1 00:01:41,835 --> 00:01:43,170 ...tabik. 2 00:02:45,983 --> 00:02:48,944 16 TAHUN SELEPAS KEMATIAN MARCUS AURELIUS, 3 00:02:49,027 --> 00:02:52,698 "IMPIAN ROM" TELAH DILUPAKAN. 4 00:02:52,781 --> 00:02:55,450 DI BAWAH KEZALIMAN MAHARAJA KEMBAR 5 00:02:55,534 --> 00:03:01,373 GETA DAN CARACALLA, RASUAH BERLELUASA. 6 00:03:03,250 --> 00:03:05,335 PENCEROBOHAN KEJAM MEREKA MEREBAK SEPERTI WABAK 7 00:03:05,419 --> 00:03:08,005 KE SELURUH EMPAYAR. 8 00:03:08,088 --> 00:03:10,924 KOTA AGUNG ITU SEMAKIN MENGHAMPIRI KEJATUHAN. 9 00:03:11,008 --> 00:03:15,345 YANG KEKAL HANYA HARAPAN DARIPADA MEREKA YANG MASIH PERCAYA... 10 00:03:58,388 --> 00:04:00,390 Perlahan-lahan, Hanno. 11 00:05:24,141 --> 00:05:28,270 Kami menyeru nama keluargamu yang mulia untuk membantu kami. 12 00:05:28,353 --> 00:05:30,022 Tewaskan orang Rom. 13 00:05:30,105 --> 00:05:31,940 {\an8}NUMIDIA 200 MASIHI 14 00:05:32,024 --> 00:05:35,360 {\an8}Musnahkan kapal, senjata perang dan tentera mereka. 15 00:05:36,361 --> 00:05:38,864 Kita akan tewaskan mereka. 16 00:05:43,535 --> 00:05:44,745 Ozalsces. 17 00:05:48,457 --> 00:05:49,583 Arishat. 18 00:06:03,722 --> 00:06:05,224 Hanno. 19 00:06:08,977 --> 00:06:11,438 Kau tak buat persembahan hari ini. 20 00:06:11,521 --> 00:06:13,941 Lebih baik aku korbankan orang Rom. 21 00:06:29,706 --> 00:06:31,041 Saya akan sentiasa ada 22 00:06:32,167 --> 00:06:33,168 di sisi awak. 23 00:06:37,673 --> 00:06:39,341 Saya juga akan sentiasa ada 24 00:06:39,424 --> 00:06:41,885 di sisi awak, selamanya. 25 00:06:41,969 --> 00:06:43,345 Isteriku. 26 00:07:19,214 --> 00:07:21,758 Angin terlalu kuat. Naikkan layar dan tambah kelajuan. 27 00:07:21,842 --> 00:07:24,177 Naikkan layar, tambah kelajuan! 28 00:07:24,261 --> 00:07:27,097 Naikkan layar dan tambah kelajuan! 29 00:07:34,563 --> 00:07:36,565 Tambah kelajuan! 30 00:08:04,426 --> 00:08:06,929 Semua tanah mereka dirampas daripada orang lain. 31 00:08:07,596 --> 00:08:11,600 Mereka datang bawa kemusnahan dan memanggilnya perdamaian. 32 00:08:13,352 --> 00:08:16,730 Ini kota bebas terakhir di Afrika Nova. 33 00:08:17,773 --> 00:08:20,776 Hari ini, kita akan bertempur. 34 00:08:21,860 --> 00:08:26,406 Berdoalah agar dewa kamu ada bersama. Kalau tidak, maka dia bukan dewa. 35 00:08:29,868 --> 00:08:31,620 Tak perlu takut. 36 00:08:31,703 --> 00:08:33,997 Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup. 37 00:08:34,997 --> 00:08:36,458 Ketika kita hidup, 38 00:08:37,793 --> 00:08:39,294 kematian tidak wujud. 39 00:08:41,963 --> 00:08:44,633 Kekal bersatu dan dengar arahan aku. 40 00:08:47,844 --> 00:08:49,429 Sentiasa berwaspada. 41 00:09:25,340 --> 00:09:26,884 Bedil! 42 00:09:33,223 --> 00:09:35,183 Sediakan senjata! 43 00:09:35,267 --> 00:09:36,351 Sekali lagi! 44 00:09:42,941 --> 00:09:44,776 Sebelah kanan terbakar! 45 00:09:45,611 --> 00:09:47,362 Kekalkan formasi! 46 00:09:51,116 --> 00:09:52,534 Tarik! 47 00:09:59,124 --> 00:10:00,751 Pemanah bersedia. 48 00:10:00,834 --> 00:10:02,336 Lepaskan! 49 00:10:09,551 --> 00:10:10,677 Masukkan anak panah! 50 00:10:11,303 --> 00:10:12,679 Sasarkan! 51 00:10:13,180 --> 00:10:14,348 Lepaskan! 52 00:10:21,480 --> 00:10:22,814 Pemanah! 53 00:10:31,323 --> 00:10:32,324 Bedil! 54 00:10:43,835 --> 00:10:46,838 - Naikkan menara! - Naikkan menara! 55 00:11:02,896 --> 00:11:05,315 - Buritan belakang! - Buritan belakang! 56 00:11:12,906 --> 00:11:14,199 Teruskan. 57 00:11:24,751 --> 00:11:26,003 Turunkan jambatan! 58 00:11:26,086 --> 00:11:27,671 Jambatan tersekat! 59 00:11:38,223 --> 00:11:39,391 Tuan! 60 00:11:41,184 --> 00:11:42,311 Lepaskan! 61 00:12:58,554 --> 00:12:59,930 Pemanah! 62 00:13:00,013 --> 00:13:01,139 Di situ! 63 00:13:01,223 --> 00:13:02,474 Bunuh dia! 64 00:13:03,392 --> 00:13:04,726 Arishat! 65 00:14:14,796 --> 00:14:16,465 Arishat. 66 00:14:27,976 --> 00:14:32,147 Arishat! 67 00:14:39,363 --> 00:14:41,031 Saya akan tunggu awak. 68 00:15:24,324 --> 00:15:28,537 Periksa semua mayat! Jangan tinggalkan apa-apa! 69 00:17:16,979 --> 00:17:18,897 Aku tuntut kota ini... 70 00:17:21,483 --> 00:17:23,652 demi kegemilangan Rom. 71 00:17:25,403 --> 00:17:27,155 Celakalah untuk yang tewas. 72 00:17:29,950 --> 00:17:31,410 Malanglah untuk yang ditakluki. 73 00:17:51,096 --> 00:17:52,222 Seterusnya! 74 00:18:11,700 --> 00:18:14,328 - Turun ikut tangga! - Tingkat bawah! 75 00:19:04,670 --> 00:19:06,838 Apa yang mereka dah buat kepada kau? 76 00:19:19,643 --> 00:19:22,646 Angkat. Perlahan-lahan. Pegang ini. 77 00:19:30,112 --> 00:19:31,280 Arishat? 78 00:19:34,616 --> 00:19:36,451 Aku bersimpati, saudaraku. 79 00:19:40,038 --> 00:19:41,623 Aku takkan hidup lama. 80 00:19:42,541 --> 00:19:47,129 Kapal ini membawa kita ke tempat yang aku tak mampu hadapi. 81 00:19:47,212 --> 00:19:50,841 Aku bersedia untuk mati. 82 00:19:50,924 --> 00:19:52,759 Bertahan lebih lama. 83 00:19:56,305 --> 00:20:00,601 Aku masih ingat ketika kau datang kepada kami. 84 00:20:00,684 --> 00:20:03,645 Budak kesunyian dari padang pasir yang lurus. 85 00:20:03,729 --> 00:20:05,314 Ketakutan. 86 00:20:06,565 --> 00:20:09,401 Kau terima semua yang kami ajar. 87 00:20:11,445 --> 00:20:16,033 Kau menemukan cinta Arishat. Semangat hidup kau pulih semula. 88 00:20:18,577 --> 00:20:20,120 Setelah aku mati, 89 00:20:20,204 --> 00:20:23,498 nenek moyang aku akan tunggu aku di dunia seterusnya. 90 00:20:25,167 --> 00:20:26,460 Siapa akan tunggu kau? 91 00:20:27,169 --> 00:20:28,253 Hanno, 92 00:20:28,837 --> 00:20:30,672 tugas aku dah selesai. 93 00:20:30,756 --> 00:20:34,593 Jangan biarkan mereka mengubah diri kau. 94 00:21:06,291 --> 00:21:08,043 Kau nampak budak ini? 95 00:21:12,965 --> 00:21:14,967 Eama! 96 00:21:19,972 --> 00:21:22,266 Awak mesti pergi seorang diri, Hanno. 97 00:21:25,978 --> 00:21:28,689 Jangan biarkan mereka jumpa awak. 98 00:21:32,734 --> 00:21:34,444 Pergi. 99 00:22:04,433 --> 00:22:08,520 {\an8}OSTIA PELABUHAN ROM 100 00:23:27,516 --> 00:23:30,811 Acacius! 101 00:23:30,894 --> 00:23:32,104 Maharaja Geta. 102 00:23:34,439 --> 00:23:36,066 Maharaja Caracalla. 103 00:23:37,693 --> 00:23:39,319 Jeneral Acacius. 104 00:23:39,403 --> 00:23:41,613 Patik telah menakluki Numidia atas nama tuanku 105 00:23:42,531 --> 00:23:46,618 agar pemerintahan tuanku mengatasi semua maharaja sebelumnya. 106 00:23:46,702 --> 00:23:48,704 Kurniakan lingkaran daun laurel kepadanya. 107 00:23:58,088 --> 00:24:01,216 Acacius! 108 00:24:06,847 --> 00:24:08,932 Sebagai penghormatan untuk penaklukan ini, 109 00:24:09,725 --> 00:24:11,810 beta adakan perlawanan di Koloseum. 110 00:24:13,061 --> 00:24:15,147 Tak perlu adakan perlawanan untuk patik. 111 00:24:15,731 --> 00:24:18,901 Berkhidmat untuk Senat dan rakyat Rom 112 00:24:19,401 --> 00:24:21,111 merupakan penghormatan untuk patik. 113 00:24:21,695 --> 00:24:23,989 Kamu terlalu merendah diri, Acacius. 114 00:24:24,698 --> 00:24:27,159 Tak sesuai untuk jeneral yang berjaya seperti kamu. 115 00:24:29,411 --> 00:24:31,580 Kemuliaan itu milik tuanku, bukan patik. 116 00:24:32,331 --> 00:24:35,083 Patik hanya mohon berehat sekejap daripada perang 117 00:24:35,584 --> 00:24:37,044 untuk bersama isteri patik. 118 00:24:37,127 --> 00:24:39,087 Ya, isteri kamu. 119 00:24:39,630 --> 00:24:42,424 Ingat tak keistimewaan yang kami berikan kepada dia? 120 00:24:42,507 --> 00:24:44,968 Di mana dia sekarang untuk menerima keistimewaan itu? 121 00:24:45,052 --> 00:24:47,304 Masih ada kemenangan yang perlu dicapai. 122 00:24:49,431 --> 00:24:50,891 Persia. 123 00:24:52,267 --> 00:24:53,268 India. 124 00:24:55,270 --> 00:24:58,023 Kedua-duanya mesti ditakluki. 125 00:24:59,983 --> 00:25:02,361 Penduduk Rom terlalu ramai. 126 00:25:02,861 --> 00:25:04,488 Dia perlu beri mereka makanan. 127 00:25:05,781 --> 00:25:07,574 Mereka boleh makan peperangan. 128 00:25:10,911 --> 00:25:14,289 Kemenangan kamu akan diraikan 129 00:25:14,915 --> 00:25:19,336 sebagai penghormatan kepada keagungan orang Rom. 130 00:25:26,093 --> 00:25:30,222 {\an8}ANTIUM PINGGIR ROM 131 00:25:41,733 --> 00:25:42,818 Pergi mampus! 132 00:25:43,485 --> 00:25:45,404 Pergi dari sini, sampah! 133 00:26:03,005 --> 00:26:05,424 Macrinus dari Thysdrus, 134 00:26:05,507 --> 00:26:08,343 tuan gladiator! 135 00:26:30,741 --> 00:26:32,075 Kekal rapat. 136 00:26:48,467 --> 00:26:52,221 Para Aedile dan ahli majlis, 137 00:26:52,971 --> 00:26:55,515 tetamu kehormat, 138 00:26:56,642 --> 00:26:58,602 penduduk Antium... 139 00:27:02,231 --> 00:27:04,566 lihatlah takdir 140 00:27:05,484 --> 00:27:08,529 musuh Rom yang telah ditakluki, 141 00:27:09,905 --> 00:27:12,115 orang gasar Numidia 142 00:27:12,699 --> 00:27:14,660 dan ketua suku mereka, 143 00:27:15,494 --> 00:27:18,413 Jugurtha! 144 00:27:43,105 --> 00:27:44,523 Kita diburu! 145 00:28:38,994 --> 00:28:39,995 Dia menarik. 146 00:29:06,939 --> 00:29:08,232 Aku nak beli dia! 147 00:29:30,212 --> 00:29:32,381 Berhenti! Awak siapa? 148 00:29:33,966 --> 00:29:35,175 Jeneral. 149 00:30:10,836 --> 00:30:12,254 Sayangku. 150 00:30:20,512 --> 00:30:22,890 Syukurlah dewa-dewa bawa awak balik dengan selamat. 151 00:30:23,682 --> 00:30:26,018 Syukurlah kepada tentera. Mereka melindungi saya. 152 00:30:30,022 --> 00:30:31,231 Saya sediakan makanan. 153 00:30:59,384 --> 00:31:00,385 Pergi. 154 00:31:01,136 --> 00:31:02,471 Berdiri dekat tembok. 155 00:31:13,315 --> 00:31:15,692 Gelanggang ini merupakan kuil suci. 156 00:31:15,776 --> 00:31:20,113 Orang yang paling berani akan beroleh kemenangan di gelanggang. 157 00:31:20,614 --> 00:31:24,409 Gelanggang ini mengubah hamba menjadi gladiator yang akhirnya bebas. 158 00:31:31,750 --> 00:31:33,252 Mulut kau ada cacing. 159 00:31:37,256 --> 00:31:40,634 Aku kenal kau. Kau yang gigit monyet itu. 160 00:31:54,856 --> 00:31:57,276 Masuk. Duduk. Makan. 161 00:32:57,753 --> 00:32:58,754 Kau. 162 00:33:00,214 --> 00:33:02,132 Hanno, bangun. 163 00:33:08,513 --> 00:33:12,601 Apa bahasa asal kau? Aku fasih semua bahasa. 164 00:33:16,230 --> 00:33:19,399 Kau tak jawab sebab tak faham atau sebab tak mahu? 165 00:33:21,944 --> 00:33:22,778 Baiklah. 166 00:33:23,445 --> 00:33:26,698 Keganasan ialah bahasa yang difahami oleh semua. 167 00:33:26,782 --> 00:33:29,451 Viggo, mari kita uji kemampuan dia. 168 00:33:30,118 --> 00:33:33,372 Dia boleh lawan beruk. Tengok kalau dia boleh lawan manusia. 169 00:34:42,816 --> 00:34:44,067 Cukup! 170 00:34:48,947 --> 00:34:50,072 Sangat bagus. 171 00:34:51,617 --> 00:34:52,951 Sangat bagus. 172 00:34:55,037 --> 00:34:56,371 Bersihkan dia. 173 00:35:00,209 --> 00:35:01,543 Bawa dia jumpa aku. 174 00:35:12,888 --> 00:35:14,556 Rahang yang kuat. 175 00:35:16,391 --> 00:35:17,976 Lengan yang sasa. 176 00:35:19,394 --> 00:35:20,896 Dah tak busuk sangat. 177 00:35:23,732 --> 00:35:25,234 Kau akan buat dengan baik. 178 00:35:26,068 --> 00:35:27,945 Memilih gladiator 179 00:35:28,028 --> 00:35:30,072 merupakan satu seni. 180 00:35:31,323 --> 00:35:33,575 Ada yang pilih penghibur. 181 00:35:33,659 --> 00:35:35,744 Ada yang pilih kekerasan. 182 00:35:35,827 --> 00:35:37,287 Aku pilih kemarahan. 183 00:35:41,750 --> 00:35:42,834 Penonton suka darah. 184 00:35:42,918 --> 00:35:45,170 Mereka suka orang yang suka darah seperti mereka. 185 00:35:45,254 --> 00:35:47,464 Kemarahan kau, 186 00:35:48,423 --> 00:35:50,259 melimpah keluar 187 00:35:52,094 --> 00:35:53,262 seperti air susu... 188 00:35:55,264 --> 00:35:56,557 daripada tetek pelacur. 189 00:35:57,599 --> 00:35:59,351 Kau akan jadi pejuang hebat. 190 00:35:59,434 --> 00:36:00,769 Bukan untuk kau. 191 00:36:01,353 --> 00:36:03,146 Betul. Kau bukan berlawan untuk aku. 192 00:36:03,855 --> 00:36:06,859 Aku masukkan kau ke dalam gelanggang, berlawan atau mati. Pilihlah. 193 00:36:06,942 --> 00:36:09,069 Tapi siapa yang kau nak bunuh 194 00:36:09,987 --> 00:36:13,615 untuk memuaskan kemarahan ini? 195 00:36:13,699 --> 00:36:15,701 Seluruh Tentera Rom. 196 00:36:19,121 --> 00:36:20,247 Itu mustahil. 197 00:36:22,040 --> 00:36:24,001 Kalau begitu, aku nak jeneral. 198 00:36:24,084 --> 00:36:25,085 Jeneral? 199 00:36:26,545 --> 00:36:28,046 Jeneral Acacius? 200 00:36:30,841 --> 00:36:33,260 Gunakan kemarahan kau untuk berkhidmat kepada aku, 201 00:36:33,343 --> 00:36:37,264 dan kau boleh bunuh dia. 202 00:36:38,557 --> 00:36:40,267 Bantu aku, dan aku akan bantu kau. 203 00:36:40,350 --> 00:36:41,685 Tolak permintaan aku, 204 00:36:42,978 --> 00:36:45,814 dan kau akan mati. 205 00:36:48,400 --> 00:36:52,112 Saya pernah berharap awak tinggalkan saya dan tak berperang untuk mereka. 206 00:36:52,196 --> 00:36:54,156 Saya dah buat pilihan. 207 00:36:56,241 --> 00:36:57,659 Saya boleh menerimanya. 208 00:37:02,247 --> 00:37:05,125 Tapi kesabaran saya terhadap mereka semakin nipis. 209 00:37:08,003 --> 00:37:09,171 Leta? 210 00:37:10,255 --> 00:37:13,717 Awak boleh berehat. Kami tak perlukan apa-apa lagi. 211 00:37:20,933 --> 00:37:24,519 Mendengar isteri dan ibu menangisi kematian di pantai Numidia... 212 00:37:27,022 --> 00:37:28,482 Lucilla. 213 00:37:33,737 --> 00:37:35,072 Cukuplah. 214 00:37:37,533 --> 00:37:39,618 Saya takkan mensia-siakan 215 00:37:39,701 --> 00:37:43,205 nyawa generasi muda lagi kerana keangkuhan mereka. 216 00:37:45,457 --> 00:37:48,961 Pertempuran saya selepas ini hanyalah untuk menggulingkan mereka. 217 00:37:50,921 --> 00:37:52,965 Bila tentera awak akan tiba? 218 00:37:53,882 --> 00:37:56,176 Mereka akan mendarat di Ostia sepuluh hari lagi. 219 00:37:56,260 --> 00:37:59,763 Berapa ramai akan taat setia kepada awak? 220 00:38:01,890 --> 00:38:03,225 Semuanya. 221 00:38:05,352 --> 00:38:08,981 Maharaja tak dapat sokongan rakyat. 222 00:38:09,064 --> 00:38:13,735 Rakyat sudah letih dengan kegilaan dan kezaliman mereka. 223 00:38:16,572 --> 00:38:20,868 Apa maknanya impian Rom jika rakyat tak bebas? 224 00:38:43,348 --> 00:38:45,100 Nikmatilah jamuan ini. 225 00:38:45,851 --> 00:38:48,020 Berseronoklah! 226 00:38:48,103 --> 00:38:49,855 Terima kasih. 227 00:39:06,079 --> 00:39:07,706 Minumlah. 228 00:39:08,749 --> 00:39:10,626 Tumpang lalu. Macrinus! 229 00:39:12,294 --> 00:39:14,463 Aku tahu kau tak boleh duduk diam saja. 230 00:39:15,047 --> 00:39:17,591 - Aku datang untuk perlawanan. - Jadi, 231 00:39:18,717 --> 00:39:19,885 kau takkan kecewa. 232 00:39:19,968 --> 00:39:23,013 Rom ada semua perlawanan yang lelaki seperti kau suka. 233 00:39:23,096 --> 00:39:25,432 Lelaki seperti aku, Thraex? Kita sama saja. 234 00:39:25,515 --> 00:39:29,645 Tiada apa-apa akan berlaku di Rom melainkan kau yang cuba dulu. 235 00:39:45,702 --> 00:39:47,246 Kenapa aku dibawa ke sini? 236 00:39:47,329 --> 00:39:48,705 Kau akan tahu nanti. 237 00:39:53,377 --> 00:39:55,462 Dengar kata kau berminat 238 00:39:55,546 --> 00:39:59,091 untuk bertanding dalam Senat, Macrinus? 239 00:39:59,174 --> 00:40:01,969 Aku? Tidak. 240 00:40:02,719 --> 00:40:06,014 Sempoa pun aku tak tahu guna. Tapi aku tahu 241 00:40:07,266 --> 00:40:11,645 yang tetamu kau biasa buat taruhan dalam acara seperti ini? 242 00:40:12,229 --> 00:40:13,897 Berapa jumlah yang kau fikirkan? 243 00:40:15,482 --> 00:40:17,067 Satu ribu emas denarius? 244 00:40:17,150 --> 00:40:18,151 Dua ribu. 245 00:40:20,529 --> 00:40:21,530 Dua ribu? 246 00:40:23,282 --> 00:40:24,533 Denarius. 247 00:40:41,758 --> 00:40:44,136 Berundur! 248 00:40:46,179 --> 00:40:47,598 Tuanku maharaja. 249 00:40:47,681 --> 00:40:51,768 Tuan-tuan, hadirin sekalian dan para senator. 250 00:40:51,852 --> 00:40:53,687 Untuk hiburan anda, 251 00:40:54,771 --> 00:40:57,190 inilah seni pertempuran! 252 00:40:59,443 --> 00:41:03,197 Patik persembahkan orang gasar 253 00:41:03,864 --> 00:41:07,451 melawan Vichek yang gagah dari kandang patik! 254 00:41:14,666 --> 00:41:16,919 - Dia gladiator kamu? - Ya. 255 00:41:20,756 --> 00:41:23,300 Tiga pusingan, tanpa senjata. 256 00:41:23,383 --> 00:41:24,509 Pedang! 257 00:41:25,302 --> 00:41:28,013 Kami nak pedang. Pertarungan sampai mati. 258 00:41:29,681 --> 00:41:32,684 Tanpa belas kasihan. 259 00:41:32,768 --> 00:41:34,394 Lawan sekarang! 260 00:41:40,400 --> 00:41:41,401 Saudara, 261 00:41:42,694 --> 00:41:44,988 tak perlu saling membunuh untuk hiburan mereka. 262 00:42:50,596 --> 00:42:51,847 Luar biasa! 263 00:42:54,641 --> 00:42:55,934 Luar biasa! 264 00:42:56,977 --> 00:42:59,146 Thraex, dia nampak mahal. 265 00:43:00,731 --> 00:43:02,691 - Tahniah. - Terima kasih. 266 00:43:03,942 --> 00:43:05,027 Luar biasa. 267 00:43:09,948 --> 00:43:11,408 Kamu berasal dari mana? 268 00:43:17,206 --> 00:43:18,207 Jawab. 269 00:43:21,627 --> 00:43:22,836 Jawab sekarang. 270 00:43:22,920 --> 00:43:27,216 Dia dari tanah jajahan, tuanku. Dia tak faham bahasa lain. 271 00:43:34,056 --> 00:43:36,725 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 272 00:43:38,644 --> 00:43:43,315 Laluannya mudah, masuknya senang. 273 00:43:47,528 --> 00:43:48,654 Namun, 274 00:43:50,489 --> 00:43:53,033 untuk keluar semula dari neraka 275 00:43:53,116 --> 00:43:55,369 melihat langit yang cerah, 276 00:43:55,452 --> 00:43:59,164 memerlukan keazaman dan usaha gigih." 277 00:44:06,046 --> 00:44:07,339 Virgil, tuanku. 278 00:44:08,507 --> 00:44:09,508 Puisi! 279 00:44:12,928 --> 00:44:15,472 - Bijaknya, Macrinus. - Terima kasih. 280 00:44:16,807 --> 00:44:19,142 Beta sangat bosan, tapi kamu mengejutkan beta. 281 00:44:19,935 --> 00:44:22,312 Patik gembira dapat menghiburkan tuanku. 282 00:44:22,396 --> 00:44:24,106 Ya. Kami terhibur. 283 00:44:26,191 --> 00:44:27,442 Kami terhibur. 284 00:44:28,902 --> 00:44:31,697 Kami tak sabar melihat pensyair kamu 285 00:44:33,198 --> 00:44:34,449 beraksi di gelanggang. 286 00:44:34,533 --> 00:44:37,119 Patik juga sama, tuanku. 287 00:44:38,161 --> 00:44:39,162 Terima kasih. 288 00:44:39,746 --> 00:44:40,747 Viggo? 289 00:44:42,207 --> 00:44:43,250 Ikut aku. 290 00:45:01,768 --> 00:45:04,146 Kau berlawan dengan baik. Kau juga bertuah. 291 00:45:06,565 --> 00:45:08,650 Rangkap puisi itu. 292 00:45:09,151 --> 00:45:11,653 Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika. 293 00:45:12,613 --> 00:45:14,823 Puisi yang bagus akan terkenal. 294 00:45:14,907 --> 00:45:16,575 Siapa ajar kau tentang puisi? 295 00:45:16,658 --> 00:45:18,702 Pegawai Rom yang ditangkap. 296 00:45:19,786 --> 00:45:24,082 Aku ditugaskan mengawal dia, dan dia selalu bercerita kepada kami. 297 00:45:25,417 --> 00:45:27,920 - Apa jadi kepada tawanan itu? - Kami makan dia. 298 00:45:29,588 --> 00:45:32,758 - Sebab kami orang gasar. - Orang gasar. 299 00:45:33,258 --> 00:45:35,260 Kau dilahirkan di mana? 300 00:45:35,344 --> 00:45:39,431 Kenapa nak tahu masa silam aku kalau aku hanya akan mati di gelanggang? 301 00:45:46,521 --> 00:45:48,607 Apa gunanya duit Rom ini untuk aku? 302 00:45:51,902 --> 00:45:53,195 Seorang gladiator 303 00:45:54,196 --> 00:45:55,781 boleh membeli kebebasannya. 304 00:45:57,157 --> 00:45:58,158 Kemerdekaannya. 305 00:45:59,952 --> 00:46:01,370 Impian Rom. 306 00:46:01,453 --> 00:46:05,958 Tidak. "Impian seorang hamba bukan kebebasan tapi memiliki hamba." 307 00:46:07,084 --> 00:46:08,168 Cicero. 308 00:46:09,878 --> 00:46:12,005 Kau belajar prinsip itu, Macrinus? 309 00:46:13,966 --> 00:46:16,426 Apa kau perlu buat untuk dapatkan duit Rom? 310 00:46:17,302 --> 00:46:18,887 Kau janjikan aku kepala. 311 00:46:19,388 --> 00:46:21,890 Buat tugas kau, dan kau boleh dapat kepala sesiapa saja. 312 00:46:46,623 --> 00:46:48,292 Ayah, 313 00:46:48,375 --> 00:46:50,502 lindungi kami dan bimbinglah kami. 314 00:47:04,766 --> 00:47:05,767 Para senator. 315 00:47:06,643 --> 00:47:07,644 Cik puan. 316 00:47:14,026 --> 00:47:17,362 Cik puan, patik berharap kita bertemu pada masa yang lebih baik. 317 00:47:18,322 --> 00:47:20,032 Masa itu akan datang. 318 00:47:21,617 --> 00:47:23,994 Kenapa kami dipanggil ke sini? 319 00:47:24,077 --> 00:47:25,954 Untuk merampas semula kota ini. 320 00:47:27,873 --> 00:47:29,291 Juga memulihkan Rom 321 00:47:30,334 --> 00:47:31,960 seperti sediakala. 322 00:47:32,878 --> 00:47:34,630 Rancangan yang menarik. 323 00:47:35,923 --> 00:47:38,383 - Bila? - Pada hari terakhir perlawanan. 324 00:47:39,343 --> 00:47:41,470 Tentera saya menunggu arahan di Ostia. 325 00:47:42,262 --> 00:47:44,640 Lima ribu askar yang setia kepada saya 326 00:47:46,433 --> 00:47:48,852 akan masuk ke Rom dan Koloseum. 327 00:47:48,936 --> 00:47:52,522 Tentera akan menahan kedua-dua maharaja atas jenayah mereka terhadap Senat 328 00:47:53,398 --> 00:47:54,650 dan rakyat mereka. 329 00:47:55,943 --> 00:48:00,239 Rancangan yang bercita-cita tinggi dan berisiko. 330 00:48:01,156 --> 00:48:03,700 Awak akan mentadbir Rom dan... 331 00:48:03,784 --> 00:48:08,539 Marcus Aurelius pernah bercakap tentang mengembalikan kuasa kepada Senat, 332 00:48:08,622 --> 00:48:10,374 tapi itu sudah lama berlalu. 333 00:48:10,457 --> 00:48:12,251 Banyak yang sudah berubah. 334 00:48:13,001 --> 00:48:15,921 Sudah terlalu lama 335 00:48:16,922 --> 00:48:18,423 rakyat kehilangan harapan. 336 00:48:18,507 --> 00:48:19,591 Tapi dengan masa... 337 00:48:20,801 --> 00:48:22,177 dan bimbingan... 338 00:48:22,970 --> 00:48:27,224 Cik Puan Lucilla anak kepada Marcus Aurelius. 339 00:48:27,307 --> 00:48:29,017 Saya setia kepada dia. 340 00:48:31,103 --> 00:48:33,021 Begitu juga kepada puan. 341 00:48:35,274 --> 00:48:36,775 Senator Thraex? 342 00:48:38,569 --> 00:48:41,613 Politik seiring dengan kuasa, cik puan. 343 00:48:43,031 --> 00:48:45,534 Dapatkan kembali hak puan, 344 00:48:47,202 --> 00:48:49,121 dan Senat akan berikan sokongan. 345 00:48:50,205 --> 00:48:51,206 Terima kasih. 346 00:49:00,215 --> 00:49:03,552 {\an8}PINTU MASUK KE ROM 347 00:49:07,598 --> 00:49:08,932 Makanan! 348 00:49:13,478 --> 00:49:15,188 Aku pernah dengar cerita tempat ini, 349 00:49:16,106 --> 00:49:18,233 tapi mereka tak sebut tentang bau busuk. 350 00:49:19,651 --> 00:49:21,153 Itu bau Hanno. 351 00:49:24,865 --> 00:49:27,743 Nampaknya kamu kena bersabar dengan aku. 352 00:49:32,789 --> 00:49:35,667 Apa di atas itu? Serigala? 353 00:49:37,628 --> 00:49:40,005 Kembar itu menjadi orang terbuang 354 00:49:40,964 --> 00:49:42,633 yang dibiarkan di bukit untuk mati. 355 00:49:44,134 --> 00:49:47,429 Serigala itu jumpa mereka dan berikan kembar itu susu. 356 00:49:49,014 --> 00:49:51,391 Dibesarkan oleh haiwan. Sifat itu dalam diri mereka. 357 00:49:52,100 --> 00:49:53,518 Bagaimana kau tahu tentangnya? 358 00:49:55,562 --> 00:49:57,189 Aku tahu kekecohan yang mereka bawa. 359 00:49:58,774 --> 00:50:01,109 Kota ini mencemarkan semua yang mendekatinya. 360 00:50:01,610 --> 00:50:05,030 - Tak sangka ia sebesar ini. - Jangan terpedaya. 361 00:50:05,113 --> 00:50:07,282 Kota ini berpenyakit. 362 00:50:08,951 --> 00:50:10,369 Makanan! 363 00:50:34,851 --> 00:50:37,229 Kau! Orang gasar celaka! 364 00:50:43,193 --> 00:50:45,195 Tolong aku! 365 00:51:22,774 --> 00:51:23,942 Thraex. 366 00:51:27,070 --> 00:51:28,155 Tentang pertaruhan kita. 367 00:51:28,864 --> 00:51:29,907 Orang gasar itu. 368 00:51:29,990 --> 00:51:31,950 Ya, aku tak lupa. Aku sentiasa bayar hutang. 369 00:51:32,034 --> 00:51:35,412 Aku baru nak cadangkan yang mungkin nasib kau akan berubah. 370 00:51:35,495 --> 00:51:37,789 Kita gandakan atau kekalkan? 371 00:52:11,532 --> 00:52:13,033 Mangsa baru. 372 00:52:17,120 --> 00:52:18,956 Buat barisan! 373 00:52:50,153 --> 00:52:52,155 Mainkan muzik! 374 00:53:07,421 --> 00:53:09,673 Maharaja Caracalla. 375 00:53:10,424 --> 00:53:12,342 Maharaja Geta. 376 00:53:12,426 --> 00:53:15,679 Rakyat Rom! 377 00:53:16,972 --> 00:53:20,100 Perlawanan suci ini 378 00:53:20,183 --> 00:53:23,353 dilangsungkan sebagai penghormatan kepada kejayaan Rom 379 00:53:23,437 --> 00:53:27,107 terhadap orang gasar dari Numidia... 380 00:53:27,816 --> 00:53:30,360 Pergi! 381 00:53:33,280 --> 00:53:36,783 ...dan sebagai penghormatan kepada komander legion Rom, 382 00:53:36,867 --> 00:53:39,036 Jeneral Justus Acacius! 383 00:53:39,745 --> 00:53:41,788 Hidup Acacius! 384 00:53:41,872 --> 00:53:43,248 Bersama dia 385 00:53:43,332 --> 00:53:48,337 ialah Lucilla, puteri Maharaja Marcus Aurelius. 386 00:53:50,172 --> 00:53:53,217 - Lucilla! - Ibu Rom! 387 00:53:54,384 --> 00:53:55,719 Acacius. 388 00:53:56,386 --> 00:53:57,387 Jeneral. 389 00:54:05,103 --> 00:54:14,488 Acacius! 390 00:54:14,571 --> 00:54:15,614 Beri ucapan. 391 00:54:26,333 --> 00:54:30,462 Saya bukan pemidato atau ahli politik. 392 00:54:32,089 --> 00:54:33,674 Saya seorang askar. 393 00:54:36,635 --> 00:54:41,014 Saya nampak keberanian lelaki dan wanita ketika perang, 394 00:54:42,140 --> 00:54:43,850 dan pernah sekali di gelanggang ini. 395 00:54:45,477 --> 00:54:47,104 Jika kamu minta sesuatu kepada dewa... 396 00:54:49,106 --> 00:54:51,441 minta keberanian yang sama. 397 00:54:53,777 --> 00:54:55,821 Sebab Rom perlukannya sekarang. 398 00:55:02,035 --> 00:55:04,454 Acacius! 399 00:55:18,760 --> 00:55:21,305 Dari Pintu Selatan, 400 00:55:21,388 --> 00:55:26,351 pejuang dari kandang Macrinus dari Thysdrus! 401 00:55:38,447 --> 00:55:40,449 Dari kandang 402 00:55:40,532 --> 00:55:44,661 Maharaja Caracalla dan Geta, 403 00:55:44,745 --> 00:55:47,331 juara bertahan, 404 00:55:47,414 --> 00:55:51,043 Glyceo Si Pembinasa! 405 00:55:57,758 --> 00:55:58,592 Tunggu. 406 00:56:21,949 --> 00:56:23,283 Tunggu. 407 00:56:25,077 --> 00:56:26,161 Hidup, maharaja! 408 00:56:27,829 --> 00:56:31,250 Glyceo! 409 00:56:42,886 --> 00:56:46,056 Tunggu dulu, apabila ia menyerang, meluru ke arah tembok. 410 00:56:46,139 --> 00:56:47,015 Kenapa pula? 411 00:56:51,311 --> 00:56:52,145 Tunggu! 412 00:56:52,854 --> 00:56:53,981 Tunggu! 413 00:56:54,064 --> 00:56:55,190 Berpecah! 414 00:56:56,525 --> 00:56:57,776 Pengecut! 415 00:57:11,874 --> 00:57:13,917 Pergi ke tembok! 416 00:57:25,470 --> 00:57:26,597 Ayuh! 417 00:59:10,033 --> 00:59:13,203 Kanda, dia pensyair itu, bukan? 418 00:59:14,037 --> 00:59:15,539 Kanda tak ingat. 419 00:59:16,123 --> 00:59:17,791 Malam itu agak kabur. 420 00:59:19,209 --> 00:59:21,879 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 421 00:59:22,379 --> 00:59:25,048 Laluannya mudah..." Adinda lupa. 422 00:59:25,132 --> 00:59:27,634 "Laluannya mudah..." 423 00:59:27,718 --> 00:59:29,720 "Laluannya mudah, 424 00:59:30,304 --> 00:59:31,972 masuknya senang." 425 00:59:39,688 --> 00:59:40,689 Perisai! 426 01:00:16,934 --> 01:00:20,354 Belas kasihan! 427 01:00:22,272 --> 01:00:23,398 Darah. 428 01:00:26,485 --> 01:00:29,613 Lucilla, patutkah kita tunjukkan belas kasihan? 429 01:00:30,197 --> 01:00:31,281 Belas kasihan. 430 01:00:46,672 --> 01:00:48,257 Tiada belas kasihan! 431 01:00:48,757 --> 01:00:50,926 Kamu telah diselamatkan oleh dewa... 432 01:00:51,009 --> 01:00:54,721 Aku lebih rela mati daripada menerima belas kasihan Rom! 433 01:01:10,863 --> 01:01:17,536 Bunuh dia! 434 01:01:29,006 --> 01:01:34,011 Hanno! 435 01:02:02,122 --> 01:02:04,791 Laluan untuk kebebasan bukannya melalui gelanggang. 