1 00:00:01,501 --> 00:00:11,501 {\an8}ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 2 00:01:00,001 --> 00:01:08,222 {\an8}«گلادیاتور دو» 3 00:01:41,943 --> 00:01:43,152 {\an8}درود بر تو... 4 00:02:45,938 --> 00:02:49,414 {\an8}شانزده سال پس از مرگ مارکوس اورلیوس 5 00:02:49,460 --> 00:02:53,358 {\an8}رویای رومش فراموش شده 6 00:02:53,360 --> 00:03:01,877 {\an8}تحت استبداد امپراتوران دوقلو گیتا و کاراکالا، فساد بیداد می‌کند 7 00:03:03,860 --> 00:03:08,584 {\an8}تهاجم‌های بی‌رحمانه‌شان همچون طاعون در سراسر امپراتوری پخش می‌شود 8 00:03:08,586 --> 00:03:11,689 {\an8}«سقوط شهر بزرگ، اجتناب ناپذیر است» 9 00:03:11,699 --> 00:03:15,966 {\an8}فقط امید آنان که همچنان جراتِ رویاپردازی دارند، باقی مانده 10 00:03:23,060 --> 00:03:28,060 {\an8}دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 11 00:03:28,382 --> 00:03:33,382 {\an8}جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 12 00:03:34,367 --> 00:03:39,367 {\an8}:کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 13 00:03:58,342 --> 00:04:00,469 {\an8}آروم، هانو 14 00:05:23,744 --> 00:05:26,497 {\an8}تو رو با اسامی بزرگت خطاب می‌کنیم 15 00:05:26,522 --> 00:05:28,274 {\an8}تا به کمک‌مون بیای 16 00:05:28,302 --> 00:05:29,971 {\an8}که رومی‌ها رو شکست بدیم 17 00:05:29,996 --> 00:05:31,581 {\an8}کشتی‌ها 18 00:05:31,663 --> 00:05:34,951 {\an8}[ نومیدیا - 200 سال پس از میلاد مسیح ] 19 00:05:31,722 --> 00:05:33,349 {\an8}موتورهای جنگی 20 00:05:33,433 --> 00:05:35,309 {\an8}و سربازان‌شون رو نابود کنیم 21 00:05:35,393 --> 00:05:38,438 {\an8}ما پیروز خواهیم شد 22 00:05:43,359 --> 00:05:45,236 {\an8}اوزالسس 23 00:05:48,004 --> 00:05:49,631 {\an8}آریشات 24 00:06:03,671 --> 00:06:05,047 {\an8}هانو 25 00:06:08,342 --> 00:06:11,387 {\an8}امروز قربونی نکردی 26 00:06:11,471 --> 00:06:13,890 {\an8}ترجیح می‌دم یه رومی رو قربونی کنم 27 00:06:29,655 --> 00:06:31,115 {\an8}اونجایی که تو باشی 28 00:06:32,158 --> 00:06:33,242 {\an8}من هم هستم 29 00:06:37,121 --> 00:06:38,789 {\an8}و اونجایی که تو باشی 30 00:06:38,873 --> 00:06:41,834 {\an8}من هم تا ابد هستم 31 00:06:41,918 --> 00:06:43,419 {\an8}همسرم 32 00:07:19,038 --> 00:07:21,707 {\an8}.باد خیلی شدیده بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید 33 00:07:21,791 --> 00:07:24,126 {\an8}بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید 34 00:07:24,210 --> 00:07:26,212 {\an8}بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید 35 00:07:34,512 --> 00:07:36,639 {\an8}پارو بزنید 36 00:08:03,874 --> 00:08:06,877 {\an8}،جز زمین‌هایی که غصب کردن زمینی ندارن 37 00:08:06,961 --> 00:08:09,672 {\an8}هرجا برن، اونجا رو نابود می‌کنن 38 00:08:09,755 --> 00:08:11,465 {\an8}و اسمش رو صلح می‌ذارن 39 00:08:13,301 --> 00:08:16,137 {\an8}این آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست 40 00:08:17,221 --> 00:08:20,349 {\an8}امروز به نبرد می‌ریم 41 00:08:21,642 --> 00:08:26,230 {\an8}.دعا کنید که خداتون همراه‌تون باشه اگر نباشه، پس خدا نیست 42 00:08:29,358 --> 00:08:31,569 {\an8}ما از هیچی نمی‌ترسیم 43 00:08:31,652 --> 00:08:33,613 {\an8}جایی که مرگ باشه، ما نیستیم 44 00:08:34,447 --> 00:08:36,032 {\an8}جایی که ما باشیم 45 00:08:37,575 --> 00:08:38,868 {\an8}مرگ نیست 46 00:08:41,412 --> 00:08:43,039 {\an8}پیش هم بمونید و گوش به فرمانم باشید 47 00:08:46,751 --> 00:08:49,503 {\an8}هوشیار و متمرکز باشید 48 00:09:24,747 --> 00:09:26,957 {\an8}آتش 49 00:09:31,712 --> 00:09:35,132 {\an8}سلاح‌هاتون رو آماده کنید 50 00:09:35,216 --> 00:09:36,425 {\an8}دوباره 51 00:09:42,390 --> 00:09:44,350 {\an8}سمت راست‌مون آتیش گرفته 52 00:09:45,559 --> 00:09:47,436 {\an8}ترکیب‌تون رو حفظ کنید 53 00:09:51,065 --> 00:09:52,775 {\an8}بکش 54 00:09:59,073 --> 00:10:00,700 {\an8}کماندارها آماده 55 00:10:00,783 --> 00:10:02,410 {\an8}آتش 56 00:10:09,500 --> 00:10:10,626 {\an8}تیر رو آماده کنید 57 00:10:10,710 --> 00:10:13,045 {\an8}بکشید 58 00:10:13,129 --> 00:10:14,422 {\an8}آتش 59 00:10:21,429 --> 00:10:22,638 {\an8}کماندارها 60 00:10:30,688 --> 00:10:32,398 {\an8}آتش 61 00:10:43,826 --> 00:10:46,912 {\an8}برج رو بیارید بالا - برج رو بیارید بالا - 62 00:11:02,845 --> 00:11:05,264 {\an8}برگردید عقب - برگردید عقب - 63 00:11:12,354 --> 00:11:14,273 {\an8}ادامه بدید [ 64 00:11:24,200 --> 00:11:25,951 {\an8}پل رو بندازید 65 00:11:26,035 --> 00:11:27,620 {\an8}پل گیر کرده 66 00:11:37,254 --> 00:11:38,714 {\an8}قربان 67 00:11:41,133 --> 00:11:42,384 {\an8}آتش 68 00:11:54,063 --> 00:11:55,731 {\an8}به عقب 69 00:12:58,419 --> 00:12:59,879 {\an8}کماندارها 70 00:12:59,962 --> 00:13:01,088 {\an8}اونجا 71 00:13:01,171 --> 00:13:02,548 {\an8}بکشیدش 72 00:13:03,340 --> 00:13:04,717 {\an8}آریشات 73 00:14:14,262 --> 00:14:16,347 {\an8}آریشات 74 00:14:27,608 --> 00:14:31,821 {\an8}آریشات 75 00:14:38,911 --> 00:14:40,913 {\an8}منتظرت می‌مونم 76 00:15:04,757 --> 00:15:15,868 {\an8}«مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 77 00:15:24,438 --> 00:15:26,273 {\an8}تمام اجساد رو چک کنید 78 00:15:26,298 --> 00:15:28,217 {\an8}چیزی باقی نذارید 79 00:17:16,485 --> 00:17:18,279 {\an8}...این شهر رو 80 00:17:21,190 --> 00:17:23,192 {\an8}برای شکوه روم تصاحب می‌کنم 81 00:17:24,985 --> 00:17:26,779 {\an8}وای بر مغلوب 82 00:17:29,573 --> 00:17:31,283 {\an8}وای بر مغلوب 83 00:17:50,302 --> 00:17:51,387 {\an8}بعدی 84 00:17:54,139 --> 00:17:55,265 {\an8}یالا 85 00:18:10,948 --> 00:18:14,201 {\an8}برید پایین - برید پایین - 86 00:19:01,290 --> 00:19:04,334 {\an8}هی 87 00:19:04,818 --> 00:19:06,987 {\an8}چه گزندی بهت زدن؟ 88 00:19:19,791 --> 00:19:21,835 {\an8}.بیارش بالا آروم 89 00:19:21,860 --> 00:19:24,154 {\an8}نگه‌ش دار 90 00:19:29,679 --> 00:19:31,097 {\an8}آریشات؟ 91 00:19:34,324 --> 00:19:35,784 {\an8}واقعا متاسفم پسرم 92 00:19:39,686 --> 00:19:41,396 {\an8}چیزی به عمرم نمونده 93 00:19:42,689 --> 00:19:44,733 {\an8}...این گالی 94 00:19:44,816 --> 00:19:47,194 {\an8}داره ما رو به سمت چیزی می‌بره که تحملش رو ندارم 95 00:19:47,277 --> 00:19:50,405 {\an8}آماده‌م که به یک دنیای دیگه برده بشم 96 00:19:50,489 --> 00:19:52,616 {\an8}یه مدت دیگه همین‌جا بمون 97 00:19:55,952 --> 00:20:00,624 {\an8}اون اوایل که برامون آوردنت رو یادمه 98 00:20:00,707 --> 00:20:03,793 {\an8}.یه پسر تنها که از بیابون اومده بود بی ریا 99 00:20:03,877 --> 00:20:05,170 {\an8}هراسان 100 00:20:06,213 --> 00:20:09,424 {\an8}هرچیزی که یادت دادیم رو پذیرفتی 101 00:20:11,193 --> 00:20:15,405 {\an8}.دل آریشات رو به دست آوردی روحت جلا پیدا کرد 102 00:20:16,615 --> 00:20:19,868 {\an8}وقتی بمیرم 103 00:20:19,952 --> 00:20:22,871 {\an8}اجدادم در دنیای بعدی به ملاقاتم میان 104 00:20:24,915 --> 00:20:26,208 {\an8}کی به ملاقات تو میاد؟ 105 00:20:26,291 --> 00:20:28,544 {\an8}هانو 106 00:20:28,627 --> 00:20:30,504 {\an8}کارِ من تمومه 107 00:20:30,587 --> 00:20:33,966 {\an8}نذار چیزی که هستی رو عوض کنن 108 00:21:05,539 --> 00:21:07,567 {\an8}این پسره رو دیدی؟ 109 00:21:12,045 --> 00:21:14,339 {\an8}مامان! مامان 110 00:21:19,636 --> 00:21:22,139 {\an8}باید تنها بری، هانو 111 00:21:25,726 --> 00:21:27,728 {\an8}هیچ‌وقت نذار پیدات کنن 112 00:21:32,316 --> 00:21:34,573 {\an8}برو، برو 113 00:22:04,100 --> 00:22:07,670 {\an8}[ اوستیا - بندر روم ] 114 00:23:27,264 --> 00:23:30,559 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس 115 00:23:30,642 --> 00:23:31,977 {\an8}امپراتور گیتا 116 00:23:34,187 --> 00:23:35,939 {\an8}امپراتور کاراکالا 117 00:23:37,441 --> 00:23:39,067 {\an8}ژنرال آکاسیوس 118 00:23:39,151 --> 00:23:42,154 {\an8}نومیدیا رو به نام شما تصاحب کردم 119 00:23:42,237 --> 00:23:44,072 {\an8}تا حاکمیت‌تون بر حاکمیتِ 120 00:23:44,156 --> 00:23:46,366 {\an8}تمام امپراتوران پیشین سایه بندازه 121 00:23:46,450 --> 00:23:48,994 {\an8}تاج افتخار بر سرش بذار، برادر 122 00:23:57,836 --> 00:24:01,089 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس 123 00:24:06,595 --> 00:24:08,597 {\an8}به افتخار فتحت 124 00:24:09,473 --> 00:24:11,683 {\an8}در کولوسئوم بازی برگزار می‌کنیم 125 00:24:12,809 --> 00:24:15,395 {\an8}نمی‌خوام هیچ بازی‌ای به افتخار من برگزار بشه 126 00:24:15,479 --> 00:24:19,066 {\an8}خدمت به سنا و ملت روم 127 00:24:19,149 --> 00:24:20,859 {\an8}برای من بزرگ‌ترین افتخاره 128 00:24:20,942 --> 00:24:23,737 {\an8}خیلی متواضعی، آکاسیوس 129 00:24:23,820 --> 00:24:27,032 {\an8}این ویژگی، شایسته‌ی ژنرال موفقی مثل تو نیست 130 00:24:29,159 --> 00:24:31,995 {\an8}شکوه ازآن شماست، نه من 131 00:24:32,079 --> 00:24:35,207 {\an8}فقط خواهان اینم که یک مقدار از جنگ فاصله بگیرم 132 00:24:35,290 --> 00:24:36,792 {\an8}تا بتونم با همسرم، وقت بگذرونم 133 00:24:36,875 --> 00:24:39,294 {\an8}همسرت، آره 134 00:24:39,378 --> 00:24:41,731 {\an8}یادته چه امتیازاتی بهش بخشیدیم؟ 135 00:24:42,589 --> 00:24:44,716 {\an8}الان کجاست که چنین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟ 136 00:24:44,800 --> 00:24:47,594 {\an8}هنوز پیروزی‌های زیادی هستن که کسب نکردیم 137 00:24:49,179 --> 00:24:50,764 {\an8}پارس 138 00:24:52,057 --> 00:24:53,016 {\an8}هند 139 00:24:54,999 --> 00:24:57,896 {\an8}جفت‌شون باید فتح بشن 140 00:24:59,731 --> 00:25:02,317 {\an8}روم، رعایای زیادی داره 141 00:25:02,775 --> 00:25:04,735 {\an8}باید شکم‌شون رو سیر کنه 142 00:25:05,529 --> 00:25:07,864 {\an8}می‌تونن جنگ بخورن 143 00:25:10,659 --> 00:25:13,870 {\an8}پیروزی‌هات رو به عنوانِ 144 00:25:14,621 --> 00:25:17,124 {\an8}مهر تاییدی بر عظمت ملت روم 145 00:25:18,103 --> 00:25:19,521 {\an8}جشن خواهیم گرفت 146 00:25:25,991 --> 00:25:29,973 {\an8}[ آنتیوم - حوالی روم ] 147 00:25:41,481 --> 00:25:42,649 {\an8}برید به جهنم 148 00:26:02,752 --> 00:26:05,172 {\an8}مکرینوس از الجم 149 00:26:05,255 --> 00:26:07,466 {\an8}ارباب گلادیاتورها 150 00:26:29,988 --> 00:26:31,865 {\an8}نزدیکم باش 151 00:26:48,215 --> 00:26:52,093 {\an8}شهرداران و نمایندگان شورای شهر 152 00:26:52,719 --> 00:26:55,388 {\an8}میهمانان ارجمند 153 00:26:56,389 --> 00:26:58,350 {\an8}شهروندان آنتیوم 154 00:27:01,978 --> 00:27:04,439 {\an8}شاهد سرنوشتِ 155 00:27:05,732 --> 00:27:08,401 {\an8}:دشمنان مغلوب روم باشید 156 00:27:09,653 --> 00:27:14,533 {\an8}نومیدیایی‌های وحشی و خانسالارشون 157 00:27:15,242 --> 00:27:18,161 {\an8}ژوگورتا 158 00:28:38,408 --> 00:28:39,743 {\an8}این یکی جالبه 159 00:29:06,519 --> 00:29:07,979 {\an8}می‌خرمش 160 00:29:28,917 --> 00:29:32,253 {\an8}ایست! کی هستی؟ 161 00:29:33,713 --> 00:29:35,048 {\an8}ژنرال 162 00:30:10,458 --> 00:30:12,127 {\an8}بانوی من 163 00:30:20,260 --> 00:30:22,637 {\an8}خدایان رو شکر که صحیح و سالم برت گردوندن خونه 164 00:30:22,721 --> 00:30:25,890 {\an8}.باید از ارتش تشکر کرد اونا ازم محافظت کردن 165 00:30:27,559 --> 00:30:28,810 {\an8}هوم 166 00:30:29,769 --> 00:30:31,521 {\an8}بیا بهت غذا بدم 167 00:30:59,132 --> 00:31:00,258 {\an8}برید 168 00:31:00,884 --> 00:31:02,343 {\an8}به سمت دیوار 169 00:31:13,062 --> 00:31:15,440 {\an8}آوردگاه یک معبد مقدسه 170 00:31:15,523 --> 00:31:17,150 {\an8}...برای شجاع‌ترین شما 171 00:31:17,233 --> 00:31:20,111 {\an8}مسیر بزرگی و شکوه از آوردگاه می‌گذره 172 00:31:20,195 --> 00:31:22,238 {\an8}آوردگاه از برده‌ها، گلادیاتور می‌سازه 173 00:31:22,322 --> 00:31:24,282 {\an8}و از گلادیاتورها، مردان آزاد 174 00:31:31,498 --> 00:31:33,124 {\an8}کرم داری 175 00:31:37,003 --> 00:31:40,381 {\an8}.این یکی رو می‌شناسم میمون می‌خوره 176 00:31:54,562 --> 00:31:56,940 {\an8}برید بشینید و غذا بخورید 177 00:32:57,595 --> 00:32:58,721 {\an8}تو 178 00:32:59,767 --> 00:33:02,228 {\an8}هانو، بلند شو 179 00:33:08,608 --> 00:33:12,820 {\an8}زبون مادریت چیه؟ همه زبون‌هاتون رو بلدم 180 00:33:16,285 --> 00:33:19,580 {\an8}چون نمی‌تونی جواب نمی‌دی یا چون نمی‌خوای؟ 181 00:33:21,657 --> 00:33:22,867 {\an8}هوم، خیلی‌خب 182 00:33:22,950 --> 00:33:26,746 {\an8}خشم، زبان جهانیه 183 00:33:26,771 --> 00:33:29,440 {\an8}ویگو، محکش بزن 184 00:33:29,582 --> 00:33:33,544 {\an8}.با میمون که تونست بجنگه ببینیم با انسان هم می‌تونه یا نه 185 00:34:43,322 --> 00:34:44,532 {\an8}کافیه 186 00:34:48,995 --> 00:34:50,246 {\an8}بسیار عالی 187 00:34:51,664 --> 00:34:53,124 {\an8}بسیار عالی 188 00:34:55,084 --> 00:34:56,544 {\an8}تر تمیزش کنید 189 00:35:00,256 --> 00:35:01,757 {\an8}بعدش بیارش پیشم 190 00:35:08,681 --> 00:35:10,057 {\an8}آه 191 00:35:12,935 --> 00:35:14,729 {\an8}فک قوی‌ای داری 192 00:35:16,439 --> 00:35:17,898 {\an8}دست‌هات هم خوبن 193 00:35:19,442 --> 00:35:20,735 {\an8}بوی بهتری می‌دی 194 00:35:23,779 --> 00:35:25,406 {\an8}عملکرد خوبی خواهی داشت 195 00:35:26,115 --> 00:35:27,992 {\an8}یه‌جور هنره 196 00:35:28,075 --> 00:35:29,994 {\an8}انتخاب گلادیاتورها رو می‌گم 197 00:35:31,370 --> 00:35:33,622 {\an8}بعضی‌ها تفریح آفرین‌ها رو انتخاب می‌کنن 198 00:35:33,706 --> 00:35:35,791 {\an8}بعضی‌ها هم خوی حیوانی رو 199 00:35:35,816 --> 00:35:37,359 {\an8}ولی من خشم رو انتخاب می‌کنم 200 00:35:41,797 --> 00:35:43,341 {\an8}مردم عاشق خونن 201 00:35:43,366 --> 00:35:45,276 {\an8}و عاشق اونایی هستن که به اندازه خودشون، عاشق خونن 202 00:35:45,301 --> 00:35:47,803 {\an8}و دوست من، خشم از تو 203 00:35:48,203 --> 00:35:50,497 {\an8}...مثل شیر 204 00:35:51,976 --> 00:35:53,603 {\an8}...از پستان فاحشه 205 00:35:55,240 --> 00:35:56,616 {\an8}به بیرون می‌ریزه 206 00:35:57,346 --> 00:35:59,098 {\an8}جنگجوی خیلی خوبی می‌شی 207 00:35:59,182 --> 00:36:00,725 {\an8}نه واسه تو 208 00:36:00,808 --> 00:36:02,894 {\an8}حق با توئه، برای من نمی‌جنگی 209 00:36:02,977 --> 00:36:05,354 {\an8}،می‌ندازمت توی میدان یا باید بجنگی یا بمیری 210 00:36:05,438 --> 00:36:06,606 {\an8}انتخابش با خودته 211 00:36:06,689 --> 00:36:09,650 {\an8}ولی سرِ کی رو باید بهت بدم 212 00:36:09,734 --> 00:36:13,362 {\an8}تا این خشم رو ارضا کنه؟ 213 00:36:13,446 --> 00:36:15,364 {\an8}کل ارتش روم رو 214 00:36:18,868 --> 00:36:19,994 {\an8}خیلی زیاده 215 00:36:20,078 --> 00:36:21,704 {\an8}هوم 216 00:36:21,788 --> 00:36:23,873 {\an8}سرِ ژنرال هم کفایت می‌کنه 217 00:36:23,956 --> 00:36:24,957 {\an8}ژنرال؟ 218 00:36:26,292 --> 00:36:28,336 {\an8}ژنرال آکاسیوس؟ - اوهوم - 219 00:36:30,588 --> 00:36:33,132 {\an8}از خشمت برای خدمت به من استفاده کن 220 00:36:33,216 --> 00:36:37,136 {\an8}تا سرش آماده‌ی شمشیرت باشه 221 00:36:38,304 --> 00:36:41,432 {\an8}.بهم خدمت کن تا بهت خدمت کنم ...از خدمت بهم سرباز بزن 222 00:36:42,725 --> 00:36:45,269 {\an8}تا بمیری 223 00:36:48,231 --> 00:36:50,083 {\an8}بعضی وقت‌ها آرزو می‌کنم که ای کاش قیدِ من رو می‌زدی 224 00:36:50,108 --> 00:36:51,901 {\an8}و براشون نمی‌جنگیدی 225 00:36:51,984 --> 00:36:54,028 {\an8}من انتخابم رو کردم 226 00:36:55,988 --> 00:36:57,949 {\an8}می‌تونم باهاش کنار بیام 227 00:37:01,994 --> 00:37:04,997 {\an8}ولی اون دوتا صبرم رو لبریز کردن 228 00:37:07,750 --> 00:37:09,919 {\an8}لتا؟ 229 00:37:10,002 --> 00:37:13,589 {\an8}.می‌تونی بری به اتاقت چیز دیگه‌ای لازم نداریم 230 00:37:20,680 --> 00:37:22,306 {\an8}شنیدن عزاداری مادران و همسران‌شون 231 00:37:22,390 --> 00:37:24,183 {\an8}...توی ساحل نومیدیا 232 00:37:26,644 --> 00:37:28,354 {\an8}لوسیلا 233 00:37:33,401 --> 00:37:34,944 {\an8}دیگه بسه 234 00:37:37,280 --> 00:37:39,365 {\an8}یک نسل دیگه 235 00:37:39,448 --> 00:37:43,077 {\an8}از مردان جوان رو قربونیِ غرورشون نمی‌کنم 236 00:37:45,204 --> 00:37:48,833 {\an8}،اگر در جنگ دیگه‌ای شرکت کنم بایستی جنگی برای سرنگون کردن‌شون باشه 237 00:37:50,668 --> 00:37:52,837 {\an8}نیروهات کِی می‌رسن؟ 238 00:37:53,588 --> 00:37:55,923 {\an8}کشتی‌هاشون ده روز دیگه در اوستیا لنگر می‌ندازن 239 00:37:56,007 --> 00:38:00,052 {\an8}چندتاشون فقط و فقط به تو وفادار خواهند بود؟ 240 00:38:01,637 --> 00:38:03,097 {\an8}همه‌شون 241 00:38:05,099 --> 00:38:08,728 {\an8}امپراتوران، از حمایت ملت برخوردار نیستن 242 00:38:08,811 --> 00:38:13,608 {\an8}مردم از دیوانگی و استبدادشون بیزارن 243 00:38:16,363 --> 00:38:20,534 {\an8}رویای روم چه ارزشی داره اگر ملتش آزاد نباشن؟ 244 00:38:42,695 --> 00:38:45,198 {\an8}همگی تا حد افراط 245 00:38:45,281 --> 00:38:47,242 {\an8}لذت ببرید 246 00:38:47,325 --> 00:38:50,286 {\an8}ممنون، ممنون 247 00:39:02,257 --> 00:39:03,591 {\an8}اوه 248 00:39:04,259 --> 00:39:07,345 {\an8}لطفا بنوشید 249 00:39:07,428 --> 00:39:10,348 {\an8}ببخشید! ماکرینوس 250 00:39:11,599 --> 00:39:14,269 {\an8}می‌دونستم استان‌ها برات کافی نیستن 251 00:39:14,410 --> 00:39:18,096 {\an8}صرفاً واسه بازی‌ها اومدم - آه، خب - 252 00:39:18,121 --> 00:39:19,748 {\an8}نا امید برنمی‌گردی 253 00:39:19,773 --> 00:39:22,985 {\an8}روم تمام بازی‌های موردعلاقه مردانی مثل تو رو داره 254 00:39:23,010 --> 00:39:25,263 {\an8}مردانی مثل من، ترکس؟ مردانی مثل ما 255 00:39:25,346 --> 00:39:30,059 {\an8}می‌دونم توی روم، هیچ اتفاقی بدون اطلاعِ تو نمی‌افته 256 00:39:45,949 --> 00:39:47,493 {\an8}هدفم اینجا چیه؟ 257 00:39:47,576 --> 00:39:49,077 {\an8}به‌زودی می‌فهمی 258 00:39:53,624 --> 00:39:55,793 {\an8}جریان چیه که می‌گن می‌خوای 259 00:39:55,818 --> 00:39:59,258 {\an8}واسه سنا کاندید بشی، ماکرینوس؟ 260 00:39:59,283 --> 00:40:02,216 {\an8}...من؟ نه، من 261 00:40:02,299 --> 00:40:04,802 {\an8}من حتی کار با چرتکه رو هم بلد نیستم 262 00:40:04,827 --> 00:40:06,620 {\an8}ولی می‌دونم 263 00:40:07,846 --> 00:40:09,181 {\an8}مرسومه که میهمانانت 264 00:40:09,264 --> 00:40:11,892 {\an8}در چنین مراسم‌هایی شرط ببندن، درسته؟ 265 00:40:11,975 --> 00:40:14,269 {\an8}چه میزانی مدنظرته؟ 266 00:40:15,813 --> 00:40:17,314 {\an8}هزار دناریوس طلا 267 00:40:17,397 --> 00:40:18,774 {\an8}دو 268 00:40:20,651 --> 00:40:21,944 {\an8}دو؟ 269 00:40:23,821 --> 00:40:26,156 {\an8}دناریوس 270 00:40:41,700 --> 00:40:44,495 {\an8}برید عقب، برید عقب 271 00:40:46,089 --> 00:40:47,508 {\an8}امپراتورانم 272 00:40:47,928 --> 00:40:52,015 {\an8}لردها، خانم‌ها و آقایون و سناتورها 273 00:40:52,099 --> 00:40:54,476 {\an8}...جهت سرگرمی شما 274 00:40:55,102 --> 00:40:57,437 {\an8}هنر رزم رو به ارمغان آوردیم 275 00:40:59,565 --> 00:41:01,275 {\an8}تقدیم حضورتون می‌کنم 276 00:41:01,358 --> 00:41:03,443 {\an8}نبرد یک وحشی 277 00:41:03,527 --> 00:41:07,698 {\an8}و جنگجویی از اصطبلم، ویچک قدرتمند رو 278 00:41:14,913 --> 00:41:17,583 {\an8}این گلادیاتور توئه؟ - آره - 279 00:41:20,961 --> 00:41:23,547 {\an8}سه راند، دستِ خالی 280 00:41:23,630 --> 00:41:25,257 {\an8}شمشیر 281 00:41:25,340 --> 00:41:28,677 {\an8}.ما جنگ با شمشیر می‌خوام جنگی که به مرگ ختم بشه 282 00:41:29,928 --> 00:41:32,931 {\an8}یک جنگ بی‌رحمانه 283 00:41:33,015 --> 00:41:35,183 {\an8}بجنگید 284 00:41:40,236 --> 00:41:41,445 {\an8}برادر 285 00:41:42,636 --> 00:41:44,430 {\an8}بیا همدیگه رو به‌خاطر سرگرمی اینا نکشیم 286 00:42:50,584 --> 00:42:52,252 {\an8}خارق العاده بود 287 00:42:54,672 --> 00:42:56,298 {\an8}خارق العاده بود 288 00:42:57,424 --> 00:42:59,510 {\an8}ترکس، به‌نظر گرون می‌اومد 289 00:43:00,761 --> 00:43:03,055 {\an8}تبریک می‌گم - ممنون - 290 00:43:03,931 --> 00:43:05,391 {\an8}خارق العاده بود 291 00:43:09,853 --> 00:43:11,480 {\an8}اهل کجایی؟ 292 00:43:17,152 --> 00:43:18,487 {\an8}حرف بزن 293 00:43:22,074 --> 00:43:23,283 {\an8}گفتم حرف بزن 294 00:43:23,367 --> 00:43:25,077 {\an8}اهل مستعمراته، اعلی‌حضرت 295 00:43:25,160 --> 00:43:27,579 {\an8}فقط زبان مادریش رو می‌فهمه 296 00:43:34,002 --> 00:43:37,089 {\an8}دروازه‌های جهنم، شب و روز بازند» 297 00:43:38,549 --> 00:43:43,679 {\an8}سقوط به آن روان و مسیرش هموار است 298 00:43:47,004 --> 00:43:48,767 {\an8}...ولیکن 299 00:43:50,505 --> 00:43:52,465 {\an8}بازگشت از جهنم 300 00:43:53,038 --> 00:43:54,873 {\an8}و دیدن آسمان روحیه‌بخش 301 00:43:54,898 --> 00:43:59,528 {\an8}«از کارهای دشوار و سخت است 302 00:44:05,993 --> 00:44:07,411 {\an8}اثر ویرژیله، اعلی‌حضرت 303 00:44:08,454 --> 00:44:09,455 {\an8}شعر 304 00:44:12,833 --> 00:44:15,502 {\an8}خیلی هوشمندانه‌ست، ماکرینوس - ممنون - 305 00:44:16,754 --> 00:44:19,089 {\an8}،خیلی کسل شده بودم ولی غافلگیرم کردی 306 00:44:19,173 --> 00:44:22,217 {\an8}سرگرم کردن شما تنها آرزوی منه 307 00:44:22,301 --> 00:44:24,178 {\an8}،سرگرم شدیم سرگرم شدیم 308 00:44:26,138 --> 00:44:27,514 {\an8}سرگرم شدیم 309 00:44:28,849 --> 00:44:32,060 {\an8}...و برای دیدن جنگیدنِ شاعرت در آوردگاه 310 00:44:33,061 --> 00:44:34,396 {\an8}لحظه‌شماری می‌کنیم 311 00:44:34,480 --> 00:44:37,483 {\an8}من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان 312 00:44:38,192 --> 00:44:39,318 {\an8}متشکرم 313 00:44:39,860 --> 00:44:40,819 {\an8}ویگو؟ 314 00:44:42,154 --> 00:44:43,614 {\an8}همراهم بیا 315 00:45:01,673 --> 00:45:04,218 {\an8}،امروز خوب جنگیدی ولی شانس هم آوردی 316 00:45:06,553 --> 00:45:09,014 {\an8}ابیاتی که خوندی 317 00:45:09,097 --> 00:45:11,683 {\an8}مطمئنم توی آفریقا یادشون نگرفتی 318 00:45:12,559 --> 00:45:14,770 {\an8}شعر خوب، سریع پخش می‌شه 319 00:45:14,853 --> 00:45:16,814 {\an8}کی بهت شعر رو یاد داده؟ 320 00:45:16,897 --> 00:45:19,066 {\an8}یک افسر رومیِ اسیر 321 00:45:19,149 --> 00:45:22,444 {\an8}وظیفه نگهبانی ازش رو بهم سپرده بودن و اون هم برای گذران وقت 322 00:45:22,528 --> 00:45:24,446 {\an8}برامون داستان تعریف می‌کرد 323 00:45:25,322 --> 00:45:26,573 {\an8}عاقبت این زندانی چی شد؟ 324 00:45:26,657 --> 00:45:28,200 {\an8}اوه، خوردیمش 325 00:45:29,493 --> 00:45:30,536 {\an8}طبق عادت وحشی‌ها 326 00:45:30,619 --> 00:45:32,996 {\an8}طبق عادت وحشی‌ها 327 00:45:33,080 --> 00:45:35,082 {\an8}کجا به‌دنیا اومدی؟ 328 00:45:35,165 --> 00:45:37,459 {\an8}وقتی آینده‌م، مُردن برای تو در آوردگاهه 329 00:45:37,543 --> 00:45:39,795 {\an8}گذشته‌م چه اهمیتی داره؟ 330 00:45:46,468 --> 00:45:48,679 {\an8}بگو پول رومی به چه دردم می‌خوره 331 00:45:51,849 --> 00:45:53,475 {\an8}...یک گلادیاتور 332 00:45:54,309 --> 00:45:56,144 {\an8}می‌تونه آزادیِ خودش رو بخره 333 00:45:57,104 --> 00:45:59,022 {\an8}اختیارش رو 334 00:45:59,857 --> 00:46:01,608 {\an8}رویای رومی 335 00:46:01,692 --> 00:46:03,735 {\an8}نه، برده‌ها رویای آزادی ندارن 336 00:46:03,819 --> 00:46:06,321 {\an8}بلکه رویای برده‌دار بودن دارن 337 00:46:07,114 --> 00:46:08,657 {\an8}این رو سیسرون گفته 338 00:46:09,783 --> 00:46:12,244 {\an8}با همین رویا بزرگ شدی، ماکرینوس؟ 339 00:46:13,871 --> 00:46:16,498 {\an8}تو واسه پول رومی مجبور شدی چی کار کنی؟ 340 00:46:17,175 --> 00:46:18,719 {\an8}بهم قول سر یه نفر رو دادی 341 00:46:19,376 --> 00:46:22,254 {\an8}،با سختکوشی خودت رو ثابت کن تا سر هرکی رو خواستی قطع کنی 342 00:46:46,403 --> 00:46:48,238 {\an8}...پدر 343 00:46:48,322 --> 00:46:50,866 {\an8}ازمون محافظت و همراهی‌مون کن 344 00:47:04,671 --> 00:47:06,131 {\an8}سناتورها 345 00:47:06,673 --> 00:47:07,966 {\an8}بانوی من 346 00:47:13,931 --> 00:47:17,517 {\an8}بانوی من، کاش توی دوران بهتری همدیگه رو می‌دیدیم 347 00:47:18,268 --> 00:47:20,395 {\an8}دوران بهتر هم میاد 348 00:47:21,605 --> 00:47:23,982 {\an8}دلیل اینجا بودن‌مون چیه؟ 349 00:47:24,066 --> 00:47:26,026 {\an8}پس گرفتنِ شهر 350 00:47:27,778 --> 00:47:31,448 {\an8}و برگردوندن روم به وضعیتی که لایقشه 351 00:47:32,783 --> 00:47:34,743 {\an8}عجب چالش هیجان انگیزی 352 00:47:35,911 --> 00:47:38,455 {\an8}کِی؟ - روز آخرِ بازی‌ها - 353 00:47:39,331 --> 00:47:42,125 {\an8}ارتشم در اوستیا منتظر فرمانمه 354 00:47:42,209 --> 00:47:45,003 {\an8}...پنج هزار سرباز که بهم وفادارن 355 00:47:46,421 --> 00:47:48,799 {\an8}اول وارد روم و بعدش وارد کولوسئوم می‌شن 356 00:47:48,882 --> 00:47:50,801 {\an8}و اونجا امپراتوران رو به‌خاطر جرائمی که 357 00:47:50,884 --> 00:47:52,594 {\an8}...علیه سنا و ملت‌شون مرتکب شدن 358 00:47:53,387 --> 00:47:55,013 {\an8}دستگیر می‌کنن 359 00:47:55,889 --> 00:48:00,894 {\an8}این نقشه هم جاه طلبانه‌ست، هم خطرناک 360 00:48:00,978 --> 00:48:03,730 {\an8}...روم تحت فرمان شما خواهد بود و 361 00:48:03,814 --> 00:48:08,485 {\an8}مارکوس اورلیوس از برگردوندن قدرت به سنا می‌گفت 362 00:48:08,568 --> 00:48:12,906 {\an8}.ولی اون مال چند نسل پیشه خیلی چیزها عوض شدن 363 00:48:12,990 --> 00:48:16,910 {\an8}مردم سال‌های زیادیه که 364 00:48:16,994 --> 00:48:18,370 {\an8}امیدی ندیدن 365 00:48:18,453 --> 00:48:22,124 {\an8}...ولی به مرور زمان و با راهنمایی 366 00:48:22,682 --> 00:48:27,170 {\an8}لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوس هستی 367 00:48:27,254 --> 00:48:29,381 {\an8}من بهش وفادار بودم 368 00:48:31,049 --> 00:48:33,093 {\an8}تو هم همین‌طور 369 00:48:35,303 --> 00:48:36,847 {\an8}سناتور ترکس؟ 370 00:48:38,168 --> 00:48:41,630 {\an8}سیاست دنباله‌روی قدرته، بانوی من 371 00:48:43,020 --> 00:48:46,148 {\an8}...چیزی که حق‌تونه رو پس بگیرید 372 00:48:47,065 --> 00:48:49,192 {\an8}سنا هم ازتون حمایت می‌کنه 373 00:48:50,193 --> 00:48:51,486 {\an8}ممنون 374 00:48:59,926 --> 00:49:03,072 {\an8}[ دروازه روم ] 375 00:49:07,544 --> 00:49:09,004 {\an8}غذا، غذا 376 00:49:13,550 --> 00:49:15,969 {\an8}وقتی از اینجا برام می‌گفتن 377 00:49:16,053 --> 00:49:18,305 {\an8}نگفتن همچین بوی گندی داره 378 00:49:19,758 --> 00:49:20,967 {\an8}این بوی هانوئه 379 00:49:24,728 --> 00:49:27,564 {\an8}خب، باید همینی که هستم رو تحمل کنید 380 00:49:32,736 --> 00:49:35,906 {\an8}اون چیه اون بالا؟ گرگه؟ 381 00:49:37,574 --> 00:49:40,827 {\an8}اون دوقلوها مطرود بودن 382 00:49:40,911 --> 00:49:42,662 {\an8}توی تپه‌ها ول‌شون کردن تا بمیرن 383 00:49:44,081 --> 00:49:47,793 {\an8}گرگه پیداشون کرد و شیر خودش رو بهشون داد 384 00:49:49,002 --> 00:49:51,338 {\an8}.توسط یک حیوان بزرگ شدن خوی حیوانی توی خون‌شونه 385 00:49:51,421 --> 00:49:54,341 {\an8}چطور با اینجا آشنایی؟ 386 00:49:55,425 --> 00:49:57,511 {\an8}به آشوبی که ایجاد کردن آشنام 387 00:49:58,678 --> 00:50:01,473 {\an8}این شهر، هرچیزی که لمس کنه رو آلوده می‌کنه 388 00:50:01,556 --> 00:50:03,642 {\an8}هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم این‌قدر بزرگ باشه 389 00:50:03,725 --> 00:50:05,318 {\an8}گولش رو نخور 390 00:50:05,343 --> 00:50:07,429 {\an8}این شهر بیماره 391 00:50:08,897 --> 00:50:11,108 {\an8}غذا، غذا 392 00:50:34,756 --> 00:50:37,300 {\an8}ای وحشیِ کثافت 393 00:50:43,140 --> 00:50:45,225 {\an8}کمک! لطفا کمکم کنید 394 00:51:21,928 --> 00:51:23,263 {\an8}ترکس 395 00:51:27,017 --> 00:51:28,118 {\an8}...در رابطه با شرط بندی‌مون 396 00:51:28,143 --> 00:51:29,895 {\an8}آه، وحشیه 397 00:51:29,920 --> 00:51:31,371 {\an8}.آره، یادم نرفته همیشه بدهی‌هام رو می‌دم 398 00:51:31,396 --> 00:51:33,273 {\an8}صرفا می‌خواستم بگم که 399 00:51:33,356 --> 00:51:35,317 {\an8}شاید شانست عوض بشه 400 00:51:35,400 --> 00:51:37,861 {\an8}دو برابرش کنیم یا بی‌خیالش بشیم؟ 401 00:51:42,324 --> 00:51:43,491 {\an8}آه - آه - 402 00:51:55,795 --> 00:51:57,255 {\an8}برید عقب 403 00:52:11,436 --> 00:52:13,063 {\an8}گوشت تازه 404 00:52:16,783 --> 00:52:18,743 {\an8}به صف شید، به صف شید 405 00:52:26,611 --> 00:52:28,298 {\an8}[ قدرت و افتخار ] 406 00:52:49,516 --> 00:52:52,185 {\an8}بنوازید، بنوازید 407 00:53:06,825 --> 00:53:09,203 {\an8}امپراتور کاراکالا 408 00:53:09,828 --> 00:53:11,747 {\an8}امپراتور گیتا 409 00:53:11,830 --> 00:53:15,527 {\an8}شهروندان روم 410 00:53:16,418 --> 00:53:19,463 {\an8}...این بازی‌های مقدس 411 00:53:19,546 --> 00:53:22,800 {\an8}به افتخار چیرگی روم 412 00:53:22,883 --> 00:53:25,969 {\an8}بر وحشی‌های نومیدیا برگزار می‌شن 413 00:53:27,731 --> 00:53:30,359 {\an8}برید، برید 414 00:53:33,084 --> 00:53:36,588 {\an8}و به افتخار فرمانده لژیونِ روم 415 00:53:36,671 --> 00:53:38,882 {\an8}ژنرال یوستوس آکاسیوس 416 00:53:38,965 --> 00:53:41,635 {\an8}زنده باد آکاسیوس 417 00:53:41,718 --> 00:53:43,178 {\an8}و همراهش 418 00:53:43,667 --> 00:53:48,380 {\an8}لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس اومده 419 00:53:49,768 --> 00:53:53,355 {\an8}لوسیلا - مادر روم - 420 00:53:54,231 --> 00:53:55,649 {\an8}آکاسیوس 421 00:53:56,233 --> 00:53:57,359 {\an8}ژنرال 422 00:54:04,950 --> 00:54:08,286 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس، آکاسیوس 423 00:54:08,370 --> 00:54:13,500 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس، آکاسیوس 424 00:54:14,376 --> 00:54:15,418 {\an8}باهاشون صحبت کن 425 00:54:15,502 --> 00:54:18,004 {\an8}باهامون صحبت کن 426 00:54:26,179 --> 00:54:28,974 {\an8}من سخنران 427 00:54:29,057 --> 00:54:30,684 {\an8}یا سیاستمدار نیستم 428 00:54:31,893 --> 00:54:33,603 {\an8}من یه سربازم 429 00:54:35,981 --> 00:54:41,278 {\an8}در دوران جنگ در مردان و زنان شجاعت دیدم 430 00:54:41,945 --> 00:54:43,822 {\an8}و حتی یه‌بار توی همین آوردگاه 431 00:54:45,282 --> 00:54:47,075 {\an8}..پس اگر خواسته‌ای از خدایان دارید 432 00:54:48,910 --> 00:54:51,371 {\an8}بهتره همین شجاعت باشه 433 00:54:53,581 --> 00:54:55,792 {\an8}چون روم، اکنون بهش نیاز داره 434 00:54:59,838 --> 00:55:02,674 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس، آکاسیوس 435 00:55:02,757 --> 00:55:06,052 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس، آکاسیوس 436 00:55:18,606 --> 00:55:21,109 {\an8}از دروازه‌ی جنوبی 437 00:55:21,192 --> 00:55:26,323 {\an8}جنگجویانی از اصطبل ماکرینوس از شهر الجم 438 00:55:38,793 --> 00:55:40,795 {\an8}از اصطبلِ 439 00:55:40,879 --> 00:55:44,466 {\an8}امپراتوران کاراکالا و گیتا 440 00:55:44,549 --> 00:55:47,135 {\an8}قهرمان شکست‌ناپذیر 441 00:55:47,218 --> 00:55:50,889 {\an8}گلیسئوی نابودگر رو داریم 442 00:55:57,479 --> 00:55:58,438 {\an8}کنار هم 443 00:56:21,294 --> 00:56:23,213 {\an8}کنار هم 444 00:56:24,422 --> 00:56:26,132 {\an8}درود بر سزارها 445 00:56:27,675 --> 00:56:31,096 {\an8}گلیسئو، گلیسئو، گلیسئو 446 00:56:42,732 --> 00:56:45,944 {\an8}،کنار هم بایستید و وقتی حمله کرد پخش شید و به سمت دیوارها فرار کنید 447 00:56:46,027 --> 00:56:46,986 {\an8}چرا؟ 448 00:56:51,157 --> 00:56:52,117 {\an8}کنار هم 449 00:56:53,201 --> 00:56:54,327 {\an8}کنار هم 450 00:56:54,411 --> 00:56:55,370 {\an8}پخش شید 451 00:56:56,371 --> 00:56:57,747 {\an8}بزدل‌ها 452 00:57:11,719 --> 00:57:13,888 {\an8}به سمت دیوارها 453 00:57:24,590 --> 00:57:26,818 {\an8}یالا 454 00:59:10,129 --> 00:59:13,132 {\an8}برادر، همون شاعره‌ست، نه؟ 455 00:59:13,441 --> 00:59:15,443 {\an8}یادم نمیاد 456 00:59:15,527 --> 00:59:17,320 {\an8}شب مبهمی بود 457 00:59:18,613 --> 00:59:21,283 {\an8}دروازه‌های جهنم، شب و روز بازند» 458 00:59:21,366 --> 00:59:24,452 {\an8}...سقوط به آن یادم رفت 459 00:59:24,536 --> 00:59:26,371 {\an8}...سقوط به آن روان 460 00:59:27,122 --> 00:59:29,249 {\an8}...سقوط به آن روان 461 00:59:29,708 --> 00:59:31,501 {\an8}«و مسیرش هموار است 462 00:59:39,134 --> 00:59:40,218 {\an8}سپر 463 01:00:16,338 --> 01:00:19,925 {\an8}رحم، رحم، رحم 464 01:00:21,676 --> 01:00:22,969 {\an8}خون 465 01:00:26,031 --> 01:00:27,240 {\an8}لوسیلا 466 01:00:28,288 --> 01:00:29,623 {\an8}رحم کنیم؟ 467 01:00:29,648 --> 01:00:31,358 {\an8}رحم کنیم 468 01:00:46,217 --> 01:00:48,219 {\an8}رحم نمی‌خوام 469 01:00:48,361 --> 01:00:50,238 {\an8}...خدایان بهت رحم کردن 470 01:00:50,263 --> 01:00:54,856 {\an8}حاضرم با شمشیرت مواجه بشم تا اینکه رحم رومی رو بپذیرم 471 01:01:10,408 --> 01:01:13,828 {\an8}بکش، بکش، بکش 472 01:01:13,912 --> 01:01:17,521 {\an8}بکش، بکش، بکش 473 01:01:28,535 --> 01:01:35,664 {\an8}هانو، هانو، هانو 474 01:02:01,726 --> 01:02:04,521 {\an8}آوردگاه به آزادی ختم نمی‌شه 475 01:02:05,230 --> 01:02:06,856 {\an8}به این ختم می‌شه 476 01:02:11,277 --> 01:02:13,279 {\an8}برید به سلول‌هاتون 477 01:02:17,075 --> 01:02:20,703 {\an8}هانو، هانو، هانو 478 01:02:37,512 --> 01:02:38,972 {\an8}یالا، بیا بریم 479 01:02:52,110 --> 01:02:55,446 {\an8}دروازه‌های جهنم، شب و روز بازند» 480 01:02:56,364 --> 01:02:58,032 {\an8}...سقوط به آن روان 481 01:02:58,709 --> 01:03:00,711 {\an8}«و مسیرش هموار است... 482 01:03:04,122 --> 01:03:06,541 {\an8}اونجا، اونجا 483 01:03:06,624 --> 01:03:07,959 {\an8}گرفتمت 484 01:03:08,042 --> 01:03:10,753 {\an8}،من ماکسیموس هستم ناجی روم 485 01:03:30,231 --> 01:03:32,358 {\an8}اسکاتو و آرجنتو 486 01:03:46,097 --> 01:03:47,557 {\an8}لوسیوس در امانه؟ 487 01:04:05,283 --> 01:04:06,451 {\an8}لوسیوس 488 01:04:19,046 --> 01:04:20,965 {\an8}لوسیوس 489 01:04:21,375 --> 01:04:24,420 {\an8}الان دیگه تو تنها وارث سلطنتی 490 01:04:25,762 --> 01:04:27,096 {\an8}مردانی هستن که می‌خوان بکشنت 491 01:04:27,180 --> 01:04:28,723 {\an8}تا به قدرت برسن 492 01:04:30,308 --> 01:04:33,561 {\an8}قول می‌دم به محض اینکه اوضاع امن شد، برت گردونم 493 01:04:33,644 --> 01:04:37,273 {\an8}مادر، چرا باهام نمیای؟ 494 01:04:37,356 --> 01:04:39,817 {\an8}باید به‌خاطر تو بمونم 495 01:04:40,543 --> 01:04:42,206 {\an8}و به‌خاطر روم 496 01:04:42,231 --> 01:04:44,489 {\an8}هویتت رو به یاد داشته باش 497 01:04:44,572 --> 01:04:46,532 {\an8}و یادت باشه که دوستت دارم 498 01:04:47,158 --> 01:04:48,618 {\an8}دوستت دارم 499 01:04:49,452 --> 01:04:50,578 {\an8}بیا 500 01:04:53,748 --> 01:04:55,208 {\an8}پات رو بده من 501 01:04:56,959 --> 01:04:58,711 {\an8}برو، برو 502 01:05:05,384 --> 01:05:06,969 {\an8}...خب 503 01:05:10,181 --> 01:05:11,724 {\an8}اسمت چیه؟ 504 01:05:14,435 --> 01:05:17,104 {\an8}.من روای هستم دکترم 505 01:05:18,231 --> 01:05:21,776 {\an8}چون مردان بیش‌تر بر اثر عفونت زخم می‌میرن 506 01:05:21,859 --> 01:05:24,487 {\an8}تا توی آوردگاه 507 01:05:25,780 --> 01:05:28,658 {\an8}این زخم باید تمیز و بخیه بشه 508 01:05:28,741 --> 01:05:31,452 {\an8}و درد داره 509 01:05:31,536 --> 01:05:32,703 {\an8}هوم 510 01:05:32,787 --> 01:05:35,915 {\an8}این نفس شیطان و افیونه 511 01:05:36,457 --> 01:05:38,084 {\an8}واسه تسکین دردته 512 01:05:38,960 --> 01:05:40,753 {\an8}ازش کام بگیر 513 01:05:46,634 --> 01:05:48,177 {\an8}اون‌قدر اینجا بودم 514 01:05:48,261 --> 01:05:50,721 {\an8}که دیگه متوجه‌ش نمی‌شم 515 01:05:50,805 --> 01:05:53,641 {\an8}به اندازه موهای سرم قطع عضو انجام دادم 516 01:05:54,725 --> 01:05:57,353 {\an8}مهارتت رو از کجا یاد گرفتی؟ - چرا می‌پرسی؟ - 517 01:05:57,436 --> 01:05:59,188 {\an8}دستت سنگینه 518 01:06:00,481 --> 01:06:01,983 {\an8}قبلا خودم گلادیاتور بودم 519 01:06:02,066 --> 01:06:03,442 {\an8}آه 520 01:06:03,526 --> 01:06:05,653 {\an8}به‌نظرت شکستم می‌دادی؟ 521 01:06:05,736 --> 01:06:07,321 {\an8}توی دوران اوجت البته 522 01:06:08,406 --> 01:06:11,117 {\an8}با این حال و روزت، همین الان می‌تونم شکستت بدم 523 01:06:12,869 --> 01:06:16,122 {\an8}از بخت خوبت، شمشیرم رو زمین گذاشتم 524 01:06:16,205 --> 01:06:18,416 {\an8}و به جای جون گرفتن 525 01:06:18,499 --> 01:06:21,415 {\an8}جون نجات می‌دم 526 01:06:22,587 --> 01:06:25,172 {\an8}چرا این‌قدر دیر چنین تغییری ایجاد کردی؟ 527 01:06:25,965 --> 01:06:28,175 {\an8}آنچه ما در زندگی انجام می‌دیم 528 01:06:28,259 --> 01:06:30,720 {\an8}در ابدیت بازتاب پیدا می‌کنه 529 01:06:34,348 --> 01:06:36,017 {\an8}حس می‌کنم این کلمات برام آشنان 530 01:06:36,100 --> 01:06:38,644 {\an8}نمی‌تونم به اسم خودم ثبت‌شون کنم 531 01:06:38,728 --> 01:06:41,314 {\an8}روی یکی از اون سنگ قبرها نوشته 532 01:06:41,397 --> 01:06:44,066 {\an8}روی قبر یه گلادیاتور 533 01:06:44,150 --> 01:06:45,484 {\an8}قهرمانِ من 534 01:06:45,568 --> 01:06:47,778 {\an8}بوی نفس شیطان میاد 535 01:06:49,610 --> 01:06:53,072 {\an8}قهرمانِ من 536 01:06:54,535 --> 01:06:56,370 {\an8}صدای مردم رو شنیدی؟ 537 01:06:59,290 --> 01:07:01,584 {\an8}صدای مردم رو شنیدی؟ 538 01:07:03,002 --> 01:07:06,273 {\an8}.استعداد داری از همون اول فهمیدم 539 01:07:06,298 --> 01:07:09,675 {\an8}واقعا؟ - ...آره، یونانی‌ها بهش می‌گن - 540 01:07:10,384 --> 01:07:11,928 {\an8}تایموس 541 01:07:12,011 --> 01:07:13,429 {\an8}دود 542 01:07:14,055 --> 01:07:15,514 {\an8}خشم 543 01:07:16,390 --> 01:07:18,559 {\an8}این خشم، موهبتته 544 01:07:18,896 --> 01:07:21,732 {\an8}مثل آشیل کبیر 545 01:07:22,063 --> 01:07:24,398 {\an8}هیچ‌وقت رهاش نکن 546 01:07:24,482 --> 01:07:27,360 {\an8}به سمت عظمت می‌برتت 547 01:07:27,443 --> 01:07:29,320 {\an8}قهرمانِ من 548 01:07:48,379 --> 01:07:50,464 {\an8}ممنون 549 01:07:50,541 --> 01:07:52,502 {\an8}که دعوتم کردین 550 01:07:52,585 --> 01:07:54,671 {\an8}واقعا افتخار بزرگیه 551 01:07:59,634 --> 01:08:01,594 {\an8}شنیدم سوژه داغ درباری 552 01:08:03,888 --> 01:08:05,014 {\an8}درسته 553 01:08:05,807 --> 01:08:07,350 {\an8}قبلا همدیگه رو دیدیم 554 01:08:07,975 --> 01:08:10,103 {\an8}واقعا؟ - خیلی وقت پیش - 555 01:08:11,479 --> 01:08:13,064 {\an8}کجا؟ 556 01:08:13,147 --> 01:08:15,066 {\an8}در خدمت ارتش پدرتون 557 01:08:15,149 --> 01:08:17,276 {\an8}در کارزارش در آفریقا بودم 558 01:08:18,403 --> 01:08:20,530 {\an8}هم‌خدمتیِ پدرم بودی؟ 559 01:08:24,158 --> 01:08:25,368 {\an8}هوم 560 01:08:25,952 --> 01:08:28,079 {\an8}«افتخار خوندن کتاب «تأملاتش 561 01:08:28,996 --> 01:08:30,623 {\an8}نصیبم شد 562 01:08:30,707 --> 01:08:32,041 {\an8}هوم 563 01:08:34,919 --> 01:08:36,963 {\an8}بهترین انتقام» 564 01:08:38,005 --> 01:08:41,342 {\an8}«شبیه نبودن به فرد آسیب زننده است 565 01:08:43,511 --> 01:08:46,097 {\an8}شنیدم نصف لژیون‌های 566 01:08:46,187 --> 01:08:51,796 {\an8}کل امپراتوری رو مسلح کردی ...و حالا در روم 567 01:08:53,051 --> 01:08:56,012 {\an8}داری با حمایت از گلادیاتورها قدرت و نفوذ کسب می‌کنی 568 01:08:56,065 --> 01:08:58,150 {\an8}از روی عشقی که به این ورزش دارم این کار رو می‌کنم 569 01:08:58,234 --> 01:09:01,320 {\an8}این گلادیاتورها رو از کجا پیدا کردی؟ 570 01:09:02,196 --> 01:09:05,074 {\an8}...معمولا یا اسرای جنگی هستن 571 01:09:05,908 --> 01:09:09,411 {\an8}یا بی‌خانمانِ آواره 572 01:09:09,495 --> 01:09:12,331 {\an8}...یک مرد می‌تونه جنگیدن 573 01:09:14,124 --> 01:09:15,793 {\an8}و زنده موندن رو انتخاب کنه 574 01:09:15,876 --> 01:09:19,088 {\an8}شرایط توی آوردگاه هم مثل زندگیه، نه؟ 575 01:09:21,465 --> 01:09:23,133 {\an8}این کیه؟ 576 01:09:23,217 --> 01:09:25,678 {\an8}جوانی‌های پدرمه 577 01:09:28,764 --> 01:09:30,057 {\an8}بچه داشت؟ 578 01:09:30,140 --> 01:09:31,892 {\an8}اوم 579 01:09:31,976 --> 01:09:34,395 {\an8}همه می‌دونن که بعد از کشته شدنِ کومودوس 580 01:09:34,478 --> 01:09:36,272 {\an8}پسره ناپدید شد 581 01:09:36,355 --> 01:09:38,440 {\an8}ولی واسه کی مهمه؟ - واسه لوسیلا - 582 01:09:38,524 --> 01:09:41,277 {\an8}شراب بیش‌تر بیارید - شراب بیش‌تر بیارید - 583 01:09:42,528 --> 01:09:46,115 {\an8}هرچی نباشه، از خاندان سلطنتی بوده 584 01:09:47,741 --> 01:09:49,076 {\an8}پدرش چی؟ 585 01:09:49,159 --> 01:09:53,914 {\an8}به ظاهر، لوسیوس وروس 586 01:09:53,998 --> 01:09:55,791 {\an8}یه ازدواج فرمایشی بود 587 01:09:55,874 --> 01:09:56,959 {\an8}یه دختر چهارده ساله بود 588 01:09:57,042 --> 01:10:00,421 {\an8}زنان مطابق سلیقه‌ش نبودن 589 01:10:00,504 --> 01:10:02,295 {\an8}بعضی وقت‌ها من هم همین‌طورم - تو هم همین‌طوری - 590 01:10:03,303 --> 01:10:07,557 {\an8}نه، نه، بنابر شایعات یه سری معشوق‌ها داشت 591 01:10:07,845 --> 01:10:12,099 {\an8}و بنابر شایعات، پدر اصلیش کومودوس بود 592 01:10:12,975 --> 01:10:15,436 {\an8}عشق برادری بوده، می‌دونی؟ - آره - 593 01:10:15,519 --> 01:10:17,271 {\an8}اگر مُرده 594 01:10:18,188 --> 01:10:20,649 {\an8}بایستی بقایایی داشته باشه 595 01:10:20,733 --> 01:10:24,069 {\an8}...و اگر زنده باشه، الان بایستی 596 01:10:24,153 --> 01:10:26,238 {\an8}خب، بیا حساب کنیم 597 01:10:26,322 --> 01:10:29,742 {\an8}موقع مرگ 12 سالش بوده؟ - آره - 598 01:10:29,825 --> 01:10:34,204 {\an8}...پس الان باید 599 01:11:09,740 --> 01:11:10,799 {\an8}بانوی من 600 01:11:11,060 --> 01:11:12,201 {\an8}گراکوس 601 01:11:13,243 --> 01:11:15,204 {\an8}لطفا بیاید - ممنون - 602 01:11:33,931 --> 01:11:35,391 {\an8}...گلادیاتور 603 01:11:36,809 --> 01:11:37,893 {\an8}من رو می‌شناسی؟ 604 01:11:46,235 --> 01:11:47,653 {\an8}خانواده داری؟ 605 01:11:50,072 --> 01:11:53,409 {\an8}همسری به نام آریشات 606 01:11:54,868 --> 01:11:56,286 {\an8}آریشات 607 01:11:56,370 --> 01:11:59,706 {\an8}به فرمان شوهرت، کشته شد 608 01:12:02,334 --> 01:12:04,503 {\an8}روم در خون خودش غرق شده 609 01:12:04,586 --> 01:12:07,005 {\an8}با این‌حال تو از لذات کولوسئوم لذت می‌بری 610 01:12:08,215 --> 01:12:11,176 {\an8}خیلی چیزها هست که درک نمی‌کنی 611 01:12:17,891 --> 01:12:19,017 {\an8}لوسیوس 612 01:12:19,101 --> 01:12:21,186 {\an8}نمی‌دونم فکر کردی من کی‌ام 613 01:12:23,522 --> 01:12:25,399 {\an8}اسم من هانوئه 614 01:12:25,482 --> 01:12:28,026 {\an8}و مادری ندارم و یادم نمیاد مادری داشته باشم 615 01:12:34,658 --> 01:12:36,660 {\an8}واقعا متاسفم 616 01:12:36,743 --> 01:12:38,871 {\an8}اگر پسرت اینجا بود مطمئنم بهت می‌گفت 617 01:12:38,954 --> 01:12:40,873 {\an8}که براش ناراحت نباشی 618 01:12:40,956 --> 01:12:42,708 {\an8}چون با اون پسری که فرستادیش بره فرق کرده 619 01:12:42,791 --> 01:12:44,877 {\an8}اون پسر مُرده 620 01:12:46,757 --> 01:12:48,967 {\an8}شاید فکر کنی آدم کم ارزشی‌ام 621 01:12:50,424 --> 01:12:52,551 {\an8}شاید فکر کنی بهت خیانت کردم 622 01:12:54,428 --> 01:12:56,305 {\an8}...ولی ازت می‌خوام بدونی 623 01:12:57,640 --> 01:13:00,601 {\an8}اگر عشق مادرت رو نمی‌خوای 624 01:13:00,685 --> 01:13:03,646 {\an8}پس قدرت پدرت رو پذیرا باش 625 01:13:05,177 --> 01:13:06,637 {\an8}بهش نیاز داری 626 01:13:08,442 --> 01:13:12,738 {\an8}اسمش «ماکسیموس دسیموس مریدیوس» بود 627 01:13:14,031 --> 01:13:15,533 {\an8}و اون رو درونت می‌بینم 628 01:13:15,616 --> 01:13:17,076 {\an8}برو بیرون 629 01:13:19,078 --> 01:13:21,664 {\an8}بانوی من، باید فوراً بریم 630 01:13:25,042 --> 01:13:27,461 {\an8}لوسیوس، هم من دوستت داشتم 631 01:13:27,553 --> 01:13:30,723 {\an8}هم پدرت 632 01:13:32,505 --> 01:13:34,266 {\an8}...وقتی مُرد، اسم تو رو 633 01:13:34,291 --> 01:13:36,168 {\an8}برو بیرون 634 01:14:01,740 --> 01:14:03,742 {\an8}لوسیوس زنده‌ست 635 01:14:05,541 --> 01:14:07,376 {\an8}مطمئنی؟ 636 01:14:07,460 --> 01:14:08,836 {\an8}آره 637 01:14:10,012 --> 01:14:11,430 {\an8}پسر خودم رو می‌شناسم 638 01:14:14,391 --> 01:14:16,352 {\an8}امشب باهاش صحبت کردم 639 01:14:19,646 --> 01:14:22,816 {\an8}شاید بابت کاری که کردم از دستش داده باشم 640 01:14:23,984 --> 01:14:25,736 {\an8}ولی زند‌ه‌ست 641 01:14:26,862 --> 01:14:29,490 {\an8}فردا روز سوم بازی‌هاست 642 01:14:29,573 --> 01:14:31,158 {\an8}اکثر جنگجوها زنده نمی‌مونن 643 01:14:31,241 --> 01:14:32,701 {\an8}آکاسیوس 644 01:14:34,094 --> 01:14:35,679 {\an8}باید کمکش کنی 645 01:14:36,430 --> 01:14:38,390 {\an8}کمکش کنم؟ - آره - 646 01:14:40,809 --> 01:14:43,395 {\an8}اون موقع نا امیدش کردم 647 01:14:43,854 --> 01:14:45,481 {\an8}این رو می‌دونم 648 01:14:47,191 --> 01:14:49,401 {\an8}حالا دیگه نمی‌تونم نا امیدش کنم 649 01:14:51,945 --> 01:14:53,405 {\an8}ارتشم توی اوستیاست 650 01:14:53,489 --> 01:14:56,283 {\an8}...اگر چند روز صبر کنیم 651 01:14:56,366 --> 01:14:58,494 {\an8}ممکنه تا اون موقع بمیره 652 01:15:00,454 --> 01:15:01,788 {\an8}آکاسیوس 653 01:15:01,872 --> 01:15:05,584 {\an8}با رضایت تمام، جونم رو ...فدای روم می‌کنم 654 01:15:06,668 --> 01:15:09,171 {\an8}ولی جون پسرم رو نه 655 01:15:15,302 --> 01:15:17,638 {\an8}و یک 656 01:15:18,388 --> 01:15:20,182 {\an8}و دو 657 01:15:20,265 --> 01:15:22,976 {\an8}و یک 658 01:15:23,060 --> 01:15:26,021 {\an8}.با همدیگه زمانبندی، زمانبندی 659 01:15:27,231 --> 01:15:30,359 {\an8}و یک، و دو 660 01:15:30,943 --> 01:15:32,903 {\an8}و یک 661 01:15:32,986 --> 01:15:34,988 {\an8}وایسید، وایسید 662 01:15:37,741 --> 01:15:39,034 {\an8}با این وضع به جایی نمی‌رسیم 663 01:15:40,702 --> 01:15:43,121 {\an8}.فقط این بمونه بقیه‌تون برید 664 01:15:43,205 --> 01:15:44,915 {\an8}برید 665 01:15:44,998 --> 01:15:48,585 {\an8}ببینیم تنهایی و بدون تیمت به کجا می‌تونی برسی 666 01:15:50,212 --> 01:15:51,713 {\an8}حاضری؟ 667 01:15:51,797 --> 01:15:53,131 {\an8}یک 668 01:15:53,924 --> 01:15:54,883 {\an8}و دو 669 01:15:54,967 --> 01:15:57,135 {\an8}زمانبندی، زمانبندی 670 01:15:57,761 --> 01:15:59,221 {\an8}یالا، دست بجنبون 671 01:16:04,434 --> 01:16:06,061 {\an8}دست بجنبون 672 01:16:22,869 --> 01:16:24,079 {\an8}ولش کن 673 01:16:42,973 --> 01:16:46,476 {\an8}صرفاً سرکه‌ست، رفیق 674 01:16:48,395 --> 01:16:50,981 {\an8}دیگه بهت افیون نمی‌دم 675 01:16:52,232 --> 01:16:55,902 {\an8}در زندگی بعدی، کلی درد در انتظارته 676 01:16:55,986 --> 01:16:59,448 {\an8}نمی‌دونم توی این یکی زندگی چرا این‌قدر طمعش رو داری 677 01:17:04,077 --> 01:17:05,537 {\an8}تو یه مرد آزادی، راوی؟ 678 01:17:05,621 --> 01:17:07,539 {\an8}«آزاد» 679 01:17:09,166 --> 01:17:11,585 {\an8}آزادم 680 01:17:11,668 --> 01:17:13,211 {\an8}شمشیرم رو گذاشتم زمین 681 01:17:13,295 --> 01:17:15,297 {\an8}و قسم خوردم دیگه هیچ‌وقت برش ندارم 682 01:17:15,380 --> 01:17:16,965 {\an8}با این‌حال این جهنم رو انتخاب کردی؟ 683 01:17:17,049 --> 01:17:18,675 {\an8}اوهوم 684 01:17:18,759 --> 01:17:20,177 {\an8}خونه‌ت قبلا کجا بود؟ 685 01:17:21,345 --> 01:17:22,763 {\an8}بنارس 686 01:17:22,846 --> 01:17:25,140 {\an8}چرا برنمی‌گردی؟ 687 01:17:25,223 --> 01:17:26,683 {\an8}ای‌کاش می‌تونستم 688 01:17:26,767 --> 01:17:28,560 {\an8}...ولی 689 01:17:31,021 --> 01:17:33,148 {\an8}با یه زنی آشنا شدم 690 01:17:33,940 --> 01:17:36,360 {\an8}همیشه پای یک زن در میان است - همیشه - 691 01:17:36,443 --> 01:17:40,405 {\an8}اهلِ لوندینیومِ بریتانیاست، می‌دونی 692 01:17:40,489 --> 01:17:42,324 {\an8}...واسه همین 693 01:17:42,407 --> 01:17:45,369 {\an8}پسرهامون فقط زبان لاتین رو بلدن 694 01:17:45,452 --> 01:17:47,871 {\an8}چشم‌های دخترم مثل چشم‌هات آبی‌ان 695 01:17:50,582 --> 01:17:52,167 {\an8}ما دیگه رومی هستیم 696 01:17:52,250 --> 01:17:56,004 {\an8}بچه که بودم، بابابزرگم می‌ذاشتم روی پاش و برام داستان تعریف می‌کرد 697 01:17:57,089 --> 01:18:00,509 {\an8}از رومِ رویایی برام می‌گفت 698 01:18:02,719 --> 01:18:06,765 {\an8}...اون‌قدر ظریف بود که فقط می‌شد نجواش کرد 699 01:18:08,975 --> 01:18:10,852 {\an8}وگرنه محو می‌شد 700 01:18:11,645 --> 01:18:13,146 {\an8}...خب 701 01:18:13,230 --> 01:18:14,898 {\an8}این رویائه چی بود؟ 702 01:18:14,981 --> 01:18:19,611 {\an8}رومی که همه توش تحت قانونی منصف زندگی کنیم و در امان باشیم 703 01:18:20,487 --> 01:18:22,447 {\an8}...رومی که توسط سنا اداره بشه 704 01:18:23,990 --> 01:18:25,617 {\an8}و امیدبخش باشه... 705 01:18:28,620 --> 01:18:32,999 {\an8}پدربزرگت به‌نظر آدم خطرناکی میاد 706 01:18:33,083 --> 01:18:34,376 {\an8}هوم 707 01:18:37,003 --> 01:18:39,256 {\an8}شانست کمه 708 01:18:41,508 --> 01:18:43,635 {\an8}شانس من همیشه کمه 709 01:18:44,357 --> 01:18:45,567 {\an8}نگران نباش، پیرمرد 710 01:18:45,644 --> 01:18:47,479 {\an8}عه؟ 711 01:18:51,101 --> 01:18:53,353 {\an8}یه‌کم استراحت کن 712 01:18:54,354 --> 01:18:56,898 {\an8}افرادت فردا برای رهبری بهت نیاز دارن 713 01:19:12,823 --> 01:19:14,658 {\an8}بحث بقا مطرحه 714 01:19:15,659 --> 01:19:17,035 {\an8}بقا پیدا کنید 715 01:19:17,119 --> 01:19:20,914 {\an8}به نام پوسئیدون 716 01:19:20,998 --> 01:19:25,169 {\an8}شکوهِ جنگ دریایی رو گرامی می‌داریم 717 01:19:25,252 --> 01:19:27,004 {\an8}کماندار دارن 718 01:19:27,087 --> 01:19:29,548 {\an8}آماده و گوش به فرمانم باشید 719 01:19:29,631 --> 01:19:32,384 {\an8}باهمدیگه بمونید و همزمان پارو بزنید، باشه؟ 720 01:19:32,468 --> 01:19:33,343 {\an8}چشم 721 01:19:33,427 --> 01:19:35,846 {\an8}باشه؟ - چشم - 722 01:19:42,603 --> 01:19:45,355 {\an8}امروز بازسازی می‌کنیم 723 01:19:45,439 --> 01:19:48,984 {\an8}نبرد سالامیس رو 724 01:19:50,235 --> 01:19:54,907 {\an8}تروآ در برابر پارسیان 725 01:19:59,369 --> 01:20:01,038 {\an8}پاروها رو بیارید بیرون - پارو - 726 01:20:01,705 --> 01:20:03,832 {\an8}و پارو بزنید 727 01:20:23,435 --> 01:20:25,479 {\an8}کمانداران 728 01:20:25,562 --> 01:20:26,563 {\an8}کمانداران 729 01:20:28,607 --> 01:20:29,733 {\an8}پارو بزنید 730 01:20:38,534 --> 01:20:40,285 {\an8}پارو بزنید 731 01:20:43,038 --> 01:20:44,122 {\an8}پارو بزنید 732 01:20:57,302 --> 01:20:59,763 {\an8}!پارو بزنید گوش به فرمانِ من 733 01:21:00,430 --> 01:21:01,807 {\an8}و... حالا 734 01:21:04,351 --> 01:21:06,728 {\an8}!سمت چپ ...آماده و 735 01:21:06,812 --> 01:21:08,772 {\an8}پاروها رو بکشید داخل 736 01:21:08,855 --> 01:21:11,024 {\an8}پاروها رو بکشید داخل 737 01:21:12,442 --> 01:21:13,402 {\an8}بخوابید 738 01:21:29,501 --> 01:21:33,463 {\an8}.و پارو بزنید پارو بزنید 739 01:21:36,216 --> 01:21:38,427 {\an8}دست نکشید 740 01:21:40,679 --> 01:21:41,930 {\an8}پارو بزنید 741 01:21:44,516 --> 01:21:46,018 {\an8}و راست 742 01:21:51,565 --> 01:21:53,025 {\an8}آماده‌ی هدف‌گیری 743 01:21:55,235 --> 01:21:57,779 {\an8}محکم بشینید 744 01:22:37,778 --> 01:22:39,279 {\an8}همگی تجدید قوا کنید 745 01:23:15,482 --> 01:23:17,567 {\an8}اعضای گارد پرتورین 746 01:23:18,819 --> 01:23:21,321 {\an8}هانو، هانو، هانو 747 01:23:21,405 --> 01:23:22,364 {\an8}برو، برو 748 01:23:29,246 --> 01:23:32,457 {\an8}...به نام امپراتوران 749 01:23:32,541 --> 01:23:37,212 {\an8}پیروز هانوست 750 01:23:49,007 --> 01:23:51,009 {\an8}کارِ کی بود؟ 751 01:23:53,678 --> 01:23:55,972 {\an8}کارِ کی بود؟ 752 01:23:56,556 --> 01:23:58,767 {\an8}من - کار من بود - 753 01:23:58,850 --> 01:24:00,810 {\an8}کار من بود - کار من بود - 754 01:24:05,473 --> 01:24:07,684 {\an8}گیتا می‌خواد همه‌تون مجازات بشید 755 01:24:08,643 --> 01:24:09,894 {\an8}تیراندازی و شعر گفتن رو 756 01:24:09,978 --> 01:24:11,479 {\an8}یه جا یاد گذاشتی؟ 757 01:24:11,563 --> 01:24:12,730 {\an8}خوش‌حال باش من نبودم 758 01:24:12,814 --> 01:24:14,190 {\an8}وگرنه تیره به تو می‌خورد 759 01:24:29,998 --> 01:24:31,541 {\an8}بشین 760 01:24:33,960 --> 01:24:35,461 {\an8}برات خبر آوردم 761 01:24:39,883 --> 01:24:41,426 {\an8}اینجاست، قربان 762 01:24:44,470 --> 01:24:46,556 {\an8}اوه، هنوز اینجایی 763 01:24:48,641 --> 01:24:50,059 {\an8}ماکرینوس 764 01:24:50,143 --> 01:24:52,353 {\an8}خوش اومدی 765 01:24:53,696 --> 01:24:56,032 {\an8}آره، می‌شنوم 766 01:24:56,232 --> 01:24:58,818 {\an8}می‌دونی که دیگه اینجا خونه‌ی منه 767 01:24:58,902 --> 01:25:01,237 {\an8}بدهیت به من بیش از ده هزار دناریوسه 768 01:25:01,321 --> 01:25:02,697 {\an8}خودت هم می‌دونی 769 01:25:02,780 --> 01:25:05,408 {\an8}چیزهای دیگه هم دارم 770 01:25:05,491 --> 01:25:07,285 {\an8}احشام، آثار هنری 771 01:25:07,368 --> 01:25:08,995 {\an8}پس حقیقت 772 01:25:09,078 --> 01:25:10,663 {\an8}چی می‌خوای؟ 773 01:25:10,747 --> 01:25:13,416 {\an8}حقیقت. حقیقت رو می‌خوام 774 01:25:13,499 --> 01:25:18,046 {\an8}توی روم، بدون اطلاع تو هیچ اتفاقی نمی‌افته 775 01:25:18,894 --> 01:25:21,022 {\an8}...سناتورها و لوسیلا 776 01:25:21,966 --> 01:25:24,177 {\an8}بهت اعتماد دارن 777 01:25:24,260 --> 01:25:27,055 {\an8}از همه مهم‌تر، من بهت اعتماد دارم 778 01:25:29,015 --> 01:25:32,977 {\an8}وفاداریم رو می‌خوای؟ 779 01:25:33,061 --> 01:25:34,812 {\an8}...خونه‌ت 780 01:25:36,147 --> 01:25:38,024 {\an8}مال منه 781 01:25:38,107 --> 01:25:40,818 {\an8}وفاداریت رو می‌خوام 782 01:25:44,489 --> 01:25:45,990 {\an8}...من 783 01:25:47,116 --> 01:25:48,910 {\an8}بگو - ...یه توطئه - 784 01:25:48,993 --> 01:25:51,746 {\an8}...در رابطه با 785 01:25:52,538 --> 01:25:55,250 {\an8}سرنگونیِ امپراتوران به گوشم رسیده - آره - 786 01:25:55,333 --> 01:25:57,794 {\an8}ولی نقشه‌ش رو به تعویق انداختن 787 01:25:57,877 --> 01:26:01,047 {\an8}یک گلادیاتور رو باید امشب از آوردگاه 788 01:26:01,130 --> 01:26:02,548 {\an8}نجات بدن 789 01:26:02,632 --> 01:26:05,843 {\an8}نمی‌دونم چرا - من هم می‌دونم چرا و هم می‌دونم کیه - 790 01:26:08,137 --> 01:26:09,305 {\an8}وسایلت رو جمع کن 791 01:26:12,850 --> 01:26:14,477 {\an8}فوراً 792 01:26:42,255 --> 01:26:43,464 {\an8}باز کنید 793 01:27:03,526 --> 01:27:05,570 {\an8}در رو برای گارد امپراتوری باز کنید 794 01:27:33,056 --> 01:27:36,601 {\an8}بانوی من، همره‌مون بیاید 795 01:28:21,454 --> 01:28:23,707 {\an8}به لطف فضیلت مدنیِ 796 01:28:23,790 --> 01:28:26,501 {\an8}افرادی مثل ترکس و ماکرینوس 797 01:28:27,711 --> 01:28:29,504 {\an8}...فتنه‌تون 798 01:28:30,130 --> 01:28:32,173 {\an8}افشا شده 799 01:28:33,967 --> 01:28:35,385 {\an8}...افتخار 800 01:28:36,386 --> 01:28:40,348 {\an8}...و احترامی که روم بهتون بخشیده رو 801 01:28:42,726 --> 01:28:45,812 {\an8}با خیانتی که کردید به باد دادید 802 01:28:45,895 --> 01:28:47,939 {\an8}لطفا، امپراتور گیتا 803 01:28:49,116 --> 01:28:51,076 {\an8}اگر می‌خوای شکنجه‌م کن 804 01:28:51,317 --> 01:28:52,694 {\an8}ولی برام موعظه نکن 805 01:28:52,777 --> 01:28:56,322 {\an8}اسمت فراموش می‌شه 806 01:28:57,523 --> 01:29:00,652 {\an8}می‌ری ته زباله‌دان تاریخ 807 01:29:02,528 --> 01:29:03,947 {\an8}تو محکومی، ژنرال 808 01:29:06,658 --> 01:29:08,701 {\an8}بخند - تو محکومم می‌کنی؟ - 809 01:29:09,744 --> 01:29:11,454 {\an8}برام مهم نیست 810 01:29:11,537 --> 01:29:15,083 {\an8}.همه‌چیز به مرور زمان فراموش می‌شه امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتوران هم همین‌طور 811 01:29:15,166 --> 01:29:16,876 {\an8}چرا صبر کنیم؟ 812 01:29:16,960 --> 01:29:20,171 {\an8}همین الان شکمش رو سفره می‌کنم - نه، نه - 813 01:29:20,255 --> 01:29:23,549 {\an8}.ول‌شون کن بیا، بیا 814 01:29:23,633 --> 01:29:25,468 {\an8}باید در ملاء عام کشته بشه 815 01:29:25,551 --> 01:29:27,053 {\an8}ملاء عام؟ 816 01:29:27,136 --> 01:29:30,014 {\an8}دل و روده‌ش رو از دروازه شهر آویزون کنید 817 01:29:30,098 --> 01:29:31,766 {\an8}زنش هم به صلابه بکشید 818 01:29:32,392 --> 01:29:33,893 {\an8}به صلابه بکشیدش 819 01:29:33,977 --> 01:29:35,895 {\an8}ببریدشون 820 01:29:35,979 --> 01:29:39,440 {\an8}هیس، هیس 821 01:29:52,695 --> 01:29:53,946 {\an8}ممنون، ماکرینوس 822 01:30:00,203 --> 01:30:01,621 {\an8}بیا 823 01:30:04,957 --> 01:30:06,834 {\an8}طی این روزهای آخر 824 01:30:06,918 --> 01:30:10,171 {\an8}به این نتیجه رسیدم که تو مادونِ من نیستی 825 01:30:10,254 --> 01:30:12,465 {\an8}بلکه دوست حقیقیم هستی 826 01:30:12,548 --> 01:30:14,217 {\an8}متشکرم 827 01:30:14,300 --> 01:30:16,969 {\an8}خیلی ممنون، ولی به عنوان یک دوست 828 01:30:17,053 --> 01:30:19,805 {\an8}پیشنهاد می‌کنم احتیاط کنید 829 01:30:19,889 --> 01:30:22,975 {\an8}آکاسیوس قهرمانِ رومه 830 01:30:23,726 --> 01:30:27,230 {\an8}به صلابه کشیدن برای دزدان 831 01:30:27,313 --> 01:30:28,523 {\an8}و مسیحیانه 832 01:30:29,565 --> 01:30:32,568 {\an8}خیلی شایعه - اون یه خائنه، باید بمیره - 833 01:30:32,652 --> 01:30:33,861 {\an8}موافقم 834 01:30:33,886 --> 01:30:39,726 {\an8}بذارید خدایان سرنوشتش رو در کولوسئوم مشخص کنن 835 01:30:46,149 --> 01:30:47,859 {\an8}بذار خدایان تصمیم بگیرن 836 01:30:50,570 --> 01:30:54,699 {\an8}می‌دونی، دیشب با دیدنِ خوابِ یه رودخونه‌ی سیاه، بیدار شدم 837 01:30:56,159 --> 01:30:58,119 {\an8}این بار، واسه اولین‌بار 838 01:30:58,202 --> 01:30:59,787 {\an8}داشتم ازش رد می‌شدم 839 01:31:00,496 --> 01:31:02,165 {\an8}هوم 840 01:31:02,248 --> 01:31:04,750 {\an8}خب می‌دونی، اونجایی که من ازش میام 841 01:31:04,834 --> 01:31:07,837 {\an8}رد شدن از رودخونه به معنای بخششه 842 01:31:07,920 --> 01:31:10,923 {\an8}به معنای رستگاریه 843 01:31:11,007 --> 01:31:14,093 {\an8}جایی که من ازش میام، به معنای مرگه 844 01:31:22,351 --> 01:31:24,979 {\an8}ولی موقع دیدنش، نمی‌ترسیدم 845 01:31:26,606 --> 01:31:28,274 {\an8}...چون 846 01:31:28,357 --> 01:31:31,319 {\an8}چون یه نفر اون‌طرف منتظرم بود 847 01:31:32,862 --> 01:31:34,697 {\an8}تموم شد 848 01:31:39,314 --> 01:31:41,641 {\an8}[ کومودوس ] 849 01:31:44,874 --> 01:31:46,501 {\an8}این یاروئه کیه؟ 850 01:31:47,752 --> 01:31:49,295 {\an8}همون که اسمش خط خورده 851 01:31:50,129 --> 01:31:52,256 {\an8}ماکسیموس 852 01:31:54,926 --> 01:31:57,011 {\an8}یه‌بار جنگیدنش رو دیدم 853 01:31:57,970 --> 01:31:59,555 {\an8}شگفت انگیز بود - هوم - 854 01:31:59,639 --> 01:32:02,600 {\an8}آره. دوران من توی آوردگاه بعد از دورانِ اون بود 855 01:32:02,683 --> 01:32:06,979 {\an8}ولی همچنان خیلی‌ها یواشکی درباره‌ش صحبت می‌کردن 856 01:32:07,063 --> 01:32:09,357 {\an8}ازش حرف می‌زدن 857 01:32:10,066 --> 01:32:11,776 {\an8}از کاری که کرد 858 01:32:11,859 --> 01:32:13,861 {\an8}یه‌بار دیدمش 859 01:32:15,571 --> 01:32:17,198 {\an8}مهربون بود 860 01:32:19,408 --> 01:32:21,369 {\an8}جلوی هیچ‌کس سر خم نمی‌کرد 861 01:32:24,747 --> 01:32:26,415 {\an8}همراهم بیا 862 01:32:26,499 --> 01:32:29,627 {\an8}هوم؟ - همراهم بیا - 863 01:32:48,604 --> 01:32:52,817 {\an8}وقتی یک گلادیاتور شورشی می‌میره اینجا دفنش می‌کنیم 864 01:32:52,900 --> 01:32:57,405 {\an8}،آنچه ما در زندگی انجام می‌دیم» «در ابدیت بازتاب پیدا می‌کنه 865 01:33:15,006 --> 01:33:16,882 {\an8}این آرجنتوئه 866 01:33:16,966 --> 01:33:18,593 {\an8}این هم اسکاتوئه 867 01:33:22,092 --> 01:33:25,025 {\an8}[ ماکسیموس ] 868 01:33:58,883 --> 01:34:00,635 {\an8}به سلامتی 869 01:34:01,218 --> 01:34:02,720 {\an8}کافیه 870 01:34:04,063 --> 01:34:08,151 {\an8}به‌خاطر سوء قصد به جان امپراتوران 871 01:34:08,234 --> 01:34:12,321 {\an8}و خیانت به اون‌ها و دولت روم 872 01:34:12,405 --> 01:34:15,867 {\an8}ژنرال یوستوس آکاسیوس 873 01:34:17,160 --> 01:34:20,163 {\an8}دشمن ملت خوانده می‌شه 874 01:34:20,246 --> 01:34:22,748 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس 875 01:34:22,832 --> 01:34:25,293 {\an8}دوستت داریم، آکاسیوس - تو یه قهرمانی - 876 01:34:26,502 --> 01:34:29,589 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس 877 01:35:00,995 --> 01:35:03,706 {\an8}وای بر مغلوب - ژنرال - 878 01:35:25,728 --> 01:35:27,772 {\an8}آکاسیوس 879 01:35:28,898 --> 01:35:33,110 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس، آکاسیوس 880 01:35:39,075 --> 01:35:43,204 {\an8}...از شهر نابود شده‌ی نومیدیا 881 01:35:44,288 --> 01:35:49,544 {\an8}...پیروز دو نبرد در کولوسئوم 882 01:35:49,627 --> 01:35:52,255 {\an8}برو! وای بر مغلوب 883 01:35:56,467 --> 01:35:59,345 {\an8}هانو، هانو، هانو 884 01:35:59,428 --> 01:36:01,764 {\an8}هانو 885 01:36:02,147 --> 01:36:04,942 {\an8}سرورم، هر شرافتی که دارم رو 886 01:36:05,025 --> 01:36:06,735 {\an8}به پاتون می‌ریزم - دیگه دیره - 887 01:36:06,819 --> 01:36:10,114 {\an8}خائن رومی 888 01:36:10,197 --> 01:36:12,575 {\an8}یا قهرمان وحشی 889 01:36:13,242 --> 01:36:15,035 {\an8}انتخاب رو بر عهده خدایان می‌ذاریم 890 01:36:15,119 --> 01:36:16,912 {\an8}لوسیوس، صبر کن 891 01:36:18,289 --> 01:36:19,540 {\an8}صبر کن، صبر کن 892 01:36:29,508 --> 01:36:32,344 {\an8}من یک وسیله‌م 893 01:36:33,596 --> 01:36:35,931 {\an8}در راه انتقام ازم استفاده کن 894 01:36:36,807 --> 01:36:39,143 {\an8}و خائن رو نابود 895 01:36:56,869 --> 01:36:59,246 {\an8}دوستت داریم، آکاسیوس - یالا - 896 01:37:03,250 --> 01:37:04,919 {\an8}بلندش کن 897 01:37:05,002 --> 01:37:07,379 {\an8}آفرین، هانو 898 01:37:07,463 --> 01:37:08,923 {\an8}دوستت داریم، آکاسیوس 899 01:37:09,006 --> 01:37:10,007 {\an8}منتظر چی هستی؟ 900 01:37:10,090 --> 01:37:11,133 {\an8}می‌میری 901 01:37:41,822 --> 01:37:43,199 {\an8}می‌دونم کی هستی 902 01:37:44,909 --> 01:37:47,036 {\an8}لوسیوس وروس اورلیوس 903 01:38:00,257 --> 01:38:02,343 {\an8}آکاسیوس دستش رو بلند کرده 904 01:38:03,260 --> 01:38:05,596 {\an8}تسلیم شده 905 01:38:13,145 --> 01:38:15,231 {\an8}تصمیم‌گیری رو می‌سپاریم به خدایان 906 01:38:32,707 --> 01:38:35,668 {\an8}خدایان حکم‌شون رو صادر کردن 907 01:38:38,713 --> 01:38:40,297 {\an8}کاری که لازمه رو بکن 908 01:38:41,298 --> 01:38:43,801 {\an8}...ولی قبل از مرگم، باید بدونی 909 01:38:45,553 --> 01:38:47,596 {\an8}که مادرت لوسیلا رو دوست دارم 910 01:38:48,973 --> 01:38:50,433 {\an8}...و همین‌طور پدرت 911 01:38:53,102 --> 01:38:54,228 {\an8}ماکسیموس رو 912 01:38:55,438 --> 01:38:57,606 {\an8}حاصر بودم براش بمیرم 913 01:38:57,690 --> 01:38:59,567 {\an8}بکشش 914 01:38:59,650 --> 01:39:02,445 {\an8}لطفا بذار زنده بمونه 915 01:39:03,546 --> 01:39:06,715 {\an8}زنده بمونه، زنده بمونه 916 01:39:13,897 --> 01:39:15,691 {\an8}بکشش 917 01:39:17,568 --> 01:39:18,527 {\an8}بکشش 918 01:39:18,610 --> 01:39:19,862 {\an8}کمانداران 919 01:39:19,945 --> 01:39:21,780 {\an8}نه - بکشش - 920 01:39:21,864 --> 01:39:24,408 {\an8}آکاسیوس، آکاسیوس 921 01:39:24,491 --> 01:39:26,201 {\an8}بکشش 922 01:39:26,285 --> 01:39:27,703 {\an8}بکشش 923 01:39:27,786 --> 01:39:29,246 {\an8}بکشش، بکشش 924 01:39:31,415 --> 01:39:32,833 {\an8}آکاسیوس 925 01:39:42,885 --> 01:39:43,969 {\an8}نه 926 01:39:44,511 --> 01:39:46,013 {\an8}نه 927 01:39:46,096 --> 01:39:47,806 {\an8}آکاسیوس 928 01:39:50,267 --> 01:39:52,269 {\an8}لعنت بهت 929 01:39:54,188 --> 01:39:56,148 {\an8}مرگ برات کمه 930 01:40:01,612 --> 01:40:04,865 {\an8}روم اینجوری با قهرمانانش برخورد می‌کنه؟ 931 01:40:08,785 --> 01:40:10,370 {\an8}بگید ببینم 932 01:40:12,372 --> 01:40:16,960 {\an8}،اگر جونِ اون ارزشی نداره پس جونِ شما چه ارزشی داره؟ 933 01:40:17,044 --> 01:40:22,090 {\an8}خدایان حرف‌شون رو زدن 934 01:40:36,021 --> 01:40:39,775 {\an8}هانو، هانو، هانو 935 01:40:55,123 --> 01:40:58,252 {\an8}برای امنیت‌مون باید به کاخ برگردیم 936 01:41:06,510 --> 01:41:09,805 {\an8}هانو، هانو 937 01:41:19,439 --> 01:41:21,900 {\an8}برید عقب، برید عقب 938 01:42:10,032 --> 01:42:14,536 {\an8}آریشات 939 01:42:31,612 --> 01:42:33,238 {\an8}یه قراری داشتیم 940 01:42:36,784 --> 01:42:40,079 {\an8}،من بهت دادمش بعد تو گذاشتی زنده بمونه 941 01:42:40,162 --> 01:42:41,830 {\an8}تو هم به خواسته‌ت رسیدی 942 01:42:41,914 --> 01:42:44,541 {\an8}.من همیشه به خواسته‌م می‌رسم چرا گذاشتی زنده بمونه؟ 943 01:42:45,101 --> 01:42:48,062 {\an8}تو گلادیاتور خریدی، نه برده 944 01:42:49,213 --> 01:42:51,090 {\an8}من آزادی اراده دارم 945 01:42:53,217 --> 01:42:54,635 {\an8}...آه 946 01:42:54,718 --> 01:42:57,388 {\an8}خونت چقدر آبیه؟ [ اصالت رومی ] 947 01:42:57,471 --> 01:43:00,057 {\an8}شاید قلب یک رومی 948 01:43:00,140 --> 01:43:02,476 {\an8}درون سینه‌ت می‌تپه 949 01:43:08,065 --> 01:43:10,943 {\an8}بزرگ‌ترین معبدی که روم تا الان ساخته 950 01:43:11,026 --> 01:43:12,569 {\an8}کولوسئومه 951 01:43:12,653 --> 01:43:14,989 {\an8}چون به همچین چیزی اعتقاد دارن 952 01:43:15,072 --> 01:43:16,699 {\an8}به قدرت 953 01:43:16,782 --> 01:43:19,850 {\an8}میان اینجا تا از پا در اومدنِ ضعفا توسط قدرتمندان رو ببینن 954 01:43:19,875 --> 01:43:22,051 {\an8}بایستی یه چیز دیگه هم باشه - چیز دیگه‌ای نیست - 955 01:43:22,076 --> 01:43:24,883 {\an8}بایستی یک روم دیگه باشه - روم دیگه‌ای نیست - 956 01:43:25,833 --> 01:43:27,418 {\an8}رویا»؟» - اوهوم - 957 01:43:27,501 --> 01:43:29,420 {\an8}رویای روم؟ 958 01:43:29,503 --> 01:43:31,130 {\an8}خیالات یه پیرمرده 959 01:43:32,840 --> 01:43:34,299 {\an8}تو کی هستی؟ 960 01:43:37,261 --> 01:43:40,389 {\an8}قبل از اینکه روی خودت اسم رومی بذاری، اسمت چی بود؟ 961 01:43:41,348 --> 01:43:42,891 {\an8}هیچ‌وقت نمی‌فهمی 962 01:43:45,602 --> 01:43:47,312 {\an8}من یه سرنوشتی دارم 963 01:43:50,691 --> 01:43:53,152 {\an8}خدایان، تو رو به من رسوندن 964 01:43:56,071 --> 01:43:57,781 {\an8}تو ابزارم خواهی بود 965 01:43:57,865 --> 01:44:01,285 {\an8}،هیچ‌وقت ابزارت نخواهم بود چه در این زندگی، چه زندگیِ بعدی 966 01:44:09,460 --> 01:44:12,755 {\an8}سرنوشتِ من چنین نخواهد بود 967 01:44:14,673 --> 01:44:16,341 {\an8}ولی به عمرت پایان می‌دم 968 01:44:37,762 --> 01:44:39,639 {\an8}دیگه چه کار می‌تونستم بکنم؟ 969 01:44:39,723 --> 01:44:41,575 {\an8}خودش و هرزه‌ش داشتن توطئه‌ی قتل‌مون رو می‌چیدن 970 01:44:41,600 --> 01:44:44,269 {\an8}مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟ می‌خوان سرمون رو قطع کنن 971 01:44:44,352 --> 01:44:46,396 {\an8}گارد پرتورین، جمعیت رو سرکوب می‌کنه 972 01:44:46,480 --> 01:44:48,231 {\an8}مثل همیشه - تو این بلا رو سرمون آوردی - 973 01:44:48,315 --> 01:44:50,859 {\an8}میمون کثیف 974 01:44:54,404 --> 01:44:57,157 {\an8}...شاید بهتر باشه 975 01:44:57,240 --> 01:45:01,703 {\an8}داندوس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید؟ 976 01:45:11,171 --> 01:45:13,548 {\an8}پرخاشگری برادرم رو ببخش 977 01:45:15,185 --> 01:45:16,943 {\an8}بیماری‌ای که پایین تنه‌ش رو آلوده کرده 978 01:45:16,968 --> 01:45:18,929 {\an8}به مغزش هم سرایت کرده 979 01:45:19,012 --> 01:45:22,140 {\an8}هر روز بدتر می‌شه - سر عقل میارم‌شون - 980 01:45:38,406 --> 01:45:41,535 {\an8}می‌بینمت 981 01:45:41,618 --> 01:45:43,745 {\an8}می‌بینمت 982 01:45:45,038 --> 01:45:47,249 {\an8}کاراکالا، کاراکالا 983 01:45:47,332 --> 01:45:48,959 {\an8}یالا، بایست 984 01:45:49,042 --> 01:45:51,127 {\an8}.بلند شو، بلند شو تو نه 985 01:45:51,211 --> 01:45:53,088 {\an8}خیلی‌خب، همینه 986 01:45:54,714 --> 01:45:57,050 {\an8}حالا گوش کن 987 01:45:57,133 --> 01:45:58,718 {\an8}چه‌ت شده؟ 988 01:45:58,802 --> 01:46:01,471 {\an8}هیچ‌وقت هیچی مال من نیست 989 01:46:01,555 --> 01:46:03,890 {\an8}همیشه همه‌چیز بین‌مون مشترکه 990 01:46:03,974 --> 01:46:07,269 {\an8}...حتی توی رحم مادرمون، سعی کرد 991 01:46:08,019 --> 01:46:11,356 {\an8}بند نافم رو ببره 992 01:46:11,439 --> 01:46:13,275 {\an8}تا دیگه اکسیژن بهم نرسه 993 01:46:13,358 --> 01:46:15,652 {\an8}این رو یادته، نه؟ - قطعاً - 994 01:46:15,735 --> 01:46:18,071 {\an8}بیا بشین - این چیزها فراموش نمی‌شن - 995 01:46:18,154 --> 01:46:20,407 {\an8}وجدانم دستم رو بسته 996 01:46:20,490 --> 01:46:21,950 {\an8}چیه؟ 997 01:46:22,033 --> 01:46:23,243 {\an8}بشین 998 01:46:23,326 --> 01:46:24,786 {\an8}...برادرت 999 01:46:25,579 --> 01:46:27,163 {\an8}...می‌خواد جلوی کل سنا 1000 01:46:28,010 --> 01:46:30,429 {\an8}تقصیرها رو بندازه گردن تو 1001 01:46:30,584 --> 01:46:31,960 {\an8}ولی کار من نبود 1002 01:46:32,043 --> 01:46:33,628 {\an8}می‌خواد تقصیر اتفاقات توی خیابون‌ها 1003 01:46:33,712 --> 01:46:36,089 {\an8}و آشوب رو بندازه گردنت - دروغ می‌گه - 1004 01:46:36,172 --> 01:46:38,008 {\an8}هیچ شهادتی، محکوم‌کننده‌تر از 1005 01:46:38,091 --> 01:46:41,553 {\an8}شهادت برادر، علیه برادر نیست 1006 01:46:41,636 --> 01:46:44,306 {\an8}این دروغه. همیشه دروغ می‌گه 1007 01:46:44,331 --> 01:46:46,792 {\an8}خوب می‌تونه بقیه رو قانع کنه 1008 01:46:46,933 --> 01:46:49,644 {\an8}خب؟ باهام چی کار می‌کنن؟ 1009 01:46:49,728 --> 01:46:52,522 {\an8}.جرات تصور کردنش رو ندارم ...ولی تصور کن که 1010 01:46:52,606 --> 01:46:54,733 {\an8}با داندوس چی کار می‌کنن 1011 01:46:57,777 --> 01:47:00,614 {\an8}...با داندوس 1012 01:47:00,697 --> 01:47:02,073 {\an8}چی کار می‌کنن؟ 1013 01:47:04,451 --> 01:47:05,827 {\an8}انتخاب با خودته 1014 01:47:43,573 --> 01:47:44,632 {\an8}برادر 1015 01:47:48,078 --> 01:47:49,871 {\an8}خنجر رو بذار کنار 1016 01:47:49,954 --> 01:47:51,081 {\an8}دروغ می‌گی 1017 01:47:51,164 --> 01:47:52,957 {\an8}بدش من - همیشه دروغ می‌گی - 1018 01:47:53,041 --> 01:47:54,000 {\an8}...بدش 1019 01:47:57,921 --> 01:48:00,173 {\an8}نگاه‌م کن، نگاه‌م کن 1020 01:48:00,256 --> 01:48:02,676 {\an8}دروغ می‌گی - نگاه‌م کن. طلسم رو بشکون - 1021 01:48:02,701 --> 01:48:04,703 {\an8}دروغ می‌گی - طلسم رو بشکون - 1022 01:48:04,844 --> 01:48:08,098 {\an8}.همیشه ازت محافظت کردم چون دوستت دارم 1023 01:48:08,682 --> 01:48:10,809 {\an8}برگرد. کمکم کن 1024 01:48:33,173 --> 01:48:34,633 {\an8}لوسیوس 1025 01:48:56,279 --> 01:48:58,907 {\an8}فکرش هم نمی‌کردم که سرنوشت به اینجا بکشونت‌مون 1026 01:49:01,034 --> 01:49:02,911 {\an8}با این‌حال الان اینجاییم 1027 01:49:04,496 --> 01:49:06,248 {\an8}همه‌چیز برگشته سر خونه اول 1028 01:49:06,331 --> 01:49:09,417 {\an8}من رو فرستادی برم و با این‌حال سرنوشت 1029 01:49:09,501 --> 01:49:12,087 {\an8}من رو برگردوند به همون نطقه‌ای که مُرد 1030 01:49:15,006 --> 01:49:16,091 {\an8}...این حلقه 1031 01:49:17,884 --> 01:49:19,678 {\an8}مال پدرم بود 1032 01:49:23,640 --> 01:49:26,726 {\an8}به عنوان نشان اعتماد 1033 01:49:26,810 --> 01:49:28,770 {\an8}دادش به پدرت ماکسیموس 1034 01:49:30,063 --> 01:49:33,149 {\an8}من هم دادمش به آکاسیوس؛ به‌خاطر دلیریش 1035 01:49:37,571 --> 01:49:39,864 {\an8}این حلقه مال زنم بود 1036 01:49:42,742 --> 01:49:44,327 {\an8}حلقه‌ت رو می‌ذارم جفتش 1037 01:49:58,508 --> 01:50:01,052 {\an8}واقعا بابت مرگِ آکاسیوس متاسفم 1038 01:50:02,262 --> 01:50:05,056 {\an8}نتونستم بشناسمش 1039 01:50:07,267 --> 01:50:09,227 {\an8}سرباز روم بود 1040 01:50:11,104 --> 01:50:12,564 {\an8}یه نقشه‌ای داشتیم 1041 01:50:13,773 --> 01:50:15,150 {\an8}توی اوستیا داشت 1042 01:50:15,233 --> 01:50:18,278 {\an8}نیروهاش رو تحت فرمان داریوس سکستوس آماده می‌کرد 1043 01:50:18,361 --> 01:50:21,489 {\an8}نیروهایی که قرار بود علیه امپراتوران رهبری کنه 1044 01:50:23,450 --> 01:50:27,912 {\an8}.آکاسیوس. ماکسیموس مارکوس اورلیوس 1045 01:50:28,955 --> 01:50:31,416 {\an8}برای روم زندگی کردن و مُردن 1046 01:50:32,042 --> 01:50:33,585 {\an8}همه همین‌طوریم 1047 01:50:35,545 --> 01:50:38,006 {\an8}راسته که قصد دارن بکشنت؟ 1048 01:50:40,884 --> 01:50:42,927 {\an8}از وقتی پدرم مُرده، همیشه یه مردی 1049 01:50:43,011 --> 01:50:45,430 {\an8}بیخ گلوم، شمشیر گذاشته 1050 01:50:48,558 --> 01:50:50,644 {\an8}...ولی حالا که پیدات کردم 1051 01:50:51,394 --> 01:50:53,271 {\an8}اهمیتی نداره 1052 01:50:54,564 --> 01:50:56,316 {\an8}نمی‌ترسم 1053 01:50:56,399 --> 01:50:59,569 {\an8}توی از دست دادن چیزهایی که برام عزیزن، ماهر شدم 1054 01:51:02,322 --> 01:51:03,573 {\an8}ولی حالا پیدات کردم 1055 01:51:03,657 --> 01:51:05,450 {\an8}دیگه دوست ندارم دوباره از دستت بدم 1056 01:51:08,536 --> 01:51:10,830 {\an8}ایستادنت مثل اونه 1057 01:51:11,498 --> 01:51:12,957 {\an8}هوشیار 1058 01:51:13,750 --> 01:51:14,959 {\an8}و مفتخر می‌ایستی 1059 01:51:17,087 --> 01:51:19,756 {\an8}قدرتش رو ندارم 1060 01:51:20,590 --> 01:51:22,801 {\an8}ای‌کاش این‌طور بود 1061 01:51:24,094 --> 01:51:27,263 {\an8}ای‌کاش بهت می‌گفتم که از اینجا فرار کنی 1062 01:51:36,022 --> 01:51:37,232 {\an8}برو دیگه 1063 01:51:45,448 --> 01:51:46,700 {\an8}قدرت و شرافت 1064 01:51:49,119 --> 01:51:50,658 {\an8}قدرت و شرافت 1065 01:51:57,292 --> 01:52:02,822 {\an8}[ مارکوس اورلیوس ماکسیموس ] 1066 01:52:03,425 --> 01:52:05,552 {\an8}به عنوان امپراتور 1067 01:52:05,635 --> 01:52:07,345 {\an8}...از اعضای 1068 01:52:08,221 --> 01:52:11,474 {\an8}مجلس سنا خواستم تا کنسول اولم رو انتخاب 1069 01:52:11,558 --> 01:52:14,894 {\an8}و قدرت مدیریت ارتش 1070 01:52:14,978 --> 01:52:18,314 {\an8}و امور مدنی امپراتوری رو بهش بدن 1071 01:52:22,068 --> 01:52:23,528 {\an8}...انتخاب می‌کنم 1072 01:52:24,571 --> 01:52:27,031 {\an8}شهروند داندوس رو 1073 01:52:33,997 --> 01:52:35,749 {\an8}درود بر داندوس 1074 01:52:39,085 --> 01:52:40,670 {\an8}درود بر داندوس 1075 01:52:42,589 --> 01:52:45,300 {\an8}درود بر داندوس - درود بر داندوس - 1076 01:52:45,383 --> 01:52:47,969 {\an8}درود بر داندوس 1077 01:52:52,098 --> 01:52:54,058 {\an8}...به عنوان کنسول دوم 1078 01:52:55,894 --> 01:52:57,479 {\an8}...انتخاب می‌کنم 1079 01:52:59,773 --> 01:53:01,149 {\an8}...شهروند 1080 01:53:03,059 --> 01:53:04,561 {\an8}ماکرینوس رو 1081 01:53:06,855 --> 01:53:08,565 {\an8}درود بر ماکرینوس 1082 01:53:08,648 --> 01:53:10,150 {\an8}درود بر ماکرینوس 1083 01:53:10,233 --> 01:53:12,235 {\an8}درود بر ماکرینوس 1084 01:53:13,987 --> 01:53:16,573 {\an8}،با برگزاری رژه پیروزی این مناسبت رو جشن می‌گیریم 1085 01:53:16,656 --> 01:53:18,283 {\an8}بازی‌هایی رو برگزار می‌کنیم 1086 01:53:19,621 --> 01:53:21,623 {\an8}و اعدام جمعی به راه می‌ندازیم 1087 01:53:24,080 --> 01:53:26,875 {\an8}زنده‌باد امپراتور 1088 01:53:28,335 --> 01:53:30,128 {\an8}زنده‌باد امپراتور 1089 01:53:30,212 --> 01:53:31,963 {\an8}زنده‌باد امپراتور 1090 01:53:38,628 --> 01:53:39,921 {\an8}بشینید 1091 01:53:42,849 --> 01:53:45,644 {\an8}...من 1092 01:53:49,456 --> 01:53:53,252 {\an8}...با شانس و مقدار قابل توجهی مهارت 1093 01:53:54,628 --> 01:53:57,881 {\an8}آنچه که از گوش امپراتور مونده رو در اختیار دارم [ تاثیر گذار بودن ] 1094 01:54:04,971 --> 01:54:07,349 {\an8}...می‌تونم سر عقل بیارمش 1095 01:54:12,020 --> 01:54:14,606 {\an8}و آشوبِ توی خیابون‌ها رو ...بخوابونم، ولی 1096 01:54:17,796 --> 01:54:19,506 {\an8}...برای برقراری دوباره نظم 1097 01:54:21,154 --> 01:54:23,114 {\an8}...بایستی قدرت داشته باشم 1098 01:54:26,743 --> 01:54:28,870 {\an8}...و ارتش پرتورین 1099 01:54:29,496 --> 01:54:31,539 {\an8}تحت فرمانم باشه 1100 01:54:37,900 --> 01:54:39,172 {\an8}...رای کاغذی 1101 01:54:41,257 --> 01:54:42,717 {\an8}یا دستی؟ 1102 01:54:44,761 --> 01:54:47,389 {\an8}آری - آری - 1103 01:54:50,600 --> 01:54:52,310 {\an8}خادم متواضع‌تون 1104 01:54:56,356 --> 01:54:57,982 {\an8}دست‌هاتون رو بیارید پایین 1105 01:55:00,568 --> 01:55:02,153 {\an8}می‌تونید بشینید 1106 01:55:15,625 --> 01:55:17,335 {\an8}روم باید سقوط کنه 1107 01:55:19,963 --> 01:55:22,090 {\an8}فقط به یه تلنگرِ من نیاز داره 1108 01:55:25,051 --> 01:55:27,345 {\an8}...و بعد از سقوط روم 1109 01:55:28,179 --> 01:55:30,682 {\an8}چه اتفاقی می‌افته؟... 1110 01:55:32,726 --> 01:55:34,853 {\an8}الحق که دخترِ پدرتی 1111 01:55:36,730 --> 01:55:40,233 {\an8}رویای رومش، یک رویا نبود 1112 01:55:40,316 --> 01:55:42,360 {\an8}یک خیال بود 1113 01:55:42,444 --> 01:55:44,738 {\an8}بهترین انتقام» 1114 01:55:44,821 --> 01:55:48,700 {\an8}«شبیه نبودن به فرد آسیب زننده است 1115 01:55:48,783 --> 01:55:53,788 {\an8}تبدیل به آدمی بی شباهت به پدرت شدم 1116 01:55:53,872 --> 01:55:57,417 {\an8}،اون از رویا حرف می‌زد من از حقیقت حرف می‌زنم 1117 01:55:57,500 --> 01:56:00,044 {\an8}و تنها حقیقت در رومِ من 1118 01:56:01,504 --> 01:56:03,631 {\an8}قانونِ قوی‌ترین‌هاست 1119 01:56:05,842 --> 01:56:07,302 {\an8}...یک زمانی، تحت مالکیتِ 1120 01:56:08,678 --> 01:56:10,305 {\an8}یک امپراتور بودم 1121 01:56:13,183 --> 01:56:15,393 {\an8}حالا یک امپراتوری رو کنترل می‌کنم 1122 01:56:16,352 --> 01:56:19,731 {\an8}به جز روم، کجا می‌شه چنین کاری کرد؟ 1123 01:56:24,903 --> 01:56:29,532 {\an8}مهری که پدرت روم زده رو به جا میاری؟ 1124 01:56:34,245 --> 01:56:35,663 {\an8}...اگر چیزی 1125 01:56:36,289 --> 01:56:37,749 {\an8}...در این ساعات آخر 1126 01:56:39,375 --> 01:56:41,169 {\an8}لازم داشته باشی 1127 01:56:42,045 --> 01:56:43,838 {\an8}مهیا می‌کنیم 1128 01:56:49,427 --> 01:56:52,263 {\an8}مرگت، مسیرم به سلطنت رو هموار می‌کنه 1129 01:56:54,057 --> 01:56:57,060 {\an8}فردا، بازی‌ها برگزار می‌شن 1130 01:56:57,432 --> 01:56:59,142 {\an8}...و توشون 1131 01:56:59,646 --> 01:57:01,439 {\an8}من پیروز می‌شم 1132 01:57:14,994 --> 01:57:16,579 {\an8}راوی 1133 01:57:23,044 --> 01:57:25,338 {\an8}می‌تونی تا فردا صبح یه پیغامی به اوستیا برسونی؟ 1134 01:57:25,421 --> 01:57:27,173 {\an8}توی اوستیا چه‌خبره؟ 1135 01:57:27,257 --> 01:57:28,800 {\an8}یه ارتشی هست 1136 01:57:30,927 --> 01:57:32,637 {\an8}ازت می‌خوام برای یک هدف بزرگ 1137 01:57:32,720 --> 01:57:34,973 {\an8}جونت رو به‌خطر بندازی، رفیق 1138 01:57:37,767 --> 01:57:39,269 {\an8}به اوستیا برو 1139 01:57:40,436 --> 01:57:42,564 {\an8}این حلقه رو به ژنرال داریوس سکستوس بده 1140 01:57:42,647 --> 01:57:44,148 {\an8}گوشت با منه؟ 1141 01:57:44,691 --> 01:57:47,360 {\an8}داریوس سکستوس 1142 01:57:47,443 --> 01:57:49,571 {\an8}این رو به عنوان حلقه آکاسیوس می‌شناسه 1143 01:57:52,407 --> 01:57:54,659 {\an8}...و آه 1144 01:57:55,451 --> 01:57:56,911 {\an8}...بگم کی حلقه‌ش رو 1145 01:57:57,495 --> 01:57:59,289 {\an8}بهم داده تا بهش بدم؟ 1146 01:58:02,542 --> 01:58:05,003 {\an8}من «لوسیوس وروس اورلیوس» هستم 1147 01:58:06,129 --> 01:58:07,755 {\an8}شاهزاده‌ی روم 1148 01:58:08,882 --> 01:58:10,383 {\an8}بگو دارم ارتش رو 1149 01:58:10,466 --> 01:58:12,844 {\an8}برای محافظت از یک جمهوری نوین احضار می‌کنم 1150 01:58:21,394 --> 01:58:22,645 {\an8}باید بهت اعتماد کنم؟ - آره - 1151 01:58:22,729 --> 01:58:24,898 {\an8}واقعا؟ - آره - 1152 01:58:31,696 --> 01:58:34,490 {\an8}راوی! کلیدهات رو بده 1153 01:58:40,496 --> 01:58:42,290 {\an8}ممنون 1154 01:59:20,036 --> 01:59:22,580 {\an8}ایست! وایسا 1155 01:59:45,606 --> 01:59:49,173 {\an8}[ مارکوس اورلیوس ماکسیموس ] 1156 01:59:53,336 --> 01:59:54,587 {\an8}کی این رو بهت داده؟ 1157 01:59:55,463 --> 01:59:57,715 {\an8}لوسیوس وروس اورلیوس 1158 01:59:58,841 --> 02:00:00,176 {\an8}شاهزاده‌ی روم 1159 02:00:53,229 --> 02:00:56,399 {\an8}لازمه لوسیلا رو بکشیم؟ 1160 02:00:57,900 --> 02:01:01,779 {\an8}تا نمیره، به آرامش نمی‌رسی 1161 02:01:03,573 --> 02:01:04,699 {\an8}هیچ‌وقت 1162 02:01:15,459 --> 02:01:18,087 {\an8}.مردم عاشقشن مرگش، مردم رو تحریک می‌کنه 1163 02:01:18,171 --> 02:01:20,756 {\an8}اگر بمیره و مردم عصبانی شورش کنن 1164 02:01:20,840 --> 02:01:22,341 {\an8}سرِ کاراکالا رو تحویل‌شون می‌دم 1165 02:01:22,425 --> 02:01:23,843 {\an8}و مردم تحسینم می‌کنن 1166 02:01:23,926 --> 02:01:27,638 {\an8}رفیق، به این می‌گن سیاست 1167 02:01:30,349 --> 02:01:32,310 {\an8}بریم؟ - بریم - 1168 02:01:47,450 --> 02:01:49,660 {\an8}امروز مبارزه آخرت خواهد بود، قهرمان 1169 02:01:50,661 --> 02:01:52,413 {\an8}...و ارباب‌مون، بهت 1170 02:01:54,665 --> 02:01:57,168 {\an8}شمشیر چوبیِ آزادی رو بخشیده 1171 02:02:01,047 --> 02:02:03,090 {\an8}ولی اول باید به دستش بیاری 1172 02:02:03,174 --> 02:02:05,635 {\an8}امروز، باید از مادرت محافظت کنی 1173 02:02:28,449 --> 02:02:31,410 {\an8}چوبی باشه یا فلزی، نوک شمشیر همچنان تیزه 1174 02:02:52,147 --> 02:02:54,533 {\an8}[ ماکسیموس ] 1175 02:02:58,562 --> 02:03:00,189 {\an8}منتظرم بمون 1176 02:03:19,016 --> 02:03:20,768 {\an8}به افتخارِ 1177 02:03:20,851 --> 02:03:25,189 {\an8}به رسمیت شناختنِ به قدرت رسیدنِ امپراتور کاراکالا 1178 02:03:25,272 --> 02:03:31,237 {\an8}و انتخاب کنسول اول داندوس و کنسول دوم ماکرینوس 1179 02:03:31,320 --> 02:03:35,866 {\an8}و به عنوان مجازاتش برای توطئه‌ش علیه امپراتوری 1180 02:03:35,950 --> 02:03:40,454 {\an8}و افتراهاش علیه خاندان امپراتوری 1181 02:03:40,538 --> 02:03:42,790 {\an8}و شوراندن ارتش علیه امپراتوران 1182 02:03:42,873 --> 02:03:44,375 {\an8}به همراه شوهرش 1183 02:03:44,458 --> 02:03:48,129 {\an8}ملکه به دست گارد پرتورین 1184 02:03:48,212 --> 02:03:52,425 {\an8}با مجازات الهی، مواجه می‌شه 1185 02:04:16,867 --> 02:04:18,494 {\an8}من ژنرال نیستم 1186 02:04:20,110 --> 02:04:23,216 {\an8}ولی ما همه سربازیم 1187 02:04:25,699 --> 02:04:27,493 {\an8}و تا الان 1188 02:04:27,583 --> 02:04:31,879 {\an8}برای چیزی به جز بقا به مدت یک روز دیگه نجنگیدیم 1189 02:04:31,955 --> 02:04:33,916 {\an8}می‌خوای امروز چی کار کنیم؟ 1190 02:04:34,921 --> 02:04:36,435 {\an8}خب، اگر نمی‌خواید 1191 02:04:36,460 --> 02:04:38,504 {\an8}،در این نبرد بجنگید می‌تونید به سلول‌هاتون برگردید 1192 02:04:39,523 --> 02:04:41,006 {\an8}...یا 1193 02:04:42,586 --> 02:04:44,046 {\an8}بهم ملحق بشید 1194 02:04:45,260 --> 02:04:47,680 {\an8}و برای آزادی‌تون در بیرون از این دیوارها بجنگید 1195 02:04:47,763 --> 02:04:49,348 {\an8}آره 1196 02:04:49,431 --> 02:04:53,727 {\an8}یه زمانی شرافت توی روم یه معنایی داشت 1197 02:04:55,312 --> 02:04:56,939 {\an8}...توی این روم 1198 02:04:57,631 --> 02:04:59,800 {\an8}بعید می‌دونم دیگه وجود داشته باشه 1199 02:04:59,883 --> 02:05:01,885 {\an8}باید پیداش کنیم 1200 02:05:04,138 --> 02:05:05,931 {\an8}:و این رو بدونید 1201 02:05:07,141 --> 02:05:11,020 {\an8}جایی که مرگ باشه، ما نیستیم 1202 02:05:12,896 --> 02:05:14,940 {\an8}و جایی که ما باشیم 1203 02:05:15,566 --> 02:05:17,401 {\an8}مرگ نیست 1204 02:05:20,321 --> 02:05:21,697 {\an8}با شمشیر من 1205 02:05:23,490 --> 02:05:25,242 {\an8}قدرت و شرافت 1206 02:05:25,326 --> 02:05:27,286 {\an8}قدرت و شرافت 1207 02:05:27,369 --> 02:05:29,038 {\an8}قدرت و شرافت 1208 02:05:29,121 --> 02:05:31,081 {\an8}قدرت و شرافت 1209 02:05:55,540 --> 02:05:57,667 {\an8}یه وقت کسی نگه 1210 02:05:57,900 --> 02:06:01,028 {\an8}که امپراتور، راحم نیست 1211 02:06:01,118 --> 02:06:06,624 {\an8}یک گلادیاتور انتخاب شده تا از ملکه 1212 02:06:06,700 --> 02:06:10,496 {\an8}در برابر گارد پرتورین، محافظت کنه 1213 02:06:20,464 --> 02:06:24,468 {\an8}قهرمان، هانو 1214 02:06:28,305 --> 02:06:31,934 {\an8}هانو، هانو، هانو 1215 02:07:37,458 --> 02:07:39,293 {\an8}آره 1216 02:07:43,380 --> 02:07:45,340 {\an8}.سواره‌نظام رو خبر کن فوراً سرکوبش کنید 1217 02:07:46,759 --> 02:07:49,261 {\an8}!این جنگه جنگِ واقعی 1218 02:07:54,099 --> 02:07:57,603 {\an8}ارتش آکاسیوس، در حوالی روم درحال پیشروی هستن 1219 02:08:00,147 --> 02:08:01,607 {\an8}همچنان می‌تونیم قیچی‌شون کنیم 1220 02:08:01,690 --> 02:08:04,151 {\an8}کلا 5 هزار نیرو دارن، نه بیش‌تر 1221 02:08:05,402 --> 02:08:06,904 {\an8}ما چقدر نیرو داریم؟ 1222 02:08:06,994 --> 02:08:08,652 {\an8}شیش هزار نفر، شاید هم بیش‌تر 1223 02:08:08,677 --> 02:08:10,183 {\an8}برید به سمت دروازه و جلوشون رو بگیرید 1224 02:09:01,875 --> 02:09:03,043 {\an8}آشغال کثافت 1225 02:09:16,807 --> 02:09:18,433 {\an8}لوسیوس 1226 02:09:20,102 --> 02:09:21,270 {\an8}کمان رو بده من 1227 02:09:44,960 --> 02:09:47,504 {\an8}.برو پسرم ...لوسیوس 1228 02:09:47,588 --> 02:09:48,714 {\an8}...هیس، هیس 1229 02:09:48,797 --> 02:09:50,257 {\an8}اسب 1230 02:11:22,975 --> 02:11:25,102 {\an8}یعنی هیچی نمی‌تونه این وحشی رو بکشه؟ 1231 02:11:25,185 --> 02:11:27,729 {\an8}اسم من لوسیوس وروس اورلیوسه 1232 02:11:27,871 --> 02:11:30,248 {\an8}یک مرد فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمی‌شه 1233 02:11:30,273 --> 02:11:33,026 {\an8}باید با زور گرفته و حفظ بشه 1234 02:11:33,110 --> 02:11:34,945 {\an8}تو همچین مردی هستی؟ 1235 02:11:35,028 --> 02:11:36,488 {\an8}من برای قدرت نمی‌جنگم 1236 02:11:36,571 --> 02:11:39,324 {\an8}من می‌جنگم تا روم رو از دستِ امثالِ تو آزاد کنم 1237 02:11:39,408 --> 02:11:40,909 {\an8}و به اونا پسش بدم 1238 02:11:40,993 --> 02:11:43,829 {\an8}خودِ خدایان می‌خوان که روم از نو زاده بشه 1239 02:11:43,919 --> 02:11:46,880 {\an8}من رو فرستادن تا این امر رو احقاق کنم 1240 02:11:46,957 --> 02:11:50,544 {\an8}و اگر خدایانت من رو فرستاده باشن اینجا تا بکشمت چی؟ 1241 02:11:50,627 --> 02:11:51,753 {\an8}هان؟ 1242 02:11:52,796 --> 02:11:55,090 {\an8}وقتشه تمومش کنیم، ماکرینوس 1243 02:12:31,084 --> 02:12:33,420 {\an8}آه 1244 02:13:03,200 --> 02:13:04,785 {\an8}...قدرت و شرافت 1245 02:13:05,285 --> 02:13:06,912 {\an8}پسرم 1246 02:14:40,172 --> 02:14:42,007 {\an8}منتظرید صحبت کنم 1247 02:14:44,092 --> 02:14:45,802 {\an8}نمی‌دونم چی بگم جز اینکه 1248 02:14:45,886 --> 02:14:48,013 {\an8}همه بیش از حد، شاهد مرگ و میر بودیم 1249 02:14:49,139 --> 02:14:52,767 {\an8}دیگه نذاریم خونِ کسی به‌خاطر استبداد ریخته بشه 1250 02:14:56,405 --> 02:14:58,949 {\an8}...پدربزرگم، مارکوس اورلیوس 1251 02:14:59,032 --> 02:15:01,994 {\an8}از رومی رویایی حرف می‌زد 1252 02:15:02,911 --> 02:15:04,913 {\an8}رویایی که پدرم 1253 02:15:06,039 --> 02:15:08,875 {\an8}ماکسیموس دسیموس مریدیوس 1254 02:15:08,959 --> 02:15:10,585 {\an8}براش مُرد 1255 02:15:11,712 --> 02:15:13,422 {\an8}یک آرمان 1256 02:15:16,049 --> 02:15:20,429 {\an8}شهری برای بسیاری و پناهی برای نیازمندان 1257 02:15:20,512 --> 02:15:23,098 {\an8}خانه‌ای که ارزش جنگیدن داشته باشه 1258 02:15:24,099 --> 02:15:28,520 {\an8}خانه‌ای که ماکسیموس عمرش رو صرف دفاع ازش کرد 1259 02:15:30,480 --> 02:15:32,441 {\an8}اون رویا از دست رفته 1260 02:15:38,280 --> 02:15:40,032 {\an8}...ولی جراتش رو داریم 1261 02:15:41,450 --> 02:15:44,202 {\an8}تا اون رویا رو باهم بازسازی کنیم؟ 1262 02:15:56,006 --> 02:15:57,883 {\an8}نظرتون چیه؟ 1263 02:16:04,139 --> 02:16:06,099 {\an8}آری 1264 02:16:07,142 --> 02:16:08,560 {\an8}آری 1265 02:16:09,186 --> 02:16:10,437 {\an8}آری 1266 02:16:10,520 --> 02:16:14,983 {\an8}آری 1267 02:17:19,589 --> 02:17:20,882 {\an8}مادر 1268 02:18:13,351 --> 02:18:15,645 {\an8}باهام صحبت کن، پدر 1269 02:18:19,041 --> 02:18:30,152 {\an8}«مترجم: علیرضا نورزاده» ::. MrLightborn11 .:: 1270 02:18:32,825 --> 02:18:42,825 {\an8}دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.