1 00:00:58,432 --> 00:01:05,406 GLADIÁTOR II 2 00:02:44,632 --> 00:02:47,737 16 LET PO SMRTI MARKA AURELIA, 3 00:02:47,738 --> 00:02:51,417 JE JEHO "SEN O ŘÍMĚ" JIŽ ZAPOMENUT. 4 00:02:51,452 --> 00:02:54,286 POD VLÁDOU TYRANSKÝCH DVOJČAT 5 00:02:54,287 --> 00:03:00,114 GETY A CARACALLY SE ROZMÁHÁ A VZKVÉTÁ KORUPCE. 6 00:03:01,795 --> 00:03:06,821 JEJICH NELÍTOSTNÁ AGRESE SE ŠÍŘÍ JAKO MOR PO CELÉ ŘÍŠI. 7 00:03:06,943 --> 00:03:09,642 PÁD VELKOLEPÉHO MĚSTA JE NEVYHNUTELNÝ. 8 00:03:09,831 --> 00:03:13,887 ZŮSTANOU POUZE TI, KTEŘÍ SE ODVÁŽÍ SNÍT... 9 00:03:57,327 --> 00:03:59,327 Buď jemný, Hanno. 10 00:05:22,908 --> 00:05:26,525 Vzýváme tě tvými mocnými jmény, abys nám přišel na pomoc. 11 00:05:27,016 --> 00:05:32,600 Porazit Římany, jejich lodě, jejich obléhací stroje a jejich vojáky. 12 00:05:32,601 --> 00:05:33,807 NUMIDIE, 200 N. L. 13 00:05:35,008 --> 00:05:36,816 Zvítězíme! 14 00:05:47,216 --> 00:05:49,216 Arishat. 15 00:06:02,726 --> 00:06:04,726 Hanno. 16 00:06:07,689 --> 00:06:09,689 Dnes jsi neučinil žádnou obětinu. 17 00:06:10,450 --> 00:06:12,450 Raději obětuji Římana. 18 00:06:28,788 --> 00:06:31,530 Kde jsi ty, tam jsem taky já. 19 00:06:36,243 --> 00:06:41,647 A kde jsi ty, tam jsem i já. Navždy, má ženo. 20 00:07:17,812 --> 00:07:20,814 Vítr je příliš silný. Stáhněte plachty a vesla do vody. 21 00:07:20,900 --> 00:07:22,900 Stáhnout plachty, vesla do vody! 22 00:07:22,983 --> 00:07:25,141 Stáhnout plachty a vesla do vody! 23 00:07:33,360 --> 00:07:35,360 Vesla do vody! 24 00:08:03,010 --> 00:08:06,075 Nevlastní žádnou zemi, kromě té, kterou ukradli. 25 00:08:06,075 --> 00:08:09,241 Všude po sobě zanechají zkázu a nazývají to mírem. 26 00:08:12,374 --> 00:08:14,925 Zastupujeme poslední svobodné město Nové Afriky. 27 00:08:16,166 --> 00:08:19,058 Dnes jdeme do bitvy. 28 00:08:20,408 --> 00:08:23,275 Modlete se za svého Boha, aby byl s vámi. Pakliže není... 29 00:08:23,499 --> 00:08:25,399 Není to Bůh. 30 00:08:28,491 --> 00:08:32,041 Nemáme se čeho obávat. Kde je smrt, tam nejsme. 31 00:08:33,408 --> 00:08:37,508 Ale kde jsme my, tam není smrt. 32 00:08:40,450 --> 00:08:42,750 Držte se spolu a poslouchejte mé rozkazy. 33 00:08:46,416 --> 00:08:48,116 Mějte oči dokořán a hlavy vzhůru. 34 00:09:23,839 --> 00:09:25,539 Palte! 35 00:09:31,757 --> 00:09:33,357 Připravte zbraně! 36 00:09:33,809 --> 00:09:35,309 Znovu! 37 00:09:44,408 --> 00:09:45,934 Držte formaci! 38 00:09:57,895 --> 00:10:00,322 Lučištníci, připravit! Palte! 39 00:10:07,881 --> 00:10:09,648 Natáhnout! 40 00:10:09,649 --> 00:10:11,620 Zamířit! 41 00:10:11,621 --> 00:10:13,133 Palte! 42 00:10:19,669 --> 00:10:20,969 Lučištníci! 43 00:10:29,845 --> 00:10:31,045 Palte! 44 00:10:42,279 --> 00:10:45,100 - Zvedněte věž! - Zvednout věž! 45 00:11:01,408 --> 00:11:03,575 - Pádlujte dozadu! - Pádlovat dozadu! 46 00:11:11,254 --> 00:11:12,854 Pokračuj! 47 00:11:23,138 --> 00:11:26,001 - Spusťte most! - Zasekl se! 48 00:11:35,480 --> 00:11:37,480 Pane! Pane! 49 00:11:39,825 --> 00:11:41,225 Palte! 50 00:11:45,493 --> 00:11:46,493 Generále! 51 00:12:56,907 --> 00:12:58,222 Lučištníci! 52 00:12:58,223 --> 00:12:59,677 Tamhle! 53 00:12:59,678 --> 00:13:00,978 Zabijte ji! 54 00:13:01,685 --> 00:13:03,685 Arishat! 55 00:14:12,980 --> 00:14:14,980 Arishat. 56 00:14:25,831 --> 00:14:29,588 Arishat! 57 00:14:37,475 --> 00:14:39,075 Počkám na tebe. 58 00:15:22,820 --> 00:15:26,027 Odneste všechna těla! Nenechte tu jediné tělo! 59 00:17:15,002 --> 00:17:20,902 Zabírám toto město pro slávu Říma! 60 00:17:23,293 --> 00:17:24,741 Vae victis. 61 00:17:27,914 --> 00:17:30,290 Běda poraženým. 62 00:17:49,098 --> 00:17:50,398 Další! 63 00:18:09,658 --> 00:18:11,453 - Dolů po schodech! - Dolů! 64 00:19:02,780 --> 00:19:04,780 Co ti to jen provedli? 65 00:19:17,575 --> 00:19:20,332 Zvedni ji. Opatrně, opatrně. Podrž to. 66 00:19:27,886 --> 00:19:29,886 Arishat? 67 00:19:32,408 --> 00:19:33,908 To mě mrzí, synu. 68 00:19:37,733 --> 00:19:39,388 Nezbývá už mi moc času. 69 00:19:40,413 --> 00:19:44,825 Tahle galéra nás veze na místo, kde to nemám šanci přežít. 70 00:19:45,058 --> 00:19:48,250 Jsem připraven odejít na druhou stranu. 71 00:19:48,547 --> 00:19:50,547 Ještě tu chvíli pobuď. 72 00:19:54,158 --> 00:19:57,575 Ještě mám živě v paměti, jak jsi k nám přišel. 73 00:19:58,491 --> 00:20:02,558 Osamělý chlapec z pouště, nevinný a vyděšený. 74 00:20:04,308 --> 00:20:07,575 Přijal jsi vše, čemu jsme tě naučili. 75 00:20:09,241 --> 00:20:13,075 Když jsi našel Arishatinu lásku, tvá duše byla naplněna. 76 00:20:16,491 --> 00:20:20,533 Až zemřu, tak se v tom dalším světě potkám se svými předky. 77 00:20:22,958 --> 00:20:24,449 Koho potkáš ty? 78 00:20:24,950 --> 00:20:28,035 Hanno, můj čas se chýlí ke konci. 79 00:20:28,616 --> 00:20:31,708 Nedovol, aby změnili to, kým jsi. 80 00:21:04,000 --> 00:21:05,500 Neviděli jste toho chlapce? 81 00:21:10,614 --> 00:21:12,614 Eemo! Eemo! 82 00:21:17,478 --> 00:21:19,663 Musíš vyrazit sám, Hanno. 83 00:21:23,798 --> 00:21:25,950 Nikdy jim nedovol, aby tě našli. 84 00:21:30,418 --> 00:21:32,418 Běž, běž! 85 00:22:02,061 --> 00:22:05,816 OSTIE, ŘÍMSKÝ PŘÍSTAV 86 00:23:25,201 --> 00:23:28,563 Acacius! Acacius! Acacius! 87 00:23:28,600 --> 00:23:30,080 Císaři Geto. 88 00:23:32,090 --> 00:23:33,590 Císaři Caracallo. 89 00:23:35,366 --> 00:23:37,074 Generále Acacie. 90 00:23:37,361 --> 00:23:39,361 Dobyl jsem Numidii vašimi jmény, 91 00:23:40,075 --> 00:23:43,741 takže vaše nadvláda může zastínit každého císaře, který přišel před vámi. 92 00:23:44,533 --> 00:23:46,533 Nasaď mu vavřín, bratře. 93 00:23:56,521 --> 00:23:58,268 Acacius! 94 00:24:04,466 --> 00:24:08,966 Na počest vašeho vítězství se v Koloseu uskuteční hry. 95 00:24:10,758 --> 00:24:12,558 Nestojím o žádné hry na moji počest. 96 00:24:13,486 --> 00:24:18,269 Sloužit senátu a lidu Říma je pro mě dostatečně velká čest. 97 00:24:19,175 --> 00:24:20,875 Jste příliš skromný, Acacie. 98 00:24:22,425 --> 00:24:25,216 K takovému generálovi se to nehodí. 99 00:24:27,091 --> 00:24:29,091 Sláva patří vám, nikoli mně. 100 00:24:29,925 --> 00:24:34,408 Přeji si jen odpočinout od války, a strávit čas se svou ženou. 101 00:24:35,050 --> 00:24:36,250 Vaší ženou, ano. 102 00:24:37,300 --> 00:24:39,900 Vzpomínáte si na privilegia, které jsme jí udělili? 103 00:24:40,050 --> 00:24:42,558 Kdepak je, že ignoruje takovou slávu? 104 00:24:42,633 --> 00:24:45,033 Přijdou ještě další vítězství. 105 00:24:47,266 --> 00:24:48,566 Persie. 106 00:24:50,175 --> 00:24:51,475 Indie. 107 00:24:52,966 --> 00:24:54,966 Obě země musí být udolány. 108 00:24:57,906 --> 00:24:59,506 Řím má mnoho poddaných. 109 00:25:00,716 --> 00:25:01,816 Musí je živit. 110 00:25:03,466 --> 00:25:05,623 Můžou jíst válku! 111 00:25:08,758 --> 00:25:11,408 Vaše triumfy budou oslavovány 112 00:25:12,499 --> 00:25:16,784 jako pocta velkoleposti římského lidu. 113 00:25:23,605 --> 00:25:27,453 ANTIUM, POBLÍŽ ŘÍMA 114 00:25:39,182 --> 00:25:40,582 Běž k čertu! 115 00:25:41,247 --> 00:25:43,247 Zmiz, zmetku! 116 00:26:00,748 --> 00:26:05,281 Macrinus z Thysdrusu, mistr všech gladiátorů! 117 00:26:28,050 --> 00:26:29,750 Drž se mě. 118 00:26:45,966 --> 00:26:49,591 Římští soudci, městští radní, 119 00:26:50,474 --> 00:26:56,233 vážení hosté a občané Říma! 120 00:26:59,641 --> 00:27:05,834 Pohleďte na osud poražených nepřátel Říma! 121 00:27:07,466 --> 00:27:11,691 Barbarských Numidijců a jejich vůdce... 122 00:27:12,809 --> 00:27:15,681 Jugurthu! 123 00:28:36,471 --> 00:28:38,071 Ten je zajímavý. 124 00:29:04,508 --> 00:29:05,908 Koupím ho. 125 00:29:27,508 --> 00:29:29,728 Zastavte. Kdo je tam? 126 00:29:31,216 --> 00:29:32,516 Generále. 127 00:30:07,975 --> 00:30:09,575 Má paní. 128 00:30:17,808 --> 00:30:20,033 Děkuji bohům, že tě v bezpečí dovedli domů. 129 00:30:21,050 --> 00:30:23,200 Poděkuj spíš armádě, která mě chránila. 130 00:30:27,323 --> 00:30:28,723 Nachystám ti něco k jídlu. 131 00:30:56,508 --> 00:30:57,640 Běžte! 132 00:30:58,341 --> 00:30:59,541 Ke zdi. 133 00:31:10,508 --> 00:31:12,108 Aréna je jako posvátný chrám. 134 00:31:13,237 --> 00:31:16,954 Pro ty nejstatečnější z vás, vede cesta ke slávě přes arénu. 135 00:31:17,841 --> 00:31:21,758 Aréna dělá z otroků gladiátory a z gladiátorů svobodné muže. 136 00:31:28,850 --> 00:31:30,170 Máš červy. 137 00:31:34,789 --> 00:31:36,138 Toho znám. 138 00:31:36,633 --> 00:31:37,833 Žere opice. 139 00:31:51,791 --> 00:31:54,391 Sedněte si a najezte se. 140 00:32:54,808 --> 00:32:56,108 Ty. 141 00:32:57,350 --> 00:32:58,650 Hanno, postav se. 142 00:33:05,956 --> 00:33:09,091 Jaký je tvůj mateřský jazyk, neboť já mluvím všemi. 143 00:33:13,558 --> 00:33:16,166 Neodpovíš, protože nechceš nebo neumíš odpovědět? 144 00:33:18,908 --> 00:33:19,975 Dobrá. 145 00:33:20,336 --> 00:33:23,610 Násilí je matka všech jazyků. 146 00:33:23,815 --> 00:33:26,341 Viggo, otestuj ho na cvičišti. 147 00:33:27,175 --> 00:33:30,189 Zvládne bojovat s opicí. Uvidíme, jestli dokáže porazit muže. 148 00:34:39,747 --> 00:34:41,181 Dost! 149 00:34:45,964 --> 00:34:47,164 Výborně! 150 00:34:48,600 --> 00:34:49,900 Perfektní. 151 00:34:51,923 --> 00:34:53,323 Umyjte ho. 152 00:34:57,284 --> 00:34:58,401 A přiveďte ho ke mně. 153 00:35:09,889 --> 00:35:11,189 Silná čelist. 154 00:35:13,225 --> 00:35:14,725 Silné paže. 155 00:35:16,383 --> 00:35:17,583 Není to smraďoch. 156 00:35:20,508 --> 00:35:22,208 Vedl by sis dobře. 157 00:35:23,050 --> 00:35:26,357 Výběr gladiátorů je forma umění. 158 00:35:28,216 --> 00:35:30,216 Někteří si volí baviče. 159 00:35:30,758 --> 00:35:32,715 Jiní zase brutální sílu. 160 00:35:32,716 --> 00:35:33,916 Já si volím hněv. 161 00:35:38,758 --> 00:35:42,133 Dav zbožňuje krev a zbožňuje ty, kteří také zbožňují krev. 162 00:35:42,216 --> 00:35:46,916 A z tebe, příteli, proudí hněv jako... 163 00:35:49,041 --> 00:35:50,190 Jako mléko... 164 00:35:52,214 --> 00:35:53,614 Bude z tebe dobrý bojovník. 165 00:35:53,833 --> 00:35:55,415 Ne pro vás. 166 00:35:56,016 --> 00:35:57,616 Máš pravdu. Nebojuješ pro mě. 167 00:35:58,600 --> 00:36:01,665 Dostanu tě do arény. Budeš bojovat nebo zemřeš. Je to na tobě. 168 00:36:01,800 --> 00:36:07,458 Čí hlavu ti mám dát, aby to utišilo to běsnění? 169 00:36:08,233 --> 00:36:09,833 Celé římské armády. 170 00:36:13,716 --> 00:36:15,216 To je příliš. 171 00:36:16,412 --> 00:36:18,012 Ale spokojím se s generálem. 172 00:36:18,966 --> 00:36:20,166 Generálem? 173 00:36:21,108 --> 00:36:22,508 Generál Acacius? 174 00:36:25,225 --> 00:36:27,600 Využij svůj hněv v mých službách, 175 00:36:27,624 --> 00:36:31,524 a jeho hlava okusí ostří tvého meče. 176 00:36:32,940 --> 00:36:35,566 Služ mi a já posloužím tobě. Odmítni mě... 177 00:36:37,816 --> 00:36:39,816 A čeká tě smrt. 178 00:36:42,831 --> 00:36:46,475 Někdy si přeji, abys mě raději opustil, než abys vedl ty jejich války. 179 00:36:46,775 --> 00:36:48,075 Vybral jsem si. 180 00:36:50,733 --> 00:36:52,133 Dokážu s tím žít. 181 00:36:56,708 --> 00:36:59,041 Ale už mám plné zuby těch dvou. 182 00:37:02,525 --> 00:37:03,632 Leto. 183 00:37:04,633 --> 00:37:06,133 Můžete odejít do svých komnat. 184 00:37:06,850 --> 00:37:08,250 Už nic nepotřebujeme. 185 00:37:15,328 --> 00:37:18,711 Slyšet nářek žen a matek nad svými mrtvými na břehu Numidie... 186 00:37:28,108 --> 00:37:29,108 Už nikdy víc. 187 00:37:32,002 --> 00:37:37,100 Nezmařím kvůli jejich ješitnosti další generaci mladých mužů. 188 00:37:39,745 --> 00:37:42,858 Jestli mám vést další tažení, bude to proto, abych je svrhl. 189 00:37:45,241 --> 00:37:46,841 Kdy dorazí tví vojáci? 190 00:37:48,316 --> 00:37:50,016 Vylodí se v Ostii za deset dnů. 191 00:37:50,858 --> 00:37:54,166 Kolik z nich ti bude věrných? 192 00:37:56,400 --> 00:37:57,400 Všichni. 193 00:37:59,900 --> 00:38:02,316 Císaři nemají podporu lidu. 194 00:38:03,483 --> 00:38:07,625 Lid už má dost jejich šílené krutovlády. 195 00:38:10,989 --> 00:38:14,689 Co to je za sen o Římě, když lid není svobodný? 196 00:38:38,108 --> 00:38:39,808 Užijte si to! 197 00:38:40,150 --> 00:38:42,150 Pijte, co vám hrdlo ráčí! 198 00:38:42,566 --> 00:38:44,833 Děkuji! Děkuji. 199 00:39:00,358 --> 00:39:02,358 Prosím! Pijte! 200 00:39:03,233 --> 00:39:05,233 Omluvte mě. Macrine! 201 00:39:06,688 --> 00:39:09,063 Věděl jsem, že se nespokojíš s provinciemi. 202 00:39:09,258 --> 00:39:11,107 Přišel jsem se jen kouknout na hry. 203 00:39:11,108 --> 00:39:12,882 No... 204 00:39:12,883 --> 00:39:14,457 V tom případě nebudeš zklamán. 205 00:39:14,458 --> 00:39:17,608 Řím nabízí všechny hry, které muži jako ty rádi hrají. 206 00:39:17,691 --> 00:39:19,691 Muži jako já, Thraexi? Muži jako my. 207 00:39:19,941 --> 00:39:24,096 V Římě se nic neděje, dokud to nevyzkouší Thraex osobně! 208 00:39:40,191 --> 00:39:41,774 Co tady dělám? 209 00:39:41,775 --> 00:39:43,275 To se brzy dozvíš. 210 00:39:48,036 --> 00:39:52,877 Co je pravdy na tom, že budeš kandidovat do senátu, Macrine? 211 00:39:53,650 --> 00:39:56,441 Já? Ne. Neplánuji kandidovat. 212 00:39:56,858 --> 00:39:59,066 Vždyť pořádně neumím s počítadlem. 213 00:39:59,150 --> 00:40:05,488 Ale rozumím tomu, že je zvykem, že tví hosté rádi uzavírají sázky. 214 00:40:06,696 --> 00:40:08,696 O jaké sumě se tu bavíme? 215 00:40:09,825 --> 00:40:11,249 Tisíc zlatých denárů? 216 00:40:11,650 --> 00:40:12,850 Dva. 217 00:40:14,741 --> 00:40:16,041 Dva? 218 00:40:17,741 --> 00:40:19,041 Denárů. 219 00:40:35,933 --> 00:40:37,299 Ustupte! 220 00:40:37,900 --> 00:40:39,300 Udělejte nám místo! 221 00:40:40,483 --> 00:40:45,988 Vaše Veličenstva. Pánové, dámy a senátoři. 222 00:40:46,400 --> 00:40:51,108 Čeká vás pobavení v podobě bojového umění. 223 00:40:53,733 --> 00:40:56,683 Představuji vám barbara, 224 00:40:57,107 --> 00:41:01,407 jež bude bojovat proti jednomu z mých! Mocnému Vichekovi! 225 00:41:09,150 --> 00:41:11,856 - To je tvůj gladiátor? - Ano. 226 00:41:14,983 --> 00:41:18,350 - Tři kola pěstního souboje. - Meče! 227 00:41:19,566 --> 00:41:22,142 Chceme meče! Boj na život a na smrt. 228 00:41:23,941 --> 00:41:28,540 Bude to souboj bez milosti. Započněte s bojem. 229 00:41:34,532 --> 00:41:35,608 Bratře... 230 00:41:36,832 --> 00:41:38,832 Nezabíjejme se pro jejich pobavení. 231 00:42:44,751 --> 00:42:46,099 Úžasné! 232 00:42:48,858 --> 00:42:50,158 Pozoruhodné! 233 00:42:51,483 --> 00:42:53,483 Thraexi, ten vypadal draze! 234 00:42:54,983 --> 00:42:56,983 - Gratuluji! - Děkuji. 235 00:42:58,150 --> 00:42:59,450 Úžasné. 236 00:43:04,133 --> 00:43:05,433 Odkud pocházíš? 237 00:43:11,441 --> 00:43:12,741 Mluv. 238 00:43:16,087 --> 00:43:18,367 - Tak mluv! - Pochází z kolonií. 239 00:43:18,573 --> 00:43:21,441 Vaše Veličenstvo, rozumí pouze svému rodnému jazyku. 240 00:43:28,108 --> 00:43:30,657 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 241 00:43:32,708 --> 00:43:37,335 Hladký je sestup a snadná je cesta. 242 00:43:41,630 --> 00:43:42,732 Ale... 243 00:43:44,533 --> 00:43:49,029 Navrátit se z pekla a hledět na radostnou oblohu, 244 00:43:49,129 --> 00:43:52,917 v tom spočívá úkol veškerý. 245 00:44:00,281 --> 00:44:02,281 Vergilius, Vaše Veličenstvo. 246 00:44:02,781 --> 00:44:04,181 Poezie! 247 00:44:06,983 --> 00:44:09,466 - To jsi trefil, Macrine. - Děkuju. 248 00:44:10,900 --> 00:44:13,350 Už jsem se začínal nudit, ale překvapil jsi mě. 249 00:44:13,775 --> 00:44:16,441 Pobavit vás je mým jediným přáním. 250 00:44:16,525 --> 00:44:18,525 Jsme pobaveni, jsme pobaveni. 251 00:44:20,116 --> 00:44:21,316 Bavíme se. 252 00:44:22,900 --> 00:44:28,550 A těšíme se, až uvidíme tvého básníka v aréně. 253 00:44:28,775 --> 00:44:31,025 Stejně jako já, Vaše Veličenstva. 254 00:44:32,275 --> 00:44:33,475 Děkuji. 255 00:44:34,246 --> 00:44:37,208 Viggo? Pojď se mnou. 256 00:44:55,608 --> 00:44:58,208 Bojoval jsi dnes zdatně, ale měl jsi taky štěstí. 257 00:45:00,604 --> 00:45:02,604 Ty verše, které jsi recitoval... 258 00:45:03,233 --> 00:45:05,233 To ses nenaučil v Africe. 259 00:45:06,650 --> 00:45:08,350 Dobrý verš se dostane daleko. 260 00:45:09,400 --> 00:45:10,907 Kdo tě učil poezii? 261 00:45:11,035 --> 00:45:13,226 Jeden zajatý římský důstojník. 262 00:45:13,858 --> 00:45:18,308 Hlídal jsem ho, zatímco on mi vyprávěl příběhy, abychom zabili čas. 263 00:45:19,358 --> 00:45:22,257 - Co se s tím vězněm stalo? - Snědli jsme ho. 264 00:45:23,566 --> 00:45:26,999 - Jak to mají barbaři ve zvyku. - Jak to mají barbaři ve zvyku. 265 00:45:27,150 --> 00:45:28,450 Kde ses narodil? 266 00:45:29,233 --> 00:45:33,600 K čemu ti je má minulost, když má budoucnost je smrt ve tvé aréně? 267 00:45:40,540 --> 00:45:42,566 Pověz mi, nač mi budou římské peníze? 268 00:45:45,856 --> 00:45:49,609 Gladiátor si může koupit svobodu. 269 00:45:51,050 --> 00:45:52,350 Svou nezávislost. 270 00:45:53,883 --> 00:45:55,340 To je pouhý sen o Římě. 271 00:45:55,941 --> 00:45:59,900 "Otrok nesní o svobodě, nýbrž o tom, že bude sám vlastnit otroka." 272 00:46:01,166 --> 00:46:02,366 Cicero. 273 00:46:03,816 --> 00:46:05,816 Tak tě vychovali, Macrine? 274 00:46:07,783 --> 00:46:09,847 Co jsi musel dělat za římské peníze? 275 00:46:11,341 --> 00:46:12,784 Slíbil jsi mi hlavu. 276 00:46:13,407 --> 00:46:16,111 Začni makat a dostaneš jakoukoli hlavu. 277 00:46:40,525 --> 00:46:44,148 Otče, ochraňuj nás a veď nás. 278 00:46:58,475 --> 00:46:59,775 Senátoři. 279 00:47:00,721 --> 00:47:01,921 Má paní. 280 00:47:07,922 --> 00:47:11,174 Má paní, kéž bychom se potkali v lepších časech. 281 00:47:12,167 --> 00:47:14,167 Ty ještě přijdou. 282 00:47:15,400 --> 00:47:17,400 Co tady vlastně děláme? 283 00:47:18,066 --> 00:47:19,466 Abychom si město vzali zpět. 284 00:47:21,733 --> 00:47:25,733 A obnovili v Římě rovnováhu. 285 00:47:26,775 --> 00:47:28,375 Zajímavá idea. 286 00:47:29,778 --> 00:47:32,395 - Kdy? - V poslední den her. 287 00:47:33,182 --> 00:47:35,182 Má armáda čeká v Ostii. 288 00:47:36,173 --> 00:47:38,173 Pět tisíc loajálních vojáků. 289 00:47:40,483 --> 00:47:43,000 Vstoupíme do Říma a následně do Kolosea, 290 00:47:43,024 --> 00:47:48,359 kde zatknou císaře za jejich zločiny proti senátu a lidu. 291 00:47:50,108 --> 00:47:54,112 Ambiciózní, ale riskantní plán. 292 00:47:54,932 --> 00:47:57,391 Budete mít moc nad Římem a... 293 00:47:57,608 --> 00:48:01,858 Markus Aurelius také hovořil a navrácení moci senátu, 294 00:48:02,441 --> 00:48:05,358 ale to už je generaci nazpátek. Hodně se toho změnilo. 295 00:48:06,858 --> 00:48:12,100 Lidé již po celá léta nespatřili naději. 296 00:48:12,275 --> 00:48:16,075 Ale s časem a správným vedením... 297 00:48:16,816 --> 00:48:20,478 Lucillo, jsi dcerou Marka Aurelia. 298 00:48:21,061 --> 00:48:23,061 Měli moji loajalitu. 299 00:48:24,950 --> 00:48:26,450 Stejně jako ty. 300 00:48:29,128 --> 00:48:31,128 Senátore Thraexi. 301 00:48:32,441 --> 00:48:35,025 Politika je moc, má paní. 302 00:48:36,775 --> 00:48:42,708 Vezměte si zpět, co vám právem patří a můžete počítat s podporou senátu. 303 00:48:43,941 --> 00:48:45,141 Děkuji. 304 00:48:53,808 --> 00:48:57,385 BRÁNA DO ŘÍMA 305 00:49:01,360 --> 00:49:02,960 Jídlo! Jídlo! 306 00:49:07,354 --> 00:49:11,108 Když mi o tom městě vyprávěli, zapomněli se zmínit o tom smradu. 307 00:49:13,608 --> 00:49:15,008 To bude Hanno. 308 00:49:18,608 --> 00:49:21,491 Musíte mě brát takového, jaký jsem. 309 00:49:26,646 --> 00:49:29,052 A co je to tam nahoře? Vlk? 310 00:49:31,546 --> 00:49:36,588 Dvojčata, která byla vyděděna a ponechána napospas smrti v kopcích. 311 00:49:38,052 --> 00:49:41,033 Vlčice je pak našla a odkojila. 312 00:49:42,583 --> 00:49:45,683 Dvojčata byla vychována zvířetem. Římané mají zvířecí krev. 313 00:49:45,900 --> 00:49:47,600 Odkud to město znáš? 314 00:49:49,262 --> 00:49:51,262 Znám pouze chaos, který přinesli. 315 00:49:52,441 --> 00:49:54,441 To město zamoří vše na co jen sáhne. 316 00:49:55,341 --> 00:49:57,441 Nikdy by mě nenapadlo, že bude tak velké. 317 00:49:57,608 --> 00:50:00,408 Neskoč na pozlátko. Tohle město je prorostlé nemocemi. 318 00:50:02,819 --> 00:50:04,947 Jídlo! Jídlo! 319 00:50:28,689 --> 00:50:30,927 Barbarská lůzo! 320 00:50:36,950 --> 00:50:39,073 Pomozte mi, prosím! Pomozte! 321 00:51:16,650 --> 00:51:18,650 Thraex. 322 00:51:20,464 --> 00:51:22,551 Co se týká naší sázky... 323 00:51:22,552 --> 00:51:25,191 Barbar! Nezapomněl jsem. Vždy splácím své dluhy. 324 00:51:25,275 --> 00:51:29,066 Chtěl jsem pouze naznačit, že se situace může obrátit. 325 00:51:29,150 --> 00:51:31,550 Dvojnásobný dluh, ale při výhře dluh smažu. 326 00:52:05,244 --> 00:52:06,744 Čerstvé masíčko. 327 00:52:10,639 --> 00:52:12,663 Do řady! Postavte se do řady! 328 00:52:20,253 --> 00:52:22,253 SÍLA A ČEST 329 00:52:43,654 --> 00:52:45,654 Hrajte! Hrajte. 330 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Císař Caracalla. 331 00:53:03,825 --> 00:53:05,325 Císař Geta. 332 00:53:06,072 --> 00:53:08,799 Občané Říma! 333 00:53:10,650 --> 00:53:16,893 Tyto posvátné hry se konají na počest vítězství Říma 334 00:53:17,275 --> 00:53:19,858 nad barbary z Numidie. 335 00:53:21,652 --> 00:53:23,652 Běžte! Běžte! 336 00:53:26,775 --> 00:53:32,625 A na počest velitele římských legií, generála Justa Acacia. 337 00:53:33,216 --> 00:53:35,233 Ať žije Acacius! 338 00:53:35,608 --> 00:53:41,475 A spolu s ním Lucille, dcery císaře Marka Aurelia. 339 00:53:48,076 --> 00:53:49,508 Acacie. 340 00:53:49,783 --> 00:53:50,983 Generále. 341 00:53:59,841 --> 00:54:04,846 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 342 00:54:08,182 --> 00:54:09,682 Promluvte k nim. 343 00:54:19,925 --> 00:54:23,782 Nejsem řečník ani politik. 344 00:54:25,579 --> 00:54:26,850 Jsem voják. 345 00:54:30,108 --> 00:54:34,283 Byl jsem svědkem statečnosti mužů a žen během války... 346 00:54:35,691 --> 00:54:37,691 A jednou dokonce v této aréně. 347 00:54:38,733 --> 00:54:44,233 Pakliže se k bohům chcete modlit, požádejte je o tu samou statečnost. 348 00:54:47,182 --> 00:54:49,275 Protože Řím ji teď potřebuje. 349 00:54:53,768 --> 00:54:57,265 Acacius! Acacius! 350 00:55:12,205 --> 00:55:14,205 Z jižní brány, 351 00:55:14,670 --> 00:55:20,071 válečníci od Macrina z Thysdrusu. 352 00:55:31,895 --> 00:55:37,452 A od císařů Caracally a Gety osobně, 353 00:55:38,275 --> 00:55:44,004 neporažený šampion, Glyceo Ničitel! 354 00:55:51,305 --> 00:55:52,605 Čekat! 355 00:56:15,296 --> 00:56:16,696 Čekat. 356 00:56:18,378 --> 00:56:23,751 - Buď pozdraven Caesar! - Glyceo! Glyceo! 357 00:56:36,504 --> 00:56:39,150 Držte se u sebe a až zaútočí, vyrazte k hradbě. 358 00:56:39,566 --> 00:56:40,966 Proč bych měl? 359 00:56:44,887 --> 00:56:47,108 Držte pozice! 360 00:56:47,692 --> 00:56:49,692 Běžte! 361 00:56:50,191 --> 00:56:51,791 Zbabělci! 362 00:57:05,495 --> 00:57:07,380 Běžte k hradbě! 363 00:57:18,686 --> 00:57:20,386 Tak pojď! 364 00:59:03,128 --> 00:59:05,960 Bratře, to je ten básník, že? 365 00:59:07,233 --> 00:59:08,833 Nemůžu si vzpomenout. 366 00:59:09,116 --> 00:59:10,816 Ten večer mám celý v mlze. 367 00:59:12,233 --> 00:59:15,085 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 368 00:59:15,427 --> 00:59:17,972 Hladký je... Zapomněl jsem slova. 369 00:59:18,359 --> 00:59:20,359 Hladký je sestup... 370 00:59:20,890 --> 00:59:25,330 Hladký je sestup a snadná je cesta. 371 00:59:32,650 --> 00:59:34,150 Štít! 372 01:00:10,732 --> 01:00:14,306 Milost! Milost! 373 01:00:15,441 --> 01:00:17,041 Krev. 374 01:00:19,576 --> 01:00:23,133 Lucillo, prokážeme mu milost? 375 01:00:23,341 --> 01:00:25,341 Milost. 376 01:00:39,633 --> 01:00:41,633 Žádná milost! 377 01:00:42,008 --> 01:00:43,757 Tvůj život ušetřili bohové. 378 01:00:43,758 --> 01:00:47,958 Raději se postavím vaší čepeli, než abych přijal římskou milost. 379 01:01:03,815 --> 01:01:05,883 Zabít! Zabít! 380 01:01:06,466 --> 01:01:08,483 Zabít! Zabít! 381 01:01:08,925 --> 01:01:11,117 Zabít! Zabít! 382 01:01:23,487 --> 01:01:27,920 Hanno! Hanno! 383 01:01:52,733 --> 01:01:55,033 Cestu ke svobodě v aréně nenajdeš. 384 01:01:56,350 --> 01:01:57,750 Vede pouze sem. 385 01:02:02,641 --> 01:02:04,641 Běžte do svých cel. 386 01:02:10,893 --> 01:02:13,398 Hanno! Hanno! 387 01:02:28,695 --> 01:02:30,195 Jdeme. 388 01:02:43,188 --> 01:02:45,975 Brány pekelné jsou otevřeny dnem i nocí. 389 01:02:47,100 --> 01:02:51,100 Hladký je sestup a snadná je cesta. 390 01:02:55,394 --> 01:02:57,394 Tam, tam a tamhle! 391 01:02:57,850 --> 01:03:01,183 Mám tě! Jsem Maximus, spasitel Říma. 392 01:03:21,266 --> 01:03:23,266 Scatto a Argento. 393 01:03:37,061 --> 01:03:39,308 Je Lucius v bezpečí? 394 01:03:56,105 --> 01:03:57,674 Lucie! 395 01:04:10,000 --> 01:04:14,200 Lucie, jsi jediným dědicem trůnu. 396 01:04:16,533 --> 01:04:19,854 Existují lidé, kteří by tě chtěli zabít, aby se dostali k moci. 397 01:04:21,125 --> 01:04:24,000 Slibuji, že si pro tebe přijdu, až to bude bezpečné. 398 01:04:24,583 --> 01:04:27,304 Matko, proč nemůžeš jít se mnou? 399 01:04:28,041 --> 01:04:32,849 Musím tu zůstat pro tvé dobro a pro dobro Říma. 400 01:04:33,211 --> 01:04:37,104 Pamatuj si, kdo jsi a že tě nadevše miluji. 401 01:04:37,970 --> 01:04:39,370 Miluji tě. 402 01:04:40,594 --> 01:04:41,994 Pojď. 403 01:04:44,711 --> 01:04:46,311 Dej mi nohu. 404 01:04:47,750 --> 01:04:49,750 Jeď! Jeď! 405 01:05:00,916 --> 01:05:02,216 Jak se jmenuješ? 406 01:05:05,187 --> 01:05:07,707 Ravi. Jsem doktor. 407 01:05:08,939 --> 01:05:15,158 Pravdou je, že víc chlapů umírá na zanícené rány než v aréně. 408 01:05:16,500 --> 01:05:21,783 Tohle je třeba vyčistit, zašít a bude to bolet. 409 01:05:23,833 --> 01:05:26,083 Durman a opium. 410 01:05:27,226 --> 01:05:31,051 Je to na bolest. Zhluboka se nadechni. 411 01:05:37,325 --> 01:05:41,025 Jsem tu tak dlouho, že už to ani nevnímám. 412 01:05:41,666 --> 01:05:44,350 Mám za sebou víc amputací, než dokážu spočítat. 413 01:05:45,682 --> 01:05:48,066 - Kde ses to naučil? - Proč se ptáš? 414 01:05:48,201 --> 01:05:49,901 Máš tvrdé ruce. 415 01:05:51,166 --> 01:05:53,241 - Býval jsem gladiátor. - Jo. 416 01:05:54,429 --> 01:05:58,200 Porazil bys mě? Ve své životní formě? 417 01:05:59,041 --> 01:06:02,300 V takovém stavu bych tě porazil tady na místě. 418 01:06:03,541 --> 01:06:06,464 Máš štěstí, že jsem odložil můj meč. 419 01:06:06,625 --> 01:06:09,875 Takže zbytek svých dnů strávím záchranou životů místo toho, 420 01:06:09,958 --> 01:06:11,958 abych je lidem bral. 421 01:06:13,233 --> 01:06:15,558 Co tak náhlá změna v pozdějším věku? 422 01:06:16,766 --> 01:06:20,725 Co učiníme za života se stane ozvěnou věčnosti. 423 01:06:25,100 --> 01:06:27,100 Mám pocit, že ta slova znám. 424 01:06:28,541 --> 01:06:29,557 Není to moje dílo. 425 01:06:29,558 --> 01:06:33,925 Je to napsáno na jednom z náhrobků, kde leží kosti jednoho gladiátora. 426 01:06:35,058 --> 01:06:37,933 Můj šampione, cítím durman! 427 01:06:40,683 --> 01:06:43,609 Můj... Šampion! 428 01:06:45,218 --> 01:06:46,818 Slyšel jsi ten dav? 429 01:06:50,166 --> 01:06:51,766 Slyšel jsi ho? 430 01:06:53,645 --> 01:06:54,969 Něco v sobě máš. 431 01:06:55,350 --> 01:06:57,515 - Věděl jsem to od začátku. - I teď? 432 01:06:57,516 --> 01:07:00,403 Ano! Řekové tomu říkají... 433 01:07:01,104 --> 01:07:02,304 Thymos. 434 01:07:02,522 --> 01:07:03,951 Chtíč. 435 01:07:04,551 --> 01:07:05,751 Hněv. 436 01:07:07,016 --> 01:07:09,016 Ten hněv je tvůj dar. 437 01:07:09,725 --> 01:07:13,891 Jako u velkolepého Achilla. Nikdy se ho nesmíš vzdát. 438 01:07:15,125 --> 01:07:19,185 Dovede tě k velikosti, můj šampione. 439 01:07:39,400 --> 01:07:42,275 Děkuji za pozvání! 440 01:07:43,443 --> 01:07:45,643 Je to pro mě vskutku čest. 441 01:07:50,362 --> 01:07:53,116 Slyšela jsem, že jste na dvoře středem pozornosti. 442 01:07:54,766 --> 01:07:55,924 Ano. 443 01:07:56,625 --> 01:07:58,025 Už jsme se potkali. 444 01:07:58,850 --> 01:08:00,499 - Opravdu? - Velmi dávno. 445 01:08:02,350 --> 01:08:03,574 Kde? 446 01:08:03,975 --> 01:08:07,332 Byl jsem vojákem v armádě vašeho otce, když táhnul na Afriku. 447 01:08:09,391 --> 01:08:11,091 Vy jste sloužil po boku mého otce? 448 01:08:17,266 --> 01:08:21,183 Měl jsem tu čest si přečíst jeho spisy "Hovory k sobě". 449 01:08:25,850 --> 01:08:31,650 "Nejlepší pomsta je být opakem těch, kteří nám způsobili bolest." 450 01:08:34,558 --> 01:08:36,891 Slyšela jsem, že jste vyzbrojil polovinu 451 01:08:36,975 --> 01:08:42,091 legií v celé říši, a nyní zde v Římě, 452 01:08:43,332 --> 01:08:46,582 kde získáváte vliv podporou gladiátorů. 453 01:08:46,828 --> 01:08:48,528 Dělám to z lásky ke sportu. 454 01:08:49,391 --> 01:08:51,791 A kde ty gladiátory berete? 455 01:08:52,433 --> 01:08:57,225 Převážně to jsou váleční zajatci nebo tuláci. 456 01:08:57,808 --> 01:08:59,308 Proč se mě na to ptáte? 457 01:09:00,016 --> 01:09:05,475 Člověk si může vybrat, že pro své přežití bude bojovat. 458 01:09:05,558 --> 01:09:08,125 V životě to funguje stejně jako v aréně, ne? 459 01:09:12,058 --> 01:09:13,340 Kdo je to? 460 01:09:13,641 --> 01:09:15,641 To je můj otec za svých mladých let. 461 01:09:19,350 --> 01:09:20,750 Měla dítě. 462 01:09:22,100 --> 01:09:24,891 Je všeobecně známo, že když Commoda zabili, 463 01:09:24,975 --> 01:09:26,765 chlapec zmizel. 464 01:09:26,766 --> 01:09:28,766 - Ale koho by to zajímalo? - Lucillu. 465 01:09:28,855 --> 01:09:30,128 Více vína! 466 01:09:30,169 --> 01:09:31,469 Více vína. 467 01:09:32,725 --> 01:09:35,958 Koneckonců, byl urozené krve. 468 01:09:38,069 --> 01:09:39,435 A jeho otec? 469 01:09:39,650 --> 01:09:43,195 Podle všeho Lucius Verus. 470 01:09:44,266 --> 01:09:46,066 Byl to dohodnutý sňatek. 471 01:09:46,101 --> 01:09:47,567 Bylo jí čtrnáct let. 472 01:09:48,068 --> 01:09:50,716 A on ženy neměl zrovna v lásce. 473 01:09:50,808 --> 01:09:53,596 - Někdy to mám stejně. - Jsou k ničemu! 474 01:09:53,725 --> 01:09:57,475 Ne, ne, ne. Povídalo se, že měla milence. 475 01:09:58,094 --> 01:10:01,891 A povídalo se, že skutečný otec byl Commodus. 476 01:10:03,641 --> 01:10:05,841 Láska sourozenců, rozumíš? 477 01:10:05,850 --> 01:10:09,966 Jestli zemřel, tak po něm muselo něco zůstat. 478 01:10:11,099 --> 01:10:13,600 A jestli přežil, musí mít asi tak... 479 01:10:15,204 --> 01:10:19,808 - Zkusme to spočítat. Zemřel ve dvanácti? - Jo. 480 01:10:20,225 --> 01:10:22,725 Takže to by dneska měl... 481 01:11:00,025 --> 01:11:01,249 Má paní. 482 01:11:01,550 --> 01:11:03,115 Gracche. 483 01:11:03,516 --> 01:11:05,516 - Prosím, pojďte. - Děkuji. 484 01:11:24,050 --> 01:11:25,150 Gladiátore... 485 01:11:27,025 --> 01:11:28,325 Víš, kdo jsem? 486 01:11:36,433 --> 01:11:37,633 Máš rodinu? 487 01:11:40,325 --> 01:11:41,325 Ženu. 488 01:11:42,371 --> 01:11:43,371 Arishat. 489 01:11:45,091 --> 01:11:46,232 Arishat? 490 01:11:46,786 --> 01:11:49,086 Byla zavražděna na příkaz tvého muže. 491 01:11:53,100 --> 01:11:54,807 Řím se topí ve své vlastní krvi. 492 01:11:54,808 --> 01:11:57,308 A přesto se na ni díváš v Koloseu. 493 01:11:58,391 --> 01:12:00,384 Je mnoho věcí, kterým nerozumíš. 494 01:12:08,201 --> 01:12:09,257 Lucie. 495 01:12:09,858 --> 01:12:11,757 Nevím, kdo si myslíš, že jsem. 496 01:12:13,600 --> 01:12:17,991 Jmenuji se Hanno, a nemám žádnou matku, kterou bych si pamatoval. 497 01:12:24,733 --> 01:12:26,133 Je mi to strašně líto. 498 01:12:26,907 --> 01:12:30,532 Kdyby zde byl tvůj syn, požádal by tě, ať si své slzy necháš, 499 01:12:31,075 --> 01:12:34,758 protože by nebyl tím chlapcem, kterého jsi poslala pryč. Ten je mrtev. 500 01:12:37,208 --> 01:12:39,408 Možná si o mně myslíš to nejhorší. 501 01:12:41,054 --> 01:12:42,854 Myslíš, že jsem tě zradila. 502 01:12:45,025 --> 01:12:46,625 Ale chci, abys věděl, 503 01:12:48,225 --> 01:12:53,650 že pokud nestojíš o lásku matky, přijmi otcovu sílu. 504 01:12:55,516 --> 01:12:56,716 Potřebuješ ji. 505 01:12:59,100 --> 01:13:03,016 Jmenoval se Maximus Decimus Meridius. 506 01:13:04,683 --> 01:13:06,190 A vidím ho v tobě. 507 01:13:06,191 --> 01:13:07,191 Vypadni. 508 01:13:09,516 --> 01:13:11,600 Má paní, musíme jít! 509 01:13:15,641 --> 01:13:16,941 Lucie, byl jsi milován... 510 01:13:18,081 --> 01:13:20,731 Mnou i tvým otcem. 511 01:13:22,808 --> 01:13:24,557 Tvé jméno bylo na jeho rtech... 512 01:13:24,558 --> 01:13:25,958 Zmiz! 513 01:13:51,833 --> 01:13:53,233 Lucius je naživu. 514 01:13:56,014 --> 01:13:57,363 Víš to jistě? 515 01:13:57,725 --> 01:13:58,825 Ano. 516 01:14:00,100 --> 01:14:01,400 Znám svého syna. 517 01:14:04,486 --> 01:14:06,725 Dnes jsem s ním mluvila. 518 01:14:09,725 --> 01:14:12,475 Možná se mnou už nechce nic mít, 519 01:14:14,124 --> 01:14:15,324 ale žije. 520 01:14:16,975 --> 01:14:18,975 Zítra je třetí den her. 521 01:14:19,594 --> 01:14:21,347 Většina bojovníků zemře. 522 01:14:21,456 --> 01:14:22,756 Acacie. 523 01:14:24,189 --> 01:14:25,589 Musíš mu pomoct. 524 01:14:26,382 --> 01:14:27,882 - Pomoct? - Ano. 525 01:14:30,846 --> 01:14:32,746 Kdysi jsem ho zklamala. 526 01:14:33,800 --> 01:14:35,100 Vím, že ano. 527 01:14:37,067 --> 01:14:38,733 To už se teď nesmí opakovat. 528 01:14:41,871 --> 01:14:43,490 Armáda je v Ostii. 529 01:14:43,702 --> 01:14:45,916 Jestli počkáme pár dnů... 530 01:14:46,250 --> 01:14:47,850 To už může být mrtvý. 531 01:14:50,392 --> 01:14:51,657 Acacie, 532 01:14:52,139 --> 01:14:54,964 klidně obětuji svůj život za Řím, 533 01:14:56,625 --> 01:14:58,925 ale nikdy neobětuji svého syna. 534 01:15:05,978 --> 01:15:07,078 Jedna! 535 01:15:08,469 --> 01:15:09,669 Dva! 536 01:15:10,750 --> 01:15:12,150 Jedna! 537 01:15:13,208 --> 01:15:15,330 Ano! Musíte do rytmu! 538 01:15:17,083 --> 01:15:19,819 Jedna! Dva! 539 01:15:21,041 --> 01:15:22,441 Jedna! 540 01:15:23,049 --> 01:15:24,449 Stát, stát! 541 01:15:27,625 --> 01:15:29,325 Takhle se daleko nedostaneme. 542 01:15:30,857 --> 01:15:32,181 Zůstane jen on. 543 01:15:32,223 --> 01:15:33,305 Ostatní běžte. 544 01:15:33,333 --> 01:15:34,832 Běžte. 545 01:15:35,086 --> 01:15:38,278 Uvidíme, jak daleko se dostaneš bez svého týmu. 546 01:15:40,166 --> 01:15:41,390 Připraven? 547 01:15:41,791 --> 01:15:43,091 Jedna! 548 01:15:43,958 --> 01:15:45,197 Dva! 549 01:15:45,284 --> 01:15:47,284 Do rytmu! 550 01:15:47,676 --> 01:15:49,676 No tak, zaber! 551 01:15:54,273 --> 01:15:55,573 Zaber! 552 01:16:12,881 --> 01:16:14,381 Nechte ho. 553 01:16:34,271 --> 01:16:36,875 Je to jen ocet, příteli. 554 01:16:38,020 --> 01:16:40,450 S dalším opiem nepočítej. 555 01:16:41,942 --> 01:16:46,187 V příštím životě tě bolesti čeká dost. 556 01:16:46,188 --> 01:16:48,744 Tak proč po ní tak hrozně prahneš už teď? 557 01:16:53,884 --> 01:16:55,884 Jsi svobodný muž, Ravi? 558 01:16:56,175 --> 01:16:57,275 Svobodný. 559 01:16:59,088 --> 01:17:00,288 Jsem. 560 01:17:01,541 --> 01:17:05,083 Odložil jsem svůj meč a přísahal, že už ho nikdy nezvednu. 561 01:17:05,213 --> 01:17:07,513 A přesto sis vybral tohle peklo. 562 01:17:08,666 --> 01:17:10,066 Kde jsi žil předtím? 563 01:17:11,050 --> 01:17:12,332 Varanasi. 564 01:17:12,833 --> 01:17:14,133 A proč se nevrátíš? 565 01:17:14,928 --> 01:17:16,515 Nepřál bych si nic jiného. 566 01:17:16,795 --> 01:17:18,195 Ale... 567 01:17:20,743 --> 01:17:22,075 Potkal jsem ženu. 568 01:17:23,625 --> 01:17:25,625 - Za vším hledej ženu. - Vždy. 569 01:17:26,195 --> 01:17:28,583 Pochází z Londinia v Británii. 570 01:17:30,566 --> 01:17:34,450 Takže naši synové mluví pouze latinsky. 571 01:17:35,191 --> 01:17:38,037 A oči mé dcery jsou stejně modré jako ty tvé. 572 01:17:40,358 --> 01:17:41,658 Nyní jsou z nás Římané. 573 01:17:42,483 --> 01:17:45,358 Vyrůstal jsem posloucháním příběhů na kolenou mého dědy. 574 01:17:46,900 --> 01:17:49,515 Vyprávěl o snu, který představoval Řím. 575 01:17:52,380 --> 01:17:56,283 Byl tak křehký, že jsme o něm mohli jen šeptat. 576 01:17:58,616 --> 01:17:59,816 Jinak by zmizel. 577 01:18:01,441 --> 01:18:02,449 Takže... 578 01:18:03,289 --> 01:18:04,489 Co to bylo za sen? 579 01:18:05,775 --> 01:18:08,683 Bezpečný Řím se spravedlivými zákony pro všechny. 580 01:18:10,275 --> 01:18:11,775 Řím se skutečným senátem. 581 01:18:13,775 --> 01:18:15,075 Řím naplněný nadějí. 582 01:18:18,379 --> 01:18:22,592 Tvůj děda zní jako obávaný muž. 583 01:18:26,783 --> 01:18:28,283 Šance ti nejsou nakloněny. 584 01:18:31,150 --> 01:18:32,650 Tak to mám celý život. 585 01:18:34,350 --> 01:18:35,850 Neboj, staříku. 586 01:18:40,926 --> 01:18:42,426 Měl by sis odpočinout. 587 01:18:43,999 --> 01:18:46,766 Tví muži tě zítra budou potřebovat, abys je vedl. 588 01:19:02,825 --> 01:19:04,769 Jde tady o přežití! 589 01:19:05,618 --> 01:19:07,051 Tak přežijte! 590 01:19:07,233 --> 01:19:10,316 Ve jménu Poseidona, 591 01:19:10,540 --> 01:19:14,516 oslavujeme slávu námořních bitev. 592 01:19:15,233 --> 01:19:19,597 Mají lučištníky. Buďte připravení! Řiďte se mými rozkazy. 593 01:19:20,185 --> 01:19:22,594 Držte se pohromadě a bojujte jako jeden! Ano?! 594 01:19:22,642 --> 01:19:25,530 - Ano! - Ano! 595 01:19:32,461 --> 01:19:38,936 Dnes budeme mít možnost opětovně prožít bitvu u Salamíny! 596 01:19:40,150 --> 01:19:44,679 Trójané proti Peršanům! 597 01:19:49,191 --> 01:19:51,191 Vesla do vody! 598 01:19:51,608 --> 01:19:53,556 A pádlujte! 599 01:20:13,420 --> 01:20:14,820 Lučištníci! 600 01:20:15,590 --> 01:20:16,990 Lučištníci! 601 01:20:29,111 --> 01:20:30,111 Zaberte! 602 01:20:33,025 --> 01:20:34,150 Zaberte! 603 01:20:47,251 --> 01:20:49,755 Pádlujte! Až vám řeknu! 604 01:20:50,027 --> 01:20:52,410 A můžete! 605 01:20:54,275 --> 01:20:56,275 Levobok! Připravit! 606 01:20:56,400 --> 01:20:58,131 Vesla dovnitř! 607 01:20:58,435 --> 01:21:00,647 Vesla dovnitř! Vesla dovnitř! 608 01:21:02,425 --> 01:21:03,625 K zemi! 609 01:21:19,415 --> 01:21:21,415 A pádlujte! 610 01:21:21,629 --> 01:21:23,629 Zaberte! 611 01:21:26,525 --> 01:21:27,925 Nepřestávejte! 612 01:21:30,698 --> 01:21:32,198 Zaberte! 613 01:21:34,106 --> 01:21:36,106 Pravobok! 614 01:21:41,831 --> 01:21:43,641 Připravit na náraz! 615 01:21:45,191 --> 01:21:47,941 Držte se! Držte se! 616 01:22:27,820 --> 01:22:29,383 Přeskupte se! 617 01:23:05,251 --> 01:23:07,251 Pretoriáni! 618 01:23:09,783 --> 01:23:12,010 - Hanno! Hanno! - Běž, běž. 619 01:23:12,137 --> 01:23:15,923 Hanno! Hanno! 620 01:23:19,054 --> 01:23:26,068 Ve jménu císařů, vítězství patří Hannovi! 621 01:23:38,954 --> 01:23:40,554 Kdo to udělal? 622 01:23:43,233 --> 01:23:45,233 Kdo to udělal?! 623 01:23:45,941 --> 01:23:46,982 Byl jsem to já! 624 01:23:46,983 --> 01:23:48,983 - Já to udělal! - Já! 625 01:23:54,616 --> 01:23:56,800 Geta se bude chtít pomstít vám všem. 626 01:23:57,941 --> 01:24:00,850 Učil ses střílet a recitovat poezii ve stejném městě? 627 01:24:00,900 --> 01:24:04,191 Buď rád, že jsem to nebyl já, protože šíp by našel tebe. 628 01:24:19,278 --> 01:24:20,278 Posaď se. 629 01:24:23,319 --> 01:24:24,719 Mám pro vás zprávy. 630 01:24:29,032 --> 01:24:30,532 Je tady, pane. 631 01:24:34,525 --> 01:24:36,166 Ty jsi ještě tady? 632 01:24:37,783 --> 01:24:39,383 Macrine. 633 01:24:40,253 --> 01:24:41,653 Vítej. 634 01:24:42,964 --> 01:24:44,264 Ano, poslouchám. 635 01:24:45,441 --> 01:24:47,441 Víš, že je to teď můj dům. 636 01:24:48,316 --> 01:24:51,400 Dlužíš mi před deset tisíc denárů. To snad víš. 637 01:24:51,525 --> 01:24:56,108 Měl bych k mání i jiné věci. Dobytek. Umění! 638 01:24:56,650 --> 01:24:58,115 Pravdu! 639 01:24:58,316 --> 01:24:59,940 Co chceš? 640 01:24:59,941 --> 01:25:01,941 Pravdu. Přesně to chci. 641 01:25:03,150 --> 01:25:06,869 V Římě se neděje nic, o čem bys ty nevěděl. 642 01:25:08,150 --> 01:25:09,750 Máš důvěru senátorů. 643 01:25:11,233 --> 01:25:12,933 Máš důvěru Lucilly. 644 01:25:13,525 --> 01:25:15,925 A nejdůležitější je, že máš moji důvěru. 645 01:25:19,089 --> 01:25:21,888 Přál by sis moji loajalitu? 646 01:25:22,283 --> 01:25:26,330 Vlastním tvůj dům. 647 01:25:27,611 --> 01:25:29,611 Chci tvou loajalitu. 648 01:25:33,581 --> 01:25:34,881 Já... 649 01:25:36,116 --> 01:25:40,101 - Povídej. - Slyšel jsem o spiknutí, 650 01:25:41,325 --> 01:25:43,825 - ke svržení císařů. - Ano. 651 01:25:44,642 --> 01:25:46,775 Ale plán se odložil. 652 01:25:46,983 --> 01:25:51,091 Mají dnes zachránit gladiátora z arény. 653 01:25:51,483 --> 01:25:54,874 - Nevím proč. - Já vím proč. A taky koho. 654 01:25:57,658 --> 01:25:59,058 Sbal si svých pět švestek. 655 01:26:02,097 --> 01:26:03,497 Rychle. 656 01:26:52,525 --> 01:26:54,753 Pretoriánská garda! Otevřete! 657 01:27:22,252 --> 01:27:25,685 Má paní, pojďte s námi. 658 01:28:10,941 --> 01:28:15,792 Díky ctnostným mužům jakými jsou Thraex a Macrinus, 659 01:28:16,825 --> 01:28:20,987 byl váš pokus o svržení odhalen. 660 01:28:23,321 --> 01:28:30,150 Čest a důstojnost, kterou Řím do vás vložil, 661 01:28:32,108 --> 01:28:34,650 o všechno jste svou zradou přišel. 662 01:28:35,191 --> 01:28:42,025 Prosím, císaři Geto, mučte mě jak chcete, ale nepoučujte mě. 663 01:28:42,175 --> 01:28:45,025 Vaše jméno bude zapomenuto! 664 01:28:46,550 --> 01:28:49,183 Ztraceno v proudu historie. 665 01:28:51,691 --> 01:28:53,691 Jste proklet, generále. 666 01:28:55,858 --> 01:28:58,607 - Ještě se smějete. - Vy mě proklínáte? 667 01:28:58,866 --> 01:28:59,982 Je mi to jedno. 668 01:29:00,550 --> 01:29:04,100 Vše časem upadne v zapomnění. Jak impéria, tak císaři. 669 01:29:04,316 --> 01:29:05,382 Proč čekat?! 670 01:29:05,983 --> 01:29:10,706 - Vykuchám ho! - Ne, ne, ne! Přestaň! 671 01:29:10,741 --> 01:29:12,141 Pojď, pojď! 672 01:29:12,758 --> 01:29:14,402 Musí být popraven veřejně. 673 01:29:14,603 --> 01:29:15,664 Veřejně? 674 01:29:16,065 --> 01:29:20,965 Jeho vnitřnosti pověste na městské brány a ji ukřižujte! 675 01:29:21,483 --> 01:29:22,982 Ukřižujte ji! 676 01:29:23,150 --> 01:29:24,650 Odveďte je! 677 01:29:41,737 --> 01:29:43,137 Díky, Macrine. 678 01:29:49,177 --> 01:29:50,277 Pojďte. 679 01:29:53,725 --> 01:29:58,250 V těchto posledních dnech jsem došel k závěru, že již nejste poddaný, 680 01:29:59,525 --> 01:30:01,190 ale skutečný přítel. 681 01:30:01,191 --> 01:30:02,432 Děkuji. 682 01:30:03,133 --> 01:30:07,783 Děkuji mnohokrát. Ale jako přítel vás musím varovat. 683 01:30:08,738 --> 01:30:10,738 Acacius je hrdina Říma, 684 01:30:12,599 --> 01:30:17,457 ukřižování je pro zloděje a křesťany. 685 01:30:18,342 --> 01:30:21,294 - Příliš prostá smrt. - Je to zrádce. Musí zemřít. 686 01:30:21,441 --> 01:30:22,599 Souhlasím. 687 01:30:22,800 --> 01:30:28,212 Nechte bohy, ať rozhodnou o jeho osudu v Koloseu. 688 01:30:34,925 --> 01:30:36,325 Nechť bohové rozhodnou. 689 01:30:39,755 --> 01:30:43,162 Včera jsem se probudil ze snu o temné řece. 690 01:30:45,235 --> 01:30:47,916 Tentokrát, poprvé, jsem ji překročil. 691 01:30:51,338 --> 01:30:53,402 Tam, odkud pocházím 692 01:30:53,985 --> 01:30:59,168 překročení řeky představuje odpuštění. Představuje spásu. 693 01:30:59,991 --> 01:31:02,272 U nás to znamená, že jsi mrtvý. 694 01:31:11,207 --> 01:31:13,208 Ale necítil jsem ani špetku strachu. 695 01:31:15,620 --> 01:31:19,857 Protože tam na mě na druhé straně někdo čekal. 696 01:31:21,684 --> 01:31:23,084 Hotovo. 697 01:31:33,813 --> 01:31:37,588 Kdo je ten muž, jehož jméno bylo seškrábáno? 698 01:31:38,933 --> 01:31:40,333 Maximus. 699 01:31:44,155 --> 01:31:45,755 Viděl jsem ho jednou bojovat. 700 01:31:46,741 --> 01:31:48,465 Byl velkolepý. 701 01:31:48,466 --> 01:31:51,598 Ano. Já jsem nastoupil do arény až po něm, 702 01:31:51,599 --> 01:31:55,495 ale mnozí si o něm stále šeptali. 703 01:31:55,941 --> 01:31:57,641 Mluvili o něm. 704 01:31:58,950 --> 01:31:59,950 Co udělal. 705 01:32:01,112 --> 01:32:02,350 Jednou jsem ho potkal. 706 01:32:04,400 --> 01:32:05,900 Byl laskavý. 707 01:32:08,480 --> 01:32:10,048 Nepoklekl před nikým. 708 01:32:13,525 --> 01:32:14,567 Pojď se mnou. 709 01:32:15,858 --> 01:32:17,796 Pojď se mnou. 710 01:32:37,231 --> 01:32:41,391 Když rebelský gladiátor zemře, pohřbíme ho zde. 711 01:32:42,025 --> 01:32:46,071 "Co učiníme za života se stane ozvěnou věčnosti." 712 01:32:56,477 --> 01:32:59,236 MAXIMUS 713 01:33:03,911 --> 01:33:06,911 To je Argento, a to je Scatto. 714 01:33:47,697 --> 01:33:49,197 Na zdraví! 715 01:33:50,150 --> 01:33:51,494 Stačí. 716 01:33:53,075 --> 01:34:01,234 Za jeho zradu vůči životům císařů a římské říši, 717 01:34:02,004 --> 01:34:08,744 se generál Justus Acacius stává nepřítelem lidu. 718 01:34:10,261 --> 01:34:13,534 - Acacius! Acacius! Acacius! - Milujeme tě, Acacie! 719 01:34:18,186 --> 01:34:21,524 Acacius! Acacius! Acacius! 720 01:34:23,248 --> 01:34:25,420 Acacius! Acacius! 721 01:34:50,141 --> 01:34:52,462 - Vae victis. - Generále. 722 01:35:19,498 --> 01:35:23,575 Acacius! Acacius! Acacius! 723 01:35:27,989 --> 01:35:32,113 Z poraženého města v Numidii, 724 01:35:33,108 --> 01:35:38,191 vítěz dvou bitev v Koloseu... 725 01:35:38,525 --> 01:35:40,525 Běž! Vae victis. 726 01:35:45,091 --> 01:35:48,014 Hanno! Hanno! Hanno! 727 01:35:48,525 --> 01:35:50,525 Hanno! 728 01:35:50,733 --> 01:35:55,275 - Pane, udělám pro vás cokoliv. - Na to už je příliš pozdě. 729 01:35:55,566 --> 01:36:00,691 Římský zrádce nebo barbarský hrdina? 730 01:36:01,525 --> 01:36:03,525 Nechť rozhodnou bohové. 731 01:36:03,691 --> 01:36:05,391 Lucie, počkej. 732 01:36:06,733 --> 01:36:08,733 Počkej! Počkej! 733 01:36:18,405 --> 01:36:20,405 Jsem nádoba. 734 01:36:22,192 --> 01:36:27,433 Naplň mě pomstou, ať zrádce zhyne. 735 01:36:52,432 --> 01:36:55,525 - Zvedni ho! - Bravo, Hanno! 736 01:36:55,893 --> 01:36:59,643 - Milujeme tě, Acacie! - Na co čekáš?! - Zemřeš! 737 01:37:30,609 --> 01:37:32,209 Vím, kdo jsi. 738 01:37:33,597 --> 01:37:35,597 Lucius Verus Aurelius. 739 01:37:48,977 --> 01:37:50,977 Acacius pozvedl svou ruku! 740 01:37:51,970 --> 01:37:53,970 Vzdává se. 741 01:38:02,046 --> 01:38:04,150 Nechť rozhodnou bohové! 742 01:38:21,369 --> 01:38:23,766 Bohové se rozhodli. 743 01:38:27,325 --> 01:38:28,625 Dělej, co musíš. 744 01:38:30,759 --> 01:38:32,816 Ale v mé hodině smrti věř... 745 01:38:34,216 --> 01:38:36,216 Miluji tvou matku Lucillu. 746 01:38:37,575 --> 01:38:39,075 A tvého otce... 747 01:38:41,766 --> 01:38:43,166 Maxima. 748 01:38:44,299 --> 01:38:45,858 Zemřel bych pro něho. 749 01:38:46,464 --> 01:38:51,253 - Zabij ho! - Nech ho žít! Prosím! 750 01:38:51,733 --> 01:38:55,134 Nechat žít! Nechat žít! Nechat žít! 751 01:39:02,472 --> 01:39:03,772 Zabij ho! 752 01:39:06,353 --> 01:39:08,608 - Zabijte ho! - Lučištníci! 753 01:39:08,691 --> 01:39:10,691 - Ne! - Zabijte ho! 754 01:39:10,728 --> 01:39:12,824 Acacius! Acacius! 755 01:39:12,859 --> 01:39:14,317 Zabijte ho! 756 01:39:14,318 --> 01:39:15,330 Zabijte ho! 757 01:39:15,331 --> 01:39:17,600 - Acacius! Acacius! - Zabijte ho! 758 01:39:19,576 --> 01:39:21,076 Acacius! 759 01:39:30,639 --> 01:39:32,373 Ne! 760 01:39:32,808 --> 01:39:34,137 Ne! 761 01:39:34,431 --> 01:39:35,831 Acacie! 762 01:39:38,525 --> 01:39:40,025 Proklínám vás! 763 01:39:42,400 --> 01:39:44,308 Zasloužíte si horší osud než smrt! 764 01:39:49,849 --> 01:39:52,672 Tak se Řím chová ke svým hrdinům? 765 01:39:56,988 --> 01:39:58,988 Tak mluvte! 766 01:40:00,624 --> 01:40:04,731 Pokud jeho život nemá žádnou cenu, jakou mají cenu vaše životy?! 767 01:40:05,371 --> 01:40:09,955 Bohové promluvili! 768 01:40:24,366 --> 01:40:29,184 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 769 01:40:43,492 --> 01:40:46,724 Už pro naše vlastní bezpečí bychom se měli vrátit do paláce. 770 01:41:07,639 --> 01:41:09,639 Držte se zpátky! Držte se zpátky! 771 01:41:58,258 --> 01:42:02,766 Arishat! 772 01:42:20,125 --> 01:42:21,525 Měli jsme dohodu. 773 01:42:25,253 --> 01:42:28,561 Dal jsem ti ho, ty jsi ho nechal žít. 774 01:42:28,769 --> 01:42:31,443 - A dosáhl jsi svého. - Vždy dosáhnu svého. 775 01:42:31,491 --> 01:42:32,956 Proč jsi ho nechal žít? 776 01:42:33,525 --> 01:42:35,525 Koupil sis gladiátora, nikoli otroka. 777 01:42:37,616 --> 01:42:39,116 Rozhoduji se sám za sebe. 778 01:42:43,425 --> 01:42:44,925 Jak urozená je tvá krev? 779 01:42:45,929 --> 01:42:49,566 Třeba ti v hrudi bije srdce Římana. 780 01:42:56,550 --> 01:43:00,383 Nejvelkolepější chrám, jaký kdy Řím postavil. Koloseum. 781 01:43:01,160 --> 01:43:03,983 Protože k tomu se jejich víra upíná. K moci. 782 01:43:04,775 --> 01:43:08,150 Scházejí se sem, aby koukali, jak silný sráží na kolena slabého... 783 01:43:08,233 --> 01:43:10,149 - Musí být ještě něco jiného. - Není. 784 01:43:10,189 --> 01:43:12,996 - Musí existovat další Řím! - Žádný není. 785 01:43:14,283 --> 01:43:15,507 Sen? 786 01:43:15,908 --> 01:43:17,465 Sen o Římě? 787 01:43:18,066 --> 01:43:19,766 To je povídačka starého muže. 788 01:43:21,346 --> 01:43:22,746 Kdo jsi? 789 01:43:25,921 --> 01:43:28,936 Jak ses jmenoval, než jsi přijal římské jméno? 790 01:43:29,775 --> 01:43:31,075 To se nikdy nedozvíš. 791 01:43:33,950 --> 01:43:35,450 Mám svůj osud. 792 01:43:39,116 --> 01:43:41,016 Bohové tě poslali ke mně. 793 01:43:44,482 --> 01:43:46,182 Budeš mým nástrojem. 794 01:43:46,499 --> 01:43:49,656 Nebudu ničí nástroj v tomto životě, ani v tom dalším. 795 01:43:58,525 --> 01:44:00,525 To nebude mým osudem. 796 01:44:03,033 --> 01:44:04,832 Ale budu svědkem tvého pádu. 797 01:44:25,981 --> 01:44:29,589 Co jiného jsem mohl dělat? On a ta jeho děvka nás chtěli zabít. 798 01:44:29,686 --> 01:44:32,038 Ty je neslyšíš?! Chtějí naše hlavy! 799 01:44:32,691 --> 01:44:35,400 Pretoriáni je potlačí jako každou vzpouru předtím. 800 01:44:35,483 --> 01:44:37,483 - Je to kvůli tobě! - Špinavá opice! 801 01:44:42,323 --> 01:44:46,958 Možná byste měl vzít Dunda jinde... 802 01:44:46,982 --> 01:44:49,682 Abyste ho mohl uklidnit. 803 01:44:59,116 --> 01:45:01,216 Za bratra se omlouvám. 804 01:45:03,236 --> 01:45:06,525 Nemoc z jeho beder se mu rozšířila do mozku. 805 01:45:07,086 --> 01:45:09,925 - Každý den se to horší. - Promluvím s ním. 806 01:45:26,713 --> 01:45:28,386 Vidím tě! 807 01:45:30,108 --> 01:45:31,608 Vidím tě. 808 01:45:33,001 --> 01:45:35,001 Caracallo, Caracallo. 809 01:45:35,233 --> 01:45:36,940 No tak, postav se. 810 01:45:36,941 --> 01:45:38,941 Postav se, postav se! Ty ne. 811 01:45:38,983 --> 01:45:40,983 No vidíš. 812 01:45:42,525 --> 01:45:44,225 Teď mě poslouchejte. 813 01:45:45,441 --> 01:45:46,932 Co se děje? 814 01:45:47,233 --> 01:45:48,733 Nemám nic svého. 815 01:45:49,398 --> 01:45:51,441 Všechno je vždy společné. 816 01:45:51,831 --> 01:45:54,739 Dokonce i v matčině lůně se snažil... 817 01:45:55,885 --> 01:46:01,401 Přeříznout pupeční šňůru, abych se nemohl nadechnout. 818 01:46:01,650 --> 01:46:03,840 - Vy si to pamatujete, že? - Jistěže. 819 01:46:03,941 --> 01:46:05,899 - Posaďte se. - Na to člověk nezapomene. 820 01:46:05,983 --> 01:46:07,983 Tíží mě svědomí. 821 01:46:08,360 --> 01:46:09,751 Co? 822 01:46:10,100 --> 01:46:11,157 Posaďte se. 823 01:46:11,191 --> 01:46:14,661 Váš bratr chce z toho obvinit vás... 824 01:46:15,884 --> 01:46:18,084 Před celým senátem. 825 01:46:18,525 --> 01:46:19,940 Ale já to neudělal! 826 01:46:19,941 --> 01:46:23,744 - Z toho, co se děje v ulicích. Ten chaos! - On lže! 827 01:46:23,958 --> 01:46:29,566 Není silnějšího svědectví, než když bratr vypovídá proti bratrovi. 828 01:46:29,821 --> 01:46:31,983 To je lež! Pořád jenom lže! 829 01:46:32,141 --> 01:46:34,191 Dokáže být velice přesvědčivý. 830 01:46:34,847 --> 01:46:37,274 A co jako? Co mi tak udělají? 831 01:46:37,608 --> 01:46:39,908 To si ani nechci představit. Ale vezměte si... 832 01:46:40,316 --> 01:46:42,316 Co udělají Dundovi? 833 01:46:45,525 --> 01:46:49,741 Co udělají Dundovi? 834 01:46:52,858 --> 01:46:54,458 Volba je na vás. 835 01:47:31,385 --> 01:47:32,585 Bratře. 836 01:47:35,873 --> 01:47:37,211 Polož ten meč. 837 01:47:37,871 --> 01:47:39,566 - Lžeš! - Dej mi ho. 838 01:47:39,650 --> 01:47:41,650 - Pořád jenom lžeš! - Dej mi... 839 01:47:44,322 --> 01:47:45,422 Ne, ne, ne! 840 01:47:45,547 --> 01:47:47,950 Podívej se na mě! Podívej se na mě. 841 01:47:47,985 --> 01:47:50,490 - Lžeš! - Podívej se na mě! Vzpamatuj se! 842 01:47:50,550 --> 01:47:52,464 - Lžeš! - Vzpamatuj se! 843 01:47:52,544 --> 01:47:54,315 Vždy jsem tě chránil! 844 01:47:54,316 --> 01:47:55,716 Protože tě mám rád. 845 01:47:56,492 --> 01:47:58,492 Vrať se. Pomozte mi. 846 01:48:17,058 --> 01:48:18,358 Lucie. 847 01:48:39,966 --> 01:48:42,525 Nikdy by mě nenapadlo, že nás osud přivede až sem. 848 01:48:44,774 --> 01:48:46,274 A přesto jsme tady. 849 01:48:48,375 --> 01:48:50,115 Všechno nás opět přivedlo zpět. 850 01:48:50,116 --> 01:48:55,516 Poslala jsi mě pryč a přesto mě osud přivedl zpět na místo, kde zemřel. 851 01:48:58,684 --> 01:49:02,650 Tento prsten patřil mému otci. 852 01:49:07,325 --> 01:49:11,825 Ten ho dal zase tvému otci Maximovi, jako symbol důvěry. 853 01:49:13,655 --> 01:49:16,529 Já ho dala Acaciovi za jeho statečnost. 854 01:49:21,325 --> 01:49:22,957 Tento prsten patřil mé ženě. 855 01:49:26,491 --> 01:49:28,891 Měl bych ho nosit vedle toho tvého. 856 01:49:42,025 --> 01:49:43,941 Smrt Acacia mě opravdu mrzí. 857 01:49:45,727 --> 01:49:48,569 Neměl jsem šanci ho poznat. 858 01:49:50,825 --> 01:49:52,370 Byl to voják Říma. 859 01:49:54,700 --> 01:49:56,000 Měl plán. 860 01:49:57,366 --> 01:50:00,866 Shromažďoval v Ostii armádu pod velením Daria Sexta. 861 01:50:02,162 --> 01:50:04,633 Armáda, kterou měl vést ke svržení císařů. 862 01:50:07,042 --> 01:50:10,825 Acacius, Maximus, Markus Aurelius. 863 01:50:12,536 --> 01:50:14,336 Žili a zemřeli pro Řím. 864 01:50:15,533 --> 01:50:17,033 Jako my všichni. 865 01:50:19,109 --> 01:50:21,204 Je pravda, že tě chtějí nechat popravit? 866 01:50:24,355 --> 01:50:28,500 Již od smrti mého otce bylo bezpočet mužů, kteří usilovali o můj život. 867 01:50:32,178 --> 01:50:36,311 Ale teď, když jsem tě našla, tak na tom nezáleží. 868 01:50:38,221 --> 01:50:39,595 Nemám strach. 869 01:50:39,783 --> 01:50:42,700 Zvykl jsem si, že to, co miluji nakonec ztratím. 870 01:50:46,010 --> 01:50:49,413 Ale teď, když jsem tě našel, tak už o tebe nechci přijít. 871 01:50:52,141 --> 01:50:53,646 Máš stejný postoj jako on. 872 01:50:55,041 --> 01:50:57,041 Ostražitý. 873 01:50:57,308 --> 01:50:58,608 Pyšný. 874 01:51:00,758 --> 01:51:02,158 Nemám jeho sílu. 875 01:51:04,219 --> 01:51:05,920 Kéž bys měl pravdu. 876 01:51:07,612 --> 01:51:10,183 Kéž bych ti mohla říct, abys odtud utekl. 877 01:51:19,652 --> 01:51:20,652 Běž. 878 01:51:29,011 --> 01:51:30,275 Síla a čest. 879 01:51:32,587 --> 01:51:33,858 Síla a čest. 880 01:51:47,116 --> 01:51:53,950 Jako císař jsem svolal senát, abych jmenoval mého prvního konzula 881 01:51:55,052 --> 01:52:01,558 a dal mu moc řídit vojenské a administrativní záležitosti impéria. 882 01:52:05,525 --> 01:52:09,976 Jmenuji občana Dunda! 883 01:52:17,450 --> 01:52:18,850 Buď pozdraven Dundus! 884 01:52:22,475 --> 01:52:24,075 Buď pozdraven Dundus! 885 01:52:26,702 --> 01:52:29,102 - Buď pozdraven Dundus. - Buď pozdraven Dundus! 886 01:52:29,153 --> 01:52:31,386 Buď pozdraven Dundus! 887 01:52:35,725 --> 01:52:40,525 Jako druhého konzula jmenuji... 888 01:52:43,125 --> 01:52:44,125 Občana... 889 01:52:46,478 --> 01:52:47,778 Macrina! 890 01:52:50,619 --> 01:52:52,383 Buď pozdraven Macrinus! 891 01:52:52,783 --> 01:52:54,324 Buď pozdraven Macrinus! 892 01:52:54,325 --> 01:52:55,825 Buď pozdraven Macrinus! 893 01:52:57,378 --> 01:52:59,937 Oslavíme to triumfálním průvodem. 894 01:53:00,366 --> 01:53:01,766 Budou hry... 895 01:53:03,325 --> 01:53:04,825 A hromadné popravy! 896 01:53:07,691 --> 01:53:10,091 Ať žije říše! 897 01:53:12,075 --> 01:53:14,625 - Ať žije říše! - Ať žije říše! 898 01:53:22,036 --> 01:53:23,236 Posaďte se. 899 01:53:26,575 --> 01:53:28,950 Náhodou jsem si získal... 900 01:53:32,725 --> 01:53:36,323 Díky štěstí a mých dlouholetých zkušeností 901 01:53:38,241 --> 01:53:40,812 jsem si získal císařovu zbývající pozornost. 902 01:53:48,584 --> 01:53:50,584 Mohu ho nasměrovat správným směrem 903 01:53:55,525 --> 01:53:57,450 a zkrotit šílenství v ulicích. 904 01:53:57,541 --> 01:53:58,641 Ale... 905 01:54:01,061 --> 01:54:02,761 K nastolení řádu... 906 01:54:04,666 --> 01:54:06,366 Potřebuji moc! 907 01:54:10,625 --> 01:54:14,518 A velení nad armádou pretoriánů. 908 01:54:21,325 --> 01:54:22,525 Volby? 909 01:54:24,866 --> 01:54:26,366 Nebo zvednutí ruky? 910 01:54:28,263 --> 01:54:30,490 - Ano! - Ano! 911 01:54:34,100 --> 01:54:35,300 Váš skromný sluha. 912 01:54:39,832 --> 01:54:41,332 Dejte ruce dolů. 913 01:54:44,202 --> 01:54:45,744 Můžete se posadit. 914 01:54:59,134 --> 01:55:00,634 Řím musí padnout. 915 01:55:03,484 --> 01:55:05,084 Stačí jen menší popostrčení. 916 01:55:08,598 --> 01:55:10,398 A poté, co Řím padne... 917 01:55:12,852 --> 01:55:14,252 Co potom? 918 01:55:16,252 --> 01:55:18,325 Jsi dítětem svého otce. 919 01:55:20,450 --> 01:55:22,650 Jeho sen o Římě nebyl nikdy snem. 920 01:55:23,847 --> 01:55:25,247 Byla to iluze. 921 01:55:26,058 --> 01:55:31,891 "Nejlepší pomsta je být opakem těch, kteří nám způsobili bolest." 922 01:55:32,491 --> 01:55:36,866 Udělal jsem ze sebe protiklad tvého otce. 923 01:55:37,741 --> 01:55:40,640 On mluvil o snech, já mluvím o pravdě. 924 01:55:40,783 --> 01:55:43,383 Jedinou pravdou v mém Římě je... 925 01:55:44,925 --> 01:55:46,925 Zákon nejsilnějšího. 926 01:55:49,225 --> 01:55:53,124 Byla doba, kdy jsem byl majetek císaře. 927 01:55:56,617 --> 01:55:58,617 A nyní vládnu celé říši. 928 01:55:59,783 --> 01:56:02,366 Kde jinde to člověk dokáže kromě Říma? 929 01:56:08,421 --> 01:56:12,587 Poznáváš na mě znak tvého otce? 930 01:56:17,825 --> 01:56:20,666 Jestli je něco, co potřebuješ... 931 01:56:22,616 --> 01:56:24,416 V těchto posledních hodinách... 932 01:56:25,440 --> 01:56:26,840 Zařídím to. 933 01:56:32,766 --> 01:56:35,508 Tvá smrt mi zajistí cestu k trůnu. 934 01:56:37,491 --> 01:56:40,125 Zítra se budou konat hry... 935 01:56:40,658 --> 01:56:44,358 A v nich se stanu vítězem. 936 01:56:58,467 --> 01:57:00,467 Ravi. 937 01:57:06,384 --> 01:57:08,828 Zvládneš do rána doručit zprávu do Ostie? 938 01:57:09,058 --> 01:57:10,190 Co je v Ostii? 939 01:57:10,491 --> 01:57:11,891 Armáda. 940 01:57:14,264 --> 01:57:17,916 Žádám tě, příteli, abys riskoval pro vyšší cíl. 941 01:57:21,122 --> 01:57:22,422 Zajeď do Ostie. 942 01:57:23,780 --> 01:57:26,889 Předej ten prsten Dariovi Sextovi. Posloucháš mě? 943 01:57:28,158 --> 01:57:30,158 Darius Sextus? 944 01:57:30,725 --> 01:57:32,425 Pozná, že je to prsten Acacia. 945 01:57:36,437 --> 01:57:37,602 A... 946 01:57:38,725 --> 01:57:42,402 A koho mám říct, že mě poslal? 947 01:57:45,889 --> 01:57:47,689 Jsem Lucius Verus Aurelius. 948 01:57:49,496 --> 01:57:50,696 Princ Říma. 949 01:57:52,200 --> 01:57:55,641 Vyřiď mu, že svolávám armádu pro obranu nové republiky. 950 01:58:05,100 --> 01:58:06,432 - Můžu ti věřit? - Ano. 951 01:58:06,533 --> 01:58:08,254 - Můžu? - Ano. 952 01:58:14,991 --> 01:58:17,188 Ravi! Potřebuju klíče! 953 01:58:23,784 --> 01:58:24,984 Děkuju. 954 01:59:03,459 --> 01:59:05,472 Stát! Vrať se! 955 01:59:36,540 --> 01:59:37,846 Kdo ti to dal? 956 01:59:38,657 --> 01:59:40,313 Lucius Verus Aurelius. 957 01:59:42,076 --> 01:59:43,376 Římský princ. 958 02:00:36,313 --> 02:00:38,613 Opravdu musíme zabíjet Lucillu? 959 02:00:40,997 --> 02:00:44,362 Jestli nezemře, nikdy nenastane mír. 960 02:00:46,533 --> 02:00:47,533 Nikdy. 961 02:00:58,305 --> 02:01:01,131 Lid ji miluje. Její smrt podnítí vzpouru. 962 02:01:01,241 --> 02:01:03,549 Pokud zemře a v ulicích začnou nepokoje, 963 02:01:03,550 --> 02:01:05,590 doručím jim hlavu Caracalla, 964 02:01:05,616 --> 02:01:09,912 a lid mě přijme. To je politika, můj příteli. 965 02:01:13,392 --> 02:01:14,684 - Můžeme? - Ano. 966 02:01:30,613 --> 02:01:32,613 Dnes tě čeká poslední zápas, šampione. 967 02:01:33,719 --> 02:01:35,619 A náš pán tě obdaroval... 968 02:01:37,614 --> 02:01:40,114 Dřevěným mečem svobody. 969 02:01:44,068 --> 02:01:45,868 Ale nejdřív si ho musíš zasloužit. 970 02:01:46,241 --> 02:01:49,059 Dnes budeš bránit svou matku. 971 02:02:11,835 --> 02:02:14,666 Dřevěná nebo železná, zbraň je pořád zbraň! 972 02:02:41,572 --> 02:02:43,072 Počkej na mě. 973 02:03:01,874 --> 02:03:07,995 Na počest císaře Caracally, 974 02:03:08,435 --> 02:03:13,519 prvního konzula Dunda, druhého konzula Macrina, 975 02:03:13,616 --> 02:03:18,342 a jako trest za její spiknutí vůči říši, 976 02:03:18,783 --> 02:03:22,950 její pomluvy proti vznešené královské rodině 977 02:03:23,200 --> 02:03:25,866 a podněcování k vojenské vzpouře 978 02:03:25,950 --> 02:03:30,491 za pomocí jejího manžela, bude královna čelit trestu bohů, 979 02:03:30,575 --> 02:03:34,285 jež bude vykonán pretoriánskou gardou. 980 02:03:59,725 --> 02:04:01,225 Nejsem generál, 981 02:04:02,783 --> 02:04:06,687 ale my všichni jsme vojáci. 982 02:04:08,391 --> 02:04:13,975 A doposud jsme bojovali jen za to, abychom přežili další den. 983 02:04:14,791 --> 02:04:16,591 Co přesně po nás chceš? 984 02:04:17,661 --> 02:04:21,430 Můžete se vrátit do svých cel, jestli nechcete bojovat. 985 02:04:22,200 --> 02:04:26,300 Nebo se můžete přidat ke mně... 986 02:04:27,800 --> 02:04:30,627 A bojovat za svobodu, která dalece přesahuje tyto zdi. 987 02:04:30,628 --> 02:04:31,976 Ano! 988 02:04:32,332 --> 02:04:35,732 Byly časy, kdy čest v Římě něco znamenala! 989 02:04:37,908 --> 02:04:42,116 V tomto Říme si myslím, že už neexistuje. 990 02:04:42,491 --> 02:04:46,595 - Musíme ji najít! - Ano! 991 02:04:46,880 --> 02:04:48,083 A nezapomeňte... 992 02:04:49,779 --> 02:04:53,171 Kde je smrt, tam nejsme my. 993 02:04:55,952 --> 02:04:59,658 Tam, kde jsme my, není smrt! 994 02:05:03,003 --> 02:05:04,679 Pozvedněte meče. 995 02:05:06,832 --> 02:05:09,428 - Síla a čest! - Síla a čest! 996 02:05:09,855 --> 02:05:13,395 Síla a čest! 997 02:05:38,204 --> 02:05:43,241 Avšak si nemyslete, že císař není milosrdný. 998 02:05:44,408 --> 02:05:48,616 Královně bude udělen jeden gladiátor, 999 02:05:48,700 --> 02:05:53,321 který ji bude bránit před pretoriánskou gardou. 1000 02:06:03,010 --> 02:06:07,252 Šampion, Hanno! 1001 02:06:11,718 --> 02:06:15,902 Hanno! Hanno! Hanno! 1002 02:07:20,083 --> 02:07:21,383 Ano! 1003 02:07:25,864 --> 02:07:28,341 Přivolejte jezdectvo! Musíme to potlačit. 1004 02:07:29,012 --> 02:07:31,452 Tohle je válka! Skutečná válka! 1005 02:07:36,967 --> 02:07:40,621 Armáda Acacia postupuje na hranicích Říma, pane. 1006 02:07:42,544 --> 02:07:46,894 Pořád je dokážeme potlačit. Nemají víc než 5 tisíc mužů. 1007 02:07:47,900 --> 02:07:49,490 Kolik je nás? 1008 02:07:49,491 --> 02:07:51,254 6 tisíc. Možná víc. 1009 02:07:51,351 --> 02:07:53,051 Vyrazte k bráně a zadržte je. 1010 02:08:06,999 --> 02:08:08,599 Otevřete bránu! 1011 02:08:44,368 --> 02:08:45,868 Ty špinavý pse! 1012 02:08:59,556 --> 02:09:01,056 Lucie! 1013 02:09:02,595 --> 02:09:03,930 Podejte mi luk. 1014 02:09:27,759 --> 02:09:29,324 Běž, můj synu. 1015 02:09:29,325 --> 02:09:30,425 Lucie... 1016 02:09:31,491 --> 02:09:32,791 Koně! 1017 02:11:05,283 --> 02:11:07,470 Kdy už ten barbar konečně padne? 1018 02:11:07,741 --> 02:11:09,741 Jmenuji se Lucius Verus Aurelius. 1019 02:11:10,450 --> 02:11:12,533 Císařem se nestaneš pouhým původem. 1020 02:11:12,616 --> 02:11:15,741 Trůn se musí získat silou a držet silou! 1021 02:11:15,825 --> 02:11:18,857 - Považuješ se za takového muže? - Nebojuji pro moc. 1022 02:11:19,557 --> 02:11:23,307 Bojuji, abych osvobodil Řím od zrůd jako jsi ty a navrátil ho lidu. 1023 02:11:23,408 --> 02:11:26,275 Samotní bohové si přejí vidět Řím znovuzrozen. 1024 02:11:26,325 --> 02:11:29,066 Poslali mě sem, abych ten úkol splnil. 1025 02:11:29,283 --> 02:11:33,057 A jeden z tvých bohů poslal mě, abych tě zabil. 1026 02:11:35,030 --> 02:11:37,230 Nastal čas to ukončit, Macrine! 1027 02:12:45,950 --> 02:12:48,500 Čest a síla, můj synu. 1028 02:14:22,231 --> 02:14:24,431 Vzhlížíte ke mně, že promluvím. 1029 02:14:26,408 --> 02:14:30,100 Vím pouze jediné: Zažili jsme a viděli příliš mnoho smrti. 1030 02:14:31,366 --> 02:14:34,716 Dost už bylo prolévání krve ve jménu tyranie. 1031 02:14:38,676 --> 02:14:44,533 Můj děda Markus Aurelius mluvil o snu, který měl představovat Řím. 1032 02:14:45,283 --> 02:14:50,454 Sen, za který můj otec Maximus Decimus Meridius... 1033 02:14:51,201 --> 02:14:52,201 Položil život. 1034 02:14:54,241 --> 02:14:55,641 Ideál. 1035 02:14:58,408 --> 02:15:01,950 Město pro všechny a útočiště pro ty, kteří jsou v nouzi. 1036 02:15:02,643 --> 02:15:05,241 Domov, za který stojí bojovat. 1037 02:15:06,258 --> 02:15:10,400 Domov, kterému Maximus obětoval život ve snaze ho ochránit. 1038 02:15:12,908 --> 02:15:14,408 Ten sen je ztracen. 1039 02:15:20,382 --> 02:15:26,238 Ale najdeme v sobě dostatek odvahy, a vybudujeme ten sen společně? 1040 02:15:38,177 --> 02:15:39,677 Co na to říkáte? 1041 02:15:46,617 --> 02:15:47,917 Ano! 1042 02:15:49,542 --> 02:15:51,282 Ano! 1043 02:15:51,283 --> 02:15:53,283 Ano! 1044 02:15:53,298 --> 02:15:55,558 Ano! 1045 02:15:55,582 --> 02:15:57,582 Ano! 1046 02:17:01,554 --> 02:17:02,754 Matko. 1047 02:17:55,450 --> 02:17:57,250 Promluv ke mně, otče. 1048 02:18:20,474 --> 02:18:23,774 Překlad: Lordek. Děkuji za vaši podporu. www.titulky.com