436 01:02:05,626 --> 01:02:07,127 Tapi melalui ini. 437 01:02:11,632 --> 01:02:13,133 Pulang ke sel kamu. 438 01:02:17,471 --> 01:02:20,974 Hanno! 439 01:02:37,908 --> 01:02:39,243 Ayuh, mari pergi. 440 01:02:52,506 --> 01:02:55,676 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 441 01:02:56,426 --> 01:03:00,389 Laluannya mudah, masuknya senang." 442 01:03:04,268 --> 01:03:06,520 Itu dia. 443 01:03:07,020 --> 01:03:08,272 Saya ada. 444 01:03:08,355 --> 01:03:11,024 Saya Maximus, penyelamat Rom! 445 01:03:30,627 --> 01:03:32,629 Scatto dan Argento. 446 01:03:46,393 --> 01:03:47,686 Lucius selamat? 447 01:04:05,537 --> 01:04:06,622 Lucius! 448 01:04:19,343 --> 01:04:20,469 Lucius. 449 01:04:21,303 --> 01:04:24,056 Kamu pewaris tunggal takhta. 450 01:04:25,974 --> 01:04:28,852 Ada orang yang mahu bunuh kamu untuk merampas kuasa. 451 01:04:30,604 --> 01:04:33,815 Ibu berjanji akan bawa kamu pulang setelah keadaan selamat. 452 01:04:33,899 --> 01:04:37,027 Kenapa ibu tak boleh ikut saya? 453 01:04:38,028 --> 01:04:40,614 Ibu perlu kekal di sini demi kamu 454 01:04:40,697 --> 01:04:42,157 dan demi Rom. 455 01:04:42,741 --> 01:04:44,368 Ingat diri kamu. 456 01:04:44,868 --> 01:04:46,662 Ingat yang ibu sayang kamu. 457 01:04:47,454 --> 01:04:48,789 Ibu sayang kamu. 458 01:04:49,873 --> 01:04:50,707 Mari. 459 01:04:54,044 --> 01:04:55,379 Angkat kaki. 460 01:04:57,256 --> 01:04:58,966 Pergi! 461 01:05:05,889 --> 01:05:07,015 Jadi... 462 01:05:10,435 --> 01:05:11,853 siapa nama kau? 463 01:05:14,690 --> 01:05:17,359 Aku Ravi. Seorang doktor. 464 01:05:18,360 --> 01:05:21,947 Lebih ramai orang mati sebab luka yang dijangkiti 465 01:05:22,030 --> 01:05:24,616 daripada di gelanggang itu. 466 01:05:26,034 --> 01:05:28,954 Luka ini perlu dibersihkan, dijahit 467 01:05:30,330 --> 01:05:31,707 dan pasti sakit. 468 01:05:33,000 --> 01:05:35,669 Ini Burundanga dan candu. 469 01:05:36,712 --> 01:05:38,213 Untuk tahan sakit. 470 01:05:39,214 --> 01:05:40,883 Kau patut tarik nafas. 471 01:05:46,889 --> 01:05:50,976 Dah lama sangat aku di sini, sampai aku dah tak sedar. 472 01:05:51,059 --> 01:05:53,937 Aku dah buat terlalu banyak pemotongan. 473 01:05:54,980 --> 01:05:57,608 - Di mana kau belajar buat ini? - Kenapa tanya? 474 01:05:57,691 --> 01:05:59,318 Cengkaman tangan kau kejap. 475 01:06:00,736 --> 01:06:02,988 Aku pernah jadi gladiator juga. 476 01:06:03,572 --> 01:06:05,908 Kau akan dapat tewaskan aku? 477 01:06:05,991 --> 01:06:07,451 Dalam keadaan kau yang terbaik. 478 01:06:08,660 --> 01:06:11,371 Aku boleh tewaskan kau sekarang. 479 01:06:13,123 --> 01:06:16,376 Mujurlah aku dah simpan senjata. 480 01:06:16,460 --> 01:06:21,465 Jadi, aku habiskan masa selamatkan nyawa, bukannya ambil nyawa. 481 01:06:22,841 --> 01:06:25,594 Kenapa kau berubah selewat ini? 482 01:06:26,220 --> 01:06:30,974 "Perbuatan kita semasa hidup akan kekal abadi." 483 01:06:34,603 --> 01:06:36,688 Aku macam pernah dengar kata-kata itu. 484 01:06:38,023 --> 01:06:40,901 Bukan aku yang cakap. Ia ditulis di atas salah satu makam 485 01:06:41,693 --> 01:06:43,904 di atas tulang-tulang gladiator. 486 01:06:44,404 --> 01:06:47,282 Juaraku, aku terhidu Burundanga! 487 01:06:50,452 --> 01:06:53,372 Juaraku. 488 01:06:54,790 --> 01:06:56,500 Kau dengar tak sorakan itu? 489 01:06:59,545 --> 01:07:00,671 Kau dengar sorakan itu? 490 01:07:03,257 --> 01:07:06,468 Kau memang luar biasa. Aku tahu sejak awal lagi. 491 01:07:06,552 --> 01:07:07,761 - Betulkah? - Ya. 492 01:07:07,844 --> 01:07:09,805 Orang Yunani menggelarnya 493 01:07:10,639 --> 01:07:12,224 thymos. 494 01:07:12,307 --> 01:07:13,559 Asap. 495 01:07:14,309 --> 01:07:15,644 Kemarahan. 496 01:07:16,645 --> 01:07:18,689 Kemarahan itu anugerah kau. 497 01:07:19,398 --> 01:07:21,733 Seperti Achilles yang agung. 498 01:07:22,317 --> 01:07:24,653 Jangan padamkan kemarahan itu. 499 01:07:24,736 --> 01:07:27,614 Ia akan bawa kau ke puncak kemenangan, 500 01:07:27,698 --> 01:07:29,449 juaraku. 501 01:07:49,052 --> 01:07:52,014 Terima kasih kerana menjemput saya. 502 01:07:53,140 --> 01:07:55,100 Ini satu penghormatan. 503 01:07:59,688 --> 01:08:02,941 Saya dengar kamu menjadi bualan ramai. 504 01:08:04,443 --> 01:08:05,444 Ya. 505 01:08:06,361 --> 01:08:07,779 Kita pernah berjumpa. 506 01:08:08,488 --> 01:08:10,282 - Ya? - Bertahun-tahun yang dulu. 507 01:08:11,992 --> 01:08:13,619 Di mana? 508 01:08:13,702 --> 01:08:17,455 Saya berkhidmat dengan ayah puan ketika perang Afrika. 509 01:08:19,040 --> 01:08:20,709 Awak berkhidmat dengan ayah saya? 510 01:08:26,506 --> 01:08:28,508 Saya berpeluang 511 01:08:29,551 --> 01:08:31,969 untuk membaca "Meditations." 512 01:08:35,557 --> 01:08:37,142 "Pembalasan dendam yang terbaik 513 01:08:38,477 --> 01:08:41,772 ialah menjadi orang yang berbeza daripada pelaku itu." 514 01:08:44,149 --> 01:08:47,945 Saya dengar yang awak membekalkan senjata kepada tentera di seluruh empayar, 515 01:08:48,027 --> 01:08:51,990 dan di Rom pula, 516 01:08:52,950 --> 01:08:56,036 awak mendapatkan pengaruh dengan menaja gladiator. 517 01:08:56,119 --> 01:08:58,205 Patik buat begitu kerana minat sukan. 518 01:08:58,996 --> 01:09:01,250 Dari mana awak jumpa gladiator ini? 519 01:09:02,167 --> 01:09:05,254 Biasanya mereka tawanan perang. 520 01:09:05,963 --> 01:09:09,007 Atau gelandangan. Kenapa puan tanya? 521 01:09:09,758 --> 01:09:13,136 Seseorang boleh memilih untuk berlawan 522 01:09:14,513 --> 01:09:18,183 dan terus hidup. Kehidupan biasa juga sama seperti di gelanggang, bukan? 523 01:09:21,520 --> 01:09:23,187 Siapa ini? 524 01:09:23,272 --> 01:09:25,607 Itu ayah saya ketika muda. 525 01:09:28,819 --> 01:09:30,112 Dia ada anak? 526 01:09:32,030 --> 01:09:35,616 Semua orang tahu. Budak itu lenyap setelah Commodus dibunuh. 527 01:09:36,285 --> 01:09:39,705 - Tapi siapa peduli? - Lucilla pasti peduli. Tambah wain! 528 01:09:39,788 --> 01:09:41,205 Tambah wain! 529 01:09:42,540 --> 01:09:46,044 Lagipun dia keturunan diraja. 530 01:09:47,795 --> 01:09:49,298 Ayahnya pula? 531 01:09:49,381 --> 01:09:53,384 Kononnya, Lucius Verus. 532 01:09:54,052 --> 01:09:57,014 Perkahwinan mereka diatur. Lucilla berusia 14 tahun. 533 01:09:58,015 --> 01:10:00,475 Lucius tak tertarik kepada wanita. 534 01:10:00,559 --> 01:10:02,603 - Kadangkala, saya pun. - Awak pun! 535 01:10:03,312 --> 01:10:07,816 Tidak. Ada khabar angin bahawa Lucilla mempunyai kekasih. 536 01:10:07,900 --> 01:10:12,404 Bahawa ayah kandung anaknya ialah Commodus. 537 01:10:13,030 --> 01:10:15,407 - Cinta adik-beradik. - Ya. 538 01:10:15,490 --> 01:10:16,992 Kalau budak itu mati, 539 01:10:18,118 --> 01:10:20,078 mesti ada mayat. 540 01:10:20,913 --> 01:10:23,999 Kalau dia hidup, usianya lebih kurang... 541 01:10:25,000 --> 01:10:26,293 Mari buat kiraan. 542 01:10:26,376 --> 01:10:29,838 - Usianya 12 tahun ketika mati? - Ya. 543 01:10:29,922 --> 01:10:34,051 Jadi, usianya lebih kurang... 544 01:11:09,670 --> 01:11:10,587 Cik puan. 545 01:11:11,171 --> 01:11:12,089 Gracchus. 546 01:11:13,298 --> 01:11:14,841 - Sila masuk. - Terima kasih. 547 01:11:33,986 --> 01:11:35,320 Gladiator, 548 01:11:36,822 --> 01:11:37,823 kamu kenal saya? 549 01:11:46,290 --> 01:11:47,583 Kamu ada keluarga? 550 01:11:50,252 --> 01:11:53,297 Seorang isteri. Arishat. 551 01:11:54,965 --> 01:11:55,966 Arishat. 552 01:11:56,758 --> 01:11:59,636 Dia dibunuh atas arahan suami puan. 553 01:12:02,848 --> 01:12:04,558 Rom diselubungi kematian. 554 01:12:04,641 --> 01:12:06,894 Puan pula berseronok di Koloseum. 555 01:12:08,270 --> 01:12:11,106 Banyak yang kamu tak faham. 556 01:12:17,905 --> 01:12:18,906 Lucius. 557 01:12:19,698 --> 01:12:22,034 Saya bukan orang yang puan kenali. 558 01:12:23,702 --> 01:12:25,454 Nama saya Hanno, 559 01:12:25,537 --> 01:12:27,915 dan saya tiada ibu atau sesiapa yang saya ingat. 560 01:12:34,713 --> 01:12:36,715 Maafkan ibu. 561 01:12:36,798 --> 01:12:40,969 Jika anak puan ada di sini, dia pasti tak mahu puan bersedih. 562 01:12:41,053 --> 01:12:44,765 Sebab dia bukan lagi budak kecil yang dihantar pergi. Budak itu dah mati. 563 01:12:47,226 --> 01:12:49,311 Mungkin ibu tak penting untuk kamu. 564 01:12:50,979 --> 01:12:52,981 Kamu mungkin fikir ibu khianati kamu. 565 01:12:54,983 --> 01:12:56,735 Tapi kamu perlu tahu, 566 01:12:58,153 --> 01:13:01,156 kalau kamu tak mahu menerima kasih sayang ibu, 567 01:13:01,240 --> 01:13:04,076 maka gunakan kekuatan ayah kamu. 568 01:13:05,327 --> 01:13:06,662 Kamu perlukannya. 569 01:13:08,997 --> 01:13:13,168 Nama ayah kamu ialah Maximus Decimus Meridius. 570 01:13:14,586 --> 01:13:16,088 Dia ada dalam diri kamu. 571 01:13:16,171 --> 01:13:17,506 Keluar. 572 01:13:19,132 --> 01:13:22,094 Cik puan, kita mesti keluar sekarang! 573 01:13:25,597 --> 01:13:27,891 Lucius, kamu disayangi, 574 01:13:27,975 --> 01:13:30,936 oleh ibu dan ayah kamu. 575 01:13:32,396 --> 01:13:33,939 Dia sempat sebut nama kamu... 576 01:13:34,022 --> 01:13:35,983 Keluar! 577 01:14:01,967 --> 01:14:03,719 Lucius masih hidup. 