1 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIADOR II 2 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ¡Te saludo! 3 00:02:45,958 --> 00:02:48,918 16 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE MARCO AURELIO, 4 00:02:48,919 --> 00:02:52,672 SU "SUEÑO DE ROMA" HA SIDO OLVIDADO. 5 00:02:52,673 --> 00:02:55,424 BAJO LA TIRANÍA DE LOS EMPERADORES GEMELOS, 6 00:02:55,425 --> 00:03:01,348 GETA Y CARACALLA, LA CORRUPCIÓN FLORECE. 7 00:03:03,225 --> 00:03:07,979 SU AGRESIÓN DESPIADADA SE ESPARCE COMO UNA PLAGA A LO LARGO DEL IMPERIO. 8 00:03:07,980 --> 00:03:10,898 LA CAÍDA DE LA GRAN CIUDAD ES INMINENTE. 9 00:03:10,899 --> 00:03:15,320 SOLO QUEDAN LAS ESPERANZAS DE LOS QUE AÚN SE ATREVEN A SOÑAR... 10 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Con cuidado, Hanno. 11 00:05:24,116 --> 00:05:28,244 Los invocamos por sus grandes nombres para que nos ayuden. 12 00:05:28,245 --> 00:05:29,996 Venzan a los romanos. 13 00:05:29,997 --> 00:05:31,914 {\an8}NUMIDIA 200 AÑOS DESPUÉS DE CRISTO 14 00:05:31,915 --> 00:05:35,335 {\an8}Destruyan sus barcos, sus máquinas de guerra y sus soldados. 15 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Vamos a prevalecer. 16 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 17 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 18 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 19 00:06:08,952 --> 00:06:11,412 Hoy no hiciste una ofrenda. 20 00:06:11,413 --> 00:06:13,916 Prefiero sacrificar a un romano. 21 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Donde tú estés, 22 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 también yo. 23 00:06:37,648 --> 00:06:39,315 Y donde tú estés, 24 00:06:39,316 --> 00:06:41,859 también yo, por siempre. 25 00:06:41,860 --> 00:06:43,320 Esposa mía. 26 00:07:19,189 --> 00:07:21,732 Hay mucho viento. Arríen las velas y remen. 27 00:07:21,733 --> 00:07:27,072 ¡Arríen las velas y remen! 28 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 ¡Remen! 29 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 No tienen más tierras que las que han robado. 30 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 A donde vayan, dejan destrucción y le dicen paz. 31 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Esta es la última ciudad libre en África Nova. 32 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Hoy iremos a la batalla. 33 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Pidan que su dios esté con ustedes. Si no está, no es un dios. 34 00:08:29,843 --> 00:08:31,594 No tenemos nada que temer. 35 00:08:31,595 --> 00:08:33,972 No estaremos donde esté la muerte. 36 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Donde estemos, 37 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 no estará la muerte. 38 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 No se separen y escuchen mis órdenes. 39 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Atentos y abran los ojos. 40 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 ¡Fuego! 41 00:09:33,198 --> 00:09:35,157 ¡Preparen sus armas! 42 00:09:35,158 --> 00:09:36,326 ¡Otra vez! 43 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 ¡Nos estamos incendiando! 44 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 ¡Mantengan formación! 45 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 ¡Jalen! 46 00:09:59,099 --> 00:10:00,725 Arqueros listos. 47 00:10:00,726 --> 00:10:02,311 ¡Disparen! 48 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 ¡Carguen! 49 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 ¡Apunten! 50 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 ¡Disparen! 51 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 ¡Arqueros! 52 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 ¡Fuego! 53 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - ¡Levanten la torre! - ¡Levanten la torre! 54 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - ¡Remen a popa! - ¡Remen a popa! 55 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 No te detengas. 56 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 ¡Bajen el puente! 57 00:11:25,978 --> 00:11:27,646 ¡El puente está atorado! 58 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 ¡Señor! 59 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 ¡Disparen! 60 00:12:58,529 --> 00:12:59,904 ¡Arqueros! 61 00:12:59,905 --> 00:13:01,113 ¡Ahí! 62 00:13:01,114 --> 00:13:02,449 ¡Mátenla! 63 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 ¡Arishat! 64 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 65 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 ¡Arishat! 66 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Te voy a esperar. 67 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 ¡Revisen todos los cadáveres! ¡No dejen nada! 68 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Reclamo esta ciudad... 69 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 por la gloria de Roma. 70 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 71 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Ay de los conquistados. 72 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 ¡Siguiente! 73 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - ¡Bajen las escaleras! - ¡Abajo! 74 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Qué daño te hicieron ¿eh? 75 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Levántalo. Cuidado. Sostenlo. 76 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 ¿Arishat? 77 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Lo siento mucho, hijo mío. 78 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Mi tiempo se acaba. 79 00:19:42,516 --> 00:19:47,103 Esta galera navega hacia algo que no voy a soportar. 80 00:19:47,104 --> 00:19:50,815 Estoy listo para que me lleven a otro lugar. 81 00:19:50,816 --> 00:19:52,734 Quédate un poco más. 82 00:19:56,280 --> 00:20:00,575 Recuerdo cuando te trajeron por primera vez. 83 00:20:00,576 --> 00:20:03,619 Un niño solitario del desierto. Inocente. 84 00:20:03,620 --> 00:20:05,289 Con miedo. 85 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Aceptaste todo lo que te enseñamos. 86 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 Encontraste el amor de Arishat. Tu alma se repuso. 87 00:20:18,552 --> 00:20:20,094 Cuando yo muera 88 00:20:20,095 --> 00:20:23,473 mis ancestros van a recibirme en la otra vida. 89 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 ¿Quién te va a recibir? 90 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 91 00:20:28,812 --> 00:20:30,646 llegó mi hora. 92 00:20:30,647 --> 00:20:34,568 No dejes que cambien quien eres. 93 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 ¿Han visto a este niño? 94 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 ¡Eama! 95 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Tienes que irte solo, Hanno. 96 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Jamás dejes que te encuentren. 97 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Vete. 98 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 {\an8}OSTIA PUERTO DE ROMA 99 00:23:27,491 --> 00:23:30,785 ¡Acacio! 100 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Emperador Geta. 101 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Emperador Caracalla. 102 00:23:37,668 --> 00:23:39,293 General Acacio. 103 00:23:39,294 --> 00:23:41,588 He ocupado Numidia en sus nombres 104 00:23:42,506 --> 00:23:46,592 para que su dominio eclipse el de todos los emperadores que los precedieron. 105 00:23:46,593 --> 00:23:48,679 Corónalo con laureles, hermano. 106 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 ¡Acacio! 107 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 En honor de tu conquista 108 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 va a haber juegos en el Coliseo. 109 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 No requiero juegos en mi honor. 110 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Servir al Senado y al pueblo de Roma 111 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 es suficiente honor para mí. 112 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Eres demasiado modesto, Acacio. 113 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 No le va a un general tan consumado como tú. 114 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 La gloria es suya, no mía. 115 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Solo pido un descanso de la guerra 116 00:24:35,559 --> 00:24:37,018 para estar con mi esposa. 117 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 Tu esposa, sí. 118 00:24:39,605 --> 00:24:42,398 ¿Recuerdas los privilegios que le concedimos? 119 00:24:42,399 --> 00:24:44,942 ¿Por qué no vino e ignoró esta ocasión? 120 00:24:44,943 --> 00:24:47,279 Todavía quedan victorias por venir. 121 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persia. 122 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 India. 123 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Ambas deben ser conquistadas. 124 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roma tiene muchos súbditos. 125 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Tiene que alimentarlos. 126 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Pueden comer guerra. 127 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Tus triunfos serán celebrados 128 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 como tributo a la grandeza del pueblo romano. 129 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 {\an8}ANZIO A LAS AFUERAS DE ROMA 130 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 ¡Muérete! 131 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 ¡Lárguense, cerdos! 132 00:26:02,980 --> 00:26:05,398 ¡Macrino de Tisdra, 133 00:26:05,399 --> 00:26:08,318 amo de gladiadores! 134 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 No te alejes. 135 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 ¡Ediles y concejales de la ciudad, 136 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 distinguidos invitados, 137 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 ciudadanos de Anzio... 138 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 contemplen el destino 139 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 de los enemigos conquistados por Roma: 140 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 los bárbaros númidas 141 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 y su jefe 142 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurta! 143 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 ¡Nos están cazando! 144 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Ese es interesante. 145 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Lo compro. 146 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 ¡Alto! ¿Quién anda ahí? 147 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 General. 148 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Mi señora. 149 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Gracias a los dioses que te trajeron a salvo. 150 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Gracias al ejército que me protegió. 151 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Vamos a que comas. 152 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Afuera. 153 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Al muro. 154 00:31:13,290 --> 00:31:15,666 La arena es un templo sagrado. 155 00:31:15,667 --> 00:31:20,088 Para los más valientes, el camino hacia la gloria está en la arena. 156 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Convierte esclavos en gladiadores y gladiadores en hombres libres. 157 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Tienes gusanos. 158 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Conozco a este. Come monos. 159 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Entren. Siéntense. Coman. 160 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Tú. 161 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, levántate. 162 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 ¿Cuál es tu lengua materna? Las hablo todas. 163 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 ¿No contestas porque no puedes o porque no quieres? 164 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Muy bien. 165 00:33:23,420 --> 00:33:26,672 La violencia es la lengua universal. 166 00:33:26,673 --> 00:33:29,426 Viggo, ponlo a prueba. 167 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Peleó contra un mono. A ver si puede contra un hombre. 168 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 ¡Suficiente! 169 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Muy bien. 170 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Muy bien. 171 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Límpialo. 172 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Tráemelo. 173 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Mandíbula fuerte. 174 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Brazos buenos. 175 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Ya hueles mejor. 176 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Te va a ir bien. 177 00:35:26,043 --> 00:35:27,919 Es un arte 178 00:35:27,920 --> 00:35:30,047 escoger gladiadores. 179 00:35:31,298 --> 00:35:33,549 Algunos eligen carisma. 180 00:35:33,550 --> 00:35:35,718 Otros eligen fuerza bruta. 181 00:35:35,719 --> 00:35:37,262 Yo elijo ira. 182 00:35:41,725 --> 00:35:42,808 Todos aman la sangre 183 00:35:42,809 --> 00:35:45,144 y aman a los que aman la sangre tanto como ellos. 184 00:35:45,145 --> 00:35:47,439 Y tú, amigo mío, la ira... 185 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 brota de ti como... 186 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 como leche... 187 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 del seno de una prostituta. 188 00:35:57,574 --> 00:35:59,325 Serás un gran gladiador. 189 00:35:59,326 --> 00:36:00,744 No para ti. 190 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Tienes razón, no peleas para mí. 191 00:36:03,830 --> 00:36:06,833 Te pongo en la arena, peleas o mueres. Tú decides. 192 00:36:06,834 --> 00:36:09,044 Pero ¿la cabeza de quién podría darte 193 00:36:09,962 --> 00:36:13,589 para satisfacer esta... furia? 194 00:36:13,590 --> 00:36:15,676 La de todo el ejército romano. 195 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Es demasiado. 196 00:36:22,015 --> 00:36:23,975 Con la del general bastará. 197 00:36:23,976 --> 00:36:25,060 ¿General? 198 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 ¿El general Acacio? 199 00:36:30,816 --> 00:36:33,234 Pon tu ira a mi servicio 200 00:36:33,235 --> 00:36:37,239 y tendrás su cabeza lista para tu espada. 201 00:36:38,532 --> 00:36:40,241 Sírveme y te serviré a ti. 202 00:36:40,242 --> 00:36:41,660 Rétame 203 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 y morirás. 204 00:36:48,375 --> 00:36:52,086 Preferiría que me hubieras abandonado en vez de luchar sus guerras. 205 00:36:52,087 --> 00:36:54,131 Tomé mi decisión. 206 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Puedo vivir con eso. 207 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Pero mi paciencia con esos dos se terminó. 208 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 ¿Leta? 209 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Ya te puedes ir a tu cuarto. Ya no te necesitamos. 210 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Escuchar esposas y madres sufrir en esa playa en Numidia... 211 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 212 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Ya no más. 213 00:37:37,508 --> 00:37:43,180 No voy a desperdiciar otra generación de jóvenes por su vanidad. 214 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Si peleo en otra campaña, debe ser para deponerlos. 215 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 ¿Cuándo van a llegar tus tropas? 216 00:37:53,857 --> 00:37:56,150 Llegan a Ostia en diez días. 217 00:37:56,151 --> 00:37:59,738 ¿Cuántas te serán leales solo a ti? 218 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Todas. 219 00:38:05,327 --> 00:38:08,955 Los emperadores no tienen el apoyo del pueblo. 220 00:38:08,956 --> 00:38:13,710 El pueblo está cansado de la locura, de la tiranía. 221 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 ¿Cuál es el sueño de Roma si el pueblo no es libre? 222 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 ¡Disfruten mucho, amigos! 223 00:38:45,826 --> 00:38:47,994 ¡Hasta el exceso! 224 00:38:47,995 --> 00:38:49,830 Gracias. 225 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Por favor, beban. 226 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Disculpen. ¡Macrino! 227 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Sabía que las provincias no te bastaban. 228 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Solo vine por los juegos. - Bueno. 229 00:39:18,692 --> 00:39:19,859 No te decepcionarás. 230 00:39:19,860 --> 00:39:22,987 Roma tiene todos los juegos que a hombres como tú les gusta jugar. 231 00:39:22,988 --> 00:39:25,406 ¿Hombres como yo, Tracio? Como nosotros. 232 00:39:25,407 --> 00:39:29,620 Sé que nada pasa en Roma a menos que tú... lo pruebes antes. 233 00:39:45,677 --> 00:39:47,220 ¿Cuál es mi propósito aquí? 234 00:39:47,221 --> 00:39:48,680 Pronto te vas a enterar. 235 00:39:53,352 --> 00:39:55,436 ¿Es cierto que te interesa 236 00:39:55,437 --> 00:39:59,065 postularte en las elecciones para el senado, Macrino? 237 00:39:59,066 --> 00:40:01,944 ¿Yo? No, yo... 238 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Yo ni siquiera sé usar un ábaco. Pero entiendo que... 239 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 se acostumbra que tus invitados apuesten en estos eventos. 240 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 ¿Cuánto tenías pensado apostar? 241 00:40:15,457 --> 00:40:17,041 ¿Mil denarios de oro? 242 00:40:17,042 --> 00:40:18,126 Dos. 243 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 ¿Dos? 244 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarios. 245 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 ¡Abran paso! 246 00:40:46,154 --> 00:40:47,572 Mis emperadores. 247 00:40:47,573 --> 00:40:51,742 Señores, damas y caballeros y senadores. 248 00:40:51,743 --> 00:40:53,662 Para su entretenimiento, 249 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 el arte del combate. 250 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 ¡Les presento al bárbaro 251 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 contra el poderoso Vichek de mi propia cuadrilla! 252 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - ¿Este es tu gladiador? - Así es. 253 00:41:20,731 --> 00:41:23,274 Tres rondas, a puño limpio. 254 00:41:23,275 --> 00:41:24,484 ¡Espadas! 255 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Queremos espadas. Peleen hasta la muerte. 256 00:41:29,656 --> 00:41:32,658 No van a ofrecer piedad... ni a darla. 257 00:41:32,659 --> 00:41:34,369 ¡Peleen ahora! 258 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Hermano, 259 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 no nos matemos para que se diviertan. 260 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 ¡Increíble! 261 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 ¡Increíble! 262 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Tracio, se veía caro. 263 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Felicidades. - Gracias. 264 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Increíble. 265 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 ¿De dónde vienes? 266 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Habla. 267 00:43:21,602 --> 00:43:22,810 Dije que hables. 268 00:43:22,811 --> 00:43:27,191 Es de las colonias, su majestad. Solo entiende su lengua materna. 269 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "La entrada del infierno está abierta día y noche. 270 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Fácil es descender y el trayecto recorrer. 271 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Pero... 272 00:43:50,464 --> 00:43:53,007 volver del infierno 273 00:43:53,008 --> 00:43:59,139 y ver el cielo eterno, ahí es donde yace el problema a enfrentar". 274 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgilio, su majestad. 275 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 ¡Poesía! 276 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - ¡Qué listo, Macrino! - Gracias. 277 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Ya me aburrí, pero me sorprendiste. 278 00:44:19,910 --> 00:44:22,286 Divertirlos es mi único deseo. 279 00:44:22,287 --> 00:44:24,081 Estamos divertidos. 280 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Estamos divertidos. 281 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Y ya queremos ver a tu poeta 282 00:44:33,173 --> 00:44:34,423 peleando en la arena. 283 00:44:34,424 --> 00:44:37,094 Yo también, sus majestades. 284 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Gracias. 285 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 ¿Viggo? 286 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Ven conmigo. 287 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Peleaste bien hoy, pero tuviste suerte. 288 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Los versos que recitaste. 289 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 No los aprendiste en África, eso lo sé. 290 00:45:12,588 --> 00:45:14,797 Un buen verso llega lejos. 291 00:45:14,798 --> 00:45:16,549 ¿Quién te enseñó poesía? 292 00:45:16,550 --> 00:45:18,677 Un oficial romano capturado. 293 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Yo lo vigilaba y él contaba historias para pasar el tiempo. 294 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - ¿Qué le pasó al prisionero? - Nos lo comimos. 295 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Como hacen los bárbaros. - "Como hacen los bárbaros". 296 00:45:33,233 --> 00:45:35,234 ¿Y dónde naciste? 297 00:45:35,235 --> 00:45:39,406 ¿Qué importa mi pasado si mi futuro es morir por ti en la arena? 298 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 ¿De qué me sirve el dinero romano? 299 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Un gladiador 300 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 puede comprar su libertad. 301 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Su independencia. 302 00:45:59,927 --> 00:46:01,344 El sueño romano. 303 00:46:01,345 --> 00:46:05,933 No. "El esclavo no sueña con la libertad, sino con un esclavo propio". 304 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicerón. 305 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 ¿Eso te enseñaron, Macrino? 306 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 ¿Qué tuviste que hacer por dinero romano? 307 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Me prometiste una cabeza. 308 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Haz tu trabajo y tendrás la cabeza de quien quieras. 309 00:46:46,598 --> 00:46:48,266 Padre, 310 00:46:48,267 --> 00:46:50,477 protégenos y guíanos. 311 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senadores. 312 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Mi señora. 313 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Mi señora, ojalá nos reuniéramos en tiempos mejores. 314 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Tiempos mejores vendrán. 315 00:47:21,592 --> 00:47:23,968 ¿Y por qué estamos aquí? 316 00:47:23,969 --> 00:47:25,929 Para recuperar la ciudad. 317 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Y devolver a Roma 318 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 a donde debería estar. 319 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Qué emocionante plan. 320 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - ¿Cuándo? - El último día de los juegos. 321 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Mi ejército espera mi orden en Ostia. 322 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Cinco mil soldados leales a mí 323 00:47:46,408 --> 00:47:48,826 entrarán a Roma, luego al Coliseo, 324 00:47:48,827 --> 00:47:52,497 y arrestarán a los emperadores por crímenes contra el Senado 325 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 y contra el pueblo. 326 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Este plan es ambicioso y arriesgado. 327 00:48:01,131 --> 00:48:03,674 Ustedes podrán administrar Roma y... 328 00:48:03,675 --> 00:48:08,513 Marco Aurelio hablaba de regresarle el poder al Senado, 329 00:48:08,514 --> 00:48:10,348 pero eso fue hace una generación. 330 00:48:10,349 --> 00:48:12,226 Mucho ha cambiado. 331 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 El pueblo no ha visto esperanza 332 00:48:16,897 --> 00:48:18,397 en muchos años. 333 00:48:18,398 --> 00:48:19,566 Pero con tiempo 334 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 y guía... 335 00:48:22,945 --> 00:48:27,198 Lucilla, eres la hija de Marco Aurelio. 336 00:48:27,199 --> 00:48:28,992 Él tenía mi lealtad. 337 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Y tú también. 338 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 ¿Senador Tracio? 339 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Los políticos seguimos al poder, mi señora. 340 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Recupere lo que le corresponde por derecho 341 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 y el Senado va a apoyarla. 342 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Gracias. 343 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 {\an8}LA ENTRADA A ROMA 344 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 ¡Comida! 345 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Cuando me contaron de este lugar 346 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 no mencionaron el hedor. 347 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 El que apesta es Hanno. 348 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Bueno, van a tener que soportarme así. 349 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 ¿Qué es eso de allá? ¿Una loba? 350 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Esos gemelos eran parias. 351 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 Los abandonaron para morir. 352 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 La loba los encontró y los alimentó con su leche. 353 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Criados por un animal. Está en su sangre. 354 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 ¿Cómo conoces este lugar? 355 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Conozco el caos que han traído. 356 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 357 00:50:01,585 --> 00:50:05,004 - Jamás imaginé que sería tan grande. - Que no te engañe. 358 00:50:05,005 --> 00:50:07,257 Esta ciudad está enferma. 359 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 ¡Comida! 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 ¡Tú! ¡Bárbaro de porquería! 361 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 ¡Ayúdame, por favor! ¡Ayúdame! 362 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Tracio. 363 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Sobre la apuesta. 364 00:51:28,839 --> 00:51:29,881 El bárbaro. 365 00:51:29,882 --> 00:51:31,924 Lo recuerdo. Yo pago mis deudas. 366 00:51:31,925 --> 00:51:35,386 Solo iba a sugerir que tu suerte podría cambiar. 367 00:51:35,387 --> 00:51:37,764 ¿Y si hacemos doble o nada? 368 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Carne fresca. 369 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 ¡Fórmense! 370 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 ¡Toquen! 371 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Emperador Caracalla. 372 00:53:10,399 --> 00:53:12,316 Emperador Geta. 373 00:53:12,317 --> 00:53:15,654 ¡Ciudadanos de Roma! 374 00:53:16,947 --> 00:53:20,074 Estos juegos sagrados 375 00:53:20,075 --> 00:53:23,327 se celebran para honrar la victoria de Roma 376 00:53:23,328 --> 00:53:27,082 sobre los bárbaros de Numidia. 377 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 ¡Salgan! ¡Ya! 378 00:53:33,255 --> 00:53:36,757 Y para honrar al comandante de las legiones romanas, 379 00:53:36,758 --> 00:53:39,011 el general Justo Acacio. 380 00:53:39,720 --> 00:53:41,762 ¡Viva Acacio! 381 00:53:41,763 --> 00:53:43,222 Y con él, 382 00:53:43,223 --> 00:53:48,312 Lucilla, la hija del emperador Marco Aurelio. 383 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - ¡Lucilla! - ¡Madre de Roma! 384 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacio. 385 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 General. 386 00:54:05,078 --> 00:54:14,462 ¡Acacio! 387 00:54:14,463 --> 00:54:15,589 Háblales. 388 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 No soy un orador o un político. 389 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Soy un soldado. 390 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 He visto valentía en hombres y mujeres durante la guerra. 391 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Incluso una vez en esta arena. 392 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Si les piden algo a los dioses... 393 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 que sea esa misma valentía. 394 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Porque Roma la necesita ahora. 395 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 ¡Acacio! 396 00:55:18,735 --> 00:55:21,279 ¡Por la puerta sur, 397 00:55:21,280 --> 00:55:26,326 gladiadores de la cuadrilla de Macrino de Tisdra! 398 00:55:38,422 --> 00:55:40,423 De la cuadrilla 399 00:55:40,424 --> 00:55:44,635 de los propios emperadores Geta y Caracalla, 400 00:55:44,636 --> 00:55:47,305 el campeón invicto: 401 00:55:47,306 --> 00:55:51,018 ¡Gliceo el Destructor! 402 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Quietos. 403 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Quietos. 404 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 ¡Ave, Césares! 405 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 ¡Gliceo! 406 00:56:42,861 --> 00:56:46,030 No se separen y cuando embista, corran al muro. 407 00:56:46,031 --> 00:56:46,990 ¿Por qué? 408 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 ¡Quietos! 409 00:56:52,829 --> 00:56:53,955 ¡Quietos! 410 00:56:53,956 --> 00:56:55,165 ¡Sepárense! 411 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 ¡Cobardes! 412 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 ¡Al muro! 413 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 ¡Ven acá! 414 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Hermano, ese es el poeta, ¿no? 415 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 No me acuerdo. 416 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Esa noche fue confusa. 417 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "La entrada del infierno está abierta día y noche. 418 00:59:22,354 --> 00:59:25,022 - Fácil es descen...". - Lo olvidé. 419 00:59:25,023 --> 00:59:27,608 "Fácil es descender...". 420 00:59:27,609 --> 00:59:29,695 "Fácil es descender 421 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 y el trayecto recorrer". 422 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 ¡Escudo! 423 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 ¡Piedad! 424 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Sangre. 425 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, ¿mostramos piedad? 426 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Piedad. 427 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 ¡Nada de piedad! 428 01:00:48,732 --> 01:00:50,900 Los dioses te perdonaron la vida... 429 01:00:50,901 --> 01:00:54,696 ¡Prefiero enfrentar tu espada que aceptar la piedad romana! 430 01:01:10,838 --> 01:01:17,511 ¡Mátalo! 431 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 ¡Hanno! 432 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 El camino a la libertad no está en la arena. 433 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Lleva a esto. 434 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Vayan a sus celdas. 435 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 ¡Hanno! 436 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Ven, adentro. 437 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "La entrada del inferno está abierta día y noche. 438 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Fácil es descender y el trayecto recorrer". 439 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Así, sí. 440 01:03:06,995 --> 01:03:08,246 ¡Y te di! 441 01:03:08,247 --> 01:03:10,999 ¡Soy Máximo, el salvador de Roma! 442 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto y Argento. 443 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 ¿Lucio está a salvo? 444 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 ¡Lucio! 445 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucio, 446 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 ahora eres el único heredero al trono. 447 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Quieren matarte para quedarse con el poder. 448 01:04:30,579 --> 01:04:33,789 Prometo que te traeré de vuelta en cuanto sea seguro. 449 01:04:33,790 --> 01:04:37,002 Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo? 450 01:04:38,003 --> 01:04:40,588 Tengo que quedarme aquí por tu bien. 451 01:04:40,589 --> 01:04:42,132 Y por el bien de Roma. 452 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Recuerda quién eres. 453 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Y que te quiero. 454 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Te quiero. 455 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Ven. 456 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Dame tu pierna. 457 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 ¡Váyanse! ¡Ya! 458 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Bien... 459 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 ¿Cómo te llamas? 460 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Soy Ravi. Soy doctor. 461 01:05:18,335 --> 01:05:21,921 Porque más hombres mueren por heridas infectadas 462 01:05:21,922 --> 01:05:24,591 que ahí afuera en la arena. 463 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 La tengo que limpiar y suturar, 464 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 y esto te va a doler. 465 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Es burundanga y opio. 466 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Es para el dolor. 467 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Deberías inhalar. 468 01:05:46,864 --> 01:05:50,950 Llevo aquí tanto tiempo que ya ni siquiera me doy cuenta. 469 01:05:50,951 --> 01:05:53,912 He hecho más amputaciones de las que puedo contar. 470 01:05:54,955 --> 01:05:57,582 - ¿Dónde aprendiste? - ¿Por qué preguntas? 471 01:05:57,583 --> 01:05:59,293 Porque eres muy brusco. 472 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Yo también era gladiador. 473 01:06:03,547 --> 01:06:05,882 ¿Y me hubieras vencido? 474 01:06:05,883 --> 01:06:07,426 En tus mejores épocas. 475 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 En tu estado actual, podría vencerte ahora. 476 01:06:13,098 --> 01:06:16,350 Por suerte para ti, ya no peleo. 477 01:06:16,351 --> 01:06:21,440 Ahora paso mis días salvando vidas en lugar de quitarlas. 478 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 ¿Y por qué cambiaste a esta edad? 479 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 "Lo que hacemos en vida resuena en la eternidad". 480 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Siento que conozco esas palabras. 481 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 No son mías. Están escritas en una de las tumbas 482 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 sobre los huesos de un gladiador. 483 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 ¡Mi campeón, huelo burundanga! 484 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Mi... campeón. 485 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 ¿Escuchaste a esa multitud? 486 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 ¿Oíste a la multitud? 487 01:07:03,232 --> 01:07:06,442 Tienes algo. Lo supe desde el inicio. 488 01:07:06,443 --> 01:07:07,735 - ¿De verdad? - Sí. 489 01:07:07,736 --> 01:07:09,780 Los griegos le dicen 490 01:07:10,614 --> 01:07:12,198 thymos. 491 01:07:12,199 --> 01:07:13,534 Humo. 492 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Ira. 493 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Esa ira es tu don. 494 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Como el gran Aquiles. 495 01:07:22,292 --> 01:07:24,627 Jamás la dejes ir. 496 01:07:24,628 --> 01:07:27,588 Te llevará a la grandeza, 497 01:07:27,589 --> 01:07:29,424 mi campeón. 498 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Gracias por invitarme. 499 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Es un verdadero honor. 500 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Escuché que todos hablan de usted. 501 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Sí. 502 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Ya nos habíamos conocido. 503 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - ¿En serio? - Hace mucho. 504 01:08:11,967 --> 01:08:13,593 ¿Dónde? 505 01:08:13,594 --> 01:08:17,430 Estuve al servicio del ejército de su padre en su campaña africana. 506 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 ¿Sirvió con mi padre? 507 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Tuve el privilegio 508 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 de leer las Meditaciones. 509 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "La mejor venganza 510 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 es ser diferente a aquel que causó el daño". 511 01:08:44,124 --> 01:08:47,919 Escuché que ha estado armando a las legiones del Imperio 512 01:08:47,920 --> 01:08:51,965 y aquí, ahora, en Roma 513 01:08:52,925 --> 01:08:56,010 está ganando influencia patrocinando gladiadores. 514 01:08:56,011 --> 01:08:58,180 Lo hago por amor al deporte. 515 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 ¿Y dónde encuentra a estos gladiadores? 516 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Normalmente son prisioneros de guerra. 517 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 O vagabundos. ¿Por qué pregunta? 518 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Un hombre puede elegir pelear 519 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 y seguir vivo. Es igual en la vida que en la arena, ¿no? 520 01:09:21,495 --> 01:09:23,161 ¿Quién es? 521 01:09:23,162 --> 01:09:25,582 Es mi padre de joven. 522 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 ¿Tuvo un hijo? 523 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Todos lo saben. Cuando mataron a Cómodo, el niño desapareció. 524 01:09:36,260 --> 01:09:39,679 - ¿A quién le importa? - A Lucilla le importa. ¡Más vino! 525 01:09:39,680 --> 01:09:41,180 ¡Más vino! 526 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Él era del linaje real, después de todo. 527 01:09:47,770 --> 01:09:49,272 ¿Y su padre? 528 01:09:49,273 --> 01:09:53,359 Supuestamente, Lucio Vero. 529 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Fue un matrimonio arreglado. Ella tenía 14 años. 530 01:09:57,990 --> 01:10:00,449 A él no le gustaban las mujeres. 531 01:10:00,450 --> 01:10:02,578 - Ni a mí, a veces. - ¿Ni a ti? 532 01:10:03,287 --> 01:10:07,790 No. Dicen los rumores que ella tenía amantes. 533 01:10:07,791 --> 01:10:12,379 Y dicen los rumores que el padre real era Cómodo. 534 01:10:13,005 --> 01:10:15,381 - Era amor fraternal. - Sí. 535 01:10:15,382 --> 01:10:16,967 Si murió, 536 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 tienen que haber restos. 537 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Y si vivió, tendría unos... 538 01:10:24,975 --> 01:10:26,267 Bueno, vamos a sumar. 539 01:10:26,268 --> 01:10:29,812 ¿Tenía como 12 años cuando murió? 540 01:10:29,813 --> 01:10:34,026 Entonces tendría... 541 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Mi señora. 542 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Graco. 543 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Por favor, venga. - Gracias. 544 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiador, 545 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 ¿me conoces? 546 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 ¿Tienes familia? 547 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Una esposa. Arishat. 548 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 549 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 La mataron por órdenes de tu esposo. 550 01:12:02,823 --> 01:12:04,532 Roma se ahoga en su sangre. 551 01:12:04,533 --> 01:12:06,869 Pero disfrutas los placeres del Coliseo. 552 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Hay muchas cosas que no entiendes. 553 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucio. 554 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 No sé quién crees que soy. 555 01:12:23,677 --> 01:12:27,890 Me llamo Hanno y no tengo madre, no que yo recuerde. 556 01:12:34,688 --> 01:12:36,689 Perdón. 557 01:12:36,690 --> 01:12:40,943 Si tu hijo estuviera aquí, te diría que no lloraras por él. 558 01:12:40,944 --> 01:12:44,740 Porque no es el niño que mandaste lejos. Ese niño murió. 559 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Tal vez creas que no valgo nada. 560 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Tal vez creas que te traicioné. 561 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Pero necesito que sepas 562 01:12:58,128 --> 01:13:01,130 que si no vas a aceptar el amor de tu madre, 563 01:13:01,131 --> 01:13:04,051 entonces, toma la fuerza de tu padre. 564 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 La necesitas. 565 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Su nombre era Máximo Décimo Meridio. 566 01:13:14,561 --> 01:13:16,062 Y lo veo en ti. 567 01:13:16,063 --> 01:13:17,481 Vete. 568 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 ¡Mi señora, tenemos que irnos ya! 569 01:13:25,572 --> 01:13:27,865 Lucio, fuiste amado 570 01:13:27,866 --> 01:13:30,911 por mí y por tu padre. 571 01:13:32,371 --> 01:13:33,913 Tu nombre estaba en sus labios... 572 01:13:33,914 --> 01:13:35,958 ¡Lárgate! 573 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucio está vivo. 574 01:14:06,196 --> 01:14:07,905 ¿Estás segura? 575 01:14:07,906 --> 01:14:09,241 Sí. 576 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Conozco a mi hijo. 577 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Hable con él esta noche. 578 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Tal vez yo lo perdí por lo que hice, 579 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 pero está vivo. 580 01:14:27,134 --> 01:14:29,719 El tercer día de los juegos es mañana. 581 01:14:29,720 --> 01:14:31,387 La mayoría no sobrevivirá. 582 01:14:31,388 --> 01:14:32,806 Acacio, 583 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 tienes que ayudarlo. 584 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - ¿Ayudarlo? - Sí. 585 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Yo le fallé. 586 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Sé que sí. 587 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 No puedo fallarle ahora. 588 01:14:52,075 --> 01:14:53,534 El ejército está en Ostia. 589 01:14:53,535 --> 01:14:56,412 Si esperamos algunos días... 590 01:14:56,413 --> 01:14:58,498 Para entonces podría estar muerto. 591 01:15:00,584 --> 01:15:01,918 Acacio, 592 01:15:01,919 --> 01:15:05,172 con gusto daría mi vida por Roma, 593 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 pero no daré la de mi hijo. 594 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Y uno. 595 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Y dos. 596 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Y uno. 597 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Juntos. ¡A tiempo! 598 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Y uno. Y dos. 599 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Y uno. 600 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 ¡Pausa! 601 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 No vamos a llegar lejos así. 602 01:15:40,832 --> 01:15:43,251 Solo él. Ustedes váyanse. 603 01:15:43,252 --> 01:15:44,461 ¡Váyanse! 604 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Vamos a ver qué tan lejos llegas solo, sin tu equipo. 605 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 ¿Listo? 606 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 ¡Uno! 607 01:15:54,221 --> 01:15:55,596 ¡Y dos! 608 01:15:55,597 --> 01:15:57,140 ¡A tiempo! 609 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 ¡Sigue, más! 610 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 ¡Más! 611 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Déjenlo. 612 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Solo es vinagre, amigo mío. 613 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 No hay más opio para ti. 614 01:16:52,362 --> 01:16:56,032 Hay bastante dolor esperándote en la siguiente vida. 615 01:16:56,033 --> 01:16:59,453 No sé por qué lo buscas tanto en esta. 616 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 ¿Eres un hombre libre, Ravi? 617 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Libre". 618 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Lo soy. 619 01:17:11,757 --> 01:17:15,426 Dejé mi espada y juré jamás volver a levantarla. 620 01:17:15,427 --> 01:17:17,554 ¿Y aun así escoges este infierno? 621 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 ¿Cuál era tu hogar? 622 01:17:21,475 --> 01:17:22,975 Beranés. 623 01:17:22,976 --> 01:17:24,728 ¿Y por qué no regresas? 624 01:17:25,354 --> 01:17:26,812 Ojalá pudiera. 625 01:17:26,813 --> 01:17:28,398 Pero... 626 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 conocí a una mujer. 627 01:17:34,071 --> 01:17:36,489 - Siempre hay una mujer. - Siempre. 628 01:17:36,490 --> 01:17:40,535 Es de Londinium. Britania. 629 01:17:40,536 --> 01:17:42,453 Así que ahora, 630 01:17:42,454 --> 01:17:45,498 nuestros hijos solo hablan latín. 631 01:17:45,499 --> 01:17:48,669 Los ojos de mi hija son tan azules como los tuyos. 632 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Ahora somos romanos. 633 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Crecí escuchando historias en las rodillas de mi abuelo. 634 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Me contaba del sueño que era Roma. 635 01:18:02,850 --> 01:18:05,184 Era tan frágil 636 01:18:05,185 --> 01:18:07,187 que era como un suspiro 637 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 que se desvanecía. 638 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Y... 639 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 ¿cuál era ese sueño? 640 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Una Roma donde todos vivieran bajo una ley justa y protegidos. 641 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Una Roma del Senado. 642 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Una Roma de esperanza. 643 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Tu abuelo suena como un hombre peligroso. 644 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Tienes todo en contra. 645 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Siempre tengo todo en contra. 646 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Tranquilo, anciano. 647 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Deberías descansar. 648 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Tus hombres necesitarán tu guía mañana. 649 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Esto se trata de sobrevivir. 650 01:19:16,089 --> 01:19:17,465 ¡Sobrevivan! 651 01:19:17,466 --> 01:19:21,344 En nombre de Poseidón, 652 01:19:21,345 --> 01:19:25,598 celebramos la gloria de la guerra naval. 653 01:19:25,599 --> 01:19:27,433 Tienen arqueros. 654 01:19:27,434 --> 01:19:29,978 Estén listos. Escuchen mis órdenes. 655 01:19:30,562 --> 01:19:32,813 No se separen y remen como uno, ¿sí? 656 01:19:32,814 --> 01:19:33,773 ¡Sí! 657 01:19:33,774 --> 01:19:36,151 - ¿Sí? - ¡Sí! 658 01:19:42,950 --> 01:19:45,785 ¡Hoy revivimos 659 01:19:45,786 --> 01:19:49,414 la batalla de Salamina! 660 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 ¡Los troyanos contra los persas! 661 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 ¡Remos afuera! 662 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 ¡Y... jalen! 663 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 ¡Arqueros! 664 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 ¡Arqueros! 665 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 ¡Jalen! 666 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 ¡Jalen! 667 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 ¡Jalen! 668 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 ¡Jalen! ¡A mi tiempo! 669 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 ¡Y... ahora! 670 01:21:04,781 --> 01:21:09,202 ¡Lado izquierdo! Listos. Metan los remos. ¡Ahora! 671 01:21:09,203 --> 01:21:11,288 ¡Remos adentro! 672 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 ¡Agáchense! 673 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 ¡Y jalen! 674 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 ¡No paren! 675 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 ¡Jalen! 676 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 ¡Derecha! 677 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 ¡Vamos a embestir! 678 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 ¡Y prepárense! ¡Prepárense! 679 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 ¡Todos reagrúpense! 680 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 ¡Pretorianos! 681 01:23:21,793 --> 01:23:22,793 Muévete. 682 01:23:22,794 --> 01:23:26,840 ¡Hanno! 683 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 En nombre de los emperadores, 684 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 ¡el ganador es Hanno! 685 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 ¿Quién hizo esto? 686 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 ¿Quién hizo esto? 687 01:23:56,787 --> 01:23:58,496 - ¡Fui yo! - ¡Yo lo hice! 688 01:23:58,497 --> 01:24:00,916 - ¡Y yo! - ¡Fui yo! 689 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta va a querer vengarse de todos. 690 01:24:08,549 --> 01:24:11,509 ¿Aprendiste a disparar donde te enseñaron poesía? 691 01:24:11,510 --> 01:24:14,638 Agradece que no fui yo o esa flecha te hubiera matado. 692 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Siéntate. 693 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Tengo noticias. 694 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Está aquí, señor. 695 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Sigues aquí. 696 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrino. 697 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Bienvenido. 698 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Sí, te escucho. 699 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Sabes que esta es mi casa ahora. 700 01:24:58,932 --> 01:25:02,518 Me debes más de diez mil denarios. Lo sabes. 701 01:25:02,519 --> 01:25:04,730 Tengo otras cosas. 702 01:25:05,355 --> 01:25:07,315 Ganado. ¡Arte! 703 01:25:07,316 --> 01:25:09,025 Quiero verdad. 704 01:25:09,026 --> 01:25:10,693 ¿Qué cosa quieres? 705 01:25:10,694 --> 01:25:13,446 Verdad. Eso es lo que quiero. 706 01:25:13,447 --> 01:25:15,616 Nada pasa en Roma 707 01:25:16,617 --> 01:25:19,035 sin que tú lo sepas. 708 01:25:19,036 --> 01:25:21,121 Los senadores confían en ti. 709 01:25:22,122 --> 01:25:24,248 Lucilla confía en ti. 710 01:25:24,249 --> 01:25:26,960 Más importante, yo confío en ti. 711 01:25:29,046 --> 01:25:33,007 ¿Deseas mi lealtad? 712 01:25:33,008 --> 01:25:34,718 Soy dueño 713 01:25:36,261 --> 01:25:38,471 de tu casa. 714 01:25:38,472 --> 01:25:40,724 Quiero tu lealtad. 715 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Yo... 716 01:25:47,147 --> 01:25:48,940 - Dime. - Me enteré 717 01:25:48,941 --> 01:25:51,151 de un plan 718 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - para derrocar a los emperadores. - Sí. 719 01:25:55,572 --> 01:25:57,782 Pero el plan se retrasó. 720 01:25:57,783 --> 01:26:02,578 Van a rescatar a un gladiador de la arena. Esta noche. 721 01:26:02,579 --> 01:26:05,749 - No sé por qué. - Yo sé por qué. Y sé a quién. 722 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Empaca. 723 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Rápido. 724 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 ¡Abran! 725 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 ¡Ábranle a la guardia de los emperadores! 726 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Mi señora, venga con nosotros. 727 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Gracias a la virtud cívica de hombres como Tracio y Macrino, 728 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 su insurrección 729 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 fue revelada. 730 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 El honor, 731 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 la dignitas que Roma les ha concedido... 732 01:28:43,031 --> 01:28:46,158 todo esto lo han perdido por su traición. 733 01:28:46,159 --> 01:28:47,870 Por favor, emperador Geta. 734 01:28:48,954 --> 01:28:53,124 Tortúreme si quiere, pero no me sermonee. 735 01:28:53,125 --> 01:28:56,211 ¡Tu nombre será olvidado! 736 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Se perderá en la historia. 737 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Estás condenado, general. 738 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - ¿Te ríes? - ¿Me condena? 739 01:29:09,975 --> 01:29:11,434 No me importa. 740 01:29:11,435 --> 01:29:15,313 Todo se olvida con el tiempo. Los imperios caen. Y los emperadores. 741 01:29:15,314 --> 01:29:17,023 No esperaré. 742 01:29:17,024 --> 01:29:20,401 - ¡Voy a matarlo ahora! - ¡No! 743 01:29:20,402 --> 01:29:23,779 Déjalos. ¡Ven! 744 01:29:23,780 --> 01:29:25,698 Su muerte debe ser pública. 745 01:29:25,699 --> 01:29:27,200 ¿Pública? 746 01:29:27,201 --> 01:29:31,830 ¡Cuelguen sus entrañas en la entrada de la ciudad! ¡Y crucifíquenla! 747 01:29:32,623 --> 01:29:34,123 ¡Crucifíquenla! 748 01:29:34,124 --> 01:29:35,709 ¡Llévenselos! 749 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Gracias, Macrino. 750 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Ven acá. 751 01:30:04,988 --> 01:30:06,989 Estos últimos días 752 01:30:06,990 --> 01:30:10,202 he empezado a pensar en ti no como un súbdito, 753 01:30:10,786 --> 01:30:12,495 sino como un amigo de verdad. 754 01:30:12,496 --> 01:30:14,830 Gracias. 755 01:30:14,831 --> 01:30:16,999 Muchas gracias. Pero, como amigo, 756 01:30:17,000 --> 01:30:19,836 le recomiendo precaución. 757 01:30:19,837 --> 01:30:22,422 Acacio es un héroe de Roma. 758 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 La crucifixión es para ladrones... 759 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 Cristianos. 760 01:30:29,471 --> 01:30:32,598 - Es demasiado común. - Es un traidor. Tiene que morir. 761 01:30:32,599 --> 01:30:33,933 Estoy de acuerdo. 762 01:30:33,934 --> 01:30:36,019 Que los dioses decidan 763 01:30:36,895 --> 01:30:38,312 su destino 764 01:30:38,313 --> 01:30:40,065 en el Coliseo. 765 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Que los dioses decidan. 766 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Por cierto, anoche desperté soñando con un río obscuro. 767 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Pero esta vez, por primera vez, yo lo estaba cruzando. 768 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Pues, de donde yo vengo, 769 01:31:05,215 --> 01:31:07,967 cruzar un río representa perdón. 770 01:31:07,968 --> 01:31:10,429 Representa... salvación. 771 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 De donde yo vengo, significa que ya te moriste. 772 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Pero cuando lo vi, no tuve miedo. 773 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Porque 774 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 alguien me estaba esperando del otro lado. 775 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Listo. 776 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 ¿Quién es este hombre 777 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 al que borraron? 778 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Máximo. 779 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Lo vi pelear una vez. 780 01:31:58,101 --> 01:31:59,685 Era magnífico. 781 01:31:59,686 --> 01:32:02,688 Sí. Mi época en la arena fue después de la suya, 782 01:32:02,689 --> 01:32:07,109 pero muchos todavía hablaban de él susurrando, ¿entiendes? 783 01:32:07,110 --> 01:32:09,363 Hablaban de él. 784 01:32:10,197 --> 01:32:11,906 De lo que hizo. 785 01:32:11,907 --> 01:32:13,700 Lo conocí una vez. 786 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Era amable. 787 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Era indomable. 788 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Ven conmigo. 789 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Ven conmigo. 790 01:32:48,735 --> 01:32:52,947 Cuando un gladiador rebelde muere, lo enterramos aquí. 791 01:32:52,948 --> 01:32:57,411 "Lo que hacemos en vida resuena en la eternidad". 792 01:33:07,921 --> 01:33:10,799 MÁXIMO 793 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Este es Argento y este es Scatto. 794 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Salud. 795 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Ya basta. 796 01:34:04,436 --> 01:34:08,481 ¡Por su traición contra las vidas 797 01:34:08,482 --> 01:34:12,653 de los emperadores y el Estado romano, 798 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 el general Justo Acacio, 799 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 un enemigo del pueblo! 800 01:34:21,203 --> 01:34:22,578 ¡Acacio! 801 01:34:22,579 --> 01:34:25,499 ¡Te queremos, Acacio! ¡Eres un héroe! 802 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 ¡Acacio! 803 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - General. 804 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 ¡Acacio! 805 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 De la ciudad vencida de Numidia, 806 01:35:44,661 --> 01:35:49,874 el vencedor de dos conquistas en el Coliseo... 807 01:35:49,875 --> 01:35:52,503 Sal ya. Vae victis. 808 01:35:56,798 --> 01:36:01,345 ¡Hanno! 809 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Mi señor, 810 01:36:03,847 --> 01:36:06,098 cualquier honor que tenga, se lo daré. 811 01:36:06,099 --> 01:36:08,143 - Ya es tarde. - El traidor romano 812 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 o... el héroe bárbaro. 813 01:36:13,315 --> 01:36:15,066 Que los dioses decidan. 814 01:36:15,067 --> 01:36:16,818 Lucio, espera. 815 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 ¡Espera! 816 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Yo soy el recipiente. 817 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Llénenme de venganza 818 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 y maten al traidor. 819 01:37:03,824 --> 01:37:04,949 ¡Recógela! 820 01:37:04,950 --> 01:37:06,994 ¡Bravo, Hanno! 821 01:37:07,536 --> 01:37:08,953 ¡Te queremos, Acacio! 822 01:37:08,954 --> 01:37:11,164 - ¿Qué estás esperando? - ¡Muérete! 823 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Sé quién eres. 824 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucio Vero Aurelio. 825 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 ¡Acacio levantó la mano! 826 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Se ha rendido. 827 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Que los dioses decidan. 828 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Los dioses dieron su veredicto. 829 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Has lo que debas hacer. 830 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Pero antes debes saber 831 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 que amo a tu madre, Lucilla, 832 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 y a tu padre... 833 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Máximo. 834 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Habría muerto por él. 835 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 ¡Mátalo! 836 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 ¡Déjenlo vivir! ¡Por favor! 837 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 ¡Que viva! 838 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 ¡Mátalo! 839 01:39:18,041 --> 01:39:19,792 - ¡Mátalo! - ¡Arqueros! 840 01:39:19,793 --> 01:39:21,712 - ¡No! - ¡Mátalo! 841 01:39:22,504 --> 01:39:24,338 ¡Acacio! 842 01:39:24,339 --> 01:39:25,632 ¡Mátalo! 843 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 ¡Mátalo! 844 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 ¡Mátalo! 845 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 ¡Acacio! 846 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 ¡No! 847 01:39:44,443 --> 01:39:45,943 ¡No! 848 01:39:45,944 --> 01:39:47,654 ¡Acacio! 849 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 ¡Malditos! 850 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 ¡Ni con su muerte pagarán esto! 851 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 ¿Así trata Roma a sus héroes? 852 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 ¡Díganme! 853 01:40:12,346 --> 01:40:16,891 Si su vida no tiene valor, ¿cuánto valen las de ustedes? 854 01:40:16,892 --> 01:40:22,022 ¡Los dioses han hablado! 855 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 ¡Hanno! 856 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Por nuestra seguridad, tenemos que volver al palacio. 857 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 ¡Hanno! 858 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 ¡Atrás! 859 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 ¡Arishat! 860 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Teníamos un trato. 861 01:42:37,157 --> 01:42:40,409 Yo te lo entregué. Lo dejaste vivir. 862 01:42:40,410 --> 01:42:42,161 Y tú obtuviste lo que querías. 863 01:42:42,162 --> 01:42:44,872 Como siempre. ¿Por qué lo dejaste vivir? 864 01:42:44,873 --> 01:42:47,835 Compraste un gladiador, no un esclavo. 865 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Mi voluntad es mía. 866 01:42:55,050 --> 01:42:57,760 ¿Qué tan azul es tu sangre? 867 01:42:57,761 --> 01:43:01,765 Tal vez el corazón de un romano late en ese pecho. 868 01:43:08,438 --> 01:43:12,942 El templo más grandioso que Roma construyó, el Coliseo. 869 01:43:12,943 --> 01:43:15,361 Porque esto es en lo que creen. 870 01:43:15,362 --> 01:43:16,696 Poder. 871 01:43:16,697 --> 01:43:19,740 Vienen aquí para ver al fuerte aplastar al débil. 872 01:43:19,741 --> 01:43:21,742 - Debe haber algo más. - No hay. 873 01:43:21,743 --> 01:43:24,621 - Tiene que haber otra Roma. - No hay otra Roma. 874 01:43:26,206 --> 01:43:27,790 ¿El "sueño"? 875 01:43:27,791 --> 01:43:29,376 ¿El "sueño de Roma"? 876 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Es la fantasía de un viejo. 877 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 ¿Quién eres? 878 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 ¿Cuál era tu nombre antes de cambiarlo por uno romano? 879 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Jamás lo sabrás. 880 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Tengo un destino. 881 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Los dioses te entregaron a mí. 882 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Vas a ser mi instrumento. 883 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Jamás seré tu instrumento en esta vida o en la otra. 884 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Ese no va a ser mi destino. 885 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Pero voy a acabar contigo. 886 01:44:37,694 --> 01:44:39,612 ¿Qué más podía hacer? 887 01:44:39,613 --> 01:44:41,489 Él y esa perra querían matarnos. 888 01:44:41,490 --> 01:44:44,200 ¿No los escuchas? ¡Piden nuestras cabezas! 889 01:44:44,201 --> 01:44:47,119 Los pretorianos los calmarán como siempre. 890 01:44:47,120 --> 01:44:49,790 - Tú nos hiciste esto. - ¡Mono asqueroso! 891 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Tal vez debería 892 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 llevarse a Dondus a otro lado y consolarlo. 893 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Perdona la reacción de mi hermano. 894 01:45:15,315 --> 01:45:18,860 La dolencia que le afecta el cuerpo le invadió el cerebro. 895 01:45:18,861 --> 01:45:21,989 - Empeora a diario. - Voy a razonar con él. 896 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Te veo. 897 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Te veo. 898 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 ¡Caracalla! 899 01:45:47,347 --> 01:45:48,723 Venga, levántese. 900 01:45:48,724 --> 01:45:51,100 Arriba. Tú no. 901 01:45:51,101 --> 01:45:52,936 Bien, eso es. 902 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Ahora, escúcheme. 903 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 ¿Qué le pasa? 904 01:45:59,276 --> 01:46:01,402 Nada es mío jamás. 905 01:46:01,403 --> 01:46:03,863 Todo es nuestro, siempre. 906 01:46:03,864 --> 01:46:07,117 Hasta en el vientre, él intentó 907 01:46:08,744 --> 01:46:11,329 cortar mi cordón umbilical 908 01:46:11,330 --> 01:46:13,206 para que yo ya no tuviera aire. 909 01:46:13,207 --> 01:46:15,625 - Se acuerda de eso, ¿verdad? - Claro. 910 01:46:15,626 --> 01:46:18,044 - Venga, siéntese. - No lo podría olvidar. 911 01:46:18,045 --> 01:46:20,379 Mi consciencia me obliga. 912 01:46:20,380 --> 01:46:21,548 ¿Qué? 913 01:46:22,049 --> 01:46:23,216 Siéntese. 914 01:46:23,217 --> 01:46:24,635 Su hermano 915 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 quiere culparlo 916 01:46:28,055 --> 01:46:30,473 en frente de todo el Senado... 917 01:46:30,474 --> 01:46:31,891 ¡Pero no hice nada! 918 01:46:31,892 --> 01:46:34,894 ...por lo que está pasando en las calles. ¡El caos! 919 01:46:34,895 --> 01:46:36,062 ¡Está mintiendo! 920 01:46:36,063 --> 01:46:41,484 Ningún testimonio puede ser peor que el de un hermano contra otro. 921 01:46:41,485 --> 01:46:44,237 ¡Es mentira! ¡Él siempre miente! 922 01:46:44,238 --> 01:46:46,822 Puede ser muy persuasivo. 923 01:46:46,823 --> 01:46:49,201 ¿Y? ¿Qué van a hacerme? 924 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 No me atrevo a imaginarlo. Pero imagine esto: ¿qué van a hacerle a Dondus? 925 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 ¿Qué van a hacerle... a Dondus? 926 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Es su decisión. 927 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Hermano. 928 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Baja esa espada. 929 01:47:49,970 --> 01:47:51,053 Mientes. 930 01:47:51,054 --> 01:47:53,432 - Dámela. - ¡Siempre mientes! 931 01:47:57,895 --> 01:48:00,146 Mírame. ¡Mírame! 932 01:48:00,147 --> 01:48:02,523 - ¡Mentira! - Escúchame. Entra en razón. 933 01:48:02,524 --> 01:48:04,734 - ¡Mentira! - Entra en razón. 934 01:48:04,735 --> 01:48:07,988 Siempre te he protegido porque te quiero. 935 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Reacciona. Ayúdame. 936 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucio. 937 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 No hubiera imaginado que el destino nos traería aquí. 938 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Pero aquí estamos. 939 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Y ya se cerró el círculo. Me enviaste lejos, pero el destino 940 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 me trajo de vuelta a la arena donde él murió. 941 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Este anillo 942 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 le pertenecía a mi padre. 943 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Se lo dio a tu padre, Máximo, en señal de confianza. 944 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Yo se lo di a Acacio por su valor. 945 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Este anillo era de mi esposa. 946 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Lo usaré junto al tuyo. 947 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Siento mucho lo de Acacio. 948 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 No podía ver al hombre. 949 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Era un soldado de Roma. 950 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Había un plan. 951 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Estaba preparando tropas en Ostia bajo el mando de Darío Sexto. 952 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Tropas que iba a liderar contra los emperadores. 953 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacio. Máximo. Marco Aurelio. 954 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Vivieron y murieron por Roma. 955 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Todos lo hacemos. 956 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 ¿Es cierto que quieren matarte? 957 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Siempre alguien ha tenido una espada contra mi cuello desde que mi padre murió. 958 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Pero ahora que te encontré... ya no importa. 959 01:50:54,738 --> 01:50:56,072 No tengo miedo. 960 01:50:56,073 --> 01:50:59,535 Ya se me hizo costumbre perder cosas que amo. 961 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Pero ahora que te encontré, no quiero perderte otra vez. 962 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Te paras como él. 963 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Alerta. 964 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Orgulloso. 965 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 No tengo su fuerza. 966 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Ojalá eso fuera cierto. 967 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Quisiera estar diciéndote que escaparas de aquí. 968 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Vete. 969 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Fuerza y honor. 970 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Fuerza y honor. 971 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 MARCO AURELIO 972 01:52:01,972 --> 01:52:03,472 MÁXIMO 973 01:52:03,473 --> 01:52:05,184 Como emperador, 974 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 he decidido que el Senado nombre a mi primer cónsul 975 01:52:11,648 --> 01:52:13,733 y que le otorgue el poder 976 01:52:13,734 --> 01:52:18,572 de administrar las funciones militares y cívicas del Imperio. 977 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 ¡Nombro 978 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 al ciudadano Dondus! 979 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 ¡Ave, Dondus! 980 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 ¡Ave, Dondus! 981 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - ¡Ave, Dondus! - ¡Ave, Dondus! 982 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Como segundo cónsul... 983 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 nombro... 984 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 al ciudadano 985 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrino. 986 01:53:07,246 --> 01:53:11,458 ¡Ave, Macrino! 987 01:53:13,919 --> 01:53:16,963 Va a haber un desfile triunfal para celebrar. 988 01:53:16,964 --> 01:53:18,549 Habrá juegos 989 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 y ejecuciones en masa. 990 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 ¡Larga vida al Imperio! 991 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - ¡Larga vida al Imperio! - ¡Larga vida al Imperio! 992 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Siéntense. 993 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Resulta que tengo... 994 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 gracias a la suerte y a mis excelentes habilidades, 995 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 la confianza del emperador... que queda. 996 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Puedo hacerlo entrar en razón... 997 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 y domar la locura en la calle, pero... 998 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 para restaurar el orden... 999 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 necesito poder... 1000 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 y autoridad 1001 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 sobre los pretorianos. 1002 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 ¿Boletas... 1003 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 o manos? 1004 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - ¡Sí! - ¡Sí! 1005 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Su humilde servidor. 1006 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Bajen las manos. 1007 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Se pueden sentar. 1008 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Roma debe caer. 1009 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Solo necesita un empujón. 1010 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Y después de que Roma caiga... 1011 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 ¿qué sigue? 1012 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Eres hija de tu padre. 1013 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Su sueño de Roma jamás fue un sueño. 1014 01:55:40,607 --> 01:55:42,650 Fue una fantasía. 1015 01:55:42,651 --> 01:55:45,069 "La mejor venganza 1016 01:55:45,070 --> 01:55:49,031 es ser diferente a aquel que cometió el daño". 1017 01:55:49,032 --> 01:55:54,121 Yo me volví diferente... a tu padre. 1018 01:55:54,705 --> 01:55:57,748 Él hablaba de sueños, yo de verdad. 1019 01:55:57,749 --> 01:56:00,210 Y la única verdad en mi Roma 1020 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 es la ley del más fuerte. 1021 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Mi dueño era 1022 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 un emperador. 1023 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Ahora controlo un imperio. 1024 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 ¿Dónde más que en Roma un hombre puede hacer eso? 1025 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 ¿Reconoces la marca de tu padre en mí? 1026 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Si hay algo que necesites... 1027 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 en estas últimas horas, 1028 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 te lo proveeremos. 1029 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Tu muerte me abrirá paso al trono. 1030 01:56:54,348 --> 01:56:57,391 Mañana habrá juegos 1031 01:56:57,392 --> 01:56:59,019 y en ellos, 1032 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 yo voy a ganar. 1033 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 ¡Ravi! 1034 01:57:23,335 --> 01:57:25,670 ¿Llevas un mensaje a Ostia por la mañana? 1035 01:57:25,671 --> 01:57:27,463 ¿Qué hay en Ostia? 1036 01:57:27,464 --> 01:57:28,966 Hay un ejército. 1037 01:57:31,218 --> 01:57:35,138 Te pido que te arriesgues, mi amigo, al servicio de algo más grande. 1038 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Cabalga a Ostia. 1039 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Llévale este anillo al general Darío Sexto. ¿Me escuchas? 1040 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darío Sexto. 1041 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Sabrá que es el anillo de Acacio. 1042 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Y... 1043 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 ¿Quién digo que me envió con este anillo? 1044 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Yo soy Lucio Vero Aurelio... 1045 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 el príncipe de Roma. 1046 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Dile que convoco al ejército a la defensa de una nueva República. 1047 01:58:21,935 --> 01:58:23,561 - ¿Confío en ti? - Sí. 1048 01:58:23,562 --> 01:58:25,063 - ¿En serio? - Sí. 1049 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 ¡Ravi! Necesito tus llaves. 1050 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Gracias. 1051 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 ¡Alto! ¡Regresa! 1052 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 ¿Quién te dio esto? 1053 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucio Vero Aurelio. 1054 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 El príncipe de Roma. 1055 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 ¿Tenemos que matar a Lucilla? 1056 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Hasta que muera, no podrá estar en paz. 1057 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Jamás. 1058 02:01:15,192 --> 02:01:18,277 El pueblo la ama. Se van a rebelar si muere. 1059 02:01:18,278 --> 02:01:20,947 Si muere e incendian las calles furiosos, 1060 02:01:20,948 --> 02:01:24,033 les entregaré a Caracalla y el pueblo me aclamará. 1061 02:01:24,034 --> 02:01:27,621 Eso, mi amigo, es política. 1062 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - ¿Vamos? - Sí. 1063 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Hoy va a ser tu última pelea, campeón. 1064 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Nuestro amo te ha concedido... 1065 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 la espada de madera de la libertad. 1066 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Primero te la tienes que ganar. 1067 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Hoy, vas a defender a tu madre. 1068 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 ¡Madera o acero, un arma es un arma! 1069 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Espérame. 1070 02:03:19,149 --> 02:03:25,321 En honor al nombramiento que hizo el emperador Caracalla 1071 02:03:25,322 --> 02:03:30,785 de su primer cónsul Dondus y de su segundo cónsul Macrino, 1072 02:03:30,786 --> 02:03:35,957 y como castigo por su conspiración en contra del Imperio 1073 02:03:35,958 --> 02:03:40,545 y sus calumnias contra la línea de sangre imperial de los emperadores 1074 02:03:40,546 --> 02:03:44,507 y por fomentar un motín militar junto con su esposo, 1075 02:03:44,508 --> 02:03:48,219 Lucilla enfrentará la justicia divina 1076 02:03:48,220 --> 02:03:52,432 en manos de la guardia de pretorianos. 1077 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 No soy un general, 1078 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 pero todos somos soldados. 1079 02:04:25,591 --> 02:04:27,425 Y hasta ahora, 1080 02:04:27,426 --> 02:04:31,804 hemos peleado solamente para sobrevivir otro día. 1081 02:04:31,805 --> 02:04:33,724 ¿Qué quieres que hagamos? 1082 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Pueden volver a sus celdas si no quieren pelear esta batalla. 1083 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 O... 1084 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 pueden unirse a mí 1085 02:04:45,152 --> 02:04:47,904 y pelear por una libertad más allá de estos muros. 1086 02:04:47,905 --> 02:04:48,989 ¡Sí! 1087 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Hubo una época en la que el honor significaba algo en Roma. 1088 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 En esta Roma... 1089 02:04:57,623 --> 02:04:59,665 eso ya no existe. 1090 02:04:59,666 --> 02:05:02,211 ¡Tenemos que encontrarlo! 1091 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Sepan esto: 1092 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 No estaremos donde esté la muerte. 1093 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 ¡Donde estemos, 1094 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 no estará la muerte! 1095 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Por mi espada. 1096 02:05:24,024 --> 02:05:25,274 Fuerza y honor. 1097 02:05:25,275 --> 02:05:30,656 ¡Fuerza y honor! 1098 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Que no digan... que el emperador no es piadoso. 1099 02:06:01,770 --> 02:06:06,607 A Lucilla se le otorgará un solo gladiador 1100 02:06:06,608 --> 02:06:10,779 para que la defienda de la guardia de pretorianos. 1101 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 ¡El campeón, Hanno! 1102 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 ¡Hanno! 1103 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 ¡Sí! 1104 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Llama a la caballería. Cálmenlos. 1105 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 ¡Esto es guerra! ¡Guerra real! 1106 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 El ejército de Acacio está avanzando en las afueras de Roma. 1107 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Aún podemos flanquearlos. Tienen 5000 tropas nada más. 1108 02:08:05,394 --> 02:08:06,936 ¿Cuántos somos? 1109 02:08:06,937 --> 02:08:08,396 Seis mil. Tal vez más. 1110 02:08:08,397 --> 02:08:10,148 Vayan a detenerlos. 1111 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Quítame las manos... 1112 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 ¡Escoria! 1113 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 ¡Lucio! 1114 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Dame el arco. 1115 02:09:44,993 --> 02:09:46,619 Vete, hijo mío. 1116 02:09:46,620 --> 02:09:47,538 Lucio... 1117 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 ¡Caballo! 1118 02:11:23,008 --> 02:11:25,134 ¿Nada matará a este bárbaro? 1119 02:11:25,135 --> 02:11:27,762 ¡Mi nombre es Lucio Vero Aurelio! 1120 02:11:27,763 --> 02:11:30,181 Nadie se hace emperador por su linaje. 1121 02:11:30,182 --> 02:11:33,059 Se toma por la fuerza y se mantiene por la fuerza. 1122 02:11:33,060 --> 02:11:34,936 ¿Tú eres un hombre así? 1123 02:11:34,937 --> 02:11:36,522 No peleo por poder. 1124 02:11:37,272 --> 02:11:40,942 Peleo por liberar a Roma de hombres como tú y devolvérsela a ellos. 1125 02:11:40,943 --> 02:11:43,903 Los dioses quieren que Roma renazca. 1126 02:11:43,904 --> 02:11:46,906 Me enviaron para cumplir esa tarea. 1127 02:11:46,907 --> 02:11:51,078 ¿Y si tus dioses me enviaron para matarte? 1128 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 ¡Es hora de acabar esto, Macrino! 1129 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Fuerza y honor, hijo mío. 1130 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Esperan que dé un discurso. 1131 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 No sé qué más decir, todos hemos visto demasiada muerte. 1132 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Que no se derrame más sangre en nombre de la tiranía. 1133 02:14:56,638 --> 02:14:59,182 Mi abuelo, Marco Aurelio, 1134 02:14:59,183 --> 02:15:02,102 hablaba del sueño que sería Roma. 1135 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Un sueño por el que mi padre, 1136 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Máximo Décimo Meridio, 1137 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 murió. 1138 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Un ideal. 1139 02:15:16,241 --> 02:15:20,620 Una ciudad para todos y un refugio para los necesitados. 1140 02:15:20,621 --> 02:15:23,207 Un hogar por el que vale la pena luchar. 1141 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Un hogar que Máximo pasó su vida defendiendo. 1142 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Ese sueño se perdió. 1143 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 ¿Pero nos atrevemos 1144 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 a reconstruir ese sueño juntos? 1145 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 ¿Qué dicen? 1146 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 ¡Sí! 1147 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 ¡Sí! 1148 02:16:09,378 --> 02:16:15,050 ¡Sí! 1149 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Madre. 1150 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Háblame, padre. 1151 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Subtítulos: Fernanda Riva Palacio