1
00:00:59,476 --> 00:01:06,483
GLADIADOR II
2
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
¡Te saludo!
3
00:02:45,958 --> 00:02:48,918
16 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE
DE MARCO AURELIO,
4
00:02:48,919 --> 00:02:52,672
SU "SUEÑO DE ROMA"
HA SIDO OLVIDADO.
5
00:02:52,673 --> 00:02:55,424
BAJO LA TIRANÍA
DE LOS EMPERADORES GEMELOS,
6
00:02:55,425 --> 00:03:01,348
GETA Y CARACALLA,
LA CORRUPCIÓN FLORECE.
7
00:03:03,225 --> 00:03:07,979
SU AGRESIÓN DESPIADADA SE ESPARCE
COMO UNA PLAGA A LO LARGO DEL IMPERIO.
8
00:03:07,980 --> 00:03:10,898
LA CAÍDA DE LA GRAN CIUDAD
ES INMINENTE.
9
00:03:10,899 --> 00:03:15,320
SOLO QUEDAN LAS ESPERANZAS
DE LOS QUE AÚN SE ATREVEN A SOÑAR...
10
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Con cuidado, Hanno.
11
00:05:24,116 --> 00:05:28,244
Los invocamos por sus grandes nombres
para que nos ayuden.
12
00:05:28,245 --> 00:05:29,996
Venzan a los romanos.
13
00:05:29,997 --> 00:05:31,914
{\an8}NUMIDIA 200 AÑOS
DESPUÉS DE CRISTO
14
00:05:31,915 --> 00:05:35,335
{\an8}Destruyan sus barcos,
sus máquinas de guerra y sus soldados.
15
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Vamos a prevalecer.
16
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
17
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
18
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
19
00:06:08,952 --> 00:06:11,412
Hoy no hiciste una ofrenda.
20
00:06:11,413 --> 00:06:13,916
Prefiero sacrificar a un romano.
21
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Donde tú estés,
22
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
también yo.
23
00:06:37,648 --> 00:06:39,315
Y donde tú estés,
24
00:06:39,316 --> 00:06:41,859
también yo, por siempre.
25
00:06:41,860 --> 00:06:43,320
Esposa mía.
26
00:07:19,189 --> 00:07:21,732
Hay mucho viento.
Arríen las velas y remen.
27
00:07:21,733 --> 00:07:27,072
¡Arríen las velas y remen!
28
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
¡Remen!
29
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
No tienen más tierras
que las que han robado.
30
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
A donde vayan, dejan destrucción
y le dicen paz.
31
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Esta es la última ciudad libre
en África Nova.
32
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Hoy iremos a la batalla.
33
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Pidan que su dios esté con ustedes.
Si no está, no es un dios.
34
00:08:29,843 --> 00:08:31,594
No tenemos nada que temer.
35
00:08:31,595 --> 00:08:33,972
No estaremos donde esté la muerte.
36
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Donde estemos,
37
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
no estará la muerte.
38
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
No se separen y escuchen mis órdenes.
39
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Atentos y abran los ojos.
40
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
¡Fuego!
41
00:09:33,198 --> 00:09:35,157
¡Preparen sus armas!
42
00:09:35,158 --> 00:09:36,326
¡Otra vez!
43
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
¡Nos estamos incendiando!
44
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
¡Mantengan formación!
45
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
¡Jalen!
46
00:09:59,099 --> 00:10:00,725
Arqueros listos.
47
00:10:00,726 --> 00:10:02,311
¡Disparen!
48
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
¡Carguen!
49
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
¡Apunten!
50
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
¡Disparen!
51
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
¡Arqueros!
52
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
¡Fuego!
53
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- ¡Levanten la torre!
- ¡Levanten la torre!
54
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- ¡Remen a popa!
- ¡Remen a popa!
55
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
No te detengas.
56
00:11:24,726 --> 00:11:25,977
¡Bajen el puente!
57
00:11:25,978 --> 00:11:27,646
¡El puente está atorado!
58
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
¡Señor!
59
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
¡Disparen!
60
00:12:58,529 --> 00:12:59,904
¡Arqueros!
61
00:12:59,905 --> 00:13:01,113
¡Ahí!
62
00:13:01,114 --> 00:13:02,449
¡Mátenla!
63
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
¡Arishat!
64
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
65
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
¡Arishat!
66
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Te voy a esperar.
67
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
¡Revisen todos los cadáveres!
¡No dejen nada!
68
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Reclamo esta ciudad...
69
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
por la gloria de Roma.
70
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
71
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Ay de los conquistados.
72
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
¡Siguiente!
73
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- ¡Bajen las escaleras!
- ¡Abajo!
74
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Qué daño te hicieron ¿eh?
75
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Levántalo. Cuidado. Sostenlo.
76
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
¿Arishat?
77
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Lo siento mucho, hijo mío.
78
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Mi tiempo se acaba.
79
00:19:42,516 --> 00:19:47,103
Esta galera navega hacia algo
que no voy a soportar.
80
00:19:47,104 --> 00:19:50,815
Estoy listo para que me lleven
a otro lugar.
81
00:19:50,816 --> 00:19:52,734
Quédate un poco más.
82
00:19:56,280 --> 00:20:00,575
Recuerdo cuando te trajeron
por primera vez.
83
00:20:00,576 --> 00:20:03,619
Un niño solitario del desierto. Inocente.
84
00:20:03,620 --> 00:20:05,289
Con miedo.
85
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Aceptaste todo lo que te enseñamos.
86
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
Encontraste el amor de Arishat.
Tu alma se repuso.
87
00:20:18,552 --> 00:20:20,094
Cuando yo muera
88
00:20:20,095 --> 00:20:23,473
mis ancestros van a recibirme
en la otra vida.
89
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
¿Quién te va a recibir?
90
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
91
00:20:28,812 --> 00:20:30,646
llegó mi hora.
92
00:20:30,647 --> 00:20:34,568
No dejes que cambien quien eres.
93
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
¿Han visto a este niño?
94
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
¡Eama!
95
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Tienes que irte solo, Hanno.
96
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Jamás dejes que te encuentren.
97
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Vete.
98
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
{\an8}OSTIA
PUERTO DE ROMA
99
00:23:27,491 --> 00:23:30,785
¡Acacio!
100
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Emperador Geta.
101
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Emperador Caracalla.
102
00:23:37,668 --> 00:23:39,293
General Acacio.
103
00:23:39,294 --> 00:23:41,588
He ocupado Numidia en sus nombres
104
00:23:42,506 --> 00:23:46,592
para que su dominio eclipse el de todos
los emperadores que los precedieron.
105
00:23:46,593 --> 00:23:48,679
Corónalo con laureles, hermano.
106
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
¡Acacio!
107
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
En honor de tu conquista
108
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
va a haber juegos en el Coliseo.
109
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
No requiero juegos en mi honor.
110
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Servir al Senado y al pueblo de Roma
111
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
es suficiente honor para mí.
112
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Eres demasiado modesto, Acacio.
113
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
No le va a un general
tan consumado como tú.
114
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
La gloria es suya, no mía.
115
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Solo pido un descanso de la guerra
116
00:24:35,559 --> 00:24:37,018
para estar con mi esposa.
117
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
Tu esposa, sí.
118
00:24:39,605 --> 00:24:42,398
¿Recuerdas los privilegios
que le concedimos?
119
00:24:42,399 --> 00:24:44,942
¿Por qué no vino e ignoró esta ocasión?
120
00:24:44,943 --> 00:24:47,279
Todavía quedan victorias por venir.
121
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persia.
122
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
India.
123
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Ambas deben ser conquistadas.
124
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Roma tiene muchos súbditos.
125
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Tiene que alimentarlos.
126
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Pueden comer guerra.
127
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Tus triunfos serán celebrados
128
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
como tributo a la grandeza
del pueblo romano.
129
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
{\an8}ANZIO
A LAS AFUERAS DE ROMA
130
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
¡Muérete!
131
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
¡Lárguense, cerdos!
132
00:26:02,980 --> 00:26:05,398
¡Macrino de Tisdra,
133
00:26:05,399 --> 00:26:08,318
amo de gladiadores!
134
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
No te alejes.
135
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
¡Ediles y concejales de la ciudad,
136
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
distinguidos invitados,
137
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
ciudadanos de Anzio...
138
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
contemplen el destino
139
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
de los enemigos conquistados por Roma:
140
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
los bárbaros númidas
141
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
y su jefe
142
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurta!
143
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
¡Nos están cazando!
144
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Ese es interesante.
145
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Lo compro.
146
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
¡Alto! ¿Quién anda ahí?
147
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
General.
148
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Mi señora.
149
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Gracias a los dioses
que te trajeron a salvo.
150
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Gracias al ejército que me protegió.
151
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Vamos a que comas.
152
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Afuera.
153
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Al muro.
154
00:31:13,290 --> 00:31:15,666
La arena es un templo sagrado.
155
00:31:15,667 --> 00:31:20,088
Para los más valientes, el camino
hacia la gloria está en la arena.
156
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Convierte esclavos en gladiadores
y gladiadores en hombres libres.
157
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Tienes gusanos.
158
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Conozco a este. Come monos.
159
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Entren. Siéntense. Coman.
160
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Tú.
161
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, levántate.
162
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
¿Cuál es tu lengua materna?
Las hablo todas.
163
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
¿No contestas porque no puedes
o porque no quieres?
164
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Muy bien.
165
00:33:23,420 --> 00:33:26,672
La violencia es la lengua universal.
166
00:33:26,673 --> 00:33:29,426
Viggo, ponlo a prueba.
167
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Peleó contra un mono.
A ver si puede contra un hombre.
168
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
¡Suficiente!
169
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Muy bien.
170
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Muy bien.
171
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Límpialo.
172
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Tráemelo.
173
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Mandíbula fuerte.
174
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Brazos buenos.
175
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Ya hueles mejor.
176
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Te va a ir bien.
177
00:35:26,043 --> 00:35:27,919
Es un arte
178
00:35:27,920 --> 00:35:30,047
escoger gladiadores.
179
00:35:31,298 --> 00:35:33,549
Algunos eligen carisma.
180
00:35:33,550 --> 00:35:35,718
Otros eligen fuerza bruta.
181
00:35:35,719 --> 00:35:37,262
Yo elijo ira.
182
00:35:41,725 --> 00:35:42,808
Todos aman la sangre
183
00:35:42,809 --> 00:35:45,144
y aman a los que aman la sangre
tanto como ellos.
184
00:35:45,145 --> 00:35:47,439
Y tú, amigo mío, la ira...
185
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
brota de ti como...
186
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
como leche...
187
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
del seno de una prostituta.
188
00:35:57,574 --> 00:35:59,325
Serás un gran gladiador.
189
00:35:59,326 --> 00:36:00,744
No para ti.
190
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Tienes razón, no peleas para mí.
191
00:36:03,830 --> 00:36:06,833
Te pongo en la arena, peleas o mueres.
Tú decides.
192
00:36:06,834 --> 00:36:09,044
Pero ¿la cabeza de quién podría darte
193
00:36:09,962 --> 00:36:13,589
para satisfacer esta... furia?
194
00:36:13,590 --> 00:36:15,676
La de todo el ejército romano.
195
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Es demasiado.
196
00:36:22,015 --> 00:36:23,975
Con la del general bastará.
197
00:36:23,976 --> 00:36:25,060
¿General?
198
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
¿El general Acacio?
199
00:36:30,816 --> 00:36:33,234
Pon tu ira a mi servicio
200
00:36:33,235 --> 00:36:37,239
y tendrás su cabeza lista para tu espada.
201
00:36:38,532 --> 00:36:40,241
Sírveme y te serviré a ti.
202
00:36:40,242 --> 00:36:41,660
Rétame
203
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
y morirás.
204
00:36:48,375 --> 00:36:52,086
Preferiría que me hubieras abandonado
en vez de luchar sus guerras.
205
00:36:52,087 --> 00:36:54,131
Tomé mi decisión.
206
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Puedo vivir con eso.
207
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Pero mi paciencia con esos dos se terminó.
208
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
¿Leta?
209
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Ya te puedes ir a tu cuarto.
Ya no te necesitamos.
210
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Escuchar esposas y madres sufrir
en esa playa en Numidia...
211
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
212
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Ya no más.
213
00:37:37,508 --> 00:37:43,180
No voy a desperdiciar
otra generación de jóvenes por su vanidad.
214
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Si peleo en otra campaña,
debe ser para deponerlos.
215
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
¿Cuándo van a llegar tus tropas?
216
00:37:53,857 --> 00:37:56,150
Llegan a Ostia en diez días.
217
00:37:56,151 --> 00:37:59,738
¿Cuántas te serán leales solo a ti?
218
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Todas.
219
00:38:05,327 --> 00:38:08,955
Los emperadores no tienen
el apoyo del pueblo.
220
00:38:08,956 --> 00:38:13,710
El pueblo está cansado de la locura,
de la tiranía.
221
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
¿Cuál es el sueño de Roma
si el pueblo no es libre?
222
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
¡Disfruten mucho, amigos!
223
00:38:45,826 --> 00:38:47,994
¡Hasta el exceso!
224
00:38:47,995 --> 00:38:49,830
Gracias.
225
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Por favor, beban.
226
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Disculpen. ¡Macrino!
227
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Sabía que las provincias no te bastaban.
228
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
- Solo vine por los juegos.
- Bueno.
229
00:39:18,692 --> 00:39:19,859
No te decepcionarás.
230
00:39:19,860 --> 00:39:22,987
Roma tiene todos los juegos
que a hombres como tú les gusta jugar.
231
00:39:22,988 --> 00:39:25,406
¿Hombres como yo, Tracio? Como nosotros.
232
00:39:25,407 --> 00:39:29,620
Sé que nada pasa en Roma
a menos que tú... lo pruebes antes.
233
00:39:45,677 --> 00:39:47,220
¿Cuál es mi propósito aquí?
234
00:39:47,221 --> 00:39:48,680
Pronto te vas a enterar.
235
00:39:53,352 --> 00:39:55,436
¿Es cierto que te interesa
236
00:39:55,437 --> 00:39:59,065
postularte en las elecciones
para el senado, Macrino?
237
00:39:59,066 --> 00:40:01,944
¿Yo? No, yo...
238
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Yo ni siquiera sé usar un ábaco.
Pero entiendo que...
239
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
se acostumbra que tus invitados
apuesten en estos eventos.
240
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
¿Cuánto tenías pensado apostar?
241
00:40:15,457 --> 00:40:17,041
¿Mil denarios de oro?
242
00:40:17,042 --> 00:40:18,126
Dos.
243
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
¿Dos?
244
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarios.
245
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
¡Abran paso!
246
00:40:46,154 --> 00:40:47,572
Mis emperadores.
247
00:40:47,573 --> 00:40:51,742
Señores, damas y caballeros y senadores.
248
00:40:51,743 --> 00:40:53,662
Para su entretenimiento,
249
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
el arte del combate.
250
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
¡Les presento al bárbaro
251
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
contra el poderoso Vichek
de mi propia cuadrilla!
252
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- ¿Este es tu gladiador?
- Así es.
253
00:41:20,731 --> 00:41:23,274
Tres rondas, a puño limpio.
254
00:41:23,275 --> 00:41:24,484
¡Espadas!
255
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Queremos espadas. Peleen hasta la muerte.
256
00:41:29,656 --> 00:41:32,658
No van a ofrecer piedad... ni a darla.
257
00:41:32,659 --> 00:41:34,369
¡Peleen ahora!
258
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Hermano,
259
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
no nos matemos para que se diviertan.
260
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
¡Increíble!
261
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
¡Increíble!
262
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Tracio, se veía caro.
263
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Felicidades.
- Gracias.
264
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Increíble.
265
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
¿De dónde vienes?
266
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Habla.
267
00:43:21,602 --> 00:43:22,810
Dije que hables.
268
00:43:22,811 --> 00:43:27,191
Es de las colonias, su majestad.
Solo entiende su lengua materna.
269
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"La entrada del infierno
está abierta día y noche.
270
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Fácil es descender y el trayecto recorrer.
271
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Pero...
272
00:43:50,464 --> 00:43:53,007
volver del infierno
273
00:43:53,008 --> 00:43:59,139
y ver el cielo eterno, ahí es donde yace
el problema a enfrentar".
274
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Virgilio, su majestad.
275
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
¡Poesía!
276
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- ¡Qué listo, Macrino!
- Gracias.
277
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Ya me aburrí, pero me sorprendiste.
278
00:44:19,910 --> 00:44:22,286
Divertirlos es mi único deseo.
279
00:44:22,287 --> 00:44:24,081
Estamos divertidos.
280
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Estamos divertidos.
281
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Y ya queremos ver a tu poeta
282
00:44:33,173 --> 00:44:34,423
peleando en la arena.
283
00:44:34,424 --> 00:44:37,094
Yo también, sus majestades.
284
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Gracias.
285
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
¿Viggo?
286
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Ven conmigo.
287
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Peleaste bien hoy, pero tuviste suerte.
288
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Los versos que recitaste.
289
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
No los aprendiste en África, eso lo sé.
290
00:45:12,588 --> 00:45:14,797
Un buen verso llega lejos.
291
00:45:14,798 --> 00:45:16,549
¿Quién te enseñó poesía?
292
00:45:16,550 --> 00:45:18,677
Un oficial romano capturado.
293
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Yo lo vigilaba y él contaba historias
para pasar el tiempo.
294
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- ¿Qué le pasó al prisionero?
- Nos lo comimos.
295
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Como hacen los bárbaros.
- "Como hacen los bárbaros".
296
00:45:33,233 --> 00:45:35,234
¿Y dónde naciste?
297
00:45:35,235 --> 00:45:39,406
¿Qué importa mi pasado
si mi futuro es morir por ti en la arena?
298
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
¿De qué me sirve el dinero romano?
299
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Un gladiador
300
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
puede comprar su libertad.
301
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Su independencia.
302
00:45:59,927 --> 00:46:01,344
El sueño romano.
303
00:46:01,345 --> 00:46:05,933
No. "El esclavo no sueña con la libertad,
sino con un esclavo propio".
304
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicerón.
305
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
¿Eso te enseñaron, Macrino?
306
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
¿Qué tuviste que hacer por dinero romano?
307
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Me prometiste una cabeza.
308
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Haz tu trabajo
y tendrás la cabeza de quien quieras.
309
00:46:46,598 --> 00:46:48,266
Padre,
310
00:46:48,267 --> 00:46:50,477
protégenos y guíanos.
311
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senadores.
312
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Mi señora.
313
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Mi señora, ojalá nos reuniéramos
en tiempos mejores.
314
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Tiempos mejores vendrán.
315
00:47:21,592 --> 00:47:23,968
¿Y por qué estamos aquí?
316
00:47:23,969 --> 00:47:25,929
Para recuperar la ciudad.
317
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Y devolver a Roma
318
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
a donde debería estar.
319
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Qué emocionante plan.
320
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- ¿Cuándo?
- El último día de los juegos.
321
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Mi ejército espera mi orden en Ostia.
322
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Cinco mil soldados leales a mí
323
00:47:46,408 --> 00:47:48,826
entrarán a Roma, luego al Coliseo,
324
00:47:48,827 --> 00:47:52,497
y arrestarán a los emperadores
por crímenes contra el Senado
325
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
y contra el pueblo.
326
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Este plan es ambicioso y arriesgado.
327
00:48:01,131 --> 00:48:03,674
Ustedes podrán administrar Roma y...
328
00:48:03,675 --> 00:48:08,513
Marco Aurelio hablaba
de regresarle el poder al Senado,
329
00:48:08,514 --> 00:48:10,348
pero eso fue hace una generación.
330
00:48:10,349 --> 00:48:12,226
Mucho ha cambiado.
331
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
El pueblo no ha visto esperanza
332
00:48:16,897 --> 00:48:18,397
en muchos años.
333
00:48:18,398 --> 00:48:19,566
Pero con tiempo
334
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
y guía...
335
00:48:22,945 --> 00:48:27,198
Lucilla, eres la hija de Marco Aurelio.
336
00:48:27,199 --> 00:48:28,992
Él tenía mi lealtad.
337
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Y tú también.
338
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
¿Senador Tracio?
339
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Los políticos
seguimos al poder, mi señora.
340
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Recupere lo que le corresponde por derecho
341
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
y el Senado va a apoyarla.
342
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Gracias.
343
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
{\an8}LA ENTRADA A ROMA
344
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
¡Comida!
345
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Cuando me contaron de este lugar
346
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
no mencionaron el hedor.
347
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
El que apesta es Hanno.
348
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Bueno, van a tener que soportarme así.
349
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
¿Qué es eso de allá? ¿Una loba?
350
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Esos gemelos eran parias.
351
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
Los abandonaron para morir.
352
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
La loba los encontró y
los alimentó con su leche.
353
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Criados por un animal. Está en su sangre.
354
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
¿Cómo conoces este lugar?
355
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Conozco el caos que han traído.
356
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Esta ciudad infecta todo lo que toca.
357
00:50:01,585 --> 00:50:05,004
- Jamás imaginé que sería tan grande.
- Que no te engañe.
358
00:50:05,005 --> 00:50:07,257
Esta ciudad está enferma.
359
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
¡Comida!
360
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
¡Tú! ¡Bárbaro de porquería!
361
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
¡Ayúdame, por favor! ¡Ayúdame!
362
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Tracio.
363
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Sobre la apuesta.
364
00:51:28,839 --> 00:51:29,881
El bárbaro.
365
00:51:29,882 --> 00:51:31,924
Lo recuerdo. Yo pago mis deudas.
366
00:51:31,925 --> 00:51:35,386
Solo iba a sugerir
que tu suerte podría cambiar.
367
00:51:35,387 --> 00:51:37,764
¿Y si hacemos doble o nada?
368
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Carne fresca.
369
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
¡Fórmense!
370
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
¡Toquen!
371
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Emperador Caracalla.
372
00:53:10,399 --> 00:53:12,316
Emperador Geta.
373
00:53:12,317 --> 00:53:15,654
¡Ciudadanos de Roma!
374
00:53:16,947 --> 00:53:20,074
Estos juegos sagrados
375
00:53:20,075 --> 00:53:23,327
se celebran para honrar
la victoria de Roma
376
00:53:23,328 --> 00:53:27,082
sobre los bárbaros de Numidia.
377
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
¡Salgan! ¡Ya!
378
00:53:33,255 --> 00:53:36,757
Y para honrar al comandante
de las legiones romanas,
379
00:53:36,758 --> 00:53:39,011
el general Justo Acacio.
380
00:53:39,720 --> 00:53:41,762
¡Viva Acacio!
381
00:53:41,763 --> 00:53:43,222
Y con él,
382
00:53:43,223 --> 00:53:48,312
Lucilla, la hija
del emperador Marco Aurelio.
383
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- ¡Lucilla!
- ¡Madre de Roma!
384
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacio.
385
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
General.
386
00:54:05,078 --> 00:54:14,462
¡Acacio!
387
00:54:14,463 --> 00:54:15,589
Háblales.
388
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
No soy un orador o un político.
389
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Soy un soldado.
390
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
He visto valentía en hombres y mujeres
durante la guerra.
391
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Incluso una vez en esta arena.
392
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Si les piden algo a los dioses...
393
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
que sea esa misma valentía.
394
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Porque Roma la necesita ahora.
395
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
¡Acacio!
396
00:55:18,735 --> 00:55:21,279
¡Por la puerta sur,
397
00:55:21,280 --> 00:55:26,326
gladiadores de la cuadrilla
de Macrino de Tisdra!
398
00:55:38,422 --> 00:55:40,423
De la cuadrilla
399
00:55:40,424 --> 00:55:44,635
de los propios emperadores
Geta y Caracalla,
400
00:55:44,636 --> 00:55:47,305
el campeón invicto:
401
00:55:47,306 --> 00:55:51,018
¡Gliceo el Destructor!
402
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Quietos.
403
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Quietos.
404
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
¡Ave, Césares!
405
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
¡Gliceo!
406
00:56:42,861 --> 00:56:46,030
No se separen y cuando embista,
corran al muro.
407
00:56:46,031 --> 00:56:46,990
¿Por qué?
408
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
¡Quietos!
409
00:56:52,829 --> 00:56:53,955
¡Quietos!
410
00:56:53,956 --> 00:56:55,165
¡Sepárense!
411
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
¡Cobardes!
412
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
¡Al muro!
413
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
¡Ven acá!
414
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Hermano, ese es el poeta, ¿no?
415
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
No me acuerdo.
416
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Esa noche fue confusa.
417
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"La entrada del infierno
está abierta día y noche.
418
00:59:22,354 --> 00:59:25,022
- Fácil es descen...".
- Lo olvidé.
419
00:59:25,023 --> 00:59:27,608
"Fácil es descender...".
420
00:59:27,609 --> 00:59:29,695
"Fácil es descender
421
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
y el trayecto recorrer".
422
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
¡Escudo!
423
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
¡Piedad!
424
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Sangre.
425
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, ¿mostramos piedad?
426
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Piedad.
427
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
¡Nada de piedad!
428
01:00:48,732 --> 01:00:50,900
Los dioses te perdonaron la vida...
429
01:00:50,901 --> 01:00:54,696
¡Prefiero enfrentar tu espada
que aceptar la piedad romana!
430
01:01:10,838 --> 01:01:17,511
¡Mátalo!
431
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
¡Hanno!
432
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
El camino a la libertad
no está en la arena.
433
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Lleva a esto.
434
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Vayan a sus celdas.
435
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
¡Hanno!
436
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Ven, adentro.
437
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"La entrada del inferno
está abierta día y noche.
438
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Fácil es descender
y el trayecto recorrer".
439
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Así, sí.
440
01:03:06,995 --> 01:03:08,246
¡Y te di!
441
01:03:08,247 --> 01:03:10,999
¡Soy Máximo, el salvador de Roma!
442
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto y Argento.
443
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
¿Lucio está a salvo?
444
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
¡Lucio!
445
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucio,
446
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
ahora eres el único heredero al trono.
447
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Quieren matarte
para quedarse con el poder.
448
01:04:30,579 --> 01:04:33,789
Prometo que te traeré de vuelta
en cuanto sea seguro.
449
01:04:33,790 --> 01:04:37,002
Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo?
450
01:04:38,003 --> 01:04:40,588
Tengo que quedarme aquí por tu bien.
451
01:04:40,589 --> 01:04:42,132
Y por el bien de Roma.
452
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Recuerda quién eres.
453
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Y que te quiero.
454
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Te quiero.
455
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Ven.
456
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Dame tu pierna.
457
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
¡Váyanse! ¡Ya!
458
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Bien...
459
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
¿Cómo te llamas?
460
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Soy Ravi. Soy doctor.
461
01:05:18,335 --> 01:05:21,921
Porque más hombres mueren
por heridas infectadas
462
01:05:21,922 --> 01:05:24,591
que ahí afuera en la arena.
463
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
La tengo que limpiar y suturar,
464
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
y esto te va a doler.
465
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Es burundanga y opio.
466
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Es para el dolor.
467
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Deberías inhalar.
468
01:05:46,864 --> 01:05:50,950
Llevo aquí tanto tiempo
que ya ni siquiera me doy cuenta.
469
01:05:50,951 --> 01:05:53,912
He hecho más amputaciones
de las que puedo contar.
470
01:05:54,955 --> 01:05:57,582
- ¿Dónde aprendiste?
- ¿Por qué preguntas?
471
01:05:57,583 --> 01:05:59,293
Porque eres muy brusco.
472
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Yo también era gladiador.
473
01:06:03,547 --> 01:06:05,882
¿Y me hubieras vencido?
474
01:06:05,883 --> 01:06:07,426
En tus mejores épocas.
475
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
En tu estado actual,
podría vencerte ahora.
476
01:06:13,098 --> 01:06:16,350
Por suerte para ti, ya no peleo.
477
01:06:16,351 --> 01:06:21,440
Ahora paso mis días salvando vidas
en lugar de quitarlas.
478
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
¿Y por qué cambiaste a esta edad?
479
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
"Lo que hacemos en vida
resuena en la eternidad".
480
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Siento que conozco esas palabras.
481
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
No son mías. Están escritas
en una de las tumbas
482
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
sobre los huesos de un gladiador.
483
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
¡Mi campeón, huelo burundanga!
484
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Mi... campeón.
485
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
¿Escuchaste a esa multitud?
486
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
¿Oíste a la multitud?
487
01:07:03,232 --> 01:07:06,442
Tienes algo. Lo supe desde el inicio.
488
01:07:06,443 --> 01:07:07,735
- ¿De verdad?
- Sí.
489
01:07:07,736 --> 01:07:09,780
Los griegos le dicen
490
01:07:10,614 --> 01:07:12,198
thymos.
491
01:07:12,199 --> 01:07:13,534
Humo.
492
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Ira.
493
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Esa ira es tu don.
494
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Como el gran Aquiles.
495
01:07:22,292 --> 01:07:24,627
Jamás la dejes ir.
496
01:07:24,628 --> 01:07:27,588
Te llevará a la grandeza,
497
01:07:27,589 --> 01:07:29,424
mi campeón.
498
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Gracias por invitarme.
499
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Es un verdadero honor.
500
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Escuché que todos hablan de usted.
501
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Sí.
502
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Ya nos habíamos conocido.
503
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- ¿En serio?
- Hace mucho.
504
01:08:11,967 --> 01:08:13,593
¿Dónde?
505
01:08:13,594 --> 01:08:17,430
Estuve al servicio del ejército
de su padre en su campaña africana.
506
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
¿Sirvió con mi padre?
507
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Tuve el privilegio
508
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
de leer las Meditaciones.
509
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"La mejor venganza
510
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
es ser diferente a aquel
que causó el daño".
511
01:08:44,124 --> 01:08:47,919
Escuché que ha estado armando
a las legiones del Imperio
512
01:08:47,920 --> 01:08:51,965
y aquí, ahora, en Roma
513
01:08:52,925 --> 01:08:56,010
está ganando influencia
patrocinando gladiadores.
514
01:08:56,011 --> 01:08:58,180
Lo hago por amor al deporte.
515
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
¿Y dónde encuentra a estos gladiadores?
516
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Normalmente son prisioneros de guerra.
517
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
O vagabundos. ¿Por qué pregunta?
518
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Un hombre puede elegir pelear
519
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
y seguir vivo. Es igual en la vida
que en la arena, ¿no?
520
01:09:21,495 --> 01:09:23,161
¿Quién es?
521
01:09:23,162 --> 01:09:25,582
Es mi padre de joven.
522
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
¿Tuvo un hijo?
523
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Todos lo saben. Cuando mataron a Cómodo,
el niño desapareció.
524
01:09:36,260 --> 01:09:39,679
- ¿A quién le importa?
- A Lucilla le importa. ¡Más vino!
525
01:09:39,680 --> 01:09:41,180
¡Más vino!
526
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Él era del linaje real, después de todo.
527
01:09:47,770 --> 01:09:49,272
¿Y su padre?
528
01:09:49,273 --> 01:09:53,359
Supuestamente, Lucio Vero.
529
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Fue un matrimonio arreglado.
Ella tenía 14 años.
530
01:09:57,990 --> 01:10:00,449
A él no le gustaban las mujeres.
531
01:10:00,450 --> 01:10:02,578
- Ni a mí, a veces.
- ¿Ni a ti?
532
01:10:03,287 --> 01:10:07,790
No. Dicen los rumores
que ella tenía amantes.
533
01:10:07,791 --> 01:10:12,379
Y dicen los rumores
que el padre real era Cómodo.
534
01:10:13,005 --> 01:10:15,381
- Era amor fraternal.
- Sí.
535
01:10:15,382 --> 01:10:16,967
Si murió,
536
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
tienen que haber restos.
537
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Y si vivió, tendría unos...
538
01:10:24,975 --> 01:10:26,267
Bueno, vamos a sumar.
539
01:10:26,268 --> 01:10:29,812
¿Tenía como 12 años cuando murió?
540
01:10:29,813 --> 01:10:34,026
Entonces tendría...
541
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Mi señora.
542
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Graco.
543
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Por favor, venga.
- Gracias.
544
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiador,
545
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
¿me conoces?
546
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
¿Tienes familia?
547
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Una esposa. Arishat.
548
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
549
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
La mataron por órdenes de tu esposo.
550
01:12:02,823 --> 01:12:04,532
Roma se ahoga en su sangre.
551
01:12:04,533 --> 01:12:06,869
Pero disfrutas los placeres del Coliseo.
552
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Hay muchas cosas que no entiendes.
553
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucio.
554
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
No sé quién crees que soy.
555
01:12:23,677 --> 01:12:27,890
Me llamo Hanno
y no tengo madre, no que yo recuerde.
556
01:12:34,688 --> 01:12:36,689
Perdón.
557
01:12:36,690 --> 01:12:40,943
Si tu hijo estuviera aquí,
te diría que no lloraras por él.
558
01:12:40,944 --> 01:12:44,740
Porque no es el niño que mandaste lejos.
Ese niño murió.
559
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Tal vez creas que no valgo nada.
560
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Tal vez creas que te traicioné.
561
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Pero necesito que sepas
562
01:12:58,128 --> 01:13:01,130
que si no vas a aceptar
el amor de tu madre,
563
01:13:01,131 --> 01:13:04,051
entonces, toma la fuerza de tu padre.
564
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
La necesitas.
565
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Su nombre era Máximo Décimo Meridio.
566
01:13:14,561 --> 01:13:16,062
Y lo veo en ti.
567
01:13:16,063 --> 01:13:17,481
Vete.
568
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
¡Mi señora, tenemos que irnos ya!
569
01:13:25,572 --> 01:13:27,865
Lucio, fuiste amado
570
01:13:27,866 --> 01:13:30,911
por mí y por tu padre.
571
01:13:32,371 --> 01:13:33,913
Tu nombre estaba en sus labios...
572
01:13:33,914 --> 01:13:35,958
¡Lárgate!
573
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucio está vivo.
574
01:14:06,196 --> 01:14:07,905
¿Estás segura?
575
01:14:07,906 --> 01:14:09,241
Sí.
576
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Conozco a mi hijo.
577
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Hable con él esta noche.
578
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Tal vez yo lo perdí por lo que hice,
579
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
pero está vivo.
580
01:14:27,134 --> 01:14:29,719
El tercer día de los juegos es mañana.
581
01:14:29,720 --> 01:14:31,387
La mayoría no sobrevivirá.
582
01:14:31,388 --> 01:14:32,806
Acacio,
583
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
tienes que ayudarlo.
584
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- ¿Ayudarlo?
- Sí.
585
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Yo le fallé.
586
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Sé que sí.
587
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
No puedo fallarle ahora.
588
01:14:52,075 --> 01:14:53,534
El ejército está en Ostia.
589
01:14:53,535 --> 01:14:56,412
Si esperamos algunos días...
590
01:14:56,413 --> 01:14:58,498
Para entonces podría estar muerto.
591
01:15:00,584 --> 01:15:01,918
Acacio,
592
01:15:01,919 --> 01:15:05,172
con gusto daría mi vida por Roma,
593
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
pero no daré la de mi hijo.
594
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Y uno.
595
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Y dos.
596
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Y uno.
597
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Juntos. ¡A tiempo!
598
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Y uno. Y dos.
599
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Y uno.
600
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
¡Pausa!
601
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
No vamos a llegar lejos así.
602
01:15:40,832 --> 01:15:43,251
Solo él. Ustedes váyanse.
603
01:15:43,252 --> 01:15:44,461
¡Váyanse!
604
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Vamos a ver qué tan lejos llegas solo,
sin tu equipo.
605
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
¿Listo?
606
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
¡Uno!
607
01:15:54,221 --> 01:15:55,596
¡Y dos!
608
01:15:55,597 --> 01:15:57,140
¡A tiempo!
609
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
¡Sigue, más!
610
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
¡Más!
611
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Déjenlo.
612
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Solo es vinagre, amigo mío.
613
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
No hay más opio para ti.
614
01:16:52,362 --> 01:16:56,032
Hay bastante dolor esperándote
en la siguiente vida.
615
01:16:56,033 --> 01:16:59,453
No sé por qué lo buscas tanto en esta.
616
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
¿Eres un hombre libre, Ravi?
617
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Libre".
618
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Lo soy.
619
01:17:11,757 --> 01:17:15,426
Dejé mi espada
y juré jamás volver a levantarla.
620
01:17:15,427 --> 01:17:17,554
¿Y aun así escoges este infierno?
621
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
¿Cuál era tu hogar?
622
01:17:21,475 --> 01:17:22,975
Beranés.
623
01:17:22,976 --> 01:17:24,728
¿Y por qué no regresas?
624
01:17:25,354 --> 01:17:26,812
Ojalá pudiera.
625
01:17:26,813 --> 01:17:28,398
Pero...
626
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
conocí a una mujer.
627
01:17:34,071 --> 01:17:36,489
- Siempre hay una mujer.
- Siempre.
628
01:17:36,490 --> 01:17:40,535
Es de Londinium. Britania.
629
01:17:40,536 --> 01:17:42,453
Así que ahora,
630
01:17:42,454 --> 01:17:45,498
nuestros hijos solo hablan latín.
631
01:17:45,499 --> 01:17:48,669
Los ojos de mi hija
son tan azules como los tuyos.
632
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Ahora somos romanos.
633
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Crecí escuchando historias
en las rodillas de mi abuelo.
634
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Me contaba del sueño que era Roma.
635
01:18:02,850 --> 01:18:05,184
Era tan frágil
636
01:18:05,185 --> 01:18:07,187
que era como un suspiro
637
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
que se desvanecía.
638
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
Y...
639
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
¿cuál era ese sueño?
640
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Una Roma donde todos vivieran
bajo una ley justa y protegidos.
641
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Una Roma del Senado.
642
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Una Roma de esperanza.
643
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Tu abuelo suena como un hombre peligroso.
644
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Tienes todo en contra.
645
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Siempre tengo todo en contra.
646
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Tranquilo, anciano.
647
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Deberías descansar.
648
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Tus hombres necesitarán tu guía mañana.
649
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Esto se trata de sobrevivir.
650
01:19:16,089 --> 01:19:17,465
¡Sobrevivan!
651
01:19:17,466 --> 01:19:21,344
En nombre de Poseidón,
652
01:19:21,345 --> 01:19:25,598
celebramos la gloria de la guerra naval.
653
01:19:25,599 --> 01:19:27,433
Tienen arqueros.
654
01:19:27,434 --> 01:19:29,978
Estén listos. Escuchen mis órdenes.
655
01:19:30,562 --> 01:19:32,813
No se separen y remen como uno, ¿sí?
656
01:19:32,814 --> 01:19:33,773
¡Sí!
657
01:19:33,774 --> 01:19:36,151
- ¿Sí?
- ¡Sí!
658
01:19:42,950 --> 01:19:45,785
¡Hoy revivimos
659
01:19:45,786 --> 01:19:49,414
la batalla de Salamina!
660
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
¡Los troyanos contra los persas!
661
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
¡Remos afuera!
662
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
¡Y... jalen!
663
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
¡Arqueros!
664
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
¡Arqueros!
665
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
¡Jalen!
666
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
¡Jalen!
667
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
¡Jalen!
668
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
¡Jalen! ¡A mi tiempo!
669
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
¡Y... ahora!
670
01:21:04,781 --> 01:21:09,202
¡Lado izquierdo!
Listos. Metan los remos. ¡Ahora!
671
01:21:09,203 --> 01:21:11,288
¡Remos adentro!
672
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
¡Agáchense!
673
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
¡Y jalen!
674
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
¡No paren!
675
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
¡Jalen!
676
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
¡Derecha!
677
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
¡Vamos a embestir!
678
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
¡Y prepárense! ¡Prepárense!
679
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
¡Todos reagrúpense!
680
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
¡Pretorianos!
681
01:23:21,793 --> 01:23:22,793
Muévete.
682
01:23:22,794 --> 01:23:26,840
¡Hanno!
683
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
En nombre de los emperadores,
684
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
¡el ganador es Hanno!
685
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
¿Quién hizo esto?
686
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
¿Quién hizo esto?
687
01:23:56,787 --> 01:23:58,496
- ¡Fui yo!
- ¡Yo lo hice!
688
01:23:58,497 --> 01:24:00,916
- ¡Y yo!
- ¡Fui yo!
689
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta va a querer vengarse de todos.
690
01:24:08,549 --> 01:24:11,509
¿Aprendiste a disparar
donde te enseñaron poesía?
691
01:24:11,510 --> 01:24:14,638
Agradece que no fui yo
o esa flecha te hubiera matado.
692
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Siéntate.
693
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Tengo noticias.
694
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Está aquí, señor.
695
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Sigues aquí.
696
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrino.
697
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Bienvenido.
698
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Sí, te escucho.
699
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Sabes que esta es mi casa ahora.
700
01:24:58,932 --> 01:25:02,518
Me debes más de diez mil denarios.
Lo sabes.
701
01:25:02,519 --> 01:25:04,730
Tengo otras cosas.
702
01:25:05,355 --> 01:25:07,315
Ganado. ¡Arte!
703
01:25:07,316 --> 01:25:09,025
Quiero verdad.
704
01:25:09,026 --> 01:25:10,693
¿Qué cosa quieres?
705
01:25:10,694 --> 01:25:13,446
Verdad. Eso es lo que quiero.
706
01:25:13,447 --> 01:25:15,616
Nada pasa en Roma
707
01:25:16,617 --> 01:25:19,035
sin que tú lo sepas.
708
01:25:19,036 --> 01:25:21,121
Los senadores confían en ti.
709
01:25:22,122 --> 01:25:24,248
Lucilla confía en ti.
710
01:25:24,249 --> 01:25:26,960
Más importante, yo confío en ti.
711
01:25:29,046 --> 01:25:33,007
¿Deseas mi lealtad?
712
01:25:33,008 --> 01:25:34,718
Soy dueño
713
01:25:36,261 --> 01:25:38,471
de tu casa.
714
01:25:38,472 --> 01:25:40,724
Quiero tu lealtad.
715
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Yo...
716
01:25:47,147 --> 01:25:48,940
- Dime.
- Me enteré
717
01:25:48,941 --> 01:25:51,151
de un plan
718
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- para derrocar a los emperadores.
- Sí.
719
01:25:55,572 --> 01:25:57,782
Pero el plan se retrasó.
720
01:25:57,783 --> 01:26:02,578
Van a rescatar a un gladiador
de la arena. Esta noche.
721
01:26:02,579 --> 01:26:05,749
- No sé por qué.
- Yo sé por qué. Y sé a quién.
722
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Empaca.
723
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Rápido.
724
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
¡Abran!
725
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
¡Ábranle a la guardia de los emperadores!
726
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Mi señora, venga con nosotros.
727
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Gracias a la virtud cívica
de hombres como Tracio y Macrino,
728
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
su insurrección
729
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
fue revelada.
730
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
El honor,
731
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
la dignitas que Roma les ha concedido...
732
01:28:43,031 --> 01:28:46,158
todo esto lo han perdido por su traición.
733
01:28:46,159 --> 01:28:47,870
Por favor, emperador Geta.
734
01:28:48,954 --> 01:28:53,124
Tortúreme si quiere, pero no me sermonee.
735
01:28:53,125 --> 01:28:56,211
¡Tu nombre será olvidado!
736
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Se perderá en la historia.
737
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Estás condenado, general.
738
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- ¿Te ríes?
- ¿Me condena?
739
01:29:09,975 --> 01:29:11,434
No me importa.
740
01:29:11,435 --> 01:29:15,313
Todo se olvida con el tiempo.
Los imperios caen. Y los emperadores.
741
01:29:15,314 --> 01:29:17,023
No esperaré.
742
01:29:17,024 --> 01:29:20,401
- ¡Voy a matarlo ahora!
- ¡No!
743
01:29:20,402 --> 01:29:23,779
Déjalos. ¡Ven!
744
01:29:23,780 --> 01:29:25,698
Su muerte debe ser pública.
745
01:29:25,699 --> 01:29:27,200
¿Pública?
746
01:29:27,201 --> 01:29:31,830
¡Cuelguen sus entrañas en la entrada
de la ciudad! ¡Y crucifíquenla!
747
01:29:32,623 --> 01:29:34,123
¡Crucifíquenla!
748
01:29:34,124 --> 01:29:35,709
¡Llévenselos!
749
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Gracias, Macrino.
750
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Ven acá.
751
01:30:04,988 --> 01:30:06,989
Estos últimos días
752
01:30:06,990 --> 01:30:10,202
he empezado a pensar en ti
no como un súbdito,
753
01:30:10,786 --> 01:30:12,495
sino como un amigo de verdad.
754
01:30:12,496 --> 01:30:14,830
Gracias.
755
01:30:14,831 --> 01:30:16,999
Muchas gracias. Pero, como amigo,
756
01:30:17,000 --> 01:30:19,836
le recomiendo precaución.
757
01:30:19,837 --> 01:30:22,422
Acacio es un héroe de Roma.
758
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
La crucifixión es para ladrones...
759
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
Cristianos.
760
01:30:29,471 --> 01:30:32,598
- Es demasiado común.
- Es un traidor. Tiene que morir.
761
01:30:32,599 --> 01:30:33,933
Estoy de acuerdo.
762
01:30:33,934 --> 01:30:36,019
Que los dioses decidan
763
01:30:36,895 --> 01:30:38,312
su destino
764
01:30:38,313 --> 01:30:40,065
en el Coliseo.
765
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Que los dioses decidan.
766
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Por cierto, anoche desperté
soñando con un río obscuro.
767
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Pero esta vez, por primera vez,
yo lo estaba cruzando.
768
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Pues, de donde yo vengo,
769
01:31:05,215 --> 01:31:07,967
cruzar un río representa perdón.
770
01:31:07,968 --> 01:31:10,429
Representa... salvación.
771
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
De donde yo vengo,
significa que ya te moriste.
772
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Pero cuando lo vi, no tuve miedo.
773
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Porque
774
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
alguien me estaba esperando del otro lado.
775
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Listo.
776
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
¿Quién es este hombre
777
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
al que borraron?
778
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Máximo.
779
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Lo vi pelear una vez.
780
01:31:58,101 --> 01:31:59,685
Era magnífico.
781
01:31:59,686 --> 01:32:02,688
Sí. Mi época en la arena
fue después de la suya,
782
01:32:02,689 --> 01:32:07,109
pero muchos todavía
hablaban de él susurrando, ¿entiendes?
783
01:32:07,110 --> 01:32:09,363
Hablaban de él.
784
01:32:10,197 --> 01:32:11,906
De lo que hizo.
785
01:32:11,907 --> 01:32:13,700
Lo conocí una vez.
786
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Era amable.
787
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Era indomable.
788
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Ven conmigo.
789
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Ven conmigo.
790
01:32:48,735 --> 01:32:52,947
Cuando un gladiador rebelde muere,
lo enterramos aquí.
791
01:32:52,948 --> 01:32:57,411
"Lo que hacemos en vida
resuena en la eternidad".
792
01:33:07,921 --> 01:33:10,799
MÁXIMO
793
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Este es Argento y este es Scatto.
794
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Salud.
795
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Ya basta.
796
01:34:04,436 --> 01:34:08,481
¡Por su traición contra las vidas
797
01:34:08,482 --> 01:34:12,653
de los emperadores y el Estado romano,
798
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
el general Justo Acacio,
799
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
un enemigo del pueblo!
800
01:34:21,203 --> 01:34:22,578
¡Acacio!
801
01:34:22,579 --> 01:34:25,499
¡Te queremos, Acacio! ¡Eres un héroe!
802
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
¡Acacio!
803
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis.
- General.
804
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
¡Acacio!
805
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
De la ciudad vencida de Numidia,
806
01:35:44,661 --> 01:35:49,874
el vencedor de dos conquistas
en el Coliseo...
807
01:35:49,875 --> 01:35:52,503
Sal ya. Vae victis.
808
01:35:56,798 --> 01:36:01,345
¡Hanno!
809
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Mi señor,
810
01:36:03,847 --> 01:36:06,098
cualquier honor que tenga, se lo daré.
811
01:36:06,099 --> 01:36:08,143
- Ya es tarde.
- El traidor romano
812
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
o... el héroe bárbaro.
813
01:36:13,315 --> 01:36:15,066
Que los dioses decidan.
814
01:36:15,067 --> 01:36:16,818
Lucio, espera.
815
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
¡Espera!
816
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Yo soy el recipiente.
817
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Llénenme de venganza
818
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
y maten al traidor.
819
01:37:03,824 --> 01:37:04,949
¡Recógela!
820
01:37:04,950 --> 01:37:06,994
¡Bravo, Hanno!
821
01:37:07,536 --> 01:37:08,953
¡Te queremos, Acacio!
822
01:37:08,954 --> 01:37:11,164
- ¿Qué estás esperando?
- ¡Muérete!
823
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Sé quién eres.
824
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucio Vero Aurelio.
825
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
¡Acacio levantó la mano!
826
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Se ha rendido.
827
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Que los dioses decidan.
828
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Los dioses dieron su veredicto.
829
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Has lo que debas hacer.
830
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Pero antes debes saber
831
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
que amo a tu madre, Lucilla,
832
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
y a tu padre...
833
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Máximo.
834
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Habría muerto por él.
835
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
¡Mátalo!
836
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
¡Déjenlo vivir! ¡Por favor!
837
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
¡Que viva!
838
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
¡Mátalo!
839
01:39:18,041 --> 01:39:19,792
- ¡Mátalo!
- ¡Arqueros!
840
01:39:19,793 --> 01:39:21,712
- ¡No!
- ¡Mátalo!
841
01:39:22,504 --> 01:39:24,338
¡Acacio!
842
01:39:24,339 --> 01:39:25,632
¡Mátalo!
843
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
¡Mátalo!
844
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
¡Mátalo!
845
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
¡Acacio!
846
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
¡No!
847
01:39:44,443 --> 01:39:45,943
¡No!
848
01:39:45,944 --> 01:39:47,654
¡Acacio!
849
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
¡Malditos!
850
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
¡Ni con su muerte pagarán esto!
851
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
¿Así trata Roma a sus héroes?
852
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
¡Díganme!
853
01:40:12,346 --> 01:40:16,891
Si su vida no tiene valor,
¿cuánto valen las de ustedes?
854
01:40:16,892 --> 01:40:22,022
¡Los dioses han hablado!
855
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
¡Hanno!
856
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Por nuestra seguridad,
tenemos que volver al palacio.
857
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
¡Hanno!
858
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
¡Atrás!
859
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
¡Arishat!
860
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Teníamos un trato.
861
01:42:37,157 --> 01:42:40,409
Yo te lo entregué. Lo dejaste vivir.
862
01:42:40,410 --> 01:42:42,161
Y tú obtuviste lo que querías.
863
01:42:42,162 --> 01:42:44,872
Como siempre. ¿Por qué lo dejaste vivir?
864
01:42:44,873 --> 01:42:47,835
Compraste un gladiador, no un esclavo.
865
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Mi voluntad es mía.
866
01:42:55,050 --> 01:42:57,760
¿Qué tan azul es tu sangre?
867
01:42:57,761 --> 01:43:01,765
Tal vez el corazón de un romano
late en ese pecho.
868
01:43:08,438 --> 01:43:12,942
El templo más grandioso
que Roma construyó, el Coliseo.
869
01:43:12,943 --> 01:43:15,361
Porque esto es en lo que creen.
870
01:43:15,362 --> 01:43:16,696
Poder.
871
01:43:16,697 --> 01:43:19,740
Vienen aquí para ver al fuerte
aplastar al débil.
872
01:43:19,741 --> 01:43:21,742
- Debe haber algo más.
- No hay.
873
01:43:21,743 --> 01:43:24,621
- Tiene que haber otra Roma.
- No hay otra Roma.
874
01:43:26,206 --> 01:43:27,790
¿El "sueño"?
875
01:43:27,791 --> 01:43:29,376
¿El "sueño de Roma"?
876
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Es la fantasía de un viejo.
877
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
¿Quién eres?
878
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
¿Cuál era tu nombre
antes de cambiarlo por uno romano?
879
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Jamás lo sabrás.
880
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Tengo un destino.
881
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Los dioses te entregaron a mí.
882
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Vas a ser mi instrumento.
883
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Jamás seré tu instrumento
en esta vida o en la otra.
884
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Ese no va a ser mi destino.
885
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Pero voy a acabar contigo.
886
01:44:37,694 --> 01:44:39,612
¿Qué más podía hacer?
887
01:44:39,613 --> 01:44:41,489
Él y esa perra querían matarnos.
888
01:44:41,490 --> 01:44:44,200
¿No los escuchas? ¡Piden nuestras cabezas!
889
01:44:44,201 --> 01:44:47,119
Los pretorianos los calmarán como siempre.
890
01:44:47,120 --> 01:44:49,790
- Tú nos hiciste esto.
- ¡Mono asqueroso!
891
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Tal vez debería
892
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
llevarse a Dondus a otro lado
y consolarlo.
893
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Perdona la reacción de mi hermano.
894
01:45:15,315 --> 01:45:18,860
La dolencia que le afecta el cuerpo
le invadió el cerebro.
895
01:45:18,861 --> 01:45:21,989
- Empeora a diario.
- Voy a razonar con él.
896
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Te veo.
897
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Te veo.
898
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
¡Caracalla!
899
01:45:47,347 --> 01:45:48,723
Venga, levántese.
900
01:45:48,724 --> 01:45:51,100
Arriba. Tú no.
901
01:45:51,101 --> 01:45:52,936
Bien, eso es.
902
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Ahora, escúcheme.
903
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
¿Qué le pasa?
904
01:45:59,276 --> 01:46:01,402
Nada es mío jamás.
905
01:46:01,403 --> 01:46:03,863
Todo es nuestro, siempre.
906
01:46:03,864 --> 01:46:07,117
Hasta en el vientre, él intentó
907
01:46:08,744 --> 01:46:11,329
cortar mi cordón umbilical
908
01:46:11,330 --> 01:46:13,206
para que yo ya no tuviera aire.
909
01:46:13,207 --> 01:46:15,625
- Se acuerda de eso, ¿verdad?
- Claro.
910
01:46:15,626 --> 01:46:18,044
- Venga, siéntese.
- No lo podría olvidar.
911
01:46:18,045 --> 01:46:20,379
Mi consciencia me obliga.
912
01:46:20,380 --> 01:46:21,548
¿Qué?
913
01:46:22,049 --> 01:46:23,216
Siéntese.
914
01:46:23,217 --> 01:46:24,635
Su hermano
915
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
quiere culparlo
916
01:46:28,055 --> 01:46:30,473
en frente de todo el Senado...
917
01:46:30,474 --> 01:46:31,891
¡Pero no hice nada!
918
01:46:31,892 --> 01:46:34,894
...por lo que está pasando en las calles.
¡El caos!
919
01:46:34,895 --> 01:46:36,062
¡Está mintiendo!
920
01:46:36,063 --> 01:46:41,484
Ningún testimonio puede ser peor
que el de un hermano contra otro.
921
01:46:41,485 --> 01:46:44,237
¡Es mentira! ¡Él siempre miente!
922
01:46:44,238 --> 01:46:46,822
Puede ser muy persuasivo.
923
01:46:46,823 --> 01:46:49,201
¿Y? ¿Qué van a hacerme?
924
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
No me atrevo a imaginarlo. Pero imagine
esto: ¿qué van a hacerle a Dondus?
925
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
¿Qué van a hacerle... a Dondus?
926
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Es su decisión.
927
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Hermano.
928
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Baja esa espada.
929
01:47:49,970 --> 01:47:51,053
Mientes.
930
01:47:51,054 --> 01:47:53,432
- Dámela.
- ¡Siempre mientes!
931
01:47:57,895 --> 01:48:00,146
Mírame. ¡Mírame!
932
01:48:00,147 --> 01:48:02,523
- ¡Mentira!
- Escúchame. Entra en razón.
933
01:48:02,524 --> 01:48:04,734
- ¡Mentira!
- Entra en razón.
934
01:48:04,735 --> 01:48:07,988
Siempre te he protegido porque te quiero.
935
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Reacciona. Ayúdame.
936
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucio.
937
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
No hubiera imaginado
que el destino nos traería aquí.
938
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Pero aquí estamos.
939
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Y ya se cerró el círculo.
Me enviaste lejos, pero el destino
940
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
me trajo de vuelta a la arena
donde él murió.
941
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Este anillo
942
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
le pertenecía a mi padre.
943
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Se lo dio a tu padre, Máximo,
en señal de confianza.
944
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Yo se lo di a Acacio por su valor.
945
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Este anillo era de mi esposa.
946
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Lo usaré junto al tuyo.
947
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Siento mucho lo de Acacio.
948
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
No podía ver al hombre.
949
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Era un soldado de Roma.
950
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Había un plan.
951
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Estaba preparando tropas en Ostia
bajo el mando de Darío Sexto.
952
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Tropas que iba a liderar
contra los emperadores.
953
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacio. Máximo. Marco Aurelio.
954
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Vivieron y murieron por Roma.
955
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Todos lo hacemos.
956
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
¿Es cierto que quieren matarte?
957
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Siempre alguien ha tenido una espada
contra mi cuello desde que mi padre murió.
958
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Pero ahora que te encontré... ya no importa.
959
01:50:54,738 --> 01:50:56,072
No tengo miedo.
960
01:50:56,073 --> 01:50:59,535
Ya se me hizo costumbre
perder cosas que amo.
961
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Pero ahora que te encontré,
no quiero perderte otra vez.
962
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Te paras como él.
963
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Alerta.
964
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Orgulloso.
965
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
No tengo su fuerza.
966
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Ojalá eso fuera cierto.
967
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Quisiera estar diciéndote
que escaparas de aquí.
968
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Vete.
969
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Fuerza y honor.
970
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Fuerza y honor.
971
01:51:56,967 --> 01:51:59,261
MARCO AURELIO
972
01:52:01,972 --> 01:52:03,472
MÁXIMO
973
01:52:03,473 --> 01:52:05,184
Como emperador,
974
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
he decidido que el Senado
nombre a mi primer cónsul
975
01:52:11,648 --> 01:52:13,733
y que le otorgue el poder
976
01:52:13,734 --> 01:52:18,572
de administrar las funciones militares
y cívicas del Imperio.
977
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
¡Nombro
978
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
al ciudadano Dondus!
979
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
¡Ave, Dondus!
980
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
¡Ave, Dondus!
981
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- ¡Ave, Dondus!
- ¡Ave, Dondus!
982
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Como segundo cónsul...
983
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
nombro...
984
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
al ciudadano
985
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrino.
986
01:53:07,246 --> 01:53:11,458
¡Ave, Macrino!
987
01:53:13,919 --> 01:53:16,963
Va a haber un desfile triunfal
para celebrar.
988
01:53:16,964 --> 01:53:18,549
Habrá juegos
989
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
y ejecuciones en masa.
990
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
¡Larga vida al Imperio!
991
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- ¡Larga vida al Imperio!
- ¡Larga vida al Imperio!
992
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Siéntense.
993
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Resulta que tengo...
994
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
gracias a la suerte
y a mis excelentes habilidades,
995
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
la confianza del emperador... que queda.
996
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Puedo hacerlo entrar en razón...
997
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
y domar la locura en la calle, pero...
998
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
para restaurar el orden...
999
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
necesito poder...
1000
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
y autoridad
1001
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
sobre los pretorianos.
1002
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
¿Boletas...
1003
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
o manos?
1004
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1005
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Su humilde servidor.
1006
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Bajen las manos.
1007
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Se pueden sentar.
1008
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Roma debe caer.
1009
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Solo necesita un empujón.
1010
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Y después de que Roma caiga...
1011
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
¿qué sigue?
1012
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Eres hija de tu padre.
1013
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Su sueño de Roma jamás fue un sueño.
1014
01:55:40,607 --> 01:55:42,650
Fue una fantasía.
1015
01:55:42,651 --> 01:55:45,069
"La mejor venganza
1016
01:55:45,070 --> 01:55:49,031
es ser diferente a aquel
que cometió el daño".
1017
01:55:49,032 --> 01:55:54,121
Yo me volví diferente... a tu padre.
1018
01:55:54,705 --> 01:55:57,748
Él hablaba de sueños, yo de verdad.
1019
01:55:57,749 --> 01:56:00,210
Y la única verdad en mi Roma
1020
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
es la ley del más fuerte.
1021
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Mi dueño era
1022
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
un emperador.
1023
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Ahora controlo un imperio.
1024
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
¿Dónde más que en Roma
un hombre puede hacer eso?
1025
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
¿Reconoces la marca de tu padre en mí?
1026
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Si hay algo que necesites...
1027
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
en estas últimas horas,
1028
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
te lo proveeremos.
1029
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Tu muerte me abrirá paso al trono.
1030
01:56:54,348 --> 01:56:57,391
Mañana habrá juegos
1031
01:56:57,392 --> 01:56:59,019
y en ellos,
1032
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
yo voy a ganar.
1033
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
¡Ravi!
1034
01:57:23,335 --> 01:57:25,670
¿Llevas un mensaje a Ostia por la mañana?
1035
01:57:25,671 --> 01:57:27,463
¿Qué hay en Ostia?
1036
01:57:27,464 --> 01:57:28,966
Hay un ejército.
1037
01:57:31,218 --> 01:57:35,138
Te pido que te arriesgues, mi amigo,
al servicio de algo más grande.
1038
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Cabalga a Ostia.
1039
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Llévale este anillo
al general Darío Sexto. ¿Me escuchas?
1040
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darío Sexto.
1041
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Sabrá que es el anillo de Acacio.
1042
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Y...
1043
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
¿Quién digo que me envió con este anillo?
1044
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Yo soy Lucio Vero Aurelio...
1045
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
el príncipe de Roma.
1046
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Dile que convoco al ejército
a la defensa de una nueva República.
1047
01:58:21,935 --> 01:58:23,561
- ¿Confío en ti?
- Sí.
1048
01:58:23,562 --> 01:58:25,063
- ¿En serio?
- Sí.
1049
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
¡Ravi! Necesito tus llaves.
1050
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Gracias.
1051
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
¡Alto! ¡Regresa!
1052
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
¿Quién te dio esto?
1053
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucio Vero Aurelio.
1054
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
El príncipe de Roma.
1055
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
¿Tenemos que matar a Lucilla?
1056
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Hasta que muera, no podrá estar en paz.
1057
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Jamás.
1058
02:01:15,192 --> 02:01:18,277
El pueblo la ama.
Se van a rebelar si muere.
1059
02:01:18,278 --> 02:01:20,947
Si muere e incendian las calles furiosos,
1060
02:01:20,948 --> 02:01:24,033
les entregaré a Caracalla
y el pueblo me aclamará.
1061
02:01:24,034 --> 02:01:27,621
Eso, mi amigo, es política.
1062
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- ¿Vamos?
- Sí.
1063
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Hoy va a ser tu última pelea, campeón.
1064
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Nuestro amo te ha concedido...
1065
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
la espada de madera de la libertad.
1066
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Primero te la tienes que ganar.
1067
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Hoy, vas a defender a tu madre.
1068
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
¡Madera o acero, un arma es un arma!
1069
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Espérame.
1070
02:03:19,149 --> 02:03:25,321
En honor al nombramiento
que hizo el emperador Caracalla
1071
02:03:25,322 --> 02:03:30,785
de su primer cónsul Dondus
y de su segundo cónsul Macrino,
1072
02:03:30,786 --> 02:03:35,957
y como castigo por su conspiración
en contra del Imperio
1073
02:03:35,958 --> 02:03:40,545
y sus calumnias contra la línea de sangre
imperial de los emperadores
1074
02:03:40,546 --> 02:03:44,507
y por fomentar un motín militar
junto con su esposo,
1075
02:03:44,508 --> 02:03:48,219
Lucilla enfrentará la justicia divina
1076
02:03:48,220 --> 02:03:52,432
en manos de la guardia de pretorianos.
1077
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
No soy un general,
1078
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
pero todos somos soldados.
1079
02:04:25,591 --> 02:04:27,425
Y hasta ahora,
1080
02:04:27,426 --> 02:04:31,804
hemos peleado solamente
para sobrevivir otro día.
1081
02:04:31,805 --> 02:04:33,724
¿Qué quieres que hagamos?
1082
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Pueden volver a sus celdas
si no quieren pelear esta batalla.
1083
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
O...
1084
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
pueden unirse a mí
1085
02:04:45,152 --> 02:04:47,904
y pelear por una libertad
más allá de estos muros.
1086
02:04:47,905 --> 02:04:48,989
¡Sí!
1087
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Hubo una época en la que el honor
significaba algo en Roma.
1088
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
En esta Roma...
1089
02:04:57,623 --> 02:04:59,665
eso ya no existe.
1090
02:04:59,666 --> 02:05:02,211
¡Tenemos que encontrarlo!
1091
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Sepan esto:
1092
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
No estaremos donde esté la muerte.
1093
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
¡Donde estemos,
1094
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
no estará la muerte!
1095
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Por mi espada.
1096
02:05:24,024 --> 02:05:25,274
Fuerza y honor.
1097
02:05:25,275 --> 02:05:30,656
¡Fuerza y honor!
1098
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Que no digan...
que el emperador no es piadoso.
1099
02:06:01,770 --> 02:06:06,607
A Lucilla se le otorgará un solo gladiador
1100
02:06:06,608 --> 02:06:10,779
para que la defienda
de la guardia de pretorianos.
1101
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
¡El campeón, Hanno!
1102
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
¡Hanno!
1103
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
¡Sí!
1104
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Llama a la caballería. Cálmenlos.
1105
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
¡Esto es guerra! ¡Guerra real!
1106
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
El ejército de Acacio está avanzando
en las afueras de Roma.
1107
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Aún podemos flanquearlos.
Tienen 5000 tropas nada más.
1108
02:08:05,394 --> 02:08:06,936
¿Cuántos somos?
1109
02:08:06,937 --> 02:08:08,396
Seis mil. Tal vez más.
1110
02:08:08,397 --> 02:08:10,148
Vayan a detenerlos.
1111
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Quítame las manos...
1112
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
¡Escoria!
1113
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
¡Lucio!
1114
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Dame el arco.
1115
02:09:44,993 --> 02:09:46,619
Vete, hijo mío.
1116
02:09:46,620 --> 02:09:47,538
Lucio...
1117
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
¡Caballo!
1118
02:11:23,008 --> 02:11:25,134
¿Nada matará a este bárbaro?
1119
02:11:25,135 --> 02:11:27,762
¡Mi nombre es Lucio Vero Aurelio!
1120
02:11:27,763 --> 02:11:30,181
Nadie se hace emperador por su linaje.
1121
02:11:30,182 --> 02:11:33,059
Se toma por la fuerza
y se mantiene por la fuerza.
1122
02:11:33,060 --> 02:11:34,936
¿Tú eres un hombre así?
1123
02:11:34,937 --> 02:11:36,522
No peleo por poder.
1124
02:11:37,272 --> 02:11:40,942
Peleo por liberar a Roma
de hombres como tú y devolvérsela a ellos.
1125
02:11:40,943 --> 02:11:43,903
Los dioses quieren que Roma renazca.
1126
02:11:43,904 --> 02:11:46,906
Me enviaron para cumplir esa tarea.
1127
02:11:46,907 --> 02:11:51,078
¿Y si tus dioses me enviaron para matarte?
1128
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
¡Es hora de acabar esto, Macrino!
1129
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Fuerza y honor, hijo mío.
1130
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Esperan que dé un discurso.
1131
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
No sé qué más decir,
todos hemos visto demasiada muerte.
1132
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Que no se derrame más sangre
en nombre de la tiranía.
1133
02:14:56,638 --> 02:14:59,182
Mi abuelo, Marco Aurelio,
1134
02:14:59,183 --> 02:15:02,102
hablaba del sueño que sería Roma.
1135
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Un sueño por el que mi padre,
1136
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Máximo Décimo Meridio,
1137
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
murió.
1138
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Un ideal.
1139
02:15:16,241 --> 02:15:20,620
Una ciudad para todos
y un refugio para los necesitados.
1140
02:15:20,621 --> 02:15:23,207
Un hogar por el que vale la pena luchar.
1141
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Un hogar que Máximo
pasó su vida defendiendo.
1142
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Ese sueño se perdió.
1143
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
¿Pero nos atrevemos
1144
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
a reconstruir ese sueño juntos?
1145
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
¿Qué dicen?
1146
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
¡Sí!
1147
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
¡Sí!
1148
02:16:09,378 --> 02:16:15,050
¡Sí!
1149
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Madre.
1150
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Háblame, padre.
1151
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Subtítulos: Fernanda Riva Palacio