578 01:14:06,221 --> 01:14:07,931 Awak pasti? 579 01:14:08,015 --> 01:14:09,266 Ya. 580 01:14:10,267 --> 01:14:11,560 Saya kenal anak saya. 581 01:14:14,646 --> 01:14:16,481 Saya bercakap dengan dia malam ini. 582 01:14:19,902 --> 01:14:23,155 Dia benci saya kerana perbuatan saya, 583 01:14:24,406 --> 01:14:25,908 tapi dia hidup. 584 01:14:27,159 --> 01:14:29,745 Esok hari ketiga perlawanan. 585 01:14:29,828 --> 01:14:31,413 Kebanyakan pejuang takkan selamat. 586 01:14:31,496 --> 01:14:32,831 Acacius, 587 01:14:34,249 --> 01:14:35,709 awak mesti bantu dia. 588 01:14:36,585 --> 01:14:38,420 - Bantu dia? - Ya. 589 01:14:40,964 --> 01:14:43,425 Saya gagal selamatkan dia dulu. 590 01:14:44,009 --> 01:14:45,510 Saya tahu itu. 591 01:14:47,346 --> 01:14:49,431 Saya tak boleh gagal sekarang. 592 01:14:52,100 --> 01:14:53,560 Tentera berada di Ostia. 593 01:14:53,644 --> 01:14:56,438 Jika kita tunggu beberapa hari... 594 01:14:56,521 --> 01:14:58,523 Dia mungkin mati sebelum itu. 595 01:15:00,609 --> 01:15:01,944 Acacius, 596 01:15:02,027 --> 01:15:05,197 saya sanggup korbankan nyawa demi Rom, 597 01:15:06,823 --> 01:15:09,201 tapi bukan nyawa anak saya. 598 01:15:15,958 --> 01:15:17,125 Satu. 599 01:15:18,544 --> 01:15:19,878 Dua. 600 01:15:20,921 --> 01:15:22,130 Satu. 601 01:15:23,215 --> 01:15:26,051 Serentak. Ikut masa. 602 01:15:27,386 --> 01:15:30,389 Satu. Dua. 603 01:15:31,098 --> 01:15:32,558 Satu. 604 01:15:33,141 --> 01:15:34,601 Berhenti sekejap! 605 01:15:37,896 --> 01:15:39,898 Kita takkan pergi jauh begini. 606 01:15:40,857 --> 01:15:43,277 Dia seorang saja. Kamu semua pergi. 607 01:15:43,360 --> 01:15:44,486 Pergilah! 608 01:15:45,362 --> 01:15:48,615 Lihat sejauh mana kau boleh pergi tanpa pasukan. 609 01:15:50,367 --> 01:15:51,451 Bersedia? 610 01:15:51,952 --> 01:15:53,161 Satu! 611 01:15:54,246 --> 01:15:55,622 Dua! 612 01:15:55,706 --> 01:15:57,165 Ikut masa! 613 01:15:57,958 --> 01:15:59,251 Ayuh, lagi! 614 01:16:04,590 --> 01:16:05,674 Lagi! 615 01:16:23,025 --> 01:16:24,234 Biarkan dia. 616 01:16:44,463 --> 01:16:47,549 Ini cuma cuka, kawan. 617 01:16:48,383 --> 01:16:51,220 Aku takkan beri candu lagi untuk kau. 618 01:16:52,387 --> 01:16:56,058 Lebih banyak penderitaan menunggu kau dalam hidup selepas mati. 619 01:16:56,141 --> 01:16:59,478 Kenapa tamak sangat nak rasa semuanya sekarang? 620 01:17:04,233 --> 01:17:06,068 Adakah kau bebas, Ravi? 621 01:17:06,568 --> 01:17:07,569 "Bebas." 622 01:17:09,321 --> 01:17:10,656 Ya. 623 01:17:11,782 --> 01:17:15,452 Aku simpan senjata dan bersumpah takkan gunakannya lagi. 624 01:17:15,536 --> 01:17:17,579 Tapi kau pilih neraka ini? 625 01:17:18,914 --> 01:17:20,207 Kau berasal dari mana? 626 01:17:21,500 --> 01:17:23,001 Varanasi. 627 01:17:23,085 --> 01:17:24,753 Kenapa kau tak kembali? 628 01:17:25,379 --> 01:17:26,838 Aku harap boleh kembali. 629 01:17:26,922 --> 01:17:28,423 Tapi... 630 01:17:31,176 --> 01:17:32,594 Aku jumpa seorang wanita. 631 01:17:34,096 --> 01:17:36,515 - Puncanya sentiasa wanita. - Ya. 632 01:17:36,598 --> 01:17:40,561 Dia dari Londinium. Britannia. 633 01:17:40,644 --> 01:17:42,479 Jadi sekarang, 634 01:17:42,563 --> 01:17:45,524 anak lelaki kami hanya bercakap bahasa Latin. 635 01:17:45,607 --> 01:17:48,694 Anak perempuan aku bermata biru seperti kau. 636 01:17:50,737 --> 01:17:52,030 Kami dah jadi orang Rom. 637 01:17:52,865 --> 01:17:56,034 Aku membesar dengar cerita datuk. 638 01:17:57,244 --> 01:18:00,539 Dia selalu cerita tentang impian Rom. 639 01:18:02,875 --> 01:18:05,210 Impian yang begitu rapuh, 640 01:18:05,294 --> 01:18:07,212 yang hanya boleh dibisikkan 641 01:18:09,131 --> 01:18:10,883 atau ia akan lenyap. 642 01:18:11,800 --> 01:18:12,885 Jadi, 643 01:18:13,385 --> 01:18:15,012 apa impian itu? 644 01:18:16,221 --> 01:18:19,641 Rom tempat rakyat boleh hidup dengan undang-undang adil dan dilindungi. 645 01:18:20,642 --> 01:18:22,477 Rom yang ditadbir oleh Senat. 646 01:18:24,146 --> 01:18:25,647 Rom yang dipenuhi harapan. 647 01:18:28,901 --> 01:18:33,155 Datuk kau seorang yang berbahaya. 648 01:18:37,159 --> 01:18:38,994 Keadaan tak menyebelahi kau. 649 01:18:41,663 --> 01:18:43,665 Keadaan sentiasa tak menyebelahi aku. 650 01:18:44,666 --> 01:18:45,876 Jangan risau, orang tua. 651 01:18:51,256 --> 01:18:53,008 Kau patut berehat. 652 01:18:54,509 --> 01:18:56,929 Orang kau perlukan kau untuk pimpin mereka esok. 653 01:19:13,278 --> 01:19:14,988 Kita perlu terus hidup. 654 01:19:16,114 --> 01:19:17,491 Terus hidup! 655 01:19:17,574 --> 01:19:21,370 Dengan nama Poseidon, 656 01:19:21,453 --> 01:19:25,624 kita meraikan kegemilangan perang lautan. 657 01:19:25,707 --> 01:19:27,459 Mereka sediakan pemanah. 658 01:19:27,543 --> 01:19:30,003 Bersedia. Dengar arahan aku. 659 01:19:30,587 --> 01:19:32,839 Bersatu dan tarik serentak, okey? 660 01:19:32,923 --> 01:19:33,799 Baik! 661 01:19:33,882 --> 01:19:36,176 - Boleh? - Ya! 662 01:19:42,975 --> 01:19:45,811 Hari ini, kita mengenang kembali 663 01:19:45,894 --> 01:19:49,439 Pertempuran Salamis! 664 01:19:50,649 --> 01:19:55,237 Trojan melawan Persia! 665 01:19:59,825 --> 01:20:00,701 Keluarkan dayung! 666 01:20:02,160 --> 01:20:04,288 Tarik! 667 01:20:23,849 --> 01:20:25,350 Pemanah! 668 01:20:25,976 --> 01:20:26,894 Pemanah! 669 01:20:29,062 --> 01:20:30,063 Tarik! 670 01:20:39,531 --> 01:20:40,741 Tarik! 671 01:20:43,493 --> 01:20:44,453 Tarik! 672 01:20:57,758 --> 01:21:00,093 Tarik! Ikut masa aku! 673 01:21:00,886 --> 01:21:02,763 Sekarang! 674 01:21:04,806 --> 01:21:09,228 Sebelah kiri! Bersedia, dan masukkan dayung sekarang! 675 01:21:09,311 --> 01:21:11,313 Masukkan dayung! 676 01:21:12,898 --> 01:21:14,274 Tunduk! 677 01:21:29,957 --> 01:21:33,919 Tarik! 678 01:21:36,672 --> 01:21:38,465 Jangan berhenti! 679 01:21:41,134 --> 01:21:42,386 Tarik! 680 01:21:44,972 --> 01:21:46,348 Sebelah kanan! 681 01:21:52,020 --> 01:21:53,480 Sedia untuk hentaman! 682 01:21:55,691 --> 01:21:58,235 Bertahan! 683 01:22:38,233 --> 01:22:39,610 Berkumpul semula! 684 01:23:15,938 --> 01:23:17,898 Praetorian! 685 01:23:21,818 --> 01:23:22,819 Cepat. 686 01:23:22,903 --> 01:23:26,865 Hanno! 687 01:23:29,701 --> 01:23:32,913 Dengan nama maharaja, 688 01:23:33,497 --> 01:23:37,543 pemenangnya ialah Hanno! 689 01:23:49,805 --> 01:23:51,098 Siapa yang panah? 690 01:23:53,934 --> 01:23:56,103 Siapa yang panah? 691 01:23:56,812 --> 01:23:58,522 - Aku! - Aku yang panah! 692 01:23:58,605 --> 01:24:00,941 - Aku yang panah! - Aku! 693 01:24:05,529 --> 01:24:07,614 Geta akan menghukum kamu semua. 694 01:24:08,574 --> 01:24:11,535 Kau belajar memanah di tempat sama kau belajar deklamasi puisi? 695 01:24:11,618 --> 01:24:14,663 Mujurlah bukan aku atau anak panah itu pasti kena kau. 696 01:24:30,178 --> 01:24:31,471 Duduklah. 697 01:24:34,016 --> 01:24:35,392 Saya bawa berita. 698 01:24:39,938 --> 01:24:41,356 Dia dah sampai, tuan. 699 01:24:45,903 --> 01:24:47,070 Masih di sini. 700 01:24:48,780 --> 01:24:50,115 Macrinus. 701 01:24:51,116 --> 01:24:52,284 Selamat datang. 702 01:24:53,869 --> 01:24:55,454 Ya, aku mendengar. 703 01:24:56,288 --> 01:24:58,373 Kau tahu ini rumah aku sekarang. 704 01:24:58,957 --> 01:25:02,544 Hutang kau melebihi sepuluh ribu denarius. 705 01:25:02,628 --> 01:25:04,755 Aku ada harta lain. 706 01:25:05,380 --> 01:25:07,341 Ternakan. Seni! 707 01:25:07,424 --> 01:25:09,051 Kalau begitu, perkara sebenar. 708 01:25:09,134 --> 01:25:10,719 Apa kau mahu? 709 01:25:10,802 --> 01:25:13,472 Kebenaran. Itu yang aku mahu. 710 01:25:13,555 --> 01:25:15,641 Kau tahu 711 01:25:16,642 --> 01:25:19,061 semua yang berlaku di Rom. 712 01:25:19,144 --> 01:25:21,146 Kau dipercayai oleh senator. 713 01:25:22,147 --> 01:25:24,274 Kau dipercayai oleh Lucilla. 714 01:25:24,358 --> 01:25:26,985 Paling penting, aku percaya kau. 715 01:25:29,071 --> 01:25:33,033 Kau mahu kesetiaan aku? 716 01:25:33,116 --> 01:25:34,743 Rumah kau 717 01:25:36,286 --> 01:25:38,497 dah jadi milik aku. 718 01:25:38,580 --> 01:25:40,749 Aku mahu kesetiaan kau. 719 01:25:44,670 --> 01:25:45,921 Aku... 720 01:25:47,172 --> 01:25:48,966 - Cakap. - Aku dengar 721 01:25:49,049 --> 01:25:51,176 tentang rancangan 722 01:25:52,469 --> 01:25:54,763 - untuk menggulingkan maharaja. - Ya. 723 01:25:55,597 --> 01:25:57,808 Tapi rancangan itu ditangguhkan. 724 01:25:57,891 --> 01:26:02,604 Seorang gladiator akan dibebaskan dari gelanggang. Malam ini. 725 01:26:02,688 --> 01:26:05,774 - Aku tak tahu sebabnya. - Aku tahu sebabnya. Aku tahu orangnya. 726 01:26:08,318 --> 01:26:09,236 Kemas barang kau. 727 01:26:13,073 --> 01:26:14,408 Segera. 728 01:26:42,311 --> 01:26:43,520 Buka pintu! 729 01:27:03,540 --> 01:27:05,918 Buka pintu untuk pengawal maharaja! 730 01:27:33,111 --> 01:27:36,198 Cik puan, sila ikut kami. 731 01:28:21,910 --> 01:28:26,623 Mujurlah ada orang bertanggungjawab seperti Thraex dan Macrinus, 732 01:28:27,666 --> 01:28:29,418 pemberontakan kamu 733 01:28:30,586 --> 01:28:32,504 telah didedahkan. 734 01:28:34,298 --> 01:28:35,591 Penghormatan 735 01:28:36,717 --> 01:28:40,637 kemuliaan yang dianugerahkan kepada kamu oleh Rom, 736 01:28:43,056 --> 01:28:46,184 semuanya hilang akibat pengkhianatan kamu. 737 01:28:46,268 --> 01:28:47,895 Tolonglah, Maharaja Geta. 738 01:28:48,979 --> 01:28:53,150 Seksalah patik, tapi jangan berleter. 739 01:28:53,233 --> 01:28:56,236 Nama kamu akan dilupakan! 740 01:28:57,696 --> 01:29:00,657 Lenyap dalam sejarah. 741 01:29:02,701 --> 01:29:04,620 Kau dilaknat, jeneral. 742 01:29:06,914 --> 01:29:08,790 - Kau ketawa. - Kau melaknat aku? 743 01:29:10,000 --> 01:29:11,460 Aku tak peduli. 744 01:29:11,543 --> 01:29:15,339 Semuanya akan dilupakan juga. Empayar jatuh. Begitu juga maharaja. 745 01:29:15,422 --> 01:29:17,049 Tunggu apa lagi? 746 01:29:17,132 --> 01:29:20,427 - Aku akan tikam dia sekarang! - Tidak! 747 01:29:20,510 --> 01:29:23,805 Biarkan mereka. Bertenang! 748 01:29:23,889 --> 01:29:25,724 Dia mesti dibunuh di khalayak ramai. 749 01:29:25,807 --> 01:29:27,226 Di khalayak ramai? 750 01:29:27,309 --> 01:29:31,855 Gantung isi perutnya di pintu kota dan salibkan perempuan itu! 751 01:29:32,648 --> 01:29:34,149 Salibkan dia! 752 01:29:34,233 --> 01:29:35,734 Bawa mereka pergi! 753 01:29:52,751 --> 01:29:53,877 Terima kasih, Macrinus. 754 01:30:00,133 --> 01:30:01,552 Mari. 755 01:30:05,013 --> 01:30:07,015 Pada hari-hari terakhir ini, 756 01:30:07,099 --> 01:30:10,227 beta tak anggap kamu sebagai orang biasa 757 01:30:10,811 --> 01:30:12,521 tapi sebagai sahabat sebenar. 758 01:30:12,604 --> 01:30:14,856 Terima kasih banyak. 759 01:30:14,940 --> 01:30:17,025 Tapi sebagai sahabat, 760 01:30:17,109 --> 01:30:19,862 patik rasa tuanku perlu fikir dengan teliti. 761 01:30:19,945 --> 01:30:22,447 Acacius ialah wira Rom. 762 01:30:23,782 --> 01:30:26,660 Penyaliban hukuman untuk pencuri... 763 01:30:27,452 --> 01:30:28,453 Penganut Kristian. 764 01:30:29,496 --> 01:30:32,624 - Terlalu mencurigakan. - Dia pengkhianat. Dia mesti mati. 765 01:30:32,708 --> 01:30:33,959 Patik setuju. 766 01:30:34,042 --> 01:30:36,044 Biar dewa yang menentukan 767 01:30:36,920 --> 01:30:38,338 takdirnya 768 01:30:38,422 --> 01:30:40,090 di Koloseum. 769 01:30:46,179 --> 01:30:47,514 Biar dewa buat keputusan. 770 01:30:50,851 --> 01:30:54,730 Malam tadi, aku terjaga daripada mimpi tentang sungai kematian. 771 01:30:56,315 --> 01:30:59,818 Buat kali pertama, aku menyeberangi sungai itu. 772 01:31:02,404 --> 01:31:04,406 Di tempat asal aku, 773 01:31:05,240 --> 01:31:07,993 menyeberangi sungai melambangkan kemaafan. 774 01:31:08,076 --> 01:31:10,454 Ia melambangkan penyelamatan. 775 01:31:11,163 --> 01:31:14,166 Di tempat asal aku, itu bermakna kita dah mati. 776 01:31:22,507 --> 01:31:25,010 Aku nampak sungai itu, tapi aku tak takut. 777 01:31:26,762 --> 01:31:27,846 Sebab... 778 01:31:28,513 --> 01:31:31,350 Sebab seseorang menunggu aku di seberang sungai. 779 01:31:33,018 --> 01:31:33,852 Siap. 780 01:31:45,030 --> 01:31:46,532 Siapa lelaki 781 01:31:47,908 --> 01:31:49,326 yang namanya dipadamkan itu? 782 01:31:50,285 --> 01:31:51,787 Maximus. 783 01:31:55,082 --> 01:31:56,708 Saya pernah nampak dia bertarung. 784 01:31:58,126 --> 01:31:59,711 Dia mengagumkan. 785 01:31:59,795 --> 01:32:02,714 Ya, aku masuk ke gelanggang selepas zamannya, 786 01:32:02,798 --> 01:32:07,135 tapi masih ramai yang menyebut namanya secara senyap. 787 01:32:07,219 --> 01:32:09,388 Bercerita tentang dia. 788 01:32:10,222 --> 01:32:11,932 Perkara yang dia lakukan. 789 01:32:12,015 --> 01:32:13,725 Aku pernah jumpa dia sekali. 790 01:32:15,727 --> 01:32:17,229 Dia baik. 791 01:32:19,565 --> 01:32:21,400 Dia tak tunduk kepada sesiapa. 792 01:32:24,903 --> 01:32:26,154 Mari ikut aku. 793 01:32:27,322 --> 01:32:29,658 Ikut aku. 794 01:32:48,760 --> 01:32:52,973 Apabila gladiator yang memberontak mati, mereka dikebumikan di sini. 795 01:32:53,056 --> 01:32:57,436 "Perbuatan kita semasa hidup akan kekal abadi." 796 01:33:15,162 --> 01:33:17,789 Ini Argento dan ini pula Scatto. 797 01:33:59,081 --> 01:34:00,249 Minum. 798 01:34:01,416 --> 01:34:02,751 Berhenti. 799 01:34:04,461 --> 01:34:08,507 Sebab pengkhianatannya terhadap nyawa 800 01:34:08,590 --> 01:34:12,678 kedua-dua maharaja dan negeri Rom, 801 01:34:13,387 --> 01:34:16,098 Jeneral Justus Acacius... 802 01:34:17,558 --> 01:34:20,519 menjadi musuh rakyat! 803 01:34:21,228 --> 01:34:22,604 Acacius! 804 01:34:22,688 --> 01:34:25,524 Kami sayang kau, Acacius! Kau seorang wira! 805 01:34:26,900 --> 01:34:30,153 Acacius! 806 01:35:01,351 --> 01:35:03,520 - Celakalah untuk yang tewas. - Jeneral. 807 01:35:29,963 --> 01:35:33,467 Acacius! 808 01:35:39,473 --> 01:35:43,435 Dari kota Numidia yang ditewaskan, 809 01:35:44,686 --> 01:35:49,900 pemenang dua pertempuran di Koloseum... 810 01:35:49,983 --> 01:35:52,528 Pergi sekarang. Celakalah untuk yang tewas. 811 01:35:56,823 --> 01:35:59,701 Hanno! 812 01:35:59,785 --> 01:36:01,370 ...Hanno! 813 01:36:02,371 --> 01:36:03,372 Tuanku, 814 01:36:03,872 --> 01:36:06,124 patik akan buat apa saja! 815 01:36:06,208 --> 01:36:08,168 - Sudah terlewat. - Pengkhianat Rom 816 01:36:09,253 --> 01:36:12,839 atau wira orang gasar. 817 01:36:13,340 --> 01:36:15,092 Biar dewa yang tentukan. 818 01:36:15,175 --> 01:36:16,843 Lucius, tunggu. 819 01:36:18,303 --> 01:36:20,055 Tunggu! 820 01:36:29,565 --> 01:36:32,317 Jadikan aku pengantara. 821 01:36:33,569 --> 01:36:35,654 Penuhi diriku dengan dendam 822 01:36:36,864 --> 01:36:39,074 dan tumpaskan pengkhianat itu. 823 01:37:03,849 --> 01:37:04,975 Ambil senjata kau! 824 01:37:05,058 --> 01:37:07,019 Syabas, Hanno! 825 01:37:07,561 --> 01:37:08,979 Kami sayang kau, Acacius! 826 01:37:09,062 --> 01:37:11,189 - Tunggu apa lagi? - Kau akan mati! 827 01:37:42,221 --> 01:37:43,430 Aku kenal kau. 828 01:37:45,307 --> 01:37:47,309 Lucius Verus Aurelius. 829 01:38:00,614 --> 01:38:02,574 Acacius mengangkat tangan! 830 01:38:03,659 --> 01:38:05,994 Dia menyerah kalah. 831 01:38:13,502 --> 01:38:15,462 Biar dewa yang tentukan. 832 01:38:33,021 --> 01:38:35,941 Dewa telah memutuskan penghakiman. 833 01:38:39,111 --> 01:38:40,612 Teruskan. 834 01:38:42,239 --> 01:38:44,032 Tapi sebelum aku mati, kau perlu tahu. 835 01:38:45,951 --> 01:38:47,870 Aku menyayangi ibu kau, Lucilla 836 01:38:49,371 --> 01:38:50,706 dan ayah kau... 837 01:38:53,458 --> 01:38:54,459 Maximus. 838 01:38:55,836 --> 01:38:57,504 Aku sanggup mati untuk dia. 839 01:38:58,046 --> 01:38:59,923 Bunuh dia! 840 01:39:00,507 --> 01:39:02,718 Biarkan dia hidup! Tolonglah! 841 01:39:03,802 --> 01:39:06,847 Hidup! 842 01:39:13,854 --> 01:39:15,522 Bunuh dia! 843 01:39:18,066 --> 01:39:19,818 - Bunuh dia! - Pemanah! 844 01:39:19,902 --> 01:39:21,737 - Tidak! - Bunuh dia! 845 01:39:22,529 --> 01:39:24,364 Acacius! 846 01:39:24,448 --> 01:39:25,657 Bunuh dia! 847 01:39:26,241 --> 01:39:27,242 Bunuh dia! 848 01:39:27,743 --> 01:39:29,203 Bunuh dia! 849 01:39:31,371 --> 01:39:32,706 Acacius! 850 01:39:42,341 --> 01:39:43,842 Tidak! 851 01:39:44,468 --> 01:39:45,969 Tidak 852 01:39:46,053 --> 01:39:47,679 Acacius! 853 01:39:50,265 --> 01:39:51,808 Celaka kau! 854 01:39:54,186 --> 01:39:55,979 Kematian saja tak cukup untuk kau! 855 01:40:01,610 --> 01:40:04,696 Ini balasan Rom terhadap wiranya? 856 01:40:08,742 --> 01:40:10,202 Cakaplah! 857 01:40:12,371 --> 01:40:16,917 Kalau nyawanya tak bernilai, apa nilai nyawa kamu? 858 01:40:17,000 --> 01:40:22,047 Dewa telah membuat keputusan! 859 01:40:35,978 --> 01:40:39,648 Hanno! 860 01:40:55,122 --> 01:40:58,083 Demi keselamatan, kita semua patut kembali ke istana. 861 01:41:05,465 --> 01:41:09,052 Hanno! 862 01:41:19,396 --> 01:41:21,315 Berundur! 863 01:42:10,030 --> 01:42:14,409 Arishat! 864 01:42:32,010 --> 01:42:33,512 Kita ada perjanjian. 865 01:42:37,182 --> 01:42:40,435 Aku berikan dia kepada kau. Kau biarkan dia hidup. 866 01:42:40,519 --> 01:42:42,187 Kau dah dapat kemahuan kau. 867 01:42:42,271 --> 01:42:44,898 Aku sentiasa dapat kemahuan aku. Kenapa biarkan dia hidup? 868 01:42:44,982 --> 01:42:47,860 Kau beli gladiator, bukan hamba. 869 01:42:49,611 --> 01:42:51,321 Aku kawal tindakan sendiri. 870 01:42:55,075 --> 01:42:57,786 Sejauh mana darah diraja mengalir dalam diri kau? 871 01:42:57,870 --> 01:43:01,790 Mungkin kau pewaris takhta Rom. 872 01:43:08,463 --> 01:43:12,968 Koloseum, kuil teragung yang pernah dibina oleh Rom. 873 01:43:13,051 --> 01:43:15,387 Sebab inilah yang mereka percaya. 874 01:43:15,470 --> 01:43:16,722 Kuasa. 875 01:43:16,805 --> 01:43:19,766 Mereka berkumpul untuk menyaksikan yang kuat menewaskan yang lemah. 876 01:43:19,850 --> 01:43:21,768 - Pasti ada sebab lain. - Tiada sebab lain. 877 01:43:21,852 --> 01:43:24,646 - Pasti ada Rom lain. - Tiada Rom lain. 878 01:43:26,231 --> 01:43:27,816 Impian itu? 879 01:43:27,900 --> 01:43:29,401 Impian Rom? 880 01:43:29,902 --> 01:43:31,361 Itu fantasi orang tua. 881 01:43:33,238 --> 01:43:34,573 Siapa kau? 882 01:43:37,659 --> 01:43:40,621 Siapa kau sebelum kau berubah menjadi orang Rom? 883 01:43:41,663 --> 01:43:43,165 Kau takkan tahu. 884 01:43:45,918 --> 01:43:47,586 Aku ada takdir. 885 01:43:51,089 --> 01:43:53,425 Dewa menghantar kau kepada aku. 886 01:43:56,470 --> 01:43:57,930 Aku akan gunakan kau. 887 01:43:58,513 --> 01:44:01,516 Aku takkan dipergunakan dalam hidup ini atau yang seterusnya. 888 01:44:10,442 --> 01:44:13,028 Itu bukan takdir aku. 889 01:44:15,072 --> 01:44:16,698 Tapi aku akan lihat pengakhiran kau. 890 01:44:37,719 --> 01:44:39,638 Apa lagi beta patut buat? 891 01:44:39,721 --> 01:44:41,515 Dia dan perempuan itu nak bunuh kita. 892 01:44:41,598 --> 01:44:44,226 Adinda tak dengar? Mereka menyeru untuk bunuh kita! 893 01:44:44,309 --> 01:44:47,145 Praetorian akan mengawal kemarahan rakyat seperti biasa. 894 01:44:47,229 --> 01:44:49,815 - Adinda penyebab semua ini. - Beruk jijik! 895 01:44:54,403 --> 01:44:56,405 Mungkin tuanku patut 896 01:44:57,239 --> 01:45:01,535 tenangkan Dondus di tempat lain? 897 01:45:11,169 --> 01:45:13,380 Maafkan ledakan emosi kanda beta. 898 01:45:15,340 --> 01:45:18,886 Penyakit akibat keinginan seksnya telah merebak ke otaknya. 899 01:45:18,969 --> 01:45:22,014 - Dia semakin teruk. - Patik akan menasihatinya. 900 01:45:38,363 --> 01:45:41,074 Patik nampak tuanku. 901 01:45:42,117 --> 01:45:43,577 Patik nampak tuanku. 902 01:45:45,037 --> 01:45:46,872 Caracalla! 903 01:45:47,372 --> 01:45:48,749 Ayuh, berdiri. 904 01:45:48,832 --> 01:45:51,126 Bangun. Bukan kau. 905 01:45:51,210 --> 01:45:52,961 Baiklah, itu dia. 906 01:45:54,713 --> 01:45:56,548 Dengar sini. 907 01:45:57,090 --> 01:45:58,717 Kenapa? 908 01:45:59,301 --> 01:46:01,428 Beta tak pernah memiliki sesuatu. 909 01:46:01,511 --> 01:46:03,889 Kami kongsi semuanya, sentiasa begitu. 910 01:46:03,972 --> 01:46:07,142 Di dalam rahim pun, adinda beta cuba 911 01:46:08,769 --> 01:46:11,355 memotong tali pusat beta 912 01:46:11,438 --> 01:46:13,232 supaya beta tak dapat bernafas. 913 01:46:13,315 --> 01:46:15,651 - Tuanku ingat itu? - Sudah tentu. 914 01:46:15,734 --> 01:46:18,070 - Mari duduk. - Beta tak boleh lupakan. 915 01:46:18,153 --> 01:46:20,405 Patik tak boleh abaikan gerak hati. 916 01:46:20,489 --> 01:46:21,573 Apa? 917 01:46:22,074 --> 01:46:23,242 Duduk. 918 01:46:23,325 --> 01:46:24,660 Adinda tuanku 919 01:46:25,536 --> 01:46:27,246 berniat untuk menyalahkan tuanku 920 01:46:28,080 --> 01:46:30,499 di depan seluruh Senat... 921 01:46:30,582 --> 01:46:31,917 Tapi beta tak melakukannya! 922 01:46:32,000 --> 01:46:34,920 ...kerana menyebabkan huru-hara ini. 923 01:46:35,003 --> 01:46:36,088 Dia menipu! 924 01:46:36,171 --> 01:46:41,510 Tiada yang lebih teruk daripada tuduhan seorang adik terhadap abangnya. 925 01:46:41,593 --> 01:46:44,263 Itu penipuan! Adinda beta selalu menipu! 926 01:46:44,346 --> 01:46:46,848 Adinda tuanku sangat meyakinkan. 927 01:46:46,932 --> 01:46:49,226 Jadi? Apa mereka akan buat kepada beta? 928 01:46:50,102 --> 01:46:54,189 Patik tak dapat bayangkan. Apa mereka akan lakukan kepada Dondus? 929 01:46:57,734 --> 01:47:01,822 Apa yang mereka akan lakukan kepada Dondus? 930 01:47:04,867 --> 01:47:06,243 Keputusan di tangan tuanku. 931 01:47:43,530 --> 01:47:44,364 Adinda. 932 01:47:48,076 --> 01:47:49,494 Letakkan pisau itu. 933 01:47:49,995 --> 01:47:51,079 Adinda menipu. 934 01:47:51,163 --> 01:47:53,457 - Berikan kepada adinda. - Adinda asyik menipu. 935 01:47:57,920 --> 01:48:00,172 Pandang adinda. 936 01:48:00,255 --> 01:48:02,549 - Tipu! - Dengar sini. Berhenti. 937 01:48:02,633 --> 01:48:04,760 - Tipu! - Berhenti! 938 01:48:04,843 --> 01:48:08,013 Adinda sentiasa melindungi kanda kerana adinda sayang kanda. 939 01:48:08,680 --> 01:48:10,641 Sedarlah. Bantu beta. 940 01:48:33,455 --> 01:48:34,790 Lucius. 941 01:48:56,562 --> 01:48:59,481 Tak sangka takdir membawa kita ke sini. 942 01:49:01,316 --> 01:49:03,068 Tapi di sinilah kita. 943 01:49:04,653 --> 01:49:08,824 Kita kembali ke tempat semuanya bermula. Ibu hantar saya pergi tapi takdir 944 01:49:09,616 --> 01:49:12,119 bawa saya kembali ke tempat ayah mati. 945 01:49:15,122 --> 01:49:16,123 Cincin ini 946 01:49:18,000 --> 01:49:19,668 milik datuk kamu. 947 01:49:23,755 --> 01:49:28,760 Dia berikan kepada ayah kamu, Maximus, sebagai simbol kepercayaan. 948 01:49:30,178 --> 01:49:33,181 Ibu berikan kepada Acacius atas keberaniannya. 949 01:49:37,686 --> 01:49:39,855 Ini cincin isteri saya. 950 01:49:42,858 --> 01:49:44,359 Saya akan sarungkan kedua-duanya. 951 01:49:58,624 --> 01:50:01,043 Saya amat bersimpati tentang nasib Acacius. 952 01:50:02,377 --> 01:50:05,214 Saya tak sempat mengenali dia. 953 01:50:07,382 --> 01:50:09,218 Dia askar Rom. 954 01:50:11,220 --> 01:50:12,554 Dia ada rancangan. 955 01:50:13,889 --> 01:50:17,726 Dia mempersiapkan tentera di Ostia di bawah pimpinan Darius Sextus. 956 01:50:18,727 --> 01:50:21,480 Tentera yang akan menentang maharaja. 957 01:50:23,565 --> 01:50:27,903 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 958 01:50:29,071 --> 01:50:31,031 Mereka hidup dan mati demi Rom. 959 01:50:32,157 --> 01:50:33,575 Sama seperti kita. 960 01:50:35,661 --> 01:50:37,621 Benarkah mereka berniat untuk bunuh ibu? 961 01:50:40,999 --> 01:50:45,420 Sejak datuk kamu mangkat, nyawa ibu sentiasa diancam bahaya. 962 01:50:48,674 --> 01:50:52,719 Tapi setelah ibu berjumpa kamu, ibu tak peduli semua itu. 963 01:50:54,763 --> 01:50:56,098 Ibu tak rasa takut. 964 01:50:56,181 --> 01:50:59,560 Saya sudah biasa kehilangan orang yang tersayang. 965 01:51:02,437 --> 01:51:05,607 Tapi setelah menemukan ibu, saya tak mahu kehilangan ibu lagi. 966 01:51:08,777 --> 01:51:10,445 Kamu sama macam dia. 967 01:51:11,613 --> 01:51:12,948 Berwaspada. 968 01:51:13,866 --> 01:51:14,992 Megah. 969 01:51:17,286 --> 01:51:19,371 Saya tak memiliki kekuatannya. 970 01:51:20,706 --> 01:51:22,791 Ibu harap itu benar. 971 01:51:24,209 --> 01:51:27,421 Ibu mahu kamu melarikan diri dari tempat ini. 972 01:51:36,138 --> 01:51:37,222 Pergi sekarang. 973 01:51:45,564 --> 01:51:46,732 Kekuatan dan penghormatan. 974 01:51:49,234 --> 01:51:50,485 Kekuatan dan penghormatan. 975 01:52:03,582 --> 01:52:05,209 Sebagai maharaja, 976 01:52:05,751 --> 01:52:10,797 beta telah bersidang dengan Senat untuk melantik Konsul Pertama 977 01:52:11,673 --> 01:52:13,759 dan mengurniakan kuasa 978 01:52:13,842 --> 01:52:18,597 untuk mentadbir tentera dan perkhidmatan awam empayar ini. 979 01:52:22,184 --> 01:52:23,518 Beta melantik... 980 01:52:24,811 --> 01:52:27,189 Saudara Dondus! 981 01:52:34,112 --> 01:52:35,781 Hidup, Dondus! 982 01:52:39,117 --> 01:52:40,702 Hidup, Dondus! 983 01:52:43,580 --> 01:52:45,707 - Hidup, Dondus. - Hidup, Dondus! 984 01:52:52,256 --> 01:52:54,216 Sebagai Konsul Kedua, 985 01:52:56,134 --> 01:52:57,469 beta melantik... 986 01:52:59,888 --> 01:53:01,139 Saudara 987 01:53:03,016 --> 01:53:04,893 Macrinus. 988 01:53:07,271 --> 01:53:11,483 Hidup, Macrinus! 989 01:53:13,944 --> 01:53:16,989 Kita akan meraikan dengan perarakan kemenangan. 990 01:53:17,072 --> 01:53:18,574 Kita akan adakan perlawanan 991 01:53:19,908 --> 01:53:21,410 dan hukuman mati beramai-ramai. 992 01:53:24,496 --> 01:53:27,165 Semoga empayar ini terus kekal! 993 01:53:28,750 --> 01:53:31,753 - Semoga empayar terus kekal! - Semoga empayar terus kekal! 994 01:53:38,677 --> 01:53:39,845 Sila duduk. 995 01:53:43,265 --> 01:53:46,101 Secara kebetulan... 996 01:53:49,521 --> 01:53:53,191 aku bernasib baik dan berkemahiran tinggi 997 01:53:54,943 --> 01:53:57,821 untuk mempengaruhi keputusan maharaja. 998 01:54:05,287 --> 01:54:07,122 Aku boleh menasihatinya... 999 01:54:12,336 --> 01:54:14,838 dan mengawal huru-hara di jalanan. Tapi... 1000 01:54:17,799 --> 01:54:19,384 untuk memulihkan keadaan... 1001 01:54:21,470 --> 01:54:23,305 aku mesti ada kuasa... 1002 01:54:27,100 --> 01:54:28,644 untuk memerintah 1003 01:54:29,811 --> 01:54:31,730 Tentera Praetorian. 1004 01:54:38,195 --> 01:54:39,238 Undian secara sulit... 1005 01:54:41,573 --> 01:54:42,908 atau guna tangan? 1006 01:54:45,077 --> 01:54:47,579 - Setuju! - Setuju! 1007 01:54:50,916 --> 01:54:52,501 Aku sedia berkhidmat. 1008 01:54:56,672 --> 01:54:58,173 Turunkan tangan. 1009 01:55:00,884 --> 01:55:02,386 Sila duduk. 1010 01:55:15,941 --> 01:55:17,526 Rom mesti dijatuhkan. 1011 01:55:20,279 --> 01:55:22,281 Aku cuma perlu beri dorongan. 1012 01:55:25,367 --> 01:55:27,536 Selepas Rom jatuh... 1013 01:55:29,621 --> 01:55:30,873 apa pula? 1014 01:55:33,041 --> 01:55:35,043 Kau sama seperti ayah kau. 1015 01:55:37,087 --> 01:55:40,048 Impian Romnya hanya khayalan. 1016 01:55:40,632 --> 01:55:42,676 Ia hanya rekaan. 1017 01:55:42,759 --> 01:55:45,095 "Pembalasan dendam yang terbaik 1018 01:55:45,178 --> 01:55:49,057 ialah menjadi orang yang berbeza daripada pelaku itu." 1019 01:55:49,141 --> 01:55:54,146 Aku berbeza daripada ayah kau. 1020 01:55:54,730 --> 01:55:57,774 Dia bercakap tentang impian. Aku bercakap tentang kebenaran. 