1 00:00:00,001 --> 00:00:23,581 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي! الدكتور علي طلال! فؤاد الخفاجي || 2 00:01:02,032 --> 00:01:09,206 || المجالد: الجزء الثاني || 3 00:01:41,753 --> 00:01:42,962 ‫أحييك. 4 00:02:46,162 --> 00:02:49,070 ،")بعد 16 عامًا من وفاة (ماركوس أوريليوس" 5 00:02:49,070 --> 00:02:52,968 ."(اضمحل ذكر حلمه بـ (روما" 6 00:02:52,970 --> 00:03:01,487 تحت طغيان الإمبراطورين التوأم" "جيتا) و(كاراكالا)، تنامى الفساد) 7 00:03:03,470 --> 00:03:08,194 انتشر عدوانهما الوحشي كالوباء" "في جميع انحاء الإمبراطورية 8 00:03:08,196 --> 00:03:11,299 ."سقوط المدينة العظيمة بات وشيكًا" 9 00:03:11,309 --> 00:03:15,576 فقط تبقى آمال أولئك الذين" "..ما زالوا يجرؤون على الحلم 10 00:03:57,848 --> 00:03:59,975 ‫كن رؤوفًا يا (هانو). 11 00:05:23,642 --> 00:05:28,230 ‫أناشدكم بأسمائكم العظيمة ‫أن تأتوا لمساعدتنا. 12 00:05:28,313 --> 00:05:29,982 ‫اهزموا الرومان. 13 00:05:30,065 --> 00:05:33,360 {\an8}"نوميديا، عام 200 بعد الميلاد" 14 00:05:30,065 --> 00:05:33,360 ‫دمروا سفنهم واسلحتهم الحربية، 15 00:05:33,444 --> 00:05:35,320 ‫وجنودهم. 16 00:05:35,404 --> 00:05:38,449 ‫سوف ننتصر. 17 00:05:43,370 --> 00:05:45,247 ‫(أوزالسسيس). 18 00:05:47,749 --> 00:05:49,376 ‫(آريشات). 19 00:06:03,682 --> 00:06:05,058 ‫(هانو). 20 00:06:08,353 --> 00:06:11,398 ‫لم تقدم أيّ أضحية اليوم. 21 00:06:11,482 --> 00:06:13,901 ‫أفضّل التضحية بجندي روماني. 22 00:06:29,666 --> 00:06:31,126 ‫أينما تكون، 23 00:06:32,169 --> 00:06:33,253 ‫سأكون معك. 24 00:06:37,132 --> 00:06:38,800 ‫وأينما تكونين، 25 00:06:38,884 --> 00:06:41,846 ‫سأكون معكِ إلى الأبد. 26 00:06:41,930 --> 00:06:43,431 ‫زوجتي. 27 00:07:19,050 --> 00:07:21,719 ‫الرياح عاتية. ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف. 28 00:07:21,803 --> 00:07:24,138 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 29 00:07:24,222 --> 00:07:26,224 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 30 00:07:34,524 --> 00:07:36,651 ‫أبدأوا التجديف! 31 00:08:03,886 --> 00:08:06,889 ‫ليس لديهم أراضي ‫سوى تلك التي إستلبوها. 32 00:08:06,973 --> 00:08:11,477 ‫أينما ذهبوا يخلفون الدمار .تحت عباءة السلام 33 00:08:13,313 --> 00:08:16,149 ‫هذه آخر مدينة حرة في أفريقيا الرومانية. 34 00:08:17,233 --> 00:08:20,361 ‫اليوم سنخوض المعركة. 35 00:08:21,654 --> 00:08:26,242 ‫ادعوا إلهكم أن يساندكم. ‫وإذا لم يساندكم، فهو ليس إلهًا. 36 00:08:29,370 --> 00:08:31,581 ‫ليس لدينا ما نخشاه. 37 00:08:31,664 --> 00:08:33,625 ‫حيث يكون الموت، لا نكون موجودين. 38 00:08:34,459 --> 00:08:36,044 ‫وحيث نكون، 39 00:08:37,587 --> 00:08:38,880 ‫لا يكون الموت موجودًا. 40 00:08:41,424 --> 00:08:43,051 ‫ابقوا معًا واتبعوا أوامري. 41 00:08:46,763 --> 00:08:49,515 ‫انتبهوا وأحذروا. 42 00:09:24,759 --> 00:09:26,969 ‫اطلقوا النار! 43 00:09:31,724 --> 00:09:35,144 ‫جهزوا أسلحتكم! 44 00:09:35,228 --> 00:09:36,437 ‫مجددًا! 45 00:09:42,402 --> 00:09:44,362 ‫ميمنتنا تحترق! 46 00:09:45,571 --> 00:09:47,448 ‫حافظوا على التشكيل! 47 00:09:51,077 --> 00:09:52,787 ‫اسحبوا! 48 00:09:59,085 --> 00:10:00,712 ‫استعدوا أيها الرماة. 49 00:10:00,795 --> 00:10:02,423 ‫اطلقوا السهام! 50 00:10:09,513 --> 00:10:10,639 ‫شدّوا الأقواس! 51 00:10:10,723 --> 00:10:13,058 ‫اسحبوا الأقواس! 52 00:10:13,142 --> 00:10:14,435 ‫اطلقوا السهام! 53 00:10:21,442 --> 00:10:22,651 ‫ايها الرماة! 54 00:10:30,701 --> 00:10:32,411 ‫اطلقوا النار! 55 00:10:43,839 --> 00:10:46,925 ‫- ارفعوا البرج! ‫ - ارفعوا البرج! 56 00:11:02,858 --> 00:11:05,277 ‫- تجدفوا إلى الخلف! ‫ - تجدفوا إلى الخلف! 57 00:11:12,367 --> 00:11:14,286 ‫واصل التدوير. 58 00:11:24,213 --> 00:11:25,964 ‫انزلوا الجسر المتحرك! 59 00:11:26,048 --> 00:11:27,633 ‫الجسر المتحرك عالق! 60 00:11:37,267 --> 00:11:38,727 ‫مولاي! 61 00:11:41,146 --> 00:11:42,397 ‫اطلقوا السهام! 62 00:11:54,076 --> 00:11:55,744 ‫إلى الخلف. 63 00:12:58,432 --> 00:12:59,892 ‫ايها الرماة! 64 00:12:59,975 --> 00:13:01,101 ‫هناك! 65 00:13:01,184 --> 00:13:02,561 ‫اقتلوها! 66 00:13:03,353 --> 00:13:04,730 ‫(آريشات)! 67 00:14:14,676 --> 00:14:16,761 ‫(آريشات). 68 00:14:28,022 --> 00:14:32,235 ‫(آريشات)! 69 00:14:39,325 --> 00:14:41,327 ‫سأنتظرك. 70 00:15:24,287 --> 00:15:26,122 ‫تفقدوا جميع الجثث! 71 00:15:26,205 --> 00:15:28,124 ‫لا تتركوا شيئًا! 72 00:17:16,900 --> 00:17:18,694 ‫افتتح هذه المدينة... 73 00:17:21,405 --> 00:17:23,407 ‫لأجل مجد "روما". 74 00:17:25,200 --> 00:17:26,994 .ويل للمغلوبين 75 00:17:29,788 --> 00:17:31,498 .ويل للمغلوبين 76 00:17:50,517 --> 00:17:51,602 ‫التالي! 77 00:17:54,354 --> 00:17:55,480 ‫تحرك! 78 00:18:11,163 --> 00:18:14,416 ‫- انزلوا الدرج! ‫ - إلى الأسفل! 79 00:19:01,505 --> 00:19:04,549 ‫مرحبًا. 80 00:19:04,633 --> 00:19:06,802 ‫ما شدّة اصابتك؟ 81 00:19:19,606 --> 00:19:21,650 ‫ارفعها. رويدًا. 82 00:19:21,733 --> 00:19:24,027 .امسك بهذا 83 00:19:29,908 --> 00:19:31,326 ‫(آريشات)؟ 84 00:19:34,579 --> 00:19:36,039 ‫آسف يا بُني. 85 00:19:39,501 --> 00:19:41,211 ‫لن أدوم طويلاً. 86 00:19:42,504 --> 00:19:47,009 ‫هذه السفينة تبحر بنا إلى ‫مكان لا أستطيع تحمله. 87 00:19:47,092 --> 00:19:50,220 ‫أنا مستعد لنقلي إلى مكان آخر. 88 00:19:50,304 --> 00:19:52,431 ‫ابق ‫فترة أطول. 89 00:19:55,767 --> 00:20:00,439 ‫أتذكّر جيدًا حين احضورك إلينا لأول مرة. 90 00:20:00,522 --> 00:20:03,609 ‫غلام وحيد من الصحراء. ساذج. 91 00:20:03,693 --> 00:20:04,986 ‫خائف. 92 00:20:06,029 --> 00:20:09,240 ‫لقد تقبلت كل ما علمناك إياه. 93 00:20:11,409 --> 00:20:15,621 ‫لقد وجدت حب (آريشات). ‫ازدهرت روحك. 94 00:20:16,831 --> 00:20:20,084 ‫حين أموت، 95 00:20:20,168 --> 00:20:23,087 ‫سيقابلني أسلافي في العالم الآخر. 96 00:20:25,131 --> 00:20:26,424 ‫مَن سيقابلك؟ 97 00:20:26,507 --> 00:20:28,760 ‫(هانو)، 98 00:20:28,843 --> 00:20:30,720 ‫أوشكت نهايتي. 99 00:20:30,803 --> 00:20:34,182 ‫لا تدعهم يغيرون ماهيتك. 100 00:21:05,755 --> 00:21:06,923 ‫هل رأيتم هذا الغلام؟ 101 00:21:12,261 --> 00:21:14,555 ‫أماه! أماه! 102 00:21:19,852 --> 00:21:22,355 ‫يجب أن تذهب وحدك الآن يا (هانو). 103 00:21:25,942 --> 00:21:27,944 ‫لا تدعهم يجدونك أبدًا. 104 00:21:32,532 --> 00:21:34,534 ‫اذهب. اذهب. 105 00:22:02,197 --> 00:22:05,797 ‫"أوستيا، ميناء روما" 106 00:23:27,481 --> 00:23:30,776 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 107 00:23:30,859 --> 00:23:32,194 ‫الامبراطور (جيتا). 108 00:23:34,404 --> 00:23:36,156 ‫الامبراطور (كاراكالا). 109 00:23:37,658 --> 00:23:39,284 ‫الجنرال (أكاسيوس). 110 00:23:39,368 --> 00:23:42,371 ‫لقد غزوت "نوميديا" باسمكما، 111 00:23:42,454 --> 00:23:46,583 ‫​​لكي تفوق سيادتكما سيادة ‫كل إمبراطور جاء قبلكما. 112 00:23:46,667 --> 00:23:49,211 ‫توّجه بأكاليل الغار يا أخي. 113 00:23:58,053 --> 00:24:01,306 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 114 00:24:06,812 --> 00:24:08,814 ‫تكريمًا لغزوتك، 115 00:24:09,690 --> 00:24:11,900 ‫ستكون هناك ألعاب في "الكولوسيوم". 116 00:24:13,026 --> 00:24:15,612 ‫لا أحتاج إلى أيّ ألعاب على شرفي. 117 00:24:15,696 --> 00:24:19,283 "‫خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما 118 00:24:19,366 --> 00:24:21,076 ‫شرف كاف بالنسبة ليّ. 119 00:24:21,159 --> 00:24:23,954 ‫أنت متواضع جدًا يا (أكاسيوس). 120 00:24:24,037 --> 00:24:27,249 ‫إنه لا يناسب جنرالًا بارعًا مثلك. 121 00:24:29,376 --> 00:24:32,212 ‫المجد لكما، ليس ليّ. 122 00:24:32,296 --> 00:24:37,009 ‫أسعى إلى إستراحة محارب ‫لقضاء بعض الوقت مع زوجتي. 123 00:24:37,092 --> 00:24:39,511 ‫زوجتك، نعم. 124 00:24:39,595 --> 00:24:41,305 ‫هل تتذكّر الامتيازات التي منحناها إياها؟ 125 00:24:42,806 --> 00:24:44,933 ‫أين هي الآن حتى تتجاهل هكذا مناسبة؟ 126 00:24:45,017 --> 00:24:47,811 ‫ولا تزال هناك انتصارات قادمة. 127 00:24:49,396 --> 00:24:50,981 ‫بلاد فارس. 128 00:24:52,274 --> 00:24:53,233 ‫الهند. 129 00:24:54,568 --> 00:24:58,113 ‫كلاهما يجب فتحهما. 130 00:24:59,948 --> 00:25:02,534 ‫"روما" لديها الكثير من الأتباع. 131 00:25:02,618 --> 00:25:04,578 ‫يجب عليها إطعامهم. 132 00:25:05,746 --> 00:25:08,081 ‫يمكنهم أكل الحرب. 133 00:25:10,876 --> 00:25:14,087 ‫سيتم الاحتفال بانتصاراتك، 134 00:25:14,838 --> 00:25:17,341 ‫تكريمًا لعظمة... 135 00:25:18,008 --> 00:25:19,426 ‫الشعب الروماني. 136 00:25:23,965 --> 00:25:27,961 ‫"آنتيوم، أطراف روما" 137 00:25:41,698 --> 00:25:42,866 ‫اذهبوا إلى الجحيم! 138 00:26:02,969 --> 00:26:05,389 ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 139 00:26:05,472 --> 00:26:07,683 ‫سيّد المجالدين! 140 00:26:30,205 --> 00:26:32,082 ‫ابقَ قريبًا مني. 141 00:26:48,433 --> 00:26:52,311 ‫ايها المحتسبون وأعضاء مجلس البلدة، 142 00:26:52,937 --> 00:26:55,606 ‫الضيوف الكرام، 143 00:26:56,607 --> 00:26:58,568 ‫مواطني "أنتيوم"، 144 00:27:02,196 --> 00:27:04,657 ‫اشهدوا على مصير... 145 00:27:05,950 --> 00:27:08,619 ‫أعداء "روما" المهزومين، 146 00:27:09,871 --> 00:27:14,751 ‫النوميديون البرابرة وزعيمهم، 147 00:27:15,460 --> 00:27:18,379 ‫(يوغورتا)! 148 00:28:38,626 --> 00:28:39,961 ‫هذا المجالد مثير للاهتمام. 149 00:29:06,737 --> 00:29:08,197 ‫سأشتريه. 150 00:29:29,135 --> 00:29:32,471 ‫قف! مَن هناك؟ 151 00:29:33,931 --> 00:29:35,266 ‫الجنرال. 152 00:30:10,677 --> 00:30:12,346 ‫مولاتي. 153 00:30:20,479 --> 00:30:22,856 ‫أشكر الآلهة التي أعادتك ‫إلى الديار سالمًا. 154 00:30:22,940 --> 00:30:26,109 ‫أشكري الجيش. لقد حموني. 155 00:30:29,988 --> 00:30:31,740 ‫دعني أطعمك. 156 00:30:59,351 --> 00:31:00,477 ‫تحركوا. 157 00:31:01,103 --> 00:31:02,562 ‫قفوا عند الجدار. 158 00:31:13,281 --> 00:31:15,659 ‫الحلبة مجمَع مقدس. 159 00:31:15,742 --> 00:31:17,369 ‫بالنسبة لأشجعكم، 160 00:31:17,452 --> 00:31:20,330 ‫إعتلاء المجد يمر عبر الحلبة. 161 00:31:20,414 --> 00:31:22,457 ‫تحول الحلبة العبيد إلى مجالدين 162 00:31:22,541 --> 00:31:24,501 ‫والمجالدين إلى رجال أحرار. 163 00:31:31,717 --> 00:31:33,343 ‫لديك تسوس. 164 00:31:37,222 --> 00:31:40,600 ‫أعرف هذا. إنه يأكل القرود. 165 00:31:54,781 --> 00:31:57,159 ‫تحركوا! اجلسوا. كلوا. 166 00:32:57,719 --> 00:32:58,845 ‫أنت. 167 00:33:00,180 --> 00:33:02,641 ‫انهض يا (هانو). 168 00:33:08,480 --> 00:33:12,692 ‫ما لغتك الأم؟ ‫أنا أتكلم جميع اللغات. 169 00:33:16,196 --> 00:33:19,491 ‫لا تجيب لأنّك لا تستطيع ‫أم لأنّك لن تفعل ذلك؟ 170 00:33:21,577 --> 00:33:22,787 ‫حسنًا. 171 00:33:22,870 --> 00:33:26,666 ‫العنف لغة عالمية. 172 00:33:26,749 --> 00:33:29,418 ‫(فيغو)، لنختبر قدراته. 173 00:33:29,502 --> 00:33:33,464 ‫يمكنه محاربة القرود. ‫لنرى ما إذا كان يستطيع محاربة الرجال. 174 00:34:43,242 --> 00:34:44,452 ‫كفى! 175 00:34:48,915 --> 00:34:50,166 ‫رائع. 176 00:34:51,584 --> 00:34:53,044 ‫رائع. 177 00:34:55,004 --> 00:34:56,464 .اغسله 178 00:35:00,176 --> 00:35:01,677 ‫وأحضره ليّ. 179 00:35:12,855 --> 00:35:14,649 ‫فك قوي. 180 00:35:16,359 --> 00:35:17,818 ‫ذراعان جيّدان. 181 00:35:19,362 --> 00:35:20,655 ‫رائحة أفضل. 182 00:35:23,699 --> 00:35:25,326 ‫سوف تبلي بلاءً حسن. 183 00:35:26,035 --> 00:35:29,914 ‫اختيار المجالدين فن. 184 00:35:31,290 --> 00:35:33,542 ‫يختار البعض الهزليون. 185 00:35:33,626 --> 00:35:35,711 ‫ويختار الآخرون الأشدّاء. 186 00:35:35,795 --> 00:35:37,338 ‫إمّا أنا اختار الحناق. 187 00:35:41,717 --> 00:35:43,261 ‫الحشد يحبّون الدماء. 188 00:35:43,344 --> 00:35:45,137 ‫ويحبّون أولئك الذين يحبّون الدماء مثلهم. 189 00:35:45,221 --> 00:35:47,723 ‫وأنت يا صديقي، الغضب.. 190 00:35:48,391 --> 00:35:50,685 ‫يتدفق منك مثل... 191 00:35:52,061 --> 00:35:53,688 ‫مثل الحليب... 192 00:35:55,231 --> 00:35:56,607 ‫من ثدي عاهرة. 193 00:35:57,566 --> 00:35:59,318 ‫سوف تكون مقاتلاً جيّدًا. 194 00:35:59,402 --> 00:36:00,945 ‫ليس لأجلك. 195 00:36:01,028 --> 00:36:03,114 ‫أنت محق، فأنت لا تقاتل من أجلي. 196 00:36:03,197 --> 00:36:05,574 ‫أضعك في الحلبة، إمّا تقاتل أو تموت. 197 00:36:05,658 --> 00:36:06,826 ‫الخيار لك. 198 00:36:06,909 --> 00:36:13,582 ‫لكن رأس مَن يمكنني أن اعطيك إياه لكي يكظم هذا الغيظ؟ 199 00:36:13,666 --> 00:36:15,584 ‫الجيش الروماني بأكمله. 200 00:36:19,088 --> 00:36:20,214 .هذا كثير جدًا 201 00:36:22,008 --> 00:36:24,093 ‫الجنرال سيفي بالغرض. 202 00:36:24,176 --> 00:36:25,177 ‫الجنرال؟ 203 00:36:26,512 --> 00:36:28,556 ‫- الجنرال (أكاسيوس)؟ ‫ - نعم. 204 00:36:30,808 --> 00:36:33,352 ‫استخدم غضبك في خدمتي، 205 00:36:33,436 --> 00:36:37,356 ‫وسأضع رأسه تحت سيفك. 206 00:36:38,524 --> 00:36:41,653 ‫إذا خدمتني، أخدمك. ..لكن إذا عصيتني 207 00:36:42,946 --> 00:36:45,490 ‫ستموت. 208 00:36:48,452 --> 00:36:52,122 ‫هناك أوقات تمنيت لو أنّك تخليت ‫عني بدلاً من خوض حروبهم. 209 00:36:52,205 --> 00:36:54,249 ‫لقد اتخذت قراري. 210 00:36:56,209 --> 00:36:58,170 ‫أستطيع التعايش معه. 211 00:37:02,215 --> 00:37:05,218 ‫لكن صبري مع هذين قد نفد. 212 00:37:07,971 --> 00:37:10,140 ‫(ليتا)؟ 213 00:37:10,223 --> 00:37:13,810 ‫يمكنكِ الذهاب إلى مضجعكِ الآن. ‫لا نحتاج إلى شيء آخر. 214 00:37:20,901 --> 00:37:22,527 ‫سماع بكاء الزوجات والأمهات ..على موتاهم 215 00:37:22,611 --> 00:37:24,404 ‫في ذلك الشاطئ في "نوميديا"... 216 00:37:26,865 --> 00:37:28,575 ‫يا (لوسيلا). 217 00:37:33,622 --> 00:37:35,165 ‫جاوز الأمر حدّه. 218 00:37:37,501 --> 00:37:43,298 ‫لن أضيع جيلاً آخر من الشباب ‫بسبب غرورهما. 219 00:37:45,425 --> 00:37:49,054 ‫إذا حاربت حملة أخرى، ‫يجب أن تكون للتخلص منهما. 220 00:37:50,889 --> 00:37:53,058 ‫متى ستصل قواتك؟ 221 00:37:53,809 --> 00:37:56,144 ‫سيصلون إلى "أوستيا" بعد عشرة أيام. 222 00:37:56,228 --> 00:38:00,273 ‫كم منهم سيكون مخلصًا لك وحدك؟ 223 00:38:01,858 --> 00:38:03,318 ‫كلهم. 224 00:38:05,320 --> 00:38:08,949 ‫الامبراطوران لا يحظيان بدعم الشعب. 225 00:38:09,032 --> 00:38:13,829 ‫لقد سئم الناس من جنونهما وطغيانهما. 226 00:38:16,790 --> 00:38:20,961 ‫فما حلم "روما" إذا لم يتحرر شعبها؟ 227 00:38:43,316 --> 00:38:45,819 ‫استمتعوا ايها الجميع 228 00:38:45,902 --> 00:38:47,863 ‫بإفراط! 229 00:38:47,946 --> 00:38:50,907 ‫شكرًا. شكرًا. 230 00:39:04,880 --> 00:39:07,966 ‫تفضّلوا واشربوا. 231 00:39:08,049 --> 00:39:10,969 ‫اعذرني. (ماكرينوس)! 232 00:39:12,220 --> 00:39:14,890 ‫عرفت أن الأقاليم لن تكفيك. 233 00:39:14,973 --> 00:39:19,853 ‫- جئت فقط من أجل الألعاب. .ـ لن يخيب ظنك 234 00:39:19,936 --> 00:39:23,148 ‫تقيم "روما" كل الألعاب التي ‫يحب الرجال أمثالك لعبها. 235 00:39:23,231 --> 00:39:25,484 ‫أمثالي يا (ثريكس)؟ رجال أمثالنا. 236 00:39:25,567 --> 00:39:29,112 ‫أعلم أنه ما من شيء يحدث ‫في "روما" إلّا إذا تذوقته أولاً. 237 00:39:45,670 --> 00:39:48,798 ‫ـ ما الغاية من احضاري هنا؟ ‫ـ سوف تكتشف قرييًا. 238 00:39:53,345 --> 00:39:55,514 ‫ما هذا الذي سمعناه عن اهتمامك 239 00:39:55,597 --> 00:39:59,351 ‫في الترشح لانتخابات ‫مجلس الشيوخ يا (ماكرينوس)؟ 240 00:39:59,434 --> 00:40:01,938 ‫أنا؟ لا، أنا... 241 00:40:02,021 --> 00:40:04,524 ‫لا أعرف حتى استخدام طبلية التاج. 242 00:40:04,607 --> 00:40:06,400 ‫لكنّي أفهم.. 243 00:40:07,568 --> 00:40:11,614 ‫إنه من المعتاد أن يراهن ضيوفك ‫على هذه الأحداث؟ 244 00:40:11,697 --> 00:40:13,991 ‫ما المبلغ الذي كان يدور في ذهنك؟ 245 00:40:15,535 --> 00:40:17,036 ‫ألف دينار ذهبي؟ 246 00:40:17,119 --> 00:40:18,496 ‫ألفان. 247 00:40:20,373 --> 00:40:21,666 ‫ألفان؟ 248 00:40:23,543 --> 00:40:25,878 ‫دينار. 249 00:40:41,727 --> 00:40:44,522 ‫تراجعوا! تراجعوا! 250 00:40:46,148 --> 00:40:47,567 ‫الامبراطوران. 251 00:40:47,650 --> 00:40:51,737 ‫أيها السيدات والسادة، ‫وأعضاء مجلس الشيوخ. 252 00:40:51,821 --> 00:40:54,198 ‫من أجل ترفيهكم، 253 00:40:54,824 --> 00:40:57,159 ‫فن القتال! 254 00:40:59,287 --> 00:41:00,997 ‫اسمحوا ليّ أن أقدم 255 00:41:01,080 --> 00:41:03,165 ‫البربري في مواجهة.. 256 00:41:03,249 --> 00:41:07,420 ‫من إسطبلي، (فيشيك) العظيم! 257 00:41:14,635 --> 00:41:17,305 ‫- هل هذا مجالدك؟ ‫- أجل. 258 00:41:20,683 --> 00:41:23,269 ‫ثلاث جولات، قتال بالأيدي. 259 00:41:23,352 --> 00:41:24,979 ‫السيوف! 260 00:41:25,062 --> 00:41:28,399 ‫نريد قتال بالسيوف. ‫قتال حتى الموت. 261 00:41:29,650 --> 00:41:32,653 .لا تهاون ولا رحمة 262 00:41:32,737 --> 00:41:34,905 ‫تقاتلا الآن! 263 00:41:40,286 --> 00:41:41,495 ‫أخي، 264 00:41:42,538 --> 00:41:44,332 ‫دعنا لا نقتل بعضنا الآخر ‫من أجل تسليتهم. 265 00:42:50,606 --> 00:42:52,274 ‫مذهل! 266 00:42:54,694 --> 00:42:56,320 ‫مذهل! 267 00:42:57,446 --> 00:42:59,532 ‫(تريكس)، بدا باهظ الثمن. 268 00:43:00,783 --> 00:43:03,077 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 269 00:43:03,953 --> 00:43:05,413 ‫مذهل. 270 00:43:09,875 --> 00:43:11,502 ‫من أين تنحدر؟ 271 00:43:17,174 --> 00:43:18,509 ‫تكلم. 272 00:43:22,097 --> 00:43:23,306 ‫قلت تكلم. 273 00:43:23,390 --> 00:43:25,100 ‫إنه من المستعمرات يا صاحب الجلالة. 274 00:43:25,183 --> 00:43:27,602 ‫لا يفهم سوى لغته الأم. 275 00:43:34,025 --> 00:43:37,112 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 276 00:43:38,572 --> 00:43:43,702 ‫"سلس الانحدار، وسهل الصراط". 277 00:43:46,371 --> 00:43:48,790 "‫"لكن... 278 00:43:50,959 --> 00:43:52,919 ‫"من يعود من الجحيم" 279 00:43:53,003 --> 00:43:54,838 ‫"ويرى السماء المبهجة"، 280 00:43:54,921 --> 00:43:59,551 ."ما هي إلّا مشقة وجهد عظيم" 281 00:44:06,016 --> 00:44:07,434 ‫(فيرجيل) يا صاحب الجلالة. 282 00:44:08,477 --> 00:44:09,478 ‫شِعر! 283 00:44:12,856 --> 00:44:15,525 ‫- بديع حقًا يا (ماكرينوس). ‫- شكرًا. 284 00:44:16,777 --> 00:44:19,112 ‫لقد كنت أشعر بالملل حقًا، ‫لكنك فاجأتني. 285 00:44:19,196 --> 00:44:22,240 ‫تسليتكما هو رغبتي الوحيدة. 286 00:44:22,324 --> 00:44:24,201 ‫نحن مستمتعون ومبتهجون. 287 00:44:26,161 --> 00:44:27,537 ‫نحن مستمتعون. 288 00:44:28,872 --> 00:44:32,083 ‫نتطلع لرؤية شاعرك.. 289 00:44:33,084 --> 00:44:34,419 ‫يقاتل في الحلبة. 290 00:44:34,503 --> 00:44:37,506 ‫وأنا كذلك يا أصحاب الجلالة. 291 00:44:38,215 --> 00:44:39,341 ‫شكرًا. 292 00:44:39,883 --> 00:44:40,842 ‫(فيغو)؟ 293 00:44:42,177 --> 00:44:43,637 ‫رافقني. 294 00:45:01,696 --> 00:45:04,241 ‫لقد قاتلت ببراعة اليوم، ‫لكنك كنت محظوظًا أيضًا. 295 00:45:06,576 --> 00:45:09,037 ‫الأبيات التي القيتها. 296 00:45:09,120 --> 00:45:11,706 ‫أنّك لم تتعلمها في أفريقيا، ‫أعلم ذلك. 297 00:45:12,582 --> 00:45:14,793 ‫الشعر الجيّد تتناقله الأمم. 298 00:45:14,876 --> 00:45:16,837 ‫مَن علمك الشعر؟ 299 00:45:16,920 --> 00:45:19,089 ‫ضابط روماني أسير. 300 00:45:19,172 --> 00:45:24,469 ‫كنت أحرسه وكان يروي لنا ‫الحكايات لتمضية الوقت. 301 00:45:25,345 --> 00:45:28,223 ‫ـ وماذا حدث لهذا السجين؟ ‫ـ أكلناه. 302 00:45:29,516 --> 00:45:30,559 ‫كما يفعل البرابرة. 303 00:45:30,642 --> 00:45:33,019 ‫كما يفعل البرابرة. 304 00:45:33,103 --> 00:45:35,105 ‫وأين ولدت؟ 305 00:45:35,188 --> 00:45:39,818 ‫لمَ يهم ماضيّ إذا كان مستقبلي ‫هو أن أموت من أجلك في الحلبة؟ 306 00:45:46,491 --> 00:45:48,702 ‫أخبرني ما فائدة المال الروماني؟ 307 00:45:51,872 --> 00:45:53,498 ‫المجالد.. 308 00:45:54,332 --> 00:45:56,167 ‫يستطيع أن يشتري حريته. 309 00:45:57,127 --> 00:45:59,045 ‫حريته. 310 00:45:59,880 --> 00:46:01,631 ‫الحلم الروماني. 311 00:46:01,715 --> 00:46:06,344 ‫لا، العبد لا يحلم بالحرية ‫بل بامتلاك عبده الخاص. 312 00:46:07,137 --> 00:46:08,680 ‫(سيسرو). 313 00:46:09,806 --> 00:46:12,267 ‫هل هذا ما نشأت عليه يا (ماكرينوس)؟ 314 00:46:13,894 --> 00:46:16,521 ‫ماذا كان عليك أن تفعل بالمال الروماني؟ 315 00:46:17,772 --> 00:46:19,316 ‫لقد وعدتني بالرأس. 316 00:46:19,399 --> 00:46:22,277 ‫اكسب لقمة عيشك ‫وستحصل على رأس أيّ أحد. 317 00:46:46,427 --> 00:46:48,262 ‫أبتاه، 318 00:46:48,346 --> 00:46:50,890 ‫احمنا وارشدنا. 319 00:47:04,695 --> 00:47:06,155 ‫أعضاء مجلس الشيوخ. 320 00:47:06,697 --> 00:47:07,990 ‫مولاتي. 321 00:47:13,955 --> 00:47:17,541 ‫مولاتي، أتمنى لو تقابلنا ‫في أوقات أفضل. 322 00:47:18,292 --> 00:47:20,419 ‫الأوقات الأفضل ستحين. 323 00:47:21,629 --> 00:47:24,006 ‫لمَ نحن هنا؟ 324 00:47:24,090 --> 00:47:26,050 ‫لاستعادة المدينة. 325 00:47:27,802 --> 00:47:31,472 ‫وإعادة "روما" إلى حيث ينبغي أن تكون. 326 00:47:32,807 --> 00:47:34,767 ‫جراءة مثيرة للاعجاب. 327 00:47:35,935 --> 00:47:38,479 ‫- متى؟ ‫ - في اليوم الأخير من الألعاب. 328 00:47:39,355 --> 00:47:42,149 ‫جيشي ينتظر أوامري في "أوستيا". 329 00:47:42,233 --> 00:47:45,027 ‫خمسة آلاف جندي مخلصون ليّ... 330 00:47:46,445 --> 00:47:48,823 ‫سيدخلون "روما" ومن ثم "الكولوسيوم"، 331 00:47:48,906 --> 00:47:50,825 ‫حيث سيعتقلون الامبراطورين 332 00:47:50,908 --> 00:47:52,618 ‫جرّاء جرائمهم بحق مجلس الشيوخ 333 00:47:53,411 --> 00:47:55,037 ‫وشعبهم. 334 00:47:55,913 --> 00:48:00,918 ‫هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر. 335 00:48:01,002 --> 00:48:03,754 ‫"روما" ستكون ملككم لإدارتها و.. 336 00:48:03,838 --> 00:48:08,509 ‫تحدث (ماركوس أوريليوس) عن ‫إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ 337 00:48:08,592 --> 00:48:12,930 ‫لكن ذلك كان منذ جيل مضى. ‫لقد تغير الكثير. 338 00:48:13,014 --> 00:48:18,394 ‫لم يرَ الناس الأمل لسنوات عديدة. 339 00:48:18,477 --> 00:48:22,148 ‫لكن مع الوقت والتوجيه... 340 00:48:23,774 --> 00:48:27,194 ‫(لوسيلا)، أنت ابنة (ماركوس أوريليوس). 341 00:48:27,278 --> 00:48:29,405 ‫كنت مخلص له. 342 00:48:31,073 --> 00:48:33,117 ‫وأنت كذلك. 343 00:48:35,327 --> 00:48:36,871 ‫يا عضو مجلس الشيوخ (ثريكس)؟ 344 00:48:38,539 --> 00:48:42,001 ‫السياسة تتبع السلطة يا مولاتي. 345 00:48:43,044 --> 00:48:46,172 ‫استردي ما هو حقكِ.. 346 00:48:47,089 --> 00:48:49,216 ‫وسوف يدعمكِ مجلس الشيوخ. 347 00:48:50,217 --> 00:48:51,510 ‫شكرًا. 348 00:48:58,407 --> 00:49:01,743 ‫"بوابات روما" 349 00:49:07,568 --> 00:49:09,028 ‫طعام! طعام! 350 00:49:13,574 --> 00:49:15,993 ‫حين اخبروني عن هذا المكان، 351 00:49:16,077 --> 00:49:18,329 ‫لم يذكّروا الرائحة الكريهة أبدًا. 352 00:49:20,206 --> 00:49:21,415 ‫ستكون تلك رائحة (هانو). 353 00:49:24,752 --> 00:49:27,588 ‫عليكم أن تتحملوني كما أنا. 354 00:49:32,760 --> 00:49:35,930 ‫ما هذا الذي هناك بالأعلى؟ ذئبة؟ 355 00:49:37,598 --> 00:49:40,851 ‫التوأم هناك كانا منبوذين. 356 00:49:40,935 --> 00:49:42,686 ‫تُركا في التلال ليموتا. 357 00:49:44,105 --> 00:49:47,817 ‫وجدتهما تلك الذئبة ‫وأرضعتهما من حليبها. 358 00:49:49,026 --> 00:49:51,362 ‫ربيا الذئبة. ‫انه يجري في عروقهما. 359 00:49:51,445 --> 00:49:54,365 ‫كيف تعرف هذا المكان؟ 360 00:49:55,449 --> 00:49:57,535 ‫أعرف الفوضى التي سببوها. 361 00:49:58,702 --> 00:50:01,498 ‫هذه المدينة تصيب كل من يلمسها. 362 00:50:01,581 --> 00:50:03,667 ‫لم أحلم أبدًا أنها ستكون كبيرة جدًا. 363 00:50:03,750 --> 00:50:05,502 ‫لا تنخدع بهذا. 364 00:50:05,585 --> 00:50:07,671 ‫هذه المدينة سقيمة. 365 00:50:08,922 --> 00:50:11,133 ‫طعام! طعام! 366 00:50:34,781 --> 00:50:37,325 ‫أنت! ايها البربري الحثالة! 367 00:50:43,165 --> 00:50:45,250 ‫ساعدوني. الرجاء ساعدوني! 368 00:51:21,953 --> 00:51:23,288 ‫(ثريكس). 369 00:51:27,042 --> 00:51:28,084 ‫بشأن رهاننا. 370 00:51:28,168 --> 00:51:29,920 ‫البربري. 371 00:51:30,003 --> 00:51:31,338 ‫نعم لم أنس، ‫أنّي أسدد ديوني دومًا. 372 00:51:31,421 --> 00:51:35,342 ‫كنت سأقترح إنه ربما يتغير حظك. 373 00:51:35,425 --> 00:51:37,886 ‫هل نضاعف الرهان أم لا؟ 374 00:51:55,820 --> 00:51:57,280 ‫تراجعوا! 375 00:52:11,461 --> 00:52:13,088 ‫لحم طازج. 376 00:52:17,050 --> 00:52:19,010 ‫اصطفوا! اصطفوا! 377 00:52:28,150 --> 00:52:30,110 "القوة والشرف" 378 00:52:49,541 --> 00:52:52,210 ‫اعزفوا! اعزفوا! 379 00:53:07,350 --> 00:53:09,728 ‫الامبراطور (كاراكالا). 380 00:53:10,353 --> 00:53:12,272 ‫الامبراطور (جيتا). 381 00:53:12,355 --> 00:53:14,983 ‫مواطني "روما"! 382 00:53:16,943 --> 00:53:19,989 ‫هذه الألعاب المقدسة 383 00:53:20,072 --> 00:53:26,495 ‫تقام تكريمًا لانتصار "روما" ‫على برابرة "نوميديا". 384 00:53:27,788 --> 00:53:30,416 ‫تحركوا! تحركوا! 385 00:53:33,210 --> 00:53:36,714 ‫ولتكريم قائد فيلق "روما" 386 00:53:36,797 --> 00:53:39,008 ‫الجنرال (يوستوس أكاسيوس)! 387 00:53:39,091 --> 00:53:41,761 ‫يعيش (أكاسيوس)! 388 00:53:41,844 --> 00:53:43,304 ‫وبرفقته... 389 00:53:43,387 --> 00:53:48,100 ‫ (لوسيلا) ابنة الإمبراطور (ماركوس أوريليوس). 390 00:53:49,894 --> 00:53:53,481 ‫- (لوسيلا)! ‫ - "أم روما"! 391 00:53:54,357 --> 00:53:55,775 ‫(أكاسيوس). 392 00:53:56,359 --> 00:53:57,485 ‫الجنرال. 393 00:54:05,076 --> 00:54:08,412 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 394 00:54:08,496 --> 00:54:13,626 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 395 00:54:14,502 --> 00:54:15,544 ‫تحدث إليهم. 396 00:54:15,628 --> 00:54:18,130 ‫تحدث إلينا! 397 00:54:26,305 --> 00:54:29,100 ‫أنا لست خطيبًا.. 398 00:54:29,183 --> 00:54:30,810 ‫أو سياسيًا. 399 00:54:32,019 --> 00:54:33,729 ‫أنا جندي. 400 00:54:36,107 --> 00:54:41,404 ‫لقد رأيت شجاعة الرجال ‫والنساء أثناء الحرب. 401 00:54:42,071 --> 00:54:43,948 ‫وحتى ذات مرة في هذه الحلبة. 402 00:54:45,408 --> 00:54:47,201 ‫فإذا طلبتم شيئًا من الآلهة... 403 00:54:49,036 --> 00:54:51,497 ‫اطلبوا ذات الشجاعة. 404 00:54:53,707 --> 00:54:55,918 .لأن "روما" بحاجتها الآن 405 00:54:59,964 --> 00:55:02,800 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 406 00:55:02,883 --> 00:55:06,178 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 407 00:55:18,732 --> 00:55:21,235 ،يدخل للحلبة من البوابة الجنوبية 408 00:55:21,318 --> 00:55:26,449 المقاتلون من إسطبل ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 409 00:55:38,919 --> 00:55:44,592 من إسطبلات الامبراطوران (كاراكالا) و(جيتا) 410 00:55:44,675 --> 00:55:47,261 :البطل غير المهزوم 411 00:55:47,344 --> 00:55:51,015 !(غليسيو) المدمّر 412 00:55:57,605 --> 00:55:58,564 .تأهبوا 413 00:56:21,420 --> 00:56:23,339 .تأهبوا 414 00:56:24,548 --> 00:56:26,258 !يحيى القيصر 415 00:56:27,801 --> 00:56:31,222 !(غليسيو)! (غليسيو)! (غليسيو) 416 00:56:42,859 --> 00:56:46,071 .شكلوا حائطًا وتفرقوا حين هجومه 417 00:56:46,154 --> 00:56:47,113 لمَ عليّ ذلك؟ 418 00:56:51,284 --> 00:56:52,244 !تأهبوا 419 00:56:53,328 --> 00:56:54,454 !تأهبوا 420 00:56:54,538 --> 00:56:55,497 !تفرقوا 421 00:56:56,498 --> 00:56:57,874 !جُبناء 422 00:57:11,846 --> 00:57:14,015 !نحو الحائط 423 00:57:25,944 --> 00:57:26,945 !هيا 424 00:59:10,256 --> 00:59:13,259 إنه ذلك الشاعرُ يا أخي، أليس كذلك؟ 425 00:59:13,968 --> 00:59:15,970 .لا يمكنني التذكُر 426 00:59:16,054 --> 00:59:17,847 .كانت ليلةً يكسوها الضباب 427 00:59:19,140 --> 00:59:21,810 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 428 00:59:21,893 --> 00:59:24,979 "...سلس الانحدار" .لقد نسيته 429 00:59:25,063 --> 00:59:26,898 "...سلس الانحدار" 430 00:59:27,649 --> 00:59:32,028 "سلس الانحدار، وسهل الصراط". 431 00:59:39,661 --> 00:59:40,745 !ناولني الدرّع 432 01:00:16,866 --> 01:00:20,453 !الرحمة! الرحمة! الرحمة 433 01:00:22,204 --> 01:00:23,497 .الدم 434 01:00:26,459 --> 01:00:27,668 ،)لوسيلا) 435 01:00:28,252 --> 01:00:29,587 أيجدرُ بنا أن نظهر الرحمة؟ 436 01:00:29,670 --> 01:00:31,380 .الرحمة 437 01:00:46,645 --> 01:00:48,647 !لا رحمة 438 01:00:48,731 --> 01:00:50,608 ...لقد عفت الآلهة عن حياتك 439 01:00:50,691 --> 01:00:54,820 أفضلُ مواجهة سيفك على أن !أقبل برحمة الرومان 440 01:01:10,836 --> 01:01:14,256 !اقتل! اقتل! اقتل 441 01:01:14,340 --> 01:01:17,593 !اقتل! اقتل! اقتل 442 01:01:28,979 --> 01:01:34,068 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 443 01:02:02,054 --> 01:02:04,849 .الطريق إلى الحرية لا يمرّ عبرّ الحلبة 444 01:02:05,558 --> 01:02:07,184 .بل هذه هي نتيجته 445 01:02:11,605 --> 01:02:13,607 .ارجعوا إلى زنازينكم 446 01:02:17,403 --> 01:02:21,031 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 447 01:02:37,840 --> 01:02:39,300 .هيا، لنذهب 448 01:02:52,438 --> 01:02:55,774 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 449 01:02:56,692 --> 01:03:00,446 ."سلس الانحدار، وسهل الصراط" 450 01:03:04,450 --> 01:03:06,869 .هناك، هناك، هناك، هناك 451 01:03:06,952 --> 01:03:08,287 .وقد تمكنتُ منك 452 01:03:08,370 --> 01:03:11,081 !"أنا (ماكسيموس)، منقذُ "روما 453 01:03:30,560 --> 01:03:32,687 ."سكاتو" و"آرجينتو" 454 01:03:46,326 --> 01:03:47,786 هل (لوسيوس) بأمان؟ 455 01:04:05,512 --> 01:04:06,680 !(لوسيوس) 456 01:04:19,275 --> 01:04:21,194 ،)لوسيوس) 457 01:04:21,277 --> 01:04:24,322 .أنت الوريث الوحيد للعرش الآن 458 01:04:25,991 --> 01:04:27,325 هنالك رجالٌ يرغبون بقتلك 459 01:04:27,409 --> 01:04:28,952 .لكي يستحوذوا على السلطة 460 01:04:30,537 --> 01:04:33,790 .أقسمُ بأنني سأعيدك حالما تكون بأمان 461 01:04:33,873 --> 01:04:37,502 لمَ لا يمكنكِ مرافقتي يا أماه؟ 462 01:04:37,585 --> 01:04:40,046 .يجب... يجب أن أبقى هنا من أجلك 463 01:04:40,130 --> 01:04:42,132 ."ومن أجل "روما 464 01:04:42,215 --> 01:04:44,718 .تذكر من أنت 465 01:04:44,801 --> 01:04:46,761 .وبأنني أحبك 466 01:04:47,387 --> 01:04:48,847 .أنا أحبك 467 01:04:49,681 --> 01:04:50,807 .تعال 468 01:04:53,977 --> 01:04:55,437 .ارفع ساقك 469 01:04:57,188 --> 01:04:58,940 !اذهب، اذهب 470 01:05:05,613 --> 01:05:07,198 ...إذن 471 01:05:10,410 --> 01:05:11,953 ما إسمك؟ 472 01:05:14,664 --> 01:05:17,333 .أنا (رافي)، وأنا طبيب 473 01:05:18,460 --> 01:05:22,005 لأن... الكثير من الرجال يموتون بسبب الجروح الملوثة 474 01:05:22,088 --> 01:05:24,716 .أكثر مما يموتون في الحلبة 475 01:05:26,009 --> 01:05:28,887 ،يجب تنظيف هذا الجرح وخياطته 476 01:05:28,970 --> 01:05:31,681 .سوف يؤلمك ذلك 477 01:05:33,016 --> 01:05:36,144 ،"هذا "نفسُ الشيطان" و"الأفيون 478 01:05:36,686 --> 01:05:38,313 .لتسكين الألم 479 01:05:39,189 --> 01:05:40,982 .يجب أن تستنشقه 480 01:05:46,863 --> 01:05:48,406 ،مضى وقتٌ طويلٌ على وجودي هنا 481 01:05:48,490 --> 01:05:50,950 .لم أعد ألاحظ ذلكَ بعد الآن 482 01:05:51,034 --> 01:05:53,870 لقد أجريت عمليات بترٍ أكثر بكثير .مما يمكنني إحصائه 483 01:05:54,954 --> 01:05:57,582 أين تعلمت مهنتك؟ - لماذا تسأل؟ - 484 01:05:57,665 --> 01:05:59,417 .تمتلكُ يدًا قوية 485 01:06:00,710 --> 01:06:02,212 .لقد كنتُ مجالدًا فيما مضى 486 01:06:03,755 --> 01:06:05,882 وهل كنت ستتفوق عليّ؟ 487 01:06:05,965 --> 01:06:07,550 .في أوج عطائك، بالطبع 488 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 .أما بحالتك هذه، فيمكنني ذلك 489 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 .من حسن حظك أنني نحيتُ سيفي جانبًا 490 01:06:16,434 --> 01:06:18,645 والآن أنا أقضي أيامي 491 01:06:18,728 --> 01:06:21,314 .أنقذُ الأرواح بدلاً من سلبها 492 01:06:22,816 --> 01:06:25,401 ولمَ هذا التغييرُ المتأخر في الحياة؟ 493 01:06:26,194 --> 01:06:28,404 ما نفعلهُ في حياتنا 494 01:06:28,488 --> 01:06:30,949 .يتردد صداه إلى الأبد 495 01:06:34,577 --> 01:06:36,246 .أشعر بأنني أميزُ هذه الكلمات 496 01:06:36,329 --> 01:06:38,874 .لستُ أنا من قال هذه الكلمات 497 01:06:38,958 --> 01:06:41,544 .إنها مكتوبةٌ على أحد الشواهد 498 01:06:41,627 --> 01:06:44,296 .الموضوع على قبر أحد المجالدين 499 01:06:44,380 --> 01:06:45,714 !يا بطلي 500 01:06:45,798 --> 01:06:48,008 !"أشمُ رائحة مخدر "نفسّ الشيطان 501 01:06:50,427 --> 01:06:53,889 .بطلي 502 01:06:54,765 --> 01:06:56,600 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 503 01:06:59,520 --> 01:07:01,814 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 504 01:07:03,232 --> 01:07:05,860 .أنت تمتلك الهِبة .عرفتُ ذلك منذ البداية 505 01:07:05,943 --> 01:07:09,905 هل كنت تعلم؟ ...بلى، اليونانيون يطلقون عليه - 506 01:07:10,614 --> 01:07:12,158 ."ثايموس" 507 01:07:12,241 --> 01:07:13,659 .دُخان 508 01:07:14,285 --> 01:07:15,744 .غضب 509 01:07:16,620 --> 01:07:18,789 .هذا الغضب هو هِبتك 510 01:07:19,373 --> 01:07:22,209 .مثل هبة (اخيل) العظيم 511 01:07:22,293 --> 01:07:24,628 .إياكَ وفقدانها 512 01:07:24,712 --> 01:07:27,590 ،ستقودكَ نحو العظمة 513 01:07:27,673 --> 01:07:29,550 .يا بطلي 514 01:07:48,903 --> 01:07:50,988 شكرًا لكِ 515 01:07:51,071 --> 01:07:53,032 .على دعوتكِ ليّ 516 01:07:53,115 --> 01:07:55,201 .إنه لشرفٌ حقًا 517 01:08:00,164 --> 01:08:02,124 .أسمع بأنك مدار حديث البلاط 518 01:08:04,418 --> 01:08:05,544 .أجل 519 01:08:06,337 --> 01:08:07,880 .لقد التقينا من قبل 520 01:08:08,505 --> 01:08:10,633 حقًا؟ - .منذُ وقتٍ طويل - 521 01:08:12,009 --> 01:08:13,594 أين؟ 522 01:08:13,677 --> 01:08:15,596 لقد كنتُ أخدم في جيش والدكِ 523 01:08:15,679 --> 01:08:17,806 .في المعسكر الأفريقي 524 01:08:18,933 --> 01:08:21,060 خدمتَ مع والدي؟ 525 01:08:26,482 --> 01:08:31,153 ."لقد حظيتُ بشرف قراءة "تأملاته 526 01:08:35,449 --> 01:08:41,872 وخيرُ انتقام هو أن تكوني" ".مغايرة لمَن ألحق الضرر 527 01:08:44,041 --> 01:08:46,627 سمعتُ بأنك كنت تسلح نصف الفيالق 528 01:08:46,710 --> 01:08:51,840 ،في الإمبراطورية بأسرها ..."وهنا الآن، في "روما 529 01:08:53,050 --> 01:08:56,011 أنت تحظى بالنفوذ من خلال .دعم المصارعين لك 530 01:08:56,095 --> 01:08:58,180 .أفعل ذلك بدافع حبي للرياضة 531 01:08:58,264 --> 01:09:01,350 وأين عثرت على هؤلاء المجالدين؟ 532 01:09:02,226 --> 01:09:05,104 .إنهم في العادة سُجناء حرب 533 01:09:05,938 --> 01:09:09,441 .أو متشردون لمذا تسألين؟ 534 01:09:09,525 --> 01:09:12,361 ...يمكن للرجل أن يختار بين القتال 535 01:09:14,154 --> 01:09:15,823 .والبقاء حيًا 536 01:09:15,906 --> 01:09:19,118 الحياة في الحلبة كما هو الحال خارجها، أليس كذلك؟ 537 01:09:21,495 --> 01:09:23,163 من هذا؟ 538 01:09:23,247 --> 01:09:25,708 .والدي عندما كان شابًا 539 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 لقد أنجبت طفلاً؟ 540 01:09:32,006 --> 01:09:34,425 .إنه أمرٌ معروفٌ للجميع ،عندما قُتل (كومودوس) 541 01:09:34,508 --> 01:09:36,302 .إختفت جثته 542 01:09:36,385 --> 01:09:38,470 لكن من يكترث بذلك؟ - .(لوسيلا) قد تكترث - 543 01:09:38,554 --> 01:09:41,307 !المزيد من النبيذ - !المزيد من النبيذ - 544 01:09:42,558 --> 01:09:46,145 .بعد كل شيء، إنه ينحدرُ من دماءٍ ملكية 545 01:09:47,771 --> 01:09:49,106 ووالده؟ 546 01:09:49,189 --> 01:09:53,944 .(لوسيوس فيروس) كما هو شائع 547 01:09:54,028 --> 01:09:55,821 .لقد كان زواجًا مدبرًا 548 01:09:55,904 --> 01:09:56,989 .كانت في الـ14 من عمرها 549 01:09:57,072 --> 01:10:00,452 .لم يكُن ميالاً للنساء 550 01:10:00,535 --> 01:10:01,911 .ولا حتى أنا، في بعض الأيام - !ولا حتى أنت - 551 01:10:03,538 --> 01:10:07,792 ،كلا، كلا، كلا، وفقًا للشائعات .كان لديها عُشاق 552 01:10:07,876 --> 01:10:12,130 ...ووفقًا للشائعات، الوالد الحقيقي .كان (كومودوس) 553 01:10:13,006 --> 01:10:15,467 حبُ أخوي، كما تعلم؟ - .أجل - 554 01:10:15,550 --> 01:10:17,302 ،إذا ما توفي 555 01:10:18,219 --> 01:10:20,680 .فلا بد من وجود رُفات 556 01:10:20,764 --> 01:10:24,100 ،وإذا ما كانَ حيًا ...فإن هذا يجعله 557 01:10:24,184 --> 01:10:26,269 .حسنًا، لنكتشف ذلك 558 01:10:26,353 --> 01:10:29,773 كان في الـ12 من عمره عندما توفي؟ - .أجل - 559 01:10:29,856 --> 01:10:34,235 ...إذن هذا يجعله بعمر 560 01:11:09,771 --> 01:11:10,730 .سيدتي 561 01:11:11,272 --> 01:11:12,232 .(جراكوس) 562 01:11:13,274 --> 01:11:15,235 .ِتعالي من فضلك - .شكرًا لك - 563 01:11:33,962 --> 01:11:35,422 ...المجالد 564 01:11:36,840 --> 01:11:37,924 هل تعرفه؟ 565 01:11:46,266 --> 01:11:47,684 ألديك عائلة؟ 566 01:11:50,103 --> 01:11:53,440 .زوجة، تُدعى (آريشات) 567 01:11:54,899 --> 01:11:56,317 .(آريشات) 568 01:11:56,401 --> 01:11:59,737 .قتلت في ظل حكم زوجكِ 569 01:12:02,365 --> 01:12:04,534 .روما" غارقة بدمائها" 570 01:12:04,617 --> 01:12:07,036 ."ومع ذلك أنتِ تستمتعينَ بملذات "الكولوسيوم 571 01:12:08,246 --> 01:12:11,207 .هنالك الكثير مما لا تفهمه 572 01:12:17,922 --> 01:12:19,048 .(لوسيوس) 573 01:12:19,132 --> 01:12:21,217 .لا أعلم من تظنينني 574 01:12:23,553 --> 01:12:25,430 ،اسمي هو (هانو) 575 01:12:25,513 --> 01:12:28,057 .لا والدة لديّ، حسبما أتذكر 576 01:12:34,689 --> 01:12:36,691 .أنا آسفة 577 01:12:36,774 --> 01:12:38,902 ،لو أن إبنكِ موجودٌ هنا لكنت واثقًا من أنه سيطلب منكِ 578 01:12:38,985 --> 01:12:40,904 .ألا تحزني عليه 579 01:12:40,987 --> 01:12:42,739 .لأنه لن يكون ذات الفتى الذي ارسلتيه بعيدًا 580 01:12:42,822 --> 01:12:44,908 .ذلك الفتى ميت 581 01:12:47,202 --> 01:12:49,412 .ربما تعتقدُ أنني لستُ ذات قيمة 582 01:12:50,955 --> 01:12:53,082 .ربما تعتقدُ بأنني خُنتك 583 01:12:54,959 --> 01:12:56,836 ...لكنني أريدك أن تعرف 584 01:12:58,171 --> 01:13:01,132 ،إن لم تحظى بحب والدتك 585 01:13:01,216 --> 01:13:04,177 ..حينها احظى بقوة والدك 586 01:13:05,303 --> 01:13:06,763 .أنتَ بحاجتها 587 01:13:08,973 --> 01:13:13,269 .اسمه هو (ماكسيموس ديسموس مريديوس) 588 01:13:14,562 --> 01:13:16,064 .وأنني أراه فيك 589 01:13:16,147 --> 01:13:17,608 .اخرجي 590 01:13:19,610 --> 01:13:22,196 !سيدتي، يجب أن نغادر على الفور 591 01:13:25,574 --> 01:13:31,247 .لقد أحببناك أنا ووالدك يا (لوسيوس) 592 01:13:32,414 --> 01:13:33,916 ...كان إسمك يتردد على شفاهه 593 01:13:33,999 --> 01:13:35,876 !اخرجي 594 01:14:01,819 --> 01:14:03,821 .(لوسيوس) حيّ 595 01:14:06,073 --> 01:14:07,908 هل أنتِ واثقة؟ 596 01:14:07,992 --> 01:14:09,368 .أجل 597 01:14:10,244 --> 01:14:11,662 .أنا أعرف إبني 598 01:14:14,623 --> 01:14:16,584 .تحدثتُ إليه الليلة 599 01:14:19,878 --> 01:14:23,048 ،ربما أكون قد خسرته بسبب ما فعلته 600 01:14:24,216 --> 01:14:25,968 .لكنه حيّ 601 01:14:27,094 --> 01:14:29,722 .اليوم الثالث من الألعاب هو يوم غد 602 01:14:29,805 --> 01:14:31,390 .لن يتمكن معظم المقاتلين من النجاة 603 01:14:31,473 --> 01:14:32,933 ،)أكاسيوس) 604 01:14:34,226 --> 01:14:35,811 .عليكَ أن تساعده 605 01:14:36,562 --> 01:14:38,522 أساعده؟ - .أجل - 606 01:14:40,941 --> 01:14:43,527 .لقد خذلتهُ فيما مضى 607 01:14:43,986 --> 01:14:45,613 .أعلم أنني خذلته 608 01:14:47,323 --> 01:14:49,533 .لا يمكنني خذلانه الآن 609 01:14:52,077 --> 01:14:53,537 ."الجيش في "أوستيا 610 01:14:53,621 --> 01:14:56,415 ...إذا ما إنتظرنا عدة أيام 611 01:14:56,498 --> 01:14:58,626 .قد يكون ميتًا حينها 612 01:15:00,586 --> 01:15:01,920 ،)أكاسيوس) 613 01:15:02,004 --> 01:15:05,716 أنا مستعدةٌ للتضحية بحياتي ،"من أجل "روما 614 01:15:06,800 --> 01:15:09,303 .لكنني لن أضحي بإبني 615 01:15:15,434 --> 01:15:17,770 .وواحد 616 01:15:18,520 --> 01:15:20,314 .وإثنان 617 01:15:20,397 --> 01:15:23,108 .وواحد 618 01:15:23,192 --> 01:15:26,153 .سويُا !بإتساق، بإتساق، بإتساق 619 01:15:27,363 --> 01:15:30,491 .وواحد، وإثنان 620 01:15:31,075 --> 01:15:33,035 .وواحد 621 01:15:33,118 --> 01:15:35,120 !توقفوا، توقفوا 622 01:15:37,873 --> 01:15:39,166 .لن نصمد طويلاً بهذا الشكل 623 01:15:40,834 --> 01:15:43,253 .لتبقَ أنت وحسب، ليغادر البقية 624 01:15:43,337 --> 01:15:45,047 !غادروا 625 01:15:45,130 --> 01:15:48,717 لنرّ لكم من الوقت يمكنك الصمود .من دون فريقك 626 01:15:50,344 --> 01:15:51,845 مستعد؟ 627 01:15:51,929 --> 01:15:53,263 !واحد 628 01:15:54,056 --> 01:15:55,015 !وإثنان 629 01:15:55,099 --> 01:15:57,267 !بإتساق، بإتساق 630 01:15:57,893 --> 01:15:59,353 !هيا، المزيد 631 01:16:04,566 --> 01:16:06,193 !المزيد 632 01:16:23,001 --> 01:16:24,211 .اتركوه 633 01:16:43,106 --> 01:16:46,609 .إنه مجرد خل يا صديقي 634 01:16:48,528 --> 01:16:51,114 .لن يكون هنالك المزيد من الأفيون لك 635 01:16:52,365 --> 01:16:56,035 .الكثير من الألم ينتظرك في الحياة الأخرى 636 01:16:56,119 --> 01:16:59,581 .لا أعلم سبب جشعك في هذا الشأن 637 01:17:04,210 --> 01:17:05,670 هل أنتَ رجلٌ حرٌ يا (رافي)؟ 638 01:17:05,754 --> 01:17:07,672 ".حُر" 639 01:17:09,299 --> 01:17:11,718 .أنا كذلك 640 01:17:11,801 --> 01:17:15,430 لقد نحيتُ سيفي جانبًا وأقسمت .على أن لا أرفعه مجددًا 641 01:17:15,513 --> 01:17:17,098 ولا زلت تختار هذا الجحيم؟ 642 01:17:18,892 --> 01:17:20,310 ما كانت ديارّك سابقًا؟ 643 01:17:21,478 --> 01:17:22,896 ."فَرَنَاسي" 644 01:17:22,979 --> 01:17:25,273 ولمَ لا تعود إليها؟ 645 01:17:25,356 --> 01:17:26,816 .أتمنى لو بمقدوري ذلك 646 01:17:26,900 --> 01:17:28,693 ...لكن 647 01:17:31,154 --> 01:17:33,281 .قابلتُ إمرأة 648 01:17:34,073 --> 01:17:36,493 .دائمًا ما يكون السبب إمرأة - .دائمًا - 649 01:17:36,576 --> 01:17:40,538 .إنها من "لوندينيوم"، في "بريطانيا"، كما تعلم 650 01:17:40,622 --> 01:17:42,457 ...لذا الآن 651 01:17:42,540 --> 01:17:45,502 .أبناءنا، يتحدثون اللاتينية وحسب 652 01:17:45,585 --> 01:17:48,004 .عينا إبنتي، بزرقة عيناك 653 01:17:50,715 --> 01:17:52,300 .نحنُ رومانيون الآن 654 01:17:52,383 --> 01:17:56,137 لقد نشأتُ وأنا اسمعٌ قصصًا .كان جدي يرويها ليّ 655 01:17:57,222 --> 01:18:00,642 لقد إعتاد الحديث عن الحُلم ."الذي كان يُدعى "روما 656 01:18:02,852 --> 01:18:06,898 ،لقد كان حُلمًا هشًا للغاية ...لم يكن بمقدورك سوى أن تهمس به 657 01:18:09,108 --> 01:18:10,985 .وإلا فأنه سيختفي 658 01:18:11,778 --> 01:18:13,279 ،لذا 659 01:18:13,363 --> 01:18:15,031 ماذا كان الحُلم؟ 660 01:18:15,114 --> 01:18:19,744 مدينة تُدعى "روما" حيث يمكن للجميع .أن يعيشوا في ظل القانون، ويتمتعون بالحماية 661 01:18:20,620 --> 01:18:22,580 .مدينة تُدعى "روما" يحكُمها مجلس الشيوخ 662 01:18:24,123 --> 01:18:25,750 .مدينة تُدعى "روما" يملؤها الأمل 663 01:18:28,753 --> 01:18:33,132 .جدُك، يبدو كشخصٍ خطير 664 01:18:37,136 --> 01:18:39,389 .الإحتمالات جميعها ضدك 665 01:18:41,641 --> 01:18:43,768 .لطالما كانت الإحتمالات ضدي 666 01:18:44,644 --> 01:18:45,854 .لا تقلق أيها الرجل المُسنّ 667 01:18:45,937 --> 01:18:47,772 حقًا؟ 668 01:18:51,234 --> 01:18:53,486 .عليك أن تنال قسطًا من الراحة 669 01:18:54,487 --> 01:18:57,031 .رجالك بحاجة لمن يقودهم يوم غد 670 01:19:00,487 --> 01:19:09,031 ترجمة وتعديل " محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي " 671 01:19:13,256 --> 01:19:15,091 .الأمر يتعلق بالنجاة 672 01:19:16,092 --> 01:19:17,468 !النجاة 673 01:19:17,552 --> 01:19:21,347 ،"باسم "بوسايدن 674 01:19:21,431 --> 01:19:25,602 .نحنُ نحتفل بمجد الحرب البحرية 675 01:19:25,685 --> 01:19:27,437 .لديهم رُماة 676 01:19:27,520 --> 01:19:29,981 .استعدوا، امتثلوا لأوامري 677 01:19:30,064 --> 01:19:32,817 ابقوا سويًا وتكاتفوا كرجلٍ واحد، مفهوم؟ 678 01:19:32,901 --> 01:19:33,776 !مفهوم 679 01:19:33,860 --> 01:19:36,279 مفهوم؟ - !مفهوم - 680 01:19:43,036 --> 01:19:49,417 !"اليوم سنعيدُ إحياء معركة "سلاميس 681 01:19:50,668 --> 01:19:55,340 !التي خاضها الطرواديون ضد الفُرس 682 01:19:59,803 --> 01:20:01,472 !اخرجوا المجاديف - !لمجاديف - 683 01:20:02,139 --> 01:20:04,266 !و... جدفوا 684 01:20:23,869 --> 01:20:25,913 !الرُماة 685 01:20:25,996 --> 01:20:26,997 !الرُماة 686 01:20:29,041 --> 01:20:30,167 !اسحبوا 687 01:20:38,968 --> 01:20:40,719 !اطلقوا 688 01:20:43,472 --> 01:20:44,556 !جدفوا 689 01:20:57,736 --> 01:21:00,197 !جدفوا! عند إشارتي 690 01:21:00,864 --> 01:21:02,241 !و... الآن 691 01:21:04,785 --> 01:21:07,162 ،الجانب الأيسر! مستعد 692 01:21:07,246 --> 01:21:09,206 !اسحبوا المجاديف، الآن 693 01:21:09,289 --> 01:21:11,458 !تم سحب المجاديف !تم سحب المجاديف 694 01:21:12,876 --> 01:21:13,836 !انخفضوا 695 01:21:29,935 --> 01:21:33,897 !وجدفوا! وجدفوا 696 01:21:36,650 --> 01:21:38,861 !لا تتوقفوا 697 01:21:41,113 --> 01:21:42,364 !جدفوا 698 01:21:44,950 --> 01:21:46,452 !واستديروا يمينًا 699 01:21:51,999 --> 01:21:53,459 !استعدوا للإصطدام 700 01:21:55,669 --> 01:21:58,213 !وتشبثوا! تشبثوا 701 01:22:38,212 --> 01:22:39,713 !عاودوا التجمع 702 01:23:15,916 --> 01:23:18,002 !أيها الحرس 703 01:23:19,254 --> 01:23:21,756 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 704 01:23:21,840 --> 01:23:22,799 .تحركي، تحركي 705 01:23:29,681 --> 01:23:32,892 ...باسم الأباطرة 706 01:23:32,976 --> 01:23:37,647 !المنتصر هو (هانو) 707 01:23:49,242 --> 01:23:51,244 من فعل هذا؟ 708 01:23:53,913 --> 01:23:56,207 من فعل هذا؟ 709 01:23:56,791 --> 01:23:59,002 !أنا - !أنا فعلتُ ذلك - 710 01:23:59,085 --> 01:24:01,045 !أنا فعلتُ ذلك! أنا فعلتها! أنا فعلتها - !أنا فعلتها - 711 01:24:05,508 --> 01:24:07,719 .سيرغب (جيتا) بالإنتقام منكم جميعًا 712 01:24:08,678 --> 01:24:11,514 هل تعلمت الرماية في ذات المكان الذي تعلمت فيه إلقاء الشعر؟ 713 01:24:11,598 --> 01:24:12,765 ،ابتهج كوني لم أكن الفاعل 714 01:24:12,849 --> 01:24:14,225 .وإلا لكان ذلك السهم قد وجد طريقه إليك 715 01:24:30,033 --> 01:24:31,576 .اجلسي 716 01:24:33,995 --> 01:24:35,496 .أحملُ أخبارًا لك 717 01:24:39,918 --> 01:24:41,461 .إنه هنا يا سيدي 718 01:24:44,505 --> 01:24:46,591 .لا زلتَ هنا 719 01:24:48,676 --> 01:24:50,094 .(ماكرينوس) 720 01:24:50,178 --> 01:24:52,388 .مرحبًا بك 721 01:24:53,848 --> 01:24:56,184 .أجل، كلي آذانٌ صاغية 722 01:24:56,267 --> 01:24:58,853 .أنت تعلم بأن هذا منزلي الآن 723 01:24:58,937 --> 01:25:01,272 .دينك لي يفوق العشرة آلاف ديناري 724 01:25:01,356 --> 01:25:02,732 .أنت تعلمُ ذلك 725 01:25:02,815 --> 01:25:05,443 ...لديٌ أغراضٌ أخرى 726 01:25:05,526 --> 01:25:07,320 !مواشي! أعمالٌ فنية 727 01:25:07,403 --> 01:25:09,030 .الحقيقة، إذن 728 01:25:09,113 --> 01:25:10,698 ما الذي... تريده؟ 729 01:25:10,782 --> 01:25:13,451 .الحقيقة، هذا ما أريده 730 01:25:13,534 --> 01:25:18,081 .لا شيء يحدث في "روما" من دون علمك 731 01:25:19,123 --> 01:25:21,251 .أنت تحظى بثقة الشيوخ 732 01:25:22,001 --> 01:25:24,212 .أنت تحظى بثقة (لوسيلا) 733 01:25:24,295 --> 01:25:27,090 .والأهم من ذلك، أنت تحظى بثقتي 734 01:25:29,050 --> 01:25:33,012 أنت تبتغي... ولائي؟ 735 01:25:33,096 --> 01:25:34,847 ...أنا أمتلكُ 736 01:25:36,182 --> 01:25:38,059 .منزلك 737 01:25:38,142 --> 01:25:40,853 .وأبتغي ولائك 738 01:25:44,524 --> 01:25:46,025 ...أنا 739 01:25:47,151 --> 01:25:48,945 .اخبرني - ...لقد سمعتُ - 740 01:25:49,028 --> 01:25:51,781 ...بوجود مؤامرة 741 01:25:52,573 --> 01:25:55,285 .للإطاحة بالأباطرة - .أجل - 742 01:25:55,368 --> 01:25:57,829 ...ولكن الخطة تأخر تنفيذها 743 01:25:57,912 --> 01:26:01,082 .بسبب مجالد يجب إنقاذه من الحلبة 744 01:26:01,165 --> 01:26:02,583 .الليلة 745 01:26:02,667 --> 01:26:05,878 .لا أعلم السبب - .أنا أعلم، أنا أعلم - 746 01:26:08,172 --> 01:26:09,340 .احزم أغراضك 747 01:26:12,885 --> 01:26:14,512 .بسرعة 748 01:26:42,291 --> 01:26:43,500 !افسحوا المجال 749 01:27:03,562 --> 01:27:05,606 !افسحوا المجال لحرس الإمبراطور 750 01:27:33,092 --> 01:27:36,637 .سيدتي، رافقينا 751 01:28:21,890 --> 01:28:26,937 .الفضل يعود لرجال أمثال (ثراكس) و(ماكرينوس) 752 01:28:28,147 --> 01:28:32,609 .لقد تم الكشفُ عن تمردك 753 01:28:34,403 --> 01:28:35,821 ،الشرف 754 01:28:36,822 --> 01:28:40,784 ...الكرامة التي منحتها "روما" لك 755 01:28:43,162 --> 01:28:46,248 .لقد خسرت كل ذلك بسبب خيانتك 756 01:28:46,331 --> 01:28:48,375 .أرجوك أيها الإمبراطور (جيتا) 757 01:28:48,959 --> 01:28:50,919 ،عذبني إذا ما أردت 758 01:28:51,753 --> 01:28:53,130 .ولكن لا تعِضني 759 01:28:53,213 --> 01:28:56,758 !سوف يُنسى إسمك 760 01:28:57,759 --> 01:29:00,888 .يضيع... عبرّ التأريخ 761 01:29:02,764 --> 01:29:04,183 .أنت ملعونٌ أيها الجنرال 762 01:29:06,894 --> 01:29:08,937 .أنت تضحك - هل تلعنني؟ - 763 01:29:09,980 --> 01:29:11,690 .لا يهمني 764 01:29:11,773 --> 01:29:15,319 .كلُ شيءٍ سينسى بمرور الوقت .الإمبراطوريات تنهار، وكذلك الأباطرة 765 01:29:15,402 --> 01:29:17,112 لمَ الإنتظار؟ 766 01:29:17,196 --> 01:29:20,407 !سأقتلهُ الآن فورًا - !كلا، كلا، كلا - 767 01:29:20,491 --> 01:29:23,785 !اتركه، تعال، تعال 768 01:29:23,869 --> 01:29:25,704 .على موته أن يكون أمام الملأ 769 01:29:25,787 --> 01:29:27,289 أمام الملأ؟ 770 01:29:27,372 --> 01:29:30,250 !وأن تعلق أطرافه على أبواب المدينة! 771 01:29:30,334 --> 01:29:32,002 !وأن يتم صلبه 772 01:29:32,628 --> 01:29:34,129 !اصلبوها 773 01:29:34,213 --> 01:29:36,131 !خذوهما بعيدًا 774 01:29:36,215 --> 01:29:39,676 !صه! صه! صه 775 01:29:52,731 --> 01:29:53,982 .شكرًا لك يا (ماكرينوس) 776 01:30:00,240 --> 01:30:01,658 .اقترب 777 01:30:04,994 --> 01:30:06,871 .في الأيام القليلة الماضية 778 01:30:06,955 --> 01:30:10,208 أصبحتُ أفكر فيك ليس كتابع 779 01:30:10,291 --> 01:30:12,502 .ولكن كصديقٍ حقيقي 780 01:30:12,585 --> 01:30:14,254 .شكرًا لك 781 01:30:14,337 --> 01:30:17,006 .شكرًا جزيلاً لك ،لكن بصفتي صديقًا 782 01:30:17,090 --> 01:30:19,842 .لابد وأن أنصحك بالحذر 783 01:30:19,926 --> 01:30:23,012 ."(أكاسيوس) بطلُ "روما 784 01:30:23,763 --> 01:30:27,267 .والصلبُ للسٌراق 785 01:30:27,350 --> 01:30:28,560 .والمسيحيون 786 01:30:29,602 --> 01:30:32,605 .هذا أمرٌ شائعٌ للغاية - .إنه خائن، ويجب أن يموت - 787 01:30:32,689 --> 01:30:34,065 .أوافقك الرأي 788 01:30:34,148 --> 01:30:39,988 .دعّ الآلهة تقرر مصيره في حلبة القتال 789 01:30:46,286 --> 01:30:47,996 .لندعّ الآلهة تقرر 790 01:30:50,707 --> 01:30:54,836 ،أتعلم، الليلة الماضية إستيقظت .وقد حلمتُ بنهرٍ أسود 791 01:30:56,296 --> 01:30:58,256 ،هذه المرة، وللمرة الأولى 792 01:30:58,339 --> 01:30:59,924 .كنتُ أعبره 793 01:31:02,385 --> 01:31:04,887 ،أتعلم، من حيثُ أتيت 794 01:31:04,971 --> 01:31:07,974 .عبور النهر يمثل المغفرة 795 01:31:08,057 --> 01:31:11,060 .يمثل... الخلاص 796 01:31:11,144 --> 01:31:14,230 .من حيث أتيت، النهر يعني بأنك ميتٌ مسبقًا 797 01:31:22,488 --> 01:31:25,116 .لكنني رأيتُ ذلك، لم أكن خائفًا 798 01:31:26,743 --> 01:31:28,411 ...لأن 799 01:31:28,494 --> 01:31:31,456 .لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر 800 01:31:32,999 --> 01:31:34,834 .انتهينا 801 01:31:45,011 --> 01:31:46,638 ‫مَن هذا الرجل؟ 802 01:31:47,889 --> 01:31:49,432 ‫الذي شُطبَ اسمه؟ 803 01:31:50,266 --> 01:31:52,393 ‫(ماكسيموس). 804 01:31:55,063 --> 01:31:57,148 ‫رأيتُه يقال ذات مرّة. 805 01:31:58,107 --> 01:31:59,692 ‫كان مقاتلًا عظيمًا. 806 01:31:59,776 --> 01:32:02,737 ‫لقد كانت فترتي فب الحلبة بعد فترته 807 01:32:02,820 --> 01:32:07,116 ‫ولكنّ النّاس ما زالوا يتهامسون حين يذكرونه. 808 01:32:07,200 --> 01:32:09,494 ‫يتحدّثون عنه. 809 01:32:10,203 --> 01:32:11,913 ‫وما فعله. 810 01:32:11,996 --> 01:32:13,998 ‫التقيتُ به ذات مرّة. 811 01:32:15,708 --> 01:32:17,335 ‫كان شخصًا لطيفًا. 812 01:32:19,545 --> 01:32:21,506 ‫ما انحنى يومًا لأحد. 813 01:32:24,884 --> 01:32:26,552 ‫تعال معي. 814 01:32:27,337 --> 01:32:29,764 ‫تعال معي. 815 01:32:48,741 --> 01:32:52,954 ‫حين تُزهق روح المجالد المتمرّد ندفنه هنا. 816 01:32:53,037 --> 01:32:57,542 ‫"ما نفعلهُ في حياتنا يتردد صداه إلى الأبد" 817 01:33:15,143 --> 01:33:17,020 ‫هذا "آرجينتو". 818 01:33:17,104 --> 01:33:18,731 ‫وهذا "سكاتو". 819 01:33:22,085 --> 01:33:23,938 ‫"(ماكسيموس)" 820 01:33:59,021 --> 01:34:00,773 ‫بصحتكم. 821 01:34:01,356 --> 01:34:02,858 ‫توقّفوا. 822 01:34:04,401 --> 01:34:12,659 ‫لخيانته أرواح أباطرة دولة الرّوم 823 01:34:12,743 --> 01:34:16,205 ‫فإنّ الجنرال (يوستوس أكاسيوس) 824 01:34:17,498 --> 01:34:20,501 ‫هو عدوّ الشعب. 825 01:34:20,584 --> 01:34:23,086 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 826 01:34:23,170 --> 01:34:25,631 ‫- نحبّك يا (أكاسيوس). ‫- إنّك بطل. 827 01:34:26,840 --> 01:34:29,927 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 828 01:35:01,333 --> 01:35:04,044 ‫- ويل للمهزومين. ‫- أيّها الجنرال. 829 01:35:26,066 --> 01:35:28,110 ‫(أكاسيوس)! 830 01:35:29,236 --> 01:35:33,448 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 831 01:35:39,413 --> 01:35:43,542 ‫من مدينة "نوميديا" المهزومة 832 01:35:44,626 --> 01:35:49,882 ‫ها هو المنتصر بمعركتين على أرض "الكولوسيوم"... 833 01:35:49,965 --> 01:35:52,593 ‫انطلق الآن، ويل للمهزومين. 834 01:35:56,805 --> 01:35:59,683 ‫(هانو)، (هانو). 835 01:35:59,766 --> 01:36:02,102 ‫(هانو)! 836 01:36:02,185 --> 01:36:04,980 ‫يا سيّدي، كلّ ما لديّ من كرامة... 837 01:36:05,063 --> 01:36:06,773 ‫- أضعها بين يديك. ‫- فات الأوان. 838 01:36:06,857 --> 01:36:12,613 ‫إمّا الخائن الرومي أو البطل البربريّ. 839 01:36:13,280 --> 01:36:15,073 ‫فلتقرّر الآلهة ذلك. 840 01:36:15,157 --> 01:36:16,950 ‫مهلًا يا (لوسيوس). 841 01:36:18,327 --> 01:36:19,578 ‫مهلًا، مهلًا. 842 01:36:29,546 --> 01:36:32,382 ‫إنّني وعاء... 843 01:36:33,634 --> 01:36:35,969 ‫فاملأني بالانتقام 844 01:36:36,846 --> 01:36:39,182 ‫واهزم الخائن. 845 01:36:56,908 --> 01:36:59,285 ‫- نحبك يا (أكاسيوس). ‫- تحرّك. 846 01:37:03,289 --> 01:37:04,958 ‫التقط سيفك. 847 01:37:05,041 --> 01:37:07,418 ‫أحسنتَ يا (هانو). 848 01:37:07,502 --> 01:37:08,962 ‫نحبك يا (أكاسيوس). 849 01:37:09,045 --> 01:37:10,046 ‫ما الي تنتظره؟ 850 01:37:10,129 --> 01:37:11,172 ‫ستموت. 851 01:37:42,161 --> 01:37:43,538 ‫أعرف مَن أنتَ. 852 01:37:45,248 --> 01:37:47,375 ‫(لوسيوس فيروس أوريليوس). 853 01:38:00,596 --> 01:38:02,682 ‫لقد رفع (أكاسيوس) يده. 854 01:38:03,599 --> 01:38:05,935 ‫لقد استسلم. 855 01:38:13,484 --> 01:38:15,570 ‫فلندع الآلهة تقرّر ذلك. 856 01:38:33,046 --> 01:38:36,007 ‫أصدرت الآلهة حكمهما. 857 01:38:39,052 --> 01:38:40,636 ‫افعل ما يتوجّب عليك. 858 01:38:41,637 --> 01:38:44,140 ‫ولكنّ بموتي عليكَ أن تعلم... 859 01:38:45,892 --> 01:38:47,935 ‫أحبّ أمّك (لوسيلا). 860 01:38:49,312 --> 01:38:50,772 ‫وأباكَ... 861 01:38:53,441 --> 01:38:54,567 ‫(ماكسيموس). 862 01:38:55,777 --> 01:38:57,945 ‫كنتُ سأموت من أجله. 863 01:38:58,029 --> 01:38:59,906 ‫اقتله. 864 01:38:59,989 --> 01:39:02,784 ‫دعه يعيش، أرجوك. 865 01:39:03,785 --> 01:39:06,954 ‫يعيش، يعيش. 866 01:39:13,836 --> 01:39:15,630 ‫اقتله. 867 01:39:17,507 --> 01:39:18,466 ‫اقتله. 868 01:39:18,549 --> 01:39:19,801 ‫أيّها الرماة! 869 01:39:19,884 --> 01:39:21,719 ‫- لا! ‫- اقتله. 870 01:39:21,816 --> 01:39:24,360 ‫(أكاسيوس). 871 01:39:24,430 --> 01:39:26,140 ‫اقتله. 872 01:39:26,224 --> 01:39:27,642 ‫اقتله. 873 01:39:27,725 --> 01:39:29,185 ‫اقتله. اقتله. 874 01:39:31,354 --> 01:39:32,772 ‫(أكاسيوس)! 875 01:39:42,824 --> 01:39:43,908 ‫لا! 876 01:39:44,450 --> 01:39:45,952 ‫لا! 877 01:39:46,035 --> 01:39:47,745 ‫(أكاسيوس)! 878 01:39:50,206 --> 01:39:52,208 ‫عليكَ اللعنة 879 01:39:54,127 --> 01:39:56,088 ‫سيكون الموت أهون ما تستحقّانه. 880 01:40:01,552 --> 01:40:04,805 ‫أهكذا تكرّم "روما" أبطالها؟ 881 01:40:08,725 --> 01:40:10,310 ‫اخبروني! 882 01:40:12,312 --> 01:40:16,900 ‫إن لم تكُن لحياته قيمة فما قيمة حياتكم؟ 883 01:40:16,984 --> 01:40:22,030 ‫لقد نطقت الآلهة. 884 01:40:35,961 --> 01:40:39,715 ‫(هانو)، (هانو). 885 01:40:55,063 --> 01:40:58,192 ‫من أجل سلامتنا علينا أن نعود إلى القصر. 886 01:41:06,450 --> 01:41:09,745 ‫(هانو)، (هانو). 887 01:41:19,379 --> 01:41:21,840 ‫تراجعوا، تراجعوا. 888 01:42:09,972 --> 01:42:14,476 ‫(آريشات)! 889 01:42:31,952 --> 01:42:33,578 ‫كان بيننا اتّفاق. 890 01:42:37,124 --> 01:42:40,419 ‫سلّمتكَ إيّاه. ‫وأنتَ تتركه يعيش. 891 01:42:40,502 --> 01:42:42,170 ‫وكسبتَ ما أردتَه. 892 01:42:42,254 --> 01:42:44,881 ‫أكسب ما أريده دومًا. ‫لمَ تركته يعيش؟ 893 01:42:44,965 --> 01:42:47,926 ‫اشتريتَ مجالدًا لا عبدًا. 894 01:42:49,553 --> 01:42:51,430 ‫إرادتي تخصّني. 895 01:42:55,058 --> 01:42:57,728 ‫ما مدى زرقة دمك؟ 896 01:42:57,824 --> 01:43:02,829 ‫ربّما ثمّة قلب رومانيّ ينبض في صدرك. 897 01:43:08,405 --> 01:43:11,283 ‫أعظم معبد شيّدته "روما" على مرّ الأزمان. 898 01:43:11,366 --> 01:43:12,909 ‫"الكولوسيوم". 899 01:43:12,993 --> 01:43:15,329 ‫لأنّ هذا ما يعتقدون به. 900 01:43:15,418 --> 01:43:17,046 ‫القوّة. 901 01:43:17,123 --> 01:43:19,834 ‫يتجمّعون هنا ليشهدوا القويّ يسحق الضعيف. 902 01:43:19,917 --> 01:43:21,753 ‫- لا بدّ من ثمّة شيء آخر. ‫- ما من شيءٍ آخر. 903 01:43:21,836 --> 01:43:24,756 ‫- لا بدّ من ثمّة "روما" أخرى. ‫- ما من "روما" أخرى. 904 01:43:26,174 --> 01:43:27,759 ‫"الحلم"؟ 905 01:43:27,842 --> 01:43:29,761 ‫حلم "روما"؟ 906 01:43:29,844 --> 01:43:31,471 ‫إنّه خيال في ذهن شيخٍ هرم. 907 01:43:33,181 --> 01:43:34,640 ‫مَن أنتَ؟ 908 01:43:37,594 --> 01:43:40,722 ‫ما كان اسمكَ قبل أن تبدلّه باسم روميّ؟ 909 01:43:41,689 --> 01:43:43,232 ‫لن تعرفه أبدًا. 910 01:43:45,943 --> 01:43:47,653 ‫إنّ مصيري مكتوب. 911 01:43:51,032 --> 01:43:53,493 ‫جاءت بكَ الآلهة إليّ. 912 01:43:56,412 --> 01:43:58,122 ‫ستكون أداة لي. 913 01:43:58,206 --> 01:44:01,626 ‫لن أكون أداتكَ لا في هذه الدّنيا ولا التي بعدها. 914 01:44:09,801 --> 01:44:13,096 ‫لن يكون ذلك مصيري. 915 01:44:15,014 --> 01:44:16,682 ‫ولكنّي سأرى نهايتكَ. 916 01:44:37,703 --> 01:44:39,580 ‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟ 917 01:44:39,664 --> 01:44:41,457 ‫هو وعاهرته كانا يخطّطان لقتلنا. 918 01:44:41,541 --> 01:44:44,210 ‫ألا تسمعهم؟ إنّهم يطلبون رؤوسنا. 919 01:44:44,293 --> 01:44:46,337 ‫سيقمع الحرس الإمبراطوريّ هذه الحشود. 920 01:44:46,421 --> 01:44:48,172 ‫- كما قمع غيرهم سلفًا. ‫- جلبتَ لنا هذا البلاء. 921 01:44:48,256 --> 01:44:50,800 ‫أيّها القرد القذر. 922 01:44:54,345 --> 01:44:57,098 ‫ربّما ينبغي لكَ أن... 923 01:44:57,181 --> 01:45:01,644 ‫تصطحب "دوندوس" إلى مكانٍ آخر ليطمئنّ قلبه. 924 01:45:11,112 --> 01:45:13,489 ‫سامح أخي على تهيّجه. 925 01:45:15,283 --> 01:45:18,870 ‫فالدّاء الذي أصابه قد بلغَ عقله. 926 01:45:18,953 --> 01:45:22,081 ‫- تتدهور حالته يوميًا. ‫- سأكلّمه بعقلانيّة. 927 01:45:38,387 --> 01:45:41,516 ‫إنّني أراك. 928 01:45:41,559 --> 01:45:43,686 ‫إنّني أراك. 929 01:45:44,979 --> 01:45:47,190 ‫(كاراكالا). 930 01:45:47,273 --> 01:45:48,900 ‫هيّا قِف. 931 01:45:48,983 --> 01:45:51,068 ‫انهض، ليس أنتَ. 932 01:45:51,152 --> 01:45:53,029 ‫لا بأس، أحسنتَ. 933 01:45:54,655 --> 01:45:56,991 ‫والآن اصغ إليّ. 934 01:45:57,074 --> 01:45:58,659 ‫ما الأمر؟ 935 01:45:58,730 --> 01:46:01,399 ‫لم يُكتب لي أن أملك شيئًا. 936 01:46:01,496 --> 01:46:03,831 ‫فكلّ شيءٍ نتشارك فيه دومًا. 937 01:46:03,915 --> 01:46:07,210 ‫حتّى في الرحم... لقد حاول... 938 01:46:07,960 --> 01:46:11,297 ‫أن يقطع حبلي السريّ. 939 01:46:11,380 --> 01:46:13,216 ‫كيلا استنشق أيّ هواء. 940 01:46:13,299 --> 01:46:15,593 ‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- بالتأكيد. 941 01:46:15,676 --> 01:46:18,012 ‫- تعال واجلس. ‫- موقف لا يُمكنني نسيانه. 942 01:46:18,095 --> 01:46:20,348 ‫إنّ ضميري يُلزمني. 943 01:46:20,438 --> 01:46:21,898 ‫ماذا؟ 944 01:46:21,974 --> 01:46:23,184 ‫اجلس. 945 01:46:23,267 --> 01:46:24,727 ‫إنّ أخاكَ... 946 01:46:25,520 --> 01:46:27,104 ‫عازمٌ على لومكَ 947 01:46:28,022 --> 01:46:30,441 ‫أمام مجلس الشيوخ كلّه... 948 01:46:30,525 --> 01:46:31,901 ‫ولكنّي لم أفعلها. 949 01:46:31,984 --> 01:46:33,569 ‫جرّاء ما يحصل في الشارع. 950 01:46:33,653 --> 01:46:36,031 ‫- إنّها الفوضى! ‫- إنّه كاذب. 951 01:46:36,114 --> 01:46:41,495 ‫وما من شهادة أشدّ وقعًا ‫من شهادة الأخ على أخيه. 952 01:46:41,572 --> 01:46:44,242 ‫هذه كذبة، فهو يكذب دومًا. 953 01:46:44,331 --> 01:46:46,792 ‫إنّه قادر على الإقناع بشدّة. 954 01:46:46,875 --> 01:46:49,586 ‫إذن، ما الذي سيفعلونه بي؟ 955 01:46:49,676 --> 01:46:52,470 ‫لا يُمكنني تصوّر ذلك ولكن تصوّر... 956 01:46:52,548 --> 01:46:54,675 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 957 01:46:57,725 --> 01:47:02,021 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 958 01:47:04,393 --> 01:47:05,769 ‫القرار قراركَ. 959 01:47:43,515 --> 01:47:44,474 ‫يا أخي. 960 01:47:48,026 --> 01:47:49,819 ‫ضع الخنجر من يدك. 961 01:47:49,896 --> 01:47:51,023 ‫إنّك تكذب. 962 01:47:51,106 --> 01:47:52,899 ‫- اعطني إيّاه. ‫- إنّك تكذب دومًا. 963 01:47:52,962 --> 01:47:53,942 ‫اعطني إيّاه... 964 01:47:57,863 --> 01:48:00,115 ‫انظر إليّ، انظر إليّ. 965 01:48:00,198 --> 01:48:02,618 ‫- كذّاب! ‫- انظر إليّ ودعكَ من ذلك. 966 01:48:02,701 --> 01:48:04,703 ‫- كذّاب! ‫- دعكَ من ذلك. 967 01:48:04,786 --> 01:48:08,040 ‫لطالما حميتكَ لأنّني أحببتك. 968 01:48:08,624 --> 01:48:10,751 ‫عُد إلى رشدكَ وساعدني. 969 01:48:33,315 --> 01:48:34,775 ‫(لوسيوس). 970 01:48:56,414 --> 01:48:59,042 ‫ما حسبتُ أنّ الأقدار ستودي بنا إلى هنا. 971 01:49:01,176 --> 01:49:03,053 ‫ومع ذلك فها نحن هنا. 972 01:49:04,638 --> 01:49:06,390 ‫كلّ شيء أعادنا حيث ما كنّا. 973 01:49:06,486 --> 01:49:09,572 ‫أبعدتِني ولكنّ الأقدار... 974 01:49:09,643 --> 01:49:12,229 ‫أعادتني إلى ذات الأرض التي مات عليها. 975 01:49:15,148 --> 01:49:16,233 ‫هذا الخاتم... 976 01:49:18,026 --> 01:49:19,820 ‫هو خاتم أبيكَ. 977 01:49:23,782 --> 01:49:26,868 ‫إنّه أعطاه لأبيكَ (ماكسيموس). 978 01:49:26,958 --> 01:49:28,918 ‫كرمزيّة للثقة. 979 01:49:30,144 --> 01:49:33,230 ‫وأعطيتُه لـ (أكاسيوس) تكريمًا لبسالته. 980 01:49:37,713 --> 01:49:40,006 ‫كان هذا خاتم زوجتي. 981 01:49:42,884 --> 01:49:44,469 ‫وسأرتديه مع خاتمكِ. 982 01:49:58,651 --> 01:50:01,195 ‫يؤسفني بشدّة ما حلّ بـ (أكاسيوس). 983 01:50:02,405 --> 01:50:05,199 ‫ما استطعتُ رؤية الرجل. 984 01:50:07,410 --> 01:50:09,370 ‫كان جنديًا لـ "روما". 985 01:50:11,247 --> 01:50:12,707 ‫وكانت ثمّة خطّة. 986 01:50:13,916 --> 01:50:18,421 ‫كان يُعدّ قوّاته في "أوستيا" ‫بقيادة (داريوس سيكستوس). 987 01:50:18,497 --> 01:50:21,625 ‫القوّات التي كان من المقرّر ‫أن يقودها ضدّ الأباطرة. 988 01:50:23,599 --> 01:50:28,061 ‫(أكاسيوس). (ماكسيموس). (ماركوس أوريليوس). 989 01:50:29,098 --> 01:50:31,559 ‫عاشوا وماتوا من أجل "روما". 990 01:50:32,167 --> 01:50:33,728 ‫وكلّنا هكذا. 991 01:50:35,688 --> 01:50:38,149 ‫أصحيح أنّهم عازمون على قتلكِ؟ 992 01:50:41,027 --> 01:50:45,573 ‫منذ أن توفّي أبي وعنقي عرضة لسيوف الرجال. 993 01:50:48,701 --> 01:50:50,787 ‫ولكنّي الآن وجدتكَ 994 01:50:51,537 --> 01:50:53,414 ‫فلا يهمّني ذلك. 995 01:50:54,707 --> 01:50:56,459 ‫لستٌ خائفة. 996 01:50:56,542 --> 01:50:59,712 ‫ألفتُ خسارة الأشياء التي أعشقها. 997 01:51:02,465 --> 01:51:05,593 ‫ولكنّي الآن وجدتكِ ولا رغبة ‫لي في أن أخسركِ مجددًا. 998 01:51:08,679 --> 01:51:10,973 ‫ما زلتَ تشبهه. 999 01:51:11,641 --> 01:51:13,100 ‫حذرٌ. 1000 01:51:13,893 --> 01:51:15,102 ‫فخورٌ. 1001 01:51:17,230 --> 01:51:19,899 ‫لا أملك قوّته. 1002 01:51:20,733 --> 01:51:22,944 ‫ليت هذا كان صحيحًا. 1003 01:51:24,237 --> 01:51:27,406 ‫أتمنّى أن أطلب منكَ الفرار من هذا المكان. 1004 01:51:36,165 --> 01:51:37,375 ‫اذهبي الآن. 1005 01:51:45,591 --> 01:51:46,843 ‫باسم القوّة والشرف. 1006 01:51:49,262 --> 01:51:51,013 ‫باسم القوّة والشرف. 1007 01:52:03,568 --> 01:52:07,488 ‫بصفتي إمبراطورًا، جمعتُ... 1008 01:52:08,364 --> 01:52:11,617 ‫مجلس الشيوخ لتنصيب قنصلي الأوّل 1009 01:52:11,701 --> 01:52:18,457 ‫ومنحه سلطة تدبير شؤون الجيش ‫والدولة المدنيّة في الإمبراطوريّة. 1010 01:52:22,211 --> 01:52:23,671 ‫أنصّب... 1011 01:52:24,714 --> 01:52:27,174 ‫المواطن "دوندوس". 1012 01:52:34,140 --> 01:52:35,892 ‫عاش "دوندوس". 1013 01:52:39,228 --> 01:52:40,813 ‫عاش "دوندوس". 1014 01:52:42,732 --> 01:52:45,443 ‫- عاش "دوندوس". ‫- عاش "دوندوس". 1015 01:52:45,526 --> 01:52:48,112 ‫عاش "دوندوس". 1016 01:52:52,241 --> 01:52:54,201 ‫والقنصل الثاني... 1017 01:52:56,037 --> 01:52:57,622 ‫أنصّب... 1018 01:52:59,916 --> 01:53:01,292 ‫المواطن... 1019 01:53:03,502 --> 01:53:05,004 ‫(ماكرينوس)! 1020 01:53:07,298 --> 01:53:09,008 ‫يحيى (ماكرينوس). 1021 01:53:09,091 --> 01:53:10,593 ‫يحيى (ماكرينوس). 1022 01:53:10,676 --> 01:53:12,678 ‫يحيى (ماكرينوس). 1023 01:53:14,436 --> 01:53:17,023 ‫سيُقام موكبٌ مهيب احتفاءًا بالنصر. 1024 01:53:17,100 --> 01:53:18,727 ‫وستكون هناك ألعاب. 1025 01:53:19,394 --> 01:53:21,396 ‫واعدامات جماعيّة. 1026 01:53:24,524 --> 01:53:27,319 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1027 01:53:28,792 --> 01:53:30,585 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1028 01:53:30,656 --> 01:53:32,407 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1029 01:53:38,705 --> 01:53:39,998 ‫اجلسوا. 1030 01:53:43,293 --> 01:53:46,088 ‫لقد اكتسبتُ... 1031 01:53:49,549 --> 01:53:53,536 ‫الحظّ الوافر ومهارة ليس بالقليلة. 1032 01:53:54,972 --> 01:53:58,225 ‫ما يتبقّى من أذن الإمبراطور... 1033 01:54:05,315 --> 01:54:07,693 ‫يُمكنني مخاطبته بعقلانيّة... 1034 01:54:12,364 --> 01:54:14,950 ‫وكبح جماح الجنون الذي يعمّ الشارع. 1035 01:54:17,828 --> 01:54:19,538 ‫ولإعادة النظام... 1036 01:54:21,498 --> 01:54:23,458 ‫ فلا بدّ لي من السلطة... 1037 01:54:27,087 --> 01:54:31,883 ‫وقيادة الجيش الإمبراطوريّ. 1038 01:54:37,681 --> 01:54:39,516 ‫تصويت باقتراع... 1039 01:54:41,601 --> 01:54:43,061 ‫أم باليد؟ 1040 01:54:45,105 --> 01:54:47,733 ‫- نعم! ‫- نهم! 1041 01:54:50,944 --> 01:54:52,654 ‫إنّني خادمكم المتواضع. 1042 01:54:56,700 --> 01:54:58,326 ‫أنزلوا أيديكم. 1043 01:55:00,912 --> 01:55:02,497 ‫يُمكنكم الجلوس. 1044 01:55:15,969 --> 01:55:17,679 ‫لا بدّ من سقوط "روما". 1045 01:55:20,307 --> 01:55:22,434 ‫ما عليّ إلّا أن أدفعها. 1046 01:55:25,395 --> 01:55:27,689 ‫وبعدما تسقط "روما"... 1047 01:55:28,523 --> 01:55:31,026 ‫فماذا بعدئذٍ؟ 1048 01:55:33,070 --> 01:55:35,197 ‫إنّكِ ابنة أبيها. 1049 01:55:37,067 --> 01:55:40,570 ‫لم يكُن حلمه تجاه "روما" حلمًا. 1050 01:55:40,667 --> 01:55:42,711 ‫بل كان وهمًا. 1051 01:55:42,795 --> 01:55:49,051 ‫"وخيرُ انتقام هو أن تكوني ‫مغايرة لمَن ألحق الضرر." 1052 01:55:49,127 --> 01:55:54,132 ‫فقد جعلتُ نفسي مغايرًا لما كان عليه أبوكِ. 1053 01:55:54,216 --> 01:55:57,761 ‫تحدّث بالأحلام وأنا أتحدّث بالحقيقة. 1054 01:55:57,844 --> 01:56:00,388 ‫والحقيقة الوحيدة في "روما" خاصّتي... 1055 01:56:01,854 --> 01:56:03,981 ‫هو حكم الأقوى. 1056 01:56:06,186 --> 01:56:10,649 ‫لقد استعبدني إمبراطور. 1057 01:56:13,527 --> 01:56:15,737 ‫وها أنا الآن حاكم الإمبراطوريّة. 1058 01:56:16,696 --> 01:56:20,075 ‫في أيّ مكان غير "روما" يمكن لرجل تحقيق ذلك؟ 1059 01:56:25,247 --> 01:56:29,876 ‫هل تميّزين علامة أبيكِ في جسدي؟ 1060 01:56:34,589 --> 01:56:38,094 ‫إن كان ثمّة شيء تحتاجينه... 1061 01:56:39,720 --> 01:56:41,514 ‫في هذه الساعات الأخيرة... 1062 01:56:42,390 --> 01:56:44,183 ‫سنلبّيه لكِ. 1063 01:56:49,772 --> 01:56:52,608 ‫موتكِ سيمهّد لي الطريق نحو العرش. 1064 01:56:54,408 --> 01:56:57,411 ‫ستُقام غدًا الألعاب. 1065 01:56:57,488 --> 01:57:01,784 ‫وعند ذلك سأنتصر. 1066 01:57:15,339 --> 01:57:16,924 ‫(رافي)! 1067 01:57:23,389 --> 01:57:25,683 ‫أيمكنك أن تحمل رسالة إلى "أوستيا" ‫وتوصلها بحلول الصباح؟ 1068 01:57:25,766 --> 01:57:27,518 ‫ما الأمر في "أوستيا"؟ 1069 01:57:27,602 --> 01:57:29,145 ‫ثمّة جيش. 1070 01:57:31,265 --> 01:57:35,318 ‫وأطلب منكَ يا صديقي أن تُخاطر ‫ بحياتكَ خدمة لغاية أسمى. 1071 01:57:38,112 --> 01:57:39,614 ‫توجّه إلى "أوستيا". 1072 01:57:40,781 --> 01:57:42,909 ‫وخُذ هذا الخاتم إلى الجنرال ‫(داريوس سيكستوس). 1073 01:57:42,992 --> 01:57:44,493 ‫هل تسمعني؟ 1074 01:57:45,036 --> 01:57:47,705 ‫(داريوس سيكستوس). 1075 01:57:47,794 --> 01:57:49,922 ‫سعرف أنّ هذا الخاتم لـ (أكاسيوس). 1076 01:57:52,752 --> 01:57:55,004 ‫ثمّ... 1077 01:57:55,796 --> 01:57:59,634 ‫وماذا أقول عمّن أرسلني مع الخاتم؟ 1078 01:58:02,880 --> 01:58:05,341 ‫أنا (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1079 01:58:06,474 --> 01:58:08,100 ‫أمير "روما". 1080 01:58:09,227 --> 01:58:13,189 ‫أبلغه أنّني أستدعي الجيش ‫دفاعًا عن الإمبراطوريّة الجديدة. 1081 01:58:21,739 --> 01:58:22,990 ‫- هل عليّ الوثوق بكَ؟ ‫- أجل. 1082 01:58:23,074 --> 01:58:25,243 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1083 01:58:32,041 --> 01:58:34,835 ‫(رافي)، أحتاج مفاتيحكَ. 1084 01:58:40,841 --> 01:58:42,635 ‫أشكركَ. 1085 01:59:20,381 --> 01:59:22,925 ‫توقّف، عُد. 1086 01:59:53,581 --> 01:59:54,833 ‫مَن أعطاكَ هذا؟ 1087 01:59:55,715 --> 01:59:57,967 ‫ (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1088 01:59:59,087 --> 02:00:00,422 ‫أمير "روما". 1089 02:00:53,475 --> 02:00:56,645 ‫أيجب أن نقتل (لوسيلا)؟ 1090 02:00:58,146 --> 02:01:02,025 ‫إلى أن يحين موتها فلن تتنعّم بالسلام. 1091 02:01:03,819 --> 02:01:04,945 ‫أبدًا. 1092 02:01:15,705 --> 02:01:18,333 ‫الشعب يحبّها وموتها سيُشعل غضب الجماهير.. 1093 02:01:18,416 --> 02:01:21,001 ‫إن ماتت وثار النّاس في الشوارع غاضبين 1094 02:01:21,086 --> 02:01:24,089 ‫فسأسلّمهم رأس (كاراكالا) ويمجّدونني. 1095 02:01:24,172 --> 02:01:27,884 ‫وهذا ما يُسمّى يا صديقي بـ "السياسة". 1096 02:01:30,595 --> 02:01:32,556 ‫- هلّا انطلقنا؟ ‫- أجل. 1097 02:01:47,696 --> 02:01:49,906 ‫اليوم ستخوض نزالكَ الأخير أيّها البطل. 1098 02:01:50,907 --> 02:01:52,659 ‫وقد أنعمَ عليكَ سيّدنا... 1099 02:01:54,911 --> 02:01:57,414 ‫سيف الحريّة الخشبي. 1100 02:02:01,293 --> 02:02:03,336 ‫ولكن عليكَ أن تنتصر أولًا. 1101 02:02:03,420 --> 02:02:05,881 ‫واليوم ستدافع عن أمّك. 1102 02:02:28,695 --> 02:02:31,656 ‫خشب أم فولاذ فالغاية تبقى نفسها. 1103 02:02:58,808 --> 02:03:00,435 ‫انتظريني. 1104 02:03:19,163 --> 02:03:25,336 ‫احتفاء بتكريم الإمبراطور (كاراكالا) 1105 02:03:25,412 --> 02:03:31,377 ‫والقنصل الأوّل "دوندوس" ‫والقنصل الثاني (ماكرينوس) 1106 02:03:31,467 --> 02:03:36,013 ‫وعقابًا لها على مؤامرتها ضدّ الإمبراطوريّة 1107 02:03:36,097 --> 02:03:40,601 ‫وعلى افتراءاتها ضدّ سلالة الإمبراطور 1108 02:03:40,685 --> 02:03:44,522 ‫وعلى تحريضها للتمرّد العسكري رفقة زوجها 1109 02:03:44,611 --> 02:03:48,282 ستواجه الملكة العدالة الإلهية 1110 02:03:48,359 --> 02:03:52,572 ‫على يد الحرس الإمبراطوريّ. 1111 02:04:16,929 --> 02:04:18,556 ‫لستُ جنرال. 1112 02:04:20,141 --> 02:04:23,769 ‫ولكنّنا جميعًا جنود. 1113 02:04:25,646 --> 02:04:31,819 ‫وحتّى الآن لم نقاتل ‫إلّا من أجل البقاء ليوم آخر. 1114 02:04:31,902 --> 02:04:33,863 ‫وبمَ تأمرنا أن نفعل؟ 1115 02:04:34,712 --> 02:04:38,451 ‫لكم أن تعودوا إلى زنزاناتكم إن ‫لم ترغبوا في خوض هذه المعركة. 1116 02:04:38,534 --> 02:04:40,953 ‫أو... 1117 02:04:42,580 --> 02:04:44,040 ‫يمكنكم الانضمام إليّ. 1118 02:04:45,207 --> 02:04:47,627 ‫وقاتلوا من أجل حريّة تتجاوز هذه الأسوار. 1119 02:04:47,710 --> 02:04:49,295 ‫نعم! 1120 02:04:49,378 --> 02:04:53,674 ‫كان هنالك زمان في "روما" ‫حيث كان للشرف قيمة. 1121 02:04:55,259 --> 02:04:56,886 ‫وفي "روما" هذه... 1122 02:04:57,678 --> 02:04:59,847 ‫ما عدتُ أعتقد بوجود ذلك. 1123 02:04:59,930 --> 02:05:01,932 ‫يجب أن نجده نحن. 1124 02:05:04,185 --> 02:05:05,978 ‫واعلموا ذلك... 1125 02:05:07,195 --> 02:05:11,074 ‫حيث يحلّ الموت ليس لنا مكانًا. 1126 02:05:12,943 --> 02:05:14,987 ‫وحيث ما نحلّ... 1127 02:05:15,613 --> 02:05:17,448 ‫فليس للموت مكانًا. 1128 02:05:20,368 --> 02:05:21,744 ‫بعزّة سيفي. 1129 02:05:23,537 --> 02:05:25,289 ‫باسم الشرف والقوّة. 1130 02:05:25,379 --> 02:05:27,339 ‫باسم الشرف والقوّة. 1131 02:05:27,416 --> 02:05:29,085 ‫باسم الشرف والقوّة. 1132 02:05:29,168 --> 02:05:31,128 ‫باسم الشرف والقوّة. 1133 02:05:55,736 --> 02:06:01,075 ‫وحتّى لا يُقال أنّ الإمبراطور ليس رحيمًا. 1134 02:06:01,158 --> 02:06:06,664 ‫ستُمنح الملكة مًجالدًا 1135 02:06:06,747 --> 02:06:10,543 ‫ليدافع عنها ضدّ الحرس الإمبراطوري. 1136 02:06:20,511 --> 02:06:24,515 ‫إنّه البطل (هانو). 1137 02:06:28,352 --> 02:06:31,981 ‫(هانو)، (هانو). 1138 02:07:37,506 --> 02:07:39,341 ‫أجل! 1139 02:07:43,428 --> 02:07:45,388 ‫استدعِ الفرسان، نفّذ هذا فورًا. 1140 02:07:46,807 --> 02:07:49,309 ‫هذه الحرب، حربُ حقيقيّة. 1141 02:07:54,147 --> 02:07:57,651 ‫جيش (أكاسيوس) يزحف نحو "روما" يا سيّدي. 1142 02:08:00,195 --> 02:08:01,655 ‫ما زال بوسعنا التفوّق عليهم. 1143 02:08:01,738 --> 02:08:04,199 ‫إنّهم 5 آلاف مقاتل فقط لا أكثر. 1144 02:08:05,450 --> 02:08:06,952 ‫وكم لدينا من المقاتلين؟ 1145 02:08:07,035 --> 02:08:08,411 ‫ستّة آلاف وربّما أكثر. 1146 02:08:08,495 --> 02:08:10,163 ‫توجّه إلى البوابة وأوقفهم. 1147 02:09:01,923 --> 02:09:03,091 ‫أيّها الحثالة. 1148 02:09:16,855 --> 02:09:18,481 ‫(لوسيوس)! 1149 02:09:20,150 --> 02:09:21,318 ‫اعطني القوس. 1150 02:09:45,008 --> 02:09:47,552 ‫اذهب يا بُني (لوسيوس)... 1151 02:09:48,845 --> 02:09:50,305 ‫احضروا حصانًا! 1152 02:11:23,024 --> 02:11:25,151 ‫ألا يوجد ما يُفتك بهذا البربريّ؟ 1153 02:11:25,234 --> 02:11:27,778 ‫اسمي (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1154 02:11:27,862 --> 02:11:30,239 ‫لا يُتوّج الرجل إمبراطورًا بسلالته فقط. 1155 02:11:30,322 --> 02:11:33,075 ‫فلا بدّ أن تُنتزع بالقوّة وتًصان بالقوّة. 1156 02:11:33,159 --> 02:11:34,994 ‫فهل أنتَ الرجل المنشود؟ 1157 02:11:35,077 --> 02:11:36,537 ‫لا أقاتل من أجل السلطة. 1158 02:11:36,620 --> 02:11:40,958 ‫بل أقاتل لأحرّر "روما" ‫من أمثالكم وأعيدها لأهلها. 1159 02:11:41,042 --> 02:11:43,878 ‫الآلهة راغبة في أن تُولد "روما" من جديد. 1160 02:11:43,961 --> 02:11:46,922 ‫وبعثوني لأتمّم هذه المهمّة. 1161 02:11:47,006 --> 02:11:50,593 ‫وماذا لو بعثتني آلهتكَ لأقتلكَ؟ 1162 02:11:52,845 --> 02:11:55,139 ‫آن الأوان لإنهاء ذلك يا (ماركينوس). 1163 02:13:03,249 --> 02:13:04,834 ‫باسم القوّة والشرف. 1164 02:13:05,334 --> 02:13:06,961 ‫يا بُني. 1165 02:14:40,222 --> 02:14:42,057 ‫تترقّبوني أن أتحدّث. 1166 02:14:44,142 --> 02:14:48,063 ‫لا أعرف ما أقول سوى أنّنا قد ‫عرفنا من الموت ما لا يُحتمل. 1167 02:14:49,189 --> 02:14:52,817 ‫لا تدعوا الدماء تُراق باسم الطغيان. 1168 02:14:56,655 --> 02:14:59,199 ‫جدّي (ماركوس أوريليوس) 1169 02:14:59,282 --> 02:15:02,244 ‫تحدّث عن حلم "روما". 1170 02:15:03,161 --> 02:15:05,163 ‫حلمٌ لأجله والدي... 1171 02:15:06,289 --> 02:15:09,125 ‫(ماكسيموس ديسموس ميريديوس) 1172 02:15:09,209 --> 02:15:10,835 ‫قد مات. 1173 02:15:12,268 --> 02:15:13,978 ‫مدينة مُثلى... 1174 02:15:16,299 --> 02:15:20,679 ‫مدينة للجميع وملجأ للمحتاجين. 1175 02:15:20,762 --> 02:15:23,348 ‫وطن يستحقّ أن نقاتله لأجله. 1176 02:15:24,349 --> 02:15:28,770 ‫وطن قد أفنى (ماكسيموس) حياته دفاعًا عنه. 1177 02:15:30,730 --> 02:15:32,691 ‫لقد ضاع هذا الحلم. 1178 02:15:38,530 --> 02:15:40,282 ‫ولكن هل يُمكننا... 1179 02:15:41,700 --> 02:15:44,452 ‫أن نُعيد بناء هذا الحلم معًا؟ 1180 02:15:56,256 --> 02:15:58,133 ‫ما قولكم؟ 1181 02:16:04,389 --> 02:16:06,349 ‫نعم! 1182 02:16:07,392 --> 02:16:08,810 ‫نعم! 1183 02:16:09,436 --> 02:16:10,687 ‫نعم! 1184 02:16:10,770 --> 02:16:15,233 ‫نعم، نعم. 1185 02:17:19,840 --> 02:17:21,133 ‫أمّاه. 1186 02:18:13,589 --> 02:18:15,883 ‫كلّمني يا أبي. 1187 02:18:26,188 --> 02:18:57,841 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي! الدكتور علي طلال! فؤاد الخفاجي ||