1 00:01:02,541 --> 00:01:07,632 ‫"المجالد، الجزء الثاني" 2 00:01:08,737 --> 00:01:14,760 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 3 00:02:46,191 --> 00:02:52,918 ‫"بعد مقتل (ماركوس أوريليوس) بـ16 عامًا، ‫صار الحلم الروماني طي النسيان" 4 00:02:53,002 --> 00:03:01,549 ‫"وساد الفساد في ظل الحكم الاستبدادي ‫للإمبراطورين التوأم، (غيتا) و(كاراكالا)" 5 00:03:03,497 --> 00:03:08,188 ‫"سادت انتهاكاتهما العنيفة ‫الإمبراطورية كالطاعون" 6 00:03:08,272 --> 00:03:11,186 ‫"والآن انهيار المدينة العظيمة وشيك" 7 00:03:11,270 --> 00:03:15,541 ‫"وحدها آمال من يجرؤون على الحلم ‫هي المتبقية" 8 00:03:58,612 --> 00:04:00,414 ‫بلطف يا "هانو". 9 00:05:23,773 --> 00:05:28,026 ‫نستدعيكم بأسمائكم العظيمة لمعاونتنا. 10 00:05:28,328 --> 00:05:29,861 ‫اهزموا الروم. 11 00:05:30,197 --> 00:05:34,920 ‫{\an8}- دمّروا سفنهم ومركباتهم الحربية وجنودهم. ‫- "(نوميديا)، عام 200 ميلاديًا" 12 00:05:36,255 --> 00:05:38,589 ‫النصر لنا. 13 00:05:43,339 --> 00:05:44,835 ‫"أوزالسكس". 14 00:05:48,319 --> 00:05:49,548 ‫"آريشات". 15 00:06:03,890 --> 00:06:05,048 ‫"هانو". 16 00:06:08,918 --> 00:06:10,819 ‫لم تقدم قربانًا اليوم. 17 00:06:11,705 --> 00:06:13,900 ‫أحبذ التضحية بروماني. 18 00:06:29,981 --> 00:06:31,142 ‫حيث ستكون، 19 00:06:32,187 --> 00:06:33,272 ‫سأكون. 20 00:06:37,611 --> 00:06:41,350 ‫وحيث ستكونين، سأكون، إلى أبد الآبدين. 21 00:06:42,040 --> 00:06:43,143 ‫يا زوجتي. 22 00:07:19,197 --> 00:07:21,869 ‫الريح عاتية. لفّوا الأشرعة واضربوا المياه. 23 00:07:21,953 --> 00:07:23,826 ‫لفّوا الأشرعة واضربوا المياه! 24 00:07:24,307 --> 00:07:26,770 ‫لفّوا الأشرعة واضربوا المياه! 25 00:07:34,844 --> 00:07:36,748 ‫اضربوا المياه! 26 00:08:04,345 --> 00:08:07,018 ‫لا أراضي لديهم إلا المنهوبة. 27 00:08:07,435 --> 00:08:11,440 ‫أينما خطوا لا يخلفون إلا الخراب، ‫ويسمّونه سلامًا. 28 00:08:13,781 --> 00:08:16,221 ‫هذه آخر مدينة حرة في "أفريكا نوفا". 29 00:08:17,705 --> 00:08:20,616 ‫اليوم سنخوض حربًا. 30 00:08:21,851 --> 00:08:26,580 ‫صلّوا أن يعينكم إلهكم. ‫فإلم يعنكم، فهو ليس إلهًا. 31 00:08:29,941 --> 00:08:31,418 ‫لا نخشى شيئًا. 32 00:08:31,797 --> 00:08:33,545 ‫حيث الموت، لا مكان لنا. 33 00:08:34,961 --> 00:08:36,181 ‫وحيث نوجد، 34 00:08:37,726 --> 00:08:39,020 ‫لا مجال للموت. 35 00:08:41,915 --> 00:08:43,764 ‫ترابطوا وأنصتوا إلى أوامري. 36 00:08:47,973 --> 00:08:49,408 ‫تنبّهوا وتيقّظوا. 37 00:09:25,400 --> 00:09:26,723 ‫أطلقوا! 38 00:09:33,133 --> 00:09:34,940 ‫جهزوا أسلحتكم! 39 00:09:35,534 --> 00:09:36,347 ‫ثانيةً! 40 00:09:42,856 --> 00:09:44,818 ‫يمين السفينة مشتعل! 41 00:09:46,028 --> 00:09:47,357 ‫واصلوا الدفاع! 42 00:09:51,183 --> 00:09:52,416 ‫اسحبوا! 43 00:09:59,370 --> 00:10:00,716 ‫فليستعد الرماة. 44 00:10:01,082 --> 00:10:02,320 ‫ارموا! 45 00:10:09,711 --> 00:10:10,672 ‫ركّبوا السهام! 46 00:10:11,119 --> 00:10:12,603 ‫اسحبوا! 47 00:10:13,322 --> 00:10:14,329 ‫ارموا! 48 00:10:21,411 --> 00:10:22,621 ‫الرماة! 49 00:10:31,194 --> 00:10:32,335 ‫أطلقوا! 50 00:10:43,830 --> 00:10:46,919 ‫- ارفعوا البرج! ‫- ارفعوا البرج! 51 00:11:03,009 --> 00:11:05,317 ‫- جدّفوا إلى الخلف! ‫- جدّفوا إلى الخلف! 52 00:11:12,684 --> 00:11:14,164 ‫واصل التدوير. 53 00:11:24,673 --> 00:11:26,007 ‫أسقطوا الجسر المتحرك! 54 00:11:26,114 --> 00:11:27,701 ‫الجسر المتحرك عالق! 55 00:11:37,793 --> 00:11:38,647 ‫مولاي! 56 00:11:41,379 --> 00:11:42,300 ‫ارموا! 57 00:11:54,093 --> 00:11:54,854 ‫تراجعوا. 58 00:12:58,464 --> 00:12:59,770 ‫الرماة! 59 00:13:00,046 --> 00:13:00,937 ‫هناك! 60 00:13:01,474 --> 00:13:02,495 ‫اقتلوها! 61 00:13:03,373 --> 00:13:04,174 ‫"آريشات"! 62 00:14:14,566 --> 00:14:16,371 ‫"آريشات". 63 00:14:27,831 --> 00:14:32,151 ‫"آريشات"! 64 00:14:39,268 --> 00:14:40,871 ‫سأنتظرك. 65 00:15:24,710 --> 00:15:26,113 ‫تحققوا من الجثث! 66 00:15:26,591 --> 00:15:28,117 ‫لا تخلفوا جثة! 67 00:17:17,001 --> 00:17:18,528 ‫أطالب بهذه المدينة 68 00:17:21,368 --> 00:17:23,266 ‫لمجد "روما". 69 00:17:25,167 --> 00:17:26,714 ‫الويل للمغلوبين. 70 00:17:29,942 --> 00:17:31,410 ‫الويل للمهزومين. 71 00:17:50,802 --> 00:17:51,636 ‫التالي! 72 00:17:54,338 --> 00:17:55,365 ‫تحرك! 73 00:18:11,719 --> 00:18:13,875 ‫- إلى أسفل! ‫- إلى أسفل! 74 00:19:02,035 --> 00:19:02,788 ‫مرحبًا. 75 00:19:04,868 --> 00:19:06,881 ‫بأي ضرر ألحقوا بك؟ 76 00:19:19,633 --> 00:19:21,484 ‫ارفعها، بروية. 77 00:19:21,762 --> 00:19:22,693 ‫ثبّته. 78 00:19:29,945 --> 00:19:31,365 ‫ما أمر "آريشات"؟ 79 00:19:34,621 --> 00:19:36,083 ‫يؤسفني مصابك يا بني. 80 00:19:39,921 --> 00:19:41,260 ‫ليس أمامي فترة طويلة. 81 00:19:42,724 --> 00:19:47,064 ‫تبحر بنا هذه السفينة إلى مستقبل لا أتحمله. 82 00:19:47,147 --> 00:19:50,298 ‫أنا مستعد لأن أُرسَل إلى مكان آخر. 83 00:19:50,893 --> 00:19:52,640 ‫ابق لفترة أطول. 84 00:19:56,300 --> 00:20:00,023 ‫أذكر عندما جئت إلينا. 85 00:20:00,763 --> 00:20:02,733 ‫كنت صبيًا وحيدًا من الصحراء. 86 00:20:02,733 --> 00:20:04,885 ‫بريئًا وخائفًا. 87 00:20:07,286 --> 00:20:09,157 ‫رحّبت بكل ما علمناك إياه. 88 00:20:11,530 --> 00:20:15,746 ‫أحببت "آريشات"، وتجددت روحك. 89 00:20:18,537 --> 00:20:23,220 ‫عند موتي، سيلقاني جدودي في العالم الآخر. 90 00:20:25,266 --> 00:20:26,511 ‫أما أنت، فمن سيلقاك؟ 91 00:20:26,969 --> 00:20:28,218 ‫"هانو"، 92 00:20:28,981 --> 00:20:30,428 ‫أنا لميّت. 93 00:20:30,860 --> 00:20:34,057 ‫لا تسمح لهم بتغيير معدنك. 94 00:21:06,113 --> 00:21:06,986 ‫أرأيتم هذا الصبي؟ 95 00:21:12,985 --> 00:21:14,789 ‫"إيما"! 96 00:21:20,059 --> 00:21:22,161 ‫لا بد أن تمضي وحدك الآن يا "هانو". 97 00:21:25,945 --> 00:21:27,949 ‫لا تسمح لهم أبدًا بالعثور عليك. 98 00:21:32,609 --> 00:21:34,491 ‫اذهب. 99 00:22:04,614 --> 00:22:08,271 ‫{\an8}"ميناء (أوستيا) في (روما)" 100 00:23:27,672 --> 00:23:30,483 ‫"أكاسيوس"! 101 00:23:30,922 --> 00:23:32,056 ‫الإمبراطور "غيتا". 102 00:23:34,471 --> 00:23:35,830 ‫الإمبراطور "كاراكالا". 103 00:23:37,728 --> 00:23:39,033 ‫اللواء "أكاسيوس". 104 00:23:39,683 --> 00:23:41,827 ‫فتحت "نوميديا" باسميكما، 105 00:23:42,529 --> 00:23:46,374 ‫حتى يفوق سلطانكما ‫سلطان كل إمبراطور سبقكما. 106 00:23:46,924 --> 00:23:48,501 ‫توّجه بإكليل الغار يا أخي. 107 00:23:58,175 --> 00:24:01,219 ‫"أكاسيوس"! 108 00:24:06,943 --> 00:24:08,479 ‫تشريفًا لفتحك، 109 00:24:09,824 --> 00:24:11,466 ‫ستدار ألعاب في "الكولوسيوم". 110 00:24:13,163 --> 00:24:14,902 ‫لا أستلزم ألعابًا لأتشرّف. 111 00:24:15,836 --> 00:24:20,783 ‫خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما" تكفيني شرفًا. 112 00:24:21,548 --> 00:24:23,411 ‫يا لتواضعك يا "أكاسيوس". 113 00:24:24,835 --> 00:24:27,154 ‫لا يناسب تواضعك لواءً بمثل نجاحك. 114 00:24:29,530 --> 00:24:31,168 ‫المجد لكما وليس لي. 115 00:24:32,385 --> 00:24:37,007 ‫لا أطلب إلا استراحة من الحرب، ‫لقضاء الوقت مع زوجتي. 116 00:24:37,450 --> 00:24:38,884 ‫صحيح، زوجتك. 117 00:24:39,691 --> 00:24:41,804 ‫هل تتذكر الامتيازات التي منحناها لها؟ 118 00:24:42,607 --> 00:24:44,976 ‫أين هي الآن حتى تتجاهل مناسبة كهذه؟ 119 00:24:45,036 --> 00:24:47,017 ‫لا تزال الانتصارات ستتوالى. 120 00:24:49,698 --> 00:24:50,771 ‫بلاد "فارس". 121 00:24:52,421 --> 00:24:53,268 ‫و"الهند". 122 00:24:55,369 --> 00:24:57,612 ‫لا بد أن يُفتحا كلاهما. 123 00:25:00,320 --> 00:25:02,032 ‫لـ"روما" عديد من الرعايا. 124 00:25:03,035 --> 00:25:04,536 ‫لا بد أن تطعمهم. 125 00:25:05,906 --> 00:25:07,372 ‫فلتكن الحرب طعامهم. 126 00:25:11,115 --> 00:25:13,878 ‫سيُحتفل بانتصاراتك 127 00:25:14,930 --> 00:25:17,047 ‫تقديرًا لعظمة 128 00:25:18,103 --> 00:25:19,374 ‫الشعب الروماني. 129 00:25:26,240 --> 00:25:30,097 ‫{\an8}"بلدة (أنزيو)، على مشارف (روما)" 130 00:25:41,744 --> 00:25:42,913 ‫تبًا لكم! 131 00:26:03,233 --> 00:26:07,807 ‫"ماكرينوس الثيسدروسي", سيد المجالدين! 132 00:26:30,657 --> 00:26:31,872 ‫ابق قريبًا. 133 00:26:48,411 --> 00:26:51,851 ‫الإيديلين وأعضاء مجلس البلدة، 134 00:26:53,023 --> 00:26:55,354 ‫الضيوف الكرام، 135 00:26:56,655 --> 00:26:58,646 ‫مواطني "أنتيوم"، 136 00:27:02,202 --> 00:27:04,614 ‫اشهدوا مصير 137 00:27:05,960 --> 00:27:08,367 ‫أعداء "روما" المغلوبين، 138 00:27:10,043 --> 00:27:14,331 ‫النوميديين البرابرة وزعيمهم، 139 00:27:15,410 --> 00:27:18,332 ‫"يوغورثا"! 140 00:28:39,003 --> 00:28:40,011 ‫هذا لافت للانتباه. 141 00:29:06,942 --> 00:29:08,223 ‫سأشتريه. 142 00:29:30,208 --> 00:29:32,261 ‫قفوا! من هناك؟ 143 00:29:33,965 --> 00:29:35,226 ‫اللواء. 144 00:30:10,678 --> 00:30:11,826 ‫زوجتي. 145 00:30:20,489 --> 00:30:22,812 ‫أشكر الآلهة أنها أعادتك سالمًا. 146 00:30:23,744 --> 00:30:25,731 ‫اشكري الجيش، فقد حماني. 147 00:30:30,008 --> 00:30:31,236 ‫تعال لأطعمك. 148 00:30:59,400 --> 00:31:00,527 ‫ترجّلوا. 149 00:31:01,154 --> 00:31:02,267 ‫إلى الجدار. 150 00:31:13,344 --> 00:31:15,114 ‫الساحة هي معبد مقدس. 151 00:31:16,020 --> 00:31:19,702 ‫بالنسبة إلى أشجعكم، ‫يمر سبيل المجد عبر الساحة. 152 00:31:20,697 --> 00:31:24,427 ‫الساحة تجعل العبد مجالدًا، والمجالد حرًا. 153 00:31:31,709 --> 00:31:32,840 ‫أنت مصاب بالديدان. 154 00:31:37,614 --> 00:31:40,639 ‫أعرف هذا، هو يأكل القردة. 155 00:31:54,802 --> 00:31:56,781 ‫اذهبوا، اجلسوا وكلوا. 156 00:32:57,803 --> 00:32:58,700 ‫أنت. 157 00:33:00,266 --> 00:33:01,846 ‫قم يا "هانو". 158 00:33:08,874 --> 00:33:12,345 ‫ما لغتك الأم؟ أتقن جميع لغاتكم. 159 00:33:16,609 --> 00:33:19,113 ‫ألا تجيب لأنك أخرس أو لأنك ترفض؟ 160 00:33:21,881 --> 00:33:22,828 ‫حسنٌ. 161 00:33:23,322 --> 00:33:26,777 ‫العنف لغة يتحدثها الجميع. 162 00:33:26,861 --> 00:33:29,468 ‫اختبره يا "فيغو". 163 00:33:30,136 --> 00:33:32,902 ‫يستطيع مقاتلة قرد، ‫فلنر إن كان يستطيع مقاتلة رجل. 164 00:34:43,255 --> 00:34:44,466 ‫كفى! 165 00:34:48,934 --> 00:34:50,110 ‫حسنًا. 166 00:34:51,605 --> 00:34:52,940 ‫حسنًا. 167 00:34:54,957 --> 00:34:56,126 ‫حممه. 168 00:35:00,308 --> 00:35:01,590 ‫وأحضره لي. 169 00:35:12,825 --> 00:35:14,621 ‫فك قوي. 170 00:35:16,333 --> 00:35:17,793 ‫ذراعان شديدتان. 171 00:35:19,339 --> 00:35:20,633 ‫رائحة أزكى. 172 00:35:23,714 --> 00:35:25,072 ‫ستفي بالغرض. 173 00:35:26,053 --> 00:35:29,534 ‫انتقاء المجالدين فن. 174 00:35:31,313 --> 00:35:33,122 ‫البعض يختارون المسليين. 175 00:35:33,758 --> 00:35:35,738 ‫والبعض يختارون ذوي البأس. 176 00:35:35,822 --> 00:35:37,319 ‫أما أنا فأختار الثائرين. 177 00:35:41,750 --> 00:35:45,174 ‫الجماهير تعشق الدماء، ‫ويحبون من يعشق الدماء مثلهم. 178 00:35:45,258 --> 00:35:47,532 ‫وأنت يا صديقي، الثأر 179 00:35:48,431 --> 00:35:50,139 ‫يتدفق منك 180 00:35:52,105 --> 00:35:53,250 ‫كاللبن 181 00:35:55,436 --> 00:35:56,591 ‫من ثدي عاهرة. 182 00:35:57,615 --> 00:35:59,148 ‫ستكون مقاتلًا ماهرًا. 183 00:35:59,453 --> 00:36:00,436 ‫ليس من أجلك. 184 00:36:01,471 --> 00:36:03,169 ‫معك حق، أنت لا تقاتل من أجلي. 185 00:36:04,072 --> 00:36:06,884 ‫أنا أضعك في الحلبة، ‫وأنت تختار بين القتال والموت. 186 00:36:06,968 --> 00:36:13,078 ‫لكن رأس من التي ستشفي غليل ثأرك؟ 187 00:36:13,731 --> 00:36:15,414 ‫الجيش الروماني كله. 188 00:36:19,159 --> 00:36:20,286 ‫هذا كثير. 189 00:36:22,082 --> 00:36:23,630 ‫رأس اللواء تكفي. 190 00:36:24,324 --> 00:36:25,131 ‫اللواء؟ 191 00:36:26,601 --> 00:36:28,135 ‫اللواء "أكاسيوس"؟ 192 00:36:30,829 --> 00:36:37,144 ‫اخدمني بثأرك، وستجد رأسه عند حدّ سيفك. 193 00:36:38,553 --> 00:36:41,356 ‫إن خدمتني فسأخدمك، وإن نكرتني، 194 00:36:43,315 --> 00:36:45,525 ‫فستلقى حتفك. 195 00:36:48,490 --> 00:36:52,117 ‫أحيانًا أتمنى لو هجرتني ‫بدلًا من خوضك حروبهما. 196 00:36:52,677 --> 00:36:53,768 ‫قد اتخذت قراري. 197 00:36:56,255 --> 00:36:57,439 ‫أستطيع التعايش به. 198 00:37:02,267 --> 00:37:04,863 ‫لكن صبري عليهما بدأ ينفد. 199 00:37:07,800 --> 00:37:08,635 ‫"ليتا"؟ 200 00:37:10,283 --> 00:37:13,638 ‫تفضلي إلى حجرتك. لا نحتاج إلى شيء آخر. 201 00:37:20,971 --> 00:37:24,191 ‫نحيب الزوجات والأمهات ‫على أمواتهن على شاطئ "نوميديا"… 202 00:37:27,013 --> 00:37:28,153 ‫"لوسيلا". 203 00:37:33,705 --> 00:37:34,743 ‫طفح الكيل. 204 00:37:37,588 --> 00:37:42,917 ‫لن أضيع جيلًا آخر من الشباب بسبب غرورهما. 205 00:37:45,520 --> 00:37:48,548 ‫إن خضت حملة أخرى، فستكون لعزلهما. 206 00:37:50,989 --> 00:37:52,636 ‫متى ستصل قواتك؟ 207 00:37:53,912 --> 00:37:55,847 ‫سيرسون في "أوستيا" في غضون 10 أيام. 208 00:37:56,418 --> 00:37:59,434 ‫كم منهم سيكون ولاؤه لك وحدك؟ 209 00:38:01,969 --> 00:38:03,147 ‫جميعهم. 210 00:38:05,435 --> 00:38:08,235 ‫لا يحظى الإمبراطوريان بدعم الشعب. 211 00:38:09,151 --> 00:38:13,388 ‫سئم الشعب جنونهما وطغيانهما. 212 00:38:16,615 --> 00:38:20,455 ‫ما فائدة الحلم الروماني دون حرية الشعب؟ 213 00:38:43,819 --> 00:38:45,314 ‫متّعوا أنفسكم، جميعًا! 214 00:38:45,921 --> 00:38:47,232 ‫حتى الثمالة! 215 00:38:48,175 --> 00:38:49,984 ‫شكرًا لكم. 216 00:39:06,066 --> 00:39:08,044 ‫تفضل اشرب. 217 00:39:08,805 --> 00:39:10,672 ‫عن إذنك. مرحبًا يا "ماكرينوس". 218 00:39:12,407 --> 00:39:14,368 ‫وثقت بأنك لن تكتفي بالمقاطعات. 219 00:39:15,071 --> 00:39:16,678 ‫لم أقدم إلا لمشاهدة الألعاب. 220 00:39:17,141 --> 00:39:19,956 ‫حسنٌ، لن يخيب ظنك. 221 00:39:20,039 --> 00:39:23,255 ‫لـ"روما" كل الألعاب التي سيطلبها أمثالك. 222 00:39:23,338 --> 00:39:25,354 ‫أمثالي يا "ثراكس"؟ تقصد أمثالنا. 223 00:39:25,617 --> 00:39:29,649 ‫أعرف أن لا شيء ‫يحدث في "روما" إلا وتجربه أولًا. 224 00:39:45,740 --> 00:39:47,286 ‫ما الهدف من وجودي؟ 225 00:39:47,416 --> 00:39:48,763 ‫سرعان ما ستدركه. 226 00:39:53,739 --> 00:39:58,928 ‫أصحيحة الشائعات عن اهتمامك ‫بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ، "ماكرينوس"؟ 227 00:39:59,518 --> 00:40:01,890 ‫أنا؟ لا… 228 00:40:02,750 --> 00:40:04,817 ‫أجهل كيفية استخدام معداد الأباكس. 229 00:40:04,901 --> 00:40:06,102 ‫ولكنني أعرف… 230 00:40:07,659 --> 00:40:11,525 ‫أن من المعتاد أن يراهن ضيوفك ‫في المناسبات المشابهة. 231 00:40:12,441 --> 00:40:13,988 ‫ما حجم المبلغ الذي تفكر فيه؟ 232 00:40:15,634 --> 00:40:16,905 ‫ألف عملة ديناريوس ذهبية؟ 233 00:40:17,325 --> 00:40:18,282 ‫ألفان. 234 00:40:20,477 --> 00:40:21,643 ‫ألفان؟ 235 00:40:23,650 --> 00:40:24,830 ‫عملة ديناريوس. 236 00:40:42,006 --> 00:40:44,516 ‫تراجعوا! 237 00:40:46,278 --> 00:40:47,394 ‫إمبراطوريّ، 238 00:40:48,038 --> 00:40:51,795 ‫لورداتي وسيداتي وسادتي وأعضاء مجلس الشيوخ، 239 00:40:52,175 --> 00:40:53,900 ‫تسليةً لكم، 240 00:40:54,962 --> 00:40:57,220 ‫أقدّم فن القتال! 241 00:40:59,430 --> 00:41:02,575 ‫اسمحوا لي أن أقدّم البربري 242 00:41:03,262 --> 00:41:07,247 ‫في مواجهة "فيشيك الجبار" من مجموعتي. 243 00:41:14,793 --> 00:41:17,257 ‫- أهذا مجالدك؟ ‫- نعم. 244 00:41:20,771 --> 00:41:22,971 ‫ثلاث جولات، قتال بالأيدي. 245 00:41:23,354 --> 00:41:24,473 ‫بل بالسيوف! 246 00:41:25,431 --> 00:41:28,059 ‫نريد قتالًا بالسيوف، قتالًا حتى الموت. 247 00:41:29,753 --> 00:41:32,724 ‫قتالًا دون عفو أو رحمة. 248 00:41:33,064 --> 00:41:34,649 ‫ابدآ قاتلا! 249 00:41:40,433 --> 00:41:41,515 ‫أخي، 250 00:41:42,662 --> 00:41:44,734 ‫ليتجنب كلانا قتل الآخر في سبيل تسليتهم. 251 00:42:50,702 --> 00:42:51,935 ‫رائع! 252 00:42:54,714 --> 00:42:55,925 ‫رائع! 253 00:42:57,418 --> 00:42:59,241 ‫"ثراكس"، بدا مجالدك باهظ الثمن. 254 00:43:00,822 --> 00:43:02,578 ‫- مبارك لك. ‫- شكرًا. 255 00:43:03,995 --> 00:43:05,205 ‫رائع. 256 00:43:09,955 --> 00:43:11,337 ‫من أين أنت؟ 257 00:43:17,261 --> 00:43:18,243 ‫انطق. 258 00:43:22,073 --> 00:43:22,921 ‫قلت، انطق. 259 00:43:22,921 --> 00:43:27,102 ‫إنه من المستعمرات يا جلالتك. ‫لا يفهم إلا لغته الأم. 260 00:43:34,035 --> 00:43:36,612 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 261 00:43:38,734 --> 00:43:43,285 ‫التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة. 262 00:43:47,175 --> 00:43:48,357 ‫ولكن… 263 00:43:50,930 --> 00:43:52,420 ‫في العودة من الجحيم 264 00:43:53,192 --> 00:43:55,202 ‫ورؤية السماء المشرقة 265 00:43:55,390 --> 00:43:59,093 ‫يكمن الواجب والعمل العظيم." 266 00:44:06,274 --> 00:44:07,345 ‫إنها لـ"فيرجيل" يا جلالتك. 267 00:44:08,683 --> 00:44:09,518 ‫شِعر! 268 00:44:12,951 --> 00:44:15,359 ‫- ما أذكاك يا "ماكرينوس". ‫- شكرًا. 269 00:44:16,876 --> 00:44:19,148 ‫تمكن مني الملل، ولكنك فاجأتني. 270 00:44:19,936 --> 00:44:22,344 ‫لا أرجو إلا تسليتكما. 271 00:44:22,429 --> 00:44:24,111 ‫قد تسلينا. 272 00:44:26,269 --> 00:44:27,452 ‫قد تسلينا. 273 00:44:28,983 --> 00:44:31,626 ‫ونتطلع جميعًا إلى مشاهدة شاعرك 274 00:44:33,199 --> 00:44:34,435 ‫في الساحة. 275 00:44:34,762 --> 00:44:37,381 ‫وكذلك أنا، جلالتكما. 276 00:44:38,260 --> 00:44:39,174 ‫شكرًا. 277 00:44:39,929 --> 00:44:40,756 ‫"فيغو"؟ 278 00:44:42,226 --> 00:44:43,303 ‫رافقني. 279 00:45:01,765 --> 00:45:03,908 ‫أحسنت القتال اليوم، وحالفك الحظ أيضًا. 280 00:45:06,650 --> 00:45:08,412 ‫الأبيات التي تليتها. 281 00:45:09,359 --> 00:45:11,290 ‫أعلم أنك لم تتعلمها في "إفريقية". 282 00:45:12,662 --> 00:45:14,376 ‫القصيدة الممتعة تشق طريقها. 283 00:45:15,400 --> 00:45:16,629 ‫من علّمك الشعر؟ 284 00:45:17,004 --> 00:45:18,756 ‫ضابط روماني أسير. 285 00:45:19,869 --> 00:45:24,219 ‫كنت حارسًا عليه وكان يحكي لنا لتمضية وقته. 286 00:45:25,437 --> 00:45:27,932 ‫- وماذا حلّ به؟ ‫- أكلناه. 287 00:45:29,521 --> 00:45:30,642 ‫مثلما يفعل البرابرة. 288 00:45:31,193 --> 00:45:32,478 ‫مثلما يفعل البرابرة. 289 00:45:33,203 --> 00:45:34,396 ‫وأين وُلدت؟ 290 00:45:35,369 --> 00:45:39,485 ‫وفيم يهم ماضيّ ‫إن كان مستقبلي هو الموت في الساحة من أجلك؟ 291 00:45:46,530 --> 00:45:48,659 ‫أخبرني، ما الفائدة لي من النقود الرومانية؟ 292 00:45:51,931 --> 00:45:55,626 ‫باستطاعة المجالد شراء عفوه. 293 00:45:57,191 --> 00:45:58,253 ‫حريته. 294 00:45:59,947 --> 00:46:01,381 ‫الحلم الروماني. 295 00:46:01,784 --> 00:46:05,886 ‫لا، لا يحلم العبد بحريته وحسب، ‫بل بتملّك عبد أيضًا. 296 00:46:07,211 --> 00:46:08,180 ‫"شيشرون". 297 00:46:09,883 --> 00:46:11,767 ‫أهذا ما نشأت عليه يا "ماكرينوس"؟ 298 00:46:13,975 --> 00:46:16,476 ‫ماذا لزمك أن تفعل ‫في سبيل النقود الرومانية؟ 299 00:46:17,785 --> 00:46:18,858 ‫وعدتني برأس. 300 00:46:19,413 --> 00:46:21,694 ‫اكسب رزقك، ولك ستكون رأس من تشاء. 301 00:46:46,566 --> 00:46:47,413 ‫أبت، 302 00:46:48,875 --> 00:46:50,430 ‫احمنا وأرشدنا. 303 00:47:04,754 --> 00:47:05,863 ‫أعضاء مجلس الشيوخ. 304 00:47:06,758 --> 00:47:08,052 ‫سيدتي. 305 00:47:14,023 --> 00:47:17,124 ‫سيدتي، ليتنا التقينا في ظروف أسعد. 306 00:47:18,364 --> 00:47:20,044 ‫الظروف الأسعد آتية. 307 00:47:21,705 --> 00:47:23,714 ‫ولم استدعيتنا؟ 308 00:47:24,168 --> 00:47:25,675 ‫لاستعادة المدينة. 309 00:47:27,884 --> 00:47:31,416 ‫وإعادة "روما" إلى مستقرها. 310 00:47:32,894 --> 00:47:34,516 ‫مجازفة مشوقة. 311 00:47:36,025 --> 00:47:38,395 ‫- متى؟ ‫- آخر يوم في دورة الألعاب. 312 00:47:39,415 --> 00:47:41,481 ‫ينتظرني جيشي في "أوستيا". 313 00:47:42,296 --> 00:47:44,484 ‫5 آلاف جندي ولاؤهم لي 314 00:47:46,512 --> 00:47:48,893 ‫سيدخلون "روما" فـ"الكولوسيوم"، 315 00:47:48,976 --> 00:47:52,563 ‫حيث سيعتقلون الإمبراطورين ‫بسبب جرائمهما ضد مجلس الشيوخ، 316 00:47:53,485 --> 00:47:54,662 ‫وضد شعبهما. 317 00:47:56,269 --> 00:48:00,317 ‫هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر. 318 00:48:01,084 --> 00:48:03,839 ‫ستكون لكم إدارة "روما"… 319 00:48:03,923 --> 00:48:08,300 ‫تحدث "ماركوس أوريليوس" ‫عن إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ، 320 00:48:08,682 --> 00:48:11,914 ‫لكن كان هذا منذ جيل مضى. ‫تغيرت الأحوال منذ وقتها. 321 00:48:13,108 --> 00:48:15,891 ‫لم يبصر الشعب الأمل 322 00:48:17,116 --> 00:48:18,427 ‫لسنين عديدة. 323 00:48:18,576 --> 00:48:22,106 ‫لكن بمرور الوقت وبالتوجيه… 324 00:48:23,018 --> 00:48:26,861 ‫"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس". 325 00:48:27,386 --> 00:48:28,988 ‫كنت مخلصًا له. 326 00:48:31,185 --> 00:48:32,783 ‫وكذلك لك. 327 00:48:35,443 --> 00:48:36,746 ‫الشيخ "ثراكس"؟ 328 00:48:38,658 --> 00:48:41,375 ‫السياسة في صالح القوة يا سيدتي. 329 00:48:43,087 --> 00:48:45,671 ‫استعيدي ما هو لك شرعًا… 330 00:48:47,311 --> 00:48:49,133 ‫وسيساندك مجلس الشيوخ. 331 00:48:50,267 --> 00:48:51,561 ‫شكرًا. 332 00:49:00,135 --> 00:49:03,512 ‫"مدخل (روما)" 333 00:49:07,582 --> 00:49:08,937 ‫طعامًا! 334 00:49:13,594 --> 00:49:17,745 ‫عندما سمعت بهذا المكان، ‫لم أسمع برائحته النتنة. 335 00:49:20,174 --> 00:49:21,384 ‫لا بد أنها رائحة "هانو". 336 00:49:24,903 --> 00:49:27,671 ‫عليكم تقبّلي على حالي. 337 00:49:32,947 --> 00:49:35,345 ‫وما ذلك؟ أهو ذئب؟ 338 00:49:37,894 --> 00:49:39,683 ‫هذان التوأم نُبذا. 339 00:49:40,924 --> 00:49:42,635 ‫تُركا في التلال ليلقيا حتفهما. 340 00:49:44,346 --> 00:49:47,274 ‫وجدتهما تلك الذئبة وأرضعتهما من لبنها. 341 00:49:49,023 --> 00:49:51,195 ‫تربيا على يد حيوان. ‫تجري الهمجية في عروقها. 342 00:49:52,082 --> 00:49:53,405 ‫كيف تعرف هذا المكان؟ 343 00:49:55,452 --> 00:49:57,117 ‫أعرف الفوضى التي سبّباها. 344 00:49:58,708 --> 00:50:00,996 ‫تصيب هذه المدينة كل شيء تلمسه. 345 00:50:01,734 --> 00:50:03,457 ‫لم أتخيل قط أنها كبيرة لهذا الحد. 346 00:50:03,850 --> 00:50:04,959 ‫لا تنخدع بكبرها. 347 00:50:05,557 --> 00:50:07,127 ‫هذه المدينة فاسدة. 348 00:50:08,904 --> 00:50:10,840 ‫طعامًا! 349 00:50:34,882 --> 00:50:36,949 ‫أنت! أيها الوغد البربري! 350 00:50:43,147 --> 00:50:45,234 ‫أرجوكم أن تساعدوني. 351 00:51:23,213 --> 00:51:24,079 ‫"ثراكس". 352 00:51:27,068 --> 00:51:28,111 ‫بخصوص رهاننا. 353 00:51:28,822 --> 00:51:31,373 ‫البربري. لم أنس، دائمًا ما أسدد ديوني. 354 00:51:31,766 --> 00:51:35,376 ‫قصدتك لأقترح أن حظك ربما يتغير. 355 00:51:35,459 --> 00:51:37,778 ‫هل تغامر بالمضاعفة أم تنسحب خاسرًا؟ 356 00:51:56,125 --> 00:51:57,206 ‫تراجعوا! 357 00:52:11,531 --> 00:52:12,836 ‫لحم طازج. 358 00:52:17,029 --> 00:52:18,717 ‫اصطفوا! 359 00:52:26,980 --> 00:52:28,854 ‫"القوة والشرف" 360 00:52:50,036 --> 00:52:51,875 ‫اعزفوا! 361 00:53:07,454 --> 00:53:09,434 ‫الإمبراطور "كاراكالا"! 362 00:53:10,460 --> 00:53:11,962 ‫الإمبراطور "غيتا"! 363 00:53:12,464 --> 00:53:15,774 ‫شعب "روما"! 364 00:53:16,960 --> 00:53:19,819 ‫دورة الألعاب المقدسة هذه 365 00:53:20,188 --> 00:53:23,380 ‫مُقامة لتشريف نصر "روما" 366 00:53:23,726 --> 00:53:26,617 ‫على برابرة "نوميديا". 367 00:53:28,120 --> 00:53:29,997 ‫هيا! 368 00:53:33,255 --> 00:53:36,628 ‫ولتشريف قائد الفيلق الروماني، 369 00:53:36,845 --> 00:53:39,059 ‫اللواء "يوستوس أكاسيوس"! 370 00:53:39,737 --> 00:53:41,814 ‫عاش "أكاسيوس"! 371 00:53:41,997 --> 00:53:43,218 ‫ومعه، 372 00:53:43,631 --> 00:53:48,160 ‫"لوسيلا"، ‫ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس". 373 00:53:50,137 --> 00:53:53,103 ‫- "لوسيلا"! ‫- أم "روما"! 374 00:53:54,370 --> 00:53:55,605 ‫"أكاسيوس". 375 00:53:56,374 --> 00:53:57,433 ‫يا لواء. 376 00:54:05,100 --> 00:54:07,862 ‫"أكاسيوس"! 377 00:54:08,312 --> 00:54:13,582 ‫"أكاسيوس"! 378 00:54:14,635 --> 00:54:15,678 ‫اخطب فيهم. 379 00:54:15,762 --> 00:54:17,078 ‫اخطب فينا! 380 00:54:26,450 --> 00:54:28,222 ‫لست واعظًا، 381 00:54:29,230 --> 00:54:30,540 ‫أو سياسيًا. 382 00:54:32,069 --> 00:54:33,335 ‫أنا جندي. 383 00:54:36,702 --> 00:54:40,859 ‫أبصرت شجاعة الرجال والنساء في الحرب. 384 00:54:42,131 --> 00:54:43,862 ‫وأبصرتها مرة في هذه الساحة. 385 00:54:45,471 --> 00:54:47,141 ‫فإن سألتم الآلهة أمرًا، 386 00:54:49,184 --> 00:54:51,061 ‫فاسألوهم الشجاعة نفسها. 387 00:54:53,778 --> 00:54:55,540 ‫لأن "روما" بحاجة إليها الآن. 388 00:55:00,042 --> 00:55:01,880 ‫"أكاسيوس"! 389 00:55:02,029 --> 00:55:07,344 ‫"أكاسيوس"! 390 00:55:18,741 --> 00:55:20,899 ‫من البوابة الجنوبية، 391 00:55:21,304 --> 00:55:26,376 ‫مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس الثيسدروسي". 392 00:55:38,885 --> 00:55:44,256 ‫ومن مجموعة ‫الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا"، 393 00:55:44,840 --> 00:55:50,804 ‫البطل الذي لا يُقهر، "غليسيو المُهلك"! 394 00:55:57,716 --> 00:55:58,604 ‫تجمّعوا. 395 00:56:21,960 --> 00:56:23,044 ‫تجمّعوا. 396 00:56:25,053 --> 00:56:26,208 ‫عاش القيصران! 397 00:56:27,816 --> 00:56:31,254 ‫"غليسيو"! 398 00:56:43,136 --> 00:56:45,692 ‫تجمّعوا وعندما ينطلق، اندفعوا نحو الجدار. 399 00:56:46,187 --> 00:56:47,065 ‫ولم سأتبع أوامرك؟ 400 00:56:51,322 --> 00:56:52,148 ‫تجمّعوا! 401 00:56:53,292 --> 00:56:54,243 ‫تجمّعوا! 402 00:56:54,503 --> 00:56:55,224 ‫اندفعوا! 403 00:56:56,818 --> 00:56:57,786 ‫جبناء! 404 00:57:11,967 --> 00:57:13,929 ‫إلى الجدار! 405 00:57:25,940 --> 00:57:26,942 ‫هيا! 406 00:59:09,987 --> 00:59:12,797 ‫أخي، أليس هذا الشاعر؟ 407 00:59:13,958 --> 00:59:15,342 ‫لا أتذكر. 408 00:59:16,046 --> 00:59:17,677 ‫لا أتذكر تلك الليلة. 409 00:59:19,135 --> 00:59:21,765 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 410 00:59:22,509 --> 00:59:24,768 ‫التقهقر نحو…" نسيت. 411 00:59:25,064 --> 00:59:26,901 ‫"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا…" 412 00:59:27,653 --> 00:59:29,782 ‫"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا، 413 00:59:30,241 --> 00:59:32,036 ‫ومغرياته وفيرة." 414 00:59:39,677 --> 00:59:40,700 ‫درعًا! 415 01:00:16,918 --> 01:00:20,239 ‫الرحمة! 416 01:00:22,261 --> 01:00:23,434 ‫الدم. 417 01:00:26,482 --> 01:00:27,497 ‫"لوسيلا"، 418 01:00:28,415 --> 01:00:29,665 ‫هل نرحمه؟ 419 01:00:30,198 --> 01:00:31,339 ‫الرحمة. 420 01:00:46,648 --> 01:00:47,892 ‫لا رحمة! 421 01:00:49,011 --> 01:00:50,890 ‫أنقذت الآلهة حياتك… 422 01:00:50,933 --> 01:00:54,770 ‫مواجهة سيفك خير لي من رحمة الروم. 423 01:01:10,848 --> 01:01:14,018 ‫اقتله! 424 01:01:14,355 --> 01:01:17,506 ‫اقتله! 425 01:01:29,009 --> 01:01:33,853 ‫"هانو"! 426 01:02:02,117 --> 01:02:04,343 ‫لا يمر سبيل الحرية عبر الساحة. 427 01:02:05,316 --> 01:02:06,343 ‫بل الساحة تسبب هذا. 428 01:02:11,868 --> 01:02:13,061 ‫إلى زنازينكم. 429 01:02:17,482 --> 01:02:21,113 ‫"هانو"! 430 01:02:37,939 --> 01:02:39,400 ‫هيا، ادخل. 431 01:02:52,552 --> 01:02:55,645 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 432 01:02:56,515 --> 01:03:00,384 ‫التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة." 433 01:03:04,729 --> 01:03:06,948 ‫هكذا وهكذا، وهكذا وهكذا. 434 01:03:07,080 --> 01:03:08,032 ‫وأتمكن منك. 435 01:03:08,436 --> 01:03:10,744 ‫أنا "ماكسيموس"، مخلّص "روما". 436 01:03:30,648 --> 01:03:32,625 ‫"سكاتو" و"آرجنتو". 437 01:03:46,429 --> 01:03:47,727 ‫"لوشيوس" بأمان؟ 438 01:04:05,469 --> 01:04:06,639 ‫"لوشيوس"! 439 01:04:19,344 --> 01:04:20,529 ‫"لوشيوس"، 440 01:04:21,747 --> 01:04:24,025 ‫أنت الآن الوريث الوحيد للعرش. 441 01:04:25,969 --> 01:04:28,881 ‫ثمة من يرغبون في قتلك، لتولّي السلطة. 442 01:04:30,519 --> 01:04:33,776 ‫أعدك إنني سأعيدك بمجرد أن تستقر الأوضاع. 443 01:04:34,095 --> 01:04:36,579 ‫أماه، لم لا ترافقينني؟ 444 01:04:37,574 --> 01:04:40,038 ‫عليّ البقاء هنا لمصلحتك. 445 01:04:40,870 --> 01:04:42,198 ‫ولمصلحة "روما". 446 01:04:42,618 --> 01:04:44,087 ‫تذكر أصلك. 447 01:04:44,891 --> 01:04:46,422 ‫وحبي لك. 448 01:04:47,386 --> 01:04:48,549 ‫أحبك. 449 01:04:49,904 --> 01:04:50,759 ‫تعال. 450 01:04:53,983 --> 01:04:55,139 ‫ارفع ساقك. 451 01:04:57,197 --> 01:04:59,018 ‫هيا. هيا! 452 01:05:05,810 --> 01:05:07,151 ‫إذًا… 453 01:05:10,432 --> 01:05:11,572 ‫ما اسمك؟ 454 01:05:14,691 --> 01:05:17,245 ‫أنا "رافي"، وأنا طبيب. 455 01:05:18,490 --> 01:05:24,753 ‫لأن عدد الموتى بسبب الجروح الملوثة ‫يفوق عدد الموتى في الساحة هناك. 456 01:05:26,047 --> 01:05:28,928 ‫لا بد أن يُطهّر ويُخيّط. 457 01:05:30,416 --> 01:05:31,509 ‫سيؤلمك. 458 01:05:33,332 --> 01:05:35,638 ‫هذا مخدّر "نَفَس الشيطان" وأفيون. 459 01:05:36,735 --> 01:05:38,099 ‫إنه مسكّن للآلام. 460 01:05:39,240 --> 01:05:40,601 ‫تنفّس. 461 01:05:46,922 --> 01:05:50,569 ‫أنا هنا منذ أمد طويل، ‫لم أعد أدري عدد السنين. 462 01:05:51,172 --> 01:05:53,936 ‫أجريت عمليات بتر تُعدّ ولا تُحصى. 463 01:05:55,252 --> 01:05:57,535 ‫- أين تعلمت مهنتك؟ ‫- ولم تسأل؟ 464 01:05:57,735 --> 01:05:59,287 ‫يدك ثقيلة. 465 01:06:00,783 --> 01:06:02,286 ‫سبق وكنت مجالدًا. 466 01:06:04,000 --> 01:06:05,668 ‫وهل كنت لتغلبني؟ 467 01:06:06,162 --> 01:06:07,503 ‫في أوج فتراتك، بالطبع. 468 01:06:08,716 --> 01:06:11,416 ‫في حالتك الحالية، أستطيع التغلب عليك الآن. 469 01:06:13,183 --> 01:06:16,345 ‫لحسن حظك أنني غمدت سيفي. 470 01:06:16,451 --> 01:06:21,475 ‫والآن أمضي أيامي ‫بإنقاذ الأرواح وليس إزهاقها. 471 01:06:22,840 --> 01:06:25,063 ‫ولم قررت التغيير في أواخر عمرك؟ 472 01:06:26,389 --> 01:06:30,484 ‫أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته. 473 01:06:34,612 --> 01:06:36,283 ‫أشبّه على هذه الكلمات. 474 01:06:38,101 --> 01:06:41,079 ‫لن أنسبها إليّ. هي منحوتة على أحد القبور. 475 01:06:41,668 --> 01:06:43,539 ‫فوق عظام مجالد. 476 01:06:44,651 --> 01:06:47,334 ‫بطلي! أشتم رائحة "نَفَس الشيطان"! 477 01:06:50,249 --> 01:06:53,424 ‫بطلي… 478 01:06:54,834 --> 01:06:56,135 ‫هل سمعت الجماهير؟ 479 01:06:59,834 --> 01:07:01,549 ‫- هل سمعت الجماهير؟ ‫- نعم. 480 01:07:03,257 --> 01:07:04,602 ‫تتحلى بصفة. 481 01:07:05,174 --> 01:07:05,986 ‫أدكرتها من البداية. 482 01:07:06,312 --> 01:07:09,937 ‫- بجدية؟ ‫- نعم، يسمّيها الإغريق… 483 01:07:10,575 --> 01:07:11,436 ‫"ثيموس". 484 01:07:12,275 --> 01:07:13,194 ‫غضب مكبوت. 485 01:07:14,321 --> 01:07:15,446 ‫ثأر. 486 01:07:16,658 --> 01:07:18,199 ‫وذلك الثأر هبتك. 487 01:07:19,414 --> 01:07:21,202 ‫مثل "أخيل" العظيم. 488 01:07:22,660 --> 01:07:23,955 ‫إياك أن تتخلى عنه. 489 01:07:24,758 --> 01:07:29,002 ‫سيقودك إلى العظمة يا بطلي. 490 01:07:49,567 --> 01:07:52,150 ‫أشكر لك دعوتك لي. 491 01:07:53,190 --> 01:07:55,148 ‫إنه لشرف لي. 492 01:08:00,184 --> 01:08:02,368 ‫سمعت أنك حديث البلاط. 493 01:08:04,442 --> 01:08:05,569 ‫صحيح. 494 01:08:06,363 --> 01:08:07,498 ‫سبق وتقابلنا. 495 01:08:08,533 --> 01:08:10,084 ‫- حقًا؟ ‫- قبل فترة بعيدة. 496 01:08:12,041 --> 01:08:13,046 ‫أين؟ 497 01:08:13,710 --> 01:08:17,133 ‫خدمت في جيش أبيك في حملته على "إفريقية". 498 01:08:19,097 --> 01:08:20,428 ‫خدمت مع أبي؟ 499 01:08:26,931 --> 01:08:31,299 ‫كان لي شرف قراءة تأملاته. 500 01:08:35,596 --> 01:08:36,986 ‫"خير انتقام 501 01:08:38,593 --> 01:08:41,307 ‫هو الاختلاف عمن أذاك." 502 01:08:44,243 --> 01:08:48,659 ‫سمعت أنك سلّحت نصف فيالق الإمبراطورية، 503 01:08:48,955 --> 01:08:51,750 ‫والآن هنا، في "روما"، 504 01:08:53,123 --> 01:08:56,082 ‫تكتسب نفوذًا برعايتك المجالدين. 505 01:08:56,475 --> 01:08:58,253 ‫أرعاهم حبًا في الرياضة. 506 01:08:59,092 --> 01:09:01,299 ‫ومن أين لك بأولئك المجالدين؟ 507 01:09:02,213 --> 01:09:04,847 ‫عادة ما يكونون أسرى حرب. 508 01:09:05,902 --> 01:09:08,655 ‫أو مشردين. لم تسألين؟ 509 01:09:09,645 --> 01:09:12,051 ‫فليختر المرء القتال… 510 01:09:14,368 --> 01:09:17,639 ‫والنجاة. ما الساحة إلا نسخة من الحياة. 511 01:09:21,627 --> 01:09:22,686 ‫من هذا؟ 512 01:09:23,381 --> 01:09:25,147 ‫هذا أبي في شبابه. 513 01:09:28,934 --> 01:09:30,105 ‫كان لها ولد؟ 514 01:09:32,149 --> 01:09:35,595 ‫من المعروف ‫أن الصبي اختفى عندما قُتل "كومودوس". 515 01:09:36,319 --> 01:09:38,526 ‫- ولكن من يبالي؟ ‫- "لوسيلا" تبالي. 516 01:09:38,577 --> 01:09:40,913 ‫- مزيدًا من الخمر! ‫- مزيدًا من الخمر! 517 01:09:42,514 --> 01:09:45,542 ‫كان من السلالة الملكية. 518 01:09:47,835 --> 01:09:48,963 ‫ومن أبوه؟ 519 01:09:49,255 --> 01:09:53,300 ‫ظاهريًا، "لوشيوس فيروس". 520 01:09:53,938 --> 01:09:57,013 ‫كانت زيجة مرتّبة وهي كانت في سن الـ14. 521 01:09:57,947 --> 01:10:00,390 ‫لم تكن الإناث تستميله. 522 01:10:00,483 --> 01:10:02,559 ‫- وأحيانًا لا تستميلني. ‫- لا تستميلك. 523 01:10:03,258 --> 01:10:07,516 ‫لا. يُشاع أن لها عشاقًا. 524 01:10:07,814 --> 01:10:11,858 ‫ويُشاع أن الوالد الفعلي هو "كومودوس". 525 01:10:13,349 --> 01:10:15,199 ‫- حب أخوي. ‫- أجل. 526 01:10:15,530 --> 01:10:19,701 ‫إن مات، فستوجد جثته. 527 01:10:20,817 --> 01:10:23,840 ‫وإن عاش، فسيكون في سن… 528 01:10:24,990 --> 01:10:26,012 ‫لنحسبها. 529 01:10:26,296 --> 01:10:29,737 ‫- أكان في سن الـ12 عندما مات؟ ‫- نعم. 530 01:10:29,962 --> 01:10:33,048 ‫يعني هذا أنه… 531 01:11:09,656 --> 01:11:10,577 ‫سيدتي. 532 01:11:11,105 --> 01:11:12,052 ‫"غراكوس". 533 01:11:13,140 --> 01:11:14,798 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 534 01:11:33,963 --> 01:11:35,027 ‫أيها المجالد، 535 01:11:36,729 --> 01:11:37,822 ‫هل تعرفني؟ 536 01:11:46,265 --> 01:11:47,620 ‫هل لديك عائلة؟ 537 01:11:50,177 --> 01:11:53,346 ‫زوجة. "آريشات". 538 01:11:54,952 --> 01:11:56,010 ‫"آريشات". 539 01:11:56,683 --> 01:11:59,009 ‫قُتلت بأمر من زوجك. 540 01:12:03,034 --> 01:12:04,594 ‫تغرق "روما" في دمائها. 541 01:12:04,634 --> 01:12:06,902 ‫ومع ذلك تتسلّون بدورات "الكولوسيوم". 542 01:12:08,167 --> 01:12:10,270 ‫أنت لا تفهم كثيرًا من الأمور. 543 01:12:18,037 --> 01:12:18,937 ‫"لوشيوس". 544 01:12:19,798 --> 01:12:21,615 ‫لا أدري من تخالينني. 545 01:12:23,623 --> 01:12:24,826 ‫أنا "هانو"، 546 01:12:25,483 --> 01:12:27,891 ‫وأنا عجي، فلا أتذكر أمي. 547 01:12:34,585 --> 01:12:36,004 ‫أعتذر بشدة. 548 01:12:36,853 --> 01:12:40,259 ‫لو كان ابنك هنا، ‫فأثق بأنه لأخبرك ألا تحزني عليه. 549 01:12:41,007 --> 01:12:44,814 ‫لأنه لن يعود الصبي الذي أبعدته. ‫ذلك الصبي قد مات. 550 01:12:47,111 --> 01:12:48,892 ‫لعلك تراني دنيئة. 551 01:12:50,950 --> 01:12:52,546 ‫لعلك تراني خنتك. 552 01:12:54,958 --> 01:12:56,400 ‫لكنني أريد منك أن تعرف… 553 01:12:58,174 --> 01:13:00,487 ‫إلم تتحلى بحب أمك، 554 01:13:01,222 --> 01:13:03,698 ‫فتحل بصلابة أبيك. 555 01:13:05,313 --> 01:13:06,368 ‫أنت تحتاج إليها. 556 01:13:08,986 --> 01:13:13,287 ‫كان اسمه "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس". 557 01:13:14,581 --> 01:13:16,085 ‫وأنا أراه فيك. 558 01:13:16,168 --> 01:13:17,087 ‫ارحلي. 559 01:13:19,560 --> 01:13:22,149 ‫سيدتي، لا بد أن تغادري حالًا. 560 01:13:25,668 --> 01:13:30,475 ‫"لوشيوس"، قد أحببتك وكذلك أحبّك أبوك. 561 01:13:32,677 --> 01:13:35,842 ‫- نطق باسمك عندما… ‫- ارحلي! 562 01:14:01,954 --> 01:14:03,217 ‫"لوشيوس" حي. 563 01:14:06,180 --> 01:14:07,304 ‫متأكدة؟ 564 01:14:07,934 --> 01:14:09,097 ‫نعم. 565 01:14:10,189 --> 01:14:11,557 ‫أعرف ابني. 566 01:14:14,572 --> 01:14:16,188 ‫تحدثت إليه الليلة. 567 01:14:19,902 --> 01:14:22,736 ‫ربما خسرته بسبب ما فعلته، 568 01:14:24,245 --> 01:14:25,389 ‫ولكنه حي. 569 01:14:27,125 --> 01:14:29,142 ‫غدًا ثالث أيام دورة الألعاب. 570 01:14:29,839 --> 01:14:31,426 ‫معظم المقاتلين لن ينجوا. 571 01:14:31,509 --> 01:14:32,662 ‫"أكاسيوس"، 572 01:14:34,378 --> 01:14:35,710 ‫عليك أن تساعده. 573 01:14:36,603 --> 01:14:37,709 ‫- أساعده؟ ‫- نعم. 574 01:14:40,886 --> 01:14:43,047 ‫خذلته حينما أبعدته. 575 01:14:43,934 --> 01:14:45,259 ‫أعلم هذا. 576 01:14:47,275 --> 01:14:48,928 ‫لا أستطيع أن أخذله الآن. 577 01:14:52,033 --> 01:14:53,559 ‫الجيش في "أوستيا". 578 01:14:53,899 --> 01:14:56,270 ‫إن انتظرنا بضعة أيام… 579 01:14:56,459 --> 01:14:58,230 ‫ربما يموت قبلها. 580 01:15:00,551 --> 01:15:01,733 ‫"أكاسيوس"، 581 01:15:02,321 --> 01:15:05,529 ‫لا أمانع الموت في سبيل "روما"، 582 01:15:06,875 --> 01:15:09,195 ‫ولكنني أمانع موت ابني. 583 01:15:15,911 --> 01:15:16,873 ‫وواحد. 584 01:15:18,360 --> 01:15:19,521 ‫واثنان. 585 01:15:20,859 --> 01:15:22,086 ‫وواحد. 586 01:15:23,179 --> 01:15:25,632 ‫معًا في الوقت نفسه، أسرع! 587 01:15:27,355 --> 01:15:30,262 ‫وواحد، واثنان. 588 01:15:31,246 --> 01:15:32,389 ‫وواحد. 589 01:15:33,301 --> 01:15:34,516 ‫وقفوا! 590 01:15:37,875 --> 01:15:39,229 ‫بهذه الوتيرة لن نتحرك. 591 01:15:41,131 --> 01:15:42,982 ‫هو لوحده، قوموا. 592 01:15:43,428 --> 01:15:44,359 ‫قوموا. 593 01:15:45,309 --> 01:15:48,238 ‫لنر ما ستحققه من دون فريقك. 594 01:15:50,359 --> 01:15:51,325 ‫مستعد؟ 595 01:15:51,872 --> 01:15:52,867 ‫واحد! 596 01:15:54,074 --> 01:15:56,746 ‫واثنان! أسرع! 597 01:15:57,915 --> 01:15:59,227 ‫هيا، أقوى! 598 01:16:04,595 --> 01:16:05,589 ‫أقوى! 599 01:16:22,948 --> 01:16:24,259 ‫دعه. 600 01:16:44,601 --> 01:16:47,130 ‫ليس إلا خلًا يا صديقي. 601 01:16:48,399 --> 01:16:50,717 ‫لن أقدم لك أفيونًا بعد الآن. 602 01:16:52,319 --> 01:16:55,992 ‫ينتظرك ألم شديد في الحياة الأخرى. 603 01:16:56,076 --> 01:16:59,462 ‫لا أدري سبب طمعك في الألم في هذه الحياة. 604 01:17:04,175 --> 01:17:05,637 ‫أنت حر يا "رافي"؟ 605 01:17:06,449 --> 01:17:07,359 ‫حر؟ 606 01:17:09,389 --> 01:17:10,404 ‫نعم. 607 01:17:12,209 --> 01:17:15,407 ‫غمدت سيفي وحلفت ألا أسحبه ثانية. 608 01:17:15,490 --> 01:17:17,076 ‫ومع ذلك اخترت هذا الجحيم؟ 609 01:17:19,007 --> 01:17:20,181 ‫ما موطنك؟ 610 01:17:21,461 --> 01:17:22,499 ‫"فاراناسي". 611 01:17:23,058 --> 01:17:24,459 ‫ولماذا لم تعد؟ 612 01:17:25,343 --> 01:17:26,420 ‫ليتني أستطيع. 613 01:17:27,044 --> 01:17:28,505 ‫لكنني… 614 01:17:31,146 --> 01:17:32,258 ‫التقيت امرأة. 615 01:17:34,068 --> 01:17:36,035 ‫- دائمًا النساء هن المشكلة. ‫- دائمًا. 616 01:17:36,574 --> 01:17:40,099 ‫هي من "لندينيوم" في "بريتانيا". 617 01:17:40,818 --> 01:17:45,063 ‫لذا، لا يتقن أولادنا إلا اللاتينية. 618 01:17:45,592 --> 01:17:48,274 ‫عينا ابنتي زرقاوان كعينيك. 619 01:17:50,727 --> 01:17:51,986 ‫نحن من الروم الآن. 620 01:17:52,851 --> 01:17:55,615 ‫نشأت بين ركبتي جدي أسمع الحكايات. 621 01:17:57,167 --> 01:18:00,019 ‫كان يحكي عن الحلم الروماني. 622 01:18:02,803 --> 01:18:06,853 ‫كان حلمًا حساسًا، لا يُنقل إلا همسًا… 623 01:18:09,065 --> 01:18:10,530 ‫وإلا فسيتلاشى. 624 01:18:13,726 --> 01:18:14,843 ‫ماذا كان الحلم؟ 625 01:18:16,128 --> 01:18:19,305 ‫"روما" يعيش فيها الجميع ‫آمنين في ظل قانون منصف. 626 01:18:20,589 --> 01:18:21,975 ‫"روما" يحكمها مجلس الشيوخ. 627 01:18:24,168 --> 01:18:25,378 ‫"روما" كلها أمل. 628 01:18:28,852 --> 01:18:32,777 ‫يبدو أن جدك كان رجلًا خطيرًا. 629 01:18:37,243 --> 01:18:38,658 ‫الاحتمالات ضدك. 630 01:18:41,753 --> 01:18:43,329 ‫الاحتمالات ضدي دائمًا. 631 01:18:44,759 --> 01:18:45,915 ‫لا تخف أيها العجوز. 632 01:18:51,211 --> 01:18:52,464 ‫يلزمك أن ترتاح. 633 01:18:54,468 --> 01:18:56,426 ‫سيحتاج رجالك إلى قيادتك غدًا. 634 01:19:13,341 --> 01:19:15,023 ‫سنقاتل في سبيل البقاء! 635 01:19:16,094 --> 01:19:17,238 ‫ابقوا! 636 01:19:17,779 --> 01:19:20,867 ‫باسم "بوسيدون"، 637 01:19:21,438 --> 01:19:25,163 ‫نحتفل بمجد الحرب البحرية. 638 01:19:25,697 --> 01:19:27,081 ‫لديهم رماة. 639 01:19:27,534 --> 01:19:29,876 ‫تأهبوا وأنصتوا إلى أوامري. 640 01:19:30,695 --> 01:19:32,877 ‫ترابطوا واسحبوا في الوقت نفسه. 641 01:19:32,920 --> 01:19:33,796 ‫أمرك! 642 01:19:34,060 --> 01:19:36,219 ‫- مفهوم؟ ‫- أمرك! 643 01:19:43,009 --> 01:19:49,473 ‫سنحيي اليوم معركة "سلاميس"! 644 01:19:50,649 --> 01:19:55,325 ‫الطرواديون ضد الفرس! 645 01:19:59,792 --> 01:20:01,462 ‫- أخرجوا المجاديف! ‫- المجاديف! 646 01:20:02,130 --> 01:20:04,327 ‫واسحبوا! 647 01:20:23,784 --> 01:20:24,785 ‫رماة! 648 01:20:26,011 --> 01:20:26,934 ‫رماة! 649 01:20:29,024 --> 01:20:30,098 ‫اسحبوا! 650 01:20:39,488 --> 01:20:40,783 ‫اسحبوا! 651 01:20:43,436 --> 01:20:44,477 ‫اسحبوا! 652 01:20:57,748 --> 01:21:00,117 ‫اسحبوا! تأهبوا! 653 01:21:00,804 --> 01:21:02,165 ‫والآن! 654 01:21:04,804 --> 01:21:09,267 ‫إلى اليسار! استعدوا! وأدخلوا المجاديف! 655 01:21:09,312 --> 01:21:11,686 ‫أدخلوا المجاديف! 656 01:21:12,834 --> 01:21:13,668 ‫انبطحوا! 657 01:21:29,905 --> 01:21:33,942 ‫واسحبوا! 658 01:21:36,627 --> 01:21:38,907 ‫لا تتوقفوا! 659 01:21:41,036 --> 01:21:42,397 ‫اسحبوا! 660 01:21:44,924 --> 01:21:46,387 ‫وإلى اليمين! 661 01:21:52,459 --> 01:21:53,474 ‫استعدوا للارتطام! 662 01:21:55,654 --> 01:21:58,236 ‫واستعدوا! 663 01:22:38,180 --> 01:22:39,608 ‫تجمّعوا، جميعًا! 664 01:23:15,860 --> 01:23:17,882 ‫الحرس البريتوري! 665 01:23:19,202 --> 01:23:21,144 ‫"هانو"! 666 01:23:21,657 --> 01:23:22,813 ‫تحركي. 667 01:23:29,783 --> 01:23:32,885 ‫باسم الإمبراطورين، 668 01:23:33,364 --> 01:23:37,530 ‫أعلن انتصار "هانو"! 669 01:23:49,669 --> 01:23:51,097 ‫من الفاعل؟ 670 01:23:54,108 --> 01:23:56,059 ‫من الفاعل؟ 671 01:23:56,818 --> 01:23:58,436 ‫- أنا! ‫- أنا الفاعل! 672 01:23:58,574 --> 01:24:00,924 ‫- أنا! ‫- أنا الفاعل! 673 01:24:05,449 --> 01:24:07,611 ‫سيرغب "غيتا" في الانتقام من جميعكم. 674 01:24:08,712 --> 01:24:11,449 ‫هل تعلمت الرماية حيث تعلمت الشِعر؟ 675 01:24:11,715 --> 01:24:14,175 ‫اسعد، فلو كنت الرامي، لأصبتك. 676 01:24:30,100 --> 01:24:31,177 ‫تفضلي اجلسي. 677 01:24:34,115 --> 01:24:35,389 ‫أحمل لك نبأً. 678 01:24:39,894 --> 01:24:41,104 ‫وصل يا مولاي. 679 01:24:45,608 --> 01:24:46,476 ‫ما زلت هنا؟ 680 01:24:48,660 --> 01:24:49,737 ‫"ماكرينوس". 681 01:24:51,036 --> 01:24:51,948 ‫مرحبًا. 682 01:24:53,838 --> 01:24:55,159 ‫أطربني. 683 01:24:56,259 --> 01:24:58,371 ‫تعلم أن ملكية هذا البيت انتقلت لي. 684 01:24:59,137 --> 01:25:01,474 ‫تدين لي بما يفوق الـ10 آلاف عملة. 685 01:25:01,640 --> 01:25:02,588 ‫تعلم هذا. 686 01:25:03,019 --> 01:25:04,804 ‫لديّ ممتلكات أخرى. 687 01:25:05,378 --> 01:25:07,174 ‫لديّ مواشٍ ولوحات فنية! 688 01:25:07,426 --> 01:25:08,714 ‫إذن أخبرني بالحقيقة. 689 01:25:09,121 --> 01:25:10,707 ‫ماذا تريد؟ 690 01:25:10,791 --> 01:25:12,802 ‫الحقيقة هي مرادي. 691 01:25:13,945 --> 01:25:18,098 ‫لا يحدث شيء في "روما" من دون علمك. 692 01:25:19,141 --> 01:25:20,601 ‫إنك تحظى بثقة الشيوخ. 693 01:25:22,022 --> 01:25:23,521 ‫وبثقة "لوسيلا". 694 01:25:24,318 --> 01:25:26,399 ‫والأهم هي ثقتي. 695 01:25:29,078 --> 01:25:32,822 ‫هل تطلب ولائي؟ 696 01:25:33,128 --> 01:25:34,407 ‫أنا أملك… 697 01:25:36,322 --> 01:25:37,476 ‫بيتك. 698 01:25:38,517 --> 01:25:40,163 ‫وأريد ولاءك. 699 01:25:44,567 --> 01:25:45,668 ‫أنا… 700 01:25:47,080 --> 01:25:51,090 ‫- أخبرني. ‫- سمعت بمؤامرة… 701 01:25:52,507 --> 01:25:54,760 ‫- لخلع الإمبراطورين. ‫- أجل. 702 01:25:55,492 --> 01:25:57,541 ‫ولكنها أُجّلت، 703 01:25:57,852 --> 01:26:00,934 ‫لإنقاذ مجالد من الساحة. 704 01:26:01,108 --> 01:26:02,185 ‫الليلة. 705 01:26:02,838 --> 01:26:05,271 ‫- أجهل السبب. ‫- أما أنا فأعلمه هو والمقصود. 706 01:26:08,384 --> 01:26:09,291 ‫احزم أغراضك. 707 01:26:12,944 --> 01:26:13,930 ‫بسرعة. 708 01:26:42,274 --> 01:26:43,522 ‫افتح! 709 01:27:03,507 --> 01:27:05,553 ‫افتحوا لحرس الإمبراطورين! 710 01:27:33,067 --> 01:27:35,903 ‫سيدتي، رافقينا. 711 01:28:21,913 --> 01:28:26,965 ‫بفضل وطنية رجال مثل "ثراكس" و"ماكرينوس"، 712 01:28:28,143 --> 01:28:32,043 ‫كُشف تمردكما. 713 01:28:34,405 --> 01:28:35,421 ‫الشرف، 714 01:28:36,826 --> 01:28:40,658 ‫والكرامة التي وفرتهما لكما "روما"… 715 01:28:43,173 --> 01:28:45,556 ‫خسرتماهما بخيانتكما. 716 01:28:46,214 --> 01:28:47,766 ‫أرجوك أيها الإمبراطور "غيتا". 717 01:28:49,314 --> 01:28:50,806 ‫عذبني إن شئت، 718 01:28:51,776 --> 01:28:53,192 ‫لكن لا تحاضرني. 719 01:28:53,285 --> 01:28:56,234 ‫سيُنسى اسمك! 720 01:28:57,682 --> 01:29:00,446 ‫سيصير تاريخًا. 721 01:29:02,692 --> 01:29:04,113 ‫أنت ملعون أيها اللواء. 722 01:29:06,826 --> 01:29:08,832 ‫- هل تضحك؟ ‫- تلعنني؟ 723 01:29:09,915 --> 01:29:11,124 ‫لا أبه. 724 01:29:11,710 --> 01:29:15,260 ‫كل شيء يُنسى بمرور الوقت. ‫تنهار الإمبراطورات وكذلك الأباطرة. 725 01:29:15,343 --> 01:29:16,253 ‫ولم الانتظار؟ 726 01:29:17,139 --> 01:29:20,431 ‫- سأنحر عنقه! ‫- لا، لا! 727 01:29:20,718 --> 01:29:23,511 ‫دعه. تعال. 728 01:29:23,818 --> 01:29:25,346 ‫لا بد أن يكون موته علنًا. 729 01:29:25,506 --> 01:29:26,421 ‫علنًا؟ 730 01:29:27,325 --> 01:29:30,206 ‫علقوا أمعاءه على أبواب المدينة! 731 01:29:30,476 --> 01:29:31,886 ‫واصلبوها! 732 01:29:32,586 --> 01:29:34,089 ‫اصلبوها! 733 01:29:34,173 --> 01:29:35,606 ‫أبعدوهما! 734 01:29:52,828 --> 01:29:53,882 ‫شكرًا، "ماكرينوس". 735 01:30:00,225 --> 01:30:01,576 ‫اقترب. 736 01:30:04,983 --> 01:30:06,262 ‫في الأيام الأخيرة، 737 01:30:07,152 --> 01:30:09,457 ‫تحولت نظرتي إليك من تابع 738 01:30:10,841 --> 01:30:12,268 ‫إلى صديق وفي. 739 01:30:12,438 --> 01:30:13,519 ‫أشكر لك. 740 01:30:14,289 --> 01:30:19,024 ‫شكرًا جزيلًا. وبصفتي صديق، أنصحك بالحذر. 741 01:30:19,883 --> 01:30:22,027 ‫"أكاسيوس" بطل روماني. 742 01:30:23,724 --> 01:30:28,480 ‫والصلب للّصوص والنصارى. 743 01:30:29,569 --> 01:30:32,246 ‫- الصلب معتاد. ‫- إنه خائن ولا بد أن يموت. 744 01:30:32,440 --> 01:30:33,221 ‫أوافقك الرأي. 745 01:30:33,952 --> 01:30:39,503 ‫فلتقرر الآلهة مصيره في "الكولوسيوم". 746 01:30:46,102 --> 01:30:47,553 ‫فلتقرر الآلهة مصيره. 747 01:30:50,942 --> 01:30:54,661 ‫حلمت ليلة أمس ببحر أسود اللون. 748 01:30:56,457 --> 01:30:59,440 ‫ولأول مرة، عبرته هذه المرة. 749 01:31:02,487 --> 01:31:04,320 ‫أتعلم؟ في موطني، 750 01:31:05,201 --> 01:31:10,518 ‫عبور النهر يعني العفو والخلاص. 751 01:31:11,216 --> 01:31:13,787 ‫وفي موطني، يعني أن حالمه ميت بالفعل. 752 01:31:22,477 --> 01:31:24,382 ‫لكنني لم أخف عندما رأيته. 753 01:31:28,510 --> 01:31:31,013 ‫لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر. 754 01:31:32,856 --> 01:31:33,932 ‫انتهيت. 755 01:31:45,112 --> 01:31:46,404 ‫من يكون؟ 756 01:31:47,924 --> 01:31:48,906 ‫الاسم المشطوب؟ 757 01:31:50,212 --> 01:31:51,575 ‫"ماكسيموس". 758 01:31:55,316 --> 01:31:56,789 ‫رأيته يقاتل ذات مرة. 759 01:31:58,152 --> 01:31:59,166 ‫كان مذهلًا. 760 01:31:59,823 --> 01:32:03,547 ‫أجل. قاتلت في الساحة بعد فترته، 761 01:32:03,984 --> 01:32:07,121 ‫لكن كثيرين كانوا لا يزالون يهمسون باسمه. 762 01:32:07,187 --> 01:32:09,051 ‫ويتكلمون عنه. 763 01:32:10,261 --> 01:32:11,345 ‫وعن أمجاده. 764 01:32:12,307 --> 01:32:13,681 ‫قابلته مرة. 765 01:32:15,771 --> 01:32:16,975 ‫كان لطيفًا. 766 01:32:19,736 --> 01:32:21,021 ‫لم يرضخ لأحد. 767 01:32:24,956 --> 01:32:26,026 ‫رافقني. 768 01:32:27,291 --> 01:32:29,238 ‫هيا، رافقني. 769 01:32:48,735 --> 01:32:52,803 ‫عندما يموت مجالد متمرد، ندفنه هنا. 770 01:32:53,302 --> 01:32:57,453 ‫"أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته." 771 01:33:15,163 --> 01:33:16,577 ‫هذا "آرجنتو". 772 01:33:16,918 --> 01:33:17,826 ‫وهذا "سكاتو". 773 01:33:58,948 --> 01:34:00,245 ‫بصحتكم. 774 01:34:01,438 --> 01:34:02,789 ‫وتوقفوا. 775 01:34:04,334 --> 01:34:08,546 ‫نتيجة لخيانته حياة 776 01:34:08,906 --> 01:34:12,717 ‫الإمبراطورين والدولة الرومانية، 777 01:34:13,287 --> 01:34:16,149 ‫أعلن اللواء "يوستوس أكاسيوس" 778 01:34:17,444 --> 01:34:20,450 ‫عدوًا للشعب! 779 01:34:20,566 --> 01:34:23,037 ‫"أكاسيوس"! 780 01:34:23,154 --> 01:34:25,585 ‫- نحبك يا "أكاسيوس"! ‫- أنت بطل! 781 01:34:26,988 --> 01:34:30,067 ‫"أكاسيوس"! 782 01:35:01,348 --> 01:35:02,850 ‫- الويل للمغلوبين. ‫- حضرة اللواء. 783 01:35:26,063 --> 01:35:27,750 ‫"أكاسيوس"! 784 01:35:29,234 --> 01:35:33,497 ‫"أكاسيوس"! 785 01:35:39,331 --> 01:35:43,472 ‫من مدينة "نوميديا" المغلوبة، 786 01:35:44,550 --> 01:35:49,811 ‫المنتصر مرتين في "الكولوسيوم"… 787 01:35:49,954 --> 01:35:51,982 ‫هيا. الويل للمغلوبين. 788 01:35:56,801 --> 01:35:59,744 ‫"هانو"! 789 01:36:00,073 --> 01:36:02,103 ‫"هانو"! 790 01:36:02,186 --> 01:36:06,914 ‫- مولاي، لك شرفي كله. ‫- فات الأوان. 791 01:36:06,944 --> 01:36:12,711 ‫الخائن الروماني ضد البطل البربري. 792 01:36:13,196 --> 01:36:15,065 ‫فلتقرر الآلهة مصيرهما. 793 01:36:15,135 --> 01:36:16,878 ‫"لوشيوس"، انتظر. 794 01:36:18,248 --> 01:36:19,501 ‫انتظر! 795 01:36:29,858 --> 01:36:31,825 ‫أنا وعاء، 796 01:36:33,571 --> 01:36:35,526 ‫املأني بالانتقام 797 01:36:37,034 --> 01:36:39,106 ‫واهزم الخائن. 798 01:36:56,894 --> 01:36:59,216 ‫- نحبك يا "أكاسيوس"! ‫- تحرك! 799 01:37:03,947 --> 01:37:05,001 ‫التقطه! 800 01:37:05,294 --> 01:37:07,140 ‫أحسنت يا "هانو"! 801 01:37:07,498 --> 01:37:08,976 ‫نحبك يا "أكاسيوس"! 802 01:37:09,043 --> 01:37:11,232 ‫- ماذا تنتظر؟ ‫- ستموت! 803 01:37:42,192 --> 01:37:43,457 ‫أعرف من تكون. 804 01:37:45,282 --> 01:37:47,139 ‫أنت "لوشيوس فيروس أوريليوس". 805 01:38:00,541 --> 01:38:02,577 ‫رفع "أكاسيوس" يده! 806 01:38:03,619 --> 01:38:05,886 ‫لقد استسلم! 807 01:38:13,679 --> 01:38:15,464 ‫فلتقرر الآلهة مصيره. 808 01:38:33,024 --> 01:38:35,478 ‫قد حكمت الآلهة. 809 01:38:39,036 --> 01:38:40,275 ‫افعل ما يتحتم عليك. 810 01:38:42,417 --> 01:38:44,100 ‫لكن قبل قتلي، اعلم 811 01:38:45,883 --> 01:38:47,574 ‫أنني أحب أمك، "لوسيلا". 812 01:38:49,306 --> 01:38:50,535 ‫وأباك… 813 01:38:53,439 --> 01:38:54,506 ‫"ماكسيموس". 814 01:38:55,921 --> 01:38:57,375 ‫لقدّمت حياتي من أجله. 815 01:38:58,032 --> 01:38:59,911 ‫اقتله! 816 01:38:59,994 --> 01:39:02,792 ‫ارحمه! أرجوك! 817 01:39:03,794 --> 01:39:06,910 ‫ارحمه! 818 01:39:14,114 --> 01:39:15,602 ‫اقتله! 819 01:39:17,488 --> 01:39:18,448 ‫اقتله! 820 01:39:19,118 --> 01:39:21,085 ‫- الرماة! ‫- لا! 821 01:39:21,169 --> 01:39:24,417 ‫- اقتله! ‫- "أكاسيوس"! 822 01:39:24,577 --> 01:39:25,863 ‫اقتله! 823 01:39:26,212 --> 01:39:27,114 ‫اقتله! 824 01:39:27,717 --> 01:39:29,251 ‫اقتله! 825 01:39:31,349 --> 01:39:32,489 ‫"أكاسيوس"! 826 01:39:42,831 --> 01:39:43,916 ‫لا! 827 01:39:44,458 --> 01:39:45,674 ‫لا! 828 01:39:46,045 --> 01:39:47,425 ‫"أكاسيوس"! 829 01:39:50,220 --> 01:39:51,513 ‫لعنتكما الآلهة! 830 01:39:54,145 --> 01:39:56,015 ‫الموت لكما! 831 01:40:01,576 --> 01:40:04,730 ‫أهكذا تعامل "روما" أبطالها؟ 832 01:40:08,821 --> 01:40:10,235 ‫ردّوا! 833 01:40:12,347 --> 01:40:16,496 ‫إلم تكن لحياته قيمة، فما قيمة حيواتكم؟ 834 01:40:17,024 --> 01:40:22,075 ‫هذا حكم الآلهة! 835 01:40:35,940 --> 01:40:39,697 ‫"هانو"! 836 01:40:55,000 --> 01:40:58,117 ‫ضمانًا لسلامتنا، لنعد إلى القصر. 837 01:41:06,261 --> 01:41:09,664 ‫"هانو"! 838 01:41:19,369 --> 01:41:21,766 ‫تراجعوا! 839 01:42:09,847 --> 01:42:14,355 ‫"آريشات"! 840 01:42:31,979 --> 01:42:33,476 ‫كانت بيننا صفقة. 841 01:42:37,201 --> 01:42:40,477 ‫قدّمته إليك، وأنت أبقيت على حياته. 842 01:42:40,640 --> 01:42:42,100 ‫وحققت مبتغاك. 843 01:42:42,256 --> 01:42:44,602 ‫دائمًا ما أحقق مبتغاي. لماذا لم تقتله؟ 844 01:42:45,364 --> 01:42:47,522 ‫اشتريتني مجالدًا لا عبدًا. 845 01:42:49,562 --> 01:42:51,068 ‫رغبتي ملك إرادتي. 846 01:42:55,326 --> 01:42:57,032 ‫ما أنبلك. 847 01:42:57,828 --> 01:43:01,744 ‫لعل في صدرك ينبض قلب روماني. 848 01:43:08,433 --> 01:43:12,589 ‫أعظم معبد بنته "روما" هو "الكولوسيوم". 849 01:43:13,026 --> 01:43:14,925 ‫لأن هذا ما يؤمنون به. 850 01:43:15,447 --> 01:43:16,509 ‫القوة. 851 01:43:16,800 --> 01:43:19,926 ‫يجتمعون هنا لمشاهدة القوي يطيح بالضعيف. 852 01:43:20,033 --> 01:43:21,807 ‫لا بد أن هناك شيئًا آخر. ‫- ما من شيء آخر. 853 01:43:21,954 --> 01:43:24,660 ‫- لا بد أن هناك "روما" أخرى. ‫- ما من "روما" أخرى. 854 01:43:26,296 --> 01:43:27,354 ‫تقصد الحلم؟ 855 01:43:27,966 --> 01:43:29,314 ‫الحلم الروماني؟ 856 01:43:29,970 --> 01:43:31,402 ‫إنها خيالات رجل عجوز. 857 01:43:33,310 --> 01:43:34,527 ‫من أنت؟ 858 01:43:37,906 --> 01:43:40,658 ‫ماذا كان اسمك قبل اختيارك اسم روماني؟ 859 01:43:41,709 --> 01:43:42,953 ‫لن تعرف أبدًا. 860 01:43:45,968 --> 01:43:47,290 ‫قدري معلوم. 861 01:43:51,062 --> 01:43:53,130 ‫أرسلتك لي الآلهة. 862 01:43:56,447 --> 01:43:57,968 ‫ستكون وسيلتي. 863 01:43:58,447 --> 01:44:01,550 ‫لن أكون أبدًا وسيلتك، ‫لا في هذه الحياة ولا في الأخرى. 864 01:44:10,469 --> 01:44:12,690 ‫لن يكون هذا مصيري. 865 01:44:15,068 --> 01:44:16,738 ‫ولكنني سأشهد نهايتك. 866 01:44:38,002 --> 01:44:39,642 ‫ما الذي أمكنني فعله غير هذا؟ 867 01:44:39,843 --> 01:44:41,536 ‫كان هو وعاهرته يتآمران لقتلنا. 868 01:44:41,636 --> 01:44:44,308 ‫ألا تسمعهم؟ هم يهتفون بقطع رؤوسنا! 869 01:44:44,806 --> 01:44:47,155 ‫الحرس البريتوري سيخضع هذا الحشد كغيره. 870 01:44:47,504 --> 01:44:48,892 ‫- أنت السبب. ‫- قرد بذيء! 871 01:44:54,358 --> 01:44:56,068 ‫ربما عليك 872 01:44:57,197 --> 01:45:01,664 ‫مرافقة "دوندوس" إلى مكان آخر لتهدئته؟ 873 01:45:11,142 --> 01:45:13,459 ‫اغفر لأخي اندفاعه. 874 01:45:15,317 --> 01:45:18,423 ‫علّة خصيتيه صابت دماغه. 875 01:45:18,990 --> 01:45:21,676 ‫- حالته تسوء يوميًا. ‫- سأناقشه. 876 01:45:38,726 --> 01:45:41,113 ‫أراك. 877 01:45:41,889 --> 01:45:43,650 ‫أراك. 878 01:45:45,043 --> 01:45:46,868 ‫"كاراكالا". 879 01:45:47,339 --> 01:45:48,578 ‫هيا، انهض. 880 01:45:49,051 --> 01:45:50,663 ‫انهض. ليس أنت. 881 01:45:51,222 --> 01:45:52,749 ‫حسنٌ، اذهب. 882 01:45:54,728 --> 01:45:56,044 ‫والآن، أنصت. 883 01:45:57,386 --> 01:45:58,463 ‫ما الخطب؟ 884 01:45:59,280 --> 01:46:00,757 ‫لا أملك شيئًا أبدًا. 885 01:46:01,576 --> 01:46:03,635 ‫دائمًا كل شيء ملك لكلينا. 886 01:46:03,997 --> 01:46:06,929 ‫حتى وهو في الرحم حاول… 887 01:46:09,229 --> 01:46:13,308 ‫قطع حبلي السري كي ينقطع عني الهواء. 888 01:46:13,686 --> 01:46:15,687 ‫- هل تتذكر هذا؟ ‫- بكل تأكيد. 889 01:46:15,770 --> 01:46:17,857 ‫- تعال، اجلس. ‫- يستحيل أن أنسى هذا. 890 01:46:18,192 --> 01:46:19,692 ‫ضميري يلزمني بإخبارك. 891 01:46:20,530 --> 01:46:21,569 ‫ماذا؟ 892 01:46:22,075 --> 01:46:23,071 ‫اجلس. 893 01:46:23,369 --> 01:46:24,364 ‫أخوك 894 01:46:25,507 --> 01:46:26,855 ‫ينوي لومك 895 01:46:28,011 --> 01:46:30,162 ‫أمام مجلس الشيوخ بأكمله… 896 01:46:30,810 --> 01:46:31,996 ‫لكنني لم أقرر ما حدث. 897 01:46:32,127 --> 01:46:33,713 ‫…على ما يدور في الشوارع. 898 01:46:33,797 --> 01:46:36,126 ‫- الفوضى. ‫- إنه يكذب. 899 01:46:36,181 --> 01:46:41,562 ‫لا شهادة أقوى من شهادة أخ على أخيه. 900 01:46:41,881 --> 01:46:44,259 ‫هذه كذبة. دائمًا ما يكذب. 901 01:46:44,331 --> 01:46:46,344 ‫يستطيع إقناعهم. 902 01:46:46,877 --> 01:46:49,591 ‫وبم سيضرونني؟ 903 01:46:49,675 --> 01:46:54,102 ‫لا أجرؤ على التخيل، ‫ولكن تخيل ما سيفعلونه بـ"دوندوس". 904 01:46:57,732 --> 01:47:01,568 ‫ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟ 905 01:47:04,756 --> 01:47:05,731 ‫القرار لك. 906 01:47:43,409 --> 01:47:44,397 ‫أخي. 907 01:47:48,083 --> 01:47:49,366 ‫ارم السكين. 908 01:47:50,101 --> 01:47:51,089 ‫أنت كاذب. 909 01:47:51,173 --> 01:47:52,967 ‫- أعطني إياه. ‫- دائمًا ما تكذب. 910 01:47:53,051 --> 01:47:54,011 ‫أعطني… 911 01:47:57,936 --> 01:48:00,191 ‫انظر إليّ. 912 01:48:00,274 --> 01:48:02,696 ‫- كاذب! ‫- أنصت، توقف عن هذا. 913 01:48:02,779 --> 01:48:04,506 ‫- كاذب! ‫- توقف عن هذا. 914 01:48:04,866 --> 01:48:07,509 ‫لطالما حميتك، لأنني أحبك. 915 01:48:08,298 --> 01:48:09,179 ‫فِق. 916 01:48:09,234 --> 01:48:10,664 ‫ساعدني. 917 01:48:33,424 --> 01:48:34,474 ‫"لوشيوس". 918 01:48:56,553 --> 01:48:59,010 ‫لم أتصور أبدًا أن القدر سيقودنا إلى هنا. 919 01:49:01,313 --> 01:49:02,772 ‫ومع ذلك ها نحن ذان. 920 01:49:04,616 --> 01:49:06,532 ‫أعادنا كل شيء إلى نقطة البداية. 921 01:49:06,615 --> 01:49:12,156 ‫أبعدتني ولكن القدر أعادني ‫إلى الأرض التي مات فيها. 922 01:49:15,201 --> 01:49:16,162 ‫هذا الخاتم… 923 01:49:18,082 --> 01:49:19,414 ‫كان لأبي. 924 01:49:23,844 --> 01:49:28,340 ‫أعطاه لأبيك "ماكسيموس"، دلالة على ثقته به. 925 01:49:30,174 --> 01:49:33,220 ‫وأعطيته لـ"أكاسيوس" لبسالته. 926 01:49:37,833 --> 01:49:39,559 ‫كان هذا الخاتم لزوجتي. 927 01:49:43,085 --> 01:49:44,394 ‫سأضعه بجانب خاتمك. 928 01:49:58,648 --> 01:50:00,538 ‫يؤسفني مصاب "أكاسيوس". 929 01:50:02,406 --> 01:50:04,834 ‫لم أر معدنه. 930 01:50:07,416 --> 01:50:08,880 ‫كان جنديًا رومانيًا. 931 01:50:11,256 --> 01:50:12,342 ‫خططنا لمؤامرة. 932 01:50:13,928 --> 01:50:17,389 ‫كان يجهز القوات في "أوستيا" ‫تحت قيادة "داريوس سيكستوس". 933 01:50:18,747 --> 01:50:21,476 ‫القوات التي كان من المخطط ‫أن يقودها ضد الإمبراطورين. 934 01:50:23,615 --> 01:50:27,857 ‫"أكاسيوس" و"ماكسيموس" و"ماركوس أوريليوس". 935 01:50:29,125 --> 01:50:30,943 ‫عاش ثلاثتهم وماتوا في سبيل "روما". 936 01:50:32,215 --> 01:50:33,321 ‫جميعنا كذلك. 937 01:50:35,722 --> 01:50:37,534 ‫أصحيح أنهم ينوون قتلك؟ 938 01:50:40,926 --> 01:50:45,124 ‫منذ وفاة أبي، هددني رجال كثر. 939 01:50:48,796 --> 01:50:52,725 ‫لكن الآن بعد أن وجدتك، لم يعد الأمر مهمًا. 940 01:50:54,744 --> 01:50:56,126 ‫لست خائفة. 941 01:50:56,457 --> 01:50:59,096 ‫اعتدت فقدان ما أحب. 942 01:51:02,631 --> 01:51:05,648 ‫لكن الآن بعدما وجدتك، ‫لا أعتزم فقدانك ثانية. 943 01:51:08,827 --> 01:51:10,149 ‫تقف مثله. 944 01:51:11,571 --> 01:51:12,652 ‫متأهبًا. 945 01:51:13,825 --> 01:51:15,035 ‫وفخورًا. 946 01:51:17,407 --> 01:51:18,891 ‫لا أتحلى بقوته. 947 01:51:20,751 --> 01:51:22,454 ‫ليتك صدقت. 948 01:51:24,179 --> 01:51:26,874 ‫ليتني أطلب منك الفرار من هنا. 949 01:51:36,119 --> 01:51:37,330 ‫ارحلي. 950 01:51:45,555 --> 01:51:46,808 ‫القوة والشرف. 951 01:51:49,229 --> 01:51:50,381 ‫القوة والشرف. 952 01:52:02,118 --> 01:52:03,369 ‫"(ماكسيموس)" 953 01:52:03,583 --> 01:52:05,121 ‫بصفتي الإمبراطور، 954 01:52:05,795 --> 01:52:07,164 ‫جمعت 955 01:52:08,383 --> 01:52:10,960 ‫مجلس الشيوخ لتعيين قنصلي الأول 956 01:52:11,724 --> 01:52:18,175 ‫ومنحه السلطة لإدارة ‫المهام العسكرية والمدنية للإمبراطورية. 957 01:52:22,244 --> 01:52:23,305 ‫أعيّن 958 01:52:24,835 --> 01:52:27,270 ‫المواطن "دوندوس"! 959 01:52:34,036 --> 01:52:35,850 ‫عاش "دوندوس"! 960 01:52:39,129 --> 01:52:40,770 ‫عاش "دوندوس"! 961 01:52:43,570 --> 01:52:45,350 ‫- عاش "دوندوس". ‫- عاش "دوندوس"! 962 01:52:45,679 --> 01:52:48,072 ‫عاش "دوندوس"! 963 01:52:52,440 --> 01:52:54,117 ‫ولمنصب القنصل الثاني، 964 01:52:56,081 --> 01:52:57,542 ‫أعيّن 965 01:52:59,838 --> 01:53:01,215 ‫المواطن 966 01:53:03,523 --> 01:53:04,964 ‫"ماكرينوس"! 967 01:53:07,227 --> 01:53:08,939 ‫عاش "ماكرينوس"! 968 01:53:09,477 --> 01:53:12,730 ‫- عاش "ماكرينوس"! ‫- عاش "ماكرينوس"! 969 01:53:14,478 --> 01:53:16,568 ‫سيُقام موكب انتصاري احتفالًا بتعيينه. 970 01:53:17,038 --> 01:53:18,332 ‫وستُقام دورة ألعاب، 971 01:53:20,035 --> 01:53:21,470 ‫وإعدامات جماعية. 972 01:53:24,469 --> 01:53:27,267 ‫عاشت الإمبراطورية. 973 01:53:28,823 --> 01:53:32,416 ‫- عاشت الإمبراطورية. ‫- عاشت الإمبراطورية! 974 01:53:38,756 --> 01:53:39,959 ‫تفضلوا اجلسوا. 975 01:53:43,257 --> 01:53:45,597 ‫يُصادف أنني، 976 01:53:49,520 --> 01:53:53,080 ‫لحسن حظي ولمهاراتي التي لا يُستهان بها، 977 01:53:54,948 --> 01:53:57,099 ‫أحظى باهتمام الإمبراطور المتبقي. 978 01:54:05,380 --> 01:54:07,159 ‫أستطيع محادثته بالمنطق… 979 01:54:12,357 --> 01:54:14,917 ‫وترويض الجنون في الشوارع، ولكن… 980 01:54:17,827 --> 01:54:19,255 ‫لاستعادة النظام، 981 01:54:21,500 --> 01:54:23,050 ‫تلزمني السلطة… 982 01:54:27,389 --> 01:54:31,333 ‫والسيطرة على الجيش البريتوري. 983 01:54:38,089 --> 01:54:39,191 ‫هل نلجأ للاقتراع… 984 01:54:41,624 --> 01:54:42,612 ‫أو للتصويت؟ 985 01:54:45,131 --> 01:54:47,762 ‫- معك! ‫- معك! 986 01:54:50,976 --> 01:54:52,329 ‫أنا خادمكم المتواضع. 987 01:54:56,738 --> 01:54:58,252 ‫أنزلوا أيديكم. 988 01:55:00,954 --> 01:55:02,443 ‫تفضلوا اجلسوا. 989 01:55:16,026 --> 01:55:17,313 ‫لا بد أن تنهار "روما". 990 01:55:20,368 --> 01:55:21,901 ‫لا يلزمني إلا دفعها. 991 01:55:25,461 --> 01:55:27,406 ‫وبعدما تنهار "روما"، 992 01:55:29,642 --> 01:55:30,836 ‫ما العمل؟ 993 01:55:33,144 --> 01:55:34,789 ‫تفكرين كأبيك. 994 01:55:37,099 --> 01:55:39,752 ‫لم يكن حلمه الروماني حلمًا. 995 01:55:40,742 --> 01:55:41,963 ‫بل خيالًا. 996 01:55:42,872 --> 01:55:44,586 ‫"خير انتقام 997 01:55:45,199 --> 01:55:49,083 ‫هو الاختلاف عمن أذاك." 998 01:55:49,409 --> 01:55:54,152 ‫اخترت أن أكون مختلفًا عن أبيك. 999 01:55:54,680 --> 01:55:57,519 ‫اهتم هو بالأحلام، أما أنا فأهتم بالحقيقة. 1000 01:55:57,846 --> 01:56:00,106 ‫والحقيقة الوحيدة في "روما" تحت حكمي 1001 01:56:01,854 --> 01:56:03,463 ‫هي قانون البقاء للأقوى. 1002 01:56:06,196 --> 01:56:07,363 ‫كنت مملوكًا 1003 01:56:09,035 --> 01:56:10,224 ‫لإمبراطور. 1004 01:56:13,544 --> 01:56:15,329 ‫والآن أحكم إمبراطورية. 1005 01:56:16,717 --> 01:56:19,500 ‫وهل من مكان غير "روما" يتيح للمرء هذا؟ 1006 01:56:25,305 --> 01:56:29,818 ‫تلاحظين علامة أبيك عليّ؟ 1007 01:56:34,714 --> 01:56:37,643 ‫إن احتجت إلى أي شيء 1008 01:56:39,694 --> 01:56:41,122 ‫في ساعاتك الأخيرة، 1009 01:56:42,366 --> 01:56:43,758 ‫فسنوفره لك. 1010 01:56:49,756 --> 01:56:52,532 ‫موتك سيمهد لي الطريق إلى العرش. 1011 01:56:54,390 --> 01:56:57,121 ‫غدًا ستدار ألعاب. 1012 01:56:57,678 --> 01:56:58,956 ‫وفيها، 1013 01:56:59,985 --> 01:57:01,275 ‫سأحكم. 1014 01:57:15,348 --> 01:57:16,807 ‫"رافي"؟ 1015 01:57:23,406 --> 01:57:25,717 ‫هلا توصل لي رسالة ‫إلى "أوستيا" بحلول الصباح. 1016 01:57:25,942 --> 01:57:27,276 ‫ماذا في "أوستيا"؟ 1017 01:57:27,623 --> 01:57:28,778 ‫جيش. 1018 01:57:31,297 --> 01:57:35,188 ‫أسألك المخاطرة بنفسك ‫في سبيل ما هو أسمى يا صديقي. 1019 01:57:38,043 --> 01:57:39,737 ‫سافر إلى "أوستيا". 1020 01:57:40,714 --> 01:57:44,001 ‫سلّم هذا الخاتم ‫للّواء "داريوس سيكستوس". سمعتني؟ 1021 01:57:45,141 --> 01:57:46,876 ‫"داريوس سيكستوس". 1022 01:57:47,728 --> 01:57:49,792 ‫سيدرك أنه خاتم "أكاسيوس". 1023 01:57:53,552 --> 01:57:54,636 ‫و… 1024 01:57:55,744 --> 01:57:59,512 ‫من أقول أنه أرسلني بهذا الخاتم؟ 1025 01:58:02,889 --> 01:58:04,856 ‫أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس". 1026 01:58:06,473 --> 01:58:07,734 ‫أمير "روما". 1027 01:58:09,274 --> 01:58:12,738 ‫أخبره أنني أستدعي الجيش ‫للدفاع عن جمهورية جديدة. 1028 01:58:21,976 --> 01:58:23,030 ‫- هل أثق بك؟ ‫- نعم. 1029 01:58:23,103 --> 01:58:24,792 ‫- هل أثق بك؟ ‫- نعم. 1030 01:58:32,026 --> 01:58:34,301 ‫"رافي"، أريد مفاتيحك. 1031 01:58:40,835 --> 01:58:42,602 ‫شكرًا. 1032 01:59:20,414 --> 01:59:22,474 ‫قف! عد! 1033 01:59:53,647 --> 01:59:54,800 ‫من أعطاك هذا؟ 1034 01:59:55,776 --> 01:59:57,368 ‫"لوشيوس فيروس أوريليوس". 1035 01:59:59,158 --> 02:00:00,390 ‫أمير "روما". 1036 02:00:53,529 --> 02:00:55,817 ‫هل يجب قتل "لوسيلا"؟ 1037 02:00:58,205 --> 02:01:01,657 ‫لن تنعم بالسلام حتى تموت هي. 1038 02:01:03,883 --> 02:01:05,011 ‫أبدًا. 1039 02:01:15,720 --> 02:01:18,351 ‫الشعب يحبها. موتها سيحرّضهم. 1040 02:01:18,435 --> 02:01:24,113 ‫إن انتفضت الشوارع غضبًا لمماتها، ‫فسأسلمهم رأس "كاراكالا"، وسيهتفون باسمي. 1041 02:01:24,196 --> 02:01:27,975 ‫إنها السياسة يا صديقي. 1042 02:01:30,625 --> 02:01:32,510 ‫- هلا نتحرك. ‫- بالطبع. 1043 02:01:47,822 --> 02:01:49,911 ‫ستخوض اليوم آخر معاركك أيها البطل. 1044 02:01:50,957 --> 02:01:52,610 ‫وأنعم عليك مولانا… 1045 02:01:54,872 --> 02:01:57,381 ‫بالسيف الخشبي للحرية. 1046 02:02:01,314 --> 02:02:02,926 ‫لكن يلزمك استحقاقه أولًا. 1047 02:02:03,443 --> 02:02:05,851 ‫ستدافع اليوم عن أمك. 1048 02:02:29,019 --> 02:02:31,622 ‫خشبًا كان أو حديدًا، سيظل الحدّ بتّارًا. 1049 02:02:44,573 --> 02:02:46,795 ‫"(ماكسيموس)" 1050 02:02:58,790 --> 02:03:00,365 ‫انتظرني. 1051 02:03:19,165 --> 02:03:25,344 ‫تشريفًا لتنصيب الإمبراطور "كاراكالا" 1052 02:03:25,427 --> 02:03:30,764 ‫"دوندوس" قنصله الأول ‫و"ماكرينوس" قنصله الثاني، 1053 02:03:31,481 --> 02:03:36,031 ‫وعقابًا لها على تآمرها على الإمبراطورية، 1054 02:03:36,116 --> 02:03:40,624 ‫وعلى افتراءاتها ضد سلالة الإمبراطور، 1055 02:03:40,708 --> 02:03:44,563 ‫وعلى تحريضها على التمرد العسكري مع زوجها، 1056 02:03:44,761 --> 02:03:48,307 ‫ستواجه الملكة العدالة الإلهية 1057 02:03:48,390 --> 02:03:51,993 ‫على أيدي الحرس البريتوري. 1058 02:04:16,914 --> 02:04:18,379 ‫لست لواءً. 1059 02:04:20,204 --> 02:04:23,727 ‫لكن جميعنا جنود. 1060 02:04:25,714 --> 02:04:27,489 ‫وحتى اللحظة، 1061 02:04:27,936 --> 02:04:31,433 ‫لم نقاتل إلا في سبيل العيش ليوم آخر. 1062 02:04:32,248 --> 02:04:33,776 ‫ماذا تريد منا أن نفعل؟ 1063 02:04:35,149 --> 02:04:38,415 ‫تستطيعون العودة إلى زنازينكم ‫ما لم ترغبوا في خوض هذه المعركة. 1064 02:04:39,563 --> 02:04:40,667 ‫أو… 1065 02:04:42,665 --> 02:04:44,126 ‫تستطيعون الانضمام إليّ. 1066 02:04:45,475 --> 02:04:47,897 ‫والقتال في سبيل حرية تتجاوز هذه الجدران. 1067 02:04:47,980 --> 02:04:49,065 ‫معك! 1068 02:04:49,650 --> 02:04:53,138 ‫سبق وكان للشرف معنى في "روما". 1069 02:04:55,340 --> 02:04:56,558 ‫وفي "روما" هذه، 1070 02:04:57,761 --> 02:04:59,736 ‫لا أؤمن بوجوده. 1071 02:04:59,896 --> 02:05:01,900 ‫علينا أن نجده. 1072 02:05:04,243 --> 02:05:05,609 ‫واعلموا، 1073 02:05:07,161 --> 02:05:11,035 ‫حيث الموت، لا مكان لنا. 1074 02:05:13,253 --> 02:05:14,685 ‫وحيث نوجد، 1075 02:05:15,595 --> 02:05:17,413 ‫لا مجال للموت! 1076 02:05:20,403 --> 02:05:21,671 ‫عند رفعي سيفي. 1077 02:05:24,175 --> 02:05:25,377 ‫القوة والشرف. 1078 02:05:25,754 --> 02:05:27,409 ‫القوة والشرف! 1079 02:05:27,549 --> 02:05:29,049 ‫القوة والشرف! 1080 02:05:29,182 --> 02:05:30,931 ‫القوة والشرف! 1081 02:05:55,667 --> 02:06:00,872 ‫لا تجردوا الإمبراطور من الرحمة. 1082 02:06:01,832 --> 02:06:06,606 ‫فستُمنح الملكة مجالدًا 1083 02:06:06,749 --> 02:06:10,632 ‫ليدافع عنها من الجيش البريتوري. 1084 02:06:20,527 --> 02:06:24,535 ‫البطل، "هانو"! 1085 02:06:28,295 --> 02:06:32,799 ‫"هانو"! 1086 02:07:37,517 --> 02:07:39,230 ‫مرحى! 1087 02:07:43,371 --> 02:07:45,280 ‫استدع الخيالة وأنه هذا فورًا. 1088 02:07:46,753 --> 02:07:49,202 ‫إنها الحرب! حرب حقيقية! 1089 02:07:54,430 --> 02:07:57,535 ‫يزحف جيش "أكاسيوس" خارج "روما" يا مولاي. 1090 02:08:00,041 --> 02:08:04,162 ‫لا يزال باستطاعتنا التغلب عليهم. ‫ليسوا سوى 5 آلاف جندي. 1091 02:08:05,415 --> 02:08:06,674 ‫وكم عدد جيشنا؟ 1092 02:08:07,001 --> 02:08:08,410 ‫ستة آلاف، أو يزيدون. 1093 02:08:08,717 --> 02:08:10,171 ‫أسرعوا إلى البوابة وصدّوهم. 1094 02:09:01,815 --> 02:09:02,984 ‫أيها الوغد القذر! 1095 02:09:17,018 --> 02:09:18,359 ‫"لوشيوس"! 1096 02:09:20,086 --> 02:09:21,255 ‫أعطني القوس. 1097 02:09:45,446 --> 02:09:47,568 ‫اهرب يا بني. "لوشيوس"… 1098 02:09:48,783 --> 02:09:49,917 ‫جهّز حصاني! 1099 02:11:22,959 --> 02:11:25,155 ‫ألا يموت هذا البربري؟ 1100 02:11:25,289 --> 02:11:27,796 ‫أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"! 1101 02:11:28,110 --> 02:11:30,299 ‫لا يصير المرء إمبراطورًا لسلالة دمه وحسب. 1102 02:11:30,382 --> 02:11:33,138 ‫لا بد أن يصير بالقوة وبها يحفظ منصبه. 1103 02:11:33,222 --> 02:11:34,882 ‫هل ينطبق عليك هذا؟ 1104 02:11:35,008 --> 02:11:36,508 ‫لا أقاتل من أجل السلطة. 1105 02:11:37,395 --> 02:11:41,014 ‫بل أقاتل من أجل تحرير "روما" من أمثالك ‫ومن أجل إعادتها إلى شعبها. 1106 02:11:41,240 --> 02:11:46,769 ‫الآلهة نفسها تريد تجدد "روما"، ‫وأرسلتني لأداء هذه المهمة. 1107 02:11:46,949 --> 02:11:50,540 ‫وماذا إن أرسلتني آلهتك إلى هنا كي أقتلك؟ 1108 02:11:52,794 --> 02:11:55,090 ‫آن الأوان لإنهاء هذا يا "ماكرينوس"! 1109 02:13:03,837 --> 02:13:06,846 ‫القوة والشرف يا بني. 1110 02:14:40,199 --> 02:14:41,946 ‫تنتظرونني أن أخطب فيكم. 1111 02:14:44,318 --> 02:14:48,048 ‫لا أدري ماذا أقول ‫غير أننا شهدنا كثيرًا من الدماء تُسفك. 1112 02:14:49,175 --> 02:14:52,705 ‫لا ينبغي سفك مزيد من الدماء ‫من أجل الطغيان. 1113 02:14:56,588 --> 02:15:01,839 ‫تحدث جدي "ماركوس أوريليوس" ‫عن حلم يتمناه لـ"روما". 1114 02:15:03,249 --> 02:15:05,028 ‫حلم مات أبي، 1115 02:15:06,232 --> 02:15:08,387 ‫"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"، 1116 02:15:09,155 --> 02:15:10,514 ‫في سبيله. 1117 02:15:12,171 --> 02:15:13,432 ‫حلم أمثل. 1118 02:15:16,252 --> 02:15:20,191 ‫مدينة تتّسع للكثيرين وملجأ للمحتاجين. 1119 02:15:20,637 --> 02:15:23,239 ‫وطن يستحق القتال في سبيله. 1120 02:15:24,228 --> 02:15:28,653 ‫وطن أفنى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه. 1121 02:15:30,672 --> 02:15:32,578 ‫وضاع هذا الحلم. 1122 02:15:38,423 --> 02:15:39,710 ‫لكن هل نجرؤ 1123 02:15:41,596 --> 02:15:44,339 ‫على إعادة هذا الحلم معًا؟ 1124 02:15:56,167 --> 02:15:57,603 ‫ما قولكم؟ 1125 02:16:04,741 --> 02:16:06,229 ‫معك! 1126 02:16:07,333 --> 02:16:08,733 ‫معك! 1127 02:16:09,360 --> 02:16:10,612 ‫معك! 1128 02:16:10,714 --> 02:16:15,163 ‫معك! 1129 02:17:19,833 --> 02:17:21,062 ‫أماه. 1130 02:18:13,562 --> 02:18:15,391 ‫أرشدني يا أبت. 1131 02:18:41,563 --> 02:27:50,976 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse