1
00:00:58,432 --> 00:01:05,406
GLADIÁTOR II
2
00:02:44,632 --> 00:02:47,737
16 LET PO SMRTI MARKA AURELIA,
3
00:02:47,738 --> 00:02:51,417
JE JEHO "SEN O ŘÍMĚ" JIŽ ZAPOMENUT.
4
00:02:51,452 --> 00:02:54,286
POD VLÁDOU TYRANSKÝCH DVOJČAT
5
00:02:54,287 --> 00:03:00,114
GETY A CARACALLY
SE ROZMÁHÁ A VZKVÉTÁ KORUPCE.
6
00:03:01,795 --> 00:03:06,821
JEJICH NELÍTOSTNÁ AGRESE
SE ŠÍŘÍ JAKO MOR PO CELÉ ŘÍŠI.
7
00:03:06,943 --> 00:03:09,642
PÁD VELKOLEPÉHO MĚSTA JE NEVYHNUTELNÝ.
8
00:03:09,831 --> 00:03:13,887
ZŮSTANOU POUZE TI,
KTEŘÍ SE ODVÁŽÍ SNÍT...
9
00:03:57,327 --> 00:03:59,327
Buď jemný, Hanno.
10
00:05:22,908 --> 00:05:26,525
Vzýváme tě tvými mocnými jmény,
abys nám přišel na pomoc.
11
00:05:27,016 --> 00:05:32,600
Porazit Římany, jejich lodě,
jejich obléhací stroje a jejich vojáky.
12
00:05:32,601 --> 00:05:33,807
NUMIDIE, 200 N. L.
13
00:05:35,008 --> 00:05:36,816
Zvítězíme!
14
00:05:47,216 --> 00:05:49,216
Arishat.
15
00:06:02,726 --> 00:06:04,726
Hanno.
16
00:06:07,689 --> 00:06:09,689
Dnes jsi neučinil žádnou obětinu.
17
00:06:10,450 --> 00:06:12,450
Raději obětuji Římana.
18
00:06:28,788 --> 00:06:31,530
Kde jsi ty, tam jsem taky já.
19
00:06:36,243 --> 00:06:41,647
A kde jsi ty, tam jsem i já.
Navždy, má ženo.
20
00:07:17,812 --> 00:07:20,814
Vítr je příliš silný.
Stáhněte plachty a vesla do vody.
21
00:07:20,900 --> 00:07:22,900
Stáhnout plachty, vesla do vody!
22
00:07:22,983 --> 00:07:25,141
Stáhnout plachty a vesla do vody!
23
00:07:33,360 --> 00:07:35,360
Vesla do vody!
24
00:08:03,010 --> 00:08:06,075
Nevlastní žádnou zemi,
kromě té, kterou ukradli.
25
00:08:06,075 --> 00:08:09,241
Všude po sobě
zanechají zkázu a nazývají to mírem.
26
00:08:12,374 --> 00:08:14,925
Zastupujeme poslední
svobodné město Nové Afriky.
27
00:08:16,166 --> 00:08:19,058
Dnes jdeme do bitvy.
28
00:08:20,408 --> 00:08:23,275
Modlete se za svého Boha,
aby byl s vámi. Pakliže není...
29
00:08:23,499 --> 00:08:25,399
Není to Bůh.
30
00:08:28,491 --> 00:08:32,041
Nemáme se čeho obávat.
Kde je smrt, tam nejsme.
31
00:08:33,408 --> 00:08:37,508
Ale kde jsme my, tam není smrt.
32
00:08:40,450 --> 00:08:42,750
Držte se spolu a poslouchejte mé rozkazy.
33
00:08:46,416 --> 00:08:48,116
Mějte oči dokořán a hlavy vzhůru.
34
00:09:23,839 --> 00:09:25,539
Palte!
35
00:09:31,757 --> 00:09:33,357
Připravte zbraně!
36
00:09:33,809 --> 00:09:35,309
Znovu!
37
00:09:44,408 --> 00:09:45,934
Držte formaci!
38
00:09:57,895 --> 00:10:00,322
Lučištníci, připravit! Palte!
39
00:10:07,881 --> 00:10:09,648
Natáhnout!
40
00:10:09,649 --> 00:10:11,620
Zamířit!
41
00:10:11,621 --> 00:10:13,133
Palte!
42
00:10:19,669 --> 00:10:20,969
Lučištníci!
43
00:10:29,845 --> 00:10:31,045
Palte!
44
00:10:42,279 --> 00:10:45,100
- Zvedněte věž!
- Zvednout věž!
45
00:11:01,408 --> 00:11:03,575
- Pádlujte dozadu!
- Pádlovat dozadu!
46
00:11:11,254 --> 00:11:12,854
Pokračuj!
47
00:11:23,138 --> 00:11:26,001
- Spusťte most!
- Zasekl se!
48
00:11:35,480 --> 00:11:37,480
Pane! Pane!
49
00:11:39,825 --> 00:11:41,225
Palte!
50
00:11:45,493 --> 00:11:46,493
Generále!
51
00:12:56,907 --> 00:12:58,222
Lučištníci!
52
00:12:58,223 --> 00:12:59,677
Tamhle!
53
00:12:59,678 --> 00:13:00,978
Zabijte ji!
54
00:13:01,685 --> 00:13:03,685
Arishat!
55
00:14:12,980 --> 00:14:14,980
Arishat.
56
00:14:25,831 --> 00:14:29,588
Arishat!
57
00:14:37,475 --> 00:14:39,075
Počkám na tebe.
58
00:15:22,820 --> 00:15:26,027
Odneste všechna těla!
Nenechte tu jediné tělo!
59
00:17:15,002 --> 00:17:20,902
Zabírám toto město pro slávu Říma!
60
00:17:23,293 --> 00:17:24,741
Vae victis.
61
00:17:27,914 --> 00:17:30,290
Běda poraženým.
62
00:17:49,098 --> 00:17:50,398
Další!
63
00:18:09,658 --> 00:18:11,453
- Dolů po schodech!
- Dolů!
64
00:19:02,780 --> 00:19:04,780
Co ti to jen provedli?
65
00:19:17,575 --> 00:19:20,332
Zvedni ji. Opatrně, opatrně. Podrž to.
66
00:19:27,886 --> 00:19:29,886
Arishat?
67
00:19:32,408 --> 00:19:33,908
To mě mrzí, synu.
68
00:19:37,733 --> 00:19:39,388
Nezbývá už mi moc času.
69
00:19:40,413 --> 00:19:44,825
Tahle galéra nás veze na místo,
kde to nemám šanci přežít.
70
00:19:45,058 --> 00:19:48,250
Jsem připraven odejít na druhou stranu.
71
00:19:48,547 --> 00:19:50,547
Ještě tu chvíli pobuď.
72
00:19:54,158 --> 00:19:57,575
Ještě mám živě v paměti,
jak jsi k nám přišel.
73
00:19:58,491 --> 00:20:02,558
Osamělý chlapec z pouště,
nevinný a vyděšený.
74
00:20:04,308 --> 00:20:07,575
Přijal jsi vše, čemu jsme tě naučili.
75
00:20:09,241 --> 00:20:13,075
Když jsi našel Arishatinu lásku,
tvá duše byla naplněna.
76
00:20:16,491 --> 00:20:20,533
Až zemřu, tak se v tom dalším světě
potkám se svými předky.
77
00:20:22,958 --> 00:20:24,449
Koho potkáš ty?
78
00:20:24,950 --> 00:20:28,035
Hanno, můj čas se chýlí ke konci.
79
00:20:28,616 --> 00:20:31,708
Nedovol, aby změnili to, kým jsi.
80
00:21:04,000 --> 00:21:05,500
Neviděli jste toho chlapce?
81
00:21:10,614 --> 00:21:12,614
Eemo! Eemo!
82
00:21:17,478 --> 00:21:19,663
Musíš vyrazit sám, Hanno.
83
00:21:23,798 --> 00:21:25,950
Nikdy jim nedovol, aby tě našli.
84
00:21:30,418 --> 00:21:32,418
Běž, běž!
85
00:22:02,061 --> 00:22:05,816
OSTIE, ŘÍMSKÝ PŘÍSTAV
86
00:23:25,201 --> 00:23:28,563
Acacius! Acacius! Acacius!
87
00:23:28,600 --> 00:23:30,080
Císaři Geto.
88
00:23:32,090 --> 00:23:33,590
Císaři Caracallo.
89
00:23:35,366 --> 00:23:37,074
Generále Acacie.
90
00:23:37,361 --> 00:23:39,361
Dobyl jsem Numidii vašimi jmény,
91
00:23:40,075 --> 00:23:43,741
takže vaše nadvláda může zastínit
každého císaře, který přišel před vámi.
92
00:23:44,533 --> 00:23:46,533
Nasaď mu vavřín, bratře.
93
00:23:56,521 --> 00:23:58,268
Acacius!
94
00:24:04,466 --> 00:24:08,966
Na počest vašeho vítězství
se v Koloseu uskuteční hry.
95
00:24:10,758 --> 00:24:12,558
Nestojím o žádné hry na moji počest.
96
00:24:13,486 --> 00:24:18,269
Sloužit senátu a lidu Říma
je pro mě dostatečně velká čest.
97
00:24:19,175 --> 00:24:20,875
Jste příliš skromný, Acacie.
98
00:24:22,425 --> 00:24:25,216
K takovému generálovi se to nehodí.
99
00:24:27,091 --> 00:24:29,091
Sláva patří vám, nikoli mně.
100
00:24:29,925 --> 00:24:34,408
Přeji si jen odpočinout od války,
a strávit čas se svou ženou.
101
00:24:35,050 --> 00:24:36,250
Vaší ženou, ano.
102
00:24:37,300 --> 00:24:39,900
Vzpomínáte si na privilegia,
které jsme jí udělili?
103
00:24:40,050 --> 00:24:42,558
Kdepak je, že ignoruje takovou slávu?
104
00:24:42,633 --> 00:24:45,033
Přijdou ještě další vítězství.
105
00:24:47,266 --> 00:24:48,566
Persie.
106
00:24:50,175 --> 00:24:51,475
Indie.
107
00:24:52,966 --> 00:24:54,966
Obě země musí být udolány.
108
00:24:57,906 --> 00:24:59,506
Řím má mnoho poddaných.
109
00:25:00,716 --> 00:25:01,816
Musí je živit.
110
00:25:03,466 --> 00:25:05,623
Můžou jíst válku!
111
00:25:08,758 --> 00:25:11,408
Vaše triumfy budou oslavovány
112
00:25:12,499 --> 00:25:16,784
jako pocta velkoleposti římského lidu.
113
00:25:23,605 --> 00:25:27,453
ANTIUM, POBLÍŽ ŘÍMA
114
00:25:39,182 --> 00:25:40,582
Běž k čertu!
115
00:25:41,247 --> 00:25:43,247
Zmiz, zmetku!
116
00:26:00,748 --> 00:26:05,281
Macrinus z Thysdrusu,
mistr všech gladiátorů!
117
00:26:28,050 --> 00:26:29,750
Drž se mě.
118
00:26:45,966 --> 00:26:49,591
Římští soudci, městští radní,
119
00:26:50,474 --> 00:26:56,233
vážení hosté a občané Říma!
120
00:26:59,641 --> 00:27:05,834
Pohleďte na osud poražených nepřátel Říma!
121
00:27:07,466 --> 00:27:11,691
Barbarských Numidijců a jejich vůdce...
122
00:27:12,809 --> 00:27:15,681
Jugurthu!
123
00:28:36,471 --> 00:28:38,071
Ten je zajímavý.
124
00:29:04,508 --> 00:29:05,908
Koupím ho.
125
00:29:27,508 --> 00:29:29,728
Zastavte. Kdo je tam?
126
00:29:31,216 --> 00:29:32,516
Generále.
127
00:30:07,975 --> 00:30:09,575
Má paní.
128
00:30:17,808 --> 00:30:20,033
Děkuji bohům,
že tě v bezpečí dovedli domů.
129
00:30:21,050 --> 00:30:23,200
Poděkuj spíš armádě, která mě chránila.
130
00:30:27,323 --> 00:30:28,723
Nachystám ti něco k jídlu.
131
00:30:56,508 --> 00:30:57,640
Běžte!
132
00:30:58,341 --> 00:30:59,541
Ke zdi.
133
00:31:10,508 --> 00:31:12,108
Aréna je jako posvátný chrám.
134
00:31:13,237 --> 00:31:16,954
Pro ty nejstatečnější z vás,
vede cesta ke slávě přes arénu.
135
00:31:17,841 --> 00:31:21,758
Aréna dělá z otroků gladiátory
a z gladiátorů svobodné muže.
136
00:31:28,850 --> 00:31:30,170
Máš červy.
137
00:31:34,789 --> 00:31:36,138
Toho znám.
138
00:31:36,633 --> 00:31:37,833
Žere opice.
139
00:31:51,791 --> 00:31:54,391
Sedněte si a najezte se.
140
00:32:54,808 --> 00:32:56,108
Ty.
141
00:32:57,350 --> 00:32:58,650
Hanno, postav se.
142
00:33:05,956 --> 00:33:09,091
Jaký je tvůj mateřský jazyk,
neboť já mluvím všemi.
143
00:33:13,558 --> 00:33:16,166
Neodpovíš, protože nechceš
nebo neumíš odpovědět?
144
00:33:18,908 --> 00:33:19,975
Dobrá.
145
00:33:20,336 --> 00:33:23,610
Násilí je matka všech jazyků.
146
00:33:23,815 --> 00:33:26,341
Viggo, otestuj ho na cvičišti.
147
00:33:27,175 --> 00:33:30,189
Zvládne bojovat s opicí.
Uvidíme, jestli dokáže porazit muže.
148
00:34:39,747 --> 00:34:41,181
Dost!
149
00:34:45,964 --> 00:34:47,164
Výborně!
150
00:34:48,600 --> 00:34:49,900
Perfektní.
151
00:34:51,923 --> 00:34:53,323
Umyjte ho.
152
00:34:57,284 --> 00:34:58,401
A přiveďte ho ke mně.
153
00:35:09,889 --> 00:35:11,189
Silná čelist.
154
00:35:13,225 --> 00:35:14,725
Silné paže.
155
00:35:16,383 --> 00:35:17,583
Není to smraďoch.
156
00:35:20,508 --> 00:35:22,208
Vedl by sis dobře.
157
00:35:23,050 --> 00:35:26,357
Výběr gladiátorů je forma umění.
158
00:35:28,216 --> 00:35:30,216
Někteří si volí baviče.
159
00:35:30,758 --> 00:35:32,715
Jiní zase brutální sílu.
160
00:35:32,716 --> 00:35:33,916
Já si volím hněv.
161
00:35:38,758 --> 00:35:42,133
Dav zbožňuje krev a zbožňuje ty,
kteří také zbožňují krev.
162
00:35:42,216 --> 00:35:46,916
A z tebe, příteli, proudí hněv jako...
163
00:35:49,041 --> 00:35:50,190
Jako mléko...
164
00:35:52,214 --> 00:35:53,614
Bude z tebe dobrý bojovník.
165
00:35:53,833 --> 00:35:55,415
Ne pro vás.
166
00:35:56,016 --> 00:35:57,616
Máš pravdu. Nebojuješ pro mě.
167
00:35:58,600 --> 00:36:01,665
Dostanu tě do arény.
Budeš bojovat nebo zemřeš. Je to na tobě.
168
00:36:01,800 --> 00:36:07,458
Čí hlavu ti mám dát,
aby to utišilo to běsnění?
169
00:36:08,233 --> 00:36:09,833
Celé římské armády.
170
00:36:13,716 --> 00:36:15,216
To je příliš.
171
00:36:16,412 --> 00:36:18,012
Ale spokojím se s generálem.
172
00:36:18,966 --> 00:36:20,166
Generálem?
173
00:36:21,108 --> 00:36:22,508
Generál Acacius?
174
00:36:25,225 --> 00:36:27,600
Využij svůj hněv v mých službách,
175
00:36:27,624 --> 00:36:31,524
a jeho hlava okusí ostří tvého meče.
176
00:36:32,940 --> 00:36:35,566
Služ mi a já posloužím tobě.
Odmítni mě...
177
00:36:37,816 --> 00:36:39,816
A čeká tě smrt.
178
00:36:42,831 --> 00:36:46,475
Někdy si přeji, abys mě raději opustil,
než abys vedl ty jejich války.
179
00:36:46,775 --> 00:36:48,075
Vybral jsem si.
180
00:36:50,733 --> 00:36:52,133
Dokážu s tím žít.
181
00:36:56,708 --> 00:36:59,041
Ale už mám plné zuby těch dvou.
182
00:37:02,525 --> 00:37:03,632
Leto.
183
00:37:04,633 --> 00:37:06,133
Můžete odejít do svých komnat.
184
00:37:06,850 --> 00:37:08,250
Už nic nepotřebujeme.
185
00:37:15,328 --> 00:37:18,711
Slyšet nářek žen a matek nad
svými mrtvými na břehu Numidie...
186
00:37:28,108 --> 00:37:29,108
Už nikdy víc.
187
00:37:32,002 --> 00:37:37,100
Nezmařím kvůli jejich ješitnosti
další generaci mladých mužů.
188
00:37:39,745 --> 00:37:42,858
Jestli mám vést další tažení,
bude to proto, abych je svrhl.
189
00:37:45,241 --> 00:37:46,841
Kdy dorazí tví vojáci?
190
00:37:48,316 --> 00:37:50,016
Vylodí se v Ostii za deset dnů.
191
00:37:50,858 --> 00:37:54,166
Kolik z nich ti bude věrných?
192
00:37:56,400 --> 00:37:57,400
Všichni.
193
00:37:59,900 --> 00:38:02,316
Císaři nemají podporu lidu.
194
00:38:03,483 --> 00:38:07,625
Lid už má dost jejich šílené krutovlády.
195
00:38:10,989 --> 00:38:14,689
Co to je za sen o Římě,
když lid není svobodný?
196
00:38:38,108 --> 00:38:39,808
Užijte si to!
197
00:38:40,150 --> 00:38:42,150
Pijte, co vám hrdlo ráčí!
198
00:38:42,566 --> 00:38:44,833
Děkuji! Děkuji.
199
00:39:00,358 --> 00:39:02,358
Prosím! Pijte!
200
00:39:03,233 --> 00:39:05,233
Omluvte mě. Macrine!
201
00:39:06,688 --> 00:39:09,063
Věděl jsem,
že se nespokojíš s provinciemi.
202
00:39:09,258 --> 00:39:11,107
Přišel jsem se jen kouknout na hry.
203
00:39:11,108 --> 00:39:12,882
No...
204
00:39:12,883 --> 00:39:14,457
V tom případě nebudeš zklamán.
205
00:39:14,458 --> 00:39:17,608
Řím nabízí všechny hry,
které muži jako ty rádi hrají.
206
00:39:17,691 --> 00:39:19,691
Muži jako já, Thraexi? Muži jako my.
207
00:39:19,941 --> 00:39:24,096
V Římě se nic neděje,
dokud to nevyzkouší Thraex osobně!
208
00:39:40,191 --> 00:39:41,774
Co tady dělám?
209
00:39:41,775 --> 00:39:43,275
To se brzy dozvíš.
210
00:39:48,036 --> 00:39:52,877
Co je pravdy na tom,
že budeš kandidovat do senátu, Macrine?
211
00:39:53,650 --> 00:39:56,441
Já? Ne. Neplánuji kandidovat.
212
00:39:56,858 --> 00:39:59,066
Vždyť pořádně neumím s počítadlem.
213
00:39:59,150 --> 00:40:05,488
Ale rozumím tomu, že je zvykem,
že tví hosté rádi uzavírají sázky.
214
00:40:06,696 --> 00:40:08,696
O jaké sumě se tu bavíme?
215
00:40:09,825 --> 00:40:11,249
Tisíc zlatých denárů?
216
00:40:11,650 --> 00:40:12,850
Dva.
217
00:40:14,741 --> 00:40:16,041
Dva?
218
00:40:17,741 --> 00:40:19,041
Denárů.
219
00:40:35,933 --> 00:40:37,299
Ustupte!
220
00:40:37,900 --> 00:40:39,300
Udělejte nám místo!
221
00:40:40,483 --> 00:40:45,988
Vaše Veličenstva.
Pánové, dámy a senátoři.
222
00:40:46,400 --> 00:40:51,108
Čeká vás pobavení
v podobě bojového umění.
223
00:40:53,733 --> 00:40:56,683
Představuji vám barbara,
224
00:40:57,107 --> 00:41:01,407
jež bude bojovat proti jednomu z mých!
Mocnému Vichekovi!
225
00:41:09,150 --> 00:41:11,856
- To je tvůj gladiátor?
- Ano.
226
00:41:14,983 --> 00:41:18,350
- Tři kola pěstního souboje.
- Meče!
227
00:41:19,566 --> 00:41:22,142
Chceme meče! Boj na život a na smrt.
228
00:41:23,941 --> 00:41:28,540
Bude to souboj bez milosti.
Započněte s bojem.
229
00:41:34,532 --> 00:41:35,608
Bratře...
230
00:41:36,832 --> 00:41:38,832
Nezabíjejme se pro jejich pobavení.
231
00:42:44,751 --> 00:42:46,099
Úžasné!
232
00:42:48,858 --> 00:42:50,158
Pozoruhodné!
233
00:42:51,483 --> 00:42:53,483
Thraexi, ten vypadal draze!
234
00:42:54,983 --> 00:42:56,983
- Gratuluji!
- Děkuji.
235
00:42:58,150 --> 00:42:59,450
Úžasné.
236
00:43:04,133 --> 00:43:05,433
Odkud pocházíš?
237
00:43:11,441 --> 00:43:12,741
Mluv.
238
00:43:16,087 --> 00:43:18,367
- Tak mluv!
- Pochází z kolonií.
239
00:43:18,573 --> 00:43:21,441
Vaše Veličenstvo,
rozumí pouze svému rodnému jazyku.
240
00:43:28,108 --> 00:43:30,657
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
241
00:43:32,708 --> 00:43:37,335
Hladký je sestup a snadná je cesta.
242
00:43:41,630 --> 00:43:42,732
Ale...
243
00:43:44,533 --> 00:43:49,029
Navrátit se z pekla
a hledět na radostnou oblohu,
244
00:43:49,129 --> 00:43:52,917
v tom spočívá úkol veškerý.
245
00:44:00,281 --> 00:44:02,281
Vergilius, Vaše Veličenstvo.
246
00:44:02,781 --> 00:44:04,181
Poezie!
247
00:44:06,983 --> 00:44:09,466
- To jsi trefil, Macrine.
- Děkuju.
248
00:44:10,900 --> 00:44:13,350
Už jsem se začínal nudit,
ale překvapil jsi mě.
249
00:44:13,775 --> 00:44:16,441
Pobavit vás je mým jediným přáním.
250
00:44:16,525 --> 00:44:18,525
Jsme pobaveni, jsme pobaveni.
251
00:44:20,116 --> 00:44:21,316
Bavíme se.
252
00:44:22,900 --> 00:44:28,550
A těšíme se,
až uvidíme tvého básníka v aréně.
253
00:44:28,775 --> 00:44:31,025
Stejně jako já, Vaše Veličenstva.
254
00:44:32,275 --> 00:44:33,475
Děkuji.
255
00:44:34,246 --> 00:44:37,208
Viggo? Pojď se mnou.
256
00:44:55,608 --> 00:44:58,208
Bojoval jsi dnes zdatně,
ale měl jsi taky štěstí.
257
00:45:00,604 --> 00:45:02,604
Ty verše, které jsi recitoval...
258
00:45:03,233 --> 00:45:05,233
To ses nenaučil v Africe.
259
00:45:06,650 --> 00:45:08,350
Dobrý verš se dostane daleko.
260
00:45:09,400 --> 00:45:10,907
Kdo tě učil poezii?
261
00:45:11,035 --> 00:45:13,226
Jeden zajatý římský důstojník.
262
00:45:13,858 --> 00:45:18,308
Hlídal jsem ho, zatímco on mi
vyprávěl příběhy, abychom zabili čas.
263
00:45:19,358 --> 00:45:22,257
- Co se s tím vězněm stalo?
- Snědli jsme ho.
264
00:45:23,566 --> 00:45:26,999
- Jak to mají barbaři ve zvyku.
- Jak to mají barbaři ve zvyku.
265
00:45:27,150 --> 00:45:28,450
Kde ses narodil?
266
00:45:29,233 --> 00:45:33,600
K čemu ti je má minulost,
když má budoucnost je smrt ve tvé aréně?
267
00:45:40,540 --> 00:45:42,566
Pověz mi, nač mi budou římské peníze?
268
00:45:45,856 --> 00:45:49,609
Gladiátor si může koupit svobodu.
269
00:45:51,050 --> 00:45:52,350
Svou nezávislost.
270
00:45:53,883 --> 00:45:55,340
To je pouhý sen o Římě.
271
00:45:55,941 --> 00:45:59,900
"Otrok nesní o svobodě, nýbrž o tom,
že bude sám vlastnit otroka."
272
00:46:01,166 --> 00:46:02,366
Cicero.
273
00:46:03,816 --> 00:46:05,816
Tak tě vychovali, Macrine?
274
00:46:07,783 --> 00:46:09,847
Co jsi musel dělat za římské peníze?
275
00:46:11,341 --> 00:46:12,784
Slíbil jsi mi hlavu.
276
00:46:13,407 --> 00:46:16,111
Začni makat a dostaneš jakoukoli hlavu.
277
00:46:40,525 --> 00:46:44,148
Otče, ochraňuj nás a veď nás.
278
00:46:58,475 --> 00:46:59,775
Senátoři.
279
00:47:00,721 --> 00:47:01,921
Má paní.
280
00:47:07,922 --> 00:47:11,174
Má paní,
kéž bychom se potkali v lepších časech.
281
00:47:12,167 --> 00:47:14,167
Ty ještě přijdou.
282
00:47:15,400 --> 00:47:17,400
Co tady vlastně děláme?
283
00:47:18,066 --> 00:47:19,466
Abychom si město vzali zpět.
284
00:47:21,733 --> 00:47:25,733
A obnovili v Římě rovnováhu.
285
00:47:26,775 --> 00:47:28,375
Zajímavá idea.
286
00:47:29,778 --> 00:47:32,395
- Kdy?
- V poslední den her.
287
00:47:33,182 --> 00:47:35,182
Má armáda čeká v Ostii.
288
00:47:36,173 --> 00:47:38,173
Pět tisíc loajálních vojáků.
289
00:47:40,483 --> 00:47:43,000
Vstoupíme do Říma a následně do Kolosea,
290
00:47:43,024 --> 00:47:48,359
kde zatknou císaře
za jejich zločiny proti senátu a lidu.
291
00:47:50,108 --> 00:47:54,112
Ambiciózní, ale riskantní plán.
292
00:47:54,932 --> 00:47:57,391
Budete mít moc nad Římem a...
293
00:47:57,608 --> 00:48:01,858
Markus Aurelius
také hovořil a navrácení moci senátu,
294
00:48:02,441 --> 00:48:05,358
ale to už je generaci nazpátek.
Hodně se toho změnilo.
295
00:48:06,858 --> 00:48:12,100
Lidé již po celá léta nespatřili naději.
296
00:48:12,275 --> 00:48:16,075
Ale s časem a správným vedením...
297
00:48:16,816 --> 00:48:20,478
Lucillo, jsi dcerou Marka Aurelia.
298
00:48:21,061 --> 00:48:23,061
Měli moji loajalitu.
299
00:48:24,950 --> 00:48:26,450
Stejně jako ty.
300
00:48:29,128 --> 00:48:31,128
Senátore Thraexi.
301
00:48:32,441 --> 00:48:35,025
Politika je moc, má paní.
302
00:48:36,775 --> 00:48:42,708
Vezměte si zpět, co vám právem patří
a můžete počítat s podporou senátu.
303
00:48:43,941 --> 00:48:45,141
Děkuji.
304
00:48:53,808 --> 00:48:57,385
BRÁNA DO ŘÍMA
305
00:49:01,360 --> 00:49:02,960
Jídlo! Jídlo!
306
00:49:07,354 --> 00:49:11,108
Když mi o tom městě vyprávěli,
zapomněli se zmínit o tom smradu.
307
00:49:13,608 --> 00:49:15,008
To bude Hanno.
308
00:49:18,608 --> 00:49:21,491
Musíte mě brát takového, jaký jsem.
309
00:49:26,646 --> 00:49:29,052
A co je to tam nahoře? Vlk?
310
00:49:31,546 --> 00:49:36,588
Dvojčata, která byla vyděděna
a ponechána napospas smrti v kopcích.
311
00:49:38,052 --> 00:49:41,033
Vlčice je pak našla a odkojila.
312
00:49:42,583 --> 00:49:45,683
Dvojčata byla vychována zvířetem.
Římané mají zvířecí krev.
313
00:49:45,900 --> 00:49:47,600
Odkud to město znáš?
314
00:49:49,262 --> 00:49:51,262
Znám pouze chaos, který přinesli.
315
00:49:52,441 --> 00:49:54,441
To město zamoří vše na co jen sáhne.
316
00:49:55,341 --> 00:49:57,441
Nikdy by mě nenapadlo,
že bude tak velké.
317
00:49:57,608 --> 00:50:00,408
Neskoč na pozlátko.
Tohle město je prorostlé nemocemi.
318
00:50:02,819 --> 00:50:04,947
Jídlo! Jídlo!
319
00:50:28,689 --> 00:50:30,927
Barbarská lůzo!
320
00:50:36,950 --> 00:50:39,073
Pomozte mi, prosím! Pomozte!
321
00:51:16,650 --> 00:51:18,650
Thraex.
322
00:51:20,464 --> 00:51:22,551
Co se týká naší sázky...
323
00:51:22,552 --> 00:51:25,191
Barbar! Nezapomněl jsem.
Vždy splácím své dluhy.
324
00:51:25,275 --> 00:51:29,066
Chtěl jsem pouze naznačit,
že se situace může obrátit.
325
00:51:29,150 --> 00:51:31,550
Dvojnásobný dluh,
ale při výhře dluh smažu.
326
00:52:05,244 --> 00:52:06,744
Čerstvé masíčko.
327
00:52:10,639 --> 00:52:12,663
Do řady! Postavte se do řady!
328
00:52:20,253 --> 00:52:22,253
SÍLA A ČEST
329
00:52:43,654 --> 00:52:45,654
Hrajte! Hrajte.
330
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Císař Caracalla.
331
00:53:03,825 --> 00:53:05,325
Císař Geta.
332
00:53:06,072 --> 00:53:08,799
Občané Říma!
333
00:53:10,650 --> 00:53:16,893
Tyto posvátné hry
se konají na počest vítězství Říma
334
00:53:17,275 --> 00:53:19,858
nad barbary z Numidie.
335
00:53:21,652 --> 00:53:23,652
Běžte! Běžte!
336
00:53:26,775 --> 00:53:32,625
A na počest velitele římských legií,
generála Justa Acacia.
337
00:53:33,216 --> 00:53:35,233
Ať žije Acacius!
338
00:53:35,608 --> 00:53:41,475
A spolu s ním Lucille,
dcery císaře Marka Aurelia.
339
00:53:48,076 --> 00:53:49,508
Acacie.
340
00:53:49,783 --> 00:53:50,983
Generále.
341
00:53:59,841 --> 00:54:04,846
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
342
00:54:08,182 --> 00:54:09,682
Promluvte k nim.
343
00:54:19,925 --> 00:54:23,782
Nejsem řečník ani politik.
344
00:54:25,579 --> 00:54:26,850
Jsem voják.
345
00:54:30,108 --> 00:54:34,283
Byl jsem svědkem
statečnosti mužů a žen během války...
346
00:54:35,691 --> 00:54:37,691
A jednou dokonce v této aréně.
347
00:54:38,733 --> 00:54:44,233
Pakliže se k bohům chcete modlit,
požádejte je o tu samou statečnost.
348
00:54:47,182 --> 00:54:49,275
Protože Řím ji teď potřebuje.
349
00:54:53,768 --> 00:54:57,265
Acacius! Acacius!
350
00:55:12,205 --> 00:55:14,205
Z jižní brány,
351
00:55:14,670 --> 00:55:20,071
válečníci od Macrina z Thysdrusu.
352
00:55:31,895 --> 00:55:37,452
A od císařů Caracally a Gety osobně,
353
00:55:38,275 --> 00:55:44,004
neporažený šampion, Glyceo Ničitel!
354
00:55:51,305 --> 00:55:52,605
Čekat!
355
00:56:15,296 --> 00:56:16,696
Čekat.
356
00:56:18,378 --> 00:56:23,751
- Buď pozdraven Caesar!
- Glyceo! Glyceo!
357
00:56:36,504 --> 00:56:39,150
Držte se u sebe a až zaútočí,
vyrazte k hradbě.
358
00:56:39,566 --> 00:56:40,966
Proč bych měl?
359
00:56:44,887 --> 00:56:47,108
Držte pozice!
360
00:56:47,692 --> 00:56:49,692
Běžte!
361
00:56:50,191 --> 00:56:51,791
Zbabělci!
362
00:57:05,495 --> 00:57:07,380
Běžte k hradbě!
363
00:57:18,686 --> 00:57:20,386
Tak pojď!
364
00:59:03,128 --> 00:59:05,960
Bratře, to je ten básník, že?
365
00:59:07,233 --> 00:59:08,833
Nemůžu si vzpomenout.
366
00:59:09,116 --> 00:59:10,816
Ten večer mám celý v mlze.
367
00:59:12,233 --> 00:59:15,085
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
368
00:59:15,427 --> 00:59:17,972
Hladký je...
Zapomněl jsem slova.
369
00:59:18,359 --> 00:59:20,359
Hladký je sestup...
370
00:59:20,890 --> 00:59:25,330
Hladký je sestup a snadná je cesta.
371
00:59:32,650 --> 00:59:34,150
Štít!
372
01:00:10,732 --> 01:00:14,306
Milost! Milost!
373
01:00:15,441 --> 01:00:17,041
Krev.
374
01:00:19,576 --> 01:00:23,133
Lucillo, prokážeme mu milost?
375
01:00:23,341 --> 01:00:25,341
Milost.
376
01:00:39,633 --> 01:00:41,633
Žádná milost!
377
01:00:42,008 --> 01:00:43,757
Tvůj život ušetřili bohové.
378
01:00:43,758 --> 01:00:47,958
Raději se postavím vaší čepeli,
než abych přijal římskou milost.
379
01:01:03,815 --> 01:01:05,883
Zabít! Zabít!
380
01:01:06,466 --> 01:01:08,483
Zabít! Zabít!
381
01:01:08,925 --> 01:01:11,117
Zabít! Zabít!
382
01:01:23,487 --> 01:01:27,920
Hanno! Hanno!
383
01:01:52,733 --> 01:01:55,033
Cestu ke svobodě v aréně nenajdeš.
384
01:01:56,350 --> 01:01:57,750
Vede pouze sem.
385
01:02:02,641 --> 01:02:04,641
Běžte do svých cel.
386
01:02:10,893 --> 01:02:13,398
Hanno! Hanno!
387
01:02:28,695 --> 01:02:30,195
Jdeme.
388
01:02:43,188 --> 01:02:45,975
Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí.
389
01:02:47,100 --> 01:02:51,100
Hladký je sestup a snadná je cesta.
390
01:02:55,394 --> 01:02:57,394
Tam, tam a tamhle!
391
01:02:57,850 --> 01:03:01,183
Mám tě! Jsem Maximus, spasitel Říma.
392
01:03:21,266 --> 01:03:23,266
Scatto a Argento.
393
01:03:37,061 --> 01:03:39,308
Je Lucius v bezpečí?
394
01:03:56,105 --> 01:03:57,674
Lucie!
395
01:04:10,000 --> 01:04:14,200
Lucie, jsi jediným dědicem trůnu.
396
01:04:16,533 --> 01:04:19,854
Existují lidé, kteří by tě chtěli zabít,
aby se dostali k moci.
397
01:04:21,125 --> 01:04:24,000
Slibuji, že si pro tebe přijdu,
až to bude bezpečné.
398
01:04:24,583 --> 01:04:27,304
Matko, proč nemůžeš jít se mnou?
399
01:04:28,041 --> 01:04:32,849
Musím tu zůstat
pro tvé dobro a pro dobro Říma.
400
01:04:33,211 --> 01:04:37,104
Pamatuj si,
kdo jsi a že tě nadevše miluji.
401
01:04:37,970 --> 01:04:39,370
Miluji tě.
402
01:04:40,594 --> 01:04:41,994
Pojď.
403
01:04:44,711 --> 01:04:46,311
Dej mi nohu.
404
01:04:47,750 --> 01:04:49,750
Jeď! Jeď!
405
01:05:00,916 --> 01:05:02,216
Jak se jmenuješ?
406
01:05:05,187 --> 01:05:07,707
Ravi. Jsem doktor.
407
01:05:08,939 --> 01:05:15,158
Pravdou je, že víc chlapů umírá
na zanícené rány než v aréně.
408
01:05:16,500 --> 01:05:21,783
Tohle je třeba vyčistit,
zašít a bude to bolet.
409
01:05:23,833 --> 01:05:26,083
Durman a opium.
410
01:05:27,226 --> 01:05:31,051
Je to na bolest. Zhluboka se nadechni.
411
01:05:37,325 --> 01:05:41,025
Jsem tu tak dlouho,
že už to ani nevnímám.
412
01:05:41,666 --> 01:05:44,350
Mám za sebou víc amputací,
než dokážu spočítat.
413
01:05:45,682 --> 01:05:48,066
- Kde ses to naučil?
- Proč se ptáš?
414
01:05:48,201 --> 01:05:49,901
Máš tvrdé ruce.
415
01:05:51,166 --> 01:05:53,241
- Býval jsem gladiátor.
- Jo.
416
01:05:54,429 --> 01:05:58,200
Porazil bys mě? Ve své životní formě?
417
01:05:59,041 --> 01:06:02,300
V takovém stavu
bych tě porazil tady na místě.
418
01:06:03,541 --> 01:06:06,464
Máš štěstí, že jsem odložil můj meč.
419
01:06:06,625 --> 01:06:09,875
Takže zbytek svých dnů
strávím záchranou životů místo toho,
420
01:06:09,958 --> 01:06:11,958
abych je lidem bral.
421
01:06:13,233 --> 01:06:15,558
Co tak náhlá změna v pozdějším věku?
422
01:06:16,766 --> 01:06:20,725
Co učiníme za života
se stane ozvěnou věčnosti.
423
01:06:25,100 --> 01:06:27,100
Mám pocit, že ta slova znám.
424
01:06:28,541 --> 01:06:29,557
Není to moje dílo.
425
01:06:29,558 --> 01:06:33,925
Je to napsáno na jednom z náhrobků,
kde leží kosti jednoho gladiátora.
426
01:06:35,058 --> 01:06:37,933
Můj šampione, cítím durman!
427
01:06:40,683 --> 01:06:43,609
Můj... Šampion!
428
01:06:45,218 --> 01:06:46,818
Slyšel jsi ten dav?
429
01:06:50,166 --> 01:06:51,766
Slyšel jsi ho?
430
01:06:53,645 --> 01:06:54,969
Něco v sobě máš.
431
01:06:55,350 --> 01:06:57,515
- Věděl jsem to od začátku.
- I teď?
432
01:06:57,516 --> 01:07:00,403
Ano! Řekové tomu říkají...
433
01:07:01,104 --> 01:07:02,304
Thymos.
434
01:07:02,522 --> 01:07:03,951
Chtíč.
435
01:07:04,551 --> 01:07:05,751
Hněv.
436
01:07:07,016 --> 01:07:09,016
Ten hněv je tvůj dar.
437
01:07:09,725 --> 01:07:13,891
Jako u velkolepého Achilla.
Nikdy se ho nesmíš vzdát.
438
01:07:15,125 --> 01:07:19,185
Dovede tě k velikosti, můj šampione.
439
01:07:39,400 --> 01:07:42,275
Děkuji za pozvání!
440
01:07:43,443 --> 01:07:45,643
Je to pro mě vskutku čest.
441
01:07:50,362 --> 01:07:53,116
Slyšela jsem,
že jste na dvoře středem pozornosti.
442
01:07:54,766 --> 01:07:55,924
Ano.
443
01:07:56,625 --> 01:07:58,025
Už jsme se potkali.
444
01:07:58,850 --> 01:08:00,499
- Opravdu?
- Velmi dávno.
445
01:08:02,350 --> 01:08:03,574
Kde?
446
01:08:03,975 --> 01:08:07,332
Byl jsem vojákem v armádě vašeho otce,
když táhnul na Afriku.
447
01:08:09,391 --> 01:08:11,091
Vy jste sloužil po boku mého otce?
448
01:08:17,266 --> 01:08:21,183
Měl jsem tu čest
si přečíst jeho spisy "Hovory k sobě".
449
01:08:25,850 --> 01:08:31,650
"Nejlepší pomsta je být opakem těch,
kteří nám způsobili bolest."
450
01:08:34,558 --> 01:08:36,891
Slyšela jsem,
že jste vyzbrojil polovinu
451
01:08:36,975 --> 01:08:42,091
legií v celé říši, a nyní zde v Římě,
452
01:08:43,332 --> 01:08:46,582
kde získáváte vliv podporou gladiátorů.
453
01:08:46,828 --> 01:08:48,528
Dělám to z lásky ke sportu.
454
01:08:49,391 --> 01:08:51,791
A kde ty gladiátory berete?
455
01:08:52,433 --> 01:08:57,225
Převážně to jsou
váleční zajatci nebo tuláci.
456
01:08:57,808 --> 01:08:59,308
Proč se mě na to ptáte?
457
01:09:00,016 --> 01:09:05,475
Člověk si může vybrat,
že pro své přežití bude bojovat.
458
01:09:05,558 --> 01:09:08,125
V životě to funguje
stejně jako v aréně, ne?
459
01:09:12,058 --> 01:09:13,340
Kdo je to?
460
01:09:13,641 --> 01:09:15,641
To je můj otec za svých mladých let.
461
01:09:19,350 --> 01:09:20,750
Měla dítě.
462
01:09:22,100 --> 01:09:24,891
Je všeobecně známo,
že když Commoda zabili,
463
01:09:24,975 --> 01:09:26,765
chlapec zmizel.
464
01:09:26,766 --> 01:09:28,766
- Ale koho by to zajímalo?
- Lucillu.
465
01:09:28,855 --> 01:09:30,128
Více vína!
466
01:09:30,169 --> 01:09:31,469
Více vína.
467
01:09:32,725 --> 01:09:35,958
Koneckonců, byl urozené krve.
468
01:09:38,069 --> 01:09:39,435
A jeho otec?
469
01:09:39,650 --> 01:09:43,195
Podle všeho Lucius Verus.
470
01:09:44,266 --> 01:09:46,066
Byl to dohodnutý sňatek.
471
01:09:46,101 --> 01:09:47,567
Bylo jí čtrnáct let.
472
01:09:48,068 --> 01:09:50,716
A on ženy neměl zrovna v lásce.
473
01:09:50,808 --> 01:09:53,596
- Někdy to mám stejně.
- Jsou k ničemu!
474
01:09:53,725 --> 01:09:57,475
Ne, ne, ne.
Povídalo se, že měla milence.
475
01:09:58,094 --> 01:10:01,891
A povídalo se,
že skutečný otec byl Commodus.
476
01:10:03,641 --> 01:10:05,841
Láska sourozenců, rozumíš?
477
01:10:05,850 --> 01:10:09,966
Jestli zemřel,
tak po něm muselo něco zůstat.
478
01:10:11,099 --> 01:10:13,600
A jestli přežil, musí mít asi tak...
479
01:10:15,204 --> 01:10:19,808
- Zkusme to spočítat. Zemřel ve dvanácti?
- Jo.
480
01:10:20,225 --> 01:10:22,725
Takže to by dneska měl...
481
01:11:00,025 --> 01:11:01,249
Má paní.
482
01:11:01,550 --> 01:11:03,115
Gracche.
483
01:11:03,516 --> 01:11:05,516
- Prosím, pojďte.
- Děkuji.
484
01:11:24,050 --> 01:11:25,150
Gladiátore...
485
01:11:27,025 --> 01:11:28,325
Víš, kdo jsem?
486
01:11:36,433 --> 01:11:37,633
Máš rodinu?
487
01:11:40,325 --> 01:11:41,325
Ženu.
488
01:11:42,371 --> 01:11:43,371
Arishat.
489
01:11:45,091 --> 01:11:46,232
Arishat?
490
01:11:46,786 --> 01:11:49,086
Byla zavražděna na příkaz tvého muže.
491
01:11:53,100 --> 01:11:54,807
Řím se topí ve své vlastní krvi.
492
01:11:54,808 --> 01:11:57,308
A přesto se na ni díváš v Koloseu.
493
01:11:58,391 --> 01:12:00,384
Je mnoho věcí, kterým nerozumíš.
494
01:12:08,201 --> 01:12:09,257
Lucie.
495
01:12:09,858 --> 01:12:11,757
Nevím, kdo si myslíš, že jsem.
496
01:12:13,600 --> 01:12:17,991
Jmenuji se Hanno, a nemám žádnou matku,
kterou bych si pamatoval.
497
01:12:24,733 --> 01:12:26,133
Je mi to strašně líto.
498
01:12:26,907 --> 01:12:30,532
Kdyby zde byl tvůj syn, požádal by tě,
ať si své slzy necháš,
499
01:12:31,075 --> 01:12:34,758
protože by nebyl tím chlapcem,
kterého jsi poslala pryč. Ten je mrtev.
500
01:12:37,208 --> 01:12:39,408
Možná si o mně myslíš to nejhorší.
501
01:12:41,054 --> 01:12:42,854
Myslíš, že jsem tě zradila.
502
01:12:45,025 --> 01:12:46,625
Ale chci, abys věděl,
503
01:12:48,225 --> 01:12:53,650
že pokud nestojíš o lásku matky,
přijmi otcovu sílu.
504
01:12:55,516 --> 01:12:56,716
Potřebuješ ji.
505
01:12:59,100 --> 01:13:03,016
Jmenoval se Maximus Decimus Meridius.
506
01:13:04,683 --> 01:13:06,190
A vidím ho v tobě.
507
01:13:06,191 --> 01:13:07,191
Vypadni.
508
01:13:09,516 --> 01:13:11,600
Má paní, musíme jít!
509
01:13:15,641 --> 01:13:16,941
Lucie, byl jsi milován...
510
01:13:18,081 --> 01:13:20,731
Mnou i tvým otcem.
511
01:13:22,808 --> 01:13:24,557
Tvé jméno bylo na jeho rtech...
512
01:13:24,558 --> 01:13:25,958
Zmiz!
513
01:13:51,833 --> 01:13:53,233
Lucius je naživu.
514
01:13:56,014 --> 01:13:57,363
Víš to jistě?
515
01:13:57,725 --> 01:13:58,825
Ano.
516
01:14:00,100 --> 01:14:01,400
Znám svého syna.
517
01:14:04,486 --> 01:14:06,725
Dnes jsem s ním mluvila.
518
01:14:09,725 --> 01:14:12,475
Možná se mnou už nechce nic mít,
519
01:14:14,124 --> 01:14:15,324
ale žije.
520
01:14:16,975 --> 01:14:18,975
Zítra je třetí den her.
521
01:14:19,594 --> 01:14:21,347
Většina bojovníků zemře.
522
01:14:21,456 --> 01:14:22,756
Acacie.
523
01:14:24,189 --> 01:14:25,589
Musíš mu pomoct.
524
01:14:26,382 --> 01:14:27,882
- Pomoct?
- Ano.
525
01:14:30,846 --> 01:14:32,746
Kdysi jsem ho zklamala.
526
01:14:33,800 --> 01:14:35,100
Vím, že ano.
527
01:14:37,067 --> 01:14:38,733
To už se teď nesmí opakovat.
528
01:14:41,871 --> 01:14:43,490
Armáda je v Ostii.
529
01:14:43,702 --> 01:14:45,916
Jestli počkáme pár dnů...
530
01:14:46,250 --> 01:14:47,850
To už může být mrtvý.
531
01:14:50,392 --> 01:14:51,657
Acacie,
532
01:14:52,139 --> 01:14:54,964
klidně obětuji svůj život za Řím,
533
01:14:56,625 --> 01:14:58,925
ale nikdy neobětuji svého syna.
534
01:15:05,978 --> 01:15:07,078
Jedna!
535
01:15:08,469 --> 01:15:09,669
Dva!
536
01:15:10,750 --> 01:15:12,150
Jedna!
537
01:15:13,208 --> 01:15:15,330
Ano! Musíte do rytmu!
538
01:15:17,083 --> 01:15:19,819
Jedna! Dva!
539
01:15:21,041 --> 01:15:22,441
Jedna!
540
01:15:23,049 --> 01:15:24,449
Stát, stát!
541
01:15:27,625 --> 01:15:29,325
Takhle se daleko nedostaneme.
542
01:15:30,857 --> 01:15:32,181
Zůstane jen on.
543
01:15:32,223 --> 01:15:33,305
Ostatní běžte.
544
01:15:33,333 --> 01:15:34,832
Běžte.
545
01:15:35,086 --> 01:15:38,278
Uvidíme, jak daleko
se dostaneš bez svého týmu.
546
01:15:40,166 --> 01:15:41,390
Připraven?
547
01:15:41,791 --> 01:15:43,091
Jedna!
548
01:15:43,958 --> 01:15:45,197
Dva!
549
01:15:45,284 --> 01:15:47,284
Do rytmu!
550
01:15:47,676 --> 01:15:49,676
No tak, zaber!
551
01:15:54,273 --> 01:15:55,573
Zaber!
552
01:16:12,881 --> 01:16:14,381
Nechte ho.
553
01:16:34,271 --> 01:16:36,875
Je to jen ocet, příteli.
554
01:16:38,020 --> 01:16:40,450
S dalším opiem nepočítej.
555
01:16:41,942 --> 01:16:46,187
V příštím životě tě bolesti čeká dost.
556
01:16:46,188 --> 01:16:48,744
Tak proč po ní
tak hrozně prahneš už teď?
557
01:16:53,884 --> 01:16:55,884
Jsi svobodný muž, Ravi?
558
01:16:56,175 --> 01:16:57,275
Svobodný.
559
01:16:59,088 --> 01:17:00,288
Jsem.
560
01:17:01,541 --> 01:17:05,083
Odložil jsem svůj meč a přísahal,
že už ho nikdy nezvednu.
561
01:17:05,213 --> 01:17:07,513
A přesto sis vybral tohle peklo.
562
01:17:08,666 --> 01:17:10,066
Kde jsi žil předtím?
563
01:17:11,050 --> 01:17:12,332
Varanasi.
564
01:17:12,833 --> 01:17:14,133
A proč se nevrátíš?
565
01:17:14,928 --> 01:17:16,515
Nepřál bych si nic jiného.
566
01:17:16,795 --> 01:17:18,195
Ale...
567
01:17:20,743 --> 01:17:22,075
Potkal jsem ženu.
568
01:17:23,625 --> 01:17:25,625
- Za vším hledej ženu.
- Vždy.
569
01:17:26,195 --> 01:17:28,583
Pochází z Londinia v Británii.
570
01:17:30,566 --> 01:17:34,450
Takže naši synové mluví pouze latinsky.
571
01:17:35,191 --> 01:17:38,037
A oči mé dcery
jsou stejně modré jako ty tvé.
572
01:17:40,358 --> 01:17:41,658
Nyní jsou z nás Římané.
573
01:17:42,483 --> 01:17:45,358
Vyrůstal jsem posloucháním příběhů
na kolenou mého dědy.
574
01:17:46,900 --> 01:17:49,515
Vyprávěl o snu,
který představoval Řím.
575
01:17:52,380 --> 01:17:56,283
Byl tak křehký,
že jsme o něm mohli jen šeptat.
576
01:17:58,616 --> 01:17:59,816
Jinak by zmizel.
577
01:18:01,441 --> 01:18:02,449
Takže...
578
01:18:03,289 --> 01:18:04,489
Co to bylo za sen?
579
01:18:05,775 --> 01:18:08,683
Bezpečný Řím
se spravedlivými zákony pro všechny.
580
01:18:10,275 --> 01:18:11,775
Řím se skutečným senátem.
581
01:18:13,775 --> 01:18:15,075
Řím naplněný nadějí.
582
01:18:18,379 --> 01:18:22,592
Tvůj děda zní jako obávaný muž.
583
01:18:26,783 --> 01:18:28,283
Šance ti nejsou nakloněny.
584
01:18:31,150 --> 01:18:32,650
Tak to mám celý život.
585
01:18:34,350 --> 01:18:35,850
Neboj, staříku.
586
01:18:40,926 --> 01:18:42,426
Měl by sis odpočinout.
587
01:18:43,999 --> 01:18:46,766
Tví muži tě zítra budou potřebovat,
abys je vedl.
588
01:19:02,825 --> 01:19:04,769
Jde tady o přežití!
589
01:19:05,618 --> 01:19:07,051
Tak přežijte!
590
01:19:07,233 --> 01:19:10,316
Ve jménu Poseidona,
591
01:19:10,540 --> 01:19:14,516
oslavujeme slávu námořních bitev.
592
01:19:15,233 --> 01:19:19,597
Mají lučištníky. Buďte připravení!
Řiďte se mými rozkazy.
593
01:19:20,185 --> 01:19:22,594
Držte se pohromadě
a bojujte jako jeden! Ano?!
594
01:19:22,642 --> 01:19:25,530
- Ano!
- Ano!
595
01:19:32,461 --> 01:19:38,936
Dnes budeme mít možnost
opětovně prožít bitvu u Salamíny!
596
01:19:40,150 --> 01:19:44,679
Trójané proti Peršanům!
597
01:19:49,191 --> 01:19:51,191
Vesla do vody!
598
01:19:51,608 --> 01:19:53,556
A pádlujte!
599
01:20:13,420 --> 01:20:14,820
Lučištníci!
600
01:20:15,590 --> 01:20:16,990
Lučištníci!
601
01:20:29,111 --> 01:20:30,111
Zaberte!
602
01:20:33,025 --> 01:20:34,150
Zaberte!
603
01:20:47,251 --> 01:20:49,755
Pádlujte! Až vám řeknu!
604
01:20:50,027 --> 01:20:52,410
A můžete!
605
01:20:54,275 --> 01:20:56,275
Levobok! Připravit!
606
01:20:56,400 --> 01:20:58,131
Vesla dovnitř!
607
01:20:58,435 --> 01:21:00,647
Vesla dovnitř! Vesla dovnitř!
608
01:21:02,425 --> 01:21:03,625
K zemi!
609
01:21:19,415 --> 01:21:21,415
A pádlujte!
610
01:21:21,629 --> 01:21:23,629
Zaberte!
611
01:21:26,525 --> 01:21:27,925
Nepřestávejte!
612
01:21:30,698 --> 01:21:32,198
Zaberte!
613
01:21:34,106 --> 01:21:36,106
Pravobok!
614
01:21:41,831 --> 01:21:43,641
Připravit na náraz!
615
01:21:45,191 --> 01:21:47,941
Držte se! Držte se!
616
01:22:27,820 --> 01:22:29,383
Přeskupte se!
617
01:23:05,251 --> 01:23:07,251
Pretoriáni!
618
01:23:09,783 --> 01:23:12,010
- Hanno! Hanno!
- Běž, běž.
619
01:23:12,137 --> 01:23:15,923
Hanno! Hanno!
620
01:23:19,054 --> 01:23:26,068
Ve jménu císařů, vítězství patří Hannovi!
621
01:23:38,954 --> 01:23:40,554
Kdo to udělal?
622
01:23:43,233 --> 01:23:45,233
Kdo to udělal?!
623
01:23:45,941 --> 01:23:46,982
Byl jsem to já!
624
01:23:46,983 --> 01:23:48,983
- Já to udělal!
- Já!
625
01:23:54,616 --> 01:23:56,800
Geta se bude chtít pomstít vám všem.
626
01:23:57,941 --> 01:24:00,850
Učil ses střílet
a recitovat poezii ve stejném městě?
627
01:24:00,900 --> 01:24:04,191
Buď rád, že jsem to nebyl já,
protože šíp by našel tebe.
628
01:24:19,278 --> 01:24:20,278
Posaď se.
629
01:24:23,319 --> 01:24:24,719
Mám pro vás zprávy.
630
01:24:29,032 --> 01:24:30,532
Je tady, pane.
631
01:24:34,525 --> 01:24:36,166
Ty jsi ještě tady?
632
01:24:37,783 --> 01:24:39,383
Macrine.
633
01:24:40,253 --> 01:24:41,653
Vítej.
634
01:24:42,964 --> 01:24:44,264
Ano, poslouchám.
635
01:24:45,441 --> 01:24:47,441
Víš, že je to teď můj dům.
636
01:24:48,316 --> 01:24:51,400
Dlužíš mi před deset tisíc denárů.
To snad víš.
637
01:24:51,525 --> 01:24:56,108
Měl bych k mání i jiné věci.
Dobytek. Umění!
638
01:24:56,650 --> 01:24:58,115
Pravdu!
639
01:24:58,316 --> 01:24:59,940
Co chceš?
640
01:24:59,941 --> 01:25:01,941
Pravdu. Přesně to chci.
641
01:25:03,150 --> 01:25:06,869
V Římě se neděje nic,
o čem bys ty nevěděl.
642
01:25:08,150 --> 01:25:09,750
Máš důvěru senátorů.
643
01:25:11,233 --> 01:25:12,933
Máš důvěru Lucilly.
644
01:25:13,525 --> 01:25:15,925
A nejdůležitější je, že máš moji důvěru.
645
01:25:19,089 --> 01:25:21,888
Přál by sis moji loajalitu?
646
01:25:22,283 --> 01:25:26,330
Vlastním tvůj dům.
647
01:25:27,611 --> 01:25:29,611
Chci tvou loajalitu.
648
01:25:33,581 --> 01:25:34,881
Já...
649
01:25:36,116 --> 01:25:40,101
- Povídej.
- Slyšel jsem o spiknutí,
650
01:25:41,325 --> 01:25:43,825
- ke svržení císařů.
- Ano.
651
01:25:44,642 --> 01:25:46,775
Ale plán se odložil.
652
01:25:46,983 --> 01:25:51,091
Mají dnes zachránit gladiátora z arény.
653
01:25:51,483 --> 01:25:54,874
- Nevím proč.
- Já vím proč. A taky koho.
654
01:25:57,658 --> 01:25:59,058
Sbal si svých pět švestek.
655
01:26:02,097 --> 01:26:03,497
Rychle.
656
01:26:52,525 --> 01:26:54,753
Pretoriánská garda! Otevřete!
657
01:27:22,252 --> 01:27:25,685
Má paní, pojďte s námi.
658
01:28:10,941 --> 01:28:15,792
Díky ctnostným mužům
jakými jsou Thraex a Macrinus,
659
01:28:16,825 --> 01:28:20,987
byl váš pokus o svržení odhalen.
660
01:28:23,321 --> 01:28:30,150
Čest a důstojnost,
kterou Řím do vás vložil,
661
01:28:32,108 --> 01:28:34,650
o všechno jste svou zradou přišel.
662
01:28:35,191 --> 01:28:42,025
Prosím, císaři Geto, mučte mě jak chcete,
ale nepoučujte mě.
663
01:28:42,175 --> 01:28:45,025
Vaše jméno bude zapomenuto!
664
01:28:46,550 --> 01:28:49,183
Ztraceno v proudu historie.
665
01:28:51,691 --> 01:28:53,691
Jste proklet, generále.
666
01:28:55,858 --> 01:28:58,607
- Ještě se smějete.
- Vy mě proklínáte?
667
01:28:58,866 --> 01:28:59,982
Je mi to jedno.
668
01:29:00,550 --> 01:29:04,100
Vše časem upadne v zapomnění.
Jak impéria, tak císaři.
669
01:29:04,316 --> 01:29:05,382
Proč čekat?!
670
01:29:05,983 --> 01:29:10,706
- Vykuchám ho!
- Ne, ne, ne! Přestaň!
671
01:29:10,741 --> 01:29:12,141
Pojď, pojď!
672
01:29:12,758 --> 01:29:14,402
Musí být popraven veřejně.
673
01:29:14,603 --> 01:29:15,664
Veřejně?
674
01:29:16,065 --> 01:29:20,965
Jeho vnitřnosti pověste
na městské brány a ji ukřižujte!
675
01:29:21,483 --> 01:29:22,982
Ukřižujte ji!
676
01:29:23,150 --> 01:29:24,650
Odveďte je!
677
01:29:41,737 --> 01:29:43,137
Díky, Macrine.
678
01:29:49,177 --> 01:29:50,277
Pojďte.
679
01:29:53,725 --> 01:29:58,250
V těchto posledních dnech jsem došel
k závěru, že již nejste poddaný,
680
01:29:59,525 --> 01:30:01,190
ale skutečný přítel.
681
01:30:01,191 --> 01:30:02,432
Děkuji.
682
01:30:03,133 --> 01:30:07,783
Děkuji mnohokrát.
Ale jako přítel vás musím varovat.
683
01:30:08,738 --> 01:30:10,738
Acacius je hrdina Říma,
684
01:30:12,599 --> 01:30:17,457
ukřižování je pro zloděje a křesťany.
685
01:30:18,342 --> 01:30:21,294
- Příliš prostá smrt.
- Je to zrádce. Musí zemřít.
686
01:30:21,441 --> 01:30:22,599
Souhlasím.
687
01:30:22,800 --> 01:30:28,212
Nechte bohy,
ať rozhodnou o jeho osudu v Koloseu.
688
01:30:34,925 --> 01:30:36,325
Nechť bohové rozhodnou.
689
01:30:39,755 --> 01:30:43,162
Včera jsem se probudil
ze snu o temné řece.
690
01:30:45,235 --> 01:30:47,916
Tentokrát, poprvé, jsem ji překročil.
691
01:30:51,338 --> 01:30:53,402
Tam, odkud pocházím
692
01:30:53,985 --> 01:30:59,168
překročení řeky představuje odpuštění.
Představuje spásu.
693
01:30:59,991 --> 01:31:02,272
U nás to znamená, že jsi mrtvý.
694
01:31:11,207 --> 01:31:13,208
Ale necítil jsem ani špetku strachu.
695
01:31:15,620 --> 01:31:19,857
Protože tam na mě
na druhé straně někdo čekal.
696
01:31:21,684 --> 01:31:23,084
Hotovo.
697
01:31:33,813 --> 01:31:37,588
Kdo je ten muž,
jehož jméno bylo seškrábáno?
698
01:31:38,933 --> 01:31:40,333
Maximus.
699
01:31:44,155 --> 01:31:45,755
Viděl jsem ho jednou bojovat.
700
01:31:46,741 --> 01:31:48,465
Byl velkolepý.
701
01:31:48,466 --> 01:31:51,598
Ano. Já jsem nastoupil do arény až po něm,
702
01:31:51,599 --> 01:31:55,495
ale mnozí si o něm stále šeptali.
703
01:31:55,941 --> 01:31:57,641
Mluvili o něm.
704
01:31:58,950 --> 01:31:59,950
Co udělal.
705
01:32:01,112 --> 01:32:02,350
Jednou jsem ho potkal.
706
01:32:04,400 --> 01:32:05,900
Byl laskavý.
707
01:32:08,480 --> 01:32:10,048
Nepoklekl před nikým.
708
01:32:13,525 --> 01:32:14,567
Pojď se mnou.
709
01:32:15,858 --> 01:32:17,796
Pojď se mnou.
710
01:32:37,231 --> 01:32:41,391
Když rebelský gladiátor zemře,
pohřbíme ho zde.
711
01:32:42,025 --> 01:32:46,071
"Co učiníme za života
se stane ozvěnou věčnosti."
712
01:32:56,477 --> 01:32:59,236
MAXIMUS
713
01:33:03,911 --> 01:33:06,911
To je Argento, a to je Scatto.
714
01:33:47,697 --> 01:33:49,197
Na zdraví!
715
01:33:50,150 --> 01:33:51,494
Stačí.
716
01:33:53,075 --> 01:34:01,234
Za jeho zradu vůči
životům císařů a římské říši,
717
01:34:02,004 --> 01:34:08,744
se generál Justus Acacius stává
nepřítelem lidu.
718
01:34:10,261 --> 01:34:13,534
- Acacius! Acacius! Acacius!
- Milujeme tě, Acacie!
719
01:34:18,186 --> 01:34:21,524
Acacius! Acacius! Acacius!
720
01:34:23,248 --> 01:34:25,420
Acacius! Acacius!
721
01:34:50,141 --> 01:34:52,462
- Vae victis.
- Generále.
722
01:35:19,498 --> 01:35:23,575
Acacius! Acacius! Acacius!
723
01:35:27,989 --> 01:35:32,113
Z poraženého města v Numidii,
724
01:35:33,108 --> 01:35:38,191
vítěz dvou bitev v Koloseu...
725
01:35:38,525 --> 01:35:40,525
Běž! Vae victis.
726
01:35:45,091 --> 01:35:48,014
Hanno! Hanno! Hanno!
727
01:35:48,525 --> 01:35:50,525
Hanno!
728
01:35:50,733 --> 01:35:55,275
- Pane, udělám pro vás cokoliv.
- Na to už je příliš pozdě.
729
01:35:55,566 --> 01:36:00,691
Římský zrádce nebo barbarský hrdina?
730
01:36:01,525 --> 01:36:03,525
Nechť rozhodnou bohové.
731
01:36:03,691 --> 01:36:05,391
Lucie, počkej.
732
01:36:06,733 --> 01:36:08,733
Počkej! Počkej!
733
01:36:18,405 --> 01:36:20,405
Jsem nádoba.
734
01:36:22,192 --> 01:36:27,433
Naplň mě pomstou, ať zrádce zhyne.
735
01:36:52,432 --> 01:36:55,525
- Zvedni ho!
- Bravo, Hanno!
736
01:36:55,893 --> 01:36:59,643
- Milujeme tě, Acacie!
- Na co čekáš?! - Zemřeš!
737
01:37:30,609 --> 01:37:32,209
Vím, kdo jsi.
738
01:37:33,597 --> 01:37:35,597
Lucius Verus Aurelius.
739
01:37:48,977 --> 01:37:50,977
Acacius pozvedl svou ruku!
740
01:37:51,970 --> 01:37:53,970
Vzdává se.
741
01:38:02,046 --> 01:38:04,150
Nechť rozhodnou bohové!
742
01:38:21,369 --> 01:38:23,766
Bohové se rozhodli.
743
01:38:27,325 --> 01:38:28,625
Dělej, co musíš.
744
01:38:30,759 --> 01:38:32,816
Ale v mé hodině smrti věř...
745
01:38:34,216 --> 01:38:36,216
Miluji tvou matku Lucillu.
746
01:38:37,575 --> 01:38:39,075
A tvého otce...
747
01:38:41,766 --> 01:38:43,166
Maxima.
748
01:38:44,299 --> 01:38:45,858
Zemřel bych pro něho.
749
01:38:46,464 --> 01:38:51,253
- Zabij ho!
- Nech ho žít! Prosím!
750
01:38:51,733 --> 01:38:55,134
Nechat žít! Nechat žít! Nechat žít!
751
01:39:02,472 --> 01:39:03,772
Zabij ho!
752
01:39:06,353 --> 01:39:08,608
- Zabijte ho!
- Lučištníci!
753
01:39:08,691 --> 01:39:10,691
- Ne!
- Zabijte ho!
754
01:39:10,728 --> 01:39:12,824
Acacius! Acacius!
755
01:39:12,859 --> 01:39:14,317
Zabijte ho!
756
01:39:14,318 --> 01:39:15,330
Zabijte ho!
757
01:39:15,331 --> 01:39:17,600
- Acacius! Acacius!
- Zabijte ho!
758
01:39:19,576 --> 01:39:21,076
Acacius!
759
01:39:30,639 --> 01:39:32,373
Ne!
760
01:39:32,808 --> 01:39:34,137
Ne!
761
01:39:34,431 --> 01:39:35,831
Acacie!
762
01:39:38,525 --> 01:39:40,025
Proklínám vás!
763
01:39:42,400 --> 01:39:44,308
Zasloužíte si horší osud než smrt!
764
01:39:49,849 --> 01:39:52,672
Tak se Řím chová ke svým hrdinům?
765
01:39:56,988 --> 01:39:58,988
Tak mluvte!
766
01:40:00,624 --> 01:40:04,731
Pokud jeho život nemá žádnou cenu,
jakou mají cenu vaše životy?!
767
01:40:05,371 --> 01:40:09,955
Bohové promluvili!
768
01:40:24,366 --> 01:40:29,184
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
769
01:40:43,492 --> 01:40:46,724
Už pro naše vlastní bezpečí
bychom se měli vrátit do paláce.
770
01:41:07,639 --> 01:41:09,639
Držte se zpátky! Držte se zpátky!
771
01:41:58,258 --> 01:42:02,766
Arishat!
772
01:42:20,125 --> 01:42:21,525
Měli jsme dohodu.
773
01:42:25,253 --> 01:42:28,561
Dal jsem ti ho, ty jsi ho nechal žít.
774
01:42:28,769 --> 01:42:31,443
- A dosáhl jsi svého.
- Vždy dosáhnu svého.
775
01:42:31,491 --> 01:42:32,956
Proč jsi ho nechal žít?
776
01:42:33,525 --> 01:42:35,525
Koupil sis gladiátora, nikoli otroka.
777
01:42:37,616 --> 01:42:39,116
Rozhoduji se sám za sebe.
778
01:42:43,425 --> 01:42:44,925
Jak urozená je tvá krev?
779
01:42:45,929 --> 01:42:49,566
Třeba ti v hrudi bije srdce Římana.
780
01:42:56,550 --> 01:43:00,383
Nejvelkolepější chrám,
jaký kdy Řím postavil. Koloseum.
781
01:43:01,160 --> 01:43:03,983
Protože k tomu se jejich víra upíná.
K moci.
782
01:43:04,775 --> 01:43:08,150
Scházejí se sem, aby koukali,
jak silný sráží na kolena slabého...
783
01:43:08,233 --> 01:43:10,149
- Musí být ještě něco jiného.
- Není.
784
01:43:10,189 --> 01:43:12,996
- Musí existovat další Řím!
- Žádný není.
785
01:43:14,283 --> 01:43:15,507
Sen?
786
01:43:15,908 --> 01:43:17,465
Sen o Římě?
787
01:43:18,066 --> 01:43:19,766
To je povídačka starého muže.
788
01:43:21,346 --> 01:43:22,746
Kdo jsi?
789
01:43:25,921 --> 01:43:28,936
Jak ses jmenoval,
než jsi přijal římské jméno?
790
01:43:29,775 --> 01:43:31,075
To se nikdy nedozvíš.
791
01:43:33,950 --> 01:43:35,450
Mám svůj osud.
792
01:43:39,116 --> 01:43:41,016
Bohové tě poslali ke mně.
793
01:43:44,482 --> 01:43:46,182
Budeš mým nástrojem.
794
01:43:46,499 --> 01:43:49,656
Nebudu ničí nástroj v tomto životě,
ani v tom dalším.
795
01:43:58,525 --> 01:44:00,525
To nebude mým osudem.
796
01:44:03,033 --> 01:44:04,832
Ale budu svědkem tvého pádu.
797
01:44:25,981 --> 01:44:29,589
Co jiného jsem mohl dělat?
On a ta jeho děvka nás chtěli zabít.
798
01:44:29,686 --> 01:44:32,038
Ty je neslyšíš?! Chtějí naše hlavy!
799
01:44:32,691 --> 01:44:35,400
Pretoriáni je potlačí
jako každou vzpouru předtím.
800
01:44:35,483 --> 01:44:37,483
- Je to kvůli tobě!
- Špinavá opice!
801
01:44:42,323 --> 01:44:46,958
Možná byste měl vzít Dunda jinde...
802
01:44:46,982 --> 01:44:49,682
Abyste ho mohl uklidnit.
803
01:44:59,116 --> 01:45:01,216
Za bratra se omlouvám.
804
01:45:03,236 --> 01:45:06,525
Nemoc z jeho beder
se mu rozšířila do mozku.
805
01:45:07,086 --> 01:45:09,925
- Každý den se to horší.
- Promluvím s ním.
806
01:45:26,713 --> 01:45:28,386
Vidím tě!
807
01:45:30,108 --> 01:45:31,608
Vidím tě.
808
01:45:33,001 --> 01:45:35,001
Caracallo, Caracallo.
809
01:45:35,233 --> 01:45:36,940
No tak, postav se.
810
01:45:36,941 --> 01:45:38,941
Postav se, postav se! Ty ne.
811
01:45:38,983 --> 01:45:40,983
No vidíš.
812
01:45:42,525 --> 01:45:44,225
Teď mě poslouchejte.
813
01:45:45,441 --> 01:45:46,932
Co se děje?
814
01:45:47,233 --> 01:45:48,733
Nemám nic svého.
815
01:45:49,398 --> 01:45:51,441
Všechno je vždy společné.
816
01:45:51,831 --> 01:45:54,739
Dokonce i v matčině lůně se snažil...
817
01:45:55,885 --> 01:46:01,401
Přeříznout pupeční šňůru,
abych se nemohl nadechnout.
818
01:46:01,650 --> 01:46:03,840
- Vy si to pamatujete, že?
- Jistěže.
819
01:46:03,941 --> 01:46:05,899
- Posaďte se.
- Na to člověk nezapomene.
820
01:46:05,983 --> 01:46:07,983
Tíží mě svědomí.
821
01:46:08,360 --> 01:46:09,751
Co?
822
01:46:10,100 --> 01:46:11,157
Posaďte se.
823
01:46:11,191 --> 01:46:14,661
Váš bratr chce z toho obvinit vás...
824
01:46:15,884 --> 01:46:18,084
Před celým senátem.
825
01:46:18,525 --> 01:46:19,940
Ale já to neudělal!
826
01:46:19,941 --> 01:46:23,744
- Z toho, co se děje v ulicích. Ten chaos!
- On lže!
827
01:46:23,958 --> 01:46:29,566
Není silnějšího svědectví,
než když bratr vypovídá proti bratrovi.
828
01:46:29,821 --> 01:46:31,983
To je lež! Pořád jenom lže!
829
01:46:32,141 --> 01:46:34,191
Dokáže být velice přesvědčivý.
830
01:46:34,847 --> 01:46:37,274
A co jako? Co mi tak udělají?
831
01:46:37,608 --> 01:46:39,908
To si ani nechci představit.
Ale vezměte si...
832
01:46:40,316 --> 01:46:42,316
Co udělají Dundovi?
833
01:46:45,525 --> 01:46:49,741
Co udělají Dundovi?
834
01:46:52,858 --> 01:46:54,458
Volba je na vás.
835
01:47:31,385 --> 01:47:32,585
Bratře.
836
01:47:35,873 --> 01:47:37,211
Polož ten meč.
837
01:47:37,871 --> 01:47:39,566
- Lžeš!
- Dej mi ho.
838
01:47:39,650 --> 01:47:41,650
- Pořád jenom lžeš!
- Dej mi...
839
01:47:44,322 --> 01:47:45,422
Ne, ne, ne!
840
01:47:45,547 --> 01:47:47,950
Podívej se na mě! Podívej se na mě.
841
01:47:47,985 --> 01:47:50,490
- Lžeš!
- Podívej se na mě! Vzpamatuj se!
842
01:47:50,550 --> 01:47:52,464
- Lžeš!
- Vzpamatuj se!
843
01:47:52,544 --> 01:47:54,315
Vždy jsem tě chránil!
844
01:47:54,316 --> 01:47:55,716
Protože tě mám rád.
845
01:47:56,492 --> 01:47:58,492
Vrať se. Pomozte mi.
846
01:48:17,058 --> 01:48:18,358
Lucie.
847
01:48:39,966 --> 01:48:42,525
Nikdy by mě nenapadlo,
že nás osud přivede až sem.
848
01:48:44,774 --> 01:48:46,274
A přesto jsme tady.
849
01:48:48,375 --> 01:48:50,115
Všechno nás opět přivedlo zpět.
850
01:48:50,116 --> 01:48:55,516
Poslala jsi mě pryč a přesto
mě osud přivedl zpět na místo, kde zemřel.
851
01:48:58,684 --> 01:49:02,650
Tento prsten patřil mému otci.
852
01:49:07,325 --> 01:49:11,825
Ten ho dal zase tvému otci Maximovi,
jako symbol důvěry.
853
01:49:13,655 --> 01:49:16,529
Já ho dala Acaciovi za jeho statečnost.
854
01:49:21,325 --> 01:49:22,957
Tento prsten patřil mé ženě.
855
01:49:26,491 --> 01:49:28,891
Měl bych ho nosit vedle toho tvého.
856
01:49:42,025 --> 01:49:43,941
Smrt Acacia mě opravdu mrzí.
857
01:49:45,727 --> 01:49:48,569
Neměl jsem šanci ho poznat.
858
01:49:50,825 --> 01:49:52,370
Byl to voják Říma.
859
01:49:54,700 --> 01:49:56,000
Měl plán.
860
01:49:57,366 --> 01:50:00,866
Shromažďoval
v Ostii armádu pod velením Daria Sexta.
861
01:50:02,162 --> 01:50:04,633
Armáda,
kterou měl vést ke svržení císařů.
862
01:50:07,042 --> 01:50:10,825
Acacius, Maximus, Markus Aurelius.
863
01:50:12,536 --> 01:50:14,336
Žili a zemřeli pro Řím.
864
01:50:15,533 --> 01:50:17,033
Jako my všichni.
865
01:50:19,109 --> 01:50:21,204
Je pravda, že tě chtějí nechat popravit?
866
01:50:24,355 --> 01:50:28,500
Již od smrti mého otce bylo bezpočet mužů,
kteří usilovali o můj život.
867
01:50:32,178 --> 01:50:36,311
Ale teď, když jsem tě našla,
tak na tom nezáleží.
868
01:50:38,221 --> 01:50:39,595
Nemám strach.
869
01:50:39,783 --> 01:50:42,700
Zvykl jsem si, že to,
co miluji nakonec ztratím.
870
01:50:46,010 --> 01:50:49,413
Ale teď, když jsem tě našel,
tak už o tebe nechci přijít.
871
01:50:52,141 --> 01:50:53,646
Máš stejný postoj jako on.
872
01:50:55,041 --> 01:50:57,041
Ostražitý.
873
01:50:57,308 --> 01:50:58,608
Pyšný.
874
01:51:00,758 --> 01:51:02,158
Nemám jeho sílu.
875
01:51:04,219 --> 01:51:05,920
Kéž bys měl pravdu.
876
01:51:07,612 --> 01:51:10,183
Kéž bych ti mohla říct,
abys odtud utekl.
877
01:51:19,652 --> 01:51:20,652
Běž.
878
01:51:29,011 --> 01:51:30,275
Síla a čest.
879
01:51:32,587 --> 01:51:33,858
Síla a čest.
880
01:51:47,116 --> 01:51:53,950
Jako císař jsem svolal senát,
abych jmenoval mého prvního konzula
881
01:51:55,052 --> 01:52:01,558
a dal mu moc řídit vojenské
a administrativní záležitosti impéria.
882
01:52:05,525 --> 01:52:09,976
Jmenuji občana Dunda!
883
01:52:17,450 --> 01:52:18,850
Buď pozdraven Dundus!
884
01:52:22,475 --> 01:52:24,075
Buď pozdraven Dundus!
885
01:52:26,702 --> 01:52:29,102
- Buď pozdraven Dundus.
- Buď pozdraven Dundus!
886
01:52:29,153 --> 01:52:31,386
Buď pozdraven Dundus!
887
01:52:35,725 --> 01:52:40,525
Jako druhého konzula jmenuji...
888
01:52:43,125 --> 01:52:44,125
Občana...
889
01:52:46,478 --> 01:52:47,778
Macrina!
890
01:52:50,619 --> 01:52:52,383
Buď pozdraven Macrinus!
891
01:52:52,783 --> 01:52:54,324
Buď pozdraven Macrinus!
892
01:52:54,325 --> 01:52:55,825
Buď pozdraven Macrinus!
893
01:52:57,378 --> 01:52:59,937
Oslavíme to triumfálním průvodem.
894
01:53:00,366 --> 01:53:01,766
Budou hry...
895
01:53:03,325 --> 01:53:04,825
A hromadné popravy!
896
01:53:07,691 --> 01:53:10,091
Ať žije říše!
897
01:53:12,075 --> 01:53:14,625
- Ať žije říše!
- Ať žije říše!
898
01:53:22,036 --> 01:53:23,236
Posaďte se.
899
01:53:26,575 --> 01:53:28,950
Náhodou jsem si získal...
900
01:53:32,725 --> 01:53:36,323
Díky štěstí
a mých dlouholetých zkušeností
901
01:53:38,241 --> 01:53:40,812
jsem si získal
císařovu zbývající pozornost.
902
01:53:48,584 --> 01:53:50,584
Mohu ho nasměrovat správným směrem
903
01:53:55,525 --> 01:53:57,450
a zkrotit šílenství v ulicích.
904
01:53:57,541 --> 01:53:58,641
Ale...
905
01:54:01,061 --> 01:54:02,761
K nastolení řádu...
906
01:54:04,666 --> 01:54:06,366
Potřebuji moc!
907
01:54:10,625 --> 01:54:14,518
A velení nad armádou pretoriánů.
908
01:54:21,325 --> 01:54:22,525
Volby?
909
01:54:24,866 --> 01:54:26,366
Nebo zvednutí ruky?
910
01:54:28,263 --> 01:54:30,490
- Ano!
- Ano!
911
01:54:34,100 --> 01:54:35,300
Váš skromný sluha.
912
01:54:39,832 --> 01:54:41,332
Dejte ruce dolů.
913
01:54:44,202 --> 01:54:45,744
Můžete se posadit.
914
01:54:59,134 --> 01:55:00,634
Řím musí padnout.
915
01:55:03,484 --> 01:55:05,084
Stačí jen menší popostrčení.
916
01:55:08,598 --> 01:55:10,398
A poté, co Řím padne...
917
01:55:12,852 --> 01:55:14,252
Co potom?
918
01:55:16,252 --> 01:55:18,325
Jsi dítětem svého otce.
919
01:55:20,450 --> 01:55:22,650
Jeho sen o Římě nebyl nikdy snem.
920
01:55:23,847 --> 01:55:25,247
Byla to iluze.
921
01:55:26,058 --> 01:55:31,891
"Nejlepší pomsta je být opakem těch,
kteří nám způsobili bolest."
922
01:55:32,491 --> 01:55:36,866
Udělal jsem ze sebe protiklad tvého otce.
923
01:55:37,741 --> 01:55:40,640
On mluvil o snech, já mluvím o pravdě.
924
01:55:40,783 --> 01:55:43,383
Jedinou pravdou v mém Římě je...
925
01:55:44,925 --> 01:55:46,925
Zákon nejsilnějšího.
926
01:55:49,225 --> 01:55:53,124
Byla doba, kdy jsem byl majetek císaře.
927
01:55:56,617 --> 01:55:58,617
A nyní vládnu celé říši.
928
01:55:59,783 --> 01:56:02,366
Kde jinde to člověk dokáže kromě Říma?
929
01:56:08,421 --> 01:56:12,587
Poznáváš na mě znak tvého otce?
930
01:56:17,825 --> 01:56:20,666
Jestli je něco, co potřebuješ...
931
01:56:22,616 --> 01:56:24,416
V těchto posledních hodinách...
932
01:56:25,440 --> 01:56:26,840
Zařídím to.
933
01:56:32,766 --> 01:56:35,508
Tvá smrt mi zajistí cestu k trůnu.
934
01:56:37,491 --> 01:56:40,125
Zítra se budou konat hry...
935
01:56:40,658 --> 01:56:44,358
A v nich se stanu vítězem.
936
01:56:58,467 --> 01:57:00,467
Ravi.
937
01:57:06,384 --> 01:57:08,828
Zvládneš do rána doručit zprávu do Ostie?
938
01:57:09,058 --> 01:57:10,190
Co je v Ostii?
939
01:57:10,491 --> 01:57:11,891
Armáda.
940
01:57:14,264 --> 01:57:17,916
Žádám tě, příteli,
abys riskoval pro vyšší cíl.
941
01:57:21,122 --> 01:57:22,422
Zajeď do Ostie.
942
01:57:23,780 --> 01:57:26,889
Předej ten prsten Dariovi Sextovi.
Posloucháš mě?
943
01:57:28,158 --> 01:57:30,158
Darius Sextus?
944
01:57:30,725 --> 01:57:32,425
Pozná, že je to prsten Acacia.
945
01:57:36,437 --> 01:57:37,602
A...
946
01:57:38,725 --> 01:57:42,402
A koho mám říct, že mě poslal?
947
01:57:45,889 --> 01:57:47,689
Jsem Lucius Verus Aurelius.
948
01:57:49,496 --> 01:57:50,696
Princ Říma.
949
01:57:52,200 --> 01:57:55,641
Vyřiď mu, že svolávám armádu
pro obranu nové republiky.
950
01:58:05,100 --> 01:58:06,432
- Můžu ti věřit?
- Ano.
951
01:58:06,533 --> 01:58:08,254
- Můžu?
- Ano.
952
01:58:14,991 --> 01:58:17,188
Ravi! Potřebuju klíče!
953
01:58:23,784 --> 01:58:24,984
Děkuju.
954
01:59:03,459 --> 01:59:05,472
Stát! Vrať se!
955
01:59:36,540 --> 01:59:37,846
Kdo ti to dal?
956
01:59:38,657 --> 01:59:40,313
Lucius Verus Aurelius.
957
01:59:42,076 --> 01:59:43,376
Římský princ.
958
02:00:36,313 --> 02:00:38,613
Opravdu musíme zabíjet Lucillu?
959
02:00:40,997 --> 02:00:44,362
Jestli nezemře, nikdy nenastane mír.
960
02:00:46,533 --> 02:00:47,533
Nikdy.
961
02:00:58,305 --> 02:01:01,131
Lid ji miluje.
Její smrt podnítí vzpouru.
962
02:01:01,241 --> 02:01:03,549
Pokud zemře a v ulicích začnou nepokoje,
963
02:01:03,550 --> 02:01:05,590
doručím jim hlavu Caracalla,
964
02:01:05,616 --> 02:01:09,912
a lid mě přijme.
To je politika, můj příteli.
965
02:01:13,392 --> 02:01:14,684
- Můžeme?
- Ano.
966
02:01:30,613 --> 02:01:32,613
Dnes tě čeká poslední zápas, šampione.
967
02:01:33,719 --> 02:01:35,619
A náš pán tě obdaroval...
968
02:01:37,614 --> 02:01:40,114
Dřevěným mečem svobody.
969
02:01:44,068 --> 02:01:45,868
Ale nejdřív si ho musíš zasloužit.
970
02:01:46,241 --> 02:01:49,059
Dnes budeš bránit svou matku.
971
02:02:11,835 --> 02:02:14,666
Dřevěná nebo železná,
zbraň je pořád zbraň!
972
02:02:41,572 --> 02:02:43,072
Počkej na mě.
973
02:03:01,874 --> 02:03:07,995
Na počest císaře Caracally,
974
02:03:08,435 --> 02:03:13,519
prvního konzula Dunda,
druhého konzula Macrina,
975
02:03:13,616 --> 02:03:18,342
a jako trest za její spiknutí vůči říši,
976
02:03:18,783 --> 02:03:22,950
její pomluvy
proti vznešené královské rodině
977
02:03:23,200 --> 02:03:25,866
a podněcování k vojenské vzpouře
978
02:03:25,950 --> 02:03:30,491
za pomocí jejího manžela,
bude královna čelit trestu bohů,
979
02:03:30,575 --> 02:03:34,285
jež bude vykonán pretoriánskou gardou.
980
02:03:59,725 --> 02:04:01,225
Nejsem generál,
981
02:04:02,783 --> 02:04:06,687
ale my všichni jsme vojáci.
982
02:04:08,391 --> 02:04:13,975
A doposud jsme bojovali jen za to,
abychom přežili další den.
983
02:04:14,791 --> 02:04:16,591
Co přesně po nás chceš?
984
02:04:17,661 --> 02:04:21,430
Můžete se vrátit do svých cel,
jestli nechcete bojovat.
985
02:04:22,200 --> 02:04:26,300
Nebo se můžete přidat ke mně...
986
02:04:27,800 --> 02:04:30,627
A bojovat za svobodu,
která dalece přesahuje tyto zdi.
987
02:04:30,628 --> 02:04:31,976
Ano!
988
02:04:32,332 --> 02:04:35,732
Byly časy,
kdy čest v Římě něco znamenala!
989
02:04:37,908 --> 02:04:42,116
V tomto Říme si myslím, že už neexistuje.
990
02:04:42,491 --> 02:04:46,595
- Musíme ji najít!
- Ano!
991
02:04:46,880 --> 02:04:48,083
A nezapomeňte...
992
02:04:49,779 --> 02:04:53,171
Kde je smrt, tam nejsme my.
993
02:04:55,952 --> 02:04:59,658
Tam, kde jsme my, není smrt!
994
02:05:03,003 --> 02:05:04,679
Pozvedněte meče.
995
02:05:06,832 --> 02:05:09,428
- Síla a čest!
- Síla a čest!
996
02:05:09,855 --> 02:05:13,395
Síla a čest!
997
02:05:38,204 --> 02:05:43,241
Avšak si nemyslete,
že císař není milosrdný.
998
02:05:44,408 --> 02:05:48,616
Královně bude udělen jeden gladiátor,
999
02:05:48,700 --> 02:05:53,321
který ji bude bránit
před pretoriánskou gardou.
1000
02:06:03,010 --> 02:06:07,252
Šampion, Hanno!
1001
02:06:11,718 --> 02:06:15,902
Hanno! Hanno! Hanno!
1002
02:07:20,083 --> 02:07:21,383
Ano!
1003
02:07:25,864 --> 02:07:28,341
Přivolejte jezdectvo! Musíme to potlačit.
1004
02:07:29,012 --> 02:07:31,452
Tohle je válka! Skutečná válka!
1005
02:07:36,967 --> 02:07:40,621
Armáda Acacia
postupuje na hranicích Říma, pane.
1006
02:07:42,544 --> 02:07:46,894
Pořád je dokážeme potlačit.
Nemají víc než 5 tisíc mužů.
1007
02:07:47,900 --> 02:07:49,490
Kolik je nás?
1008
02:07:49,491 --> 02:07:51,254
6 tisíc. Možná víc.
1009
02:07:51,351 --> 02:07:53,051
Vyrazte k bráně a zadržte je.
1010
02:08:06,999 --> 02:08:08,599
Otevřete bránu!
1011
02:08:44,368 --> 02:08:45,868
Ty špinavý pse!
1012
02:08:59,556 --> 02:09:01,056
Lucie!
1013
02:09:02,595 --> 02:09:03,930
Podejte mi luk.
1014
02:09:27,759 --> 02:09:29,324
Běž, můj synu.
1015
02:09:29,325 --> 02:09:30,425
Lucie...
1016
02:09:31,491 --> 02:09:32,791
Koně!
1017
02:11:05,283 --> 02:11:07,470
Kdy už ten barbar konečně padne?
1018
02:11:07,741 --> 02:11:09,741
Jmenuji se Lucius Verus Aurelius.
1019
02:11:10,450 --> 02:11:12,533
Císařem se nestaneš pouhým původem.
1020
02:11:12,616 --> 02:11:15,741
Trůn se musí získat silou a držet silou!
1021
02:11:15,825 --> 02:11:18,857
- Považuješ se za takového muže?
- Nebojuji pro moc.
1022
02:11:19,557 --> 02:11:23,307
Bojuji, abych osvobodil Řím
od zrůd jako jsi ty a navrátil ho lidu.
1023
02:11:23,408 --> 02:11:26,275
Samotní bohové
si přejí vidět Řím znovuzrozen.
1024
02:11:26,325 --> 02:11:29,066
Poslali mě sem, abych ten úkol splnil.
1025
02:11:29,283 --> 02:11:33,057
A jeden z tvých bohů poslal mě,
abych tě zabil.
1026
02:11:35,030 --> 02:11:37,230
Nastal čas to ukončit, Macrine!
1027
02:12:45,950 --> 02:12:48,500
Čest a síla, můj synu.
1028
02:14:22,231 --> 02:14:24,431
Vzhlížíte ke mně, že promluvím.
1029
02:14:26,408 --> 02:14:30,100
Vím pouze jediné:
Zažili jsme a viděli příliš mnoho smrti.
1030
02:14:31,366 --> 02:14:34,716
Dost už bylo
prolévání krve ve jménu tyranie.
1031
02:14:38,676 --> 02:14:44,533
Můj děda Markus Aurelius mluvil o snu,
který měl představovat Řím.
1032
02:14:45,283 --> 02:14:50,454
Sen, za který můj otec
Maximus Decimus Meridius...
1033
02:14:51,201 --> 02:14:52,201
Položil život.
1034
02:14:54,241 --> 02:14:55,641
Ideál.
1035
02:14:58,408 --> 02:15:01,950
Město pro všechny a útočiště pro ty,
kteří jsou v nouzi.
1036
02:15:02,643 --> 02:15:05,241
Domov, za který stojí bojovat.
1037
02:15:06,258 --> 02:15:10,400
Domov, kterému Maximus
obětoval život ve snaze ho ochránit.
1038
02:15:12,908 --> 02:15:14,408
Ten sen je ztracen.
1039
02:15:20,382 --> 02:15:26,238
Ale najdeme v sobě dostatek odvahy,
a vybudujeme ten sen společně?
1040
02:15:38,177 --> 02:15:39,677
Co na to říkáte?
1041
02:15:46,617 --> 02:15:47,917
Ano!
1042
02:15:49,542 --> 02:15:51,282
Ano!
1043
02:15:51,283 --> 02:15:53,283
Ano!
1044
02:15:53,298 --> 02:15:55,558
Ano!
1045
02:15:55,582 --> 02:15:57,582
Ano!
1046
02:17:01,554 --> 02:17:02,754
Matko.
1047
02:17:55,450 --> 02:17:57,250
Promluv ke mně, otče.
1048
02:18:20,474 --> 02:18:23,774
Překlad: Lordek. Děkuji za vaši podporu.
www.titulky.com