1021 01:55:57,858 --> 01:56:00,235 Dalam Rom aku, 1022 01:56:01,820 --> 01:56:03,822 hanya yang kuat akan bertahan. 1023 01:56:06,158 --> 01:56:07,492 Aku pernah dimiliki 1024 01:56:08,994 --> 01:56:10,495 oleh seorang maharaja. 1025 01:56:13,498 --> 01:56:15,584 Sekarang aku mengawal sebuah empayar. 1026 01:56:16,585 --> 01:56:19,922 Di mana lagi selain Rom, seseorang boleh buat begitu? 1027 01:56:25,219 --> 01:56:29,765 Kau cam tak parut yang dihasilkan oleh ayah kau ini? 1028 01:56:34,561 --> 01:56:37,606 Kalau ada apa-apa yang kau perlukan... 1029 01:56:39,733 --> 01:56:41,193 pada saat-saat terakhir ini, 1030 01:56:42,361 --> 01:56:44,029 kami akan sediakan. 1031 01:56:49,660 --> 01:56:52,496 Kematian kau akan membuka jalan untuk aku menaiki takhta. 1032 01:56:54,373 --> 01:56:57,417 Esok ada perlawanan, 1033 01:56:57,501 --> 01:56:59,044 dan pada masa itu, 1034 01:56:59,962 --> 01:57:01,630 aku akan jadi maharaja. 1035 01:57:15,310 --> 01:57:16,311 Ravi! 1036 01:57:23,360 --> 01:57:25,696 Kau boleh hantar mesej ke Ostia sebelum waktu pagi? 1037 01:57:25,779 --> 01:57:27,489 Apa yang ada di Ostia? 1038 01:57:27,573 --> 01:57:28,991 Ada seangkatan tentera. 1039 01:57:31,243 --> 01:57:33,161 Aku minta kau ambil risiko, sahabat, 1040 01:57:33,245 --> 01:57:35,163 untuk mencapai matlamat yang lebih besar. 1041 01:57:38,083 --> 01:57:39,710 Pergi ke Ostia. 1042 01:57:40,752 --> 01:57:44,339 Berikan cincin ini kepada Jeneral Darius Sextus. Kau faham? 1043 01:57:45,007 --> 01:57:47,092 Darius Sextus. 1044 01:57:47,759 --> 01:57:49,761 Dia akan tahu ini cincin Acacius. 1045 01:57:53,515 --> 01:57:54,850 Jadi, 1046 01:57:55,767 --> 01:57:59,479 siapa yang hantar cincin ini? 1047 01:58:02,858 --> 01:58:05,194 Aku Lucius Verus Aurelius, 1048 01:58:06,445 --> 01:58:07,946 Putera Rom. 1049 01:58:09,198 --> 01:58:13,035 Beritahu dia aku perintahkan tentera untuk mempertahankan republik baru. 1050 01:58:21,960 --> 01:58:23,587 - Patutkah aku percaya kau? - Ya. 1051 01:58:23,670 --> 01:58:25,088 - Patutkah? - Ya. 1052 01:58:32,012 --> 01:58:34,681 Ravi, aku perlukan kunci kau. 1053 01:58:40,812 --> 01:58:41,813 Terima kasih. 1054 01:59:20,352 --> 01:59:22,771 Berhenti! Patah balik! 1055 01:59:53,552 --> 01:59:54,720 Siapa berikan ini? 1056 01:59:55,804 --> 01:59:57,806 Lucius Verus Aurelius. 1057 01:59:59,057 --> 02:00:00,309 Putera Rom. 1058 02:00:53,445 --> 02:00:55,948 Perlukah Lucilla dibunuh? 1059 02:00:58,116 --> 02:01:01,912 Tuanku takkan dapat hidup dengan tenang selagi dia masih hidup. 1060 02:01:03,789 --> 02:01:04,790 Tidak sama sekali. 1061 02:01:15,217 --> 02:01:18,303 Rakyat menyayangi dia. Kematiannya akan mencetuskan rusuhan. 1062 02:01:18,387 --> 02:01:20,973 Jika dia mati dan rakyat merusuh, 1063 02:01:21,056 --> 02:01:24,059 saya akan tunjuk kepala Caracalla dan rakyat akan menyanjung saya. 1064 02:01:24,142 --> 02:01:27,646 Itulah politik. 1065 02:01:30,566 --> 02:01:32,025 - Kita teruskan? - Ya. 1066 02:01:47,666 --> 02:01:49,835 Ini perlawanan terakhir kau, juara. 1067 02:01:50,878 --> 02:01:52,546 Tuan kita telah mengurniakan... 1068 02:01:54,882 --> 02:01:57,301 pedang kayu kebebasan kepada kau. 1069 02:02:01,305 --> 02:02:02,931 Tapi kau mesti menang dulu. 1070 02:02:03,432 --> 02:02:05,767 Hari ini, kau akan mempertahankan ibu kau. 1071 02:02:28,707 --> 02:02:31,543 Kayu atau keluli, hujungnya tetap tajam! 1072 02:02:58,779 --> 02:03:00,322 Tunggu aku. 1073 02:03:19,174 --> 02:03:25,347 Sebagai penghormatan untuk meraikan Maharaja Caracalla, 1074 02:03:25,430 --> 02:03:30,811 Konsul Pertama Dondus dan Konsul Kedua Macrinus, 1075 02:03:30,894 --> 02:03:35,983 dan sebagai hukuman untuk konspirasinya terhadap empayar, 1076 02:03:36,066 --> 02:03:40,571 kerana menabur fitnah terhadap keturunan empayar maharaja, 1077 02:03:40,654 --> 02:03:44,533 dan kerana mencetuskan pemberontakan tentera bersama suaminya, 1078 02:03:44,616 --> 02:03:48,245 ratu akan menerima nasibnya 1079 02:03:48,328 --> 02:03:52,457 di tangan Pengawal Praetorian. 1080 02:04:16,940 --> 02:04:18,400 Aku bukan jeneral, 1081 02:04:20,110 --> 02:04:23,655 tapi kita semua askar. 1082 02:04:25,616 --> 02:04:27,451 Sehingga kini, 1083 02:04:27,534 --> 02:04:31,830 kita hanya bertarung demi kelangsungan hidup. 1084 02:04:31,914 --> 02:04:33,749 Apa yang kau mahu kami buat? 1085 02:04:35,042 --> 02:04:38,462 Kamu boleh kembali ke sel kalau tak mahu sertai pertempuran ini. 1086 02:04:39,546 --> 02:04:40,797 Atau... 1087 02:04:42,549 --> 02:04:44,301 kamu boleh sertai aku 1088 02:04:45,177 --> 02:04:47,930 dan berjuang untuk memperoleh kebebasan. 1089 02:04:48,013 --> 02:04:49,014 Setuju! 1090 02:04:49,723 --> 02:04:53,560 Suatu masa dahulu, penghormatan bermakna di Rom. 1091 02:04:55,229 --> 02:04:56,647 Dalam Rom ini, 1092 02:04:57,648 --> 02:04:59,691 aku tak percaya ia wujud. 1093 02:04:59,775 --> 02:05:02,236 Kita mesti mendapatkannya! 1094 02:05:04,154 --> 02:05:05,822 Ingat ini. 1095 02:05:07,157 --> 02:05:10,953 Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup. 1096 02:05:12,955 --> 02:05:14,414 Ketika kita hidup, 1097 02:05:15,582 --> 02:05:17,334 kematian tidak wujud! 1098 02:05:20,337 --> 02:05:21,588 Hunuskan pedang. 1099 02:05:24,049 --> 02:05:25,300 Kekuatan dan penghormatan. 1100 02:05:25,384 --> 02:05:30,681 Kekuatan dan penghormatan! 1101 02:05:55,706 --> 02:06:01,086 Jangan kata maharaja tiada belas kasihan. 1102 02:06:01,795 --> 02:06:06,633 Seorang gladiator akan mempertahankan ratu 1103 02:06:06,717 --> 02:06:10,804 daripada Pengawal Praetorian. 1104 02:06:20,480 --> 02:06:24,902 Juara kita, Hanno! 1105 02:06:28,447 --> 02:06:31,992 Hanno! 1106 02:07:37,516 --> 02:07:38,642 Ya! 1107 02:07:43,438 --> 02:07:45,274 Panggil pasukan berkuda. Tamatkan terus. 1108 02:07:46,817 --> 02:07:49,194 Ini perang! Perang sebenar! 1109 02:07:54,157 --> 02:07:58,120 Tentera Acacius sedang mara di luar Rom, tuan. 1110 02:08:00,163 --> 02:08:04,418 Kita masih dapat mengatasi mereka. Angkatan mereka cuma 5,000 askar. 1111 02:08:05,419 --> 02:08:06,962 Berapa ramai askar kita? 1112 02:08:07,045 --> 02:08:08,422 Lebih kurang 6,000 atau lebih. 1113 02:08:08,505 --> 02:08:10,173 Halang mereka di pintu masuk. 1114 02:08:47,419 --> 02:08:48,795 Lepaskan aku... 1115 02:09:01,892 --> 02:09:02,976 Pergi jahanam! 1116 02:09:16,865 --> 02:09:18,367 Lucius! 1117 02:09:20,160 --> 02:09:21,203 Berikan busur itu. 1118 02:09:45,018 --> 02:09:46,645 Pergi, anakku. 1119 02:09:46,728 --> 02:09:47,563 Lucius... 1120 02:09:48,855 --> 02:09:50,274 Kuda! 1121 02:11:23,033 --> 02:11:25,160 Hidup lagi orang gasar ini? 1122 02:11:25,244 --> 02:11:27,788 Nama aku Lucius Verus Aurelius! 1123 02:11:27,871 --> 02:11:30,207 Keturunan tak menjadikan seseorang maharaja. 1124 02:11:30,290 --> 02:11:33,085 Ia mesti dirampas guna kekerasan dan dikekalkan guna kekerasan. 1125 02:11:33,168 --> 02:11:34,962 Kau boleh buat begitu? 1126 02:11:35,045 --> 02:11:36,547 Aku tak berlawan untuk kuasa. 1127 02:11:37,297 --> 02:11:40,968 Aku mahu bebaskan Rom daripada orang seperti kau dan pulangkan semula. 1128 02:11:41,051 --> 02:11:43,929 Dewa pun mahu Rom dibina semula. 1129 02:11:44,012 --> 02:11:46,932 Mereka hantar aku untuk melaksanakan tugas itu. 1130 02:11:47,015 --> 02:11:51,103 Bagaimana jika dewa kau hantar aku untuk membunuh aku? 1131 02:11:52,813 --> 02:11:55,065 Masa untuk tamatkan semua ini, Macrinus! 1132 02:13:03,926 --> 02:13:06,845 Kekuatan dan penghormatan, anakku. 1133 02:14:40,188 --> 02:14:41,940 Kamu mahu aku berkata sesuatu. 1134 02:14:44,401 --> 02:14:48,071 Aku cuma nak cakap kita dah lihat terlalu banyak kematian. 1135 02:14:49,198 --> 02:14:53,285 Jangan biarkan ada pertumpahan darah lagi disebabkan kezaliman. 1136 02:14:56,663 --> 02:14:59,208 Datuk aku, Marcus Aurelius, 1137 02:14:59,291 --> 02:15:02,127 bercakap tentang impian Rom. 1138 02:15:03,128 --> 02:15:05,047 Impian yang ayah aku, 1139 02:15:06,256 --> 02:15:08,592 Maximus Decimus Meridius... 1140 02:15:09,218 --> 02:15:10,677 pertahankan sehingga mati. 1141 02:15:11,970 --> 02:15:13,513 Kota unggul. 1142 02:15:16,266 --> 02:15:20,646 Kota untuk semua dan tempat berlindung untuk mereka yang memerlukan. 1143 02:15:20,729 --> 02:15:23,232 Tempat tinggal yang berbaloi diperjuangkan. 1144 02:15:24,191 --> 02:15:28,612 Tempat tinggal yang dipertahankan oleh Maximus seumur hidupnya. 1145 02:15:30,739 --> 02:15:32,533 Impian itu telah lenyap. 1146 02:15:38,497 --> 02:15:40,165 Tapi sanggupkah kita 1147 02:15:41,667 --> 02:15:44,336 membina semula impian itu bersama-sama? 1148 02:15:56,223 --> 02:15:57,975 Apa kata kamu semua? 1149 02:16:04,898 --> 02:16:06,233 Setuju! 1150 02:16:07,401 --> 02:16:08,694 Setuju! 1151 02:16:09,403 --> 02:16:15,075 Setuju! 1152 02:17:19,806 --> 02:17:20,974 Ibu. 1153 02:18:13,609 --> 02:18:15,737 Bimbinglah anakmu ini, ayah. 1154 02:27:42,179 --> 02:27:44,181 Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine