1
00:01:02,541 --> 00:01:07,632
"المجالد، الجزء الثاني"
2
00:01:08,737 --> 00:01:14,760
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
3
00:02:46,191 --> 00:02:52,918
"بعد مقتل (ماركوس أوريليوس) بـ16 عامًا،
صار الحلم الروماني طي النسيان"
4
00:02:53,002 --> 00:03:01,549
"وساد الفساد في ظل الحكم الاستبدادي
للإمبراطورين التوأم، (غيتا) و(كاراكالا)"
5
00:03:03,497 --> 00:03:08,188
"سادت انتهاكاتهما العنيفة
الإمبراطورية كالطاعون"
6
00:03:08,272 --> 00:03:11,186
"والآن انهيار المدينة العظيمة وشيك"
7
00:03:11,270 --> 00:03:15,541
"وحدها آمال من يجرؤون على الحلم
هي المتبقية"
8
00:03:58,612 --> 00:04:00,414
بلطف يا "هانو".
9
00:05:23,773 --> 00:05:28,026
نستدعيكم بأسمائكم العظيمة لمعاونتنا.
10
00:05:28,328 --> 00:05:29,861
اهزموا الروم.
11
00:05:30,197 --> 00:05:34,920
{\an8}- دمّروا سفنهم ومركباتهم الحربية وجنودهم.
- "(نوميديا)، عام 200 ميلاديًا"
12
00:05:36,255 --> 00:05:38,589
النصر لنا.
13
00:05:43,339 --> 00:05:44,835
"أوزالسكس".
14
00:05:48,319 --> 00:05:49,548
"آريشات".
15
00:06:03,890 --> 00:06:05,048
"هانو".
16
00:06:08,918 --> 00:06:10,819
لم تقدم قربانًا اليوم.
17
00:06:11,705 --> 00:06:13,900
أحبذ التضحية بروماني.
18
00:06:29,981 --> 00:06:31,142
حيث ستكون،
19
00:06:32,187 --> 00:06:33,272
سأكون.
20
00:06:37,611 --> 00:06:41,350
وحيث ستكونين، سأكون، إلى أبد الآبدين.
21
00:06:42,040 --> 00:06:43,143
يا زوجتي.
22
00:07:19,197 --> 00:07:21,869
الريح عاتية. لفّوا الأشرعة واضربوا المياه.
23
00:07:21,953 --> 00:07:23,826
لفّوا الأشرعة واضربوا المياه!
24
00:07:24,307 --> 00:07:26,770
لفّوا الأشرعة واضربوا المياه!
25
00:07:34,844 --> 00:07:36,748
اضربوا المياه!
26
00:08:04,345 --> 00:08:07,018
لا أراضي لديهم إلا المنهوبة.
27
00:08:07,435 --> 00:08:11,440
أينما خطوا لا يخلفون إلا الخراب،
ويسمّونه سلامًا.
28
00:08:13,781 --> 00:08:16,221
هذه آخر مدينة حرة في "أفريكا نوفا".
29
00:08:17,705 --> 00:08:20,616
اليوم سنخوض حربًا.
30
00:08:21,851 --> 00:08:26,580
صلّوا أن يعينكم إلهكم.
فإلم يعنكم، فهو ليس إلهًا.
31
00:08:29,941 --> 00:08:31,418
لا نخشى شيئًا.
32
00:08:31,797 --> 00:08:33,545
حيث الموت، لا مكان لنا.
33
00:08:34,961 --> 00:08:36,181
وحيث نوجد،
34
00:08:37,726 --> 00:08:39,020
لا مجال للموت.
35
00:08:41,915 --> 00:08:43,764
ترابطوا وأنصتوا إلى أوامري.
36
00:08:47,973 --> 00:08:49,408
تنبّهوا وتيقّظوا.
37
00:09:25,400 --> 00:09:26,723
أطلقوا!
38
00:09:33,133 --> 00:09:34,940
جهزوا أسلحتكم!
39
00:09:35,534 --> 00:09:36,347
ثانيةً!
40
00:09:42,856 --> 00:09:44,818
يمين السفينة مشتعل!
41
00:09:46,028 --> 00:09:47,357
واصلوا الدفاع!
42
00:09:51,183 --> 00:09:52,416
اسحبوا!
43
00:09:59,370 --> 00:10:00,716
فليستعد الرماة.
44
00:10:01,082 --> 00:10:02,320
ارموا!
45
00:10:09,711 --> 00:10:10,672
ركّبوا السهام!
46
00:10:11,119 --> 00:10:12,603
اسحبوا!
47
00:10:13,322 --> 00:10:14,329
ارموا!
48
00:10:21,411 --> 00:10:22,621
الرماة!
49
00:10:31,194 --> 00:10:32,335
أطلقوا!
50
00:10:43,830 --> 00:10:46,919
- ارفعوا البرج!
- ارفعوا البرج!
51
00:11:03,009 --> 00:11:05,317
- جدّفوا إلى الخلف!
- جدّفوا إلى الخلف!
52
00:11:12,684 --> 00:11:14,164
واصل التدوير.
53
00:11:24,673 --> 00:11:26,007
أسقطوا الجسر المتحرك!
54
00:11:26,114 --> 00:11:27,701
الجسر المتحرك عالق!
55
00:11:37,793 --> 00:11:38,647
مولاي!
56
00:11:41,379 --> 00:11:42,300
ارموا!
57
00:11:54,093 --> 00:11:54,854
تراجعوا.
58
00:12:58,464 --> 00:12:59,770
الرماة!
59
00:13:00,046 --> 00:13:00,937
هناك!
60
00:13:01,474 --> 00:13:02,495
اقتلوها!
61
00:13:03,373 --> 00:13:04,174
"آريشات"!
62
00:14:14,566 --> 00:14:16,371
"آريشات".
63
00:14:27,831 --> 00:14:32,151
"آريشات"!
64
00:14:39,268 --> 00:14:40,871
سأنتظرك.
65
00:15:24,710 --> 00:15:26,113
تحققوا من الجثث!
66
00:15:26,591 --> 00:15:28,117
لا تخلفوا جثة!
67
00:17:17,001 --> 00:17:18,528
أطالب بهذه المدينة
68
00:17:21,368 --> 00:17:23,266
لمجد "روما".
69
00:17:25,167 --> 00:17:26,714
الويل للمغلوبين.
70
00:17:29,942 --> 00:17:31,410
الويل للمهزومين.
71
00:17:50,802 --> 00:17:51,636
التالي!
72
00:17:54,338 --> 00:17:55,365
تحرك!
73
00:18:11,719 --> 00:18:13,875
- إلى أسفل!
- إلى أسفل!
74
00:19:02,035 --> 00:19:02,788
مرحبًا.
75
00:19:04,868 --> 00:19:06,881
بأي ضرر ألحقوا بك؟
76
00:19:19,633 --> 00:19:21,484
ارفعها، بروية.
77
00:19:21,762 --> 00:19:22,693
ثبّته.
78
00:19:29,945 --> 00:19:31,365
ما أمر "آريشات"؟
79
00:19:34,621 --> 00:19:36,083
يؤسفني مصابك يا بني.
80
00:19:39,921 --> 00:19:41,260
ليس أمامي فترة طويلة.
81
00:19:42,724 --> 00:19:47,064
تبحر بنا هذه السفينة إلى مستقبل لا أتحمله.
82
00:19:47,147 --> 00:19:50,298
أنا مستعد لأن أُرسَل إلى مكان آخر.
83
00:19:50,893 --> 00:19:52,640
ابق لفترة أطول.
84
00:19:56,300 --> 00:20:00,023
أذكر عندما جئت إلينا.
85
00:20:00,763 --> 00:20:02,733
كنت صبيًا وحيدًا من الصحراء.
86
00:20:02,733 --> 00:20:04,885
بريئًا وخائفًا.
87
00:20:07,286 --> 00:20:09,157
رحّبت بكل ما علمناك إياه.
88
00:20:11,530 --> 00:20:15,746
أحببت "آريشات"، وتجددت روحك.
89
00:20:18,537 --> 00:20:23,220
عند موتي، سيلقاني جدودي في العالم الآخر.
90
00:20:25,266 --> 00:20:26,511
أما أنت، فمن سيلقاك؟
91
00:20:26,969 --> 00:20:28,218
"هانو"،
92
00:20:28,981 --> 00:20:30,428
أنا لميّت.
93
00:20:30,860 --> 00:20:34,057
لا تسمح لهم بتغيير معدنك.
94
00:21:06,113 --> 00:21:06,986
أرأيتم هذا الصبي؟
95
00:21:12,985 --> 00:21:14,789
"إيما"!
96
00:21:20,059 --> 00:21:22,161
لا بد أن تمضي وحدك الآن يا "هانو".
97
00:21:25,945 --> 00:21:27,949
لا تسمح لهم أبدًا بالعثور عليك.
98
00:21:32,609 --> 00:21:34,491
اذهب.
99
00:22:04,614 --> 00:22:08,271
{\an8}"ميناء (أوستيا) في (روما)"
100
00:23:27,672 --> 00:23:30,483
"أكاسيوس"!
101
00:23:30,922 --> 00:23:32,056
الإمبراطور "غيتا".
102
00:23:34,471 --> 00:23:35,830
الإمبراطور "كاراكالا".
103
00:23:37,728 --> 00:23:39,033
اللواء "أكاسيوس".
104
00:23:39,683 --> 00:23:41,827
فتحت "نوميديا" باسميكما،
105
00:23:42,529 --> 00:23:46,374
حتى يفوق سلطانكما
سلطان كل إمبراطور سبقكما.
106
00:23:46,924 --> 00:23:48,501
توّجه بإكليل الغار يا أخي.
107
00:23:58,175 --> 00:24:01,219
"أكاسيوس"!
108
00:24:06,943 --> 00:24:08,479
تشريفًا لفتحك،
109
00:24:09,824 --> 00:24:11,466
ستدار ألعاب في "الكولوسيوم".
110
00:24:13,163 --> 00:24:14,902
لا أستلزم ألعابًا لأتشرّف.
111
00:24:15,836 --> 00:24:20,783
خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما" تكفيني شرفًا.
112
00:24:21,548 --> 00:24:23,411
يا لتواضعك يا "أكاسيوس".
113
00:24:24,835 --> 00:24:27,154
لا يناسب تواضعك لواءً بمثل نجاحك.
114
00:24:29,530 --> 00:24:31,168
المجد لكما وليس لي.
115
00:24:32,385 --> 00:24:37,007
لا أطلب إلا استراحة من الحرب،
لقضاء الوقت مع زوجتي.
116
00:24:37,450 --> 00:24:38,884
صحيح، زوجتك.
117
00:24:39,691 --> 00:24:41,804
هل تتذكر الامتيازات التي منحناها لها؟
118
00:24:42,607 --> 00:24:44,976
أين هي الآن حتى تتجاهل مناسبة كهذه؟
119
00:24:45,036 --> 00:24:47,017
لا تزال الانتصارات ستتوالى.
120
00:24:49,698 --> 00:24:50,771
بلاد "فارس".
121
00:24:52,421 --> 00:24:53,268
و"الهند".
122
00:24:55,369 --> 00:24:57,612
لا بد أن يُفتحا كلاهما.
123
00:25:00,320 --> 00:25:02,032
لـ"روما" عديد من الرعايا.
124
00:25:03,035 --> 00:25:04,536
لا بد أن تطعمهم.
125
00:25:05,906 --> 00:25:07,372
فلتكن الحرب طعامهم.
126
00:25:11,115 --> 00:25:13,878
سيُحتفل بانتصاراتك
127
00:25:14,930 --> 00:25:17,047
تقديرًا لعظمة
128
00:25:18,103 --> 00:25:19,374
الشعب الروماني.
129
00:25:26,240 --> 00:25:30,097
{\an8}"بلدة (أنزيو)، على مشارف (روما)"
130
00:25:41,744 --> 00:25:42,913
تبًا لكم!
131
00:26:03,233 --> 00:26:07,807
"ماكرينوس الثيسدروسي", سيد المجالدين!
132
00:26:30,657 --> 00:26:31,872
ابق قريبًا.
133
00:26:48,411 --> 00:26:51,851
الإيديلين وأعضاء مجلس البلدة،
134
00:26:53,023 --> 00:26:55,354
الضيوف الكرام،
135
00:26:56,655 --> 00:26:58,646
مواطني "أنتيوم"،
136
00:27:02,202 --> 00:27:04,614
اشهدوا مصير
137
00:27:05,960 --> 00:27:08,367
أعداء "روما" المغلوبين،
138
00:27:10,043 --> 00:27:14,331
النوميديين البرابرة وزعيمهم،
139
00:27:15,410 --> 00:27:18,332
"يوغورثا"!
140
00:28:39,003 --> 00:28:40,011
هذا لافت للانتباه.
141
00:29:06,942 --> 00:29:08,223
سأشتريه.
142
00:29:30,208 --> 00:29:32,261
قفوا! من هناك؟
143
00:29:33,965 --> 00:29:35,226
اللواء.
144
00:30:10,678 --> 00:30:11,826
زوجتي.
145
00:30:20,489 --> 00:30:22,812
أشكر الآلهة أنها أعادتك سالمًا.
146
00:30:23,744 --> 00:30:25,731
اشكري الجيش، فقد حماني.
147
00:30:30,008 --> 00:30:31,236
تعال لأطعمك.
148
00:30:59,400 --> 00:31:00,527
ترجّلوا.
149
00:31:01,154 --> 00:31:02,267
إلى الجدار.
150
00:31:13,344 --> 00:31:15,114
الساحة هي معبد مقدس.
151
00:31:16,020 --> 00:31:19,702
بالنسبة إلى أشجعكم،
يمر سبيل المجد عبر الساحة.
152
00:31:20,697 --> 00:31:24,427
الساحة تجعل العبد مجالدًا، والمجالد حرًا.
153
00:31:31,709 --> 00:31:32,840
أنت مصاب بالديدان.
154
00:31:37,614 --> 00:31:40,639
أعرف هذا، هو يأكل القردة.
155
00:31:54,802 --> 00:31:56,781
اذهبوا، اجلسوا وكلوا.
156
00:32:57,803 --> 00:32:58,700
أنت.
157
00:33:00,266 --> 00:33:01,846
قم يا "هانو".
158
00:33:08,874 --> 00:33:12,345
ما لغتك الأم؟ أتقن جميع لغاتكم.
159
00:33:16,609 --> 00:33:19,113
ألا تجيب لأنك أخرس أو لأنك ترفض؟
160
00:33:21,881 --> 00:33:22,828
حسنٌ.
161
00:33:23,322 --> 00:33:26,777
العنف لغة يتحدثها الجميع.
162
00:33:26,861 --> 00:33:29,468
اختبره يا "فيغو".
163
00:33:30,136 --> 00:33:32,902
يستطيع مقاتلة قرد،
فلنر إن كان يستطيع مقاتلة رجل.
164
00:34:43,255 --> 00:34:44,466
كفى!
165
00:34:48,934 --> 00:34:50,110
حسنًا.
166
00:34:51,605 --> 00:34:52,940
حسنًا.
167
00:34:54,957 --> 00:34:56,126
حممه.
168
00:35:00,308 --> 00:35:01,590
وأحضره لي.
169
00:35:12,825 --> 00:35:14,621
فك قوي.
170
00:35:16,333 --> 00:35:17,793
ذراعان شديدتان.
171
00:35:19,339 --> 00:35:20,633
رائحة أزكى.
172
00:35:23,714 --> 00:35:25,072
ستفي بالغرض.
173
00:35:26,053 --> 00:35:29,534
انتقاء المجالدين فن.
174
00:35:31,313 --> 00:35:33,122
البعض يختارون المسليين.
175
00:35:33,758 --> 00:35:35,738
والبعض يختارون ذوي البأس.
176
00:35:35,822 --> 00:35:37,319
أما أنا فأختار الثائرين.
177
00:35:41,750 --> 00:35:45,174
الجماهير تعشق الدماء،
ويحبون من يعشق الدماء مثلهم.
178
00:35:45,258 --> 00:35:47,532
وأنت يا صديقي، الثأر
179
00:35:48,431 --> 00:35:50,139
يتدفق منك
180
00:35:52,105 --> 00:35:53,250
كاللبن
181
00:35:55,436 --> 00:35:56,591
من ثدي عاهرة.
182
00:35:57,615 --> 00:35:59,148
ستكون مقاتلًا ماهرًا.
183
00:35:59,453 --> 00:36:00,436
ليس من أجلك.
184
00:36:01,471 --> 00:36:03,169
معك حق، أنت لا تقاتل من أجلي.
185
00:36:04,072 --> 00:36:06,884
أنا أضعك في الحلبة،
وأنت تختار بين القتال والموت.
186
00:36:06,968 --> 00:36:13,078
لكن رأس من التي ستشفي غليل ثأرك؟
187
00:36:13,731 --> 00:36:15,414
الجيش الروماني كله.
188
00:36:19,159 --> 00:36:20,286
هذا كثير.
189
00:36:22,082 --> 00:36:23,630
رأس اللواء تكفي.
190
00:36:24,324 --> 00:36:25,131
اللواء؟
191
00:36:26,601 --> 00:36:28,135
اللواء "أكاسيوس"؟
192
00:36:30,829 --> 00:36:37,144
اخدمني بثأرك، وستجد رأسه عند حدّ سيفك.
193
00:36:38,553 --> 00:36:41,356
إن خدمتني فسأخدمك، وإن نكرتني،
194
00:36:43,315 --> 00:36:45,525
فستلقى حتفك.
195
00:36:48,490 --> 00:36:52,117
أحيانًا أتمنى لو هجرتني
بدلًا من خوضك حروبهما.
196
00:36:52,677 --> 00:36:53,768
قد اتخذت قراري.
197
00:36:56,255 --> 00:36:57,439
أستطيع التعايش به.
198
00:37:02,267 --> 00:37:04,863
لكن صبري عليهما بدأ ينفد.
199
00:37:07,800 --> 00:37:08,635
"ليتا"؟
200
00:37:10,283 --> 00:37:13,638
تفضلي إلى حجرتك. لا نحتاج إلى شيء آخر.
201
00:37:20,971 --> 00:37:24,191
نحيب الزوجات والأمهات
على أمواتهن على شاطئ "نوميديا"…
202
00:37:27,013 --> 00:37:28,153
"لوسيلا".
203
00:37:33,705 --> 00:37:34,743
طفح الكيل.
204
00:37:37,588 --> 00:37:42,917
لن أضيع جيلًا آخر من الشباب بسبب غرورهما.
205
00:37:45,520 --> 00:37:48,548
إن خضت حملة أخرى، فستكون لعزلهما.
206
00:37:50,989 --> 00:37:52,636
متى ستصل قواتك؟
207
00:37:53,912 --> 00:37:55,847
سيرسون في "أوستيا" في غضون 10 أيام.
208
00:37:56,418 --> 00:37:59,434
كم منهم سيكون ولاؤه لك وحدك؟
209
00:38:01,969 --> 00:38:03,147
جميعهم.
210
00:38:05,435 --> 00:38:08,235
لا يحظى الإمبراطوريان بدعم الشعب.
211
00:38:09,151 --> 00:38:13,388
سئم الشعب جنونهما وطغيانهما.
212
00:38:16,615 --> 00:38:20,455
ما فائدة الحلم الروماني دون حرية الشعب؟
213
00:38:43,819 --> 00:38:45,314
متّعوا أنفسكم، جميعًا!
214
00:38:45,921 --> 00:38:47,232
حتى الثمالة!
215
00:38:48,175 --> 00:38:49,984
شكرًا لكم.
216
00:39:06,066 --> 00:39:08,044
تفضل اشرب.
217
00:39:08,805 --> 00:39:10,672
عن إذنك. مرحبًا يا "ماكرينوس".
218
00:39:12,407 --> 00:39:14,368
وثقت بأنك لن تكتفي بالمقاطعات.
219
00:39:15,071 --> 00:39:16,678
لم أقدم إلا لمشاهدة الألعاب.
220
00:39:17,141 --> 00:39:19,956
حسنٌ، لن يخيب ظنك.
221
00:39:20,039 --> 00:39:23,255
لـ"روما" كل الألعاب التي سيطلبها أمثالك.
222
00:39:23,338 --> 00:39:25,354
أمثالي يا "ثراكس"؟ تقصد أمثالنا.
223
00:39:25,617 --> 00:39:29,649
أعرف أن لا شيء
يحدث في "روما" إلا وتجربه أولًا.
224
00:39:45,740 --> 00:39:47,286
ما الهدف من وجودي؟
225
00:39:47,416 --> 00:39:48,763
سرعان ما ستدركه.
226
00:39:53,739 --> 00:39:58,928
أصحيحة الشائعات عن اهتمامك
بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ، "ماكرينوس"؟
227
00:39:59,518 --> 00:40:01,890
أنا؟ لا…
228
00:40:02,750 --> 00:40:04,817
أجهل كيفية استخدام معداد الأباكس.
229
00:40:04,901 --> 00:40:06,102
ولكنني أعرف…
230
00:40:07,659 --> 00:40:11,525
أن من المعتاد أن يراهن ضيوفك
في المناسبات المشابهة.
231
00:40:12,441 --> 00:40:13,988
ما حجم المبلغ الذي تفكر فيه؟
232
00:40:15,634 --> 00:40:16,905
ألف عملة ديناريوس ذهبية؟
233
00:40:17,325 --> 00:40:18,282
ألفان.
234
00:40:20,477 --> 00:40:21,643
ألفان؟
235
00:40:23,650 --> 00:40:24,830
عملة ديناريوس.
236
00:40:42,006 --> 00:40:44,516
تراجعوا!
237
00:40:46,278 --> 00:40:47,394
إمبراطوريّ،
238
00:40:48,038 --> 00:40:51,795
لورداتي وسيداتي وسادتي وأعضاء مجلس الشيوخ،
239
00:40:52,175 --> 00:40:53,900
تسليةً لكم،
240
00:40:54,962 --> 00:40:57,220
أقدّم فن القتال!
241
00:40:59,430 --> 00:41:02,575
اسمحوا لي أن أقدّم البربري
242
00:41:03,262 --> 00:41:07,247
في مواجهة "فيشيك الجبار" من مجموعتي.
243
00:41:14,793 --> 00:41:17,257
- أهذا مجالدك؟
- نعم.
244
00:41:20,771 --> 00:41:22,971
ثلاث جولات، قتال بالأيدي.
245
00:41:23,354 --> 00:41:24,473
بل بالسيوف!
246
00:41:25,431 --> 00:41:28,059
نريد قتالًا بالسيوف، قتالًا حتى الموت.
247
00:41:29,753 --> 00:41:32,724
قتالًا دون عفو أو رحمة.
248
00:41:33,064 --> 00:41:34,649
ابدآ قاتلا!
249
00:41:40,433 --> 00:41:41,515
أخي،
250
00:41:42,662 --> 00:41:44,734
ليتجنب كلانا قتل الآخر في سبيل تسليتهم.
251
00:42:50,702 --> 00:42:51,935
رائع!
252
00:42:54,714 --> 00:42:55,925
رائع!
253
00:42:57,418 --> 00:42:59,241
"ثراكس"، بدا مجالدك باهظ الثمن.
254
00:43:00,822 --> 00:43:02,578
- مبارك لك.
- شكرًا.
255
00:43:03,995 --> 00:43:05,205
رائع.
256
00:43:09,955 --> 00:43:11,337
من أين أنت؟
257
00:43:17,261 --> 00:43:18,243
انطق.
258
00:43:22,073 --> 00:43:22,921
قلت، انطق.
259
00:43:22,921 --> 00:43:27,102
إنه من المستعمرات يا جلالتك.
لا يفهم إلا لغته الأم.
260
00:43:34,035 --> 00:43:36,612
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
261
00:43:38,734 --> 00:43:43,285
التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة.
262
00:43:47,175 --> 00:43:48,357
ولكن…
263
00:43:50,930 --> 00:43:52,420
في العودة من الجحيم
264
00:43:53,192 --> 00:43:55,202
ورؤية السماء المشرقة
265
00:43:55,390 --> 00:43:59,093
يكمن الواجب والعمل العظيم."
266
00:44:06,274 --> 00:44:07,345
إنها لـ"فيرجيل" يا جلالتك.
267
00:44:08,683 --> 00:44:09,518
شِعر!
268
00:44:12,951 --> 00:44:15,359
- ما أذكاك يا "ماكرينوس".
- شكرًا.
269
00:44:16,876 --> 00:44:19,148
تمكن مني الملل، ولكنك فاجأتني.
270
00:44:19,936 --> 00:44:22,344
لا أرجو إلا تسليتكما.
271
00:44:22,429 --> 00:44:24,111
قد تسلينا.
272
00:44:26,269 --> 00:44:27,452
قد تسلينا.
273
00:44:28,983 --> 00:44:31,626
ونتطلع جميعًا إلى مشاهدة شاعرك
274
00:44:33,199 --> 00:44:34,435
في الساحة.
275
00:44:34,762 --> 00:44:37,381
وكذلك أنا، جلالتكما.
276
00:44:38,260 --> 00:44:39,174
شكرًا.
277
00:44:39,929 --> 00:44:40,756
"فيغو"؟
278
00:44:42,226 --> 00:44:43,303
رافقني.
279
00:45:01,765 --> 00:45:03,908
أحسنت القتال اليوم، وحالفك الحظ أيضًا.
280
00:45:06,650 --> 00:45:08,412
الأبيات التي تليتها.
281
00:45:09,359 --> 00:45:11,290
أعلم أنك لم تتعلمها في "إفريقية".
282
00:45:12,662 --> 00:45:14,376
القصيدة الممتعة تشق طريقها.
283
00:45:15,400 --> 00:45:16,629
من علّمك الشعر؟
284
00:45:17,004 --> 00:45:18,756
ضابط روماني أسير.
285
00:45:19,869 --> 00:45:24,219
كنت حارسًا عليه وكان يحكي لنا لتمضية وقته.
286
00:45:25,437 --> 00:45:27,932
- وماذا حلّ به؟
- أكلناه.
287
00:45:29,521 --> 00:45:30,642
مثلما يفعل البرابرة.
288
00:45:31,193 --> 00:45:32,478
مثلما يفعل البرابرة.
289
00:45:33,203 --> 00:45:34,396
وأين وُلدت؟
290
00:45:35,369 --> 00:45:39,485
وفيم يهم ماضيّ
إن كان مستقبلي هو الموت في الساحة من أجلك؟
291
00:45:46,530 --> 00:45:48,659
أخبرني، ما الفائدة لي من النقود الرومانية؟
292
00:45:51,931 --> 00:45:55,626
باستطاعة المجالد شراء عفوه.
293
00:45:57,191 --> 00:45:58,253
حريته.
294
00:45:59,947 --> 00:46:01,381
الحلم الروماني.
295
00:46:01,784 --> 00:46:05,886
لا، لا يحلم العبد بحريته وحسب،
بل بتملّك عبد أيضًا.
296
00:46:07,211 --> 00:46:08,180
"شيشرون".
297
00:46:09,883 --> 00:46:11,767
أهذا ما نشأت عليه يا "ماكرينوس"؟
298
00:46:13,975 --> 00:46:16,476
ماذا لزمك أن تفعل
في سبيل النقود الرومانية؟
299
00:46:17,785 --> 00:46:18,858
وعدتني برأس.
300
00:46:19,413 --> 00:46:21,694
اكسب رزقك، ولك ستكون رأس من تشاء.
301
00:46:46,566 --> 00:46:47,413
أبت،
302
00:46:48,875 --> 00:46:50,430
احمنا وأرشدنا.
303
00:47:04,754 --> 00:47:05,863
أعضاء مجلس الشيوخ.
304
00:47:06,758 --> 00:47:08,052
سيدتي.
305
00:47:14,023 --> 00:47:17,124
سيدتي، ليتنا التقينا في ظروف أسعد.
306
00:47:18,364 --> 00:47:20,044
الظروف الأسعد آتية.
307
00:47:21,705 --> 00:47:23,714
ولم استدعيتنا؟
308
00:47:24,168 --> 00:47:25,675
لاستعادة المدينة.
309
00:47:27,884 --> 00:47:31,416
وإعادة "روما" إلى مستقرها.
310
00:47:32,894 --> 00:47:34,516
مجازفة مشوقة.
311
00:47:36,025 --> 00:47:38,395
- متى؟
- آخر يوم في دورة الألعاب.
312
00:47:39,415 --> 00:47:41,481
ينتظرني جيشي في "أوستيا".
313
00:47:42,296 --> 00:47:44,484
5 آلاف جندي ولاؤهم لي
314
00:47:46,512 --> 00:47:48,893
سيدخلون "روما" فـ"الكولوسيوم"،
315
00:47:48,976 --> 00:47:52,563
حيث سيعتقلون الإمبراطورين
بسبب جرائمهما ضد مجلس الشيوخ،
316
00:47:53,485 --> 00:47:54,662
وضد شعبهما.
317
00:47:56,269 --> 00:48:00,317
هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر.
318
00:48:01,084 --> 00:48:03,839
ستكون لكم إدارة "روما"…
319
00:48:03,923 --> 00:48:08,300
تحدث "ماركوس أوريليوس"
عن إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ،
320
00:48:08,682 --> 00:48:11,914
لكن كان هذا منذ جيل مضى.
تغيرت الأحوال منذ وقتها.
321
00:48:13,108 --> 00:48:15,891
لم يبصر الشعب الأمل
322
00:48:17,116 --> 00:48:18,427
لسنين عديدة.
323
00:48:18,576 --> 00:48:22,106
لكن بمرور الوقت وبالتوجيه…
324
00:48:23,018 --> 00:48:26,861
"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس".
325
00:48:27,386 --> 00:48:28,988
كنت مخلصًا له.
326
00:48:31,185 --> 00:48:32,783
وكذلك لك.
327
00:48:35,443 --> 00:48:36,746
الشيخ "ثراكس"؟
328
00:48:38,658 --> 00:48:41,375
السياسة في صالح القوة يا سيدتي.
329
00:48:43,087 --> 00:48:45,671
استعيدي ما هو لك شرعًا…
330
00:48:47,311 --> 00:48:49,133
وسيساندك مجلس الشيوخ.
331
00:48:50,267 --> 00:48:51,561
شكرًا.
332
00:49:00,135 --> 00:49:03,512
"مدخل (روما)"
333
00:49:07,582 --> 00:49:08,937
طعامًا!
334
00:49:13,594 --> 00:49:17,745
عندما سمعت بهذا المكان،
لم أسمع برائحته النتنة.
335
00:49:20,174 --> 00:49:21,384
لا بد أنها رائحة "هانو".
336
00:49:24,903 --> 00:49:27,671
عليكم تقبّلي على حالي.
337
00:49:32,947 --> 00:49:35,345
وما ذلك؟ أهو ذئب؟
338
00:49:37,894 --> 00:49:39,683
هذان التوأم نُبذا.
339
00:49:40,924 --> 00:49:42,635
تُركا في التلال ليلقيا حتفهما.
340
00:49:44,346 --> 00:49:47,274
وجدتهما تلك الذئبة وأرضعتهما من لبنها.
341
00:49:49,023 --> 00:49:51,195
تربيا على يد حيوان.
تجري الهمجية في عروقها.
342
00:49:52,082 --> 00:49:53,405
كيف تعرف هذا المكان؟
343
00:49:55,452 --> 00:49:57,117
أعرف الفوضى التي سبّباها.
344
00:49:58,708 --> 00:50:00,996
تصيب هذه المدينة كل شيء تلمسه.
345
00:50:01,734 --> 00:50:03,457
لم أتخيل قط أنها كبيرة لهذا الحد.
346
00:50:03,850 --> 00:50:04,959
لا تنخدع بكبرها.
347
00:50:05,557 --> 00:50:07,127
هذه المدينة فاسدة.
348
00:50:08,904 --> 00:50:10,840
طعامًا!
349
00:50:34,882 --> 00:50:36,949
أنت! أيها الوغد البربري!
350
00:50:43,147 --> 00:50:45,234
أرجوكم أن تساعدوني.
351
00:51:23,213 --> 00:51:24,079
"ثراكس".
352
00:51:27,068 --> 00:51:28,111
بخصوص رهاننا.
353
00:51:28,822 --> 00:51:31,373
البربري. لم أنس، دائمًا ما أسدد ديوني.
354
00:51:31,766 --> 00:51:35,376
قصدتك لأقترح أن حظك ربما يتغير.
355
00:51:35,459 --> 00:51:37,778
هل تغامر بالمضاعفة أم تنسحب خاسرًا؟
356
00:51:56,125 --> 00:51:57,206
تراجعوا!
357
00:52:11,531 --> 00:52:12,836
لحم طازج.
358
00:52:17,029 --> 00:52:18,717
اصطفوا!
359
00:52:26,980 --> 00:52:28,854
"القوة والشرف"
360
00:52:50,036 --> 00:52:51,875
اعزفوا!
361
00:53:07,454 --> 00:53:09,434
الإمبراطور "كاراكالا"!
362
00:53:10,460 --> 00:53:11,962
الإمبراطور "غيتا"!
363
00:53:12,464 --> 00:53:15,774
شعب "روما"!
364
00:53:16,960 --> 00:53:19,819
دورة الألعاب المقدسة هذه
365
00:53:20,188 --> 00:53:23,380
مُقامة لتشريف نصر "روما"
366
00:53:23,726 --> 00:53:26,617
على برابرة "نوميديا".
367
00:53:28,120 --> 00:53:29,997
هيا!
368
00:53:33,255 --> 00:53:36,628
ولتشريف قائد الفيلق الروماني،
369
00:53:36,845 --> 00:53:39,059
اللواء "يوستوس أكاسيوس"!
370
00:53:39,737 --> 00:53:41,814
عاش "أكاسيوس"!
371
00:53:41,997 --> 00:53:43,218
ومعه،
372
00:53:43,631 --> 00:53:48,160
"لوسيلا"،
ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس".
373
00:53:50,137 --> 00:53:53,103
- "لوسيلا"!
- أم "روما"!
374
00:53:54,370 --> 00:53:55,605
"أكاسيوس".
375
00:53:56,374 --> 00:53:57,433
يا لواء.
376
00:54:05,100 --> 00:54:07,862
"أكاسيوس"!
377
00:54:08,312 --> 00:54:13,582
"أكاسيوس"!
378
00:54:14,635 --> 00:54:15,678
اخطب فيهم.
379
00:54:15,762 --> 00:54:17,078
اخطب فينا!
380
00:54:26,450 --> 00:54:28,222
لست واعظًا،
381
00:54:29,230 --> 00:54:30,540
أو سياسيًا.
382
00:54:32,069 --> 00:54:33,335
أنا جندي.
383
00:54:36,702 --> 00:54:40,859
أبصرت شجاعة الرجال والنساء في الحرب.
384
00:54:42,131 --> 00:54:43,862
وأبصرتها مرة في هذه الساحة.
385
00:54:45,471 --> 00:54:47,141
فإن سألتم الآلهة أمرًا،
386
00:54:49,184 --> 00:54:51,061
فاسألوهم الشجاعة نفسها.
387
00:54:53,778 --> 00:54:55,540
لأن "روما" بحاجة إليها الآن.
388
00:55:00,042 --> 00:55:01,880
"أكاسيوس"!
389
00:55:02,029 --> 00:55:07,344
"أكاسيوس"!
390
00:55:18,741 --> 00:55:20,899
من البوابة الجنوبية،
391
00:55:21,304 --> 00:55:26,376
مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس الثيسدروسي".
392
00:55:38,885 --> 00:55:44,256
ومن مجموعة
الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا"،
393
00:55:44,840 --> 00:55:50,804
البطل الذي لا يُقهر، "غليسيو المُهلك"!
394
00:55:57,716 --> 00:55:58,604
تجمّعوا.
395
00:56:21,960 --> 00:56:23,044
تجمّعوا.
396
00:56:25,053 --> 00:56:26,208
عاش القيصران!
397
00:56:27,816 --> 00:56:31,254
"غليسيو"!
398
00:56:43,136 --> 00:56:45,692
تجمّعوا وعندما ينطلق، اندفعوا نحو الجدار.
399
00:56:46,187 --> 00:56:47,065
ولم سأتبع أوامرك؟
400
00:56:51,322 --> 00:56:52,148
تجمّعوا!
401
00:56:53,292 --> 00:56:54,243
تجمّعوا!
402
00:56:54,503 --> 00:56:55,224
اندفعوا!
403
00:56:56,818 --> 00:56:57,786
جبناء!
404
00:57:11,967 --> 00:57:13,929
إلى الجدار!
405
00:57:25,940 --> 00:57:26,942
هيا!
406
00:59:09,987 --> 00:59:12,797
أخي، أليس هذا الشاعر؟
407
00:59:13,958 --> 00:59:15,342
لا أتذكر.
408
00:59:16,046 --> 00:59:17,677
لا أتذكر تلك الليلة.
409
00:59:19,135 --> 00:59:21,765
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
410
00:59:22,509 --> 00:59:24,768
التقهقر نحو…" نسيت.
411
00:59:25,064 --> 00:59:26,901
"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا…"
412
00:59:27,653 --> 00:59:29,782
"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا،
413
00:59:30,241 --> 00:59:32,036
ومغرياته وفيرة."
414
00:59:39,677 --> 00:59:40,700
درعًا!
415
01:00:16,918 --> 01:00:20,239
الرحمة!
416
01:00:22,261 --> 01:00:23,434
الدم.
417
01:00:26,482 --> 01:00:27,497
"لوسيلا"،
418
01:00:28,415 --> 01:00:29,665
هل نرحمه؟
419
01:00:30,198 --> 01:00:31,339
الرحمة.
420
01:00:46,648 --> 01:00:47,892
لا رحمة!
421
01:00:49,011 --> 01:00:50,890
أنقذت الآلهة حياتك…
422
01:00:50,933 --> 01:00:54,770
مواجهة سيفك خير لي من رحمة الروم.
423
01:01:10,848 --> 01:01:14,018
اقتله!
424
01:01:14,355 --> 01:01:17,506
اقتله!
425
01:01:29,009 --> 01:01:33,853
"هانو"!
426
01:02:02,117 --> 01:02:04,343
لا يمر سبيل الحرية عبر الساحة.
427
01:02:05,316 --> 01:02:06,343
بل الساحة تسبب هذا.
428
01:02:11,868 --> 01:02:13,061
إلى زنازينكم.
429
01:02:17,482 --> 01:02:21,113
"هانو"!
430
01:02:37,939 --> 01:02:39,400
هيا، ادخل.
431
01:02:52,552 --> 01:02:55,645
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
432
01:02:56,515 --> 01:03:00,384
التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة."
433
01:03:04,729 --> 01:03:06,948
هكذا وهكذا، وهكذا وهكذا.
434
01:03:07,080 --> 01:03:08,032
وأتمكن منك.
435
01:03:08,436 --> 01:03:10,744
أنا "ماكسيموس"، مخلّص "روما".
436
01:03:30,648 --> 01:03:32,625
"سكاتو" و"آرجنتو".
437
01:03:46,429 --> 01:03:47,727
"لوشيوس" بأمان؟
438
01:04:05,469 --> 01:04:06,639
"لوشيوس"!
439
01:04:19,344 --> 01:04:20,529
"لوشيوس"،
440
01:04:21,747 --> 01:04:24,025
أنت الآن الوريث الوحيد للعرش.
441
01:04:25,969 --> 01:04:28,881
ثمة من يرغبون في قتلك، لتولّي السلطة.
442
01:04:30,519 --> 01:04:33,776
أعدك إنني سأعيدك بمجرد أن تستقر الأوضاع.
443
01:04:34,095 --> 01:04:36,579
أماه، لم لا ترافقينني؟
444
01:04:37,574 --> 01:04:40,038
عليّ البقاء هنا لمصلحتك.
445
01:04:40,870 --> 01:04:42,198
ولمصلحة "روما".
446
01:04:42,618 --> 01:04:44,087
تذكر أصلك.
447
01:04:44,891 --> 01:04:46,422
وحبي لك.
448
01:04:47,386 --> 01:04:48,549
أحبك.
449
01:04:49,904 --> 01:04:50,759
تعال.
450
01:04:53,983 --> 01:04:55,139
ارفع ساقك.
451
01:04:57,197 --> 01:04:59,018
هيا. هيا!
452
01:05:05,810 --> 01:05:07,151
إذًا…
453
01:05:10,432 --> 01:05:11,572
ما اسمك؟
454
01:05:14,691 --> 01:05:17,245
أنا "رافي"، وأنا طبيب.
455
01:05:18,490 --> 01:05:24,753
لأن عدد الموتى بسبب الجروح الملوثة
يفوق عدد الموتى في الساحة هناك.
456
01:05:26,047 --> 01:05:28,928
لا بد أن يُطهّر ويُخيّط.
457
01:05:30,416 --> 01:05:31,509
سيؤلمك.
458
01:05:33,332 --> 01:05:35,638
هذا مخدّر "نَفَس الشيطان" وأفيون.
459
01:05:36,735 --> 01:05:38,099
إنه مسكّن للآلام.
460
01:05:39,240 --> 01:05:40,601
تنفّس.
461
01:05:46,922 --> 01:05:50,569
أنا هنا منذ أمد طويل،
لم أعد أدري عدد السنين.
462
01:05:51,172 --> 01:05:53,936
أجريت عمليات بتر تُعدّ ولا تُحصى.
463
01:05:55,252 --> 01:05:57,535
- أين تعلمت مهنتك؟
- ولم تسأل؟
464
01:05:57,735 --> 01:05:59,287
يدك ثقيلة.
465
01:06:00,783 --> 01:06:02,286
سبق وكنت مجالدًا.
466
01:06:04,000 --> 01:06:05,668
وهل كنت لتغلبني؟
467
01:06:06,162 --> 01:06:07,503
في أوج فتراتك، بالطبع.
468
01:06:08,716 --> 01:06:11,416
في حالتك الحالية، أستطيع التغلب عليك الآن.
469
01:06:13,183 --> 01:06:16,345
لحسن حظك أنني غمدت سيفي.
470
01:06:16,451 --> 01:06:21,475
والآن أمضي أيامي
بإنقاذ الأرواح وليس إزهاقها.
471
01:06:22,840 --> 01:06:25,063
ولم قررت التغيير في أواخر عمرك؟
472
01:06:26,389 --> 01:06:30,484
أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته.
473
01:06:34,612 --> 01:06:36,283
أشبّه على هذه الكلمات.
474
01:06:38,101 --> 01:06:41,079
لن أنسبها إليّ. هي منحوتة على أحد القبور.
475
01:06:41,668 --> 01:06:43,539
فوق عظام مجالد.
476
01:06:44,651 --> 01:06:47,334
بطلي! أشتم رائحة "نَفَس الشيطان"!
477
01:06:50,249 --> 01:06:53,424
بطلي…
478
01:06:54,834 --> 01:06:56,135
هل سمعت الجماهير؟
479
01:06:59,834 --> 01:07:01,549
- هل سمعت الجماهير؟
- نعم.
480
01:07:03,257 --> 01:07:04,602
تتحلى بصفة.
481
01:07:05,174 --> 01:07:05,986
أدكرتها من البداية.
482
01:07:06,312 --> 01:07:09,937
- بجدية؟
- نعم، يسمّيها الإغريق…
483
01:07:10,575 --> 01:07:11,436
"ثيموس".
484
01:07:12,275 --> 01:07:13,194
غضب مكبوت.
485
01:07:14,321 --> 01:07:15,446
ثأر.
486
01:07:16,658 --> 01:07:18,199
وذلك الثأر هبتك.
487
01:07:19,414 --> 01:07:21,202
مثل "أخيل" العظيم.
488
01:07:22,660 --> 01:07:23,955
إياك أن تتخلى عنه.
489
01:07:24,758 --> 01:07:29,002
سيقودك إلى العظمة يا بطلي.
490
01:07:49,567 --> 01:07:52,150
أشكر لك دعوتك لي.
491
01:07:53,190 --> 01:07:55,148
إنه لشرف لي.
492
01:08:00,184 --> 01:08:02,368
سمعت أنك حديث البلاط.
493
01:08:04,442 --> 01:08:05,569
صحيح.
494
01:08:06,363 --> 01:08:07,498
سبق وتقابلنا.
495
01:08:08,533 --> 01:08:10,084
- حقًا؟
- قبل فترة بعيدة.
496
01:08:12,041 --> 01:08:13,046
أين؟
497
01:08:13,710 --> 01:08:17,133
خدمت في جيش أبيك في حملته على "إفريقية".
498
01:08:19,097 --> 01:08:20,428
خدمت مع أبي؟
499
01:08:26,931 --> 01:08:31,299
كان لي شرف قراءة تأملاته.
500
01:08:35,596 --> 01:08:36,986
"خير انتقام
501
01:08:38,593 --> 01:08:41,307
هو الاختلاف عمن أذاك."
502
01:08:44,243 --> 01:08:48,659
سمعت أنك سلّحت نصف فيالق الإمبراطورية،
503
01:08:48,955 --> 01:08:51,750
والآن هنا، في "روما"،
504
01:08:53,123 --> 01:08:56,082
تكتسب نفوذًا برعايتك المجالدين.
505
01:08:56,475 --> 01:08:58,253
أرعاهم حبًا في الرياضة.
506
01:08:59,092 --> 01:09:01,299
ومن أين لك بأولئك المجالدين؟
507
01:09:02,213 --> 01:09:04,847
عادة ما يكونون أسرى حرب.
508
01:09:05,902 --> 01:09:08,655
أو مشردين. لم تسألين؟
509
01:09:09,645 --> 01:09:12,051
فليختر المرء القتال…
510
01:09:14,368 --> 01:09:17,639
والنجاة. ما الساحة إلا نسخة من الحياة.
511
01:09:21,627 --> 01:09:22,686
من هذا؟
512
01:09:23,381 --> 01:09:25,147
هذا أبي في شبابه.
513
01:09:28,934 --> 01:09:30,105
كان لها ولد؟
514
01:09:32,149 --> 01:09:35,595
من المعروف
أن الصبي اختفى عندما قُتل "كومودوس".
515
01:09:36,319 --> 01:09:38,526
- ولكن من يبالي؟
- "لوسيلا" تبالي.
516
01:09:38,577 --> 01:09:40,913
- مزيدًا من الخمر!
- مزيدًا من الخمر!
517
01:09:42,514 --> 01:09:45,542
كان من السلالة الملكية.
518
01:09:47,835 --> 01:09:48,963
ومن أبوه؟
519
01:09:49,255 --> 01:09:53,300
ظاهريًا، "لوشيوس فيروس".
520
01:09:53,938 --> 01:09:57,013
كانت زيجة مرتّبة وهي كانت في سن الـ14.
521
01:09:57,947 --> 01:10:00,390
لم تكن الإناث تستميله.
522
01:10:00,483 --> 01:10:02,559
- وأحيانًا لا تستميلني.
- لا تستميلك.
523
01:10:03,258 --> 01:10:07,516
لا. يُشاع أن لها عشاقًا.
524
01:10:07,814 --> 01:10:11,858
ويُشاع أن الوالد الفعلي هو "كومودوس".
525
01:10:13,349 --> 01:10:15,199
- حب أخوي.
- أجل.
526
01:10:15,530 --> 01:10:19,701
إن مات، فستوجد جثته.
527
01:10:20,817 --> 01:10:23,840
وإن عاش، فسيكون في سن…
528
01:10:24,990 --> 01:10:26,012
لنحسبها.
529
01:10:26,296 --> 01:10:29,737
- أكان في سن الـ12 عندما مات؟
- نعم.
530
01:10:29,962 --> 01:10:33,048
يعني هذا أنه…
531
01:11:09,656 --> 01:11:10,577
سيدتي.
532
01:11:11,105 --> 01:11:12,052
"غراكوس".
533
01:11:13,140 --> 01:11:14,798
- تفضلي.
- شكرًا.
534
01:11:33,963 --> 01:11:35,027
أيها المجالد،
535
01:11:36,729 --> 01:11:37,822
هل تعرفني؟
536
01:11:46,265 --> 01:11:47,620
هل لديك عائلة؟
537
01:11:50,177 --> 01:11:53,346
زوجة. "آريشات".
538
01:11:54,952 --> 01:11:56,010
"آريشات".
539
01:11:56,683 --> 01:11:59,009
قُتلت بأمر من زوجك.
540
01:12:03,034 --> 01:12:04,594
تغرق "روما" في دمائها.
541
01:12:04,634 --> 01:12:06,902
ومع ذلك تتسلّون بدورات "الكولوسيوم".
542
01:12:08,167 --> 01:12:10,270
أنت لا تفهم كثيرًا من الأمور.
543
01:12:18,037 --> 01:12:18,937
"لوشيوس".
544
01:12:19,798 --> 01:12:21,615
لا أدري من تخالينني.
545
01:12:23,623 --> 01:12:24,826
أنا "هانو"،
546
01:12:25,483 --> 01:12:27,891
وأنا عجي، فلا أتذكر أمي.
547
01:12:34,585 --> 01:12:36,004
أعتذر بشدة.
548
01:12:36,853 --> 01:12:40,259
لو كان ابنك هنا،
فأثق بأنه لأخبرك ألا تحزني عليه.
549
01:12:41,007 --> 01:12:44,814
لأنه لن يعود الصبي الذي أبعدته.
ذلك الصبي قد مات.
550
01:12:47,111 --> 01:12:48,892
لعلك تراني دنيئة.
551
01:12:50,950 --> 01:12:52,546
لعلك تراني خنتك.
552
01:12:54,958 --> 01:12:56,400
لكنني أريد منك أن تعرف…
553
01:12:58,174 --> 01:13:00,487
إلم تتحلى بحب أمك،
554
01:13:01,222 --> 01:13:03,698
فتحل بصلابة أبيك.
555
01:13:05,313 --> 01:13:06,368
أنت تحتاج إليها.
556
01:13:08,986 --> 01:13:13,287
كان اسمه "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس".
557
01:13:14,581 --> 01:13:16,085
وأنا أراه فيك.
558
01:13:16,168 --> 01:13:17,087
ارحلي.
559
01:13:19,560 --> 01:13:22,149
سيدتي، لا بد أن تغادري حالًا.
560
01:13:25,668 --> 01:13:30,475
"لوشيوس"، قد أحببتك وكذلك أحبّك أبوك.
561
01:13:32,677 --> 01:13:35,842
- نطق باسمك عندما…
- ارحلي!
562
01:14:01,954 --> 01:14:03,217
"لوشيوس" حي.
563
01:14:06,180 --> 01:14:07,304
متأكدة؟
564
01:14:07,934 --> 01:14:09,097
نعم.
565
01:14:10,189 --> 01:14:11,557
أعرف ابني.
566
01:14:14,572 --> 01:14:16,188
تحدثت إليه الليلة.
567
01:14:19,902 --> 01:14:22,736
ربما خسرته بسبب ما فعلته،
568
01:14:24,245 --> 01:14:25,389
ولكنه حي.
569
01:14:27,125 --> 01:14:29,142
غدًا ثالث أيام دورة الألعاب.
570
01:14:29,839 --> 01:14:31,426
معظم المقاتلين لن ينجوا.
571
01:14:31,509 --> 01:14:32,662
"أكاسيوس"،
572
01:14:34,378 --> 01:14:35,710
عليك أن تساعده.
573
01:14:36,603 --> 01:14:37,709
- أساعده؟
- نعم.
574
01:14:40,886 --> 01:14:43,047
خذلته حينما أبعدته.
575
01:14:43,934 --> 01:14:45,259
أعلم هذا.
576
01:14:47,275 --> 01:14:48,928
لا أستطيع أن أخذله الآن.
577
01:14:52,033 --> 01:14:53,559
الجيش في "أوستيا".
578
01:14:53,899 --> 01:14:56,270
إن انتظرنا بضعة أيام…
579
01:14:56,459 --> 01:14:58,230
ربما يموت قبلها.
580
01:15:00,551 --> 01:15:01,733
"أكاسيوس"،
581
01:15:02,321 --> 01:15:05,529
لا أمانع الموت في سبيل "روما"،
582
01:15:06,875 --> 01:15:09,195
ولكنني أمانع موت ابني.
583
01:15:15,911 --> 01:15:16,873
وواحد.
584
01:15:18,360 --> 01:15:19,521
واثنان.
585
01:15:20,859 --> 01:15:22,086
وواحد.
586
01:15:23,179 --> 01:15:25,632
معًا في الوقت نفسه، أسرع!
587
01:15:27,355 --> 01:15:30,262
وواحد، واثنان.
588
01:15:31,246 --> 01:15:32,389
وواحد.
589
01:15:33,301 --> 01:15:34,516
وقفوا!
590
01:15:37,875 --> 01:15:39,229
بهذه الوتيرة لن نتحرك.
591
01:15:41,131 --> 01:15:42,982
هو لوحده، قوموا.
592
01:15:43,428 --> 01:15:44,359
قوموا.
593
01:15:45,309 --> 01:15:48,238
لنر ما ستحققه من دون فريقك.
594
01:15:50,359 --> 01:15:51,325
مستعد؟
595
01:15:51,872 --> 01:15:52,867
واحد!
596
01:15:54,074 --> 01:15:56,746
واثنان! أسرع!
597
01:15:57,915 --> 01:15:59,227
هيا، أقوى!
598
01:16:04,595 --> 01:16:05,589
أقوى!
599
01:16:22,948 --> 01:16:24,259
دعه.
600
01:16:44,601 --> 01:16:47,130
ليس إلا خلًا يا صديقي.
601
01:16:48,399 --> 01:16:50,717
لن أقدم لك أفيونًا بعد الآن.
602
01:16:52,319 --> 01:16:55,992
ينتظرك ألم شديد في الحياة الأخرى.
603
01:16:56,076 --> 01:16:59,462
لا أدري سبب طمعك في الألم في هذه الحياة.
604
01:17:04,175 --> 01:17:05,637
أنت حر يا "رافي"؟
605
01:17:06,449 --> 01:17:07,359
حر؟
606
01:17:09,389 --> 01:17:10,404
نعم.
607
01:17:12,209 --> 01:17:15,407
غمدت سيفي وحلفت ألا أسحبه ثانية.
608
01:17:15,490 --> 01:17:17,076
ومع ذلك اخترت هذا الجحيم؟
609
01:17:19,007 --> 01:17:20,181
ما موطنك؟
610
01:17:21,461 --> 01:17:22,499
"فاراناسي".
611
01:17:23,058 --> 01:17:24,459
ولماذا لم تعد؟
612
01:17:25,343 --> 01:17:26,420
ليتني أستطيع.
613
01:17:27,044 --> 01:17:28,505
لكنني…
614
01:17:31,146 --> 01:17:32,258
التقيت امرأة.
615
01:17:34,068 --> 01:17:36,035
- دائمًا النساء هن المشكلة.
- دائمًا.
616
01:17:36,574 --> 01:17:40,099
هي من "لندينيوم" في "بريتانيا".
617
01:17:40,818 --> 01:17:45,063
لذا، لا يتقن أولادنا إلا اللاتينية.
618
01:17:45,592 --> 01:17:48,274
عينا ابنتي زرقاوان كعينيك.
619
01:17:50,727 --> 01:17:51,986
نحن من الروم الآن.
620
01:17:52,851 --> 01:17:55,615
نشأت بين ركبتي جدي أسمع الحكايات.
621
01:17:57,167 --> 01:18:00,019
كان يحكي عن الحلم الروماني.
622
01:18:02,803 --> 01:18:06,853
كان حلمًا حساسًا، لا يُنقل إلا همسًا…
623
01:18:09,065 --> 01:18:10,530
وإلا فسيتلاشى.
624
01:18:13,726 --> 01:18:14,843
ماذا كان الحلم؟
625
01:18:16,128 --> 01:18:19,305
"روما" يعيش فيها الجميع
آمنين في ظل قانون منصف.
626
01:18:20,589 --> 01:18:21,975
"روما" يحكمها مجلس الشيوخ.
627
01:18:24,168 --> 01:18:25,378
"روما" كلها أمل.
628
01:18:28,852 --> 01:18:32,777
يبدو أن جدك كان رجلًا خطيرًا.
629
01:18:37,243 --> 01:18:38,658
الاحتمالات ضدك.
630
01:18:41,753 --> 01:18:43,329
الاحتمالات ضدي دائمًا.
631
01:18:44,759 --> 01:18:45,915
لا تخف أيها العجوز.
632
01:18:51,211 --> 01:18:52,464
يلزمك أن ترتاح.
633
01:18:54,468 --> 01:18:56,426
سيحتاج رجالك إلى قيادتك غدًا.
634
01:19:13,341 --> 01:19:15,023
سنقاتل في سبيل البقاء!
635
01:19:16,094 --> 01:19:17,238
ابقوا!
636
01:19:17,779 --> 01:19:20,867
باسم "بوسيدون"،
637
01:19:21,438 --> 01:19:25,163
نحتفل بمجد الحرب البحرية.
638
01:19:25,697 --> 01:19:27,081
لديهم رماة.
639
01:19:27,534 --> 01:19:29,876
تأهبوا وأنصتوا إلى أوامري.
640
01:19:30,695 --> 01:19:32,877
ترابطوا واسحبوا في الوقت نفسه.
641
01:19:32,920 --> 01:19:33,796
أمرك!
642
01:19:34,060 --> 01:19:36,219
- مفهوم؟
- أمرك!
643
01:19:43,009 --> 01:19:49,473
سنحيي اليوم معركة "سلاميس"!
644
01:19:50,649 --> 01:19:55,325
الطرواديون ضد الفرس!
645
01:19:59,792 --> 01:20:01,462
- أخرجوا المجاديف!
- المجاديف!
646
01:20:02,130 --> 01:20:04,327
واسحبوا!
647
01:20:23,784 --> 01:20:24,785
رماة!
648
01:20:26,011 --> 01:20:26,934
رماة!
649
01:20:29,024 --> 01:20:30,098
اسحبوا!
650
01:20:39,488 --> 01:20:40,783
اسحبوا!
651
01:20:43,436 --> 01:20:44,477
اسحبوا!
652
01:20:57,748 --> 01:21:00,117
اسحبوا! تأهبوا!
653
01:21:00,804 --> 01:21:02,165
والآن!
654
01:21:04,804 --> 01:21:09,267
إلى اليسار! استعدوا! وأدخلوا المجاديف!
655
01:21:09,312 --> 01:21:11,686
أدخلوا المجاديف!
656
01:21:12,834 --> 01:21:13,668
انبطحوا!
657
01:21:29,905 --> 01:21:33,942
واسحبوا!
658
01:21:36,627 --> 01:21:38,907
لا تتوقفوا!
659
01:21:41,036 --> 01:21:42,397
اسحبوا!
660
01:21:44,924 --> 01:21:46,387
وإلى اليمين!
661
01:21:52,459 --> 01:21:53,474
استعدوا للارتطام!
662
01:21:55,654 --> 01:21:58,236
واستعدوا!
663
01:22:38,180 --> 01:22:39,608
تجمّعوا، جميعًا!
664
01:23:15,860 --> 01:23:17,882
الحرس البريتوري!
665
01:23:19,202 --> 01:23:21,144
"هانو"!
666
01:23:21,657 --> 01:23:22,813
تحركي.
667
01:23:29,783 --> 01:23:32,885
باسم الإمبراطورين،
668
01:23:33,364 --> 01:23:37,530
أعلن انتصار "هانو"!
669
01:23:49,669 --> 01:23:51,097
من الفاعل؟
670
01:23:54,108 --> 01:23:56,059
من الفاعل؟
671
01:23:56,818 --> 01:23:58,436
- أنا!
- أنا الفاعل!
672
01:23:58,574 --> 01:24:00,924
- أنا!
- أنا الفاعل!
673
01:24:05,449 --> 01:24:07,611
سيرغب "غيتا" في الانتقام من جميعكم.
674
01:24:08,712 --> 01:24:11,449
هل تعلمت الرماية حيث تعلمت الشِعر؟
675
01:24:11,715 --> 01:24:14,175
اسعد، فلو كنت الرامي، لأصبتك.
676
01:24:30,100 --> 01:24:31,177
تفضلي اجلسي.
677
01:24:34,115 --> 01:24:35,389
أحمل لك نبأً.
678
01:24:39,894 --> 01:24:41,104
وصل يا مولاي.
679
01:24:45,608 --> 01:24:46,476
ما زلت هنا؟
680
01:24:48,660 --> 01:24:49,737
"ماكرينوس".
681
01:24:51,036 --> 01:24:51,948
مرحبًا.
682
01:24:53,838 --> 01:24:55,159
أطربني.
683
01:24:56,259 --> 01:24:58,371
تعلم أن ملكية هذا البيت انتقلت لي.
684
01:24:59,137 --> 01:25:01,474
تدين لي بما يفوق الـ10 آلاف عملة.
685
01:25:01,640 --> 01:25:02,588
تعلم هذا.
686
01:25:03,019 --> 01:25:04,804
لديّ ممتلكات أخرى.
687
01:25:05,378 --> 01:25:07,174
لديّ مواشٍ ولوحات فنية!
688
01:25:07,426 --> 01:25:08,714
إذن أخبرني بالحقيقة.
689
01:25:09,121 --> 01:25:10,707
ماذا تريد؟
690
01:25:10,791 --> 01:25:12,802
الحقيقة هي مرادي.
691
01:25:13,945 --> 01:25:18,098
لا يحدث شيء في "روما" من دون علمك.
692
01:25:19,141 --> 01:25:20,601
إنك تحظى بثقة الشيوخ.
693
01:25:22,022 --> 01:25:23,521
وبثقة "لوسيلا".
694
01:25:24,318 --> 01:25:26,399
والأهم هي ثقتي.
695
01:25:29,078 --> 01:25:32,822
هل تطلب ولائي؟
696
01:25:33,128 --> 01:25:34,407
أنا أملك…
697
01:25:36,322 --> 01:25:37,476
بيتك.
698
01:25:38,517 --> 01:25:40,163
وأريد ولاءك.
699
01:25:44,567 --> 01:25:45,668
أنا…
700
01:25:47,080 --> 01:25:51,090
- أخبرني.
- سمعت بمؤامرة…
701
01:25:52,507 --> 01:25:54,760
- لخلع الإمبراطورين.
- أجل.
702
01:25:55,492 --> 01:25:57,541
ولكنها أُجّلت،
703
01:25:57,852 --> 01:26:00,934
لإنقاذ مجالد من الساحة.
704
01:26:01,108 --> 01:26:02,185
الليلة.
705
01:26:02,838 --> 01:26:05,271
- أجهل السبب.
- أما أنا فأعلمه هو والمقصود.
706
01:26:08,384 --> 01:26:09,291
احزم أغراضك.
707
01:26:12,944 --> 01:26:13,930
بسرعة.
708
01:26:42,274 --> 01:26:43,522
افتح!
709
01:27:03,507 --> 01:27:05,553
افتحوا لحرس الإمبراطورين!
710
01:27:33,067 --> 01:27:35,903
سيدتي، رافقينا.
711
01:28:21,913 --> 01:28:26,965
بفضل وطنية رجال مثل "ثراكس" و"ماكرينوس"،
712
01:28:28,143 --> 01:28:32,043
كُشف تمردكما.
713
01:28:34,405 --> 01:28:35,421
الشرف،
714
01:28:36,826 --> 01:28:40,658
والكرامة التي وفرتهما لكما "روما"…
715
01:28:43,173 --> 01:28:45,556
خسرتماهما بخيانتكما.
716
01:28:46,214 --> 01:28:47,766
أرجوك أيها الإمبراطور "غيتا".
717
01:28:49,314 --> 01:28:50,806
عذبني إن شئت،
718
01:28:51,776 --> 01:28:53,192
لكن لا تحاضرني.
719
01:28:53,285 --> 01:28:56,234
سيُنسى اسمك!
720
01:28:57,682 --> 01:29:00,446
سيصير تاريخًا.
721
01:29:02,692 --> 01:29:04,113
أنت ملعون أيها اللواء.
722
01:29:06,826 --> 01:29:08,832
- هل تضحك؟
- تلعنني؟
723
01:29:09,915 --> 01:29:11,124
لا أبه.
724
01:29:11,710 --> 01:29:15,260
كل شيء يُنسى بمرور الوقت.
تنهار الإمبراطورات وكذلك الأباطرة.
725
01:29:15,343 --> 01:29:16,253
ولم الانتظار؟
726
01:29:17,139 --> 01:29:20,431
- سأنحر عنقه!
- لا، لا!
727
01:29:20,718 --> 01:29:23,511
دعه. تعال.
728
01:29:23,818 --> 01:29:25,346
لا بد أن يكون موته علنًا.
729
01:29:25,506 --> 01:29:26,421
علنًا؟
730
01:29:27,325 --> 01:29:30,206
علقوا أمعاءه على أبواب المدينة!
731
01:29:30,476 --> 01:29:31,886
واصلبوها!
732
01:29:32,586 --> 01:29:34,089
اصلبوها!
733
01:29:34,173 --> 01:29:35,606
أبعدوهما!
734
01:29:52,828 --> 01:29:53,882
شكرًا، "ماكرينوس".
735
01:30:00,225 --> 01:30:01,576
اقترب.
736
01:30:04,983 --> 01:30:06,262
في الأيام الأخيرة،
737
01:30:07,152 --> 01:30:09,457
تحولت نظرتي إليك من تابع
738
01:30:10,841 --> 01:30:12,268
إلى صديق وفي.
739
01:30:12,438 --> 01:30:13,519
أشكر لك.
740
01:30:14,289 --> 01:30:19,024
شكرًا جزيلًا. وبصفتي صديق، أنصحك بالحذر.
741
01:30:19,883 --> 01:30:22,027
"أكاسيوس" بطل روماني.
742
01:30:23,724 --> 01:30:28,480
والصلب للّصوص والنصارى.
743
01:30:29,569 --> 01:30:32,246
- الصلب معتاد.
- إنه خائن ولا بد أن يموت.
744
01:30:32,440 --> 01:30:33,221
أوافقك الرأي.
745
01:30:33,952 --> 01:30:39,503
فلتقرر الآلهة مصيره في "الكولوسيوم".
746
01:30:46,102 --> 01:30:47,553
فلتقرر الآلهة مصيره.
747
01:30:50,942 --> 01:30:54,661
حلمت ليلة أمس ببحر أسود اللون.
748
01:30:56,457 --> 01:30:59,440
ولأول مرة، عبرته هذه المرة.
749
01:31:02,487 --> 01:31:04,320
أتعلم؟ في موطني،
750
01:31:05,201 --> 01:31:10,518
عبور النهر يعني العفو والخلاص.
751
01:31:11,216 --> 01:31:13,787
وفي موطني، يعني أن حالمه ميت بالفعل.
752
01:31:22,477 --> 01:31:24,382
لكنني لم أخف عندما رأيته.
753
01:31:28,510 --> 01:31:31,013
لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر.
754
01:31:32,856 --> 01:31:33,932
انتهيت.
755
01:31:45,112 --> 01:31:46,404
من يكون؟
756
01:31:47,924 --> 01:31:48,906
الاسم المشطوب؟
757
01:31:50,212 --> 01:31:51,575
"ماكسيموس".
758
01:31:55,316 --> 01:31:56,789
رأيته يقاتل ذات مرة.
759
01:31:58,152 --> 01:31:59,166
كان مذهلًا.
760
01:31:59,823 --> 01:32:03,547
أجل. قاتلت في الساحة بعد فترته،
761
01:32:03,984 --> 01:32:07,121
لكن كثيرين كانوا لا يزالون يهمسون باسمه.
762
01:32:07,187 --> 01:32:09,051
ويتكلمون عنه.
763
01:32:10,261 --> 01:32:11,345
وعن أمجاده.
764
01:32:12,307 --> 01:32:13,681
قابلته مرة.
765
01:32:15,771 --> 01:32:16,975
كان لطيفًا.
766
01:32:19,736 --> 01:32:21,021
لم يرضخ لأحد.
767
01:32:24,956 --> 01:32:26,026
رافقني.
768
01:32:27,291 --> 01:32:29,238
هيا، رافقني.
769
01:32:48,735 --> 01:32:52,803
عندما يموت مجالد متمرد، ندفنه هنا.
770
01:32:53,302 --> 01:32:57,453
"أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته."
771
01:33:15,163 --> 01:33:16,577
هذا "آرجنتو".
772
01:33:16,918 --> 01:33:17,826
وهذا "سكاتو".
773
01:33:58,948 --> 01:34:00,245
بصحتكم.
774
01:34:01,438 --> 01:34:02,789
وتوقفوا.
775
01:34:04,334 --> 01:34:08,546
نتيجة لخيانته حياة
776
01:34:08,906 --> 01:34:12,717
الإمبراطورين والدولة الرومانية،
777
01:34:13,287 --> 01:34:16,149
أعلن اللواء "يوستوس أكاسيوس"
778
01:34:17,444 --> 01:34:20,450
عدوًا للشعب!
779
01:34:20,566 --> 01:34:23,037
"أكاسيوس"!
780
01:34:23,154 --> 01:34:25,585
- نحبك يا "أكاسيوس"!
- أنت بطل!
781
01:34:26,988 --> 01:34:30,067
"أكاسيوس"!
782
01:35:01,348 --> 01:35:02,850
- الويل للمغلوبين.
- حضرة اللواء.
783
01:35:26,063 --> 01:35:27,750
"أكاسيوس"!
784
01:35:29,234 --> 01:35:33,497
"أكاسيوس"!
785
01:35:39,331 --> 01:35:43,472
من مدينة "نوميديا" المغلوبة،
786
01:35:44,550 --> 01:35:49,811
المنتصر مرتين في "الكولوسيوم"…
787
01:35:49,954 --> 01:35:51,982
هيا. الويل للمغلوبين.
788
01:35:56,801 --> 01:35:59,744
"هانو"!
789
01:36:00,073 --> 01:36:02,103
"هانو"!
790
01:36:02,186 --> 01:36:06,914
- مولاي، لك شرفي كله.
- فات الأوان.
791
01:36:06,944 --> 01:36:12,711
الخائن الروماني ضد البطل البربري.
792
01:36:13,196 --> 01:36:15,065
فلتقرر الآلهة مصيرهما.
793
01:36:15,135 --> 01:36:16,878
"لوشيوس"، انتظر.
794
01:36:18,248 --> 01:36:19,501
انتظر!
795
01:36:29,858 --> 01:36:31,825
أنا وعاء،
796
01:36:33,571 --> 01:36:35,526
املأني بالانتقام
797
01:36:37,034 --> 01:36:39,106
واهزم الخائن.
798
01:36:56,894 --> 01:36:59,216
- نحبك يا "أكاسيوس"!
- تحرك!
799
01:37:03,947 --> 01:37:05,001
التقطه!
800
01:37:05,294 --> 01:37:07,140
أحسنت يا "هانو"!
801
01:37:07,498 --> 01:37:08,976
نحبك يا "أكاسيوس"!
802
01:37:09,043 --> 01:37:11,232
- ماذا تنتظر؟
- ستموت!
803
01:37:42,192 --> 01:37:43,457
أعرف من تكون.
804
01:37:45,282 --> 01:37:47,139
أنت "لوشيوس فيروس أوريليوس".
805
01:38:00,541 --> 01:38:02,577
رفع "أكاسيوس" يده!
806
01:38:03,619 --> 01:38:05,886
لقد استسلم!
807
01:38:13,679 --> 01:38:15,464
فلتقرر الآلهة مصيره.
808
01:38:33,024 --> 01:38:35,478
قد حكمت الآلهة.
809
01:38:39,036 --> 01:38:40,275
افعل ما يتحتم عليك.
810
01:38:42,417 --> 01:38:44,100
لكن قبل قتلي، اعلم
811
01:38:45,883 --> 01:38:47,574
أنني أحب أمك، "لوسيلا".
812
01:38:49,306 --> 01:38:50,535
وأباك…
813
01:38:53,439 --> 01:38:54,506
"ماكسيموس".
814
01:38:55,921 --> 01:38:57,375
لقدّمت حياتي من أجله.
815
01:38:58,032 --> 01:38:59,911
اقتله!
816
01:38:59,994 --> 01:39:02,792
ارحمه! أرجوك!
817
01:39:03,794 --> 01:39:06,910
ارحمه!
818
01:39:14,114 --> 01:39:15,602
اقتله!
819
01:39:17,488 --> 01:39:18,448
اقتله!
820
01:39:19,118 --> 01:39:21,085
- الرماة!
- لا!
821
01:39:21,169 --> 01:39:24,417
- اقتله!
- "أكاسيوس"!
822
01:39:24,577 --> 01:39:25,863
اقتله!
823
01:39:26,212 --> 01:39:27,114
اقتله!
824
01:39:27,717 --> 01:39:29,251
اقتله!
825
01:39:31,349 --> 01:39:32,489
"أكاسيوس"!
826
01:39:42,831 --> 01:39:43,916
لا!
827
01:39:44,458 --> 01:39:45,674
لا!
828
01:39:46,045 --> 01:39:47,425
"أكاسيوس"!
829
01:39:50,220 --> 01:39:51,513
لعنتكما الآلهة!
830
01:39:54,145 --> 01:39:56,015
الموت لكما!
831
01:40:01,576 --> 01:40:04,730
أهكذا تعامل "روما" أبطالها؟
832
01:40:08,821 --> 01:40:10,235
ردّوا!
833
01:40:12,347 --> 01:40:16,496
إلم تكن لحياته قيمة، فما قيمة حيواتكم؟
834
01:40:17,024 --> 01:40:22,075
هذا حكم الآلهة!
835
01:40:35,940 --> 01:40:39,697
"هانو"!
836
01:40:55,000 --> 01:40:58,117
ضمانًا لسلامتنا، لنعد إلى القصر.
837
01:41:06,261 --> 01:41:09,664
"هانو"!
838
01:41:19,369 --> 01:41:21,766
تراجعوا!
839
01:42:09,847 --> 01:42:14,355
"آريشات"!
840
01:42:31,979 --> 01:42:33,476
كانت بيننا صفقة.
841
01:42:37,201 --> 01:42:40,477
قدّمته إليك، وأنت أبقيت على حياته.
842
01:42:40,640 --> 01:42:42,100
وحققت مبتغاك.
843
01:42:42,256 --> 01:42:44,602
دائمًا ما أحقق مبتغاي. لماذا لم تقتله؟
844
01:42:45,364 --> 01:42:47,522
اشتريتني مجالدًا لا عبدًا.
845
01:42:49,562 --> 01:42:51,068
رغبتي ملك إرادتي.
846
01:42:55,326 --> 01:42:57,032
ما أنبلك.
847
01:42:57,828 --> 01:43:01,744
لعل في صدرك ينبض قلب روماني.
848
01:43:08,433 --> 01:43:12,589
أعظم معبد بنته "روما" هو "الكولوسيوم".
849
01:43:13,026 --> 01:43:14,925
لأن هذا ما يؤمنون به.
850
01:43:15,447 --> 01:43:16,509
القوة.
851
01:43:16,800 --> 01:43:19,926
يجتمعون هنا لمشاهدة القوي يطيح بالضعيف.
852
01:43:20,033 --> 01:43:21,807
لا بد أن هناك شيئًا آخر.
- ما من شيء آخر.
853
01:43:21,954 --> 01:43:24,660
- لا بد أن هناك "روما" أخرى.
- ما من "روما" أخرى.
854
01:43:26,296 --> 01:43:27,354
تقصد الحلم؟
855
01:43:27,966 --> 01:43:29,314
الحلم الروماني؟
856
01:43:29,970 --> 01:43:31,402
إنها خيالات رجل عجوز.
857
01:43:33,310 --> 01:43:34,527
من أنت؟
858
01:43:37,906 --> 01:43:40,658
ماذا كان اسمك قبل اختيارك اسم روماني؟
859
01:43:41,709 --> 01:43:42,953
لن تعرف أبدًا.
860
01:43:45,968 --> 01:43:47,290
قدري معلوم.
861
01:43:51,062 --> 01:43:53,130
أرسلتك لي الآلهة.
862
01:43:56,447 --> 01:43:57,968
ستكون وسيلتي.
863
01:43:58,447 --> 01:44:01,550
لن أكون أبدًا وسيلتك،
لا في هذه الحياة ولا في الأخرى.
864
01:44:10,469 --> 01:44:12,690
لن يكون هذا مصيري.
865
01:44:15,068 --> 01:44:16,738
ولكنني سأشهد نهايتك.
866
01:44:38,002 --> 01:44:39,642
ما الذي أمكنني فعله غير هذا؟
867
01:44:39,843 --> 01:44:41,536
كان هو وعاهرته يتآمران لقتلنا.
868
01:44:41,636 --> 01:44:44,308
ألا تسمعهم؟ هم يهتفون بقطع رؤوسنا!
869
01:44:44,806 --> 01:44:47,155
الحرس البريتوري سيخضع هذا الحشد كغيره.
870
01:44:47,504 --> 01:44:48,892
- أنت السبب.
- قرد بذيء!
871
01:44:54,358 --> 01:44:56,068
ربما عليك
872
01:44:57,197 --> 01:45:01,664
مرافقة "دوندوس" إلى مكان آخر لتهدئته؟
873
01:45:11,142 --> 01:45:13,459
اغفر لأخي اندفاعه.
874
01:45:15,317 --> 01:45:18,423
علّة خصيتيه صابت دماغه.
875
01:45:18,990 --> 01:45:21,676
- حالته تسوء يوميًا.
- سأناقشه.
876
01:45:38,726 --> 01:45:41,113
أراك.
877
01:45:41,889 --> 01:45:43,650
أراك.
878
01:45:45,043 --> 01:45:46,868
"كاراكالا".
879
01:45:47,339 --> 01:45:48,578
هيا، انهض.
880
01:45:49,051 --> 01:45:50,663
انهض. ليس أنت.
881
01:45:51,222 --> 01:45:52,749
حسنٌ، اذهب.
882
01:45:54,728 --> 01:45:56,044
والآن، أنصت.
883
01:45:57,386 --> 01:45:58,463
ما الخطب؟
884
01:45:59,280 --> 01:46:00,757
لا أملك شيئًا أبدًا.
885
01:46:01,576 --> 01:46:03,635
دائمًا كل شيء ملك لكلينا.
886
01:46:03,997 --> 01:46:06,929
حتى وهو في الرحم حاول…
887
01:46:09,229 --> 01:46:13,308
قطع حبلي السري كي ينقطع عني الهواء.
888
01:46:13,686 --> 01:46:15,687
- هل تتذكر هذا؟
- بكل تأكيد.
889
01:46:15,770 --> 01:46:17,857
- تعال، اجلس.
- يستحيل أن أنسى هذا.
890
01:46:18,192 --> 01:46:19,692
ضميري يلزمني بإخبارك.
891
01:46:20,530 --> 01:46:21,569
ماذا؟
892
01:46:22,075 --> 01:46:23,071
اجلس.
893
01:46:23,369 --> 01:46:24,364
أخوك
894
01:46:25,507 --> 01:46:26,855
ينوي لومك
895
01:46:28,011 --> 01:46:30,162
أمام مجلس الشيوخ بأكمله…
896
01:46:30,810 --> 01:46:31,996
لكنني لم أقرر ما حدث.
897
01:46:32,127 --> 01:46:33,713
…على ما يدور في الشوارع.
898
01:46:33,797 --> 01:46:36,126
- الفوضى.
- إنه يكذب.
899
01:46:36,181 --> 01:46:41,562
لا شهادة أقوى من شهادة أخ على أخيه.
900
01:46:41,881 --> 01:46:44,259
هذه كذبة. دائمًا ما يكذب.
901
01:46:44,331 --> 01:46:46,344
يستطيع إقناعهم.
902
01:46:46,877 --> 01:46:49,591
وبم سيضرونني؟
903
01:46:49,675 --> 01:46:54,102
لا أجرؤ على التخيل،
ولكن تخيل ما سيفعلونه بـ"دوندوس".
904
01:46:57,732 --> 01:47:01,568
ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟
905
01:47:04,756 --> 01:47:05,731
القرار لك.
906
01:47:43,409 --> 01:47:44,397
أخي.
907
01:47:48,083 --> 01:47:49,366
ارم السكين.
908
01:47:50,101 --> 01:47:51,089
أنت كاذب.
909
01:47:51,173 --> 01:47:52,967
- أعطني إياه.
- دائمًا ما تكذب.
910
01:47:53,051 --> 01:47:54,011
أعطني…
911
01:47:57,936 --> 01:48:00,191
انظر إليّ.
912
01:48:00,274 --> 01:48:02,696
- كاذب!
- أنصت، توقف عن هذا.
913
01:48:02,779 --> 01:48:04,506
- كاذب!
- توقف عن هذا.
914
01:48:04,866 --> 01:48:07,509
لطالما حميتك، لأنني أحبك.
915
01:48:08,298 --> 01:48:09,179
فِق.
916
01:48:09,234 --> 01:48:10,664
ساعدني.
917
01:48:33,424 --> 01:48:34,474
"لوشيوس".
918
01:48:56,553 --> 01:48:59,010
لم أتصور أبدًا أن القدر سيقودنا إلى هنا.
919
01:49:01,313 --> 01:49:02,772
ومع ذلك ها نحن ذان.
920
01:49:04,616 --> 01:49:06,532
أعادنا كل شيء إلى نقطة البداية.
921
01:49:06,615 --> 01:49:12,156
أبعدتني ولكن القدر أعادني
إلى الأرض التي مات فيها.
922
01:49:15,201 --> 01:49:16,162
هذا الخاتم…
923
01:49:18,082 --> 01:49:19,414
كان لأبي.
924
01:49:23,844 --> 01:49:28,340
أعطاه لأبيك "ماكسيموس"، دلالة على ثقته به.
925
01:49:30,174 --> 01:49:33,220
وأعطيته لـ"أكاسيوس" لبسالته.
926
01:49:37,833 --> 01:49:39,559
كان هذا الخاتم لزوجتي.
927
01:49:43,085 --> 01:49:44,394
سأضعه بجانب خاتمك.
928
01:49:58,648 --> 01:50:00,538
يؤسفني مصاب "أكاسيوس".
929
01:50:02,406 --> 01:50:04,834
لم أر معدنه.
930
01:50:07,416 --> 01:50:08,880
كان جنديًا رومانيًا.
931
01:50:11,256 --> 01:50:12,342
خططنا لمؤامرة.
932
01:50:13,928 --> 01:50:17,389
كان يجهز القوات في "أوستيا"
تحت قيادة "داريوس سيكستوس".
933
01:50:18,747 --> 01:50:21,476
القوات التي كان من المخطط
أن يقودها ضد الإمبراطورين.
934
01:50:23,615 --> 01:50:27,857
"أكاسيوس" و"ماكسيموس" و"ماركوس أوريليوس".
935
01:50:29,125 --> 01:50:30,943
عاش ثلاثتهم وماتوا في سبيل "روما".
936
01:50:32,215 --> 01:50:33,321
جميعنا كذلك.
937
01:50:35,722 --> 01:50:37,534
أصحيح أنهم ينوون قتلك؟
938
01:50:40,926 --> 01:50:45,124
منذ وفاة أبي، هددني رجال كثر.
939
01:50:48,796 --> 01:50:52,725
لكن الآن بعد أن وجدتك، لم يعد الأمر مهمًا.
940
01:50:54,744 --> 01:50:56,126
لست خائفة.
941
01:50:56,457 --> 01:50:59,096
اعتدت فقدان ما أحب.
942
01:51:02,631 --> 01:51:05,648
لكن الآن بعدما وجدتك،
لا أعتزم فقدانك ثانية.
943
01:51:08,827 --> 01:51:10,149
تقف مثله.
944
01:51:11,571 --> 01:51:12,652
متأهبًا.
945
01:51:13,825 --> 01:51:15,035
وفخورًا.
946
01:51:17,407 --> 01:51:18,891
لا أتحلى بقوته.
947
01:51:20,751 --> 01:51:22,454
ليتك صدقت.
948
01:51:24,179 --> 01:51:26,874
ليتني أطلب منك الفرار من هنا.
949
01:51:36,119 --> 01:51:37,330
ارحلي.
950
01:51:45,555 --> 01:51:46,808
القوة والشرف.
951
01:51:49,229 --> 01:51:50,381
القوة والشرف.
952
01:52:02,118 --> 01:52:03,369
"(ماكسيموس)"
953
01:52:03,583 --> 01:52:05,121
بصفتي الإمبراطور،
954
01:52:05,795 --> 01:52:07,164
جمعت
955
01:52:08,383 --> 01:52:10,960
مجلس الشيوخ لتعيين قنصلي الأول
956
01:52:11,724 --> 01:52:18,175
ومنحه السلطة لإدارة
المهام العسكرية والمدنية للإمبراطورية.
957
01:52:22,244 --> 01:52:23,305
أعيّن
958
01:52:24,835 --> 01:52:27,270
المواطن "دوندوس"!
959
01:52:34,036 --> 01:52:35,850
عاش "دوندوس"!
960
01:52:39,129 --> 01:52:40,770
عاش "دوندوس"!
961
01:52:43,570 --> 01:52:45,350
- عاش "دوندوس".
- عاش "دوندوس"!
962
01:52:45,679 --> 01:52:48,072
عاش "دوندوس"!
963
01:52:52,440 --> 01:52:54,117
ولمنصب القنصل الثاني،
964
01:52:56,081 --> 01:52:57,542
أعيّن
965
01:52:59,838 --> 01:53:01,215
المواطن
966
01:53:03,523 --> 01:53:04,964
"ماكرينوس"!
967
01:53:07,227 --> 01:53:08,939
عاش "ماكرينوس"!
968
01:53:09,477 --> 01:53:12,730
- عاش "ماكرينوس"!
- عاش "ماكرينوس"!
969
01:53:14,478 --> 01:53:16,568
سيُقام موكب انتصاري احتفالًا بتعيينه.
970
01:53:17,038 --> 01:53:18,332
وستُقام دورة ألعاب،
971
01:53:20,035 --> 01:53:21,470
وإعدامات جماعية.
972
01:53:24,469 --> 01:53:27,267
عاشت الإمبراطورية.
973
01:53:28,823 --> 01:53:32,416
- عاشت الإمبراطورية.
- عاشت الإمبراطورية!
974
01:53:38,756 --> 01:53:39,959
تفضلوا اجلسوا.
975
01:53:43,257 --> 01:53:45,597
يُصادف أنني،
976
01:53:49,520 --> 01:53:53,080
لحسن حظي ولمهاراتي التي لا يُستهان بها،
977
01:53:54,948 --> 01:53:57,099
أحظى باهتمام الإمبراطور المتبقي.
978
01:54:05,380 --> 01:54:07,159
أستطيع محادثته بالمنطق…
979
01:54:12,357 --> 01:54:14,917
وترويض الجنون في الشوارع، ولكن…
980
01:54:17,827 --> 01:54:19,255
لاستعادة النظام،
981
01:54:21,500 --> 01:54:23,050
تلزمني السلطة…
982
01:54:27,389 --> 01:54:31,333
والسيطرة على الجيش البريتوري.
983
01:54:38,089 --> 01:54:39,191
هل نلجأ للاقتراع…
984
01:54:41,624 --> 01:54:42,612
أو للتصويت؟
985
01:54:45,131 --> 01:54:47,762
- معك!
- معك!
986
01:54:50,976 --> 01:54:52,329
أنا خادمكم المتواضع.
987
01:54:56,738 --> 01:54:58,252
أنزلوا أيديكم.
988
01:55:00,954 --> 01:55:02,443
تفضلوا اجلسوا.
989
01:55:16,026 --> 01:55:17,313
لا بد أن تنهار "روما".
990
01:55:20,368 --> 01:55:21,901
لا يلزمني إلا دفعها.
991
01:55:25,461 --> 01:55:27,406
وبعدما تنهار "روما"،
992
01:55:29,642 --> 01:55:30,836
ما العمل؟
993
01:55:33,144 --> 01:55:34,789
تفكرين كأبيك.
994
01:55:37,099 --> 01:55:39,752
لم يكن حلمه الروماني حلمًا.
995
01:55:40,742 --> 01:55:41,963
بل خيالًا.
996
01:55:42,872 --> 01:55:44,586
"خير انتقام
997
01:55:45,199 --> 01:55:49,083
هو الاختلاف عمن أذاك."
998
01:55:49,409 --> 01:55:54,152
اخترت أن أكون مختلفًا عن أبيك.
999
01:55:54,680 --> 01:55:57,519
اهتم هو بالأحلام، أما أنا فأهتم بالحقيقة.
1000
01:55:57,846 --> 01:56:00,106
والحقيقة الوحيدة في "روما" تحت حكمي
1001
01:56:01,854 --> 01:56:03,463
هي قانون البقاء للأقوى.
1002
01:56:06,196 --> 01:56:07,363
كنت مملوكًا
1003
01:56:09,035 --> 01:56:10,224
لإمبراطور.
1004
01:56:13,544 --> 01:56:15,329
والآن أحكم إمبراطورية.
1005
01:56:16,717 --> 01:56:19,500
وهل من مكان غير "روما" يتيح للمرء هذا؟
1006
01:56:25,305 --> 01:56:29,818
تلاحظين علامة أبيك عليّ؟
1007
01:56:34,714 --> 01:56:37,643
إن احتجت إلى أي شيء
1008
01:56:39,694 --> 01:56:41,122
في ساعاتك الأخيرة،
1009
01:56:42,366 --> 01:56:43,758
فسنوفره لك.
1010
01:56:49,756 --> 01:56:52,532
موتك سيمهد لي الطريق إلى العرش.
1011
01:56:54,390 --> 01:56:57,121
غدًا ستدار ألعاب.
1012
01:56:57,678 --> 01:56:58,956
وفيها،
1013
01:56:59,985 --> 01:57:01,275
سأحكم.
1014
01:57:15,348 --> 01:57:16,807
"رافي"؟
1015
01:57:23,406 --> 01:57:25,717
هلا توصل لي رسالة
إلى "أوستيا" بحلول الصباح.
1016
01:57:25,942 --> 01:57:27,276
ماذا في "أوستيا"؟
1017
01:57:27,623 --> 01:57:28,778
جيش.
1018
01:57:31,297 --> 01:57:35,188
أسألك المخاطرة بنفسك
في سبيل ما هو أسمى يا صديقي.
1019
01:57:38,043 --> 01:57:39,737
سافر إلى "أوستيا".
1020
01:57:40,714 --> 01:57:44,001
سلّم هذا الخاتم
للّواء "داريوس سيكستوس". سمعتني؟
1021
01:57:45,141 --> 01:57:46,876
"داريوس سيكستوس".
1022
01:57:47,728 --> 01:57:49,792
سيدرك أنه خاتم "أكاسيوس".
1023
01:57:53,552 --> 01:57:54,636
و…
1024
01:57:55,744 --> 01:57:59,512
من أقول أنه أرسلني بهذا الخاتم؟
1025
01:58:02,889 --> 01:58:04,856
أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس".
1026
01:58:06,473 --> 01:58:07,734
أمير "روما".
1027
01:58:09,274 --> 01:58:12,738
أخبره أنني أستدعي الجيش
للدفاع عن جمهورية جديدة.
1028
01:58:21,976 --> 01:58:23,030
- هل أثق بك؟
- نعم.
1029
01:58:23,103 --> 01:58:24,792
- هل أثق بك؟
- نعم.
1030
01:58:32,026 --> 01:58:34,301
"رافي"، أريد مفاتيحك.
1031
01:58:40,835 --> 01:58:42,602
شكرًا.
1032
01:59:20,414 --> 01:59:22,474
قف! عد!
1033
01:59:53,647 --> 01:59:54,800
من أعطاك هذا؟
1034
01:59:55,776 --> 01:59:57,368
"لوشيوس فيروس أوريليوس".
1035
01:59:59,158 --> 02:00:00,390
أمير "روما".
1036
02:00:53,529 --> 02:00:55,817
هل يجب قتل "لوسيلا"؟
1037
02:00:58,205 --> 02:01:01,657
لن تنعم بالسلام حتى تموت هي.
1038
02:01:03,883 --> 02:01:05,011
أبدًا.
1039
02:01:15,720 --> 02:01:18,351
الشعب يحبها. موتها سيحرّضهم.
1040
02:01:18,435 --> 02:01:24,113
إن انتفضت الشوارع غضبًا لمماتها،
فسأسلمهم رأس "كاراكالا"، وسيهتفون باسمي.
1041
02:01:24,196 --> 02:01:27,975
إنها السياسة يا صديقي.
1042
02:01:30,625 --> 02:01:32,510
- هلا نتحرك.
- بالطبع.
1043
02:01:47,822 --> 02:01:49,911
ستخوض اليوم آخر معاركك أيها البطل.
1044
02:01:50,957 --> 02:01:52,610
وأنعم عليك مولانا…
1045
02:01:54,872 --> 02:01:57,381
بالسيف الخشبي للحرية.
1046
02:02:01,314 --> 02:02:02,926
لكن يلزمك استحقاقه أولًا.
1047
02:02:03,443 --> 02:02:05,851
ستدافع اليوم عن أمك.
1048
02:02:29,019 --> 02:02:31,622
خشبًا كان أو حديدًا، سيظل الحدّ بتّارًا.
1049
02:02:44,573 --> 02:02:46,795
"(ماكسيموس)"
1050
02:02:58,790 --> 02:03:00,365
انتظرني.
1051
02:03:19,165 --> 02:03:25,344
تشريفًا لتنصيب الإمبراطور "كاراكالا"
1052
02:03:25,427 --> 02:03:30,764
"دوندوس" قنصله الأول
و"ماكرينوس" قنصله الثاني،
1053
02:03:31,481 --> 02:03:36,031
وعقابًا لها على تآمرها على الإمبراطورية،
1054
02:03:36,116 --> 02:03:40,624
وعلى افتراءاتها ضد سلالة الإمبراطور،
1055
02:03:40,708 --> 02:03:44,563
وعلى تحريضها على التمرد العسكري مع زوجها،
1056
02:03:44,761 --> 02:03:48,307
ستواجه الملكة العدالة الإلهية
1057
02:03:48,390 --> 02:03:51,993
على أيدي الحرس البريتوري.
1058
02:04:16,914 --> 02:04:18,379
لست لواءً.
1059
02:04:20,204 --> 02:04:23,727
لكن جميعنا جنود.
1060
02:04:25,714 --> 02:04:27,489
وحتى اللحظة،
1061
02:04:27,936 --> 02:04:31,433
لم نقاتل إلا في سبيل العيش ليوم آخر.
1062
02:04:32,248 --> 02:04:33,776
ماذا تريد منا أن نفعل؟
1063
02:04:35,149 --> 02:04:38,415
تستطيعون العودة إلى زنازينكم
ما لم ترغبوا في خوض هذه المعركة.
1064
02:04:39,563 --> 02:04:40,667
أو…
1065
02:04:42,665 --> 02:04:44,126
تستطيعون الانضمام إليّ.
1066
02:04:45,475 --> 02:04:47,897
والقتال في سبيل حرية تتجاوز هذه الجدران.
1067
02:04:47,980 --> 02:04:49,065
معك!
1068
02:04:49,650 --> 02:04:53,138
سبق وكان للشرف معنى في "روما".
1069
02:04:55,340 --> 02:04:56,558
وفي "روما" هذه،
1070
02:04:57,761 --> 02:04:59,736
لا أؤمن بوجوده.
1071
02:04:59,896 --> 02:05:01,900
علينا أن نجده.
1072
02:05:04,243 --> 02:05:05,609
واعلموا،
1073
02:05:07,161 --> 02:05:11,035
حيث الموت، لا مكان لنا.
1074
02:05:13,253 --> 02:05:14,685
وحيث نوجد،
1075
02:05:15,595 --> 02:05:17,413
لا مجال للموت!
1076
02:05:20,403 --> 02:05:21,671
عند رفعي سيفي.
1077
02:05:24,175 --> 02:05:25,377
القوة والشرف.
1078
02:05:25,754 --> 02:05:27,409
القوة والشرف!
1079
02:05:27,549 --> 02:05:29,049
القوة والشرف!
1080
02:05:29,182 --> 02:05:30,931
القوة والشرف!
1081
02:05:55,667 --> 02:06:00,872
لا تجردوا الإمبراطور من الرحمة.
1082
02:06:01,832 --> 02:06:06,606
فستُمنح الملكة مجالدًا
1083
02:06:06,749 --> 02:06:10,632
ليدافع عنها من الجيش البريتوري.
1084
02:06:20,527 --> 02:06:24,535
البطل، "هانو"!
1085
02:06:28,295 --> 02:06:32,799
"هانو"!
1086
02:07:37,517 --> 02:07:39,230
مرحى!
1087
02:07:43,371 --> 02:07:45,280
استدع الخيالة وأنه هذا فورًا.
1088
02:07:46,753 --> 02:07:49,202
إنها الحرب! حرب حقيقية!
1089
02:07:54,430 --> 02:07:57,535
يزحف جيش "أكاسيوس" خارج "روما" يا مولاي.
1090
02:08:00,041 --> 02:08:04,162
لا يزال باستطاعتنا التغلب عليهم.
ليسوا سوى 5 آلاف جندي.
1091
02:08:05,415 --> 02:08:06,674
وكم عدد جيشنا؟
1092
02:08:07,001 --> 02:08:08,410
ستة آلاف، أو يزيدون.
1093
02:08:08,717 --> 02:08:10,171
أسرعوا إلى البوابة وصدّوهم.
1094
02:09:01,815 --> 02:09:02,984
أيها الوغد القذر!
1095
02:09:17,018 --> 02:09:18,359
"لوشيوس"!
1096
02:09:20,086 --> 02:09:21,255
أعطني القوس.
1097
02:09:45,446 --> 02:09:47,568
اهرب يا بني. "لوشيوس"…
1098
02:09:48,783 --> 02:09:49,917
جهّز حصاني!
1099
02:11:22,959 --> 02:11:25,155
ألا يموت هذا البربري؟
1100
02:11:25,289 --> 02:11:27,796
أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"!
1101
02:11:28,110 --> 02:11:30,299
لا يصير المرء إمبراطورًا لسلالة دمه وحسب.
1102
02:11:30,382 --> 02:11:33,138
لا بد أن يصير بالقوة وبها يحفظ منصبه.
1103
02:11:33,222 --> 02:11:34,882
هل ينطبق عليك هذا؟
1104
02:11:35,008 --> 02:11:36,508
لا أقاتل من أجل السلطة.
1105
02:11:37,395 --> 02:11:41,014
بل أقاتل من أجل تحرير "روما" من أمثالك
ومن أجل إعادتها إلى شعبها.
1106
02:11:41,240 --> 02:11:46,769
الآلهة نفسها تريد تجدد "روما"،
وأرسلتني لأداء هذه المهمة.
1107
02:11:46,949 --> 02:11:50,540
وماذا إن أرسلتني آلهتك إلى هنا كي أقتلك؟
1108
02:11:52,794 --> 02:11:55,090
آن الأوان لإنهاء هذا يا "ماكرينوس"!
1109
02:13:03,837 --> 02:13:06,846
القوة والشرف يا بني.
1110
02:14:40,199 --> 02:14:41,946
تنتظرونني أن أخطب فيكم.
1111
02:14:44,318 --> 02:14:48,048
لا أدري ماذا أقول
غير أننا شهدنا كثيرًا من الدماء تُسفك.
1112
02:14:49,175 --> 02:14:52,705
لا ينبغي سفك مزيد من الدماء
من أجل الطغيان.
1113
02:14:56,588 --> 02:15:01,839
تحدث جدي "ماركوس أوريليوس"
عن حلم يتمناه لـ"روما".
1114
02:15:03,249 --> 02:15:05,028
حلم مات أبي،
1115
02:15:06,232 --> 02:15:08,387
"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"،
1116
02:15:09,155 --> 02:15:10,514
في سبيله.
1117
02:15:12,171 --> 02:15:13,432
حلم أمثل.
1118
02:15:16,252 --> 02:15:20,191
مدينة تتّسع للكثيرين وملجأ للمحتاجين.
1119
02:15:20,637 --> 02:15:23,239
وطن يستحق القتال في سبيله.
1120
02:15:24,228 --> 02:15:28,653
وطن أفنى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه.
1121
02:15:30,672 --> 02:15:32,578
وضاع هذا الحلم.
1122
02:15:38,423 --> 02:15:39,710
لكن هل نجرؤ
1123
02:15:41,596 --> 02:15:44,339
على إعادة هذا الحلم معًا؟
1124
02:15:56,167 --> 02:15:57,603
ما قولكم؟
1125
02:16:04,741 --> 02:16:06,229
معك!
1126
02:16:07,333 --> 02:16:08,733
معك!
1127
02:16:09,360 --> 02:16:10,612
معك!
1128
02:16:10,714 --> 02:16:15,163
معك!
1129
02:17:19,833 --> 02:17:21,062
أماه.
1130
02:18:13,562 --> 02:18:15,391
أرشدني يا أبت.
1131
02:18:41,563 --> 02:27:50,976
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse