1 00:00:51,086 --> 00:00:52,818 Για το www.subs4free.club 2 00:00:53,510 --> 00:00:57,701 Μετάφραση: adespoti Για τον Θάνο & τον Γιώργο. 3 00:02:45,000 --> 00:02:47,829 16 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΜΑΡΚΟ ΑΥΡΗΛΙΟΥ 4 00:02:48,038 --> 00:02:50,866 ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΡΩΜΗ ΞΕΧΑΣΤΗΚΕ 5 00:02:51,745 --> 00:02:54,363 ΥΠΟ ΤΗΝ ΤΥΡΑΝΝΙΑ ΤΩΝ ΔΙΔΥΜΩΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΩΝ 6 00:02:54,493 --> 00:02:57,162 ΓΕΤΑΣ ΚΑΙ ΚΑΡΑΚΑΛΛΑΣ Η ΔΙΑΦΘΟΡΑ ΜΕΓΑΛΩΝΕΙ 7 00:03:02,108 --> 00:03:04,407 Η ΑΓΡΙΑ ΒΑΡΒΑΡΟΤΗΤΑ ΤΟΥΣ ΕΞΑΠΛΩΝΕΤΑΙ ΣΑΝ ΠΑΝΟΥΚΛΑ 8 00:03:04,657 --> 00:03:06,406 ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ 9 00:03:06,945 --> 00:03:09,814 Η ΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΠΟΛΗΣ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΧΡΟΝΟΥ. 10 00:03:10,313 --> 00:03:13,901 ΜΟΝΟ ΟΙ ΕΛΠΙΔΕΣ ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΑΚΟΜΑ ΤΟΛΜΟΥΝ ΚΑΙ ΟΝΕΙΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ... 11 00:03:57,053 --> 00:03:58,912 Να είσαι ευγενικός. 12 00:05:22,498 --> 00:05:25,996 Σας καλούμε να έρθετε να μας βοηθήσετε. 13 00:05:26,915 --> 00:05:27,874 Νικήστε τους Ρωμαίους.. 14 00:05:28,834 --> 00:05:32,661 Καταστρέψτε τα πλοία τους, τις πολεμικές τους μηχανές και τους στρατιώτες τους. 15 00:05:34,740 --> 00:05:36,449 Θα νικήσουμε. 16 00:05:46,772 --> 00:05:47,962 Αρίστα. 17 00:06:02,542 --> 00:06:03,492 Χάνο. 18 00:06:07,309 --> 00:06:09,448 Δεν έκανες καμία προσφορά σήμερα. 19 00:06:10,197 --> 00:06:11,946 Προτιμώ να θυσιάσω έναν Ρωμαίο. 20 00:06:28,126 --> 00:06:31,973 Όπου κι αν είσαι, θα είμαι κι εγώ. 21 00:06:35,991 --> 00:06:41,137 Και όπου είσαι, θα είμαι και εγώ, για πάντα, γυναίκα μου. 22 00:07:17,514 --> 00:07:20,322 Ο άνεμος είναι πολύ δυνατός, σηκώστε τα πανιά και κωπηλατήστε. 23 00:07:20,462 --> 00:07:22,151 Μαζέψτε τα πανιά και κωπηλατήστε. 24 00:07:22,421 --> 00:07:25,109 Μαζέψτε τα πανιά και κωπηλατήστε. 25 00:07:32,874 --> 00:07:34,983 Χτυπάτε το νερό! 26 00:08:02,735 --> 00:08:05,333 Δεν έχουν γη, πέρα από αυτή που έχουν κλέψει. 27 00:08:05,773 --> 00:08:09,750 Όπου κι αν πάνε, σπέρνουν την καταστροφή και το λένε ειρήνη. 28 00:08:11,589 --> 00:08:14,867 Αυτή είναι η τελευταία ελεύθερη πόλη της Aφρικής. 29 00:08:16,056 --> 00:08:18,994 Σήμερα πάμε στη μάχη. 30 00:08:20,014 --> 00:08:24,860 Προσευχηθείτε ο Θεός να είναι μαζί σας. Αν δεν είναι, δεν είναι θεός. 31 00:08:28,218 --> 00:08:29,737 Δεν έχουμε να φοβηθούμε τίποτα. 32 00:08:29,877 --> 00:08:31,416 Εκεί που είναι ο θάνατος, δεν θα είμαστε 33 00:08:33,045 --> 00:08:34,644 Εκεί που είμαστε... 34 00:08:35,963 --> 00:08:37,272 θάνατος δεν θα είναι 35 00:08:40,161 --> 00:08:42,269 Μείνετε μαζί και ακούστε τις εντολές μου. 36 00:08:46,117 --> 00:08:47,556 Έχε το κεφάλι ψηλά. 37 00:09:57,201 --> 00:09:59,180 Τοξότες, έτοιμοι.. 38 00:09:59,200 --> 00:10:00,089 Ρίξτε. 39 00:10:41,612 --> 00:10:42,752 Σηκώστε τον Πύργο! 40 00:10:43,461 --> 00:10:44,980 Σηκώστε τον Πύργο! 41 00:11:01,120 --> 00:11:03,428 Ρυθμίστε τα κουπιά. 42 00:11:23,645 --> 00:11:25,144 Πηγαίνετε με τα πάντα! 43 00:12:56,565 --> 00:12:57,774 Τοξότες! 44 00:12:57,894 --> 00:12:58,684 Εκεί! 45 00:12:59,084 --> 00:13:00,393 Σκότωσέ τον! 46 00:14:37,060 --> 00:14:39,599 Θα σε περιμένω. 47 00:17:14,329 --> 00:17:20,575 Διεκδικώ την πόλη, για τη δόξα της Ρώμης. 48 00:17:22,874 --> 00:17:23,873 Ισχύς και τιμή. 49 00:17:27,321 --> 00:17:28,120 Πηγαίνετε στο Κονκορντ. 50 00:19:01,860 --> 00:19:03,908 Πόση ζημιά σου έκαναν; 51 00:19:16,710 --> 00:19:17,570 Σήκωσέ το. 52 00:19:18,859 --> 00:19:19,858 Κράτα το. 53 00:19:26,894 --> 00:19:28,103 Η Αρισάτ.. 54 00:19:31,701 --> 00:19:32,660 Συγγνώμη, γιε μου. 55 00:19:37,197 --> 00:19:38,846 Δεν έχω πολύ χρόνο. 56 00:19:39,825 --> 00:19:44,073 Αυτή η γαλέρα μας οδηγεί σε κάτι που δεν μπορώ να αντέξω. 57 00:19:44,322 --> 00:19:47,960 Είμαι έτοιμος να πάω σε ένα καλύτερο μέρος.. 58 00:19:48,150 --> 00:19:49,709 Μείνε λίγο ακόμα. 59 00:19:53,187 --> 00:19:56,894 Θυμάμαι καλά όταν σε έφεραν για πρώτη φορά. 60 00:19:57,774 --> 00:20:01,391 Ένα μοναχικό παιδί της ερήμου, αθώο, φοβισμένο. 61 00:20:03,640 --> 00:20:06,718 Δέχτηκες όλα όσα σου μάθαμε. 62 00:20:08,347 --> 00:20:09,906 Βρήκατε την αγάπη με την Αρισάτ.. 63 00:20:10,016 --> 00:20:12,614 Η ψυχή σου, ενώθηκε. 64 00:20:15,672 --> 00:20:19,760 Όταν πεθάνω, οι πρόγονοί μου, θα με βρουν στον επόμενο κόσμο. 65 00:20:22,378 --> 00:20:23,567 Ποιος θα σε περιμένει; 66 00:20:24,257 --> 00:20:25,106 Άννω. 67 00:20:25,796 --> 00:20:26,835 Τελείωσα. 68 00:20:27,834 --> 00:20:30,982 Μην τους αφήσεις να αλλάξουν αυτό που είσαι. 69 00:21:02,732 --> 00:21:04,581 Ήρθαμε να δούμε αυτό το αγόρι. 70 00:21:09,927 --> 00:21:10,577 Ιμμό! 71 00:21:10,887 --> 00:21:11,616 Ιμμό! 72 00:21:16,673 --> 00:21:18,472 Πρέπει να πας μόνος, Άννω. 73 00:21:22,669 --> 00:21:25,297 Μην αφήσεις ποτέ να σε βρουν. 74 00:21:29,624 --> 00:21:32,023 Φύγε. 75 00:23:27,548 --> 00:23:28,258 Αυτοκράτορα Γέτα. 76 00:23:31,156 --> 00:23:32,445 Αυτοκράτορα Καρακάλλα. 77 00:23:34,274 --> 00:23:35,863 Στρατηγέ Ακάκιε. 78 00:23:36,463 --> 00:23:38,441 Κατέξτησα την Νουμιδία εξ' ονόματός σας.. 79 00:23:39,211 --> 00:23:43,208 Ώστε η κυριαρχία σας να επισκιάσει όλους τους αυτοκράτορες πριν από σας. 80 00:23:43,578 --> 00:23:45,267 Στέφανέ τον με δάφνες, αδερφέ. 81 00:24:03,615 --> 00:24:07,733 Προς τιμήν της κατάκτησής σου, θα γίνουν αγώνες στο Κολοσσαίο. 82 00:24:09,521 --> 00:24:11,540 Δεν απαιτώ κανένα παιχνίδι προς τιμήν μου. 83 00:24:12,559 --> 00:24:17,586 Το να υπηρετώ τη Γερουσία και τον λαό της Ρώμης είναι αρκετή τιμή για μένα. 84 00:24:18,186 --> 00:24:19,915 Είσαι πολύ σεμνός, Ακάκιε. 85 00:24:21,394 --> 00:24:24,122 Δεν είναι χαρακτηριστικό ενός στρατηγού τόσο ικανού όσο εσείς. 86 00:24:25,931 --> 00:24:27,780 Η δόξα είναι δική σας, όχι δική μου. 87 00:24:28,949 --> 00:24:33,826 Απλώς ζητώ ένα διάλειμμα από τη Ρώμη για να περάσω χρόνο με τη γυναίκα μου. 88 00:24:34,046 --> 00:24:35,405 Η γυναίκα σου; Ναι. 89 00:24:36,294 --> 00:24:38,443 Θυμάσαι τα προνόμια που σου παραχωρήσαμε; 90 00:24:39,172 --> 00:24:41,691 Πού είναι τώρα και αγνοεί μια τέτοια περίσταση; 91 00:24:41,691 --> 00:24:43,729 Υπάρχουν ακόμη νίκες. 92 00:24:46,338 --> 00:24:47,147 Περσία. 93 00:24:49,126 --> 00:24:50,185 Ινδία. 94 00:24:51,954 --> 00:24:54,313 Πρέπει να κατακτηθούν και οι δύο. 95 00:24:56,681 --> 00:24:58,810 Η Ρώμη έχει πολλούς υπόδουλους.. 96 00:24:59,449 --> 00:25:00,928 Πρέπει να τους ταΐσετε. 97 00:25:02,447 --> 00:25:03,846 Μπορούν να φάνε πόλεμο. 98 00:25:07,734 --> 00:25:16,338 Οι θρίαμβοί σου, θα εορταστούν ως φόρος τιμής της υπεροχής του ρωμαϊκού λαού. 99 00:25:59,830 --> 00:26:04,597 Ο Μαρκίνος της Βίστρου, Ο αφέντης των μονομάχων. 100 00:26:26,913 --> 00:26:28,582 Μείνε κοντά μου.. 101 00:26:49,878 --> 00:26:51,167 Αξιότιμοι προσκεκλημένοι. 102 00:26:52,936 --> 00:26:55,185 Πολίτες της Αντιίας. 103 00:26:58,413 --> 00:27:04,888 Ιδού η μοίρα των κατακτημένων εχθρών της Ρώμης. 104 00:27:06,367 --> 00:27:10,675 Οι βάρβαροι, οι Νουμίδιοι και ο αρχηγός τους.. 105 00:27:11,264 --> 00:27:14,672 Τζουμπάρθα! 106 00:28:34,870 --> 00:28:36,459 Ενδιαφέρον φαίνεται αυτός.. 107 00:29:02,023 --> 00:29:03,352 Θα τον αγοράσω. 108 00:29:24,968 --> 00:29:26,967 Ακίνητος. Περάστε. 109 00:29:28,606 --> 00:29:29,795 Στρατηγέ. 110 00:30:05,582 --> 00:30:06,901 Κυρία μου. 111 00:30:15,286 --> 00:30:18,434 Ευχαριστώ τους θεούς που σ' έφεραν πίσω σώο και αβλαβείς. 112 00:30:18,444 --> 00:30:20,512 Ευχαριστώ τον στρατό που με προστάτεψε. 113 00:30:24,759 --> 00:30:26,049 Άσε με να σε ταΐσω. 114 00:30:53,681 --> 00:30:55,410 Πάμε. 115 00:30:55,470 --> 00:30:57,578 Στον τοίχο. 116 00:31:07,822 --> 00:31:09,860 Η αρένα, είναι ιερό μέρος.. 117 00:31:10,770 --> 00:31:14,567 Για τους πιο γενναίους, το μονοπάτι προς τη δόξα περνά μέσα από την αρένα. 118 00:31:15,167 --> 00:31:19,394 Η αρένα μετατρέπει τους σκλάβους σε μονομάχους και τους μονομάχους σε ελεύθερους. 119 00:31:26,240 --> 00:31:27,679 Έχεις σκουλήκια. 120 00:31:32,236 --> 00:31:33,425 Τον ξέρω αυτόν.. 121 00:31:34,075 --> 00:31:35,344 Τρώει μαϊμούδες. 122 00:31:49,515 --> 00:31:51,833 Καθίστε. Φάτε. 123 00:32:52,045 --> 00:32:53,254 Εσύ. 124 00:32:54,473 --> 00:32:56,662 Σήκω όρθιος. 125 00:33:02,948 --> 00:33:06,785 Ποια είναι η μητρική σου γλώσσα; Τις μιλάω όλες.. 126 00:33:11,032 --> 00:33:13,821 Δεν απαντάς επειδή δεν μπορείς ή επειδή δεν θέλεις; 127 00:33:16,009 --> 00:33:17,358 Εντάξει. 128 00:33:17,798 --> 00:33:21,176 Η βία είναι η παγκόσμια γλώσσα. 129 00:33:21,206 --> 00:33:24,234 Βίγκο, δοκίμασέ τον.. 130 00:33:24,544 --> 00:33:27,562 Μπορεί να πολεμήσει έναν πίθηκο. Ας δούμε αν μπορεί να πολεμήσει έναν άντρα. 131 00:34:37,307 --> 00:34:38,556 Αρκετά! 132 00:34:43,353 --> 00:34:47,340 Πολύ καλά. 133 00:34:54,735 --> 00:34:58,443 Φέρτε τον, σε μένα. 134 00:35:07,097 --> 00:35:08,247 Δυνατό σαγόνι. 135 00:35:10,725 --> 00:35:11,824 Καλά μπράτσα. 136 00:35:13,094 --> 00:35:15,032 Καλύτερη μυρωδιά. 137 00:35:18,090 --> 00:35:19,320 Θα τα πας μια χαρά.. 138 00:35:20,379 --> 00:35:21,658 Είναι τέχνη.. 139 00:35:22,428 --> 00:35:23,857 Να επιλέγεις μονομάχους... 140 00:35:25,426 --> 00:35:27,195 Μερικοί επιλέγουν καλλιτέχνες. 141 00:35:27,834 --> 00:35:30,063 Μερικοί επιλέγουν ωμή βία. 142 00:35:30,063 --> 00:35:31,402 Επιλέγω τον θυμό. 143 00:35:36,039 --> 00:35:39,367 Το πλήθος αγαπά το αίμα και αγαπάει όσους αγαπούν το αίμα όσο κι εκείνοι. 144 00:35:39,457 --> 00:35:41,765 Κι εσύ, φίλε μου, η οργή σου... 145 00:35:42,784 --> 00:35:44,413 βγαίνει από μέσα σου όπως... 146 00:35:46,162 --> 00:35:47,471 όπως το γάλα. 147 00:35:49,200 --> 00:35:51,089 από τη θηλή της φοράδας 148 00:35:51,909 --> 00:35:53,468 Θα είσαι μεγάλος μαχητής. 149 00:35:53,568 --> 00:35:54,677 Όχι για σένα.. 150 00:35:55,606 --> 00:35:57,545 Έχεις δίκιο. Δεν παλεύεις για μένα. Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο 151 00:35:58,195 --> 00:36:01,043 Θα σε βάλω στο ρινγκ. Πολεμάς ή πεθάνεις. Η επιλογή είναι δική σου. 152 00:36:01,193 --> 00:36:07,499 Αλλά ποιανού το κεφάλι θα μπορούσα να σου δώσω που θα ικανοποιούσε αυτή την οργή; 153 00:36:07,848 --> 00:36:09,667 Ολόληρου του ρωμαϊκού στρατού.. Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο Από μένα με αγάπη.. 154 00:36:13,435 --> 00:36:14,454 Υπερβολικά. 155 00:36:15,054 --> 00:36:17,222 Μου αρκεί ο στρατηγός.. 156 00:36:18,551 --> 00:36:19,661 Ο Στρατηγός; 157 00:36:20,760 --> 00:36:22,069 Στρατηγός Ακάκιος. 158 00:36:24,817 --> 00:36:27,276 Χρησιμοποίησε τον θυμό σου υπηρετώντας με, 159 00:36:27,336 --> 00:36:31,483 και θα έχεις το κεφάλι του έτοιμο για το σπαθί σου.. 160 00:36:32,582 --> 00:36:35,480 Υπηρέτησέ με, και θα σε υπηρετήσω.. Αρνήσου με.. 161 00:36:37,379 --> 00:36:39,898 Και θα πεθάνεις. 162 00:36:42,076 --> 00:36:46,074 Μερικές φορές εύχομαι να με εγκατέλειπες αντί να πολεμάς, τους πολέμους τους. 163 00:36:46,324 --> 00:36:47,803 Έχω ήδη πάρει την απόφασή μου. 164 00:36:50,031 --> 00:36:51,640 Μπορώ να ζήσω με αυτό. 165 00:36:56,157 --> 00:36:59,095 Αλλά η υπομονή μου έχει εξαντληθεί... 166 00:37:02,163 --> 00:37:03,133 Λέττερ. 167 00:37:04,312 --> 00:37:07,750 Μπορείς να αποσυρθείς στα δωμάτιά σου.. Δεν σε χρειαζόμαστε κάτι άλλο. 168 00:37:15,015 --> 00:37:18,453 Άκουσες τις συζύγους και τις μητέρες να κλαίνε για τους νεκρούς τους; 169 00:37:21,161 --> 00:37:22,080 Λουκίλλα. 170 00:37:27,527 --> 00:37:28,906 Ποτέ ξανά. 171 00:37:31,614 --> 00:37:36,901 Δεν θα σπαταλήσω άλλη γενιά νέων για τη ματαιοδοξία τους. 172 00:37:39,439 --> 00:37:42,647 Αν κάνω κι άλλη εκστρατεία θα είναι για να τους εκθρονίσω.. 173 00:37:45,036 --> 00:37:46,854 Πότε θα φτάσουν τα στρατεύματά σας; 174 00:37:47,564 --> 00:37:49,853 Αποβιβαζόμαστε στην Όστια σε δέκα μέρες.. 175 00:37:50,492 --> 00:37:53,720 Πόσα από αυτά θα είναι πιστά μόνο σε σένα; 176 00:37:55,909 --> 00:37:57,178 Όλα. 177 00:37:59,486 --> 00:38:02,255 Δεν έχουν την υποστήριξη του λαού. 178 00:38:02,984 --> 00:38:07,421 Ο κόσμος έχει κουραστεί από την τρέλα, την τυραννία. 179 00:38:09,980 --> 00:38:12,208 Ποιο είναι το όνειρο της Ρώμης, 180 00:38:12,818 --> 00:38:14,587 αν οι άνθρωποι σας δεν είναι ελεύθεροι; 181 00:38:37,692 --> 00:38:39,321 Καλή διασκέδαση σε όλους. 182 00:38:42,129 --> 00:38:43,858 Σας ευχαριστώ. 183 00:39:02,865 --> 00:39:04,554 Συγγνώμη, Μαρκίνο. 184 00:39:05,943 --> 00:39:08,302 Ήξερα ότι οι επαρχίες δεν σου ήταν αρκετές. 185 00:39:08,902 --> 00:39:10,840 Είμαι εδώ μόνο για τα παιχνίδια. 186 00:39:12,299 --> 00:39:13,838 Δεν θα απογοητευτείς. 187 00:39:13,978 --> 00:39:17,226 Η Ρώμη έχει όλα τα παιχνίδια που αρέσουν σε άντρες σαν εσένα.. 188 00:39:17,316 --> 00:39:19,455 Άντρες σαν εμένα, Θράξ, άντρες σαν εμάς. 189 00:39:19,455 --> 00:39:23,582 Ξέρω ότι τίποτα δεν συμβαίνει στη Ρώμη χωρίς να το έχεις δοκιμάσει πρώτα. 190 00:39:39,032 --> 00:39:41,116 Τι ήρθα εδώ να κάνω; 191 00:39:41,361 --> 00:39:45,088 Θα το μάθεις σύντομα. 192 00:39:47,507 --> 00:39:52,853 Αληθεύει ότι θα βάλεις υποψηφιότητα για Συγκλητικός, Μακρίνε; 193 00:39:53,293 --> 00:39:53,893 Εγώ; 194 00:39:54,852 --> 00:39:56,271 Όχι, όχι εγώ. 195 00:39:56,371 --> 00:39:59,929 Δεν ξέρω καν πώς να χρησιμοποιώ τον άβακα, αλλά θέλω να τον καταλάβω. 196 00:40:01,388 --> 00:40:05,425 Κατανοώ ότι είναι σύνηθες οι καλεσμένοι σου να στοιχηματίζουν σε αυτά τα γεγονότα.. 197 00:40:06,245 --> 00:40:07,884 Τι ποσό είχες στο μυαλό σου; 198 00:40:09,243 --> 00:40:10,802 Χίλια χρυσά δηνάρια; 199 00:40:10,992 --> 00:40:11,801 Δύο. 200 00:40:14,140 --> 00:40:15,299 Δύο; 201 00:40:17,357 --> 00:40:18,417 Δηνάρια. 202 00:40:35,346 --> 00:40:38,324 Κάντε στην άκρη! 203 00:40:40,093 --> 00:40:44,550 Αυτοκράτορές μου, άρχοντες, κυρίες και κύριοι, 204 00:40:44,630 --> 00:40:50,856 και γερουσία, για τη διασκέδασή σας, η τέχνη της μάχης. 205 00:40:53,084 --> 00:41:01,139 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τον βάρβαρο ενάντια σε έναν δικό μου, τον πανίσχυρο Βίτεκ! 206 00:41:08,355 --> 00:41:10,933 - Αυτός είναι ο μονομάχος σου. - Ναι. 207 00:41:14,301 --> 00:41:16,759 Τρεις γύροι, μάχη σώμα με σώμα. 208 00:41:16,759 --> 00:41:18,468 Σπαθιά! 209 00:41:18,698 --> 00:41:21,716 Θέλουμε σπαθιά για να πολεμήσουν μέχρι θανάτου. 210 00:41:23,275 --> 00:41:26,503 Δεν θα προσφερθεί ή θα δοθεί καμία χάρη. Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο color="#ef7600">Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο Από μένα με αγάπη.. 211 00:41:26,503 --> 00:41:28,172 Παλέψτε τώρα! 212 00:41:33,748 --> 00:41:38,415 Αδερφέ, ας μην σκοτωθούμε για την διασκέδασή τους. 213 00:42:44,093 --> 00:42:45,492 Εντυπωσιακό. 214 00:42:47,840 --> 00:42:49,569 Εντυπωσιακό. 215 00:42:50,799 --> 00:42:52,887 Θραξ, φαινόσουν ακριβός γι' αυτήν.. 216 00:42:54,386 --> 00:42:55,366 Συγχαρητήρια. 217 00:42:55,426 --> 00:42:56,195 Ευχαριστώ. 218 00:42:57,244 --> 00:42:58,614 Εντυπωσιακό. 219 00:43:03,181 --> 00:43:04,859 Από πού έρχεσαι; 220 00:43:10,676 --> 00:43:11,765 Μίλα. 221 00:43:15,433 --> 00:43:17,931 - Είπα μ'λα. - Είναι από τις αποικίες.. 222 00:43:18,161 --> 00:43:20,599 Μεγαλειότατε, η μητρική του γλώσσα, είναι η μόνη που καταλαβαίνει. 223 00:43:27,175 --> 00:43:30,213 Οι πύλες της κόλασης είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα. 224 00:43:32,192 --> 00:43:36,919 Ομαλή είναι η κατάβαση και εύκολη η διαδρομή. 225 00:43:41,016 --> 00:43:42,036 Αλλά. 226 00:43:43,914 --> 00:43:52,619 Να επιστρέψεις από την Κόλαση και να δεις τους ένδοξους ουρανούς, θέλει πολύ δουλειά και προσπάθεια! 227 00:43:59,884 --> 00:44:01,233 Βιργίλιος, Μεγαλειότατε. 228 00:44:02,213 --> 00:44:03,192 Ποίηση! 229 00:44:06,270 --> 00:44:07,919 Πολύ έξυπνο, Θεέ μου. 230 00:44:07,919 --> 00:44:08,768 Ευχαριστούμε.. 231 00:44:10,127 --> 00:44:12,456 Βαριόμουν, αλλά με εξέπληξες. 232 00:44:13,085 --> 00:44:15,704 Η διασκέδασή σας, είναι η μόνη μου επιθυμία. 233 00:44:15,784 --> 00:44:17,643 Διασκεδάζουμε. 234 00:44:19,601 --> 00:44:20,850 Διασκεδάζουμε. 235 00:44:22,240 --> 00:44:27,926 Και ανυπομονούμε να δούμε τον ποιητή σας, να παίζει στην αρένα. 236 00:44:28,076 --> 00:44:30,804 Και εγώ, Μεγαλειότατοι.. 237 00:44:31,614 --> 00:44:32,553 Σας ευχαριστώ. 238 00:44:33,612 --> 00:44:34,422 Ίγκο. 239 00:44:35,481 --> 00:44:36,750 Έλα μαζί μου. 240 00:44:55,138 --> 00:44:57,327 Σήμερα αγωνίστηκες καλά, αλλά ήσουν και τυχερός. 241 00:44:59,925 --> 00:45:02,114 Οι γραμμές που απήγγειλες.. 242 00:45:02,534 --> 00:45:04,612 Δεν τις έμαθες στην Αφρική, το ξέρω. 243 00:45:06,001 --> 00:45:07,341 Ένας καλός στίχος πάει μακριά. 244 00:45:08,300 --> 00:45:09,459 Ποιος σου δίδαξε ποίηση; 245 00:45:10,339 --> 00:45:12,277 Ένας αιχμάλωτος Ρωμαίος αξιωματικός. 246 00:45:13,167 --> 00:45:17,474 Μου ανέθεσαν να τον φρουρώ και έλεγε ιστορίες για να περάσει η ώρα. 247 00:45:18,663 --> 00:45:20,022 Και τι έγινε με αυτόν τον κρατούμενο; 248 00:45:20,082 --> 00:45:21,022 Τον φάγαμε. 249 00:45:22,741 --> 00:45:24,140 Όπως κάνουν οι βάρβαροι. 250 00:45:24,370 --> 00:45:25,719 Όπως κάνουν οι βάρβαροι. 251 00:45:26,328 --> 00:45:27,717 Και πού γεννήθηκες; 252 00:45:28,467 --> 00:45:32,674 Τι σημασία έχει το παρελθόν μου αν το μέλλον μου είναι να πεθάνω για σένα στην αρένα; 253 00:45:39,900 --> 00:45:42,128 Πες μου τι να κάνω αυτά τα ρωμαϊκά χρήματα; 254 00:45:45,226 --> 00:45:48,954 Ένας μονομάχος μπορεί να αγοράσει την ελευθερία του. 255 00:45:50,183 --> 00:45:51,372 Η ελευθερία. 256 00:45:53,021 --> 00:45:54,540 Το ρωμαϊκό όνειρο. 257 00:45:55,499 --> 00:45:59,157 Ο σκλάβος δεν ονειρεύεται την ελευθερία, αλλά έναν δούλο που μπορεί να τον αποκαλέσει δικό του. 258 00:46:00,356 --> 00:46:01,326 Κικέρωνας. 259 00:46:02,965 --> 00:46:05,033 Με αυτό μεγάλωσες, Μακρίνε; 260 00:46:06,672 --> 00:46:09,281 Τι έπρεπε να κάνεις για να αποκτήσεις ρωμαϊκά χρήματα; 261 00:46:10,300 --> 00:46:12,149 Μου υποσχέθηκες ένα κεφάλι. 262 00:46:12,588 --> 00:46:15,237 Κάνε την δουλειά σου και θα έχεις ο ποιανού το κεφάλι θες. 263 00:46:39,651 --> 00:46:43,509 Πατέρα, προστάτεψέ μας και καθοδήγησέ μας. 264 00:47:07,153 --> 00:47:10,741 Μακάρι να συναντιόμασταν σε καλύτερες εποχές. 265 00:47:11,630 --> 00:47:12,840 Θα έρθουν. 266 00:47:14,628 --> 00:47:18,256 - Και τι κάνουμε εδώ; - Να πάρουμε πίσω την πόλη. 267 00:47:20,984 --> 00:47:25,062 Και θα επαναφέρουμε τη Ρώμη εκεί που πρέπει να ήταν.. 268 00:47:25,911 --> 00:47:28,060 Μια συναρπαστική περιπέτεια. 269 00:47:29,079 --> 00:47:34,686 - Πότε; - Την τελευταία μέρα των αγώνων, ο στρατός μου περιμένει τις διαταγές μου στην Όστια. 270 00:47:35,405 --> 00:47:37,574 Πέντε χιλιάδες στρατιώτες πιστοί σε εμένα. 271 00:47:39,612 --> 00:47:44,199 Θα μπουν στη Ρώμη και μετά στο Κολοσσαίο όπου θα συλλάβουν τους αυτοκράτορες 272 00:47:44,279 --> 00:47:47,677 για τα εγκλήματά τους, κατά της Γερουσίας και του λαού της. 273 00:47:49,256 --> 00:47:53,463 Αυτό το σχέδιο είναι φιλόδοξο και επικίνδυνο. 274 00:47:54,273 --> 00:47:56,561 Η Ρώμη θα είναι δική σας για τη διαχείριση και... 275 00:47:56,851 --> 00:48:00,599 Ο Μάρκος Αυρήλιος μίλησε για την αποκατάσταση της εξουσίας 276 00:48:00,689 --> 00:48:05,286 στους Συγκλητικούς, αλλά αυτό ήταν μια γενιά πριν. Πολλά έχουν αλλάξει. 277 00:48:05,885 --> 00:48:11,342 Οι άνθρωποι δεν έχουν δει καμία ελπίδα εδώ και πολλά χρόνια. 278 00:48:11,432 --> 00:48:15,069 Αλλά με τον χρόνο και τις συμβουλές... 279 00:48:15,589 --> 00:48:22,105 Λουκίλλα, είσαι η κόρη του Μάρκου Αυρήλιου. Είχε την αφοσίωσή μου. 280 00:48:24,124 --> 00:48:25,813 Και εσύ επίσης. 281 00:48:28,371 --> 00:48:29,980 Σύγκλητε Θραξ. 282 00:48:31,619 --> 00:48:34,517 Η πολιτική ακολουθεί την εξουσία, κυρία μου. 283 00:48:36,036 --> 00:48:42,302 Πάρτε πίσω ό,τι δικαιωματικά σας ανήκει και η Σύγκλητος, θα σας υποστηρίξει. 284 00:48:43,071 --> 00:48:44,221 Σας ευχαριστώ. 285 00:49:06,416 --> 00:49:10,913 Όταν μου είπαν για αυτό το μέρος, δεν ανέφεραν ποτέ τη δυσοσμία. 286 00:49:12,532 --> 00:49:14,031 Αυτός θα ήταν ο Άννω. 287 00:49:18,619 --> 00:49:20,987 Θα πρέπει απλώς να με αντέξετε όπως είμαι. 288 00:49:25,544 --> 00:49:28,402 Και τι είναι αυτό εκεί πάνω; Λύκος; 289 00:49:30,461 --> 00:49:35,358 Τα δίδυμα εκεί ήταν παρίες. Τους εγκατέλειψαν στους λόφους για να πεθάνουν. 290 00:49:37,187 --> 00:49:40,185 Η λύκαινα τα βρήκε. Τα θήλασε με το γάλα της. 291 00:49:41,914 --> 00:49:44,222 Μεγάλωσαν από ζώα, είναι στο αίμα τους. 292 00:49:44,912 --> 00:49:46,101 Πώς γνωρίζεις αυτό το μέρος; 293 00:49:48,369 --> 00:49:49,928 Ξέρω το χάος που έφεραν. 294 00:49:51,407 --> 00:49:53,966 Αυτή η πόλη μολύνει ό,τι αγγίζει. 295 00:49:54,485 --> 00:49:56,424 Ποτέ δεν ονειρευόμουν ότι θα ήταν τόσο μεγάλη. 296 00:49:56,654 --> 00:49:59,842 Μην πέσετε στην παγίδα. Αυτή η πόλη είναι άρρωστη. 297 00:51:14,474 --> 00:51:16,542 Θράξ. 298 00:51:19,331 --> 00:51:20,870 Σχετικά με το στοίχημά μας.. 299 00:51:20,870 --> 00:51:24,307 Ο βάρβαρος. Δεν το έχω ξεχάσει. Πάντα πληρώνω τα χρέη μου. 300 00:51:24,467 --> 00:51:29,984 Είχα σκοπό να προτείνω ότι η τύχη σου μπορεί να αλλάξει, τι θα έλεγες να τα διπλασιάσουμε; 301 00:52:09,438 --> 00:52:11,027 Ευθυγραμμιστείτε. 302 00:52:42,417 --> 00:52:44,356 Ξεκινήστε. 303 00:52:59,926 --> 00:53:01,845 Αυτοκράτορας Καρακάλλα. 304 00:53:02,994 --> 00:53:04,303 Αυτοκράτορας Γέτα. 305 00:53:05,242 --> 00:53:08,221 Πολίτες της Ρώμης. 306 00:53:09,530 --> 00:53:19,333 Αυτοί οι ιεροί αγώνες γίνονται για να τιμήσουν τη νίκη της Ρώμης επί των βαρβάρων της Νουμιδίας. 307 00:53:20,812 --> 00:53:22,501 Πάμε! Πάμε! 308 00:53:25,389 --> 00:53:31,745 Και τιμήστε τον λεγεωνάριο διοικητή της Ρώμης, Στρατηγό Ακάκιο. 309 00:53:34,384 --> 00:53:40,610 Και μαζί του, η Λουκίλλα, η κόρη του αυτοκράτορα Μάρκου Αυρήλιου. 310 00:53:46,746 --> 00:53:47,895 Ακάκιε. 311 00:53:48,375 --> 00:53:49,734 Στρατηγέ. 312 00:53:54,960 --> 00:54:06,823 Ακάκιε! 313 00:54:06,923 --> 00:54:07,972 Μίλα τους. 314 00:54:18,675 --> 00:54:20,334 Δεν είμαι ρήτορας. 315 00:54:21,503 --> 00:54:22,922 Ούτε καν πολιτικός. 316 00:54:24,351 --> 00:54:25,541 Είμαι στρατιώτης. 317 00:54:28,849 --> 00:54:36,074 Έχω δει γενναιότητα σε άνδρες και γυναίκες κατά τη διάρκεια του πολέμου, ακόμη και μία φορά σε αυτήν την αρένα. 318 00:54:37,683 --> 00:54:43,359 Εάν ζητάτε κάτι από τους θεούς, ζητήστε τους το ίδιο θάρρος. 319 00:54:46,217 --> 00:54:47,427 Επειδή η Ρώμη το χρειάζεται, τώρα. 320 00:55:11,321 --> 00:55:12,530 Από τη Νότια Πύλη, 321 00:55:13,410 --> 00:55:18,946 η ομάδα του Μαρκίνους. 322 00:55:31,148 --> 00:55:36,185 Από την ομάδα του αυτοκράτορα Καρακάλλα και του ίδιου του Γέτα, 323 00:55:37,144 --> 00:55:38,933 τον αήττητο πρωταθλητή, 324 00:55:39,723 --> 00:55:42,741 Γκλισέρο ο Καταστροφέας. 325 00:56:16,869 --> 00:56:18,678 Χαίρε, Καίσαρες! 326 00:56:35,247 --> 00:56:38,035 Μείνετε μαζί και όταν επιτεθεί, διαλυθείτε και ορμήστε προς τον τοίχο. 327 00:56:38,435 --> 00:56:39,584 Γιατί να το κάνω; 328 00:56:43,662 --> 00:56:46,200 Περιμένετε! 329 00:56:46,200 --> 00:56:47,119 Περιμένετε! 330 00:56:49,028 --> 00:56:49,948 Δειλοί! 331 00:59:01,803 --> 00:59:04,691 Αδερφέ, είναι αυτός ο ποιητής ή όχι; 332 00:59:05,920 --> 00:59:09,238 Δεν μπορώ να θυμηθώ, εκείνη η νύχτα ήταν θολή.. 333 00:59:11,047 --> 00:59:13,895 Οι πύλες της κόλασης είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα. 334 00:59:14,584 --> 00:59:16,643 Ομαλή, το ξεχνάω. 335 00:59:17,293 --> 00:59:18,372 Ομαλή είναι η κατάβαση .. 336 00:59:19,751 --> 00:59:23,389 Ομαλή είναι η κατάβαση και εύκολη η διαδρομή. 337 01:00:13,916 --> 01:00:14,776 Αίμα. 338 01:00:18,263 --> 01:00:19,393 Λουκίλλα. 339 01:00:20,122 --> 01:00:21,481 Πρέπει να δείξουμε έλεος; 340 01:00:21,941 --> 01:00:22,890 Έλεος. 341 01:00:38,260 --> 01:00:39,629 Χωρίς έλεος. 342 01:00:40,649 --> 01:00:42,737 Οι θεοί. σου έσωσαν τη ζωή. 343 01:00:42,737 --> 01:00:46,755 Προτιμώ να συναντήσω το σπαθί σου παρά να δεχτώ το έλεος των Ρωμαίων. 344 01:01:53,002 --> 01:01:57,919 Το μονοπάτι προς την ελευθερία δεν περνά μέσα από την αρένα, οδηγεί σε αυτό. 345 01:02:03,226 --> 01:02:04,495 Πήγαινε σπίτι. 346 01:02:43,550 --> 01:02:51,544 Οι πύλες της κόλασης είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα. 347 01:02:58,980 --> 01:03:01,878 Είμαι ο Μάξιμος, Ρωμαίος στρατηγός! . 348 01:03:21,575 --> 01:03:23,654 Σκάρτο και Αρτζέντο. 349 01:03:37,665 --> 01:03:39,014 Ο Λεύκιος είναι ασφαλής. 350 01:03:56,593 --> 01:03:57,422 Λεύκιε. 351 01:04:10,264 --> 01:04:15,181 Λεύκιε, είσαι ο μοναδικός διάδοχος του θρόνου τώρα. 352 01:04:17,139 --> 01:04:20,157 Υπάρχουν άνδρες που θέλουν να σε σκοτώσουν για να αποκτήσουν εξουσία. 353 01:04:21,446 --> 01:04:24,944 Υπόσχομαι ότι θα σε φέρω πίσω μόλις είναι ασφαλές. 354 01:04:24,944 --> 01:04:27,573 Μητέρα, γιατί δεν μπορείς να έρθεις μαζί μου; 355 01:04:28,112 --> 01:04:33,439 Πρέπει να μείνω εδώ για σένα και για το καλό της Ρώμης. 356 01:04:33,749 --> 01:04:37,606 Θυμήσου ποιος είσαι και ότι σε αγαπώ. 357 01:04:38,376 --> 01:04:39,645 Σ'αγαπώ. 358 01:04:41,104 --> 01:04:42,103 Πάμε. 359 01:04:56,464 --> 01:05:02,380 Πώς σε λένε; 360 01:05:05,858 --> 01:05:07,897 Είμαι ο Ράβι, είμαι γιατρός.. 361 01:05:09,256 --> 01:05:15,791 Επειδή περισσότεροι άνδρες πεθαίνουν από μολυσμένα τραύματα παρά στην αρένα. 362 01:05:17,021 --> 01:05:22,537 Αυτό πρέπει να καθαριστεί, πρέπει να ραφτεί και θα πονέσει. 363 01:05:24,156 --> 01:05:26,694 Αυτή είναι η ανάσα του διαβόλου και όπιο... 364 01:05:27,674 --> 01:05:31,361 Είναι για τον πόνο. Θα πρέπει να το αναπνεύσεις.. 365 01:05:37,737 --> 01:05:41,565 Είμαι εδώ τόσο καιρό. Ούτε καν το παρατηρούν.. 366 01:05:42,164 --> 01:05:44,523 Έχω κάνει περισσότερους ακρωτηριασμούς από όσους μπορώ να μετρήσω. 367 01:05:45,792 --> 01:05:47,601 Πώς έμαθες την δουλειά; 368 01:05:47,601 --> 01:05:48,600 Γιατί ρωτάς; 369 01:05:48,600 --> 01:05:50,139 Είσαι άγαρμπος.. 370 01:05:51,229 --> 01:05:53,477 Ήμουν κι εγώ μονομάχος. 371 01:05:54,906 --> 01:05:58,304 Πιστεύεις ότι θα με είχες κερδίσει στην αρένα; 372 01:05:59,553 --> 01:06:02,381 Στην τρέχουσα κατάστασή σου, θα μπορούσα να σε νικήσω, τώρα. 373 01:06:04,070 --> 01:06:07,568 Ευτυχώς για σένα, άφησα το σπαθί μου, 374 01:06:07,648 --> 01:06:12,395 έτσι θα περάσω τις μέρες μου σώζοντας ζωές αντί να τις αφαιρώ. 375 01:06:13,564 --> 01:06:16,003 Πόσο νόημα είχε αυτή η αλλαγή ζωής; 376 01:06:17,182 --> 01:06:21,369 Αυτό που κάνουμε στη ζωή αντηχεί στην αιωνιότητα. 377 01:06:24,847 --> 01:06:27,265 Νομίζω ότι γνωρίζω αυτήν τη φράση.. 378 01:06:28,884 --> 01:06:31,593 Τα εύσημα σε έναν από τους τάφους όπου είναι γραμμένος, 379 01:06:32,382 --> 01:06:34,451 με τα οστά ενός μονομάχου. 380 01:06:35,380 --> 01:06:38,818 Πρωταθλητή μου, μυρίζω την ανάσα του διαβόλου. 381 01:06:41,086 --> 01:06:44,105 Ο πρωταθλητής μου. 382 01:06:45,484 --> 01:06:47,103 Άκουσες το πλήθος; 383 01:06:50,231 --> 01:06:51,730 Άκουσες το πλήθος; 384 01:06:53,828 --> 01:06:55,267 Έχεις κάτι. 385 01:06:55,997 --> 01:06:57,226 Το ήξερα από την αρχή. 386 01:06:57,906 --> 01:07:06,090 Ναι, οι Έλληνες το λένε θυμό, καπνός, οργή. 387 01:07:07,400 --> 01:07:09,048 Και η οργή είναι το δώρο σου. 388 01:07:10,108 --> 01:07:14,545 Όπως ο μεγάλος Αχιλλέας, μην την αφήσεις ποτέ. 389 01:07:15,524 --> 01:07:19,831 Θα σε οδηγήσει στο μεγαλείο, πρωταθλητή μου. 390 01:07:39,739 --> 01:07:42,857 Σας ευχαριστώ που με προσκαλέσατε. 391 01:07:43,836 --> 01:07:46,105 Είναι μεγάλη τιμή. 392 01:07:50,792 --> 01:07:53,440 Μαθίνω ότι είστε ο λόγος του δικαστηρίου. 393 01:07:55,169 --> 01:07:57,937 Ακριβώς... έχουμε ήδη γνωριστεί. 394 01:07:58,846 --> 01:07:59,666 Αλήθεια; 395 01:07:59,956 --> 01:08:01,265 Πριν από πολύ καιρό. 396 01:08:02,704 --> 01:08:03,343 Πού; 397 01:08:04,413 --> 01:08:07,761 Ήμουν στην υπηρεσία του στρατού του πατέρα σας σε εκείνη την αφρικανική εκστρατεία. 398 01:08:09,779 --> 01:08:11,258 Υπηρέτησες τον πατέρα μου. 399 01:08:17,504 --> 01:08:22,001 Είχα το προνόμιο να διαβάσω τους Διαλογισμούς του. 400 01:08:26,229 --> 01:08:31,555 Η καλύτερη εκδίκηση είναι να διαφέρεις από το άτομο που προκάλεσε τον τραυματισμό. 401 01:08:34,893 --> 01:08:38,950 Ακούω ότι εξοπλίζετε τις μισές λεγεώνες σε ολόκληρη την Αυτοκρατορία. 402 01:08:38,950 --> 01:08:42,448 Και τώρα εδώ, στη Ρώμη. 403 01:08:43,548 --> 01:08:46,735 Κερδίζετε επιρροή χορηγώντας μονομάχους. 404 01:08:47,005 --> 01:08:48,774 Το κάνω για την αγάπη του αθλήματος. 405 01:08:49,674 --> 01:08:51,862 Και πού βρήκατε αυτούς τους μονομάχους; 406 01:08:52,792 --> 01:08:57,938 Είναι συνήθως αιχμάλωτοι πολέμου ή αλήτες. 407 01:08:58,128 --> 01:08:59,227 Γιατί ρωτάτε; 408 01:09:00,327 --> 01:09:05,663 Ένας άντρας μπορεί να επιλέξει να πολεμήσει και να παραμείνει ζωντανός. 409 01:09:05,743 --> 01:09:08,431 Είναι το ίδιο στη ζωή όπως και στην αρένα, σωστά; 410 01:09:12,179 --> 01:09:13,218 Ποιος είναι αυτός; 411 01:09:13,908 --> 01:09:15,797 Αυτός είναι ο πατέρας μου όταν ήταν νέος. 412 01:09:19,314 --> 01:09:20,794 Είχε έναν γιο. 413 01:09:22,253 --> 01:09:23,732 Είναι ευρέως γνωστό.. 414 01:09:23,812 --> 01:09:26,590 Όταν ο Κόμμοδος δολοφονήθηκε, το παιδί εξαφανίστηκε. 415 01:09:27,019 --> 01:09:28,099 Ποιος νοιάζεται για το παιδί. 416 01:09:28,109 --> 01:09:29,168 Η Λουκίλλα. 417 01:09:29,358 --> 01:09:31,457 Κι άλλο κρασί! 418 01:09:32,766 --> 01:09:35,854 Άλλωστε είχε βασιλικό αίμα.. 419 01:09:38,352 --> 01:09:39,491 Και ο πατέρας του; 420 01:09:40,431 --> 01:09:43,739 Φαινομενικά, ο Λεύκιος Βέρος. 421 01:09:44,508 --> 01:09:46,367 Βλέπεις, ήταν ένας προγραμματισμένος γάμος. 422 01:09:46,507 --> 01:09:47,826 Ήταν 14 ετών. 423 01:09:48,885 --> 01:09:50,754 Οι γυναίκες δεν ήταν του γούστου του. 424 01:09:51,044 --> 01:09:52,173 Ούτε και σε μένα, μερικές μέρες. 425 01:09:53,792 --> 01:09:54,592 Όχι, όχι, όχι. 426 01:09:54,842 --> 01:09:58,020 Σύμφωνα με φήμες, είχε εραστές. 427 01:09:58,020 --> 01:10:02,437 Και σύμφωνα με φήμες, ο πραγματικός πατέρας ήταν ο Κόμμοδος. 428 01:10:03,816 --> 01:10:05,475 Αδελφική αγάπη.. 429 01:10:05,954 --> 01:10:10,142 Αν πέθανε, πρέπει να υπάρχουν λείψανα. 430 01:10:11,331 --> 01:10:14,179 Και αν ζούσε, αυτό θα σήμαινε ότι θα ήταν.. 431 01:10:15,488 --> 01:10:16,588 Για να δούμε.. 432 01:10:16,657 --> 01:10:19,526 Ήταν περίπου 12 ετών όταν πέθανε. 433 01:10:19,825 --> 01:10:20,025 Ναι. 434 01:10:20,365 --> 01:10:24,053 Τότε αυτό θα τον έκανε.. 435 01:10:59,630 --> 01:11:00,749 Κυρία μου. 436 01:11:01,918 --> 01:11:02,818 Γράκχο. 437 01:11:03,707 --> 01:11:04,297 Πάμε. 438 01:11:04,417 --> 01:11:05,316 Σ' ευχαριστώ. 439 01:11:23,654 --> 01:11:28,341 Μονομάχε, με ξέρεις; 440 01:11:36,686 --> 01:11:37,915 Έχεις οικογένεια; 441 01:11:40,314 --> 01:11:41,583 Μια γυναίκα. 442 01:11:42,722 --> 01:11:43,661 Η Αρισατ. 443 01:11:45,250 --> 01:11:46,450 Αρισατ; 444 01:11:47,099 --> 01:11:49,498 Δολοφονήθηκε υπό τις διαταγές του συζύγου σας. 445 01:11:53,385 --> 01:11:54,964 Η Ρώμη πνίγεται στο ίδιο της το αίμα.. 446 01:11:55,054 --> 01:11:57,492 Και εξακολουθείτε να απολαμβάνετε τις απολαύσεις του Κολοσσαίου.. 447 01:11:58,632 --> 01:12:00,650 Υπάρχουν πολλά πράγματα που δεν καταλαβαίνεις. 448 01:12:08,026 --> 01:12:09,525 Λεύκιε. 449 01:12:10,164 --> 01:12:12,143 Δεν ξέρω ποιος νομίζεις ότι είμαι. 450 01:12:13,912 --> 01:12:18,229 Το όνομά μου είναι Άννω και δεν έχω μητέρα ή κάποιον που μπορώ να θυμηθώ. 451 01:12:24,975 --> 01:12:26,424 Λυπάμαι πολύ. 452 01:12:27,153 --> 01:12:30,511 Αν ο γιος σας ήταν εδώ, είμαι σίγουρος ότι θα σας ζητούσε να μην τον πενθείτε.. 453 01:12:31,111 --> 01:12:33,339 Επειδή δεν θα ήταν το αγόρι που στείλατε μακριά. 454 01:12:33,339 --> 01:12:35,168 Αυτό το αγόρι είναι νεκρό. 455 01:12:37,507 --> 01:12:39,336 Ίσως νομίζεις ότι δεν αξίζω τίποτα.. 456 01:12:41,274 --> 01:12:43,043 Μπορεί να νομίζεις ότι σε πρόδωσα.. 457 01:12:44,932 --> 01:12:46,621 Αλλά θέλω να το ξέρεις, 458 01:12:48,390 --> 01:12:50,828 αν δεν θέλεις να έχεις την αγάπη της μητέρας σου 459 01:12:51,078 --> 01:12:54,206 πάρε τη δύναμη του πατέρα σου, 460 01:12:55,635 --> 01:12:56,704 την χρειάζεσαι. 461 01:12:59,243 --> 01:13:03,450 Το όνομά του ήταν Μάξιμους Ντέξιμους Μερίντιους 462 01:13:04,589 --> 01:13:06,278 Και τον βλέπω σε σένα.. 463 01:13:06,338 --> 01:13:07,487 Φύγε από εδώ. 464 01:13:09,586 --> 01:13:12,144 Κυρία μου, πρέπει να φύγουμε αμέσως. 465 01:13:15,872 --> 01:13:17,351 Λεύκιε, σε αγαπούσαμε. 466 01:13:18,250 --> 01:13:20,809 Κι εγώ και ο πατέρας σου.. 467 01:13:23,037 --> 01:13:24,556 Το όνομά σου ήταν στα χείλη του. 468 01:13:24,576 --> 01:13:25,935 Βγες έξω! 469 01:13:52,229 --> 01:13:53,618 Ο Λεύκιος ζει. 470 01:13:56,286 --> 01:13:57,415 Είσαι σίγουρη; 471 01:13:57,695 --> 01:13:59,114 Ναι. 472 01:14:00,243 --> 01:14:01,782 Ξέρω τον γιο μου. 473 01:14:04,551 --> 01:14:06,279 Του μίλησα απόψε. 474 01:14:10,027 --> 01:14:12,985 Μπορεί να τον έχασα εξαιτίας αυτού που έκανα. 475 01:14:14,254 --> 01:14:15,653 Αλλά ζει. 476 01:14:17,192 --> 01:14:19,311 Η τρίτη ημέρα του παιχνιδιού είναι αύριο. 477 01:14:19,791 --> 01:14:21,600 Οι περισσότεροι μαχητές δεν θα επιβιώσουν. 478 01:14:21,670 --> 01:14:26,017 Εντάξει, τότε θα πρέπει να τον βοηθήσεις. 479 01:14:26,746 --> 01:14:27,456 - Να τον βοηθήσω; - Ναι. 480 01:14:31,143 --> 01:14:33,222 Απέτυχα.τότε.. 481 01:14:33,952 --> 01:14:35,181 Το ξέρω. 482 01:14:36,660 --> 01:14:39,238 Δεν μπορώ να τον απογοητεύσω, τώρα. 483 01:14:42,236 --> 01:14:43,635 Ο στρατός μου είναι στην Όστια. 484 01:14:43,905 --> 01:14:46,464 Αν περιμένουμε λίγες μέρες... 485 01:14:46,464 --> 01:14:48,252 Μέχρι τότε μπορεί να έχει πεθάνει. 486 01:14:50,711 --> 01:14:51,880 Ακάκιε. 487 01:14:52,190 --> 01:14:55,418 Θα έδινα πρόθυμα τη ζωή μου.. 488 01:14:56,897 --> 01:14:59,125 Αλλά δεν θα χαρίσω την ζωή του γιού μου.. 489 01:15:06,011 --> 01:15:06,950 Ένα. 490 01:15:08,739 --> 01:15:09,529 Δύο. 491 01:15:10,888 --> 01:15:11,777 Και ένα. 492 01:15:13,876 --> 01:15:15,985 Ταυτόχρονα. Ταυτόχρονα! 493 01:15:17,334 --> 01:15:17,923 Και ένα. 494 01:15:19,502 --> 01:15:19,962 Και δύο. 495 01:15:21,211 --> 01:15:21,831 Και ένα. 496 01:15:23,210 --> 01:15:24,399 Έλα, πάμε. 497 01:15:27,937 --> 01:15:29,606 Με αυτόν τον τρόπο δεν θα φτάσουμε πολύ μακριά... 498 01:15:31,035 --> 01:15:32,104 Μόνο αυτός. 499 01:15:32,324 --> 01:15:33,183 Οι υπόλοιποι να φύγετε. 500 01:15:34,952 --> 01:15:38,010 Ας δούμε πόσο μακριά μπορείς να πας χωρίς την ομάδα σου.. 501 01:15:40,489 --> 01:15:41,298 Έτοιμος; 502 01:15:41,818 --> 01:15:42,927 Ένα. 503 01:15:44,946 --> 01:15:45,885 Δύο. 504 01:15:47,964 --> 01:15:49,383 Πάμε! Κι άλλο! 505 01:15:54,480 --> 01:15:55,289 Κι άλλο! 506 01:16:12,908 --> 01:16:14,327 Αφήστε τον. 507 01:16:34,814 --> 01:16:37,062 Μόνο ξύδι, φίλε μου. 508 01:16:38,331 --> 01:16:40,680 Δεν υπάρχει άλλο όπιο για σένα.. 509 01:16:42,279 --> 01:16:46,056 Σε περιμένει άφθονος πόνος στην επόμενη ζωή. 510 01:16:46,076 --> 01:16:48,965 Δεν ξέρω γιατί το θέλεις τόσο πολύ αυτό. 511 01:16:53,961 --> 01:16:55,590 Είσαι ελεύθερος άνθρωπος, Ράβι; 512 01:16:56,400 --> 01:16:57,249 Ελεύθερος. 513 01:16:59,358 --> 01:17:00,127 Ναι, είμαι. 514 01:17:01,457 --> 01:17:05,244 Άφησα το σπαθί μου και ορκίστηκα να μην το ξαναπιάσω, ποτέ. 515 01:17:05,434 --> 01:17:06,913 Δεν επέλεξες αυτό για σπίτι σου; 516 01:17:08,932 --> 01:17:10,161 Ποιο ήταν το σπίτι σου, πριν; 517 01:17:11,260 --> 01:17:12,200 Μπενάρες. 518 01:17:12,969 --> 01:17:14,198 Γιατί δεν επιστρέφεις; 519 01:17:15,138 --> 01:17:16,287 Μακάρι να μπορούσα. 520 01:17:20,904 --> 01:17:22,113 Γνώρισα μια γυναίκα. 521 01:17:23,692 --> 01:17:25,611 - Πάντα εμπλέκεται γυναίκα, σωστά; - Πάντα. 522 01:17:26,380 --> 01:17:28,899 Είναι από το Λοντίνιουμ της Βρετανίας.. 523 01:17:30,748 --> 01:17:34,855 Έτσι τώρα, τα παιδιά μας μιλούν μόνο Λατινικά. 524 01:17:35,335 --> 01:17:37,933 Τα μάτια της κόρης μου είναι τόσο μπλε όσο και τα δικά σου. 525 01:17:40,541 --> 01:17:41,721 Τώρα είμαστε Ρωμαίοι.. 526 01:17:42,660 --> 01:17:45,468 Μεγάλωσα ακούγοντας ιστορίες για την επιθυμία του παππού μου. 527 01:17:47,097 --> 01:17:49,715 Μιλούσε για το όνειρο που ήταν η Ρώμη. 528 01:17:52,594 --> 01:17:56,921 Ήταν τόσο εύθραυστο που μπορούσες μόνο να το ψιθυρίσεις. 529 01:17:58,780 --> 01:18:00,169 αλλιώς θα εξαφανιζόταν.. 530 01:18:03,107 --> 01:18:04,836 Ποιο ήταν αυτό το όνειρο; 531 01:18:05,855 --> 01:18:08,953 Όλοι θα μπορούσαν να ζήσουν σε εύφορη γη, προστατευμένοι.. 532 01:18:10,432 --> 01:18:11,791 Μια Ρώμη της Συγκλήτου. 533 01:18:13,450 --> 01:18:15,199 Μια Ρώμη ελπίδας. 534 01:18:18,597 --> 01:18:22,534 Ο παππούς σου φαίνεται να ήταν επικίνδυνος άντρας. 535 01:18:27,091 --> 01:18:28,570 Οι πιθανότητες είναι εναντίον σου. 536 01:18:31,279 --> 01:18:33,187 Οι πιθανότητες είναι πάντα εναντίον μου. 537 01:18:34,417 --> 01:18:35,606 Μην ανησυχείς, γέρο μου. 538 01:18:40,792 --> 01:18:42,162 Θα πρέπει να ξεκουραστείς. 539 01:18:43,890 --> 01:18:46,269 Οι άντρες σου θα σε χρειαστούν για να τους οδηγήσεις αύριο. 540 01:19:02,878 --> 01:19:04,797 Πρόκειται για την επιβίωση! 541 01:19:05,417 --> 01:19:06,876 Επιβιώστε! 542 01:19:07,275 --> 01:19:14,871 Εις το όνομα τoυ Ποσειδώνα, γιορτάζουμε τη δόξα της ναυμαχίας.. 543 01:19:15,430 --> 01:19:19,458 Όλοι έτοιμοι να ακούσετε την εντολή μου. 544 01:19:20,267 --> 01:19:22,286 Μείνετε μαζί και τραβήξτε κουπί σαν να είστε ένα, εντάξει; 545 01:19:22,286 --> 01:19:25,404 Ναι! 546 01:19:32,529 --> 01:19:39,065 Σήμερα ξαναζούμε τη μάχη της Σαλαμίνας. 547 01:19:40,104 --> 01:19:45,101 Ο Ξέρξης εναντίον των Περσών. 548 01:19:49,328 --> 01:19:50,478 Έξω τα κουπιά! 549 01:19:51,577 --> 01:19:53,745 Και τραβήξτε! 550 01:20:11,194 --> 01:20:32,091 Τραβήξτε! Συγχρονισμένοι. 551 01:20:54,306 --> 01:20:56,185 Ας πεθάνουμε! Έτοιμοι; 552 01:20:56,365 --> 01:20:57,914 Και άλλοι δύο έπεσαν! 553 01:20:58,704 --> 01:21:00,722 Κουπιά! 554 01:21:02,491 --> 01:21:03,590 Πέστε κάτω! 555 01:21:33,911 --> 01:21:35,780 Τραβήξτε! 556 01:21:41,656 --> 01:21:43,065 Έτοιμοι για κτύπημα! 557 01:21:45,463 --> 01:21:48,022 Πάμε! 558 01:23:04,852 --> 01:23:07,600 Πραιτωριανοί! 559 01:23:18,633 --> 01:23:22,051 Στο όνομα των Αυτοκρατόρων, 560 01:23:22,611 --> 01:23:27,128 η νίκη πηγαίνει στον Άννω! 561 01:23:38,840 --> 01:23:40,619 Ποιος το έκανε αυτό; 562 01:23:43,367 --> 01:23:45,326 Ποιος το έκανε; 563 01:23:45,906 --> 01:23:46,356 Εγώ! 564 01:23:46,805 --> 01:23:47,425 Εγώ το έκανα. 565 01:23:54,710 --> 01:23:56,899 Ο Γέτα θα θέλει να σας τιμωρήσει όλους εσάς. 566 01:23:57,798 --> 01:24:00,726 Έμαθες να ρίχνεις στο ίδιο μέρος από το οποίο έμαθες και ποίηση; 567 01:24:00,746 --> 01:24:03,474 Να χαίρεσαι που δεν ήμουν εγώ, αλλιώς το βέλος θα σε έβρισκε. 568 01:24:19,234 --> 01:24:20,513 Καθίστε. 569 01:24:23,072 --> 01:24:24,321 Έχω νέα για εσάς. 570 01:24:28,938 --> 01:24:29,608 Είναι εδώ, κύριε. 571 01:24:34,395 --> 01:24:36,163 Ήρθες. 572 01:24:37,892 --> 01:24:38,872 Μαρκίνε. 573 01:24:43,059 --> 01:24:44,368 Ναι, ακούω. 574 01:24:45,178 --> 01:24:46,996 Τώρα ξέρεις ότι αυτό είναι το σπίτι μου. 575 01:24:48,016 --> 01:24:50,444 Το χρέος σου προς εμένα είναι πάνω από 10.000 δηνάρια. 576 01:24:50,594 --> 01:24:51,653 Το ξέρεις. 577 01:24:52,053 --> 01:24:55,111 Έχω άλλα πράγματα, βόδια, τέχνη.. 578 01:24:56,300 --> 01:24:57,779 Την αλήθεια τότε. 579 01:24:58,259 --> 01:24:59,568 Τι θέλεις; 580 01:24:59,568 --> 01:25:01,897 Την αλήθεια, αυτή θέλω. 581 01:25:02,876 --> 01:25:06,894 Τίποτα δεν συμβαίνει στη Ρώμη χωρίς να το γνωρίζεις. 582 01:25:08,043 --> 01:25:09,562 Ο Συγκλητικός σε εμπιστεύεται.. 583 01:25:10,831 --> 01:25:12,730 Έχεις την εμπιστοσύνη της Λουκίλλας.. 584 01:25:13,289 --> 01:25:15,478 Και το πιο σημαντικό είναι ότι έχεις την εμπιστοσύνη μου. 585 01:25:18,116 --> 01:25:22,014 Θέλεις την αφοσίωσή μου; 586 01:25:22,114 --> 01:25:26,631 Είμαι ο ιδιοκτήτης του σπιτιού σου. 587 01:25:27,610 --> 01:25:29,339 Θέλω την αφοσίωσή σου. 588 01:25:33,736 --> 01:25:42,960 Έχω ακούσει για σχέδιο εκθρονισμού των Αυτοκρατόρων. 589 01:25:42,960 --> 01:25:43,290 Ναι. 590 01:25:44,599 --> 01:25:46,208 Αλλά το σχέδιο έχει καθυστερήσει. 591 01:25:46,848 --> 01:25:50,555 Ο μονομάχος θα σωθεί από την αρένα, απόψε. 592 01:25:51,345 --> 01:25:52,424 Δεν ξέρω κανέναν. 593 01:25:52,514 --> 01:25:54,383 Ξέρω γιατί, ξέρω ποιος. 594 01:25:57,591 --> 01:25:58,450 Μάζεψέ τα. 595 01:26:02,008 --> 01:26:02,897 Γρήγορα. 596 01:26:52,286 --> 01:26:54,494 Ανοίξτε με εντολή του αυτοκράτορα! 597 01:27:21,957 --> 01:27:24,845 Κυρία μου, ελάτε μαζί μας. 598 01:28:10,675 --> 01:28:13,333 Χάρη στην πολιτική αρετή των ανδρών 599 01:28:13,423 --> 01:28:15,272 όπως του Θραξ και του Μακρίνου, 600 01:28:16,631 --> 01:28:20,519 η εξέγερσή σας αποκαλύφθηκε. 601 01:28:23,037 --> 01:28:27,994 Η τιμή, η αξιοπρέπεια που σας απένειμε η Ρώμη.. 602 01:28:27,994 --> 01:28:34,320 χάθηκαν λόγω της προδοσίας σας. 603 01:28:34,870 --> 01:28:39,027 Σε παρακαλώ, αυτοκράτορα Γέτα, βασάνισε με αν θέλεις, 604 01:28:40,316 --> 01:28:41,815 αλλά μη μου κάνεις διαλέξεις. 605 01:28:41,905 --> 01:28:44,713 Το όνομά σου, θα ξεχαστεί! 606 01:28:46,312 --> 01:28:49,090 Χαμένος στην ιστορία. 607 01:28:51,439 --> 01:28:52,958 Είσαι καταραμένος, Στρατηγέ. 608 01:28:55,516 --> 01:28:56,336 Γελάς. 609 01:28:56,336 --> 01:28:57,375 Με καταράστηκες. 610 01:28:58,354 --> 01:28:59,703 Δεν με νοιάζει. 611 01:29:00,303 --> 01:29:01,782 Όλα ξεχνιούνται με τον καιρό. 612 01:29:01,782 --> 01:29:03,831 Οι αυτοκρατορίες πέφτουν όπως και οι αυτοκράτορες... 613 01:29:04,011 --> 01:29:04,830 Εμείς τι; 614 01:29:05,640 --> 01:29:06,779 Θα σε κόψω. 615 01:29:10,157 --> 01:29:11,906 Έλα, έλα. 616 01:29:12,595 --> 01:29:13,944 Ο θάνατός του πρέπει να είναι δημόσιος. 617 01:29:16,842 --> 01:29:19,131 Κρεμάστε τον από τα σπλάχνα του στις πύλες της πόλης κι αυτήν σταυρώστε την. 618 01:29:19,131 --> 01:29:20,340 μια κρουαζιέρα στην καρδιά μου. 619 01:29:21,290 --> 01:29:24,268 Σταυρώστε την. Πάρτε τους. 620 01:29:41,527 --> 01:29:42,756 Σ' ευχαριστώ, Μακρίνε. 621 01:29:48,732 --> 01:29:49,671 Πλησίασε. 622 01:29:53,359 --> 01:30:00,994 Τις τελευταίες μέρες, σε σκέφτομαι όχι ως υπήκοο, αλλά ως αληθινό φίλο. 623 01:30:01,014 --> 01:30:01,743 Σας ευχαριστώ. 624 01:30:02,853 --> 01:30:04,871 Σας ευχαριστώ πολύ, αλλά ως φίλος.. 625 01:30:05,761 --> 01:30:07,540 Πρέπει να σας συμβουλεύσω να είστε προσεκτικοί.. 626 01:30:08,429 --> 01:30:16,984 Ο Ακάκιος είναι ήρωας της Ρώμης, αυτή η τιμωρία είναι για τους κλέφτες, για τους Χριστιανούς. 627 01:30:18,133 --> 01:30:18,982 Είναι πολύ συνηθισμένο. 628 01:30:18,982 --> 01:30:19,852 Είναι προδότης. 629 01:30:19,882 --> 01:30:20,821 Πρέπει να πεθάνει. 630 01:30:21,091 --> 01:30:21,940 Συμφωνώ. 631 01:30:22,460 --> 01:30:24,109 Αλλά οι θεοί αποφασίζουν. 632 01:30:24,959 --> 01:30:28,456 Η μοίρα του αποφασίζεται στο Κολοσσαίο. 633 01:30:34,293 --> 01:30:35,852 Ας αφήσουμε τους θεούς να αποφασίσουν. 634 01:30:39,409 --> 01:30:42,887 Ξέρεις, χθες το βράδυ ξύπνησα ονειρευόμενος το σκοτεινό ποτάμι. 635 01:30:44,576 --> 01:30:47,924 Αυτή τη φορά,ήταν η πρώτη φορά που το διέσχιζα. 636 01:30:50,862 --> 01:30:52,511 Ξέρεις από πού κατάγομαι. 637 01:30:53,210 --> 01:30:58,917 Το να διασχίσεις ένα ποτάμι αντιπροσωπεύει τη συγχώρεση, αντιπροσωπεύει τη σωτηρία. 638 01:30:59,726 --> 01:31:02,125 Από όπου κατάγομαι, σημαίνει ότι είσαι ήδη νεκρός. 639 01:31:10,369 --> 01:31:12,748 Όπως το είδα, δεν φοβήθηκα. 640 01:31:15,266 --> 01:31:19,403 Για κάποιον που με περίμενε στην άλλη πλευρά. 641 01:31:33,624 --> 01:31:34,564 Ποιος είναι αυτός ο άντρας; 642 01:31:36,412 --> 01:31:37,352 Είναι διαγραμμένο. 643 01:31:38,571 --> 01:31:39,770 Ο Μάξιμος. 644 01:31:43,578 --> 01:31:45,097 Τον είδα να μάχεται μια φορά. 645 01:31:46,446 --> 01:31:47,515 Ήταν υπέροχος. 646 01:31:47,745 --> 01:31:55,300 Ο χρόνος μου στο Κολοσσαίο ήταν μετά απ' αυτόν, αλλά εξακολουθούσαν να μιλούν γι' αυτόν. 647 01:31:55,490 --> 01:31:59,548 Μιλούσαν για αυτόν, για αυτό που έκανε. 648 01:32:00,737 --> 01:32:01,796 Τον συνάντησα μια φορά. 649 01:32:04,105 --> 01:32:05,254 Ήταν ευγενικός. 650 01:32:08,232 --> 01:32:09,501 Δεν υποκλίθηκε σε κανέναν. 651 01:32:13,229 --> 01:32:14,118 Έλα μαζί μου. 652 01:32:15,637 --> 01:32:17,496 Έλα μαζί μου. 653 01:32:36,913 --> 01:32:38,962 Όταν πεθαίνει ένας επαναστάτης μονομάχος. 654 01:32:39,372 --> 01:32:41,101 Τον θάβουμε εδώ. 655 01:32:41,501 --> 01:32:45,228 Αυτό που κάνουμε στη ζωή αντηχεί στην αιωνιότητα.. 656 01:33:03,736 --> 01:33:06,504 Αυτό είναι το Αρτζέντο, αυτό είναι το Σκάντο. 657 01:33:47,458 --> 01:33:48,397 Εδώ. 658 01:33:49,747 --> 01:33:50,206 Σταματήστε! 659 01:33:52,665 --> 01:33:58,471 Για την προδοσία του ενάντια στις ζωές των αυτοκρατόρων, 660 01:33:58,781 --> 01:34:04,547 και του ρωμαϊκού κράτους, ο στρατηγός Ιούστος Ακάκιος, 661 01:34:05,736 --> 01:34:08,544 ο εχθρός του λαού. 662 01:34:49,788 --> 01:34:50,607 Ισχύς και τιμή. 663 01:34:50,827 --> 01:34:51,767 Στρατηγέ. 664 01:35:27,683 --> 01:35:31,491 Από την ηττημένη πόλη της Νουμιδίας, 665 01:35:32,680 --> 01:35:37,947 ο νικητής δύο σερί νικών στο Κολοσσαίο. 666 01:35:38,007 --> 01:35:38,656 Πήγαινε τώρα. 667 01:35:39,176 --> 01:35:40,075 Ισχύς και τιμή. 668 01:35:48,170 --> 01:35:50,189 Πάμε! 669 01:35:50,289 --> 01:35:54,356 Ό,τι τιμή έχω, σου την δίνω. 670 01:35:54,356 --> 01:35:56,335 Πολύ αργά. 671 01:35:56,475 --> 01:36:00,562 Ο Ρωμαίος προδότης ή ο βάρβαρος ήρωας. 672 01:36:01,122 --> 01:36:03,101 Αφήστε τους θεούς να αποφασίσουν. 673 01:36:03,101 --> 01:36:04,929 Λεύκιε, περίμενε. 674 01:36:06,029 --> 01:36:07,678 Περίμενε, περίμενε! 675 01:36:17,651 --> 01:36:19,840 Είμαι ένα δοχείο.. 676 01:36:21,649 --> 01:36:23,298 Γέμισε με, με θυμό.. 677 01:36:24,896 --> 01:36:27,265 Και νίκησε τον προδότη. 678 01:36:51,319 --> 01:36:52,938 Σήκωσέ το! 679 01:37:29,705 --> 01:37:31,204 Ξέρω ποιος είσαι. 680 01:37:33,063 --> 01:37:34,871 Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος. 681 01:37:48,672 --> 01:37:50,441 Ο Ακάκιος σήκωσε το χέρι του. 682 01:37:51,461 --> 01:37:53,319 Παραδίδεται. 683 01:38:01,454 --> 01:38:03,483 Αφήστε τους θεούς να αποφασίσουν. 684 01:38:20,742 --> 01:38:23,510 Οι θεοί εξέδωσαν την καταδίκη τους. 685 01:38:26,898 --> 01:38:28,007 Κάνε αυτό που πρέπει. 686 01:38:30,146 --> 01:38:31,795 Αλλά στον θάνατό μου, πρέπει να ξέρεις.. 687 01:38:33,604 --> 01:38:35,212 Αγαπώ τη μητέρα σου, την Λουκίλλα. 688 01:38:37,041 --> 01:38:38,330 Και τον πατέρα σου. 689 01:38:41,349 --> 01:38:45,246 Μάξιμο, θα έδινα και την ζωή μου, για αυτόν. 690 01:38:46,095 --> 01:38:47,824 Σκότωσέ τον. 691 01:38:52,471 --> 01:39:02,295 Θάνατος! 692 01:39:05,253 --> 01:39:06,522 Σκότωσέ τον. 693 01:39:06,542 --> 01:39:07,462 Τοξότες! 694 01:39:07,871 --> 01:39:09,730 - Όχι! - Σκότωσέ τον.. 695 01:39:12,209 --> 01:39:16,076 Ακάκιε! 696 01:39:16,076 --> 01:39:17,685 Σκότωσέ τον! Ακάκιε! 697 01:39:17,685 --> 01:39:29,607 Ακάκιε! 698 01:39:29,607 --> 01:39:30,357 Όχι! Ακάκιε! 699 01:39:30,357 --> 01:39:31,216 Όχι! 700 01:39:32,046 --> 01:39:34,834 Όχι! Ακάκιε! 701 01:39:37,922 --> 01:39:39,371 Σε καταριέμαι! 702 01:39:41,520 --> 01:39:43,828 Ο θάνατος θα είναι πολύ καλός για σένα! 703 01:39:49,015 --> 01:39:51,823 Έτσι συμπεριφέρεται η Ρώμη στον ήρωά της; 704 01:39:56,490 --> 01:39:58,159 Πείτε μου! 705 01:40:00,008 --> 01:40:04,235 Αν η ζωή του δεν έχει αξία, πόση έχει η δική σας; 706 01:40:04,505 --> 01:40:09,901 Οι θεοί μίλησαν! 707 01:40:42,480 --> 01:40:46,038 Για τη δική μας ασφάλεια, θα πρέπει να επιστρέψουμε στο παλάτι. 708 01:41:07,175 --> 01:41:08,813 Κάντε πίσω! Κάντε πίσω! 709 01:42:19,168 --> 01:42:21,107 Κάναμε μια συμφωνία. 710 01:42:24,415 --> 01:42:26,264 Σου τον έδωσα. 711 01:42:26,743 --> 01:42:28,062 Τον αφήνεις να ζήσει. 712 01:42:28,062 --> 01:42:29,511 Και πήρες αυτό που ήθελες. 713 01:42:29,511 --> 01:42:30,581 Πάντα παίρνω αυτό που θέλω. 714 01:42:30,661 --> 01:42:32,220 Γιατί τον άφησες να ζήσει; 715 01:42:32,659 --> 01:42:34,678 Αγόρασες μονομάχο, όχι σκλάβο. 716 01:42:36,947 --> 01:42:38,276 Η θέλησή μου είναι δική μου. 717 01:42:42,403 --> 01:42:44,132 Πόσο γαλαζοαίματος είσαι; 718 01:42:45,151 --> 01:42:48,959 Ίσως η καρδιά ενός Ρωμαίου χτυπά σε αυτό το στήθος. 719 01:42:55,395 --> 01:42:59,312 Ο μεγαλύτερος ναός που έχει χτίσει ποτέ η Ρώμη, το Κολοσσαίο, 720 01:42:59,392 --> 01:43:03,539 επειδή πιστεύουν σε αυτό, στην εξουσία. 721 01:43:04,059 --> 01:43:07,217 Μαζεύονται εδώ για να δουν τους δυνατούς να καταρρίπτουν τους αδύναμους... 722 01:43:07,307 --> 01:43:08,486 Πρέπει να υπάρχει κάτι περισσότερο. 723 01:43:08,486 --> 01:43:09,486 Δεν υπάρχει τίποτα άλλο. 724 01:43:09,486 --> 01:43:10,735 Πρέπει να υπάρχει άλλη Ρώμη! 725 01:43:10,735 --> 01:43:11,984 Δεν υπάρχει άλλη Ρώμη. 726 01:43:13,423 --> 01:43:14,652 Το όνειρο; 727 01:43:15,112 --> 01:43:16,531 Το όνειρο της Ρώμης; 728 01:43:17,251 --> 01:43:18,820 Είναι η φαντασίωση ενός γέρου. 729 01:43:20,459 --> 01:43:21,378 Ποιος είσαι; 730 01:43:25,146 --> 01:43:27,814 Πώς ήταν το όνομά σου, προτού το ανταλλάξεις με ρωμαϊκό; 731 01:43:28,993 --> 01:43:30,022 Δεν θα μάθεις ποτέ. 732 01:43:33,240 --> 01:43:34,470 Έχω ένα πεπρωμένο.. 733 01:43:38,427 --> 01:43:40,426 Οι θεοί σε έδωσαν σε μένα. 734 01:43:43,714 --> 01:43:45,303 Θα είσαι το όργανό μου. 735 01:43:45,652 --> 01:43:48,590 Δεν θα γίνω ποτέ το όργανό σου, ούτε σε αυτή ή την επόμενη ζωή. 736 01:43:57,645 --> 01:43:59,753 Δεν θα είναι αυτό το πεπρωμένο μου. 737 01:44:01,932 --> 01:44:03,911 Αλλά θα δω το τέλος σου. 738 01:44:24,817 --> 01:44:26,526 Τι άλλο θα μπορούσα να κάνω; 739 01:44:26,836 --> 01:44:28,705 Αυτός και τα γουρούνια του, σχεδίαζαν να μας σκοτώσουν. 740 01:44:28,795 --> 01:44:29,704 Δεν τους ακούς; 741 01:44:29,794 --> 01:44:31,483 Ζητάνε τα κεφάλια μας. 742 01:44:31,873 --> 01:44:34,521 Οι Πραιτωριανοί θα βάλουν τέλος σε αυτό το πλήθος όπως έκαναν πριν. 743 01:44:34,541 --> 01:44:35,600 Εσύ το προκάλεσες. 744 01:44:35,600 --> 01:44:36,679 Μην το λες αυτό! 745 01:44:41,786 --> 01:44:49,051 Ίσως θα έπρεπε να πάρεις τον Ντάρντας κάπου αλλού... για να τον παρηγορήσεις.. 746 01:44:58,046 --> 01:45:00,294 Συγχώρησε το ξέσπασμα του αδερφού μου. 747 01:45:02,313 --> 01:45:05,461 Η ασθένεια που μολύνει το εσωτερικό του έχει εξαπλωθεί στον εγκέφαλό του. 748 01:45:06,140 --> 01:45:07,460 Κάθε μέρα χειροτερεύει. 749 01:45:07,520 --> 01:45:08,789 Θα τον συνετίσω.. 750 01:45:25,798 --> 01:45:27,896 Σε βλέπω. 751 01:45:29,166 --> 01:45:31,024 Σε βλέπω. 752 01:45:32,164 --> 01:45:33,503 Βιάσου. 753 01:45:34,502 --> 01:45:35,641 Έλα, σήκω όρθιος. 754 01:45:35,911 --> 01:45:37,810 Σήκω, σήκω, όχι εσύ. 755 01:45:38,120 --> 01:45:39,689 Πολύ καλά. 756 01:45:41,708 --> 01:45:43,227 Τώρα, άκουσέ με. 757 01:45:44,246 --> 01:45:45,595 Τι συμβαίνει; 758 01:45:46,454 --> 01:45:47,884 Τίποτα δεν είναι ποτέ δικό μου. 759 01:45:48,453 --> 01:45:52,381 Όλα είναι πάντα... "δικά μας", ακόμα και στη μήτρα. Το δοκίμασες. 760 01:45:52,650 --> 01:46:00,675 Πήρα τον ομφάλιο λώρο μου για να μην έχω μαλλιά; 761 01:46:00,735 --> 01:46:01,875 Το θυμάσαι, σωστά; 762 01:46:01,895 --> 01:46:02,964 Φυσικά. Σκατά 763 01:46:03,394 --> 01:46:04,873 Δεν μπορείς να το ξεχάσεις. 764 01:46:04,983 --> 01:46:06,581 Με αναγκάζει η συνείδησή μου. 765 01:46:07,441 --> 01:46:08,330 Τι; 766 01:46:09,190 --> 01:46:10,169 Κάθισε. 767 01:46:10,169 --> 01:46:17,415 Ο αδερφός σου θέλει να σε κατηγορήσει μπροστά σε ολόκληρη τη Σύγκλητο. 768 01:46:17,684 --> 01:46:18,844 Αλλά δεν το έκανα. 769 01:46:18,934 --> 01:46:21,532 Τι συμβαίνει στους δρόμους; Χάος. 770 01:46:21,972 --> 01:46:22,991 Λέει ψέματα. 771 01:46:22,991 --> 01:46:28,657 Καμία μαρτυρία δεν μπορεί να είναι πιο καταδικαστική από ενός αδελφού εναντίον του άλλου. 772 01:46:28,877 --> 01:46:31,156 Αυτό είναι ψέμα. Πάντα λέει ψέματα. 773 01:46:31,216 --> 01:46:33,354 Μπορεί να είναι πολύ πειστικός. 774 01:46:34,044 --> 01:46:36,522 Τότε τι θα μου κάνουν; 775 01:46:36,582 --> 01:46:39,021 Δεν τολμώ να το φανταστώ, αλλά φαντάσου αυτό.. 776 01:46:39,460 --> 01:46:41,059 Τι θα κάνουν στον Ντάρντας; 777 01:46:44,247 --> 01:46:48,554 Τι θα κάνουν στον Ντάρντας; 778 01:46:51,782 --> 01:46:52,892 Είναι δική σου απόφαση. 779 01:47:30,717 --> 01:47:31,367 Αδερφέ. 780 01:47:35,004 --> 01:47:36,024 Κατέβασε την λεπίδα. 781 01:47:36,504 --> 01:47:37,903 Λες ψέματα. 782 01:47:37,903 --> 01:47:38,652 Δώστο μου. 783 01:47:38,652 --> 01:47:39,941 Λες πάντα ψέματα. 784 01:47:39,941 --> 01:47:41,061 Δώστο μου. 785 01:47:43,419 --> 01:47:46,977 Κοίταξέ με. 786 01:47:47,127 --> 01:47:47,766 Λες ψέματα! 787 01:47:47,766 --> 01:47:49,645 Άσε με, να σπάσω αυτό το ξόρκι. 788 01:47:49,705 --> 01:47:50,305 Ψέματα! 789 01:47:50,305 --> 01:47:51,354 Σπάσε αυτό το ξόρκι. 790 01:47:51,574 --> 01:47:53,163 Πάντα σε προστάτευα. 791 01:47:53,243 --> 01:47:54,392 Επειδή σε αγαπώ. 792 01:47:55,411 --> 01:47:56,471 Γύρνα πίσω. 793 01:47:56,571 --> 01:47:57,550 Βοήθησέ με. 794 01:48:17,937 --> 01:48:18,916 Λεύκιε. 795 01:48:40,792 --> 01:48:43,860 Δεν μπορούσα ποτέ να φανταστώ ότι η μοίρα θα μας έφερνε εδώ. 796 01:48:45,589 --> 01:48:47,228 Και όμως να ΄μαστε. 797 01:48:49,247 --> 01:48:50,836 Όλα μας έφεραν πίσω στο σημείο εκκίνησης. 798 01:48:50,916 --> 01:48:56,472 Με έδιωξες και παρά το γεγονός η μοίρα με έφερε στο ίδιο μέρος όπου πέθανε. 799 01:48:59,660 --> 01:49:03,677 Αυτό το δαχτυλίδι ανήκε στον πατέρα μου. 800 01:49:08,154 --> 01:49:12,672 Το έδωσε στον πατέρα σου, τον Μάξιμο, ως ένδειξη εμπιστοσύνης. 801 01:49:14,570 --> 01:49:17,339 Το έδωσα στον Ακάκιο, για το θάρρος του. 802 01:49:22,145 --> 01:49:23,834 Αυτό το δαχτυλίδι ανήκε στη γυναίκα μου. 803 01:49:26,892 --> 01:49:28,991 Θα το φορέσω δίπλα στο δικό σου. 804 01:49:42,282 --> 01:49:44,861 Λυπάμαι πολύ για τον Ακάκιο. 805 01:49:46,460 --> 01:49:49,068 Δεν μπορούσα να δω τον άντρα. 806 01:49:51,457 --> 01:49:53,065 Ήταν στρατιώτης της Ρώμης.. 807 01:49:55,494 --> 01:49:56,603 Υπήρχε ένα σχέδιο. 808 01:49:57,992 --> 01:50:01,890 Ετοίμαζε στρατεύματα στην Όστια υπό τη διοίκηση του Δαρείου Σέξτου. 809 01:50:03,079 --> 01:50:05,557 Θα ηγείτο τα στρατεύματα εναντίον των αυτοκρατόρων. 810 01:50:08,036 --> 01:50:12,093 Ακάκιος, Mάξιμος, Mάρκος Αυρήλιος. 811 01:50:13,322 --> 01:50:15,341 Έζησαν και πέθαναν για τη Ρώμη. 812 01:50:16,400 --> 01:50:17,670 Όλοι αυτό κάνουμε. 813 01:50:19,978 --> 01:50:21,797 Είναι αλήθεια ότι σκοπεύουν να σε σκοτώσουν; 814 01:50:25,105 --> 01:50:29,502 Κάποιοι έχουν ένα σπαθί στον λαιμό μου από την ημέρα που πέθανε ο πατέρας μου. 815 01:50:32,620 --> 01:50:37,247 Αλλά τώρα που σε βρήκα, δεν πειράζει. 816 01:50:39,096 --> 01:50:40,495 Δεν φοβάμαι. 817 01:50:40,555 --> 01:50:43,443 Έχω γίνει πολύ ικανός στο να χάνω τα πράγματα που αγαπώ. 818 01:50:46,171 --> 01:50:50,029 Αλλά τώρα που σε βρήκα, δεν θέλω να σε χάσω ξανά. 819 01:50:52,957 --> 01:50:54,436 Στέκεσαι όπως αυτός. 820 01:50:55,665 --> 01:50:56,774 Με θάρρος. 821 01:50:58,253 --> 01:50:59,433 Περήφανος. 822 01:51:01,002 --> 01:51:03,180 Δεν έχω την δύναμή του. 823 01:51:05,079 --> 01:51:06,848 Μακάρι να ήταν αλήθεια. 824 01:51:08,327 --> 01:51:11,055 Μακάρι να σου έλεγα να φύγεις μακριά από αυτό το μέρος. 825 01:51:20,399 --> 01:51:21,668 Πήγαινε, τώρα. 826 01:51:29,773 --> 01:51:31,042 Ισχύς και τιμή. 827 01:51:33,481 --> 01:51:34,790 Ισχύς και τιμή. 828 01:51:47,861 --> 01:51:55,067 Ως αυτοκράτορας! Έχω συγκαλέσει τη Σύγκλητο για να ορίσω τον πρώτο μου αρχισύμβουλο.. 829 01:51:55,696 --> 01:52:02,352 Και να του δώσω την εξουσία να διαχειρίζεται τα στρατιωτικά και πολιτικά καθήκοντα, της αυτοκρατορίας. 830 01:52:06,370 --> 01:52:11,346 Διορίζω τον πολίτη Ντάρντας! 831 01:52:18,152 --> 01:52:19,471 Χαίρε Ντάρντας! 832 01:52:23,239 --> 01:52:25,048 Χαίρε Ντάρντας! 833 01:52:27,066 --> 01:52:28,445 Χαίρε Ντάρντας; 834 01:52:28,605 --> 01:52:29,834 Χαίρε Ντάρντας! 835 01:52:36,420 --> 01:52:41,167 Σαν δεύτερο σύμβουλο, διορίζω, 836 01:52:44,015 --> 01:52:45,115 τον πολίτη.. 837 01:52:47,013 --> 01:52:48,572 Μακρίνος! 838 01:52:51,430 --> 01:52:53,109 Χαίρε Μακρίνε! 839 01:52:53,429 --> 01:52:55,068 Χαίρε Μακρίνε! 840 01:52:58,256 --> 01:53:00,605 Θα γίνει μια θριαμβευτική παρέλαση για να το γιορτάσουμε. 841 01:53:00,874 --> 01:53:02,154 Θα υπάρξουν αγώνες, 842 01:53:04,002 --> 01:53:05,441 και μαζικές εκτελέσεις. 843 01:53:08,869 --> 01:53:10,848 Ζήτω η Αυτοκρατορία. 844 01:53:12,747 --> 01:53:14,266 Ζήτω η Αυτοκρατορία. 845 01:53:22,510 --> 01:53:23,840 Καθίστε. 846 01:53:27,137 --> 01:53:29,756 Τυχαίνει να έχω, 847 01:53:33,463 --> 01:53:36,881 με καλοτυχία και με πολύ ικανότητα.. 848 01:53:38,900 --> 01:53:41,668 ..τα απομεινάρια του αυτοκράτορα, εδώ. 849 01:53:48,973 --> 01:53:51,242 Μπορώ να σας μιλήσω λογικά. 850 01:53:56,339 --> 01:53:57,948 Και να δαμάσω την τρέλα που επικρατεί στον δρόμο. 851 01:53:58,337 --> 01:53:59,237 Αλλά.. 852 01:54:01,715 --> 01:54:03,114 Δεχόμαστε ακόμα διαταγές; 853 01:54:04,963 --> 01:54:06,862 Πρέπει να έχω δύναμη.. 854 01:54:10,959 --> 01:54:15,436 για να διοικήσω τον στρατό των Πραιτωρίων. 855 01:54:21,602 --> 01:54:22,971 Ψήφος 856 01:54:25,530 --> 01:54:26,679 ή χέρι; 857 01:54:28,908 --> 01:54:31,386 Χέρι! 858 01:54:34,464 --> 01:54:36,043 Ο ταπεινός υπηρέτης σας. 859 01:54:40,710 --> 01:54:42,339 Κατεβάστε τα χέρια σας. 860 01:54:44,478 --> 01:54:46,167 Μπορείτε να καθίσετε. 861 01:54:59,928 --> 01:55:01,447 Η Ρώμη πρέπει να πέσει. 862 01:55:03,925 --> 01:55:05,824 Χρειάζεται μόνο μια ώθηση.. 863 01:55:09,342 --> 01:55:10,941 Και μετά την πτώση της Ρώμης, 864 01:55:13,439 --> 01:55:14,818 τι θα συμβεί τότε; 865 01:55:16,787 --> 01:55:18,606 Είσαι η κόρη του πατέρα σου. 866 01:55:21,034 --> 01:55:23,433 Το όνειρό του για τη Ρώμη δεν ήταν ποτέ όνειρο. 867 01:55:24,352 --> 01:55:25,761 Ήταν μια μυθοπλασία. 868 01:55:26,491 --> 01:55:32,886 Η καλύτερη εκδίκηση είναι να διαφέρεις από το άτομο που έκανε την ζημιά.. 869 01:55:32,986 --> 01:55:37,593 Είμαι ένας αυτοδημιούργητος άνθρωπος, σε αντίθεση με τον πατέρα σου.. 870 01:55:38,233 --> 01:55:41,131 Μίλησε για όνειρα, εγώ για την πραγματικότητα.. 871 01:55:41,231 --> 01:55:43,460 Και η μόνη αλήθεια στη Ρώμη μου 872 01:55:45,668 --> 01:55:47,297 είναι ο νόμος του ισχυρότερου. 873 01:55:49,456 --> 01:55:54,203 Ήμουν σκλάβος ενός αυτοκράτορα.. 874 01:55:56,761 --> 01:56:03,327 Τώρα ελέγχω μια Αυτοκρατορία. Πού αλλού εκτός από τη Ρώμη μπορεί να το κάνει αυτό ένας άντρας; 875 01:56:09,053 --> 01:56:13,071 Αναγνωρίζεις το σημάδι του πατέρα σου, πάνω μου; 876 01:56:18,337 --> 01:56:24,563 Αν υπάρχει κάτι που χρειάζεσαι αυτές τις τελευταίες στιγμές.. 877 01:56:25,992 --> 01:56:27,351 θα στο παρέχουμε. 878 01:56:33,447 --> 01:56:36,345 Ο θάνατός σου θα μου ανοίξει το δρόμο προς το θρόνο. 879 01:56:38,114 --> 01:56:40,463 Αύριο θα γίνουν αγώνες, 880 01:56:41,192 --> 01:56:44,760 και μέχρι τότε, θα επικρατήσω. 881 01:56:59,101 --> 01:57:00,000 Ράβι! 882 01:57:06,846 --> 01:57:09,324 Μπορείς να στείλεις ένα μήνυμα στην Όστια το πρωί; 883 01:57:09,554 --> 01:57:10,693 Τι υπάρχει στην Όστια; 884 01:57:11,133 --> 01:57:12,282 Υπάρχει στρατός. 885 01:57:14,841 --> 01:57:18,608 Σου ζητώ να ρισκάρεις, φίλε μου, για το ευρύτερο καλό.. 886 01:57:21,706 --> 01:57:22,895 Βόλτα προς Όστια. 887 01:57:24,335 --> 01:57:27,642 Πήγαινε αυτό το δαχτυλίδι στον στρατηγό Δαρείο, ακούς; 888 01:57:28,622 --> 01:57:33,099 Θα αναγνωρίσει αυτό το δαχτυλίδι ως το δαχτυλίδι του Ακάκιου. 889 01:57:36,827 --> 01:57:43,302 Και ποιος να πω ότι με έστειλε με αυτό το δαχτυλίδι; 890 01:57:46,360 --> 01:57:48,299 Είμαι ο Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος. 891 01:57:50,238 --> 01:57:51,337 Πρίγκιπας της Ρώμης. 892 01:57:52,606 --> 01:57:56,214 Πες του ότι ετοιμάζω στρατό για την υπεράσπιση μιας Νέας Δημοκρατίας. 893 01:58:04,808 --> 01:58:06,677 - Μπορώ να σε εμπιστευτώ; - Ναι. 894 01:58:06,927 --> 01:58:07,886 - Μπορώ; - Ναι. 895 01:58:15,512 --> 01:58:17,610 Ράβι, χρειάζομαι τα κλειδιά σου. 896 01:59:04,100 --> 01:59:04,750 Πάμε! 897 01:59:04,890 --> 01:59:05,479 Έλα πίσω! 898 01:59:36,829 --> 01:59:38,058 Ποιος σου το έδωσε αυτό; 899 01:59:39,168 --> 01:59:40,727 Ο Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος. 900 01:59:42,116 --> 01:59:43,595 Ο Πρίγκιπας της Ρώμης. 901 02:00:36,711 --> 02:00:39,309 Να σκοτώσουμε τη Λουκίλλα; 902 02:00:41,747 --> 02:00:44,805 Μέχρι να πεθάνει, δεν θα γνωρίσετε ποτέ την ειρήνη. 903 02:00:47,104 --> 02:00:48,183 Ποτέ. 904 02:00:58,656 --> 02:01:01,315 Εάν της βάλετε ένα σχοινί στο λαιμό, ο θάνατός της θα ξεσηκώσει τον όχλο. 905 02:01:01,525 --> 02:01:04,273 Αν πεθάνει, ο κόσμος θα ξεσηκωθεί, 906 02:01:04,363 --> 02:01:05,862 και θα τους παραδώσω το κεφάλι του Καρακάλλα, 907 02:01:05,942 --> 02:01:10,039 και ο κόσμος θα με επευφημήσει γιατί, φίλε μου, αυτό είναι πολιτική. 908 02:01:13,627 --> 02:01:15,246 - Πάμε; - Ναι. 909 02:01:31,006 --> 02:01:32,734 Σήμερα θα είναι ο τελευταίος σου αγώνας, πρωταθλητή. 910 02:01:33,844 --> 02:01:35,982 Και ο κύριός μας, σου έχει παραχωρήσει.. 911 02:01:37,671 --> 02:01:40,399 Το ξύλινο σπαθί της ελευθερίας. 912 02:01:44,147 --> 02:01:45,816 Αλλά πρώτα πρέπει να το κερδίσεις. 913 02:01:46,625 --> 02:01:49,144 Σήμερα θα υπερασπιστείς τη μητέρα σου. 914 02:02:12,189 --> 02:02:14,917 Είτε πρόκειται για ξύλο είτε για σίδερο! Το σπαθί είναι σπαθί! 915 02:02:42,000 --> 02:02:43,689 Περίμενέ με. 916 02:03:02,077 --> 02:03:08,463 Προς τιμήν της ανακήρυξης του Αυτοκράτορα Καρακάλλα, 917 02:03:08,613 --> 02:03:13,509 ο πρωτοσύμβουλος, ο Ντάντας και ο δεύτερος σύμβουλος, ο Μακρίνος, 918 02:03:13,859 --> 02:03:18,756 ως τιμωρία για τη συνωμοσία εναντίον της αυτοκρατορίας, 919 02:03:19,026 --> 02:03:23,453 για τον όλεθρο, ενάντια της αυτοκρατορικής γενεαλογίας 920 02:03:23,523 --> 02:03:26,101 και για την ενορχήστρωση μιας στρατιωτικής ανταρσίας. 921 02:03:26,181 --> 02:03:31,038 Μαζί με τον σύζυγό της, η Βασίλισσα θα αντιμετωπίσει τη θεία δικαιοσύνη 922 02:03:31,038 --> 02:03:34,786 στα χέρια της πραιτοριανής φρουράς. 923 02:04:00,079 --> 02:04:06,425 Δεν είμαι στρατηγός, αλλά είμαστε όλοι στρατιώτες. 924 02:04:06,425 --> 02:04:14,340 Και μέχρι τώρα, δεν έχουμε αγωνιστεί για τίποτα περισσότερο από την επιβίωση μιας άλλης μέρας. 925 02:04:15,190 --> 02:04:16,629 Τι θέλεις να κάνουμε; 926 02:04:17,898 --> 02:04:21,506 Μπορείτε να επιστρέψετε στα κελιά σας εάν δεν θέλετε να πολεμήσετε αυτήν τη μάχη. 927 02:04:22,485 --> 02:04:30,710 Ή, μπορείτε να ενωθείτε μαζί μου και να πολεμήσετε για μια ελευθερία πέρα ​​από αυτά τα τείχη. 928 02:04:32,558 --> 02:04:35,956 Υπήρχε μια εποχή που η τιμή σήμαινε κάτι στη Ρώμη. 929 02:04:38,205 --> 02:04:42,612 Και αυτή η Ρώμη, δεν πιστεύω πλέον ότι υπάρχει. 930 02:04:42,672 --> 02:04:45,010 Πρέπει να τη βρούμε. 931 02:04:47,069 --> 02:04:48,278 Και να ξέρετε αυτό, 932 02:04:50,047 --> 02:04:53,145 όπου είναι ο θάνατος, δεν είμαστε εμείς. 933 02:04:56,163 --> 02:05:00,191 Εκεί που είμαστε, ο θάνατος δεν υπάρχει.. 934 02:05:02,979 --> 02:05:04,478 Στο σπαθί μου. 935 02:05:07,326 --> 02:05:13,512 Ισχύς και τιμή! 936 02:05:38,516 --> 02:05:43,823 Για μην ειπωθεί ότι ο Αυτοκράτορας δεν είναι ελεήμων. 937 02:05:44,512 --> 02:05:49,239 Η Βασίλισσα θα λάβει έναν μόνο μονομάχο 938 02:05:49,239 --> 02:05:53,067 για να την υπερασπιστεί ενάντια στην Πραιτωριανή Φρουρά. 939 02:06:03,460 --> 02:06:06,728 Ο πρωταθλητής, Άννω! 940 02:07:25,907 --> 02:07:28,135 Καλέστε το ιππικό. Τερματίστε αυτό αμέσως. 941 02:07:29,155 --> 02:07:31,753 Αυτό είναι πόλεμος! Πραγματικός πόλεμος! 942 02:07:37,020 --> 02:07:40,627 Ο στρατός του Ακάκιου είναι λίγο έξω από τη Ρώμη, Κύριε. 943 02:07:42,726 --> 02:07:44,035 Μπορούμε ακόμα να τους νικήσουμε. 944 02:07:44,055 --> 02:07:46,493 Έχουν μόνο 5.000 στρατιώτες. Όχι άλλους. 945 02:07:47,973 --> 02:07:49,282 Πόσοι είμαστε; 946 02:07:49,681 --> 02:07:51,530 6.000, ίσως και περισσότεροι.. 947 02:07:51,550 --> 02:07:52,989 Πηγαίνετε στην πύλη και σταματήστε τους. 948 02:08:59,616 --> 02:09:00,656 Λεύκιε. 949 02:09:02,654 --> 02:09:03,824 Δώσε μου το τόξο. 950 02:09:27,618 --> 02:09:29,017 Πήγαινε, γιε μου. 951 02:09:29,237 --> 02:09:30,426 Λεύκιε... 952 02:09:31,576 --> 02:09:32,715 Άλογο! 953 02:11:05,285 --> 02:11:07,574 Δεν θα σκοτώσει τίποτα αυτόν τον βάρβαρο; 954 02:11:07,764 --> 02:11:09,862 Το όνομά μου είναι Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος. 955 02:11:10,302 --> 02:11:12,531 Ο άνθρωπος δεν γίνεται αυτοκράτορας μόνο από την καταγωγή. 956 02:11:12,591 --> 02:11:15,719 Πρέπει να λάβετε με τη βία και να κρατείται με τη βία. 957 02:11:15,799 --> 02:11:17,148 Είσαι τέτοιος άντρας; 958 02:11:17,168 --> 02:11:18,737 Δεν παλεύω για την εξουσία. 959 02:11:19,466 --> 02:11:23,274 Παλεύω να ελευθερώσω τη Ρώμη από ανθρώπους σαν εσένα και να τους την δώσω πίσω. 960 02:11:23,334 --> 02:11:29,140 Οι θεοί θέλουν να ξαναγεννηθεί η Ρώμη και με έστειλαν να εκπληρώσω αυτήν την αποστολή. 961 02:11:29,140 --> 02:11:33,077 Τι θα γινόταν αν οι θεοί σου με έστειλαν εδώ, για να σε σκοτώσω; 962 02:11:34,956 --> 02:11:36,975 Ήρθε η ώρα να τελειώσει αυτό, Μακρίνε.. 963 02:12:45,860 --> 02:12:47,260 Ισχύς και τιμή. 964 02:12:47,449 --> 02:12:48,589 Πάρε την δύναμή της, γιε μου. 965 02:14:22,158 --> 02:14:23,827 Κοίταξέ με όταν μου μιλάς. 966 02:14:26,196 --> 02:14:29,943 Δεν ξέρω τι να πω, εκτός από το ότι όλοι έχουμε γνωρίσει πάρα πολύ θάνατο. 967 02:14:31,213 --> 02:14:34,480 Ας μην χυθεί άλλο αίμα στο όνομα της τυραννίας. 968 02:14:38,538 --> 02:14:43,645 Ο παππούς μου, ο Μάρκος Αυρήλιος, μίλησε για το όνειρο που είχε για τη Ρώμη. 969 02:14:45,034 --> 02:14:52,009 Ένα όνειρο για το οποίο πέθανε ο πατέρας μου, Μάξιμος Δέκιμος Μερίδιος. 970 02:14:54,158 --> 02:14:55,427 Ένα ιδανικό. 971 02:14:58,235 --> 02:15:01,923 Μια πόλη για πολλούς και ένα καταφύγιο για όσους έχουν ανάγκη. 972 02:15:02,522 --> 02:15:04,591 Ένα σπίτι για το οποίο αξίζει να παλέψεις. 973 02:15:06,110 --> 02:15:10,337 Ένα σπίτι που ο Μάξιμος πέρασε τη ζωή του υπερασπιζόμενος. 974 02:15:12,766 --> 02:15:14,205 Αυτό το όνειρο χάθηκε. 975 02:15:20,241 --> 02:15:21,910 Αλλά είμαστε πρόθυμοι να.. 976 02:15:23,349 --> 02:15:26,237 Να ξαναφτιάξουμε αυτό το όνειρο μαζί; 977 02:15:38,000 --> 02:15:39,730 Τι λέτε; 978 02:15:46,480 --> 02:15:46,529 Χαίρε! 979 02:15:49,480 --> 02:15:50,650 Χαίρε! 980 02:15:51,110 --> 02:15:52,279 Χαίρε! 981 02:15:52,980 --> 02:16:18,480 Χαίρε! 982 02:17:01,590 --> 02:17:02,479 Μητέρα. 983 02:17:55,319 --> 02:17:57,109 Μίλα μου, Πατέρα. 984 02:17:57,134 --> 02:17:59,134 Μετάφραση: adespoti Για τον Θάνο & τον Γιώργο. 985 02:17:59,157 --> 02:18:01,157 Για το www.subs4free.club