
yang mungkin nasib kau akan berubah.
370
00:51:35,495 --> 00:51:37,789
Kita gandakan atau kekalkan?
371
00:52:11,532 --> 00:52:13,033
Mangsa baru.
372
00:52:17,120 --> 00:52:18,956
Buat barisan!
373
00:52:50,153 --> 00:52:52,155
Mainkan muzik!
374
00:53:07,421 --> 00:53:09,673
Maharaja Caracalla.
375
00:53:10,424 --> 00:53:12,342
Maharaja Geta.
376
00:53:12,426 --> 00:53:15,679
Rakyat Rom!
377
00:53:16,972 --> 00:53:20,100
Perlawanan suci ini
378
00:53:20,183 --> 00:53:23,353
dilangsungkan sebagai penghormatan
kepada kejayaan Rom
379
00:53:23,437 --> 00:53:27,107
terhadap orang gasar dari Numidia...
380
00:53:27,816 --> 00:53:30,360
Pergi!
381
00:53:33,280 --> 00:53:36,783
...dan sebagai penghormatan
kepada komander legion Rom,
382
00:53:36,867 --> 00:53:39,036
Jeneral Justus Acacius!
383
00:53:39,745 --> 00:53:41,788
Hidup Acacius!
384
00:53:41,872 --> 00:53:43,248
Bersama dia
385
00:53:43,332 --> 00:53:48,337
ialah Lucilla,
puteri Maharaja Marcus Aurelius.
386
00:53:50,172 --> 00:53:53,217
- Lucilla!
- Ibu Rom!
387
00:53:54,384 --> 00:53:55,719
Acacius.
388
00:53:56,386 --> 00:53:57,387
Jeneral.
389
00:54:05,103 --> 00:54:14,488
Acacius!
390
00:54:14,571 --> 00:54:15,614
Beri ucapan.
391
00:54:26,333 --> 00:54:30,462
Saya bukan pemidato atau ahli politik.
392
00:54:32,089 --> 00:54:33,674
Saya seorang askar.
393
00:54:36,635 --> 00:54:41,014
Saya nampak keberanian
lelaki dan wanita ketika perang,
394
00:54:42,140 --> 00:54:43,850
dan pernah sekali di gelanggang ini.
395
00:54:45,477 --> 00:54:47,104
Jika kamu minta sesuatu kepada dewa...
396
00:54:49,106 --> 00:54:51,441
minta keberanian yang sama.
397
00:54:53,777 --> 00:54:55,821
Sebab Rom perlukannya sekarang.
398
00:55:02,035 --> 00:55:04,454
Acacius!
399
00:55:18,760 --> 00:55:21,305
Dari Pintu Selatan,
400
00:55:21,388 --> 00:55:26,351
pejuang dari kandang
Macrinus dari Thysdrus!
401
00:55:38,447 --> 00:55:40,449
Dari kandang
402
00:55:40,532 --> 00:55:44,661
Maharaja Caracalla dan Geta,
403
00:55:44,745 --> 00:55:47,331
juara bertahan,
404
00:55:47,414 --> 00:55:51,043
Glyceo Si Pembinasa!
405
00:55:57,758 --> 00:55:58,592
Tunggu.
406
00:56:21,949 --> 00:56:23,283
Tunggu.
407
00:56:25,077 --> 00:56:26,161
Hidup, maharaja!
408
00:56:27,829 --> 00:56:31,250
Glyceo!
409
00:56:42,886 --> 00:56:46,056
Tunggu dulu, apabila ia menyerang,
meluru ke arah tembok.
410
00:56:46,139 --> 00:56:47,015
Kenapa pula?
411
00:56:51,311 --> 00:56:52,145
Tunggu!
412
00:56:52,854 --> 00:56:53,981
Tunggu!
413
00:56:54,064 --> 00:56:55,190
Berpecah!
414
00:56:56,525 --> 00:56:57,776
Pengecut!
415
00:57:11,874 --> 00:57:13,917
Pergi ke tembok!
416
00:57:25,470 --> 00:57:26,597
Ayuh!
417
00:59:10,033 --> 00:59:13,203
Kanda, dia pensyair itu, bukan?
418
00:59:14,037 --> 00:59:15,539
Kanda tak ingat.
419
00:59:16,123 --> 00:59:17,791
Malam itu agak kabur.
420
00:59:19,209 --> 00:59:21,879
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
421
00:59:22,379 --> 00:59:25,048
Laluannya mudah..." Adinda lupa.
422
00:59:25,132 --> 00:59:27,634
"Laluannya mudah..."
423
00:59:27,718 --> 00:59:29,720
"Laluannya mudah,
424
00:59:30,304 --> 00:59:31,972
masuknya senang."
425
00:59:39,688 --> 00:59:40,689
Perisai!
426
01:00:16,934 --> 01:00:20,354
Belas kasihan!
427
01:00:22,272 --> 01:00:23,398
Darah.
428
01:00:26,485 --> 01:00:29,613
Lucilla, patutkah
kita tunjukkan belas kasihan?
429
01:00:30,197 --> 01:00:31,281
Belas kasihan.
430
01:00:46,672 --> 01:00:48,257
Tiada belas kasihan!
431
01:00:48,757 --> 01:00:50,926
Kamu telah diselamatkan oleh dewa...
432
01:00:51,009 --> 01:00:54,721
Aku lebih rela mati
daripada menerima belas kasihan Rom!
433
01:01:10,863 --> 01:01:17,536
Bunuh dia!
434
01:01:29,006 --> 01:01:34,011
Hanno!
435
01:02:02,122 --> 01:02:04,791
Laluan untuk kebebasan
bukannya melalui gelanggang.
436
01:02:05,626 --> 01:02:07,127
Tapi melalui ini.
437
01:02:11,632 --> 01:02:13,133
Pulang ke sel kamu.
438
01:02:17,471 --> 01:02:20,974
Hanno!
439
01:02:37,908 --> 01:02:39,243
Ayuh, mari pergi.
440
01:02:52,506 --> 01:02:55,676
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
441
01:02:56,426 --> 01:03:00,389
Laluannya mudah, masuknya senang."
442
01:03:04,268 --> 01:03:06,520
Itu dia.
443
01:03:07,020 --> 01:03:08,272
Saya ada.
444
01:03:08,355 --> 01:03:11,024
Saya Maximus, penyelamat Rom!
445
01:03:30,627 --> 01:03:32,629
Scatto dan Argento.
446
01:03:46,393 --> 01:03:47,686
Lucius selamat?
447
01:04:05,537 --> 01:04:06,622
Lucius!
448
01:04:19,343 --> 01:04:20,469
Lucius.
449
01:04:21,303 --> 01:04:24,056
Kamu pewaris tunggal takhta.
450
01:04:25,974 --> 01:04:28,852
Ada orang yang mahu bunuh kamu
untuk merampas kuasa.
451
01:04:30,604 --> 01:04:33,815
Ibu berjanji akan bawa kamu pulang
setelah keadaan selamat.
452
01:04:33,899 --> 01:04:37,027
Kenapa ibu tak boleh ikut saya?
453
01:04:38,028 --> 01:04:40,614
Ibu perlu kekal di sini demi kamu
454
01:04:40,697 --> 01:04:42,157
dan demi Rom.
455
01:04:42,741 --> 01:04:44,368
Ingat diri kamu.
456
01:04:44,868 --> 01:04:46,662
Ingat yang ibu sayang kamu.
457
01:04:47,454 --> 01:04:48,789
Ibu sayang kamu.
458
01:04:49,873 --> 01:04:50,707
Mari.
459
01:04:54,044 --> 01:04:55,379
Angkat kaki.
460
01:04:57,256 --> 01:04:58,966
Pergi!
461
01:05:05,889 --> 01:05:07,015
Jadi...
462
01:05:10,435 --> 01:05:11,853
siapa nama kau?
463
01:05:14,690 --> 01:05:17,359
Aku Ravi. Seorang doktor.
464
01:05:18,360 --> 01:05:21,947
Lebih ramai orang mati
sebab luka yang dijangkiti
465
01:05:22,030 --> 01:05:24,616
daripada di gelanggang itu.
466
01:05:26,034 --> 01:05:28,954
Luka ini perlu dibersihkan, dijahit
467
01:05:30,330 --> 01:05:31,707
dan pasti sakit.
468
01:05:33,000 --> 01:05:35,669
Ini Burundanga dan candu.
469
01:05:36,712 --> 01:05:38,213
Untuk tahan sakit.
470
01:05:39,214 --> 01:05:40,883
Kau patut tarik nafas.
471
01:05:46,889 --> 01:05:50,976
Dah lama sangat aku di sini,
sampai aku dah tak sedar.
472
01:05:51,059 --> 01:05:53,937
Aku dah buat terlalu banyak pemotongan.
473
01:05:54,980 --> 01:05:57,608
- Di mana kau belajar buat ini?
- Kenapa tanya?
474
01:05:57,691 --> 01:05:59,318
Cengkaman tangan kau kejap.
475
01:06:00,736 --> 01:06:02,988
Aku pernah jadi gladiator juga.
476
01:06:03,572 --> 01:06:05,908
Kau akan dapat tewaskan aku?
477
01:06:05,991 --> 01:06:07,451
Dalam keadaan kau yang terbaik.
478
01:06:08,660 --> 01:06:11,371
Aku boleh tewaskan kau sekarang.
479
01:06:13,123 --> 01:06:16,376
Mujurlah aku dah simpan senjata.
480
01:06:16,460 --> 01:06:21,465
Jadi, aku habiskan masa selamatkan nyawa,
bukannya ambil nyawa.
481
01:06:22,841 --> 01:06:25,594
Kenapa kau berubah selewat ini?
482
01:06:26,220 --> 01:06:30,974
"Perbuatan kita semasa hidup
akan kekal abadi."
483
01:06:34,603 --> 01:06:36,688
Aku macam pernah dengar kata-kata itu.
484
01:06:38,023 --> 01:06:40,901
Bukan aku yang cakap.
Ia ditulis di atas salah satu makam
485
01:06:41,693 --> 01:06:43,904
di atas tulang-tulang gladiator.
486
01:06:44,404 --> 01:06:47,282
Juaraku, aku terhidu Burundanga!
487
01:06:50,452 --> 01:06:53,372
Juaraku.
488
01:06:54,790 --> 01:06:56,500
Kau dengar tak sorakan itu?
489
01:06:59,545 --> 01:07:00,671
Kau dengar sorakan itu?
490
01:07:03,257 --> 01:07:06,468
Kau memang luar biasa.
Aku tahu sejak awal lagi.
491
01:07:06,552 --> 01:07:07,761
- Betulkah?
- Ya.
492
01:07:07,844 --> 01:07:09,805
Orang Yunani menggelarnya
493
01:07:10,639 --> 01:07:12,224
thymos.
494
01:07:12,307 --> 01:07:13,559
Asap.
495
01:07:14,309 --> 01:07:15,644
Kemarahan.
496
01:07:16,645 --> 01:07:18,689
Kemarahan itu anugerah kau.
497
01:07:19,398 --> 01:07:21,733
Seperti Achilles yang agung.
498
01:07:22,317 --> 01:07:24,653
Jangan padamkan kemarahan itu.
499
01:07:24,736 --> 01:07:27,614
Ia akan bawa kau ke puncak kemenangan,
500
01:07:27,698 --> 01:07:29,449
juaraku.
501
01:07:49,052 --> 01:07:52,014
Terima kasih kerana menjemput saya.
502
01:07:53,140 --> 01:07:55,100
Ini satu penghormatan.
503
01:07:59,688 --> 01:08:02,941
Saya dengar kamu menjadi bualan ramai.
504
01:08:04,443 --> 01:08:05,444
Ya.
505
01:08:06,361 --> 01:08:07,779
Kita pernah berjumpa.
506
01:08:08,488 --> 01:08:10,282
- Ya?
- Bertahun-tahun yang dulu.
507
01:08:11,992 --> 01:08:13,619
Di mana?
508
01:08:13,702 --> 01:08:17,455
Saya berkhidmat dengan ayah puan
ketika perang Afrika.
509
01:08:19,040 --> 01:08:20,709
Awak berkhidmat dengan ayah saya?
510
01:08:26,506 --> 01:08:28,508
Saya berpeluang
511
01:08:29,551 --> 01:08:31,969
untuk membaca "Meditations."
512
01:08:35,557 --> 01:08:37,142
"Pembalasan dendam yang terbaik
513
01:08:38,477 --> 01:08:41,772
ialah menjadi orang yang berbeza
daripada pelaku itu."
514
01:08:44,149 --> 01:08:47,945
Saya dengar yang awak membekalkan senjata
kepada tentera di seluruh empayar,
515
01:08:48,027 --> 01:08:51,990
dan di Rom pula,
516
01:08:52,950 --> 01:08:56,036
awak mendapatkan pengaruh
dengan menaja gladiator.
517
01:08:56,119 --> 01:08:58,205
Patik buat begitu kerana minat sukan.
518
01:08:58,996 --> 01:09:01,250
Dari mana awak jumpa gladiator ini?
519
01:09:02,167 --> 01:09:05,254
Biasanya mereka tawanan perang.
520
01:09:05,963 --> 01:09:09,007
Atau gelandangan. Kenapa puan tanya?
521
01:09:09,758 --> 01:09:13,136
Seseorang boleh memilih untuk berlawan
522
01:09:14,513 --> 01:09:18,183
dan terus hidup. Kehidupan biasa juga
sama seperti di gelanggang, bukan?
523
01:09:21,520 --> 01:09:23,187
Siapa ini?
524
01:09:23,272 --> 01:09:25,607
Itu ayah saya ketika muda.
525
01:09:28,819 --> 01:09:30,112
Dia ada anak?
526
01:09:32,030 --> 01:09:35,616
Semua orang tahu. Budak itu lenyap
setelah Commodus dibunuh.
527
01:09:36,285 --> 01:09:39,705
- Tapi siapa peduli?
- Lucilla pasti peduli. Tambah wain!
528
01:09:39,788 --> 01:09:41,205
Tambah wain!
529
01:09:42,540 --> 01:09:46,044
Lagipun dia keturunan diraja.
530
01:09:47,795 --> 01:09:49,298
Ayahnya pula?
531
01:09:49,381 --> 01:09:53,384
Kononnya, Lucius Verus.
532
01:09:54,052 --> 01:09:57,014
Perkahwinan mereka diatur.
Lucilla berusia 14 tahun.
533
01:09:58,015 --> 01:10:00,475
Lucius tak tertarik kepada wanita.
534
01:10:00,559 --> 01:10:02,603
- Kadangkala, saya pun.
- Awak pun!
535
01:10:03,312 --> 01:10:07,816
Tidak. Ada khabar angin
bahawa Lucilla mempunyai kekasih.
536
01:10:07,900 --> 01:10:12,404
Bahawa ayah kandung anaknya
ialah Commodus.
537
01:10:13,030 --> 01:10:15,407
- Cinta adik-beradik.
- Ya.
538
01:10:15,490 --> 01:10:16,992
Kalau budak itu mati,
539
01:10:18,118 --> 01:10:20,078
mesti ada mayat.
540
01:10:20,913 --> 01:10:23,999
Kalau dia hidup, usianya lebih kurang...
541
01:10:25,000 --> 01:10:26,293
Mari buat kiraan.
542
01:10:26,376 --> 01:10:29,838
- Usianya 12 tahun ketika mati?
- Ya.
543
01:10:29,922 --> 01:10:34,051
Jadi, usianya lebih kurang...
544
01:11:09,670 --> 01:11:10,587
Cik puan.
545
01:11:11,171 --> 01:11:12,089
Gracchus.
546
01:11:13,298 --> 01:11:14,841
- Sila masuk.
- Terima kasih.
547
01:11:33,986 --> 01:11:35,320
Gladiator,
548
01:11:36,822 --> 01:11:37,823
kamu kenal saya?
549
01:11:46,290 --> 01:11:47,583
Kamu ada keluarga?
550
01:11:50,252 --> 01:11:53,297
Seorang isteri. Arishat.
551
01:11:54,965 --> 01:11:55,966
Arishat.
552
01:11:56,758 --> 01:11:59,636
Dia dibunuh atas arahan suami puan.
553
01:12:02,848 --> 01:12:04,558
Rom diselubungi kematian.
554
01:12:04,641 --> 01:12:06,894
Puan pula berseronok di Koloseum.
555
01:12:08,270 --> 01:12:11,106
Banyak yang kamu tak faham.
556
01:12:17,905 --> 01:12:18,906
Lucius.
557
01:12:19,698 --> 01:12:22,034
Saya bukan orang yang puan kenali.
558
01:12:23,702 --> 01:12:25,454
Nama saya Hanno,
559
01:12:25,537 --> 01:12:27,915
dan saya tiada ibu
atau sesiapa yang saya ingat.
560
01:12:34,713 --> 01:12:36,715
Maafkan ibu.
561
01:12:36,798 --> 01:12:40,969
Jika anak puan ada di sini,
dia pasti tak mahu puan bersedih.
562
01:12:41,053 --> 01:12:44,765
Sebab dia bukan lagi budak kecil
yang dihantar pergi. Budak itu dah mati.
563
01:12:47,226 --> 01:12:49,311
Mungkin ibu tak penting untuk kamu.
564
01:12:50,979 --> 01:12:52,981
Kamu mungkin fikir ibu khianati kamu.
565
01:12:54,983 --> 01:12:56,735
Tapi kamu perlu tahu,
566
01:12:58,153 --> 01:13:01,156
kalau kamu tak mahu
menerima kasih sayang ibu,
567
01:13:01,240 --> 01:13:04,076
maka gunakan kekuatan ayah kamu.
568
01:13:05,327 --> 01:13:06,662
Kamu perlukannya.
569
01:13:08,997 --> 01:13:13,168
Nama ayah kamu
ialah Maximus Decimus Meridius.
570
01:13:14,586 --> 01:13:16,088
Dia ada dalam diri kamu.
571
01:13:16,171 --> 01:13:17,506
Keluar.
572
01:13:19,132 --> 01:13:22,094
Cik puan, kita mesti keluar sekarang!
573
01:13:25,597 --> 01:13:27,891
Lucius, kamu disayangi,
574
01:13:27,975 --> 01:13:30,936
oleh ibu dan ayah kamu.
575
01:13:32,396 --> 01:13:33,939
Dia sempat sebut nama kamu...
576
01:13:34,022 --> 01:13:35,983
Keluar!
577
01:14:01,967 --> 01:14:03,719
Lucius masih hidup.
578
01:14:06,221 --> 01:14:07,931
Awak pasti?
579
01:14:08,015 --> 01:14:09,266
Ya.
580
01:14:10,267 --> 01:14:11,560
Saya kenal anak saya.
581
01:14:14,646 --> 01:14:16,481
Saya bercakap dengan dia malam ini.
582
01:14:19,902 --> 01:14:23,155
Dia benci saya kerana perbuatan saya,
583
01:14:24,406 --> 01:14:25,908
tapi dia hidup.
584
01:14:27,159 --> 01:14:29,745
Esok hari ketiga perlawanan.
585
01:14:29,828 --> 01:14:31,413
Kebanyakan pejuang takkan selamat.
586
01:14:31,496 --> 01:14:32,831
Acacius,
587
01:14:34,249 --> 01:14:35,709
awak mesti bantu dia.
588
01:14:36,585 --> 01:14:38,420
- Bantu dia?
- Ya.
589
01:14:40,964 --> 01:14:43,425
Saya gagal selamatkan dia dulu.
590
01:14:44,009 --> 01:14:45,510
Saya tahu itu.
591
01:14:47,346 --> 01:14:49,431
Saya tak boleh gagal sekarang.
592
01:14:52,100 --> 01:14:53,560
Tentera berada di Ostia.
593
01:14:53,644 --> 01:14:56,438
Jika kita tunggu beberapa hari...
594
01:14:56,521 --> 01:14:58,523
Dia mungkin mati sebelum itu.
595
01:15:00,609 --> 01:15:01,944
Acacius,
596
01:15:02,027 --> 01:15:05,197
saya sanggup korbankan nyawa demi Rom,
597
01:15:06,823 --> 01:15:09,201
tapi bukan nyawa anak saya.
598
01:15:15,958 --> 01:15:17,125
Satu.
599
01:15:18,544 --> 01:15:19,878
Dua.
600
01:15:20,921 --> 01:15:22,130
Satu.
601
01:15:23,215 --> 01:15:26,051
Serentak. Ikut masa.
602
01:15:27,386 --> 01:15:30,389
Satu. Dua.
603
01:15:31,098 --> 01:15:32,558
Satu.
604
01:15:33,141 --> 01:15:34,601
Berhenti sekejap!
605
01:15:37,896 --> 01:15:39,898
Kita takkan pergi jauh begini.
606
01:15:40,857 --> 01:15:43,277
Dia seorang saja. Kamu semua pergi.
607
01:15:43,360 --> 01:15:44,486
Pergilah!
608
01:15:45,362 --> 01:15:48,615
Lihat sejauh mana
kau boleh pergi tanpa pasukan.
609
01:15:50,367 --> 01:15:51,451
Bersedia?
610
01:15:51,952 --> 01:15:53,161
Satu!
611
01:15:54,246 --> 01:15:55,622
Dua!
612
01:15:55,706 --> 01:15:57,165
Ikut masa!
613
01:15:57,958 --> 01:15:59,251
Ayuh, lagi!
614
01:16:04,590 --> 01:16:05,674
Lagi!
615
01:16:23,025 --> 01:16:24,234
Biarkan dia.
616
01:16:44,463 --> 01:16:47,549
Ini cuma cuka, kawan.
617
01:16:48,383 --> 01:16:51,220
Aku takkan beri candu lagi untuk kau.
618
01:16:52,387 --> 01:16:56,058
Lebih banyak penderitaan menunggu kau
dalam hidup selepas mati.
619
01:16:56,141 --> 01:16:59,478
Kenapa tamak sangat
nak rasa semuanya sekarang?
620
01:17:04,233 --> 01:17:06,068
Adakah kau bebas, Ravi?
621
01:17:06,568 --> 01:17:07,569
"Bebas."
622
01:17:09,321 --> 01:17:10,656
Ya.
623
01:17:11,782 --> 01:17:15,452
Aku simpan senjata
dan bersumpah takkan gunakannya lagi.
624
01:17:15,536 --> 01:17:17,579
Tapi kau pilih neraka ini?
625
01:17:18,914 --> 01:17:20,207
Kau berasal dari mana?
626
01:17:21,500 --> 01:17:23,001
Varanasi.
627
01:17:23,085 --> 01:17:24,753
Kenapa kau tak kembali?
628
01:17:25,379 --> 01:17:26,838
Aku harap boleh kembali.
629
01:17:26,922 --> 01:17:28,423
Tapi...
630
01:17:31,176 --> 01:17:32,594
Aku jumpa seorang wanita.
631
01:17:34,096 --> 01:17:36,515
- Puncanya sentiasa wanita.
- Ya.
632
01:17:36,598 --> 01:17:40,561
Dia dari Londinium. Britannia.
633
01:17:40,644 --> 01:17:42,479
Jadi sekarang,
634
01:17:42,563 --> 01:17:45,524
anak lelaki kami
hanya bercakap bahasa Latin.
635
01:17:45,607 --> 01:17:48,694
Anak perempuan aku
bermata biru seperti kau.
636
01:17:50,737 --> 01:17:52,030
Kami dah jadi orang Rom.
637
01:17:52,865 --> 01:17:56,034
Aku membesar dengar cerita datuk.
638
01:17:57,244 --> 01:18:00,539
Dia selalu cerita tentang impian Rom.
639
01:18:02,875 --> 01:18:05,210
Impian yang begitu rapuh,
640
01:18:05,294 --> 01:18:07,212
yang hanya boleh dibisikkan
641
01:18:09,131 --> 01:18:10,883
atau ia akan lenyap.
642
01:18:11,800 --> 01:18:12,885
Jadi,
643
01:18:13,385 --> 01:18:15,012
apa impian itu?
644
01:18:16,221 --> 01:18:19,641
Rom tempat rakyat boleh hidup
dengan undang-undang adil dan dilindungi.
645
01:18:20,642 --> 01:18:22,477
Rom yang ditadbir oleh Senat.
646
01:18:24,146 --> 01:18:25,647
Rom yang dipenuhi harapan.
647
01:18:28,901 --> 01:18:33,155
Datuk kau seorang yang berbahaya.
648
01:18:37,159 --> 01:18:38,994
Keadaan tak menyebelahi kau.
649
01:18:41,663 --> 01:18:43,665
Keadaan sentiasa tak menyebelahi aku.
650
01:18:44,666 --> 01:18:45,876
Jangan risau, orang tua.
651
01:18:51,256 --> 01:18:53,008
Kau patut berehat.
652
01:18:54,509 --> 01:18:56,929
Orang kau perlukan kau
untuk pimpin mereka esok.
653
01:19:13,278 --> 01:19:14,988
Kita perlu terus hidup.
654
01:19:16,114 --> 01:19:17,491
Terus hidup!
655
01:19:17,574 --> 01:19:21,370
Dengan nama Poseidon,
656
01:19:21,453 --> 01:19:25,624
kita meraikan kegemilangan perang lautan.
657
01:19:25,707 --> 01:19:27,459
Mereka sediakan pemanah.
658
01:19:27,543 --> 01:19:30,003
Bersedia. Dengar arahan aku.
659
01:19:30,587 --> 01:19:32,839
Bersatu dan tarik serentak, okey?
660
01:19:32,923 --> 01:19:33,799
Baik!
661
01:19:33,882 --> 01:19:36,176
- Boleh?
- Ya!
662
01:19:42,975 --> 01:19:45,811
Hari ini, kita mengenang kembali
663
01:19:45,894 --> 01:19:49,439
Pertempuran Salamis!
664
01:19:50,649 --> 01:19:55,237
Trojan melawan Persia!
665
01:19:59,825 --> 01:20:00,701
Keluarkan dayung!
666
01:20:02,160 --> 01:20:04,288
Tarik!
667
01:20:23,849 --> 01:20:25,350
Pemanah!
668
01:20:25,976 --> 01:20:26,894
Pemanah!
669
01:20:29,062 --> 01:20:30,063
Tarik!
670
01:20:39,531 --> 01:20:40,741
Tarik!
671
01:20:43,493 --> 01:20:44,453
Tarik!
672
01:20:57,758 --> 01:21:00,093
Tarik! Ikut masa aku!
673
01:21:00,886 --> 01:21:02,763
Sekarang!
674
01:21:04,806 --> 01:21:09,228
Sebelah kiri! Bersedia,
dan masukkan dayung sekarang!
675
01:21:09,311 --> 01:21:11,313
Masukkan dayung!
676
01:21:12,898 --> 01:21:14,274
Tunduk!
677
01:21:29,957 --> 01:21:33,919
Tarik!
678
01:21:36,672 --> 01:21:38,465
Jangan berhenti!
679
01:21:41,134 --> 01:21:42,386
Tarik!
680
01:21:44,972 --> 01:21:46,348
Sebelah kanan!
681
01:21:52,020 --> 01:21:53,480
Sedia untuk hentaman!
682
01:21:55,691 --> 01:21:58,235
Bertahan!
683
01:22:38,233 --> 01:22:39,610
Berkumpul semula!
684
01:23:15,938 --> 01:23:17,898
Praetorian!
685
01:23:21,818 --> 01:23:22,819
Cepat.
686
01:23:22,903 --> 01:23:26,865
Hanno!
687
01:23:29,701 --> 01:23:32,913
Dengan nama maharaja,
688
01:23:33,497 --> 01:23:37,543
pemenangnya ialah Hanno!
689
01:23:49,805 --> 01:23:51,098
Siapa yang panah?
690
01:23:53,934 --> 01:23:56,103
Siapa yang panah?
691
01:23:56,812 --> 01:23:58,522
- Aku!
- Aku yang panah!
692
01:23:58,605 --> 01:24:00,941
- Aku yang panah!
- Aku!
693
01:24:05,529 --> 01:24:07,614
Geta akan menghukum kamu semua.
694
01:24:08,574 --> 01:24:11,535
Kau belajar memanah di tempat sama
kau belajar deklamasi puisi?
695
01:24:11,618 --> 01:24:14,663
Mujurlah bukan aku
atau anak panah itu pasti kena kau.
696
01:24:30,178 --> 01:24:31,471
Duduklah.
697
01:24:34,016 --> 01:24:35,392
Saya bawa berita.
698
01:24:39,938 --> 01:24:41,356
Dia dah sampai, tuan.
699
01:24:45,903 --> 01:24:47,070
Masih di sini.
700
01:24:48,780 --> 01:24:50,115
Macrinus.
701
01:24:51,116 --> 01:24:52,284
Selamat datang.
702
01:24:53,869 --> 01:24:55,454
Ya, aku mendengar.
703
01:24:56,288 --> 01:24:58,373
Kau tahu ini rumah aku sekarang.
704
01:24:58,957 --> 01:25:02,544
Hutang kau melebihi sepuluh ribu denarius.
705
01:25:02,628 --> 01:25:04,755
Aku ada harta lain.
706
01:25:05,380 --> 01:25:07,341
Ternakan. Seni!
707
01:25:07,424 --> 01:25:09,051
Kalau begitu, perkara sebenar.
708
01:25:09,134 --> 01:25:10,719
Apa kau mahu?
709
01:25:10,802 --> 01:25:13,472
Kebenaran. Itu yang aku mahu.
710
01:25:13,555 --> 01:25:15,641
Kau tahu
711
01:25:16,642 --> 01:25:19,061
semua yang berlaku di Rom.
712
01:25:19,144 --> 01:25:21,146
Kau dipercayai oleh senator.
713
01:25:22,147 --> 01:25:24,274
Kau dipercayai oleh Lucilla.
714
01:25:24,358 --> 01:25:26,985
Paling penting, aku percaya kau.
715
01:25:29,071 --> 01:25:33,033
Kau mahu kesetiaan aku?
716
01:25:33,116 --> 01:25:34,743
Rumah kau
717
01:25:36,286 --> 01:25:38,497
dah jadi milik aku.
718
01:25:38,580 --> 01:25:40,749
Aku mahu kesetiaan kau.
719
01:25:44,670 --> 01:25:45,921
Aku...
720
01:25:47,172 --> 01:25:48,966
- Cakap.
- Aku dengar
721
01:25:49,049 --> 01:25:51,176
tentang rancangan
722
01:25:52,469 --> 01:25:54,763
- untuk menggulingkan maharaja.
- Ya.
723
01:25:55,597 --> 01:25:57,808
Tapi rancangan itu ditangguhkan.
724
01:25:57,891 --> 01:26:02,604
Seorang gladiator akan dibebaskan
dari gelanggang. Malam ini.
725
01:26:02,688 --> 01:26:05,774
- Aku tak tahu sebabnya.
- Aku tahu sebabnya. Aku tahu orangnya.
726
01:26:08,318 --> 01:26:09,236
Kemas barang kau.
727
01:26:13,073 --> 01:26:14,408
Segera.
728
01:26:42,311 --> 01:26:43,520
Buka pintu!
729
01:27:03,540 --> 01:27:05,918
Buka pintu untuk pengawal maharaja!
730
01:27:33,111 --> 01:27:36,198
Cik puan, sila ikut kami.
731
01:28:21,910 --> 01:28:26,623
Mujurlah ada orang bertanggungjawab
seperti Thraex dan Macrinus,
732
01:28:27,666 --> 01:28:29,418
pemberontakan kamu
733
01:28:30,586 --> 01:28:32,504
telah didedahkan.
734
01:28:34,298 --> 01:28:35,591
Penghormatan
735
01:28:36,717 --> 01:28:40,637
kemuliaan yang dianugerahkan
kepada kamu oleh Rom,
736
01:28:43,056 --> 01:28:46,184
semuanya hilang akibat pengkhianatan kamu.
737
01:28:46,268 --> 01:28:47,895
Tolonglah, Maharaja Geta.
738
01:28:48,979 --> 01:28:53,150
Seksalah patik, tapi jangan berleter.
739
01:28:53,233 --> 01:28:56,236
Nama kamu akan dilupakan!
740
01:28:57,696 --> 01:29:00,657
Lenyap dalam sejarah.
741
01:29:02,701 --> 01:29:04,620
Kau dilaknat, jeneral.
742
01:29:06,914 --> 01:29:08,790
- Kau ketawa.
- Kau melaknat aku?
743
01:29:10,000 --> 01:29:11,460
Aku tak peduli.
744
01:29:11,543 --> 01:29:15,339
Semuanya akan dilupakan juga.
Empayar jatuh. Begitu juga maharaja.
745
01:29:15,422 --> 01:29:17,049
Tunggu apa lagi?
746
01:29:17,132 --> 01:29:20,427
- Aku akan tikam dia sekarang!
- Tidak!
747
01:29:20,510 --> 01:29:23,805
Biarkan mereka. Bertenang!
748
01:29:23,889 --> 01:29:25,724
Dia mesti dibunuh di khalayak ramai.
749
01:29:25,807 --> 01:29:27,226
Di khalayak ramai?
750
01:29:27,309 --> 01:29:31,855
Gantung isi perutnya di pintu kota
dan salibkan perempuan itu!
751
01:29:32,648 --> 01:29:34,149
Salibkan dia!
752
01:29:34,233 --> 01:29:35,734
Bawa mereka pergi!
753
01:29:52,751 --> 01:29:53,877
Terima kasih, Macrinus.
754
01:30:00,133 --> 01:30:01,552
Mari.
755
01:30:05,013 --> 01:30:07,015
Pada hari-hari terakhir ini,
756
01:30:07,099 --> 01:30:10,227
beta tak anggap
kamu sebagai orang biasa
757
01:30:10,811 --> 01:30:12,521
tapi sebagai sahabat sebenar.
758
01:30:12,604 --> 01:30:14,856
Terima kasih banyak.
759
01:30:14,940 --> 01:30:17,025
Tapi sebagai sahabat,
760
01:30:17,109 --> 01:30:19,862
patik rasa tuanku perlu fikir
dengan teliti.
761
01:30:19,945 --> 01:30:22,447
Acacius ialah wira Rom.
762
01:30:23,782 --> 01:30:26,660
Penyaliban hukuman untuk pencuri...
763
01:30:27,452 --> 01:30:28,453
Penganut Kristian.
764
01:30:29,496 --> 01:30:32,624
- Terlalu mencurigakan.
- Dia pengkhianat. Dia mesti mati.
765
01:30:32,708 --> 01:30:33,959
Patik setuju.
766
01:30:34,042 --> 01:30:36,044
Biar dewa yang menentukan
767
01:30:36,920 --> 01:30:38,338
takdirnya
768
01:30:38,422 --> 01:30:40,090
di Koloseum.
769
01:30:46,179 --> 01:30:47,514
Biar dewa buat keputusan.
770
01:30:50,851 --> 01:30:54,730
Malam tadi, aku terjaga
daripada mimpi tentang sungai kematian.
771
01:30:56,315 --> 01:30:59,818
Buat kali pertama,
aku menyeberangi sungai itu.
772
01:31:02,404 --> 01:31:04,406
Di tempat asal aku,
773
01:31:05,240 --> 01:31:07,993
menyeberangi sungai melambangkan kemaafan.
774
01:31:08,076 --> 01:31:10,454
Ia melambangkan penyelamatan.
775
01:31:11,163 --> 01:31:14,166
Di tempat asal aku,
itu bermakna kita dah mati.
776
01:31:22,507 --> 01:31:25,010
Aku nampak sungai itu, tapi aku tak takut.
777
01:31:26,762 --> 01:31:27,846
Sebab...
778
01:31:28,513 --> 01:31:31,350
Sebab seseorang menunggu aku
di seberang sungai.
779
01:31:33,018 --> 01:31:33,852
Siap.
780
01:31:45,030 --> 01:31:46,532
Siapa lelaki
781
01:31:47,908 --> 01:31:49,326
yang namanya dipadamkan itu?
782
01:31:50,285 --> 01:31:51,787
Maximus.
783
01:31:55,082 --> 01:31:56,708
Saya pernah nampak dia bertarung.
784
01:31:58,126 --> 01:31:59,711
Dia mengagumkan.
785
01:31:59,795 --> 01:32:02,714
Ya, aku masuk ke gelanggang
selepas zamannya,
786
01:32:02,798 --> 01:32:07,135
tapi masih ramai
yang menyebut namanya secara senyap.
787
01:32:07,219 --> 01:32:09,388
Bercerita tentang dia.
788
01:32:10,222 --> 01:32:11,932
Perkara yang dia lakukan.
789
01:32:12,015 --> 01:32:13,725
Aku pernah jumpa dia sekali.
790
01:32:15,727 --> 01:32:17,229
Dia baik.
791
01:32:19,565 --> 01:32:21,400
Dia tak tunduk kepada sesiapa.
792
01:32:24,903 --> 01:32:26,154
Mari ikut aku.
793
01:32:27,322 --> 01:32:29,658
Ikut aku.
794
01:32:48,760 --> 01:32:52,973
Apabila gladiator yang memberontak mati,
mereka dikebumikan di sini.
795
01:32:53,056 --> 01:32:57,436
"Perbuatan kita semasa hidup
akan kekal abadi."
796
01:33:15,162 --> 01:33:17,789
Ini Argento dan ini pula Scatto.
797
01:33:59,081 --> 01:34:00,249
Minum.
798
01:34:01,416 --> 01:34:02,751
Berhenti.
799
01:34:04,461 --> 01:34:08,507
Sebab pengkhianatannya terhadap nyawa
800
01:34:08,590 --> 01:34:12,678
kedua-dua maharaja dan negeri Rom,
801
01:34:13,387 --> 01:34:16,098
Jeneral Justus Acacius...
802
01:34:17,558 --> 01:34:20,519
menjadi musuh rakyat!
803
01:34:21,228 --> 01:34:22,604
Acacius!
804
01:34:22,688 --> 01:34:25,524
Kami sayang kau, Acacius!
Kau seorang wira!
805
01:34:26,900 --> 01:34:30,153
Acacius!
806
01:35:01,351 --> 01:35:03,520
- Celakalah untuk yang tewas.
- Jeneral.
807
01:35:29,963 --> 01:35:33,467
Acacius!
808
01:35:39,473 --> 01:35:43,435
Dari kota Numidia yang ditewaskan,
809
01:35:44,686 --> 01:35:49,900
pemenang dua pertempuran di Koloseum...
810
01:35:49,983 --> 01:35:52,528
Pergi sekarang.
Celakalah untuk yang tewas.
811
01:35:56,823 --> 01:35:59,701
Hanno!
812
01:35:59,785 --> 01:36:01,370
...Hanno!
813
01:36:02,371 --> 01:36:03,372
Tuanku,
814
01:36:03,872 --> 01:36:06,124
patik akan buat apa saja!
815
01:36:06,208 --> 01:36:08,168
- Sudah terlewat.
- Pengkhianat Rom
816
01:36:09,253 --> 01:36:12,839
atau wira orang gasar.
817
01:36:13,340 --> 01:36:15,092
Biar dewa yang tentukan.
818
01:36:15,175 --> 01:36:16,843
Lucius, tunggu.
819
01:36:18,303 --> 01:36:20,055
Tunggu!
820
01:36:29,565 --> 01:36:32,317
Jadikan aku pengantara.
821
01:36:33,569 --> 01:36:35,654
Penuhi diriku dengan dendam
822
01:36:36,864 --> 01:36:39,074
dan tumpaskan pengkhianat itu.
823
01:37:03,849 --> 01:37:04,975
Ambil senjata kau!
824
01:37:05,058 --> 01:37:07,019
Syabas, Hanno!
825
01:37:07,561 --> 01:37:08,979
Kami sayang kau, Acacius!
826
01:37:09,062 --> 01:37:11,189
- Tunggu apa lagi?
- Kau akan mati!
827
01:37:42,221 --> 01:37:43,430
Aku kenal kau.
828
01:37:45,307 --> 01:37:47,309
Lucius Verus Aurelius.
829
01:38:00,614 --> 01:38:02,574
Acacius mengangkat tangan!
830
01:38:03,659 --> 01:38:05,994
Dia menyerah kalah.
831
01:38:13,502 --> 01:38:15,462
Biar dewa yang tentukan.
832
01:38:33,021 --> 01:38:35,941
Dewa telah memutuskan penghakiman.
833
01:38:39,111 --> 01:38:40,612
Teruskan.
834
01:38:42,239 --> 01:38:44,032
Tapi sebelum aku mati, kau perlu tahu.
835
01:38:45,951 --> 01:38:47,870
Aku menyayangi ibu kau, Lucilla
836
01:38:49,371 --> 01:38:50,706
dan ayah kau...
837
01:38:53,458 --> 01:38:54,459
Maximus.
838
01:38:55,836 --> 01:38:57,504
Aku sanggup mati untuk dia.
839
01:38:58,046 --> 01:38:59,923
Bunuh dia!
840
01:39:00,507 --> 01:39:02,718
Biarkan dia hidup! Tolonglah!
841
01:39:03,802 --> 01:39:06,847
Hidup!
842
01:39:13,854 --> 01:39:15,522
Bunuh dia!
843
01:39:18,066 --> 01:39:19,818
- Bunuh dia!
- Pemanah!
844
01:39:19,902 --> 01:39:21,737
- Tidak!
- Bunuh dia!
845
01:39:22,529 --> 01:39:24,364
Acacius!
846
01:39:24,448 --> 01:39:25,657
Bunuh dia!
847
01:39:26,241 --> 01:39:27,242
Bunuh dia!
848
01:39:27,743 --> 01:39:29,203
Bunuh dia!
849
01:39:31,371 --> 01:39:32,706
Acacius!
850
01:39:42,341 --> 01:39:43,842
Tidak!
851
01:39:44,468 --> 01:39:45,969
Tidak
852
01:39:46,053 --> 01:39:47,679
Acacius!
853
01:39:50,265 --> 01:39:51,808
Celaka kau!
854
01:39:54,186 --> 01:39:55,979
Kematian saja tak cukup untuk kau!
855
01:40:01,610 --> 01:40:04,696
Ini balasan Rom terhadap wiranya?
856
01:40:08,742 --> 01:40:10,202
Cakaplah!
857
01:40:12,371 --> 01:40:16,917
Kalau nyawanya tak bernilai,
apa nilai nyawa kamu?
858
01:40:17,000 --> 01:40:22,047
Dewa telah membuat keputusan!
859
01:40:35,978 --> 01:40:39,648
Hanno!
860
01:40:55,122 --> 01:40:58,083
Demi keselamatan,
kita semua patut kembali ke istana.
861
01:41:05,465 --> 01:41:09,052
Hanno!
862
01:41:19,396 --> 01:41:21,315
Berundur!
863
01:42:10,030 --> 01:42:14,409
Arishat!
864
01:42:32,010 --> 01:42:33,512
Kita ada perjanjian.
865
01:42:37,182 --> 01:42:40,435
Aku berikan dia kepada kau.
Kau biarkan dia hidup.
866
01:42:40,519 --> 01:42:42,187
Kau dah dapat kemahuan kau.
867
01:42:42,271 --> 01:42:44,898
Aku sentiasa dapat kemahuan aku.
Kenapa biarkan dia hidup?
868
01:42:44,982 --> 01:42:47,860
Kau beli gladiator, bukan hamba.
869
01:42:49,611 --> 01:42:51,321
Aku kawal tindakan sendiri.
870
01:42:55,075 --> 01:42:57,786
Sejauh mana darah diraja
mengalir dalam diri kau?
871
01:42:57,870 --> 01:43:01,790
Mungkin kau pewaris takhta Rom.
872
01:43:08,463 --> 01:43:12,968
Koloseum, kuil teragung
yang pernah dibina oleh Rom.
873
01:43:13,051 --> 01:43:15,387
Sebab inilah yang mereka percaya.
874
01:43:15,470 --> 01:43:16,722
Kuasa.
875
01:43:16,805 --> 01:43:19,766
Mereka berkumpul untuk menyaksikan
yang kuat menewaskan yang lemah.
876
01:43:19,850 --> 01:43:21,768
- Pasti ada sebab lain.
- Tiada sebab lain.
877
01:43:21,852 --> 01:43:24,646
- Pasti ada Rom lain.
- Tiada Rom lain.
878
01:43:26,231 --> 01:43:27,816
Impian itu?
879
01:43:27,900 --> 01:43:29,401
Impian Rom?
880
01:43:29,902 --> 01:43:31,361
Itu fantasi orang tua.
881
01:43:33,238 --> 01:43:34,573
Siapa kau?
882
01:43:37,659 --> 01:43:40,621
Siapa kau sebelum kau berubah
menjadi orang Rom?
883
01:43:41,663 --> 01:43:43,165
Kau takkan tahu.
884
01:43:45,918 --> 01:43:47,586
Aku ada takdir.
885
01:43:51,089 --> 01:43:53,425
Dewa menghantar kau kepada aku.
886
01:43:56,470 --> 01:43:57,930
Aku akan gunakan kau.
887
01:43:58,513 --> 01:44:01,516
Aku takkan dipergunakan
dalam hidup ini atau yang seterusnya.
888
01:44:10,442 --> 01:44:13,028
Itu bukan takdir aku.
889
01:44:15,072 --> 01:44:16,698
Tapi aku akan lihat pengakhiran kau.
890
01:44:37,719 --> 01:44:39,638
Apa lagi beta patut buat?
891
01:44:39,721 --> 01:44:41,515
Dia dan perempuan itu nak bunuh kita.
892
01:44:41,598 --> 01:44:44,226
Adinda tak dengar?
Mereka menyeru untuk bunuh kita!
893
01:44:44,309 --> 01:44:47,145
Praetorian akan mengawal
kemarahan rakyat seperti biasa.
894
01:44:47,229 --> 01:44:49,815
- Adinda penyebab semua ini.
- Beruk jijik!
895
01:44:54,403 --> 01:44:56,405
Mungkin tuanku patut
896
01:44:57,239 --> 01:45:01,535
tenangkan Dondus di tempat lain?
897
01:45:11,169 --> 01:45:13,380
Maafkan ledakan emosi kanda beta.
898
01:45:15,340 --> 01:45:18,886
Penyakit akibat keinginan seksnya
telah merebak ke otaknya.
899
01:45:18,969 --> 01:45:22,014
- Dia semakin teruk.
- Patik akan menasihatinya.
900
01:45:38,363 --> 01:45:41,074
Patik nampak tuanku.
901
01:45:42,117 --> 01:45:43,577
Patik nampak tuanku.
902
01:45:45,037 --> 01:45:46,872
Caracalla!
903
01:45:47,372 --> 01:45:48,749
Ayuh, berdiri.
904
01:45:48,832 --> 01:45:51,126
Bangun. Bukan kau.
905
01:45:51,210 --> 01:45:52,961
Baiklah, itu dia.
906
01:45:54,713 --> 01:45:56,548
Dengar sini.
907
01:45:57,090 --> 01:45:58,717
Kenapa?
908
01:45:59,301 --> 01:46:01,428
Beta tak pernah memiliki sesuatu.
909
01:46:01,511 --> 01:46:03,889
Kami kongsi semuanya, sentiasa begitu.
910
01:46:03,972 --> 01:46:07,142
Di dalam rahim pun, adinda beta cuba
911
01:46:08,769 --> 01:46:11,355
memotong tali pusat beta
912
01:46:11,438 --> 01:46:13,232
supaya beta tak dapat bernafas.
913
01:46:13,315 --> 01:46:15,651
- Tuanku ingat itu?
- Sudah tentu.
914
01:46:15,734 --> 01:46:18,070
- Mari duduk.
- Beta tak boleh lupakan.
915
01:46:18,153 --> 01:46:20,405
Patik tak boleh abaikan gerak hati.
916
01:46:20,489 --> 01:46:21,573
Apa?
917
01:46:22,074 --> 01:46:23,242
Duduk.
918
01:46:23,325 --> 01:46:24,660
Adinda tuanku
919
01:46:25,536 --> 01:46:27,246
berniat untuk menyalahkan tuanku
920
01:46:28,080 --> 01:46:30,499
di depan seluruh Senat...
921
01:46:30,582 --> 01:46:31,917
Tapi beta tak melakukannya!
922
01:46:32,000 --> 01:46:34,920
...kerana menyebabkan huru-hara ini.
923
01:46:35,003 --> 01:46:36,088
Dia menipu!
924
01:46:36,171 --> 01:46:41,510
Tiada yang lebih teruk daripada tuduhan
seorang adik terhadap abangnya.
925
01:46:41,593 --> 01:46:44,263
Itu penipuan! Adinda beta selalu menipu!
926
01:46:44,346 --> 01:46:46,848
Adinda tuanku sangat meyakinkan.
927
01:46:46,932 --> 01:46:49,226
Jadi? Apa mereka akan buat kepada beta?
928
01:46:50,102 --> 01:46:54,189
Patik tak dapat bayangkan.
Apa mereka akan lakukan kepada Dondus?
929
01:46:57,734 --> 01:47:01,822
Apa yang mereka akan lakukan
kepada Dondus?
930
01:47:04,867 --> 01:47:06,243
Keputusan di tangan tuanku.
931
01:47:43,530 --> 01:47:44,364
Adinda.
932
01:47:48,076 --> 01:47:49,494
Letakkan pisau itu.
933
01:47:49,995 --> 01:47:51,079
Adinda menipu.
934
01:47:51,163 --> 01:47:53,457
- Berikan kepada adinda.
- Adinda asyik menipu.
935
01:47:57,920 --> 01:48:00,172
Pandang adinda.
936
01:48:00,255 --> 01:48:02,549
- Tipu!
- Dengar sini. Berhenti.
937
01:48:02,633 --> 01:48:04,760
- Tipu!
- Berhenti!
938
01:48:04,843 --> 01:48:08,013
Adinda sentiasa melindungi kanda
kerana adinda sayang kanda.
939
01:48:08,680 --> 01:48:10,641
Sedarlah. Bantu beta.
940
01:48:33,455 --> 01:48:34,790
Lucius.
941
01:48:56,562 --> 01:48:59,481
Tak sangka takdir membawa kita ke sini.
942
01:49:01,316 --> 01:49:03,068
Tapi di sinilah kita.
943
01:49:04,653 --> 01:49:08,824
Kita kembali ke tempat semuanya bermula.
Ibu hantar saya pergi tapi takdir
944
01:49:09,616 --> 01:49:12,119
bawa saya kembali ke tempat ayah mati.
945
01:49:15,122 --> 01:49:16,123
Cincin ini
946
01:49:18,000 --> 01:49:19,668
milik datuk kamu.
947
01:49:23,755 --> 01:49:28,760
Dia berikan kepada ayah kamu,
Maximus, sebagai simbol kepercayaan.
948
01:49:30,178 --> 01:49:33,181
Ibu berikan kepada Acacius
atas keberaniannya.
949
01:49:37,686 --> 01:49:39,855
Ini cincin isteri saya.
950
01:49:42,858 --> 01:49:44,359
Saya akan sarungkan kedua-duanya.
951
01:49:58,624 --> 01:50:01,043
Saya amat bersimpati
tentang nasib Acacius.
952
01:50:02,377 --> 01:50:05,214
Saya tak sempat mengenali dia.
953
01:50:07,382 --> 01:50:09,218
Dia askar Rom.
954
01:50:11,220 --> 01:50:12,554
Dia ada rancangan.
955
01:50:13,889 --> 01:50:17,726
Dia mempersiapkan tentera di Ostia
di bawah pimpinan Darius Sextus.
956
01:50:18,727 --> 01:50:21,480
Tentera yang akan menentang maharaja.
957
01:50:23,565 --> 01:50:27,903
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
958
01:50:29,071 --> 01:50:31,031
Mereka hidup dan mati demi Rom.
959
01:50:32,157 --> 01:50:33,575
Sama seperti kita.
960
01:50:35,661 --> 01:50:37,621
Benarkah mereka berniat untuk bunuh ibu?
961
01:50:40,999 --> 01:50:45,420
Sejak datuk kamu mangkat,
nyawa ibu sentiasa diancam bahaya.
962
01:50:48,674 --> 01:50:52,719
Tapi setelah ibu berjumpa kamu,
ibu tak peduli semua itu.
963
01:50:54,763 --> 01:50:56,098
Ibu tak rasa takut.
964
01:50:56,181 --> 01:50:59,560
Saya sudah biasa kehilangan
orang yang tersayang.
965
01:51:02,437 --> 01:51:05,607
Tapi setelah menemukan ibu,
saya tak mahu kehilangan ibu lagi.
966
01:51:08,777 --> 01:51:10,445
Kamu sama macam dia.
967
01:51:11,613 --> 01:51:12,948
Berwaspada.
968
01:51:13,866 --> 01:51:14,992
Megah.
969
01:51:17,286 --> 01:51:19,371
Saya tak memiliki kekuatannya.
970
01:51:20,706 --> 01:51:22,791
Ibu harap itu benar.
971
01:51:24,209 --> 01:51:27,421
Ibu mahu kamu melarikan diri
dari tempat ini.
972
01:51:36,138 --> 01:51:37,222
Pergi sekarang.
973
01:51:45,564 --> 01:51:46,732
Kekuatan dan penghormatan.
974
01:51:49,234 --> 01:51:50,485
Kekuatan dan penghormatan.
975
01:52:03,582 --> 01:52:05,209
Sebagai maharaja,
976
01:52:05,751 --> 01:52:10,797
beta telah bersidang dengan Senat
untuk melantik Konsul Pertama
977
01:52:11,673 --> 01:52:13,759
dan mengurniakan kuasa
978
01:52:13,842 --> 01:52:18,597
untuk mentadbir tentera
dan perkhidmatan awam empayar ini.
979
01:52:22,184 --> 01:52:23,518
Beta melantik...
980
01:52:24,811 --> 01:52:27,189
Saudara Dondus!
981
01:52:34,112 --> 01:52:35,781
Hidup, Dondus!
982
01:52:39,117 --> 01:52:40,702
Hidup, Dondus!
983
01:52:43,580 --> 01:52:45,707
- Hidup, Dondus.
- Hidup, Dondus!
984
01:52:52,256 --> 01:52:54,216
Sebagai Konsul Kedua,
985
01:52:56,134 --> 01:52:57,469
beta melantik...
986
01:52:59,888 --> 01:53:01,139
Saudara
987
01:53:03,016 --> 01:53:04,893
Macrinus.
988
01:53:07,271 --> 01:53:11,483
Hidup, Macrinus!
989
01:53:13,944 --> 01:53:16,989
Kita akan meraikan
dengan perarakan kemenangan.
990
01:53:17,072 --> 01:53:18,574
Kita akan adakan perlawanan
991
01:53:19,908 --> 01:53:21,410
dan hukuman mati beramai-ramai.
992
01:53:24,496 --> 01:53:27,165
Semoga empayar ini terus kekal!
993
01:53:28,750 --> 01:53:31,753
- Semoga empayar terus kekal!
- Semoga empayar terus kekal!
994
01:53:38,677 --> 01:53:39,845
Sila duduk.
995
01:53:43,265 --> 01:53:46,101
Secara kebetulan...
996
01:53:49,521 --> 01:53:53,191
aku bernasib baik dan berkemahiran tinggi
997
01:53:54,943 --> 01:53:57,821
untuk mempengaruhi keputusan maharaja.
998
01:54:05,287 --> 01:54:07,122
Aku boleh menasihatinya...
999
01:54:12,336 --> 01:54:14,838
dan mengawal huru-hara di jalanan. Tapi...
1000
01:54:17,799 --> 01:54:19,384
untuk memulihkan keadaan...
1001
01:54:21,470 --> 01:54:23,305
aku mesti ada kuasa...
1002
01:54:27,100 --> 01:54:28,644
untuk memerintah
1003
01:54:29,811 --> 01:54:31,730
Tentera Praetorian.
1004
01:54:38,195 --> 01:54:39,238
Undian secara sulit...
1005
01:54:41,573 --> 01:54:42,908
atau guna tangan?
1006
01:54:45,077 --> 01:54:47,579
- Setuju!
- Setuju!
1007
01:54:50,916 --> 01:54:52,501
Aku sedia berkhidmat.
1008
01:54:56,672 --> 01:54:58,173
Turunkan tangan.
1009
01:55:00,884 --> 01:55:02,386
Sila duduk.
1010
01:55:15,941 --> 01:55:17,526
Rom mesti dijatuhkan.
1011
01:55:20,279 --> 01:55:22,281
Aku cuma perlu beri dorongan.
1012
01:55:25,367 --> 01:55:27,536
Selepas Rom jatuh...
1013
01:55:29,621 --> 01:55:30,873
apa pula?
1014
01:55:33,041 --> 01:55:35,043
Kau sama seperti ayah kau.
1015
01:55:37,087 --> 01:55:40,048
Impian Romnya hanya khayalan.
1016
01:55:40,632 --> 01:55:42,676
Ia hanya rekaan.
1017
01:55:42,759 --> 01:55:45,095
"Pembalasan dendam yang terbaik
1018
01:55:45,178 --> 01:55:49,057
ialah menjadi orang yang berbeza
daripada pelaku itu."
1019
01:55:49,141 --> 01:55:54,146
Aku berbeza daripada ayah kau.
1020
01:55:54,730 --> 01:55:57,774
Dia bercakap tentang impian.
Aku bercakap tentang kebenaran.
1021
01:55:57,858 --> 01:56:00,235
Dalam Rom aku,
1022
01:56:01,820 --> 01:56:03,822
hanya yang kuat akan bertahan.
1023
01:56:06,158 --> 01:56:07,492
Aku pernah dimiliki
1024
01:56:08,994 --> 01:56:10,495
oleh seorang maharaja.
1025
01:56:13,498 --> 01:56:15,584
Sekarang aku mengawal sebuah empayar.
1026
01:56:16,585 --> 01:56:19,922
Di mana lagi selain Rom,
seseorang boleh buat begitu?
1027
01:56:25,219 --> 01:56:29,765
Kau cam tak parut yang dihasilkan
oleh ayah kau ini?
1028
01:56:34,561 --> 01:56:37,606
Kalau ada apa-apa yang kau perlukan...
1029
01:56:39,733 --> 01:56:41,193
pada saat-saat terakhir ini,
1030
01:56:42,361 --> 01:56:44,029
kami akan sediakan.
1031
01:56:49,660 --> 01:56:52,496
Kematian kau akan membuka jalan
untuk aku menaiki takhta.
1032
01:56:54,373 --> 01:56:57,417
Esok ada perlawanan,
1033
01:56:57,501 --> 01:56:59,044
dan pada masa itu,
1034
01:56:59,962 --> 01:57:01,630
aku akan jadi maharaja.
1035
01:57:15,310 --> 01:57:16,311
Ravi!
1036
01:57:23,360 --> 01:57:25,696
Kau boleh hantar mesej
ke Ostia sebelum waktu pagi?
1037
01:57:25,779 --> 01:57:27,489
Apa yang ada di Ostia?
1038
01:57:27,573 --> 01:57:28,991
Ada seangkatan tentera.
1039
01:57:31,243 --> 01:57:33,161
Aku minta kau ambil risiko, sahabat,
1040
01:57:33,245 --> 01:57:35,163
untuk mencapai matlamat yang lebih besar.
1041
01:57:38,083 --> 01:57:39,710
Pergi ke Ostia.
1042
01:57:40,752 --> 01:57:44,339
Berikan cincin ini
kepada Jeneral Darius Sextus. Kau faham?
1043
01:57:45,007 --> 01:57:47,092
Darius Sextus.
1044
01:57:47,759 --> 01:57:49,761
Dia akan tahu ini cincin Acacius.
1045
01:57:53,515 --> 01:57:54,850
Jadi,
1046
01:57:55,767 --> 01:57:59,479
siapa yang hantar cincin ini?
1047
01:58:02,858 --> 01:58:05,194
Aku Lucius Verus Aurelius,
1048
01:58:06,445 --> 01:58:07,946
Putera Rom.
1049
01:58:09,198 --> 01:58:13,035
Beritahu dia aku perintahkan tentera
untuk mempertahankan republik baru.
1050
01:58:21,960 --> 01:58:23,587
- Patutkah aku percaya kau?
- Ya.
1051
01:58:23,670 --> 01:58:25,088
- Patutkah?
- Ya.
1052
01:58:32,012 --> 01:58:34,681
Ravi, aku perlukan kunci kau.
1053
01:58:40,812 --> 01:58:41,813
Terima kasih.
1054
01:59:20,352 --> 01:59:22,771
Berhenti! Patah balik!
1055
01:59:53,552 --> 01:59:54,720
Siapa berikan ini?
1056
01:59:55,804 --> 01:59:57,806
Lucius Verus Aurelius.
1057
01:59:59,057 --> 02:00:00,309
Putera Rom.
1058
02:00:53,445 --> 02:00:55,948
Perlukah Lucilla dibunuh?
1059
02:00:58,116 --> 02:01:01,912
Tuanku takkan dapat hidup dengan tenang
selagi dia masih hidup.
1060
02:01:03,789 --> 02:01:04,790
Tidak sama sekali.
1061
02:01:15,217 --> 02:01:18,303
Rakyat menyayangi dia.
Kematiannya akan mencetuskan rusuhan.
1062
02:01:18,387 --> 02:01:20,973
Jika dia mati dan rakyat merusuh,
1063
02:01:21,056 --> 02:01:24,059
saya akan tunjuk kepala Caracalla
dan rakyat akan menyanjung saya.
1064
02:01:24,142 --> 02:01:27,646
Itulah politik.
1065
02:01:30,566 --> 02:01:32,025
- Kita teruskan?
- Ya.
1066
02:01:47,666 --> 02:01:49,835
Ini perlawanan terakhir kau, juara.
1067
02:01:50,878 --> 02:01:52,546
Tuan kita telah mengurniakan...
1068
02:01:54,882 --> 02:01:57,301
pedang kayu kebebasan kepada kau.
1069
02:02:01,305 --> 02:02:02,931
Tapi kau mesti menang dulu.
1070
02:02:03,432 --> 02:02:05,767
Hari ini, kau akan mempertahankan ibu kau.
1071
02:02:28,707 --> 02:02:31,543
Kayu atau keluli, hujungnya tetap tajam!
1072
02:02:58,779 --> 02:03:00,322
Tunggu aku.
1073
02:03:19,174 --> 02:03:25,347
Sebagai penghormatan
untuk meraikan Maharaja Caracalla,
1074
02:03:25,430 --> 02:03:30,811
Konsul Pertama Dondus
dan Konsul Kedua Macrinus,
1075
02:03:30,894 --> 02:03:35,983
dan sebagai hukuman
untuk konspirasinya terhadap empayar,
1076
02:03:36,066 --> 02:03:40,571
kerana menabur fitnah
terhadap keturunan empayar maharaja,
1077
02:03:40,654 --> 02:03:44,533
dan kerana mencetuskan
pemberontakan tentera bersama suaminya,
1078
02:03:44,616 --> 02:03:48,245
ratu akan menerima nasibnya
1079
02:03:48,328 --> 02:03:52,457
di tangan Pengawal Praetorian.
1080
02:04:16,940 --> 02:04:18,400
Aku bukan jeneral,
1081
02:04:20,110 --> 02:04:23,655
tapi kita semua askar.
1082
02:04:25,616 --> 02:04:27,451
Sehingga kini,
1083
02:04:27,534 --> 02:04:31,830
kita hanya bertarung
demi kelangsungan hidup.
1084
02:04:31,914 --> 02:04:33,749
Apa yang kau mahu kami buat?
1085
02:04:35,042 --> 02:04:38,462
Kamu boleh kembali ke sel
kalau tak mahu sertai pertempuran ini.
1086
02:04:39,546 --> 02:04:40,797
Atau...
1087
02:04:42,549 --> 02:04:44,301
kamu boleh sertai aku
1088
02:04:45,177 --> 02:04:47,930
dan berjuang untuk memperoleh kebebasan.
1089
02:04:48,013 --> 02:04:49,014
Setuju!
1090
02:04:49,723 --> 02:04:53,560
Suatu masa dahulu,
penghormatan bermakna di Rom.
1091
02:04:55,229 --> 02:04:56,647
Dalam Rom ini,
1092
02:04:57,648 --> 02:04:59,691
aku tak percaya ia wujud.
1093
02:04:59,775 --> 02:05:02,236
Kita mesti mendapatkannya!
1094
02:05:04,154 --> 02:05:05,822
Ingat ini.
1095
02:05:07,157 --> 02:05:10,953
Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup.
1096
02:05:12,955 --> 02:05:14,414
Ketika kita hidup,
1097
02:05:15,582 --> 02:05:17,334
kematian tidak wujud!
1098
02:05:20,337 --> 02:05:21,588
Hunuskan pedang.
1099
02:05:24,049 --> 02:05:25,300
Kekuatan dan penghormatan.
1100
02:05:25,384 --> 02:05:30,681
Kekuatan dan penghormatan!
1101
02:05:55,706 --> 02:06:01,086
Jangan kata maharaja tiada belas kasihan.
1102
02:06:01,795 --> 02:06:06,633
Seorang gladiator akan mempertahankan ratu
1103
02:06:06,717 --> 02:06:10,804
daripada Pengawal Praetorian.
1104
02:06:20,480 --> 02:06:24,902
Juara kita, Hanno!
1105
02:06:28,447 --> 02:06:31,992
Hanno!
1106
02:07:37,516 --> 02:07:38,642
Ya!
1107
02:07:43,438 --> 02:07:45,274
Panggil pasukan berkuda. Tamatkan terus.
1108
02:07:46,817 --> 02:07:49,194
Ini perang! Perang sebenar!
1109
02:07:54,157 --> 02:07:58,120
Tentera Acacius
sedang mara di luar Rom, tuan.
1110
02:08:00,163 --> 02:08:04,418
Kita masih dapat mengatasi mereka.
Angkatan mereka cuma 5,000 askar.
1111
02:08:05,419 --> 02:08:06,962
Berapa ramai askar kita?
1112
02:08:07,045 --> 02:08:08,422
Lebih kurang 6,000 atau lebih.
1113
02:08:08,505 --> 02:08:10,173
Halang mereka di pintu masuk.
1114
02:08:47,419 --> 02:08:48,795
Lepaskan aku...
1115
02:09:01,892 --> 02:09:02,976
Pergi jahanam!
1116
02:09:16,865 --> 02:09:18,367
Lucius!
1117
02:09:20,160 --> 02:09:21,203
Berikan busur itu.
1118
02:09:45,018 --> 02:09:46,645
Pergi, anakku.
1119
02:09:46,728 --> 02:09:47,563
Lucius...
1120
02:09:48,855 --> 02:09:50,274
Kuda!
1121
02:11:23,033 --> 02:11:25,160
Hidup lagi orang gasar ini?
1122
02:11:25,244 --> 02:11:27,788
Nama aku Lucius Verus Aurelius!
1123
02:11:27,871 --> 02:11:30,207
Keturunan tak menjadikan
seseorang maharaja.
1124
02:11:30,290 --> 02:11:33,085
Ia mesti dirampas guna kekerasan
dan dikekalkan guna kekerasan.
1125
02:11:33,168 --> 02:11:34,962
Kau boleh buat begitu?
1126
02:11:35,045 --> 02:11:36,547
Aku tak berlawan untuk kuasa.
1127
02:11:37,297 --> 02:11:40,968
Aku mahu bebaskan Rom daripada orang
seperti kau dan pulangkan semula.
1128
02:11:41,051 --> 02:11:43,929
Dewa pun mahu Rom dibina semula.
1129
02:11:44,012 --> 02:11:46,932
Mereka hantar aku
untuk melaksanakan tugas itu.
1130
02:11:47,015 --> 02:11:51,103
Bagaimana jika dewa kau hantar aku
untuk membunuh aku?
1131
02:11:52,813 --> 02:11:55,065
Masa untuk tamatkan semua ini, Macrinus!
1132
02:13:03,926 --> 02:13:06,845
Kekuatan dan penghormatan, anakku.
1133
02:14:40,188 --> 02:14:41,940
Kamu mahu aku berkata sesuatu.
1134
02:14:44,401 --> 02:14:48,071
Aku cuma nak cakap
kita dah lihat terlalu banyak kematian.
1135
02:14:49,198 --> 02:14:53,285
Jangan biarkan ada pertumpahan darah lagi
disebabkan kezaliman.
1136
02:14:56,663 --> 02:14:59,208
Datuk aku, Marcus Aurelius,
1137
02:14:59,291 --> 02:15:02,127
bercakap tentang impian Rom.
1138
02:15:03,128 --> 02:15:05,047
Impian yang ayah aku,
1139
02:15:06,256 --> 02:15:08,592
Maximus Decimus Meridius...
1140
02:15:09,218 --> 02:15:10,677
pertahankan sehingga mati.
1141
02:15:11,970 --> 02:15:13,513
Kota unggul.
1142
02:15:16,266 --> 02:15:20,646
Kota untuk semua dan tempat berlindung
untuk mereka yang memerlukan.
1143
02:15:20,729 --> 02:15:23,232
Tempat tinggal
yang berbaloi diperjuangkan.
1144
02:15:24,191 --> 02:15:28,612
Tempat tinggal yang dipertahankan
oleh Maximus seumur hidupnya.
1145
02:15:30,739 --> 02:15:32,533
Impian itu telah lenyap.
1146
02:15:38,497 --> 02:15:40,165
Tapi sanggupkah kita
1147
02:15:41,667 --> 02:15:44,336
membina semula impian itu bersama-sama?
1148
02:15:56,223 --> 02:15:57,975
Apa kata kamu semua?
1149
02:16:04,898 --> 02:16:06,233
Setuju!
1150
02:16:07,401 --> 02:16:08,694
Setuju!
1151
02:16:09,403 --> 02:16:15,075
Setuju!
1152
02:17:19,806 --> 02:17:20,974
Ibu.
1153
02:18:13,609 --> 02:18:15,737
Bimbinglah anakmu ini, ayah.
1154
02:27:42,179 --> 02:27:44,181
Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine