1 00:00:01,701 --> 00:00:25,281 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي! الدكتور علي طلال! فؤاد الخفاجي || 2 00:01:03,732 --> 00:01:10,906 || المجالد: الجزء الثاني || 3 00:01:43,343 --> 00:01:44,552 ‫أحييك. 4 00:02:47,752 --> 00:02:50,660 ،")بعد 16 عامًا من وفاة (ماركوس أوريليوس" 5 00:02:50,660 --> 00:02:54,558 ."(اضمحل ذكر حلمه بـ (روما" 6 00:02:54,560 --> 00:03:03,077 تحت طغيان الإمبراطورين التوأم" "جيتا) و(كاراكالا)، تنامى الفساد) 7 00:03:05,060 --> 00:03:09,784 انتشر عدوانهما الوحشي كالوباء" "في جميع انحاء الإمبراطورية 8 00:03:09,786 --> 00:03:12,889 ."سقوط المدينة العظيمة بات وشيكًا" 9 00:03:12,899 --> 00:03:17,166 فقط تبقى آمال أولئك الذين" "..ما زالوا يجرؤون على الحلم 10 00:05:22,718 --> 00:05:27,297 ‫أناشدكم بأسمائكم العظيمة ‫أن تأتوا لمساعدتنا. 11 00:05:27,380 --> 00:05:29,046 ‫اهزموا الرومان. 12 00:05:29,129 --> 00:05:32,417 {\an8}"نوميديا، عام 200 بعد الميلاد" 13 00:05:29,129 --> 00:05:32,417 ‫دمروا سفنهم واسلحتهم الحربية، 14 00:05:32,501 --> 00:05:34,374 ‫وجنودهم. 15 00:05:34,457 --> 00:05:37,497 ‫سوف ننتصر. 16 00:05:42,408 --> 00:05:44,281 ‫(أوزالسسيس). 17 00:05:46,779 --> 00:05:48,403 ‫(آريشات). 18 00:06:02,681 --> 00:06:04,054 ‫(هانو). 19 00:06:07,343 --> 00:06:10,382 ‫لم تقدم أيّ أضحية اليوم. 20 00:06:10,466 --> 00:06:12,880 ‫أفضّل التضحية بجندي روماني. 21 00:06:28,615 --> 00:06:30,072 ‫أينما تكون، 22 00:06:31,113 --> 00:06:32,195 ‫سأكون معك. 23 00:06:36,067 --> 00:06:37,732 ‫وأينما تكونين، 24 00:06:37,815 --> 00:06:40,771 ‫سأكون معكِ إلى الأبد. 25 00:06:40,855 --> 00:06:42,353 ‫زوجتي. 26 00:07:17,903 --> 00:07:20,567 ‫الرياح عاتية. ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف. 27 00:07:20,651 --> 00:07:22,982 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 28 00:07:23,065 --> 00:07:25,064 ‫لفوا الأشرعة وأبدأوا التجديف! 29 00:07:33,348 --> 00:07:35,470 ‫أبدأوا التجديف! 30 00:08:02,653 --> 00:08:05,650 ‫ليس لديهم أراضي ‫سوى تلك التي إستلبوها. 31 00:08:05,734 --> 00:08:10,230 ‫أينما ذهبوا يخلفون الدمار .تحت عباءة السلام 32 00:08:12,062 --> 00:08:14,893 ‫هذه آخر مدينة حرة في أفريقيا الرومانية. 33 00:08:15,975 --> 00:08:19,097 ‫اليوم سنخوض المعركة. 34 00:08:20,387 --> 00:08:24,966 ‫ادعوا إلهكم أن يساندكم. ‫وإذا لم يساندكم، فهو ليس إلهًا. 35 00:08:28,088 --> 00:08:30,295 ‫ليس لدينا ما نخشاه. 36 00:08:30,378 --> 00:08:32,335 ‫حيث يكون الموت، لا نكون موجودين. 37 00:08:33,167 --> 00:08:34,749 ‫وحيث نكون، 38 00:08:36,289 --> 00:08:37,580 ‫لا يكون الموت موجودًا. 39 00:08:40,119 --> 00:08:41,743 ‫ابقوا معًا واتبعوا أوامري. 40 00:08:45,448 --> 00:08:48,195 ‫انتبهوا وأحذروا. 41 00:09:23,371 --> 00:09:25,577 ‫اطلقوا النار! 42 00:09:30,322 --> 00:09:33,736 ‫جهزوا أسلحتكم! 43 00:09:33,820 --> 00:09:35,026 ‫مجددًا! 44 00:09:40,980 --> 00:09:42,936 ‫ميمنتنا تحترق! 45 00:09:44,143 --> 00:09:46,016 ‫حافظوا على التشكيل! 46 00:09:49,638 --> 00:09:51,345 ‫اسحبوا! 47 00:09:57,631 --> 00:09:59,255 ‫استعدوا أيها الرماة. 48 00:09:59,338 --> 00:10:00,961 ‫اطلقوا السهام! 49 00:10:08,038 --> 00:10:09,162 ‫شدّوا الأقواس! 50 00:10:09,246 --> 00:10:11,576 ‫اسحبوا الأقواس! 51 00:10:11,660 --> 00:10:12,950 ‫اطلقوا السهام! 52 00:10:19,944 --> 00:10:21,151 ‫ايها الرماة! 53 00:10:29,185 --> 00:10:30,892 ‫اطلقوا النار! 54 00:10:42,298 --> 00:10:45,378 ‫- ارفعوا البرج! ‫ - ارفعوا البرج! 55 00:11:01,280 --> 00:11:03,695 ‫- تجدفوا إلى الخلف! ‫ - تجدفوا إلى الخلف! 56 00:11:10,771 --> 00:11:12,686 ‫واصل التدوير. 57 00:11:22,594 --> 00:11:24,342 ‫انزلوا الجسر المتحرك! 58 00:11:24,426 --> 00:11:26,008 ‫الجسر المتحرك عالق! 59 00:11:35,623 --> 00:11:37,080 ‫مولاي! 60 00:11:39,495 --> 00:11:40,743 ‫اطلقوا السهام! 61 00:11:52,400 --> 00:11:54,065 ‫إلى الخلف. 62 00:12:56,632 --> 00:12:58,090 ‫ايها الرماة! 63 00:12:58,172 --> 00:12:59,296 ‫هناك! 64 00:12:59,379 --> 00:13:00,753 ‫اقتلوها! 65 00:13:01,544 --> 00:13:02,918 ‫(آريشات)! 66 00:14:12,729 --> 00:14:14,810 ‫(آريشات). 67 00:14:26,049 --> 00:14:30,254 ‫(آريشات)! 68 00:14:37,331 --> 00:14:39,329 ‫سأنتظرك. 69 00:15:22,206 --> 00:15:24,038 ‫تفقدوا جميع الجثث! 70 00:15:24,120 --> 00:15:26,036 ‫لا تتركوا شيئًا! 71 00:17:14,602 --> 00:17:16,392 ‫افتتح هذه المدينة... 72 00:17:19,098 --> 00:17:21,096 ‫لأجل مجد "روما". 73 00:17:22,886 --> 00:17:24,676 .ويل للمغلوبين 74 00:17:27,465 --> 00:17:29,172 .ويل للمغلوبين 75 00:17:48,154 --> 00:17:49,237 ‫التالي! 76 00:17:51,984 --> 00:17:53,108 ‫تحرك! 77 00:18:08,761 --> 00:18:12,007 ‫- انزلوا الدرج! ‫ - إلى الأسفل! 78 00:18:59,006 --> 00:19:02,044 ‫مرحبًا. 79 00:19:02,128 --> 00:19:04,293 ‫ما شدّة اصابتك؟ 80 00:19:17,072 --> 00:19:19,112 ‫ارفعها. رويدًا. 81 00:19:19,195 --> 00:19:21,485 .امسك بهذا 82 00:19:27,354 --> 00:19:28,770 ‫(آريشات)؟ 83 00:19:32,016 --> 00:19:33,474 ‫آسف يا بُني. 84 00:19:36,929 --> 00:19:38,636 ‫لن أدوم طويلاً. 85 00:19:39,926 --> 00:19:44,423 ‫هذه السفينة تبحر بنا إلى ‫مكان لا أستطيع تحمله. 86 00:19:44,505 --> 00:19:47,627 ‫أنا مستعد لنقلي إلى مكان آخر. 87 00:19:47,711 --> 00:19:49,834 ‫ابق ‫فترة أطول. 88 00:19:53,164 --> 00:19:57,827 ‫أتذكّر جيدًا حين احضورك إلينا لأول مرة. 89 00:19:57,910 --> 00:20:00,990 ‫غلام وحيد من الصحراء. ساذج. 90 00:20:01,073 --> 00:20:02,364 ‫خائف. 91 00:20:03,405 --> 00:20:06,610 ‫لقد تقبلت كل ما علمناك إياه. 92 00:20:08,775 --> 00:20:12,979 ‫لقد وجدت حب (آريشات). ‫ازدهرت روحك. 93 00:20:14,186 --> 00:20:17,433 ‫حين أموت، 94 00:20:17,517 --> 00:20:20,430 ‫سيقابلني أسلافي في العالم الآخر. 95 00:20:22,470 --> 00:20:23,761 ‫مَن سيقابلك؟ 96 00:20:23,844 --> 00:20:26,092 ‫(هانو)، 97 00:20:26,175 --> 00:20:28,049 ‫أوشكت نهايتي. 98 00:20:28,131 --> 00:20:31,504 ‫لا تدعهم يغيرون ماهيتك. 99 00:21:03,016 --> 00:21:04,182 ‫هل رأيتم هذا الغلام؟ 100 00:21:09,510 --> 00:21:11,799 ‫أماه! أماه! 101 00:21:17,086 --> 00:21:19,584 ‫يجب أن تذهب وحدك الآن يا (هانو). 102 00:21:23,164 --> 00:21:25,163 ‫لا تدعهم يجدونك أبدًا. 103 00:21:29,742 --> 00:21:31,740 ‫اذهب. اذهب. 104 00:21:59,350 --> 00:22:02,943 ‫"أوستيا، ميناء روما" 105 00:23:24,469 --> 00:23:27,758 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 106 00:23:27,840 --> 00:23:29,173 ‫الامبراطور (جيتا). 107 00:23:31,379 --> 00:23:33,127 ‫الامبراطور (كاراكالا). 108 00:23:34,626 --> 00:23:36,249 ‫الجنرال (أكاسيوس). 109 00:23:36,333 --> 00:23:39,330 ‫لقد غزوت "نوميديا" باسمكما، 110 00:23:39,413 --> 00:23:43,534 ‫​​لكي تفوق سيادتكما سيادة ‫كل إمبراطور جاء قبلكما. 111 00:23:43,618 --> 00:23:46,157 ‫توّجه بأكاليل الغار يا أخي. 112 00:23:54,982 --> 00:23:58,229 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 113 00:24:03,724 --> 00:24:05,723 ‫تكريمًا لغزوتك، 114 00:24:06,597 --> 00:24:08,803 ‫ستكون هناك ألعاب في "الكولوسيوم". 115 00:24:09,926 --> 00:24:12,508 ‫لا أحتاج إلى أيّ ألعاب على شرفي. 116 00:24:12,591 --> 00:24:16,171 "‫خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما 117 00:24:16,254 --> 00:24:17,961 ‫شرف كاف بالنسبة ليّ. 118 00:24:18,044 --> 00:24:20,833 ‫أنت متواضع جدًا يا (أكاسيوس). 119 00:24:20,916 --> 00:24:24,122 ‫إنه لا يناسب جنرالًا بارعًا مثلك. 120 00:24:26,245 --> 00:24:29,076 ‫المجد لكما، ليس ليّ. 121 00:24:29,159 --> 00:24:33,863 ‫أسعى إلى إستراحة محارب ‫لقضاء بعض الوقت مع زوجتي. 122 00:24:33,946 --> 00:24:36,361 ‫زوجتك، نعم. 123 00:24:36,444 --> 00:24:38,151 ‫هل تتذكّر الامتيازات التي منحناها إياها؟ 124 00:24:39,649 --> 00:24:41,772 ‫أين هي الآن حتى تتجاهل هكذا مناسبة؟ 125 00:24:41,856 --> 00:24:44,645 ‫ولا تزال هناك انتصارات قادمة. 126 00:24:46,227 --> 00:24:47,809 ‫بلاد فارس. 127 00:24:49,099 --> 00:24:50,056 ‫الهند. 128 00:24:51,389 --> 00:24:54,927 ‫كلاهما يجب فتحهما. 129 00:24:56,758 --> 00:24:59,339 ‫"روما" لديها الكثير من الأتباع. 130 00:24:59,423 --> 00:25:01,379 ‫يجب عليها إطعامهم. 131 00:25:02,545 --> 00:25:04,876 ‫يمكنهم أكل الحرب. 132 00:25:07,665 --> 00:25:10,870 ‫سيتم الاحتفال بانتصاراتك، 133 00:25:11,620 --> 00:25:14,118 ‫تكريمًا لعظمة... 134 00:25:14,784 --> 00:25:16,199 ‫الشعب الروماني. 135 00:25:20,729 --> 00:25:24,718 ‫"آنتيوم، أطراف روما" 136 00:25:38,428 --> 00:25:39,594 ‫اذهبوا إلى الجحيم! 137 00:25:59,658 --> 00:26:02,074 ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 138 00:26:02,156 --> 00:26:04,363 ‫سيّد المجالدين! 139 00:26:26,842 --> 00:26:28,715 ‫ابقَ قريبًا مني. 140 00:26:45,034 --> 00:26:48,905 ‫ايها المحتسبون وأعضاء مجلس البلدة، 141 00:26:49,529 --> 00:26:52,193 ‫الضيوف الكرام، 142 00:26:53,192 --> 00:26:55,149 ‫مواطني "أنتيوم"، 143 00:26:58,771 --> 00:27:01,227 ‫اشهدوا على مصير... 144 00:27:02,517 --> 00:27:05,181 ‫أعداء "روما" المهزومين، 145 00:27:06,431 --> 00:27:11,301 ‫النوميديون البرابرة وزعيمهم، 146 00:27:12,009 --> 00:27:14,922 ‫(يوغورتا)! 147 00:28:35,015 --> 00:28:36,348 ‫هذا المجالد مثير للاهتمام. 148 00:29:03,072 --> 00:29:04,529 ‫سأشتريه. 149 00:29:25,427 --> 00:29:28,757 ‫قف! مَن هناك؟ 150 00:29:30,214 --> 00:29:31,546 ‫الجنرال. 151 00:30:06,888 --> 00:30:08,554 ‫مولاتي. 152 00:30:16,672 --> 00:30:19,044 ‫أشكر الآلهة التي أعادتك ‫إلى الديار سالمًا. 153 00:30:19,128 --> 00:30:22,291 ‫أشكري الجيش. لقد حموني. 154 00:30:26,162 --> 00:30:27,911 ‫دعني أطعمك. 155 00:30:55,469 --> 00:30:56,593 ‫تحركوا. 156 00:30:57,218 --> 00:30:58,674 ‫قفوا عند الجدار. 157 00:31:09,372 --> 00:31:11,746 ‫الحلبة مجمَع مقدس. 158 00:31:11,828 --> 00:31:13,452 ‫بالنسبة لأشجعكم، 159 00:31:13,535 --> 00:31:16,408 ‫إعتلاء المجد يمر عبر الحلبة. 160 00:31:16,491 --> 00:31:18,531 ‫تحول الحلبة العبيد إلى مجالدين 161 00:31:18,614 --> 00:31:20,571 ‫والمجالدين إلى رجال أحرار. 162 00:31:27,773 --> 00:31:29,396 ‫لديك تسوس. 163 00:31:33,267 --> 00:31:36,639 ‫أعرف هذا. إنه يأكل القرود. 164 00:31:50,792 --> 00:31:53,166 ‫تحركوا! اجلسوا. كلوا. 165 00:32:53,610 --> 00:32:54,733 ‫أنت. 166 00:32:56,066 --> 00:32:58,522 ‫انهض يا (هانو). 167 00:33:04,350 --> 00:33:08,554 ‫ما لغتك الأم؟ ‫أنا أتكلم جميع اللغات. 168 00:33:12,051 --> 00:33:15,340 ‫لا تجيب لأنّك لا تستطيع ‫أم لأنّك لن تفعل ذلك؟ 169 00:33:17,421 --> 00:33:18,628 ‫حسنًا. 170 00:33:18,711 --> 00:33:22,500 ‫العنف لغة عالمية. 171 00:33:22,583 --> 00:33:25,247 ‫(فيغو)، لنختبر قدراته. 172 00:33:25,331 --> 00:33:29,285 ‫يمكنه محاربة القرود. ‫لنرى ما إذا كان يستطيع محاربة الرجال. 173 00:34:38,929 --> 00:34:40,137 ‫كفى! 174 00:34:44,591 --> 00:34:45,840 ‫رائع. 175 00:34:47,255 --> 00:34:48,712 ‫رائع. 176 00:34:50,668 --> 00:34:52,125 .اغسله 177 00:34:55,830 --> 00:34:57,328 ‫وأحضره ليّ. 178 00:35:08,485 --> 00:35:10,276 ‫فك قوي. 179 00:35:11,982 --> 00:35:13,438 ‫ذراعان جيّدان. 180 00:35:14,979 --> 00:35:16,270 ‫رائحة أفضل. 181 00:35:19,308 --> 00:35:20,932 ‫سوف تبلي بلاءً حسن. 182 00:35:21,640 --> 00:35:25,511 ‫اختيار المجالدين فن. 183 00:35:26,885 --> 00:35:29,132 ‫يختار البعض الهزليون. 184 00:35:29,216 --> 00:35:31,297 ‫ويختار الآخرون الأشدّاء. 185 00:35:31,381 --> 00:35:32,921 ‫إمّا أنا اختار الحناق. 186 00:35:37,292 --> 00:35:38,833 ‫الحشد يحبّون الدماء. 187 00:35:38,915 --> 00:35:40,705 ‫ويحبّون أولئك الذين يحبّون الدماء مثلهم. 188 00:35:40,789 --> 00:35:43,286 ‫وأنت يا صديقي، الغضب.. 189 00:35:43,953 --> 00:35:46,242 ‫يتدفق منك مثل... 190 00:35:47,616 --> 00:35:49,240 ‫مثل الحليب... 191 00:35:50,780 --> 00:35:52,153 ‫من ثدي عاهرة. 192 00:35:53,110 --> 00:35:54,859 ‫سوف تكون مقاتلاً جيّدًا. 193 00:35:54,943 --> 00:35:56,483 ‫ليس لأجلك. 194 00:35:56,565 --> 00:35:58,647 ‫أنت محق، فأنت لا تقاتل من أجلي. 195 00:35:58,730 --> 00:36:01,103 ‫أضعك في الحلبة، إمّا تقاتل أو تموت. 196 00:36:01,187 --> 00:36:02,352 ‫الخيار لك. 197 00:36:02,435 --> 00:36:09,095 ‫لكن رأس مَن يمكنني أن اعطيك إياه لكي يكظم هذا الغيظ؟ 198 00:36:09,179 --> 00:36:11,093 ‫الجيش الروماني بأكمله. 199 00:36:14,591 --> 00:36:15,715 .هذا كثير جدًا 200 00:36:17,505 --> 00:36:19,586 ‫الجنرال سيفي بالغرض. 201 00:36:19,669 --> 00:36:20,668 ‫الجنرال؟ 202 00:36:22,000 --> 00:36:24,041 ‫- الجنرال (أكاسيوس)؟ ‫ - نعم. 203 00:36:26,288 --> 00:36:28,827 ‫استخدم غضبك في خدمتي، 204 00:36:28,911 --> 00:36:32,824 ‫وسأضع رأسه تحت سيفك. 205 00:36:33,989 --> 00:36:37,111 ‫إذا خدمتني، أخدمك. ..لكن إذا عصيتني 206 00:36:38,402 --> 00:36:40,941 ‫ستموت. 207 00:36:43,897 --> 00:36:47,560 ‫هناك أوقات تمنيت لو أنّك تخليت ‫عني بدلاً من خوض حروبهم. 208 00:36:47,643 --> 00:36:49,683 ‫لقد اتخذت قراري. 209 00:36:51,639 --> 00:36:53,597 ‫أستطيع التعايش معه. 210 00:36:57,634 --> 00:37:00,631 ‫لكن صبري مع هذين قد نفد. 211 00:37:03,379 --> 00:37:05,544 ‫(ليتا)؟ 212 00:37:05,627 --> 00:37:09,207 ‫يمكنكِ الذهاب إلى مضجعكِ الآن. ‫لا نحتاج إلى شيء آخر. 213 00:37:16,284 --> 00:37:17,907 ‫سماع بكاء الزوجات والأمهات ..على موتاهم 214 00:37:17,991 --> 00:37:19,780 ‫في ذلك الشاطئ في "نوميديا"... 215 00:37:22,237 --> 00:37:23,943 ‫يا (لوسيلا). 216 00:37:28,981 --> 00:37:30,521 ‫جاوز الأمر حدّه. 217 00:37:32,852 --> 00:37:38,638 ‫لن أضيع جيلاً آخر من الشباب ‫بسبب غرورهما. 218 00:37:40,761 --> 00:37:44,383 ‫إذا حاربت حملة أخرى، ‫يجب أن تكون للتخلص منهما. 219 00:37:46,214 --> 00:37:48,379 ‫متى ستصل قواتك؟ 220 00:37:49,129 --> 00:37:51,459 ‫سيصلون إلى "أوستيا" بعد عشرة أيام. 221 00:37:51,543 --> 00:37:55,580 ‫كم منهم سيكون مخلصًا لك وحدك؟ 222 00:37:57,162 --> 00:37:58,620 ‫كلهم. 223 00:38:00,618 --> 00:38:04,240 ‫الامبراطوران لا يحظيان بدعم الشعب. 224 00:38:04,323 --> 00:38:09,110 ‫لقد سئم الناس من جنونهما وطغيانهما. 225 00:38:12,066 --> 00:38:16,229 ‫فما حلم "روما" إذا لم يتحرر شعبها؟ 226 00:38:38,541 --> 00:38:41,039 ‫استمتعوا ايها الجميع 227 00:38:41,122 --> 00:38:43,079 ‫بإفراط! 228 00:38:43,162 --> 00:38:46,117 ‫شكرًا. شكرًا. 229 00:39:00,063 --> 00:39:03,143 ‫تفضّلوا واشربوا. 230 00:39:03,226 --> 00:39:06,141 ‫اعذرني. (ماكرينوس)! 231 00:39:07,389 --> 00:39:10,054 ‫عرفت أن الأقاليم لن تكفيك. 232 00:39:10,137 --> 00:39:15,008 ‫- جئت فقط من أجل الألعاب. .ـ لن يخيب ظنك 233 00:39:15,090 --> 00:39:18,296 ‫تقيم "روما" كل الألعاب التي ‫يحب الرجال أمثالك لعبها. 234 00:39:18,379 --> 00:39:20,628 ‫أمثالي يا (ثريكس)؟ رجال أمثالنا. 235 00:39:20,711 --> 00:39:24,249 ‫أعلم أنه ما من شيء يحدث ‫في "روما" إلّا إذا تذوقته أولاً. 236 00:39:40,775 --> 00:39:43,897 ‫ـ ما الغاية من احضاري هنا؟ ‫ـ سوف تكتشف قرييًا. 237 00:39:48,435 --> 00:39:50,600 ‫ما هذا الذي سمعناه عن اهتمامك 238 00:39:50,683 --> 00:39:54,430 ‫في الترشح لانتخابات ‫مجلس الشيوخ يا (ماكرينوس)؟ 239 00:39:54,512 --> 00:39:57,011 ‫أنا؟ لا، أنا... 240 00:39:57,094 --> 00:39:59,592 ‫لا أعرف حتى استخدام طبلية التاج. 241 00:39:59,675 --> 00:40:01,464 ‫لكنّي أفهم.. 242 00:40:02,630 --> 00:40:06,668 ‫إنه من المعتاد أن يراهن ضيوفك ‫على هذه الأحداث؟ 243 00:40:06,751 --> 00:40:09,041 ‫ما المبلغ الذي كان يدور في ذهنك؟ 244 00:40:10,582 --> 00:40:12,080 ‫ألف دينار ذهبي؟ 245 00:40:12,163 --> 00:40:13,537 ‫ألفان. 246 00:40:15,410 --> 00:40:16,701 ‫ألفان؟ 247 00:40:18,574 --> 00:40:20,905 ‫دينار. 248 00:40:36,723 --> 00:40:39,513 ‫تراجعوا! تراجعوا! 249 00:40:41,136 --> 00:40:42,552 ‫الامبراطوران. 250 00:40:42,635 --> 00:40:46,714 ‫أيها السيدات والسادة، ‫وأعضاء مجلس الشيوخ. 251 00:40:46,798 --> 00:40:49,170 ‫من أجل ترفيهكم، 252 00:40:49,795 --> 00:40:52,126 ‫فن القتال! 253 00:40:54,249 --> 00:40:55,956 ‫اسمحوا ليّ أن أقدم 254 00:40:56,039 --> 00:40:58,120 ‫البربري في مواجهة.. 255 00:40:58,204 --> 00:41:02,367 ‫من إسطبلي، (فيشيك) العظيم! 256 00:41:09,568 --> 00:41:12,233 ‫- هل هذا مجالدك؟ ‫- أجل. 257 00:41:15,604 --> 00:41:18,185 ‫ثلاث جولات، قتال بالأيدي. 258 00:41:18,268 --> 00:41:19,892 ‫السيوف! 259 00:41:19,975 --> 00:41:23,306 ‫نريد قتال بالسيوف. ‫قتال حتى الموت. 260 00:41:24,554 --> 00:41:27,551 .لا تهاون ولا رحمة 261 00:41:27,635 --> 00:41:29,799 ‫تقاتلا الآن! 262 00:41:35,170 --> 00:41:36,376 ‫أخي، 263 00:41:37,417 --> 00:41:39,208 ‫دعنا لا نقتل بعضنا الآخر ‫من أجل تسليتهم. 264 00:42:45,355 --> 00:42:47,019 ‫مذهل! 265 00:42:49,435 --> 00:42:51,058 ‫مذهل! 266 00:42:52,182 --> 00:42:54,264 ‫(تريكس)، بدا باهظ الثمن. 267 00:42:55,512 --> 00:42:57,802 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 268 00:42:58,676 --> 00:43:00,133 ‫مذهل. 269 00:43:04,587 --> 00:43:06,211 ‫من أين تنحدر؟ 270 00:43:11,872 --> 00:43:13,204 ‫تكلم. 271 00:43:16,784 --> 00:43:17,991 ‫قلت تكلم. 272 00:43:18,075 --> 00:43:19,781 ‫إنه من المستعمرات يا صاحب الجلالة. 273 00:43:19,864 --> 00:43:22,279 ‫لا يفهم سوى لغته الأم. 274 00:43:28,689 --> 00:43:31,770 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 275 00:43:33,228 --> 00:43:38,348 ‫"سلس الانحدار، وسهل الصراط". 276 00:43:41,012 --> 00:43:43,426 "‫"لكن... 277 00:43:45,591 --> 00:43:47,547 ‫"من يعود من الجحيم" 278 00:43:47,631 --> 00:43:49,462 ‫"ويرى السماء المبهجة"، 279 00:43:49,545 --> 00:43:54,166 ."ما هي إلّا مشقة وجهد عظيم" 280 00:44:00,619 --> 00:44:02,034 ‫(فيرجيل) يا صاحب الجلالة. 281 00:44:03,075 --> 00:44:04,074 ‫شِعر! 282 00:44:07,446 --> 00:44:10,110 ‫- بديع حقًا يا (ماكرينوس). ‫- شكرًا. 283 00:44:11,359 --> 00:44:13,690 ‫لقد كنت أشعر بالملل حقًا، ‫لكنك فاجأتني. 284 00:44:13,773 --> 00:44:16,812 ‫تسليتكما هو رغبتي الوحيدة. 285 00:44:16,895 --> 00:44:18,769 ‫نحن مستمتعون ومبتهجون. 286 00:44:20,725 --> 00:44:22,098 ‫نحن مستمتعون. 287 00:44:23,431 --> 00:44:26,636 ‫نتطلع لرؤية شاعرك.. 288 00:44:27,635 --> 00:44:28,967 ‫يقاتل في الحلبة. 289 00:44:29,051 --> 00:44:32,048 ‫وأنا كذلك يا أصحاب الجلالة. 290 00:44:32,756 --> 00:44:33,880 ‫شكرًا. 291 00:44:34,421 --> 00:44:35,378 ‫(فيغو)؟ 292 00:44:36,710 --> 00:44:38,168 ‫رافقني. 293 00:44:56,192 --> 00:44:58,732 ‫لقد قاتلت ببراعة اليوم، ‫لكنك كنت محظوظًا أيضًا. 294 00:45:01,062 --> 00:45:03,519 ‫الأبيات التي القيتها. 295 00:45:03,602 --> 00:45:06,183 ‫أنّك لم تتعلمها في أفريقيا، ‫أعلم ذلك. 296 00:45:07,057 --> 00:45:09,264 ‫الشعر الجيّد تتناقله الأمم. 297 00:45:09,347 --> 00:45:11,304 ‫مَن علمك الشعر؟ 298 00:45:11,387 --> 00:45:13,551 ‫ضابط روماني أسير. 299 00:45:13,634 --> 00:45:18,921 ‫كنت أحرسه وكان يروي لنا ‫الحكايات لتمضية الوقت. 300 00:45:19,795 --> 00:45:22,668 ‫ـ وماذا حدث لهذا السجين؟ ‫ـ أكلناه. 301 00:45:23,958 --> 00:45:24,999 ‫كما يفعل البرابرة. 302 00:45:25,082 --> 00:45:27,455 ‫كما يفعل البرابرة. 303 00:45:27,539 --> 00:45:29,537 ‫وأين ولدت؟ 304 00:45:29,620 --> 00:45:34,241 ‫لمَ يهم ماضيّ إذا كان مستقبلي ‫هو أن أموت من أجلك في الحلبة؟ 305 00:45:40,901 --> 00:45:43,108 ‫أخبرني ما فائدة المال الروماني؟ 306 00:45:46,271 --> 00:45:47,894 ‫المجالد.. 307 00:45:48,727 --> 00:45:50,558 ‫يستطيع أن يشتري حريته. 308 00:45:51,516 --> 00:45:53,431 ‫حريته. 309 00:45:54,264 --> 00:45:56,012 ‫الحلم الروماني. 310 00:45:56,096 --> 00:46:00,716 ‫لا، العبد لا يحلم بالحرية ‫بل بامتلاك عبده الخاص. 311 00:46:01,507 --> 00:46:03,047 ‫(سيسرو). 312 00:46:04,171 --> 00:46:06,627 ‫هل هذا ما نشأت عليه يا (ماكرينوس)؟ 313 00:46:08,251 --> 00:46:10,873 ‫ماذا كان عليك أن تفعل بالمال الروماني؟ 314 00:46:12,122 --> 00:46:13,663 ‫لقد وعدتني بالرأس. 315 00:46:13,746 --> 00:46:16,618 ‫اكسب لقمة عيشك ‫وستحصل على رأس أيّ أحد. 316 00:46:40,721 --> 00:46:42,552 ‫أبتاه، 317 00:46:42,636 --> 00:46:45,175 ‫احمنا وارشدنا. 318 00:46:58,954 --> 00:47:00,411 ‫أعضاء مجلس الشيوخ. 319 00:47:00,952 --> 00:47:02,242 ‫مولاتي. 320 00:47:08,196 --> 00:47:11,775 ‫مولاتي، أتمنى لو تقابلنا ‫في أوقات أفضل. 321 00:47:12,524 --> 00:47:14,647 ‫الأوقات الأفضل ستحين. 322 00:47:15,855 --> 00:47:18,227 ‫لمَ نحن هنا؟ 323 00:47:18,311 --> 00:47:20,268 ‫لاستعادة المدينة. 324 00:47:22,016 --> 00:47:25,679 ‫وإعادة "روما" إلى حيث ينبغي أن تكون. 325 00:47:27,012 --> 00:47:28,968 ‫جراءة مثيرة للاعجاب. 326 00:47:30,134 --> 00:47:32,673 ‫- متى؟ ‫ - في اليوم الأخير من الألعاب. 327 00:47:33,547 --> 00:47:36,336 ‫جيشي ينتظر أوامري في "أوستيا". 328 00:47:36,419 --> 00:47:39,208 ‫خمسة آلاف جندي مخلصون ليّ... 329 00:47:40,623 --> 00:47:42,997 ‫سيدخلون "روما" ومن ثم "الكولوسيوم"، 330 00:47:43,080 --> 00:47:44,995 ‫حيث سيعتقلون الامبراطورين 331 00:47:45,078 --> 00:47:46,785 ‫جرّاء جرائمهم بحق مجلس الشيوخ 332 00:47:47,576 --> 00:47:49,199 ‫وشعبهم. 333 00:47:50,073 --> 00:47:55,069 ‫هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر. 334 00:47:55,152 --> 00:47:57,899 ‫"روما" ستكون ملككم لإدارتها و.. 335 00:47:57,983 --> 00:48:02,645 ‫تحدث (ماركوس أوريليوس) عن ‫إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ 336 00:48:02,728 --> 00:48:07,057 ‫لكن ذلك كان منذ جيل مضى. ‫لقد تغير الكثير. 337 00:48:07,141 --> 00:48:12,511 ‫لم يرَ الناس الأمل لسنوات عديدة. 338 00:48:12,594 --> 00:48:16,258 ‫لكن مع الوقت والتوجيه... 339 00:48:17,881 --> 00:48:21,294 ‫(لوسيلا)، أنت ابنة (ماركوس أوريليوس). 340 00:48:21,378 --> 00:48:23,501 ‫كنت مخلص له. 341 00:48:25,166 --> 00:48:27,206 ‫وأنت كذلك. 342 00:48:29,411 --> 00:48:30,952 ‫يا عضو مجلس الشيوخ (ثريكس)؟ 343 00:48:32,617 --> 00:48:36,073 ‫السياسة تتبع السلطة يا مولاتي. 344 00:48:37,114 --> 00:48:40,236 ‫استردي ما هو حقكِ.. 345 00:48:41,151 --> 00:48:43,274 ‫وسوف يدعمكِ مجلس الشيوخ. 346 00:48:44,273 --> 00:48:45,563 ‫شكرًا. 347 00:48:52,447 --> 00:48:55,777 ‫"بوابات روما" 348 00:49:01,591 --> 00:49:03,048 ‫طعام! طعام! 349 00:49:07,585 --> 00:49:09,999 ‫حين اخبروني عن هذا المكان، 350 00:49:10,083 --> 00:49:12,331 ‫لم يذكّروا الرائحة الكريهة أبدًا. 351 00:49:14,204 --> 00:49:15,411 ‫ستكون تلك رائحة (هانو). 352 00:49:18,742 --> 00:49:21,572 ‫عليكم أن تتحملوني كما أنا. 353 00:49:26,734 --> 00:49:29,898 ‫ما هذا الذي هناك بالأعلى؟ ذئبة؟ 354 00:49:31,563 --> 00:49:34,810 ‫التوأم هناك كانا منبوذين. 355 00:49:34,893 --> 00:49:36,641 ‫تُركا في التلال ليموتا. 356 00:49:38,057 --> 00:49:41,762 ‫وجدتهما تلك الذئبة ‫وأرضعتهما من حليبها. 357 00:49:42,969 --> 00:49:45,300 ‫ربيا الذئبة. ‫انه يجري في عروقهما. 358 00:49:45,383 --> 00:49:48,298 ‫كيف تعرف هذا المكان؟ 359 00:49:49,380 --> 00:49:51,462 ‫أعرف الفوضى التي سببوها. 360 00:49:52,626 --> 00:49:55,416 ‫هذه المدينة تصيب كل من يلمسها. 361 00:49:55,499 --> 00:49:57,581 ‫لم أحلم أبدًا أنها ستكون كبيرة جدًا. 362 00:49:57,664 --> 00:49:59,412 ‫لا تنخدع بهذا. 363 00:49:59,495 --> 00:50:01,577 ‫هذه المدينة سقيمة. 364 00:50:02,826 --> 00:50:05,032 ‫طعام! طعام! 365 00:50:28,635 --> 00:50:31,174 ‫أنت! ايها البربري الحثالة! 366 00:50:37,003 --> 00:50:39,084 ‫ساعدوني. الرجاء ساعدوني! 367 00:51:15,716 --> 00:51:17,049 ‫(ثريكس). 368 00:51:20,796 --> 00:51:21,836 ‫بشأن رهاننا. 369 00:51:21,919 --> 00:51:23,668 ‫البربري. 370 00:51:23,751 --> 00:51:25,083 ‫نعم لم أنس، ‫أنّي أسدد ديوني دومًا. 371 00:51:25,166 --> 00:51:29,080 ‫كنت سأقترح إنه ربما يتغير حظك. 372 00:51:29,162 --> 00:51:31,619 ‫هل نضاعف الرهان أم لا؟ 373 00:51:49,518 --> 00:51:50,976 ‫تراجعوا! 374 00:52:05,129 --> 00:52:06,753 ‫لحم طازج. 375 00:52:10,708 --> 00:52:12,664 ‫اصطفوا! اصطفوا! 376 00:52:21,786 --> 00:52:23,742 "القوة والشرف" 377 00:52:43,136 --> 00:52:45,800 ‫اعزفوا! اعزفوا! 378 00:53:00,911 --> 00:53:03,284 ‫الامبراطور (كاراكالا). 379 00:53:03,908 --> 00:53:05,823 ‫الامبراطور (جيتا). 380 00:53:05,906 --> 00:53:08,529 ‫مواطني "روما"! 381 00:53:10,485 --> 00:53:13,525 ‫هذه الألعاب المقدسة 382 00:53:13,607 --> 00:53:20,018 ‫تقام تكريمًا لانتصار "روما" ‫على برابرة "نوميديا". 383 00:53:21,309 --> 00:53:23,932 ‫تحركوا! تحركوا! 384 00:53:26,720 --> 00:53:30,218 ‫ولتكريم قائد فيلق "روما" 385 00:53:30,300 --> 00:53:32,507 ‫الجنرال (يوستوس أكاسيوس)! 386 00:53:32,590 --> 00:53:35,255 ‫يعيش (أكاسيوس)! 387 00:53:35,338 --> 00:53:36,795 ‫وبرفقته... 388 00:53:36,878 --> 00:53:41,582 ‫ (لوسيلا) ابنة الإمبراطور (ماركوس أوريليوس). 389 00:53:43,372 --> 00:53:46,952 ‫- (لوسيلا)! ‫ - "أم روما"! 390 00:53:47,827 --> 00:53:49,242 ‫(أكاسيوس). 391 00:53:49,825 --> 00:53:50,949 ‫الجنرال. 392 00:53:58,525 --> 00:54:01,855 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 393 00:54:01,938 --> 00:54:07,059 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 394 00:54:07,933 --> 00:54:08,973 ‫تحدث إليهم. 395 00:54:09,057 --> 00:54:11,554 ‫تحدث إلينا! 396 00:54:19,713 --> 00:54:22,503 ‫أنا لست خطيبًا.. 397 00:54:22,586 --> 00:54:24,210 ‫أو سياسيًا. 398 00:54:25,416 --> 00:54:27,123 ‫أنا جندي. 399 00:54:29,496 --> 00:54:34,783 ‫لقد رأيت شجاعة الرجال ‫والنساء أثناء الحرب. 400 00:54:35,449 --> 00:54:37,322 ‫وحتى ذات مرة في هذه الحلبة. 401 00:54:38,780 --> 00:54:40,569 ‫فإذا طلبتم شيئًا من الآلهة... 402 00:54:42,401 --> 00:54:44,857 ‫اطلبوا ذات الشجاعة. 403 00:54:47,063 --> 00:54:49,269 .لأن "روما" بحاجتها الآن 404 00:54:53,308 --> 00:54:56,138 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 405 00:54:56,221 --> 00:54:59,510 !(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! (أكاسيوس) 406 00:55:12,040 --> 00:55:14,538 ،يدخل للحلبة من البوابة الجنوبية 407 00:55:14,621 --> 00:55:19,742 المقاتلون من إسطبل ‫(ماكرينوس) من "ثيسدروس"، 408 00:55:32,188 --> 00:55:37,850 من إسطبلات الامبراطوران (كاراكالا) و(جيتا) 409 00:55:37,933 --> 00:55:40,514 :البطل غير المهزوم 410 00:55:40,597 --> 00:55:44,261 !(غليسيو) المدمّر 411 00:55:50,838 --> 00:55:51,795 .تأهبوا 412 00:56:14,607 --> 00:56:16,522 .تأهبوا 413 00:56:17,729 --> 00:56:19,436 !يحيى القيصر 414 00:56:20,976 --> 00:56:24,390 !(غليسيو)! (غليسيو)! (غليسيو) 415 00:56:36,004 --> 00:56:39,210 .شكلوا حائطًا وتفرقوا حين هجومه 416 00:56:39,293 --> 00:56:40,250 لمَ عليّ ذلك؟ 417 00:56:44,413 --> 00:56:45,371 !تأهبوا 418 00:56:46,453 --> 00:56:47,577 !تأهبوا 419 00:56:47,660 --> 00:56:48,618 !تفرقوا 420 00:56:49,617 --> 00:56:50,990 !جُبناء 421 00:57:04,935 --> 00:57:07,100 !نحو الحائط 422 00:57:19,006 --> 00:57:20,005 !هيا 423 00:59:03,118 --> 00:59:06,115 إنه ذلك الشاعرُ يا أخي، أليس كذلك؟ 424 00:59:06,823 --> 00:59:08,821 .لا يمكنني التذكُر 425 00:59:08,905 --> 00:59:10,694 .كانت ليلةً يكسوها الضباب 426 00:59:11,985 --> 00:59:14,650 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 427 00:59:14,732 --> 00:59:17,813 "...سلس الانحدار" .لقد نسيته 428 00:59:17,896 --> 00:59:19,728 "...سلس الانحدار" 429 00:59:20,477 --> 00:59:24,848 "سلس الانحدار، وسهل الصراط". 430 00:59:32,466 --> 00:59:33,548 !ناولني الدرّع 431 01:00:09,599 --> 01:00:13,179 !الرحمة! الرحمة! الرحمة 432 01:00:14,927 --> 01:00:16,217 .الدم 433 01:00:19,173 --> 01:00:20,380 ،)لوسيلا) 434 01:00:20,963 --> 01:00:22,295 أيجدرُ بنا أن نظهر الرحمة؟ 435 01:00:22,378 --> 01:00:24,085 .الرحمة 436 01:00:39,321 --> 01:00:41,319 !لا رحمة 437 01:00:41,403 --> 01:00:43,276 ...لقد عفت الآلهة عن حياتك 438 01:00:43,359 --> 01:00:47,480 أفضلُ مواجهة سيفك على أن !أقبل برحمة الرومان 439 01:01:03,465 --> 01:01:06,879 !اقتل! اقتل! اقتل 440 01:01:06,962 --> 01:01:10,209 !اقتل! اقتل! اقتل 441 01:01:21,573 --> 01:01:26,653 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 442 01:01:54,585 --> 01:01:57,374 .الطريق إلى الحرية لا يمرّ عبرّ الحلبة 443 01:01:58,082 --> 01:01:59,705 .بل هذه هي نتيجته 444 01:02:04,117 --> 01:02:06,116 .ارجعوا إلى زنازينكم 445 01:02:09,904 --> 01:02:13,525 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 446 01:02:30,302 --> 01:02:31,759 .هيا، لنذهب 447 01:02:44,872 --> 01:02:48,202 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلاً ونهارًا". 448 01:02:49,118 --> 01:02:52,865 ."سلس الانحدار، وسهل الصراط" 449 01:02:56,861 --> 01:02:59,275 .هناك، هناك، هناك، هناك 450 01:02:59,358 --> 01:03:00,691 .وقد تمكنتُ منك 451 01:03:00,773 --> 01:03:03,479 !"أنا (ماكسيموس)، منقذُ "روما 452 01:03:22,920 --> 01:03:25,043 ."سكاتو" و"آرجينتو" 453 01:03:38,655 --> 01:03:40,113 هل (لوسيوس) بأمان؟ 454 01:03:57,805 --> 01:03:58,970 !(لوسيوس) 455 01:04:11,541 --> 01:04:13,456 ،)لوسيوس) 456 01:04:13,539 --> 01:04:16,578 .أنت الوريث الوحيد للعرش الآن 457 01:04:18,244 --> 01:04:19,576 هنالك رجالٌ يرغبون بقتلك 458 01:04:19,660 --> 01:04:21,200 .لكي يستحوذوا على السلطة 459 01:04:22,782 --> 01:04:26,028 .أقسمُ بأنني سأعيدك حالما تكون بأمان 460 01:04:26,111 --> 01:04:29,733 لمَ لا يمكنكِ مرافقتي يا أماه؟ 461 01:04:29,816 --> 01:04:32,272 .يجب... يجب أن أبقى هنا من أجلك 462 01:04:32,356 --> 01:04:34,354 ."ومن أجل "روما 463 01:04:34,437 --> 01:04:36,935 .تذكر من أنت 464 01:04:37,018 --> 01:04:38,974 .وبأنني أحبك 465 01:04:39,599 --> 01:04:41,056 .أنا أحبك 466 01:04:41,889 --> 01:04:43,013 .تعال 467 01:04:46,177 --> 01:04:47,634 .ارفع ساقك 468 01:04:49,381 --> 01:04:51,130 !اذهب، اذهب 469 01:04:57,790 --> 01:04:59,372 ...إذن 470 01:05:02,578 --> 01:05:04,118 ما إسمك؟ 471 01:05:06,824 --> 01:05:09,488 .أنا (رافي)، وأنا طبيب 472 01:05:10,612 --> 01:05:14,151 لأن... الكثير من الرجال يموتون بسبب الجروح الملوثة 473 01:05:14,234 --> 01:05:16,856 .أكثر مما يموتون في الحلبة 474 01:05:18,147 --> 01:05:21,019 ،يجب تنظيف هذا الجرح وخياطته 475 01:05:21,102 --> 01:05:23,808 .سوف يؤلمك ذلك 476 01:05:25,141 --> 01:05:28,263 ،"هذا "نفسُ الشيطان" و"الأفيون 477 01:05:28,803 --> 01:05:30,427 .لتسكين الألم 478 01:05:31,302 --> 01:05:33,091 .يجب أن تستنشقه 479 01:05:38,961 --> 01:05:40,501 ،مضى وقتٌ طويلٌ على وجودي هنا 480 01:05:40,585 --> 01:05:43,040 .لم أعد ألاحظ ذلكَ بعد الآن 481 01:05:43,124 --> 01:05:45,954 لقد أجريت عمليات بترٍ أكثر بكثير .مما يمكنني إحصائه 482 01:05:47,036 --> 01:05:49,659 أين تعلمت مهنتك؟ - لماذا تسأل؟ - 483 01:05:49,742 --> 01:05:51,491 .تمتلكُ يدًا قوية 484 01:05:52,781 --> 01:05:54,280 .لقد كنتُ مجالدًا فيما مضى 485 01:05:55,820 --> 01:05:57,943 وهل كنت ستتفوق عليّ؟ 486 01:05:58,026 --> 01:05:59,608 .في أوج عطائك، بالطبع 487 01:06:00,691 --> 01:06:03,397 .أما بحالتك هذه، فيمكنني ذلك 488 01:06:05,146 --> 01:06:08,392 .من حسن حظك أنني نحيتُ سيفي جانبًا 489 01:06:08,475 --> 01:06:10,682 والآن أنا أقضي أيامي 490 01:06:10,765 --> 01:06:13,346 .أنقذُ الأرواح بدلاً من سلبها 491 01:06:14,845 --> 01:06:17,425 ولمَ هذا التغييرُ المتأخر في الحياة؟ 492 01:06:18,216 --> 01:06:20,422 ما نفعلهُ في حياتنا 493 01:06:20,506 --> 01:06:22,962 .يتردد صداه إلى الأبد 494 01:06:26,583 --> 01:06:28,249 .أشعر بأنني أميزُ هذه الكلمات 495 01:06:28,332 --> 01:06:30,871 .لستُ أنا من قال هذه الكلمات 496 01:06:30,955 --> 01:06:33,536 .إنها مكتوبةٌ على أحد الشواهد 497 01:06:33,619 --> 01:06:36,283 .الموضوع على قبر أحد المجالدين 498 01:06:36,366 --> 01:06:37,698 !يا بطلي 499 01:06:37,782 --> 01:06:39,987 !"أشمُ رائحة مخدر "نفسّ الشيطان 500 01:06:42,402 --> 01:06:45,857 .بطلي 501 01:06:46,731 --> 01:06:48,563 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 502 01:06:51,477 --> 01:06:53,767 هل سمعت ما يردده الحشد؟ 503 01:06:55,182 --> 01:06:57,805 .أنت تمتلك الهِبة .عرفتُ ذلك منذ البداية 504 01:06:57,888 --> 01:07:01,842 هل كنت تعلم؟ ...بلى، اليونانيون يطلقون عليه - 505 01:07:02,550 --> 01:07:04,091 ."ثايموس" 506 01:07:04,174 --> 01:07:05,589 .دُخان 507 01:07:06,214 --> 01:07:07,670 .غضب 508 01:07:08,544 --> 01:07:10,709 .هذا الغضب هو هِبتك 509 01:07:11,292 --> 01:07:14,123 .مثل هبة (اخيل) العظيم 510 01:07:14,207 --> 01:07:16,537 .إياكَ وفقدانها 511 01:07:16,621 --> 01:07:19,493 ،ستقودكَ نحو العظمة 512 01:07:19,576 --> 01:07:21,450 .يا بطلي 513 01:07:40,765 --> 01:07:42,846 شكرًا لكِ 514 01:07:42,929 --> 01:07:44,887 .على دعوتكِ ليّ 515 01:07:44,969 --> 01:07:47,051 .إنه لشرفٌ حقًا 516 01:07:52,005 --> 01:07:53,961 .أسمع بأنك مدار حديث البلاط 517 01:07:56,251 --> 01:07:57,375 .أجل 518 01:07:58,166 --> 01:07:59,706 .لقد التقينا من قبل 519 01:08:00,330 --> 01:08:02,454 حقًا؟ - .منذُ وقتٍ طويل - 520 01:08:03,827 --> 01:08:05,409 أين؟ 521 01:08:05,492 --> 01:08:07,407 لقد كنتُ أخدم في جيش والدكِ 522 01:08:07,490 --> 01:08:09,613 .في المعسكر الأفريقي 523 01:08:10,738 --> 01:08:12,861 خدمتَ مع والدي؟ 524 01:08:18,272 --> 01:08:22,934 ."لقد حظيتُ بشرف قراءة "تأملاته 525 01:08:27,222 --> 01:08:33,633 وخيرُ انتقام هو أن تكوني" ".مغايرة لمَن ألحق الضرر 526 01:08:35,798 --> 01:08:38,379 سمعتُ بأنك كنت تسلح نصف الفيالق 527 01:08:38,461 --> 01:08:43,582 ،في الإمبراطورية بأسرها ..."وهنا الآن، في "روما 528 01:08:44,789 --> 01:08:47,745 أنت تحظى بالنفوذ من خلال .دعم المصارعين لك 529 01:08:47,828 --> 01:08:49,909 .أفعل ذلك بدافع حبي للرياضة 530 01:08:49,993 --> 01:08:53,073 وأين عثرت على هؤلاء المجالدين؟ 531 01:08:53,948 --> 01:08:56,820 .إنهم في العادة سُجناء حرب 532 01:08:57,652 --> 01:09:01,149 .أو متشردون لمذا تسألين؟ 533 01:09:01,233 --> 01:09:04,063 ...يمكن للرجل أن يختار بين القتال 534 01:09:05,853 --> 01:09:07,519 .والبقاء حيًا 535 01:09:07,601 --> 01:09:10,807 الحياة في الحلبة كما هو الحال خارجها، أليس كذلك؟ 536 01:09:13,180 --> 01:09:14,844 من هذا؟ 537 01:09:14,928 --> 01:09:17,385 .والدي عندما كان شابًا 538 01:09:20,465 --> 01:09:21,755 لقد أنجبت طفلاً؟ 539 01:09:23,670 --> 01:09:26,085 .إنه أمرٌ معروفٌ للجميع ،عندما قُتل (كومودوس) 540 01:09:26,168 --> 01:09:27,958 .إختفت جثته 541 01:09:28,041 --> 01:09:30,122 لكن من يكترث بذلك؟ - .(لوسيلا) قد تكترث - 542 01:09:30,206 --> 01:09:32,954 !المزيد من النبيذ - !المزيد من النبيذ - 543 01:09:34,202 --> 01:09:37,782 .بعد كل شيء، إنه ينحدرُ من دماءٍ ملكية 544 01:09:39,405 --> 01:09:40,738 ووالده؟ 545 01:09:40,820 --> 01:09:45,566 .(لوسيوس فيروس) كما هو شائع 546 01:09:45,650 --> 01:09:47,440 .لقد كان زواجًا مدبرًا 547 01:09:47,523 --> 01:09:48,605 .كانت في الـ14 من عمرها 548 01:09:48,688 --> 01:09:52,061 .لم يكُن ميالاً للنساء 549 01:09:52,144 --> 01:09:53,517 .ولا حتى أنا، في بعض الأيام - !ولا حتى أنت - 550 01:09:55,141 --> 01:09:59,387 ،كلا، كلا، كلا، وفقًا للشائعات .كان لديها عُشاق 551 01:09:59,471 --> 01:10:03,716 ...ووفقًا للشائعات، الوالد الحقيقي .كان (كومودوس) 552 01:10:04,591 --> 01:10:07,047 حبُ أخوي، كما تعلم؟ - .أجل - 553 01:10:07,130 --> 01:10:08,878 ،إذا ما توفي 554 01:10:09,794 --> 01:10:12,250 .فلا بد من وجود رُفات 555 01:10:12,334 --> 01:10:15,663 ،وإذا ما كانَ حيًا ...فإن هذا يجعله 556 01:10:15,747 --> 01:10:17,828 .حسنًا، لنكتشف ذلك 557 01:10:17,912 --> 01:10:21,325 كان في الـ12 من عمره عندما توفي؟ - .أجل - 558 01:10:21,408 --> 01:10:25,779 ...إذن هذا يجعله بعمر 559 01:11:01,247 --> 01:11:02,204 .سيدتي 560 01:11:02,745 --> 01:11:03,703 .(جراكوس) 561 01:11:04,743 --> 01:11:06,700 .ِتعالي من فضلك - .شكرًا لك - 562 01:11:25,391 --> 01:11:26,848 ...المجالد 563 01:11:28,264 --> 01:11:29,346 هل تعرفه؟ 564 01:11:37,672 --> 01:11:39,087 ألديك عائلة؟ 565 01:11:41,501 --> 01:11:44,832 .زوجة، تُدعى (آريشات) 566 01:11:46,288 --> 01:11:47,703 .(آريشات) 567 01:11:47,787 --> 01:11:51,117 .قتلت في ظل حكم زوجكِ 568 01:11:53,740 --> 01:11:55,904 .روما" غارقة بدمائها" 569 01:11:55,987 --> 01:11:58,402 ."ومع ذلك أنتِ تستمتعينَ بملذات "الكولوسيوم 570 01:11:59,609 --> 01:12:02,565 .هنالك الكثير مما لا تفهمه 571 01:12:09,267 --> 01:12:10,391 .(لوسيوس) 572 01:12:10,474 --> 01:12:12,555 .لا أعلم من تظنينني 573 01:12:14,887 --> 01:12:16,760 ،اسمي هو (هانو) 574 01:12:16,843 --> 01:12:19,382 .لا والدة لديّ، حسبما أتذكر 575 01:12:26,001 --> 01:12:28,000 .أنا آسفة 576 01:12:28,082 --> 01:12:30,206 ،لو أن إبنكِ موجودٌ هنا لكنت واثقًا من أنه سيطلب منكِ 577 01:12:30,289 --> 01:12:32,205 .ألا تحزني عليه 578 01:12:32,287 --> 01:12:34,036 .لأنه لن يكون ذات الفتى الذي ارسلتيه بعيدًا 579 01:12:34,119 --> 01:12:36,201 .ذلك الفتى ميت 580 01:12:38,490 --> 01:12:40,696 .ربما تعتقدُ أنني لستُ ذات قيمة 581 01:12:42,236 --> 01:12:44,359 .ربما تعتقدُ بأنني خُنتك 582 01:12:46,233 --> 01:12:48,106 ...لكنني أريدك أن تعرف 583 01:12:49,438 --> 01:12:52,394 ،إن لم تحظى بحب والدتك 584 01:12:52,478 --> 01:12:55,433 ..حينها احظى بقوة والدك 585 01:12:56,557 --> 01:12:58,014 .أنتَ بحاجتها 586 01:13:00,220 --> 01:13:04,507 .اسمه هو (ماكسيموس ديسموس مريديوس) 587 01:13:05,798 --> 01:13:07,297 .وأنني أراه فيك 588 01:13:07,380 --> 01:13:08,837 .اخرجي 589 01:13:10,835 --> 01:13:13,416 !سيدتي، يجب أن نغادر على الفور 590 01:13:16,788 --> 01:13:22,450 .لقد أحببناك أنا ووالدك يا (لوسيوس) 591 01:13:23,615 --> 01:13:25,114 ...كان إسمك يتردد على شفاهه 592 01:13:25,197 --> 01:13:27,070 !اخرجي 593 01:13:52,963 --> 01:13:54,961 .(لوسيوس) حيّ 594 01:13:57,209 --> 01:13:59,040 هل أنتِ واثقة؟ 595 01:13:59,124 --> 01:14:00,498 .أجل 596 01:14:01,372 --> 01:14:02,787 .أنا أعرف إبني 597 01:14:05,743 --> 01:14:07,700 .تحدثتُ إليه الليلة 598 01:14:10,987 --> 01:14:14,151 ،ربما أكون قد خسرته بسبب ما فعلته 599 01:14:15,317 --> 01:14:17,066 .لكنه حيّ 600 01:14:18,190 --> 01:14:20,813 .اليوم الثالث من الألعاب هو يوم غد 601 01:14:20,895 --> 01:14:22,477 .لن يتمكن معظم المقاتلين من النجاة 602 01:14:22,560 --> 01:14:24,017 ،)أكاسيوس) 603 01:14:25,308 --> 01:14:26,890 .عليكَ أن تساعده 604 01:14:27,639 --> 01:14:29,596 أساعده؟ - .أجل - 605 01:14:32,010 --> 01:14:34,591 .لقد خذلتهُ فيما مضى 606 01:14:35,049 --> 01:14:36,673 .أعلم أنني خذلته 607 01:14:38,380 --> 01:14:40,585 .لا يمكنني خذلانه الآن 608 01:14:43,125 --> 01:14:44,582 ."الجيش في "أوستيا 609 01:14:44,666 --> 01:14:47,454 ...إذا ما إنتظرنا عدة أيام 610 01:14:47,537 --> 01:14:49,661 .قد يكون ميتًا حينها 611 01:14:51,617 --> 01:14:52,949 ،)أكاسيوس) 612 01:14:53,033 --> 01:14:56,737 أنا مستعدةٌ للتضحية بحياتي ،"من أجل "روما 613 01:14:57,819 --> 01:15:00,317 .لكنني لن أضحي بإبني 614 01:15:06,437 --> 01:15:08,768 .وواحد 615 01:15:09,517 --> 01:15:11,307 .وإثنان 616 01:15:11,390 --> 01:15:14,096 .وواحد 617 01:15:14,180 --> 01:15:17,135 .سويُا !بإتساق، بإتساق، بإتساق 618 01:15:18,343 --> 01:15:21,465 .وواحد، وإثنان 619 01:15:22,048 --> 01:15:24,004 .وواحد 620 01:15:24,087 --> 01:15:26,085 !توقفوا، توقفوا 621 01:15:28,833 --> 01:15:30,123 .لن نصمد طويلاً بهذا الشكل 622 01:15:31,788 --> 01:15:34,202 .لتبقَ أنت وحسب، ليغادر البقية 623 01:15:34,286 --> 01:15:35,993 !غادروا 624 01:15:36,076 --> 01:15:39,656 لنرّ لكم من الوقت يمكنك الصمود .من دون فريقك 625 01:15:41,280 --> 01:15:42,778 مستعد؟ 626 01:15:42,862 --> 01:15:44,193 !واحد 627 01:15:44,985 --> 01:15:45,942 !وإثنان 628 01:15:46,026 --> 01:15:48,189 !بإتساق، بإتساق 629 01:15:48,814 --> 01:15:50,271 !هيا، المزيد 630 01:15:55,474 --> 01:15:57,098 !المزيد 631 01:16:13,874 --> 01:16:15,082 .اتركوه 632 01:16:33,939 --> 01:16:37,436 .إنه مجرد خل يا صديقي 633 01:16:39,351 --> 01:16:41,932 .لن يكون هنالك المزيد من الأفيون لك 634 01:16:43,181 --> 01:16:46,843 .الكثير من الألم ينتظرك في الحياة الأخرى 635 01:16:46,927 --> 01:16:50,383 .لا أعلم سبب جشعك في هذا الشأن 636 01:16:55,003 --> 01:16:56,460 هل أنتَ رجلٌ حرٌ يا (رافي)؟ 637 01:16:56,544 --> 01:16:58,458 ".حُر" 638 01:17:00,082 --> 01:17:02,496 .أنا كذلك 639 01:17:02,579 --> 01:17:06,201 لقد نحيتُ سيفي جانبًا وأقسمت .على أن لا أرفعه مجددًا 640 01:17:06,284 --> 01:17:07,866 ولا زلت تختار هذا الجحيم؟ 641 01:17:09,657 --> 01:17:11,072 ما كانت ديارّك سابقًا؟ 642 01:17:12,238 --> 01:17:13,653 ."فَرَنَاسي" 643 01:17:13,736 --> 01:17:16,025 ولمَ لا تعود إليها؟ 644 01:17:16,108 --> 01:17:17,565 .أتمنى لو بمقدوري ذلك 645 01:17:17,649 --> 01:17:19,439 ...لكن 646 01:17:21,895 --> 01:17:24,018 .قابلتُ إمرأة 647 01:17:24,808 --> 01:17:27,224 .دائمًا ما يكون السبب إمرأة - .دائمًا - 648 01:17:27,307 --> 01:17:31,261 .إنها من "لوندينيوم"، في "بريطانيا"، كما تعلم 649 01:17:31,345 --> 01:17:33,176 ...لذا الآن 650 01:17:33,259 --> 01:17:36,215 .أبناءنا، يتحدثون اللاتينية وحسب 651 01:17:36,298 --> 01:17:38,713 .عينا إبنتي، بزرقة عيناك 652 01:17:41,418 --> 01:17:43,000 .نحنُ رومانيون الآن 653 01:17:43,083 --> 01:17:46,830 لقد نشأتُ وأنا اسمعٌ قصصًا .كان جدي يرويها ليّ 654 01:17:47,913 --> 01:17:51,326 لقد إعتاد الحديث عن الحُلم ."الذي كان يُدعى "روما 655 01:17:53,532 --> 01:17:57,570 ،لقد كان حُلمًا هشًا للغاية ...لم يكن بمقدورك سوى أن تهمس به 656 01:17:59,776 --> 01:18:01,649 .وإلا فأنه سيختفي 657 01:18:02,441 --> 01:18:03,939 ،لذا 658 01:18:04,023 --> 01:18:05,688 ماذا كان الحُلم؟ 659 01:18:05,771 --> 01:18:10,392 مدينة تُدعى "روما" حيث يمكن للجميع .أن يعيشوا في ظل القانون، ويتمتعون بالحماية 660 01:18:11,266 --> 01:18:13,222 .مدينة تُدعى "روما" يحكُمها مجلس الشيوخ 661 01:18:14,762 --> 01:18:16,386 .مدينة تُدعى "روما" يملؤها الأمل 662 01:18:19,383 --> 01:18:23,754 .جدُك، يبدو كشخصٍ خطير 663 01:18:27,750 --> 01:18:29,999 .الإحتمالات جميعها ضدك 664 01:18:32,247 --> 01:18:34,370 .لطالما كانت الإحتمالات ضدي 665 01:18:35,244 --> 01:18:36,451 .لا تقلق أيها الرجل المُسنّ 666 01:18:36,534 --> 01:18:38,366 حقًا؟ 667 01:18:41,821 --> 01:18:44,069 .عليك أن تنال قسطًا من الراحة 668 01:18:45,068 --> 01:18:47,607 .رجالك بحاجة لمن يقودهم يوم غد 669 01:18:51,056 --> 01:18:59,584 ترجمة وتعديل " محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي " 670 01:19:03,801 --> 01:19:05,632 .الأمر يتعلق بالنجاة 671 01:19:06,631 --> 01:19:08,005 !النجاة 672 01:19:08,089 --> 01:19:11,876 ،"باسم "بوسايدن 673 01:19:11,960 --> 01:19:16,123 .نحنُ نحتفل بمجد الحرب البحرية 674 01:19:16,206 --> 01:19:17,955 .لديهم رُماة 675 01:19:18,037 --> 01:19:20,494 .استعدوا، امتثلوا لأوامري 676 01:19:20,577 --> 01:19:23,324 ابقوا سويًا وتكاتفوا كرجلٍ واحد، مفهوم؟ 677 01:19:23,408 --> 01:19:24,281 !مفهوم 678 01:19:24,365 --> 01:19:26,780 مفهوم؟ - !مفهوم - 679 01:19:33,524 --> 01:19:39,892 !"اليوم سنعيدُ إحياء معركة "سلاميس 680 01:19:41,141 --> 01:19:45,804 !التي خاضها الطرواديون ضد الفُرس 681 01:19:50,257 --> 01:19:51,923 !اخرجوا المجاديف - !لمجاديف - 682 01:19:52,589 --> 01:19:54,712 !و... جدفوا 683 01:20:14,277 --> 01:20:16,317 !الرُماة 684 01:20:16,400 --> 01:20:17,399 !الرُماة 685 01:20:19,439 --> 01:20:20,563 !اسحبوا 686 01:20:29,347 --> 01:20:31,095 !اطلقوا 687 01:20:33,843 --> 01:20:34,924 !جدفوا 688 01:20:48,079 --> 01:20:50,535 !جدفوا! عند إشارتي 689 01:20:51,201 --> 01:20:52,576 !و... الآن 690 01:20:55,115 --> 01:20:57,487 ،الجانب الأيسر! مستعد 691 01:20:57,571 --> 01:20:59,527 !اسحبوا المجاديف، الآن 692 01:20:59,610 --> 01:21:01,775 !تم سحب المجاديف !تم سحب المجاديف 693 01:21:03,190 --> 01:21:04,148 !انخفضوا 694 01:21:20,216 --> 01:21:24,171 !وجدفوا! وجدفوا 695 01:21:26,918 --> 01:21:29,125 !لا تتوقفوا 696 01:21:31,373 --> 01:21:32,621 !جدفوا 697 01:21:35,202 --> 01:21:36,702 !واستديروا يمينًا 698 01:21:42,238 --> 01:21:43,695 !استعدوا للإصطدام 699 01:21:45,901 --> 01:21:48,440 !وتشبثوا! تشبثوا 700 01:22:28,362 --> 01:22:29,860 !عاودوا التجمع 701 01:23:05,994 --> 01:23:08,075 !أيها الحرس 702 01:23:09,324 --> 01:23:11,822 !(هانو)! (هانو)! (هانو) 703 01:23:11,905 --> 01:23:12,862 .تحركي، تحركي 704 01:23:19,731 --> 01:23:22,936 ...باسم الأباطرة 705 01:23:23,020 --> 01:23:27,682 !المنتصر هو (هانو) 706 01:23:39,255 --> 01:23:41,253 من فعل هذا؟ 707 01:23:43,917 --> 01:23:46,206 من فعل هذا؟ 708 01:23:46,789 --> 01:23:48,996 !أنا - !أنا فعلتُ ذلك - 709 01:23:49,079 --> 01:23:51,035 !أنا فعلتُ ذلك! أنا فعلتها! أنا فعلتها - !أنا فعلتها - 710 01:23:55,489 --> 01:23:57,696 .سيرغب (جيتا) بالإنتقام منكم جميعًا 711 01:23:58,653 --> 01:24:01,484 هل تعلمت الرماية في ذات المكان الذي تعلمت فيه إلقاء الشعر؟ 712 01:24:01,568 --> 01:24:02,733 ،ابتهج كوني لم أكن الفاعل 713 01:24:02,816 --> 01:24:04,190 .وإلا لكان ذلك السهم قد وجد طريقه إليك 714 01:24:19,967 --> 01:24:21,507 .اجلسي 715 01:24:23,922 --> 01:24:25,420 .أحملُ أخبارًا لك 716 01:24:29,833 --> 01:24:31,373 .إنه هنا يا سيدي 717 01:24:34,412 --> 01:24:36,494 .لا زلتَ هنا 718 01:24:38,575 --> 01:24:39,990 .(ماكرينوس) 719 01:24:40,074 --> 01:24:42,279 .مرحبًا بك 720 01:24:43,737 --> 01:24:46,068 .أجل، كلي آذانٌ صاغية 721 01:24:46,151 --> 01:24:48,732 .أنت تعلم بأن هذا منزلي الآن 722 01:24:48,816 --> 01:24:51,146 .دينك لي يفوق العشرة آلاف ديناري 723 01:24:51,230 --> 01:24:52,604 .أنت تعلمُ ذلك 724 01:24:52,686 --> 01:24:55,309 ...لديٌ أغراضٌ أخرى 725 01:24:55,392 --> 01:24:57,183 !مواشي! أعمالٌ فنية 726 01:24:57,266 --> 01:24:58,889 .الحقيقة، إذن 727 01:24:58,972 --> 01:25:00,554 ما الذي... تريده؟ 728 01:25:00,638 --> 01:25:03,302 .الحقيقة، هذا ما أريده 729 01:25:03,385 --> 01:25:07,923 .لا شيء يحدث في "روما" من دون علمك 730 01:25:08,963 --> 01:25:11,087 .أنت تحظى بثقة الشيوخ 731 01:25:11,836 --> 01:25:14,042 .أنت تحظى بثقة (لوسيلا) 732 01:25:14,125 --> 01:25:16,915 .والأهم من ذلك، أنت تحظى بثقتي 733 01:25:18,871 --> 01:25:22,825 أنت تبتغي... ولائي؟ 734 01:25:22,909 --> 01:25:24,657 ...أنا أمتلكُ 735 01:25:25,989 --> 01:25:27,863 .منزلك 736 01:25:27,946 --> 01:25:30,651 .وأبتغي ولائك 737 01:25:34,315 --> 01:25:35,813 ...أنا 738 01:25:36,937 --> 01:25:38,728 .اخبرني - ...لقد سمعتُ - 739 01:25:38,811 --> 01:25:41,558 ...بوجود مؤامرة 740 01:25:42,349 --> 01:25:45,056 .للإطاحة بالأباطرة - .أجل - 741 01:25:45,138 --> 01:25:47,595 ...ولكن الخطة تأخر تنفيذها 742 01:25:47,678 --> 01:25:50,841 .بسبب مجالد يجب إنقاذه من الحلبة 743 01:25:50,924 --> 01:25:52,340 .الليلة 744 01:25:52,423 --> 01:25:55,628 .لا أعلم السبب - .أنا أعلم، أنا أعلم - 745 01:25:57,918 --> 01:25:59,084 .احزم أغراضك 746 01:26:02,622 --> 01:26:04,246 .بسرعة 747 01:26:31,970 --> 01:26:33,177 !افسحوا المجال 748 01:26:53,200 --> 01:26:55,240 !افسحوا المجال لحرس الإمبراطور 749 01:27:22,674 --> 01:27:26,212 .سيدتي، رافقينا 750 01:28:11,378 --> 01:28:16,415 .الفضل يعود لرجال أمثال (ثراكس) و(ماكرينوس) 751 01:28:17,623 --> 01:28:22,076 .لقد تم الكشفُ عن تمردك 752 01:28:23,867 --> 01:28:25,282 ،الشرف 753 01:28:26,281 --> 01:28:30,236 ...الكرامة التي منحتها "روما" لك 754 01:28:32,609 --> 01:28:35,689 .لقد خسرت كل ذلك بسبب خيانتك 755 01:28:35,772 --> 01:28:37,812 .أرجوك أيها الإمبراطور (جيتا) 756 01:28:38,395 --> 01:28:40,351 ،عذبني إذا ما أردت 757 01:28:41,184 --> 01:28:42,558 .ولكن لا تعِضني 758 01:28:42,641 --> 01:28:46,179 !سوف يُنسى إسمك 759 01:28:47,178 --> 01:28:50,301 .يضيع... عبرّ التأريخ 760 01:28:52,173 --> 01:28:53,590 .أنت ملعونٌ أيها الجنرال 761 01:28:56,296 --> 01:28:58,335 .أنت تضحك - هل تلعنني؟ - 762 01:28:59,376 --> 01:29:01,082 .لا يهمني 763 01:29:01,165 --> 01:29:04,704 .كلُ شيءٍ سينسى بمرور الوقت .الإمبراطوريات تنهار، وكذلك الأباطرة 764 01:29:04,787 --> 01:29:06,494 لمَ الإنتظار؟ 765 01:29:06,578 --> 01:29:09,783 !سأقتلهُ الآن فورًا - !كلا، كلا، كلا - 766 01:29:09,866 --> 01:29:13,154 !اتركه، تعال، تعال 767 01:29:13,238 --> 01:29:15,069 .على موته أن يكون أمام الملأ 768 01:29:15,152 --> 01:29:16,651 أمام الملأ؟ 769 01:29:16,734 --> 01:29:19,607 !وأن تعلق أطرافه على أبواب المدينة! 770 01:29:19,690 --> 01:29:21,355 !وأن يتم صلبه 771 01:29:21,980 --> 01:29:23,478 !اصلبوها 772 01:29:23,562 --> 01:29:25,476 !خذوهما بعيدًا 773 01:29:25,560 --> 01:29:29,015 !صه! صه! صه 774 01:29:42,044 --> 01:29:43,293 .شكرًا لك يا (ماكرينوس) 775 01:29:49,538 --> 01:29:50,953 .اقترب 776 01:29:54,283 --> 01:29:56,156 .في الأيام القليلة الماضية 777 01:29:56,240 --> 01:29:59,487 أصبحتُ أفكر فيك ليس كتابع 778 01:29:59,570 --> 01:30:01,776 .ولكن كصديقٍ حقيقي 779 01:30:01,859 --> 01:30:03,525 .شكرًا لك 780 01:30:03,608 --> 01:30:06,272 .شكرًا جزيلاً لك ،لكن بصفتي صديقًا 781 01:30:06,356 --> 01:30:09,102 .لابد وأن أنصحك بالحذر 782 01:30:09,186 --> 01:30:12,266 ."(أكاسيوس) بطلُ "روما 783 01:30:13,016 --> 01:30:16,513 .والصلبُ للسٌراق 784 01:30:16,596 --> 01:30:17,804 .والمسيحيون 785 01:30:18,844 --> 01:30:21,841 .هذا أمرٌ شائعٌ للغاية - .إنه خائن، ويجب أن يموت - 786 01:30:21,925 --> 01:30:23,298 .أوافقك الرأي 787 01:30:23,381 --> 01:30:29,210 .دعّ الآلهة تقرر مصيره في حلبة القتال 788 01:30:35,496 --> 01:30:37,202 .لندعّ الآلهة تقرر 789 01:30:39,908 --> 01:30:44,029 ،أتعلم، الليلة الماضية إستيقظت .وقد حلمتُ بنهرٍ أسود 790 01:30:45,486 --> 01:30:47,443 ،هذه المرة، وللمرة الأولى 791 01:30:47,525 --> 01:30:49,107 .كنتُ أعبره 792 01:30:51,564 --> 01:30:54,061 ،أتعلم، من حيثُ أتيت 793 01:30:54,145 --> 01:30:57,142 .عبور النهر يمثل المغفرة 794 01:30:57,225 --> 01:31:00,222 .يمثل... الخلاص 795 01:31:00,306 --> 01:31:03,386 .من حيث أتيت، النهر يعني بأنك ميتٌ مسبقًا 796 01:31:11,628 --> 01:31:14,251 .لكنني رأيتُ ذلك، لم أكن خائفًا 797 01:31:15,875 --> 01:31:17,540 ...لأن 798 01:31:17,622 --> 01:31:20,579 .لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر 799 01:31:22,119 --> 01:31:23,950 .انتهينا 800 01:31:34,108 --> 01:31:35,732 ‫مَن هذا الرجل؟ 801 01:31:36,980 --> 01:31:38,520 ‫الذي شُطبَ اسمه؟ 802 01:31:39,353 --> 01:31:41,476 ‫(ماكسيموس). 803 01:31:44,140 --> 01:31:46,221 ‫رأيتُه يقال ذات مرّة. 804 01:31:47,179 --> 01:31:48,761 ‫كان مقاتلًا عظيمًا. 805 01:31:48,844 --> 01:31:51,800 ‫لقد كانت فترتي فب الحلبة بعد فترته 806 01:31:51,883 --> 01:31:56,170 ‫ولكنّ النّاس ما زالوا يتهامسون حين يذكرونه. 807 01:31:56,254 --> 01:31:58,544 ‫يتحدّثون عنه. 808 01:31:59,251 --> 01:32:00,958 ‫وما فعله. 809 01:32:01,041 --> 01:32:03,039 ‫التقيتُ به ذات مرّة. 810 01:32:04,746 --> 01:32:06,370 ‫كان شخصًا لطيفًا. 811 01:32:08,575 --> 01:32:10,533 ‫ما انحنى يومًا لأحد. 812 01:32:13,904 --> 01:32:15,569 ‫تعال معي. 813 01:32:16,352 --> 01:32:18,775 ‫تعال معي. 814 01:32:37,715 --> 01:32:41,920 ‫حين تُزهق روح المجالد المتمرّد ندفنه هنا. 815 01:32:42,003 --> 01:32:46,499 ‫"ما نفعلهُ في حياتنا يتردد صداه إلى الأبد" 816 01:33:04,067 --> 01:33:05,939 ‫هذا "آرجينتو". 817 01:33:06,023 --> 01:33:07,647 ‫وهذا "سكاتو". 818 01:33:10,994 --> 01:33:12,844 ‫"(ماكسيموس)" 819 01:33:47,859 --> 01:33:49,608 ‫بصحتكم. 820 01:33:50,190 --> 01:33:51,689 ‫توقّفوا. 821 01:33:53,229 --> 01:34:01,471 ‫لخيانته أرواح أباطرة دولة الرّوم 822 01:34:01,555 --> 01:34:05,010 ‫فإنّ الجنرال (يوستوس أكاسيوس) 823 01:34:06,301 --> 01:34:09,298 ‫هو عدوّ الشعب. 824 01:34:09,381 --> 01:34:11,878 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 825 01:34:11,962 --> 01:34:14,418 ‫- نحبّك يا (أكاسيوس). ‫- إنّك بطل. 826 01:34:15,625 --> 01:34:18,706 ‫(أكاسيوس)، (أكاسيوس). 827 01:34:50,052 --> 01:34:52,757 ‫- ويل للمهزومين. ‫- أيّها الجنرال. 828 01:35:14,737 --> 01:35:16,777 ‫(أكاسيوس)! 829 01:35:17,901 --> 01:35:22,105 ‫(أكاسيوس)! (أكاسيوس)! 830 01:35:28,058 --> 01:35:32,180 ‫من مدينة "نوميديا" المهزومة 831 01:35:33,261 --> 01:35:38,507 ‫ها هو المنتصر بمعركتين على أرض "الكولوسيوم"... 832 01:35:38,590 --> 01:35:41,213 ‫انطلق الآن، ويل للمهزومين. 833 01:35:45,417 --> 01:35:48,290 ‫(هانو)، (هانو). 834 01:35:48,372 --> 01:35:50,704 ‫(هانو)! 835 01:35:50,787 --> 01:35:53,576 ‫يا سيّدي، كلّ ما لديّ من كرامة... 836 01:35:53,659 --> 01:35:55,366 ‫- أضعها بين يديك. ‫- فات الأوان. 837 01:35:55,450 --> 01:36:01,195 ‫إمّا الخائن الرومي أو البطل البربريّ. 838 01:36:01,860 --> 01:36:03,650 ‫فلتقرّر الآلهة ذلك. 839 01:36:03,734 --> 01:36:05,523 ‫مهلًا يا (لوسيوس). 840 01:36:06,898 --> 01:36:08,146 ‫مهلًا، مهلًا. 841 01:36:18,095 --> 01:36:20,926 ‫إنّني وعاء... 842 01:36:22,175 --> 01:36:24,506 ‫فاملأني بالانتقام 843 01:36:25,380 --> 01:36:27,712 ‫واهزم الخائن. 844 01:36:45,404 --> 01:36:47,776 ‫- نحبك يا (أكاسيوس). ‫- تحرّك. 845 01:36:51,772 --> 01:36:53,438 ‫التقط سيفك. 846 01:36:53,521 --> 01:36:55,893 ‫أحسنتَ يا (هانو). 847 01:36:55,977 --> 01:36:57,434 ‫نحبك يا (أكاسيوس). 848 01:36:57,517 --> 01:36:58,516 ‫ما الي تنتظره؟ 849 01:36:58,599 --> 01:36:59,640 ‫ستموت. 850 01:37:30,570 --> 01:37:31,944 ‫أعرف مَن أنتَ. 851 01:37:33,651 --> 01:37:35,774 ‫(لوسيوس فيروس أوريليوس). 852 01:37:48,969 --> 01:37:51,051 ‫لقد رفع (أكاسيوس) يده. 853 01:37:51,967 --> 01:37:54,298 ‫لقد استسلم. 854 01:38:01,833 --> 01:38:03,915 ‫فلندع الآلهة تقرّر ذلك. 855 01:38:21,357 --> 01:38:24,312 ‫أصدرت الآلهة حكمهما. 856 01:38:27,351 --> 01:38:28,932 ‫افعل ما يتوجّب عليك. 857 01:38:29,931 --> 01:38:32,430 ‫ولكنّ بموتي عليكَ أن تعلم... 858 01:38:34,178 --> 01:38:36,217 ‫أحبّ أمّك (لوسيلا). 859 01:38:37,592 --> 01:38:39,049 ‫وأباكَ... 860 01:38:41,713 --> 01:38:42,837 ‫(ماكسيموس). 861 01:38:44,044 --> 01:38:46,208 ‫كنتُ سأموت من أجله. 862 01:38:46,292 --> 01:38:48,165 ‫اقتله. 863 01:38:48,248 --> 01:38:51,038 ‫دعه يعيش، أرجوك. 864 01:38:52,037 --> 01:38:55,200 ‫يعيش، يعيش. 865 01:39:02,069 --> 01:39:03,859 ‫اقتله. 866 01:39:05,733 --> 01:39:06,690 ‫اقتله. 867 01:39:06,773 --> 01:39:08,022 ‫أيّها الرماة! 868 01:39:08,105 --> 01:39:09,936 ‫- لا! ‫- اقتله. 869 01:39:10,033 --> 01:39:12,572 ‫(أكاسيوس). 870 01:39:12,642 --> 01:39:14,349 ‫اقتله. 871 01:39:14,433 --> 01:39:15,848 ‫اقتله. 872 01:39:15,931 --> 01:39:17,388 ‫اقتله. اقتله. 873 01:39:19,553 --> 01:39:20,968 ‫(أكاسيوس)! 874 01:39:31,001 --> 01:39:32,083 ‫لا! 875 01:39:32,624 --> 01:39:34,123 ‫لا! 876 01:39:34,206 --> 01:39:35,912 ‫(أكاسيوس)! 877 01:39:38,369 --> 01:39:40,367 ‫عليكَ اللعنة 878 01:39:42,282 --> 01:39:44,238 ‫سيكون الموت أهون ما تستحقّانه. 879 01:39:49,692 --> 01:39:52,939 ‫أهكذا تكرّم "روما" أبطالها؟ 880 01:39:56,851 --> 01:39:58,433 ‫اخبروني! 881 01:40:00,431 --> 01:40:05,010 ‫إن لم تكُن لحياته قيمة فما قيمة حياتكم؟ 882 01:40:05,094 --> 01:40:10,131 ‫لقد نطقت الآلهة. 883 01:40:24,035 --> 01:40:27,782 ‫(هانو)، (هانو). 884 01:40:43,100 --> 01:40:46,223 ‫من أجل سلامتنا علينا أن نعود إلى القصر. 885 01:40:54,465 --> 01:40:57,754 ‫(هانو)، (هانو). 886 01:41:07,369 --> 01:41:09,826 ‫تراجعوا، تراجعوا. 887 01:41:57,865 --> 01:42:02,361 ‫(آريشات)! 888 01:42:19,803 --> 01:42:21,426 ‫كان بيننا اتّفاق. 889 01:42:24,965 --> 01:42:28,254 ‫سلّمتكَ إيّاه. ‫وأنتَ تتركه يعيش. 890 01:42:28,337 --> 01:42:30,001 ‫وكسبتَ ما أردتَه. 891 01:42:30,085 --> 01:42:32,707 ‫أكسب ما أريده دومًا. ‫لمَ تركته يعيش؟ 892 01:42:32,791 --> 01:42:35,746 ‫اشتريتَ مجالدًا لا عبدًا. 893 01:42:37,370 --> 01:42:39,244 ‫إرادتي تخصّني. 894 01:42:42,865 --> 01:42:45,529 ‫ما مدى زرقة دمك؟ 895 01:42:45,625 --> 01:42:50,621 ‫ربّما ثمّة قلب رومانيّ ينبض في صدرك. 896 01:42:56,186 --> 01:42:59,058 ‫أعظم معبد شيّدته "روما" على مرّ الأزمان. 897 01:42:59,141 --> 01:43:00,681 ‫"الكولوسيوم". 898 01:43:00,765 --> 01:43:03,097 ‫لأنّ هذا ما يعتقدون به. 899 01:43:03,186 --> 01:43:04,809 ‫القوّة. 900 01:43:04,886 --> 01:43:07,592 ‫يتجمّعون هنا ليشهدوا القويّ يسحق الضعيف. 901 01:43:07,675 --> 01:43:09,507 ‫- لا بدّ من ثمّة شيء آخر. ‫- ما من شيءٍ آخر. 902 01:43:09,590 --> 01:43:12,505 ‫- لا بدّ من ثمّة "روما" أخرى. ‫- ما من "روما" أخرى. 903 01:43:13,920 --> 01:43:15,502 ‫"الحلم"؟ 904 01:43:15,585 --> 01:43:17,500 ‫حلم "روما"؟ 905 01:43:17,583 --> 01:43:19,207 ‫إنّه خيال في ذهن شيخٍ هرم. 906 01:43:20,913 --> 01:43:22,370 ‫مَن أنتَ؟ 907 01:43:25,318 --> 01:43:28,440 ‫ما كان اسمكَ قبل أن تبدلّه باسم روميّ؟ 908 01:43:29,405 --> 01:43:30,945 ‫لن تعرفه أبدًا. 909 01:43:33,651 --> 01:43:35,358 ‫إنّ مصيري مكتوب. 910 01:43:38,730 --> 01:43:41,186 ‫جاءت بكَ الآلهة إليّ. 911 01:43:44,100 --> 01:43:45,806 ‫ستكون أداة لي. 912 01:43:45,890 --> 01:43:49,304 ‫لن أكون أداتكَ لا في هذه الدّنيا ولا التي بعدها. 913 01:43:57,463 --> 01:44:00,752 ‫لن يكون ذلك مصيري. 914 01:44:02,666 --> 01:44:04,331 ‫ولكنّي سأرى نهايتكَ. 915 01:44:25,311 --> 01:44:27,185 ‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟ 916 01:44:27,269 --> 01:44:29,058 ‫هو وعاهرته كانا يخطّطان لقتلنا. 917 01:44:29,142 --> 01:44:31,806 ‫ألا تسمعهم؟ إنّهم يطلبون رؤوسنا. 918 01:44:31,889 --> 01:44:33,929 ‫سيقمع الحرس الإمبراطوريّ هذه الحشود. 919 01:44:34,013 --> 01:44:35,760 ‫- كما قمع غيرهم سلفًا. ‫- جلبتَ لنا هذا البلاء. 920 01:44:35,844 --> 01:44:38,383 ‫أيّها القرد القذر. 921 01:44:41,921 --> 01:44:44,669 ‫ربّما ينبغي لكَ أن... 922 01:44:44,752 --> 01:44:49,206 ‫تصطحب "دوندوس" إلى مكانٍ آخر ليطمئنّ قلبه. 923 01:44:58,656 --> 01:45:01,029 ‫سامح أخي على تهيّجه. 924 01:45:02,819 --> 01:45:06,399 ‫فالدّاء الذي أصابه قد بلغَ عقله. 925 01:45:06,482 --> 01:45:09,604 ‫- تتدهور حالته يوميًا. ‫- سأكلّمه بعقلانيّة. 926 01:45:25,879 --> 01:45:29,002 ‫إنّني أراك. 927 01:45:29,045 --> 01:45:31,168 ‫إنّني أراك. 928 01:45:32,458 --> 01:45:34,665 ‫(كاراكالا). 929 01:45:34,748 --> 01:45:36,372 ‫هيّا قِف. 930 01:45:36,455 --> 01:45:38,536 ‫انهض، ليس أنتَ. 931 01:45:38,619 --> 01:45:40,493 ‫لا بأس، أحسنتَ. 932 01:45:42,116 --> 01:45:44,447 ‫والآن اصغ إليّ. 933 01:45:44,530 --> 01:45:46,112 ‫ما الأمر؟ 934 01:45:46,183 --> 01:45:48,847 ‫لم يُكتب لي أن أملك شيئًا. 935 01:45:48,943 --> 01:45:51,274 ‫فكلّ شيءٍ نتشارك فيه دومًا. 936 01:45:51,358 --> 01:45:54,647 ‫حتّى في الرحم... لقد حاول... 937 01:45:55,395 --> 01:45:58,726 ‫أن يقطع حبلي السريّ. 938 01:45:58,808 --> 01:46:00,641 ‫كيلا استنشق أيّ هواء. 939 01:46:00,724 --> 01:46:03,013 ‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- بالتأكيد. 940 01:46:03,096 --> 01:46:05,428 ‫- تعال واجلس. ‫- موقف لا يُمكنني نسيانه. 941 01:46:05,511 --> 01:46:07,759 ‫إنّ ضميري يُلزمني. 942 01:46:07,849 --> 01:46:09,306 ‫ماذا؟ 943 01:46:09,382 --> 01:46:10,590 ‫اجلس. 944 01:46:10,673 --> 01:46:12,130 ‫إنّ أخاكَ... 945 01:46:12,921 --> 01:46:14,502 ‫عازمٌ على لومكَ 946 01:46:15,419 --> 01:46:17,833 ‫أمام مجلس الشيوخ كلّه... 947 01:46:17,917 --> 01:46:19,290 ‫ولكنّي لم أفعلها. 948 01:46:19,373 --> 01:46:20,955 ‫جرّاء ما يحصل في الشارع. 949 01:46:21,039 --> 01:46:23,411 ‫- إنّها الفوضى! ‫- إنّه كاذب. 950 01:46:23,494 --> 01:46:28,865 ‫وما من شهادة أشدّ وقعًا ‫من شهادة الأخ على أخيه. 951 01:46:28,942 --> 01:46:31,606 ‫هذه كذبة، فهو يكذب دومًا. 952 01:46:31,695 --> 01:46:34,151 ‫إنّه قادر على الإقناع بشدّة. 953 01:46:34,234 --> 01:46:36,940 ‫إذن، ما الذي سيفعلونه بي؟ 954 01:46:37,030 --> 01:46:39,819 ‫لا يُمكنني تصوّر ذلك ولكن تصوّر... 955 01:46:39,896 --> 01:46:42,019 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 956 01:46:45,063 --> 01:46:49,351 ‫ما الذي سيفعلونه بـ "دوندوس"؟ 957 01:46:51,719 --> 01:46:53,092 ‫القرار قراركَ. 958 01:47:30,766 --> 01:47:31,723 ‫يا أخي. 959 01:47:35,268 --> 01:47:37,057 ‫ضع الخنجر من يدك. 960 01:47:37,134 --> 01:47:38,259 ‫إنّك تكذب. 961 01:47:38,342 --> 01:47:40,131 ‫- اعطني إيّاه. ‫- إنّك تكذب دومًا. 962 01:47:40,194 --> 01:47:41,172 ‫اعطني إيّاه... 963 01:47:45,086 --> 01:47:47,334 ‫انظر إليّ، انظر إليّ. 964 01:47:47,416 --> 01:47:49,832 ‫- كذّاب! ‫- انظر إليّ ودعكَ من ذلك. 965 01:47:49,915 --> 01:47:51,913 ‫- كذّاب! ‫- دعكَ من ذلك. 966 01:47:51,996 --> 01:47:55,243 ‫لطالما حميتكَ لأنّني أحببتك. 967 01:47:55,826 --> 01:47:57,949 ‫عُد إلى رشدكَ وساعدني. 968 01:48:20,470 --> 01:48:21,927 ‫(لوسيوس). 969 01:48:43,524 --> 01:48:46,147 ‫ما حسبتُ أنّ الأقدار ستودي بنا إلى هنا. 970 01:48:48,277 --> 01:48:50,151 ‫ومع ذلك فها نحن هنا. 971 01:48:51,733 --> 01:48:53,481 ‫كلّ شيء أعادنا حيث ما كنّا. 972 01:48:53,577 --> 01:48:56,657 ‫أبعدتِني ولكنّ الأقدار... 973 01:48:56,728 --> 01:48:59,309 ‫أعادتني إلى ذات الأرض التي مات عليها. 974 01:49:02,222 --> 01:49:03,305 ‫هذا الخاتم... 975 01:49:05,095 --> 01:49:06,886 ‫هو خاتم أبيكَ. 976 01:49:10,840 --> 01:49:13,920 ‫إنّه أعطاه لأبيكَ (ماكسيموس). 977 01:49:14,010 --> 01:49:15,966 ‫كرمزيّة للثقة. 978 01:49:17,190 --> 01:49:20,270 ‫وأعطيتُه لـ (أكاسيوس) تكريمًا لبسالته. 979 01:49:24,744 --> 01:49:27,033 ‫كان هذا خاتم زوجتي. 980 01:49:29,905 --> 01:49:31,487 ‫وسأرتديه مع خاتمكِ. 981 01:49:45,641 --> 01:49:48,180 ‫يؤسفني بشدّة ما حلّ بـ (أكاسيوس). 982 01:49:49,388 --> 01:49:52,176 ‫ما استطعتُ رؤية الرجل. 983 01:49:54,383 --> 01:49:56,339 ‫كان جنديًا لـ "روما". 984 01:49:58,213 --> 01:49:59,670 ‫وكانت ثمّة خطّة. 985 01:50:00,877 --> 01:50:05,373 ‫كان يُعدّ قوّاته في "أوستيا" ‫بقيادة (داريوس سيكستوس). 986 01:50:05,449 --> 01:50:08,571 ‫القوّات التي كان من المقرّر ‫أن يقودها ضدّ الأباطرة. 987 01:50:10,541 --> 01:50:14,994 ‫(أكاسيوس). (ماكسيموس). (ماركوس أوريليوس). 988 01:50:16,029 --> 01:50:18,486 ‫عاشوا وماتوا من أجل "روما". 989 01:50:19,093 --> 01:50:20,651 ‫وكلّنا هكذا. 990 01:50:22,607 --> 01:50:25,063 ‫أصحيح أنّهم عازمون على قتلكِ؟ 991 01:50:27,936 --> 01:50:32,473 ‫منذ أن توفّي أبي وعنقي عرضة لسيوف الرجال. 992 01:50:35,595 --> 01:50:37,677 ‫ولكنّي الآن وجدتكَ 993 01:50:38,425 --> 01:50:40,299 ‫فلا يهمّني ذلك. 994 01:50:41,589 --> 01:50:43,338 ‫لستٌ خائفة. 995 01:50:43,421 --> 01:50:46,585 ‫ألفتُ خسارة الأشياء التي أعشقها. 996 01:50:49,332 --> 01:50:52,454 ‫ولكنّي الآن وجدتكِ ولا رغبة ‫لي في أن أخسركِ مجددًا. 997 01:50:55,534 --> 01:50:57,824 ‫ما زلتَ تشبهه. 998 01:50:58,491 --> 01:50:59,947 ‫حذرٌ. 999 01:51:00,738 --> 01:51:01,945 ‫فخورٌ. 1000 01:51:04,069 --> 01:51:06,733 ‫لا أملك قوّته. 1001 01:51:07,565 --> 01:51:09,772 ‫ليت هذا كان صحيحًا. 1002 01:51:11,063 --> 01:51:14,225 ‫أتمنّى أن أطلب منكَ الفرار من هذا المكان. 1003 01:51:22,968 --> 01:51:24,175 ‫اذهبي الآن. 1004 01:51:32,375 --> 01:51:33,625 ‫باسم القوّة والشرف. 1005 01:51:36,039 --> 01:51:37,787 ‫باسم القوّة والشرف. 1006 01:51:50,318 --> 01:51:54,230 ‫بصفتي إمبراطورًا، جمعتُ... 1007 01:51:55,105 --> 01:51:58,351 ‫مجلس الشيوخ لتنصيب قنصلي الأوّل 1008 01:51:58,435 --> 01:52:05,178 ‫ومنحه سلطة تدبير شؤون الجيش ‫والدولة المدنيّة في الإمبراطوريّة. 1009 01:52:08,925 --> 01:52:10,382 ‫أنصّب... 1010 01:52:11,423 --> 01:52:13,879 ‫المواطن "دوندوس". 1011 01:52:20,831 --> 01:52:22,580 ‫عاش "دوندوس". 1012 01:52:25,909 --> 01:52:27,491 ‫عاش "دوندوس". 1013 01:52:29,407 --> 01:52:32,113 ‫- عاش "دوندوس". ‫- عاش "دوندوس". 1014 01:52:32,195 --> 01:52:34,776 ‫عاش "دوندوس". 1015 01:52:38,897 --> 01:52:40,854 ‫والقنصل الثاني... 1016 01:52:42,686 --> 01:52:44,268 ‫أنصّب... 1017 01:52:46,558 --> 01:52:47,931 ‫المواطن... 1018 01:52:50,137 --> 01:52:51,636 ‫(ماكرينوس)! 1019 01:52:53,926 --> 01:52:55,632 ‫يحيى (ماكرينوس). 1020 01:52:55,715 --> 01:52:57,214 ‫يحيى (ماكرينوس). 1021 01:52:57,297 --> 01:52:59,295 ‫يحيى (ماكرينوس). 1022 01:53:01,050 --> 01:53:03,631 ‫سيُقام موكبٌ مهيب احتفاءًا بالنصر. 1023 01:53:03,708 --> 01:53:05,332 ‫وستكون هناك ألعاب. 1024 01:53:05,997 --> 01:53:07,995 ‫واعدامات جماعيّة. 1025 01:53:11,117 --> 01:53:13,907 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1026 01:53:15,377 --> 01:53:17,167 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1027 01:53:17,238 --> 01:53:18,985 ‫عاشت الإمبراطوريّة. 1028 01:53:25,271 --> 01:53:26,562 ‫اجلسوا. 1029 01:53:29,850 --> 01:53:32,640 ‫لقد اكتسبتُ... 1030 01:53:36,094 --> 01:53:40,074 ‫الحظّ الوافر ومهارة ليس بالقليلة. 1031 01:53:41,507 --> 01:53:44,754 ‫ما يتبقّى من أذن الإمبراطور... 1032 01:53:51,830 --> 01:53:54,204 ‫يُمكنني مخاطبته بعقلانيّة... 1033 01:53:58,866 --> 01:54:01,447 ‫وكبح جماح الجنون الذي يعمّ الشارع. 1034 01:54:04,319 --> 01:54:06,026 ‫ولإعادة النظام... 1035 01:54:07,982 --> 01:54:09,938 ‫ فلا بدّ لي من السلطة... 1036 01:54:13,560 --> 01:54:18,347 ‫وقيادة الجيش الإمبراطوريّ. 1037 01:54:24,134 --> 01:54:25,965 ‫تصويت باقتراع... 1038 01:54:28,046 --> 01:54:29,504 ‫أم باليد؟ 1039 01:54:31,544 --> 01:54:34,167 ‫- نعم! ‫- نهم! 1040 01:54:37,371 --> 01:54:39,078 ‫إنّني خادمكم المتواضع. 1041 01:54:43,116 --> 01:54:44,739 ‫أنزلوا أيديكم. 1042 01:54:47,320 --> 01:54:48,902 ‫يُمكنكم الجلوس. 1043 01:55:02,348 --> 01:55:04,055 ‫لا بدّ من سقوط "روما". 1044 01:55:06,678 --> 01:55:08,801 ‫ما عليّ إلّا أن أدفعها. 1045 01:55:11,756 --> 01:55:14,046 ‫وبعدما تسقط "روما"... 1046 01:55:14,878 --> 01:55:17,376 ‫فماذا بعدئذٍ؟ 1047 01:55:19,417 --> 01:55:21,539 ‫إنّكِ ابنة أبيها. 1048 01:55:23,406 --> 01:55:26,902 ‫لم يكُن حلمه تجاه "روما" حلمًا. 1049 01:55:26,999 --> 01:55:29,039 ‫بل كان وهمًا. 1050 01:55:29,123 --> 01:55:35,367 ‫"وخيرُ انتقام هو أن تكوني ‫مغايرة لمَن ألحق الضرر." 1051 01:55:35,443 --> 01:55:40,438 ‫فقد جعلتُ نفسي مغايرًا لما كان عليه أبوكِ. 1052 01:55:40,522 --> 01:55:44,060 ‫تحدّث بالأحلام وأنا أتحدّث بالحقيقة. 1053 01:55:44,143 --> 01:55:46,682 ‫والحقيقة الوحيدة في "روما" خاصّتي... 1054 01:55:48,145 --> 01:55:50,268 ‫هو حكم الأقوى. 1055 01:55:52,469 --> 01:55:56,923 ‫لقد استعبدني إمبراطور. 1056 01:55:59,796 --> 01:56:02,002 ‫وها أنا الآن حاكم الإمبراطوريّة. 1057 01:56:02,959 --> 01:56:06,331 ‫في أيّ مكان غير "روما" يمكن لرجل تحقيق ذلك؟ 1058 01:56:11,493 --> 01:56:16,113 ‫هل تميّزين علامة أبيكِ في جسدي؟ 1059 01:56:20,817 --> 01:56:24,315 ‫إن كان ثمّة شيء تحتاجينه... 1060 01:56:25,937 --> 01:56:27,728 ‫في هذه الساعات الأخيرة... 1061 01:56:28,602 --> 01:56:30,392 ‫سنلبّيه لكِ. 1062 01:56:35,970 --> 01:56:38,801 ‫موتكِ سيمهّد لي الطريق نحو العرش. 1063 01:56:40,597 --> 01:56:43,594 ‫ستُقام غدًا الألعاب. 1064 01:56:43,671 --> 01:56:47,959 ‫وعند ذلك سأنتصر. 1065 01:57:01,488 --> 01:57:03,070 ‫(رافي)! 1066 01:57:09,523 --> 01:57:11,812 ‫أيمكنك أن تحمل رسالة إلى "أوستيا" ‫وتوصلها بحلول الصباح؟ 1067 01:57:11,895 --> 01:57:13,644 ‫ما الأمر في "أوستيا"؟ 1068 01:57:13,727 --> 01:57:15,268 ‫ثمّة جيش. 1069 01:57:17,383 --> 01:57:21,429 ‫وأطلب منكَ يا صديقي أن تُخاطر ‫ بحياتكَ خدمة لغاية أسمى. 1070 01:57:24,217 --> 01:57:25,716 ‫توجّه إلى "أوستيا". 1071 01:57:26,881 --> 01:57:29,005 ‫وخُذ هذا الخاتم إلى الجنرال ‫(داريوس سيكستوس). 1072 01:57:29,088 --> 01:57:30,586 ‫هل تسمعني؟ 1073 01:57:31,128 --> 01:57:33,792 ‫(داريوس سيكستوس). 1074 01:57:33,881 --> 01:57:36,005 ‫سعرف أنّ هذا الخاتم لـ (أكاسيوس). 1075 01:57:38,829 --> 01:57:41,077 ‫ثمّ... 1076 01:57:41,867 --> 01:57:45,698 ‫وماذا أقول عمّن أرسلني مع الخاتم؟ 1077 01:57:48,938 --> 01:57:51,394 ‫أنا (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1078 01:57:52,525 --> 01:57:54,148 ‫أمير "روما". 1079 01:57:55,273 --> 01:57:59,227 ‫أبلغه أنّني أستدعي الجيش ‫دفاعًا عن الإمبراطوريّة الجديدة. 1080 01:58:07,761 --> 01:58:09,009 ‫- هل عليّ الوثوق بكَ؟ ‫- أجل. 1081 01:58:09,093 --> 01:58:11,258 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1082 01:58:18,043 --> 01:58:20,831 ‫(رافي)، أحتاج مفاتيحكَ. 1083 01:58:26,826 --> 01:58:28,616 ‫أشكركَ. 1084 01:59:06,290 --> 01:59:08,829 ‫توقّف، عُد. 1085 01:59:39,426 --> 01:59:40,675 ‫مَن أعطاكَ هذا؟ 1086 01:59:41,555 --> 01:59:43,803 ‫ (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1087 01:59:44,921 --> 01:59:46,253 ‫أمير "روما". 1088 02:00:39,204 --> 02:00:42,368 ‫أيجب أن نقتل (لوسيلا)؟ 1089 02:00:43,866 --> 02:00:47,738 ‫إلى أن يحين موتها فلن تتنعّم بالسلام. 1090 02:00:49,528 --> 02:00:50,652 ‫أبدًا. 1091 02:01:01,391 --> 02:01:04,014 ‫الشعب يحبّها وموتها سيُشعل غضب الجماهير.. 1092 02:01:04,097 --> 02:01:06,677 ‫إن ماتت وثار النّاس في الشوارع غاضبين 1093 02:01:06,762 --> 02:01:09,759 ‫فسأسلّمهم رأس (كاراكالا) ويمجّدونني. 1094 02:01:09,842 --> 02:01:13,547 ‫وهذا ما يُسمّى يا صديقي بـ "السياسة". 1095 02:01:16,253 --> 02:01:18,210 ‫- هلّا انطلقنا؟ ‫- أجل. 1096 02:01:33,321 --> 02:01:35,527 ‫اليوم ستخوض نزالكَ الأخير أيّها البطل. 1097 02:01:36,526 --> 02:01:38,274 ‫وقد أنعمَ عليكَ سيّدنا... 1098 02:01:40,522 --> 02:01:43,020 ‫سيف الحريّة الخشبي. 1099 02:01:46,892 --> 02:01:48,931 ‫ولكن عليكَ أن تنتصر أولًا. 1100 02:01:49,015 --> 02:01:51,471 ‫واليوم ستدافع عن أمّك. 1101 02:02:14,241 --> 02:02:17,196 ‫خشب أم فولاذ فالغاية تبقى نفسها. 1102 02:02:44,296 --> 02:02:45,920 ‫انتظريني. 1103 02:03:04,611 --> 02:03:10,772 ‫احتفاء بتكريم الإمبراطور (كاراكالا) 1104 02:03:10,848 --> 02:03:16,802 ‫والقنصل الأوّل "دوندوس" ‫والقنصل الثاني (ماكرينوس) 1105 02:03:16,892 --> 02:03:21,429 ‫وعقابًا لها على مؤامرتها ضدّ الإمبراطوريّة 1106 02:03:21,513 --> 02:03:26,008 ‫وعلى افتراءاتها ضدّ سلالة الإمبراطور 1107 02:03:26,092 --> 02:03:29,921 ‫وعلى تحريضها للتمرّد العسكري رفقة زوجها 1108 02:03:30,010 --> 02:03:33,674 ستواجه الملكة العدالة الإلهية 1109 02:03:33,751 --> 02:03:37,956 ‫على يد الحرس الإمبراطوريّ. 1110 02:04:02,266 --> 02:04:03,890 ‫لستُ جنرال. 1111 02:04:05,472 --> 02:04:09,093 ‫ولكنّنا جميعًا جنود. 1112 02:04:10,966 --> 02:04:17,128 ‫وحتّى الآن لم نقاتل ‫إلّا من أجل البقاء ليوم آخر. 1113 02:04:17,210 --> 02:04:19,168 ‫وبمَ تأمرنا أن نفعل؟ 1114 02:04:20,015 --> 02:04:23,747 ‫لكم أن تعودوا إلى زنزاناتكم إن ‫لم ترغبوا في خوض هذه المعركة. 1115 02:04:23,830 --> 02:04:26,244 ‫أو... 1116 02:04:27,868 --> 02:04:29,325 ‫يمكنكم الانضمام إليّ. 1117 02:04:30,490 --> 02:04:32,905 ‫وقاتلوا من أجل حريّة تتجاوز هذه الأسوار. 1118 02:04:32,988 --> 02:04:34,570 ‫نعم! 1119 02:04:34,653 --> 02:04:38,941 ‫كان هنالك زمان في "روما" ‫حيث كان للشرف قيمة. 1120 02:04:40,523 --> 02:04:42,146 ‫وفي "روما" هذه... 1121 02:04:42,937 --> 02:04:45,102 ‫ما عدتُ أعتقد بوجود ذلك. 1122 02:04:45,185 --> 02:04:47,183 ‫يجب أن نجده نحن. 1123 02:04:49,431 --> 02:04:51,221 ‫واعلموا ذلك... 1124 02:04:52,436 --> 02:04:56,307 ‫حيث يحلّ الموت ليس لنا مكانًا. 1125 02:04:58,173 --> 02:05:00,213 ‫وحيث ما نحلّ... 1126 02:05:00,837 --> 02:05:02,669 ‫فليس للموت مكانًا. 1127 02:05:05,583 --> 02:05:06,957 ‫بعزّة سيفي. 1128 02:05:08,746 --> 02:05:10,495 ‫باسم الشرف والقوّة. 1129 02:05:10,585 --> 02:05:12,541 ‫باسم الشرف والقوّة. 1130 02:05:12,618 --> 02:05:14,284 ‫باسم الشرف والقوّة. 1131 02:05:14,366 --> 02:05:16,323 ‫باسم الشرف والقوّة. 1132 02:05:40,883 --> 02:05:46,212 ‫وحتّى لا يُقال أنّ الإمبراطور ليس رحيمًا. 1133 02:05:46,295 --> 02:05:51,790 ‫ستُمنح الملكة مًجالدًا 1134 02:05:51,873 --> 02:05:55,662 ‫ليدافع عنها ضدّ الحرس الإمبراطوري. 1135 02:06:05,611 --> 02:06:09,607 ‫إنّه البطل (هانو). 1136 02:06:13,437 --> 02:06:17,059 ‫(هانو)، (هانو). 1137 02:07:22,457 --> 02:07:24,288 ‫أجل! 1138 02:07:28,368 --> 02:07:30,324 ‫استدعِ الفرسان، نفّذ هذا فورًا. 1139 02:07:31,740 --> 02:07:34,237 ‫هذه الحرب، حربُ حقيقيّة. 1140 02:07:39,066 --> 02:07:42,563 ‫جيش (أكاسيوس) يزحف نحو "روما" يا سيّدي. 1141 02:07:45,102 --> 02:07:46,560 ‫ما زال بوسعنا التفوّق عليهم. 1142 02:07:46,642 --> 02:07:49,099 ‫إنّهم 5 آلاف مقاتل فقط لا أكثر. 1143 02:07:50,347 --> 02:07:51,846 ‫وكم لدينا من المقاتلين؟ 1144 02:07:51,929 --> 02:07:53,303 ‫ستّة آلاف وربّما أكثر. 1145 02:07:53,386 --> 02:07:55,051 ‫توجّه إلى البوابة وأوقفهم. 1146 02:08:46,712 --> 02:08:47,877 ‫أيّها الحثالة. 1147 02:09:01,615 --> 02:09:03,238 ‫(لوسيوس)! 1148 02:09:04,904 --> 02:09:06,069 ‫اعطني القوس. 1149 02:09:29,714 --> 02:09:32,253 ‫اذهب يا بُني (لوسيوس)... 1150 02:09:33,544 --> 02:09:35,001 ‫احضروا حصانًا! 1151 02:11:07,541 --> 02:11:09,664 ‫ألا يوجد ما يُفتك بهذا البربريّ؟ 1152 02:11:09,746 --> 02:11:12,286 ‫اسمي (لوسيوس فيروس أوريليوس). 1153 02:11:12,369 --> 02:11:14,742 ‫لا يُتوّج الرجل إمبراطورًا بسلالته فقط. 1154 02:11:14,825 --> 02:11:17,572 ‫فلا بدّ أن تُنتزع بالقوّة وتًصان بالقوّة. 1155 02:11:17,656 --> 02:11:19,488 ‫فهل أنتَ الرجل المنشود؟ 1156 02:11:19,571 --> 02:11:21,028 ‫لا أقاتل من أجل السلطة. 1157 02:11:21,111 --> 02:11:25,440 ‫بل أقاتل لأحرّر "روما" ‫من أمثالكم وأعيدها لأهلها. 1158 02:11:25,524 --> 02:11:28,355 ‫الآلهة راغبة في أن تُولد "روما" من جديد. 1159 02:11:28,437 --> 02:11:31,393 ‫وبعثوني لأتمّم هذه المهمّة. 1160 02:11:31,477 --> 02:11:35,057 ‫وماذا لو بعثتني آلهتكَ لأقتلكَ؟ 1161 02:11:37,304 --> 02:11:39,594 ‫آن الأوان لإنهاء ذلك يا (ماركينوس). 1162 02:12:47,573 --> 02:12:49,155 ‫باسم القوّة والشرف. 1163 02:12:49,654 --> 02:12:51,278 ‫يا بُني. 1164 02:14:24,359 --> 02:14:26,190 ‫تترقّبوني أن أتحدّث. 1165 02:14:28,271 --> 02:14:32,185 ‫لا أعرف ما أقول سوى أنّنا قد ‫عرفنا من الموت ما لا يُحتمل. 1166 02:14:33,309 --> 02:14:36,930 ‫لا تدعوا الدماء تُراق باسم الطغيان. 1167 02:14:40,760 --> 02:14:43,299 ‫جدّي (ماركوس أوريليوس) 1168 02:14:43,382 --> 02:14:46,339 ‫تحدّث عن حلم "روما". 1169 02:14:47,254 --> 02:14:49,252 ‫حلمٌ لأجله والدي... 1170 02:14:50,376 --> 02:14:53,206 ‫(ماكسيموس ديسموس ميريديوس) 1171 02:14:53,290 --> 02:14:54,913 ‫قد مات. 1172 02:14:56,343 --> 02:14:58,050 ‫مدينة مُثلى... 1173 02:15:00,367 --> 02:15:04,738 ‫مدينة للجميع وملجأ للمحتاجين. 1174 02:15:04,821 --> 02:15:07,402 ‫وطن يستحقّ أن نقاتله لأجله. 1175 02:15:08,401 --> 02:15:12,814 ‫وطن قد أفنى (ماكسيموس) حياته دفاعًا عنه. 1176 02:15:14,770 --> 02:15:16,727 ‫لقد ضاع هذا الحلم. 1177 02:15:22,555 --> 02:15:24,303 ‫ولكن هل يُمكننا... 1178 02:15:25,719 --> 02:15:28,465 ‫أن نُعيد بناء هذا الحلم معًا؟ 1179 02:15:40,247 --> 02:15:42,120 ‫ما قولكم؟ 1180 02:15:48,364 --> 02:15:50,320 ‫نعم! 1181 02:15:51,361 --> 02:15:52,777 ‫نعم! 1182 02:15:53,401 --> 02:15:54,650 ‫نعم! 1183 02:15:54,733 --> 02:15:59,187 ‫نعم، نعم. 1184 02:17:03,669 --> 02:17:04,960 ‫أمّاه. 1185 02:17:57,315 --> 02:17:59,605 ‫كلّمني يا أبي. 1186 02:18:25,388 --> 02:18:59,541 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي! الدكتور علي طلال! فؤاد الخفاجي ||