1
00:00:51,086 --> 00:00:52,818
Για το www.subs4free.club
2
00:00:53,510 --> 00:00:57,701
Μετάφραση: adespoti
Για τον Θάνο & τον Γιώργο.
3
00:02:45,000 --> 00:02:47,829
16 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΜΑΡΚΟ ΑΥΡΗΛΙΟΥ
4
00:02:48,038 --> 00:02:50,866
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΡΩΜΗ ΞΕΧΑΣΤΗΚΕ
5
00:02:51,745 --> 00:02:54,363
ΥΠΟ ΤΗΝ ΤΥΡΑΝΝΙΑ ΤΩΝ ΔΙΔΥΜΩΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΩΝ
6
00:02:54,493 --> 00:02:57,162
ΓΕΤΑΣ ΚΑΙ ΚΑΡΑΚΑΛΛΑΣ
Η ΔΙΑΦΘΟΡΑ ΜΕΓΑΛΩΝΕΙ
7
00:03:02,108 --> 00:03:04,407
Η ΑΓΡΙΑ ΒΑΡΒΑΡΟΤΗΤΑ ΤΟΥΣ
ΕΞΑΠΛΩΝΕΤΑΙ ΣΑΝ ΠΑΝΟΥΚΛΑ
8
00:03:04,657 --> 00:03:06,406
ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ
9
00:03:06,945 --> 00:03:09,814
Η ΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ
ΠΟΛΗΣ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΧΡΟΝΟΥ.
10
00:03:10,313 --> 00:03:13,901
ΜΟΝΟ ΟΙ ΕΛΠΙΔΕΣ ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΑΚΟΜΑ
ΤΟΛΜΟΥΝ ΚΑΙ ΟΝΕΙΡΕΥΟΝΤΑΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ...
11
00:03:57,053 --> 00:03:58,912
Να είσαι ευγενικός.
12
00:05:22,498 --> 00:05:25,996
Σας καλούμε να έρθετε να μας βοηθήσετε.
13
00:05:26,915 --> 00:05:27,874
Νικήστε τους Ρωμαίους..
14
00:05:28,834 --> 00:05:32,661
Καταστρέψτε τα πλοία τους, τις πολεμικές
τους μηχανές και τους στρατιώτες τους.
15
00:05:34,740 --> 00:05:36,449
Θα νικήσουμε.
16
00:05:46,772 --> 00:05:47,962
Αρίστα.
17
00:06:02,542 --> 00:06:03,492
Χάνο.
18
00:06:07,309 --> 00:06:09,448
Δεν έκανες καμία προσφορά σήμερα.
19
00:06:10,197 --> 00:06:11,946
Προτιμώ να θυσιάσω έναν Ρωμαίο.
20
00:06:28,126 --> 00:06:31,973
Όπου κι αν είσαι, θα είμαι κι εγώ.
21
00:06:35,991 --> 00:06:41,137
Και όπου είσαι, θα είμαι και εγώ,
για πάντα, γυναίκα μου.
22
00:07:17,514 --> 00:07:20,322
Ο άνεμος είναι πολύ δυνατός, σηκώστε
τα πανιά και κωπηλατήστε.
23
00:07:20,462 --> 00:07:22,151
Μαζέψτε τα πανιά και κωπηλατήστε.
24
00:07:22,421 --> 00:07:25,109
Μαζέψτε τα πανιά και κωπηλατήστε.
25
00:07:32,874 --> 00:07:34,983
Χτυπάτε το νερό!
26
00:08:02,735 --> 00:08:05,333
Δεν έχουν γη, πέρα
από αυτή που έχουν κλέψει.
27
00:08:05,773 --> 00:08:09,750
Όπου κι αν πάνε, σπέρνουν
την καταστροφή και το λένε ειρήνη.
28
00:08:11,589 --> 00:08:14,867
Αυτή είναι η τελευταία ελεύθερη
πόλη της Aφρικής.
29
00:08:16,056 --> 00:08:18,994
Σήμερα πάμε στη μάχη.
30
00:08:20,014 --> 00:08:24,860
Προσευχηθείτε ο Θεός να είναι μαζί σας.
Αν δεν είναι, δεν είναι θεός.
31
00:08:28,218 --> 00:08:29,737
Δεν έχουμε να φοβηθούμε τίποτα.
32
00:08:29,877 --> 00:08:31,416
Εκεί που είναι ο θάνατος, δεν θα είμαστε
33
00:08:33,045 --> 00:08:34,644
Εκεί που είμαστε...
34
00:08:35,963 --> 00:08:37,272
θάνατος δεν θα είναι
35
00:08:40,161 --> 00:08:42,269
Μείνετε μαζί και ακούστε τις εντολές μου.
36
00:08:46,117 --> 00:08:47,556
Έχε το κεφάλι ψηλά.
37
00:09:57,201 --> 00:09:59,180
Τοξότες, έτοιμοι..
38
00:09:59,200 --> 00:10:00,089
Ρίξτε.
39
00:10:41,612 --> 00:10:42,752
Σηκώστε τον Πύργο!
40
00:10:43,461 --> 00:10:44,980
Σηκώστε τον Πύργο!
41
00:11:01,120 --> 00:11:03,428
Ρυθμίστε τα κουπιά.
42
00:11:23,645 --> 00:11:25,144
Πηγαίνετε με τα πάντα!
43
00:12:56,565 --> 00:12:57,774
Τοξότες!
44
00:12:57,894 --> 00:12:58,684
Εκεί!
45
00:12:59,084 --> 00:13:00,393
Σκότωσέ τον!
46
00:14:37,060 --> 00:14:39,599
Θα σε περιμένω.
47
00:17:14,329 --> 00:17:20,575
Διεκδικώ την πόλη, για τη δόξα της Ρώμης.
48
00:17:22,874 --> 00:17:23,873
Ισχύς και τιμή.
49
00:17:27,321 --> 00:17:28,120
Πηγαίνετε στο Κονκορντ.
50
00:19:01,860 --> 00:19:03,908
Πόση ζημιά σου έκαναν;
51
00:19:16,710 --> 00:19:17,570
Σήκωσέ το.
52
00:19:18,859 --> 00:19:19,858
Κράτα το.
53
00:19:26,894 --> 00:19:28,103
Η Αρισάτ..
54
00:19:31,701 --> 00:19:32,660
Συγγνώμη, γιε μου.
55
00:19:37,197 --> 00:19:38,846
Δεν έχω πολύ χρόνο.
56
00:19:39,825 --> 00:19:44,073
Αυτή η γαλέρα μας οδηγεί
σε κάτι που δεν μπορώ να αντέξω.
57
00:19:44,322 --> 00:19:47,960
Είμαι έτοιμος να πάω σε ένα
καλύτερο μέρος..
58
00:19:48,150 --> 00:19:49,709
Μείνε λίγο ακόμα.
59
00:19:53,187 --> 00:19:56,894
Θυμάμαι καλά όταν σε έφεραν
για πρώτη φορά.
60
00:19:57,774 --> 00:20:01,391
Ένα μοναχικό παιδί της ερήμου,
αθώο, φοβισμένο.
61
00:20:03,640 --> 00:20:06,718
Δέχτηκες όλα όσα σου μάθαμε.
62
00:20:08,347 --> 00:20:09,906
Βρήκατε την αγάπη με την Αρισάτ..
63
00:20:10,016 --> 00:20:12,614
Η ψυχή σου, ενώθηκε.
64
00:20:15,672 --> 00:20:19,760
Όταν πεθάνω, οι πρόγονοί μου,
θα με βρουν στον επόμενο κόσμο.
65
00:20:22,378 --> 00:20:23,567
Ποιος θα σε περιμένει;
66
00:20:24,257 --> 00:20:25,106
Άννω.
67
00:20:25,796 --> 00:20:26,835
Τελείωσα.
68
00:20:27,834 --> 00:20:30,982
Μην τους αφήσεις
να αλλάξουν αυτό που είσαι.
69
00:21:02,732 --> 00:21:04,581
Ήρθαμε να δούμε αυτό το αγόρι.
70
00:21:09,927 --> 00:21:10,577
Ιμμό!
71
00:21:10,887 --> 00:21:11,616
Ιμμό!
72
00:21:16,673 --> 00:21:18,472
Πρέπει να πας μόνος, Άννω.
73
00:21:22,669 --> 00:21:25,297
Μην αφήσεις ποτέ να σε βρουν.
74
00:21:29,624 --> 00:21:32,023
Φύγε.
75
00:23:27,548 --> 00:23:28,258
Αυτοκράτορα Γέτα.
76
00:23:31,156 --> 00:23:32,445
Αυτοκράτορα Καρακάλλα.
77
00:23:34,274 --> 00:23:35,863
Στρατηγέ Ακάκιε.
78
00:23:36,463 --> 00:23:38,441
Κατέξτησα την Νουμιδία
εξ' ονόματός σας..
79
00:23:39,211 --> 00:23:43,208
Ώστε η κυριαρχία σας να επισκιάσει
όλους τους αυτοκράτορες πριν από σας.
80
00:23:43,578 --> 00:23:45,267
Στέφανέ τον με δάφνες, αδερφέ.
81
00:24:03,615 --> 00:24:07,733
Προς τιμήν της κατάκτησής σου,
θα γίνουν αγώνες στο Κολοσσαίο.
82
00:24:09,521 --> 00:24:11,540
Δεν απαιτώ κανένα παιχνίδι προς τιμήν μου.
83
00:24:12,559 --> 00:24:17,586
Το να υπηρετώ τη Γερουσία και τον λαό
της Ρώμης είναι αρκετή τιμή για μένα.
84
00:24:18,186 --> 00:24:19,915
Είσαι πολύ σεμνός, Ακάκιε.
85
00:24:21,394 --> 00:24:24,122
Δεν είναι χαρακτηριστικό ενός
στρατηγού τόσο ικανού όσο εσείς.
86
00:24:25,931 --> 00:24:27,780
Η δόξα είναι δική σας, όχι δική μου.
87
00:24:28,949 --> 00:24:33,826
Απλώς ζητώ ένα διάλειμμα από τη Ρώμη
για να περάσω χρόνο με τη γυναίκα μου.
88
00:24:34,046 --> 00:24:35,405
Η γυναίκα σου;
Ναι.
89
00:24:36,294 --> 00:24:38,443
Θυμάσαι τα προνόμια που
σου παραχωρήσαμε;
90
00:24:39,172 --> 00:24:41,691
Πού είναι τώρα και αγνοεί
μια τέτοια περίσταση;
91
00:24:41,691 --> 00:24:43,729
Υπάρχουν ακόμη νίκες.
92
00:24:46,338 --> 00:24:47,147
Περσία.
93
00:24:49,126 --> 00:24:50,185
Ινδία.
94
00:24:51,954 --> 00:24:54,313
Πρέπει να κατακτηθούν και οι δύο.
95
00:24:56,681 --> 00:24:58,810
Η Ρώμη έχει πολλούς υπόδουλους..
96
00:24:59,449 --> 00:25:00,928
Πρέπει να τους ταΐσετε.
97
00:25:02,447 --> 00:25:03,846
Μπορούν να φάνε πόλεμο.
98
00:25:07,734 --> 00:25:16,338
Οι θρίαμβοί σου, θα εορταστούν ως φόρος
τιμής της υπεροχής του ρωμαϊκού λαού.
99
00:25:59,830 --> 00:26:04,597
Ο Μαρκίνος της Βίστρου,
Ο αφέντης των μονομάχων.
100
00:26:26,913 --> 00:26:28,582
Μείνε κοντά μου..
101
00:26:49,878 --> 00:26:51,167
Αξιότιμοι προσκεκλημένοι.
102
00:26:52,936 --> 00:26:55,185
Πολίτες της Αντιίας.
103
00:26:58,413 --> 00:27:04,888
Ιδού η μοίρα των κατακτημένων
εχθρών της Ρώμης.
104
00:27:06,367 --> 00:27:10,675
Οι βάρβαροι, οι Νουμίδιοι
και ο αρχηγός τους..
105
00:27:11,264 --> 00:27:14,672
Τζουμπάρθα!
106
00:28:34,870 --> 00:28:36,459
Ενδιαφέρον φαίνεται αυτός..
107
00:29:02,023 --> 00:29:03,352
Θα τον αγοράσω.
108
00:29:24,968 --> 00:29:26,967
Ακίνητος.
Περάστε.
109
00:29:28,606 --> 00:29:29,795
Στρατηγέ.
110
00:30:05,582 --> 00:30:06,901
Κυρία μου.
111
00:30:15,286 --> 00:30:18,434
Ευχαριστώ τους θεούς που σ' έφεραν
πίσω σώο και αβλαβείς.
112
00:30:18,444 --> 00:30:20,512
Ευχαριστώ τον στρατό που με προστάτεψε.
113
00:30:24,759 --> 00:30:26,049
Άσε με να σε ταΐσω.
114
00:30:53,681 --> 00:30:55,410
Πάμε.
115
00:30:55,470 --> 00:30:57,578
Στον τοίχο.
116
00:31:07,822 --> 00:31:09,860
Η αρένα, είναι ιερό μέρος..
117
00:31:10,770 --> 00:31:14,567
Για τους πιο γενναίους, το μονοπάτι
προς τη δόξα περνά μέσα από την αρένα.
118
00:31:15,167 --> 00:31:19,394
Η αρένα μετατρέπει τους σκλάβους σε μονομάχους
και τους μονομάχους σε ελεύθερους.
119
00:31:26,240 --> 00:31:27,679
Έχεις σκουλήκια.
120
00:31:32,236 --> 00:31:33,425
Τον ξέρω αυτόν..
121
00:31:34,075 --> 00:31:35,344
Τρώει μαϊμούδες.
122
00:31:49,515 --> 00:31:51,833
Καθίστε. Φάτε.
123
00:32:52,045 --> 00:32:53,254
Εσύ.
124
00:32:54,473 --> 00:32:56,662
Σήκω όρθιος.
125
00:33:02,948 --> 00:33:06,785
Ποια είναι η μητρική σου γλώσσα;
Τις μιλάω όλες..
126
00:33:11,032 --> 00:33:13,821
Δεν απαντάς επειδή δεν μπορείς
ή επειδή δεν θέλεις;
127
00:33:16,009 --> 00:33:17,358
Εντάξει.
128
00:33:17,798 --> 00:33:21,176
Η βία είναι η παγκόσμια γλώσσα.
129
00:33:21,206 --> 00:33:24,234
Βίγκο, δοκίμασέ τον..
130
00:33:24,544 --> 00:33:27,562
Μπορεί να πολεμήσει έναν πίθηκο.
Ας δούμε αν μπορεί να πολεμήσει έναν άντρα.
131
00:34:37,307 --> 00:34:38,556
Αρκετά!
132
00:34:43,353 --> 00:34:47,340
Πολύ καλά.
133
00:34:54,735 --> 00:34:58,443
Φέρτε τον, σε μένα.
134
00:35:07,097 --> 00:35:08,247
Δυνατό σαγόνι.
135
00:35:10,725 --> 00:35:11,824
Καλά μπράτσα.
136
00:35:13,094 --> 00:35:15,032
Καλύτερη μυρωδιά.
137
00:35:18,090 --> 00:35:19,320
Θα τα πας μια χαρά..
138
00:35:20,379 --> 00:35:21,658
Είναι τέχνη..
139
00:35:22,428 --> 00:35:23,857
Να επιλέγεις μονομάχους...
140
00:35:25,426 --> 00:35:27,195
Μερικοί επιλέγουν καλλιτέχνες.
141
00:35:27,834 --> 00:35:30,063
Μερικοί επιλέγουν ωμή βία.
142
00:35:30,063 --> 00:35:31,402
Επιλέγω τον θυμό.
143
00:35:36,039 --> 00:35:39,367
Το πλήθος αγαπά το αίμα και αγαπάει
όσους αγαπούν το αίμα όσο κι εκείνοι.
144
00:35:39,457 --> 00:35:41,765
Κι εσύ, φίλε μου, η οργή σου...
145
00:35:42,784 --> 00:35:44,413
βγαίνει από μέσα σου όπως...
146
00:35:46,162 --> 00:35:47,471
όπως το γάλα.
147
00:35:49,200 --> 00:35:51,089
από τη θηλή της φοράδας
148
00:35:51,909 --> 00:35:53,468
Θα είσαι μεγάλος μαχητής.
149
00:35:53,568 --> 00:35:54,677
Όχι για σένα..
150
00:35:55,606 --> 00:35:57,545
Έχεις δίκιο. Δεν παλεύεις για μένα.
Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο
151
00:35:58,195 --> 00:36:01,043
Θα σε βάλω στο ρινγκ. Πολεμάς ή
πεθάνεις. Η επιλογή είναι δική σου.
152
00:36:01,193 --> 00:36:07,499
Αλλά ποιανού το κεφάλι θα μπορούσα να σου
δώσω που θα ικανοποιούσε αυτή την οργή;
153
00:36:07,848 --> 00:36:09,667
Ολόληρου του ρωμαϊκού στρατού..
Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο
Από μένα με αγάπη..
154
00:36:13,435 --> 00:36:14,454
Υπερβολικά.
155
00:36:15,054 --> 00:36:17,222
Μου αρκεί ο στρατηγός..
156
00:36:18,551 --> 00:36:19,661
Ο Στρατηγός;
157
00:36:20,760 --> 00:36:22,069
Στρατηγός Ακάκιος.
158
00:36:24,817 --> 00:36:27,276
Χρησιμοποίησε τον θυμό σου
υπηρετώντας με,
159
00:36:27,336 --> 00:36:31,483
και θα έχεις το κεφάλι του
έτοιμο για το σπαθί σου..
160
00:36:32,582 --> 00:36:35,480
Υπηρέτησέ με, και θα σε υπηρετήσω..
Αρνήσου με..
161
00:36:37,379 --> 00:36:39,898
Και θα πεθάνεις.
162
00:36:42,076 --> 00:36:46,074
Μερικές φορές εύχομαι να με εγκατέλειπες
αντί να πολεμάς, τους πολέμους τους.
163
00:36:46,324 --> 00:36:47,803
Έχω ήδη πάρει την απόφασή μου.
164
00:36:50,031 --> 00:36:51,640
Μπορώ να ζήσω με αυτό.
165
00:36:56,157 --> 00:36:59,095
Αλλά η υπομονή μου έχει εξαντληθεί...
166
00:37:02,163 --> 00:37:03,133
Λέττερ.
167
00:37:04,312 --> 00:37:07,750
Μπορείς να αποσυρθείς στα δωμάτιά σου..
Δεν σε χρειαζόμαστε κάτι άλλο.
168
00:37:15,015 --> 00:37:18,453
Άκουσες τις συζύγους και τις μητέρες
να κλαίνε για τους νεκρούς τους;
169
00:37:21,161 --> 00:37:22,080
Λουκίλλα.
170
00:37:27,527 --> 00:37:28,906
Ποτέ ξανά.
171
00:37:31,614 --> 00:37:36,901
Δεν θα σπαταλήσω άλλη γενιά νέων
για τη ματαιοδοξία τους.
172
00:37:39,439 --> 00:37:42,647
Αν κάνω κι άλλη εκστρατεία
θα είναι για να τους εκθρονίσω..
173
00:37:45,036 --> 00:37:46,854
Πότε θα φτάσουν τα στρατεύματά σας;
174
00:37:47,564 --> 00:37:49,853
Αποβιβαζόμαστε στην Όστια σε δέκα μέρες..
175
00:37:50,492 --> 00:37:53,720
Πόσα από αυτά θα είναι πιστά μόνο σε σένα;
176
00:37:55,909 --> 00:37:57,178
Όλα.
177
00:37:59,486 --> 00:38:02,255
Δεν έχουν την υποστήριξη του λαού.
178
00:38:02,984 --> 00:38:07,421
Ο κόσμος έχει κουραστεί από την τρέλα,
την τυραννία.
179
00:38:09,980 --> 00:38:12,208
Ποιο είναι το όνειρο της Ρώμης,
180
00:38:12,818 --> 00:38:14,587
αν οι άνθρωποι σας δεν είναι ελεύθεροι;
181
00:38:37,692 --> 00:38:39,321
Καλή διασκέδαση σε όλους.
182
00:38:42,129 --> 00:38:43,858
Σας ευχαριστώ.
183
00:39:02,865 --> 00:39:04,554
Συγγνώμη, Μαρκίνο.
184
00:39:05,943 --> 00:39:08,302
Ήξερα ότι οι επαρχίες δεν σου ήταν αρκετές.
185
00:39:08,902 --> 00:39:10,840
Είμαι εδώ μόνο για τα παιχνίδια.
186
00:39:12,299 --> 00:39:13,838
Δεν θα απογοητευτείς.
187
00:39:13,978 --> 00:39:17,226
Η Ρώμη έχει όλα τα παιχνίδια που αρέσουν
σε άντρες σαν εσένα..
188
00:39:17,316 --> 00:39:19,455
Άντρες σαν εμένα, Θράξ, άντρες σαν εμάς.
189
00:39:19,455 --> 00:39:23,582
Ξέρω ότι τίποτα δεν συμβαίνει στη Ρώμη
χωρίς να το έχεις δοκιμάσει πρώτα.
190
00:39:39,032 --> 00:39:41,116
Τι ήρθα εδώ να κάνω;
191
00:39:41,361 --> 00:39:45,088
Θα το μάθεις σύντομα.
192
00:39:47,507 --> 00:39:52,853
Αληθεύει ότι θα βάλεις υποψηφιότητα
για Συγκλητικός, Μακρίνε;
193
00:39:53,293 --> 00:39:53,893
Εγώ;
194
00:39:54,852 --> 00:39:56,271
Όχι, όχι εγώ.
195
00:39:56,371 --> 00:39:59,929
Δεν ξέρω καν πώς να χρησιμοποιώ τον άβακα,
αλλά θέλω να τον καταλάβω.
196
00:40:01,388 --> 00:40:05,425
Κατανοώ ότι είναι σύνηθες οι καλεσμένοι σου
να στοιχηματίζουν σε αυτά τα γεγονότα..
197
00:40:06,245 --> 00:40:07,884
Τι ποσό είχες στο μυαλό σου;
198
00:40:09,243 --> 00:40:10,802
Χίλια χρυσά δηνάρια;
199
00:40:10,992 --> 00:40:11,801
Δύο.
200
00:40:14,140 --> 00:40:15,299
Δύο;
201
00:40:17,357 --> 00:40:18,417
Δηνάρια.
202
00:40:35,346 --> 00:40:38,324
Κάντε στην άκρη!
203
00:40:40,093 --> 00:40:44,550
Αυτοκράτορές μου, άρχοντες,
κυρίες και κύριοι,
204
00:40:44,630 --> 00:40:50,856
και γερουσία, για τη διασκέδασή σας,
η τέχνη της μάχης.
205
00:40:53,084 --> 00:41:01,139
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τον βάρβαρο
ενάντια σε έναν δικό μου, τον πανίσχυρο Βίτεκ!
206
00:41:08,355 --> 00:41:10,933
- Αυτός είναι ο μονομάχος σου.
- Ναι.
207
00:41:14,301 --> 00:41:16,759
Τρεις γύροι, μάχη σώμα με σώμα.
208
00:41:16,759 --> 00:41:18,468
Σπαθιά!
209
00:41:18,698 --> 00:41:21,716
Θέλουμε σπαθιά για να πολεμήσουν
μέχρι θανάτου.
210
00:41:23,275 --> 00:41:26,503
Δεν θα προσφερθεί ή θα δοθεί καμία χάρη.
Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο
color="#ef7600">Αφιερωμένη στον Θάνο και στον Γιώργο
Από μένα με αγάπη..
211
00:41:26,503 --> 00:41:28,172
Παλέψτε τώρα!
212
00:41:33,748 --> 00:41:38,415
Αδερφέ, ας μην σκοτωθούμε για την διασκέδασή τους.
213
00:42:44,093 --> 00:42:45,492
Εντυπωσιακό.
214
00:42:47,840 --> 00:42:49,569
Εντυπωσιακό.
215
00:42:50,799 --> 00:42:52,887
Θραξ, φαινόσουν ακριβός γι' αυτήν..
216
00:42:54,386 --> 00:42:55,366
Συγχαρητήρια.
217
00:42:55,426 --> 00:42:56,195
Ευχαριστώ.
218
00:42:57,244 --> 00:42:58,614
Εντυπωσιακό.
219
00:43:03,181 --> 00:43:04,859
Από πού έρχεσαι;
220
00:43:10,676 --> 00:43:11,765
Μίλα.
221
00:43:15,433 --> 00:43:17,931
- Είπα μ'λα.
- Είναι από τις αποικίες..
222
00:43:18,161 --> 00:43:20,599
Μεγαλειότατε, η μητρική του γλώσσα,
είναι η μόνη που καταλαβαίνει.
223
00:43:27,175 --> 00:43:30,213
Οι πύλες της κόλασης
είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα.
224
00:43:32,192 --> 00:43:36,919
Ομαλή είναι η κατάβαση
και εύκολη η διαδρομή.
225
00:43:41,016 --> 00:43:42,036
Αλλά.
226
00:43:43,914 --> 00:43:52,619
Να επιστρέψεις από την Κόλαση και να δεις τους ένδοξους
ουρανούς, θέλει πολύ δουλειά και προσπάθεια!
227
00:43:59,884 --> 00:44:01,233
Βιργίλιος, Μεγαλειότατε.
228
00:44:02,213 --> 00:44:03,192
Ποίηση!
229
00:44:06,270 --> 00:44:07,919
Πολύ έξυπνο, Θεέ μου.
230
00:44:07,919 --> 00:44:08,768
Ευχαριστούμε..
231
00:44:10,127 --> 00:44:12,456
Βαριόμουν, αλλά με εξέπληξες.
232
00:44:13,085 --> 00:44:15,704
Η διασκέδασή σας, είναι η μόνη μου επιθυμία.
233
00:44:15,784 --> 00:44:17,643
Διασκεδάζουμε.
234
00:44:19,601 --> 00:44:20,850
Διασκεδάζουμε.
235
00:44:22,240 --> 00:44:27,926
Και ανυπομονούμε να δούμε
τον ποιητή σας, να παίζει στην αρένα.
236
00:44:28,076 --> 00:44:30,804
Και εγώ, Μεγαλειότατοι..
237
00:44:31,614 --> 00:44:32,553
Σας ευχαριστώ.
238
00:44:33,612 --> 00:44:34,422
Ίγκο.
239
00:44:35,481 --> 00:44:36,750
Έλα μαζί μου.
240
00:44:55,138 --> 00:44:57,327
Σήμερα αγωνίστηκες καλά,
αλλά ήσουν και τυχερός.
241
00:44:59,925 --> 00:45:02,114
Οι γραμμές που απήγγειλες..
242
00:45:02,534 --> 00:45:04,612
Δεν τις έμαθες στην Αφρική, το ξέρω.
243
00:45:06,001 --> 00:45:07,341
Ένας καλός στίχος πάει μακριά.
244
00:45:08,300 --> 00:45:09,459
Ποιος σου δίδαξε ποίηση;
245
00:45:10,339 --> 00:45:12,277
Ένας αιχμάλωτος Ρωμαίος αξιωματικός.
246
00:45:13,167 --> 00:45:17,474
Μου ανέθεσαν να τον φρουρώ
και έλεγε ιστορίες για να περάσει η ώρα.
247
00:45:18,663 --> 00:45:20,022
Και τι έγινε με αυτόν τον κρατούμενο;
248
00:45:20,082 --> 00:45:21,022
Τον φάγαμε.
249
00:45:22,741 --> 00:45:24,140
Όπως κάνουν οι βάρβαροι.
250
00:45:24,370 --> 00:45:25,719
Όπως κάνουν οι βάρβαροι.
251
00:45:26,328 --> 00:45:27,717
Και πού γεννήθηκες;
252
00:45:28,467 --> 00:45:32,674
Τι σημασία έχει το παρελθόν μου αν το μέλλον μου
είναι να πεθάνω για σένα στην αρένα;
253
00:45:39,900 --> 00:45:42,128
Πες μου τι να κάνω αυτά τα ρωμαϊκά χρήματα;
254
00:45:45,226 --> 00:45:48,954
Ένας μονομάχος μπορεί
να αγοράσει την ελευθερία του.
255
00:45:50,183 --> 00:45:51,372
Η ελευθερία.
256
00:45:53,021 --> 00:45:54,540
Το ρωμαϊκό όνειρο.
257
00:45:55,499 --> 00:45:59,157
Ο σκλάβος δεν ονειρεύεται την ελευθερία,
αλλά έναν δούλο που μπορεί να τον αποκαλέσει δικό του.
258
00:46:00,356 --> 00:46:01,326
Κικέρωνας.
259
00:46:02,965 --> 00:46:05,033
Με αυτό μεγάλωσες, Μακρίνε;
260
00:46:06,672 --> 00:46:09,281
Τι έπρεπε να κάνεις για να αποκτήσεις
ρωμαϊκά χρήματα;
261
00:46:10,300 --> 00:46:12,149
Μου υποσχέθηκες ένα κεφάλι.
262
00:46:12,588 --> 00:46:15,237
Κάνε την δουλειά σου
και θα έχεις ο ποιανού το κεφάλι θες.
263
00:46:39,651 --> 00:46:43,509
Πατέρα, προστάτεψέ μας και καθοδήγησέ μας.
264
00:47:07,153 --> 00:47:10,741
Μακάρι να συναντιόμασταν
σε καλύτερες εποχές.
265
00:47:11,630 --> 00:47:12,840
Θα έρθουν.
266
00:47:14,628 --> 00:47:18,256
- Και τι κάνουμε εδώ;
- Να πάρουμε πίσω την πόλη.
267
00:47:20,984 --> 00:47:25,062
Και θα επαναφέρουμε τη Ρώμη
εκεί που πρέπει να ήταν..
268
00:47:25,911 --> 00:47:28,060
Μια συναρπαστική περιπέτεια.
269
00:47:29,079 --> 00:47:34,686
- Πότε; - Την τελευταία μέρα των αγώνων,
ο στρατός μου περιμένει τις διαταγές μου στην Όστια.
270
00:47:35,405 --> 00:47:37,574
Πέντε χιλιάδες στρατιώτες πιστοί σε εμένα.
271
00:47:39,612 --> 00:47:44,199
Θα μπουν στη Ρώμη και μετά στο Κολοσσαίο
όπου θα συλλάβουν τους αυτοκράτορες
272
00:47:44,279 --> 00:47:47,677
για τα εγκλήματά τους,
κατά της Γερουσίας και του λαού της.
273
00:47:49,256 --> 00:47:53,463
Αυτό το σχέδιο είναι φιλόδοξο και επικίνδυνο.
274
00:47:54,273 --> 00:47:56,561
Η Ρώμη θα είναι δική σας
για τη διαχείριση και...
275
00:47:56,851 --> 00:48:00,599
Ο Μάρκος Αυρήλιος μίλησε
για την αποκατάσταση της εξουσίας
276
00:48:00,689 --> 00:48:05,286
στους Συγκλητικούς, αλλά αυτό ήταν
μια γενιά πριν. Πολλά έχουν αλλάξει.
277
00:48:05,885 --> 00:48:11,342
Οι άνθρωποι δεν έχουν δει καμία
ελπίδα εδώ και πολλά χρόνια.
278
00:48:11,432 --> 00:48:15,069
Αλλά με τον χρόνο και τις συμβουλές...
279
00:48:15,589 --> 00:48:22,105
Λουκίλλα, είσαι η κόρη του Μάρκου Αυρήλιου.
Είχε την αφοσίωσή μου.
280
00:48:24,124 --> 00:48:25,813
Και εσύ επίσης.
281
00:48:28,371 --> 00:48:29,980
Σύγκλητε Θραξ.
282
00:48:31,619 --> 00:48:34,517
Η πολιτική ακολουθεί την εξουσία, κυρία μου.
283
00:48:36,036 --> 00:48:42,302
Πάρτε πίσω ό,τι δικαιωματικά
σας ανήκει και η Σύγκλητος, θα σας υποστηρίξει.
284
00:48:43,071 --> 00:48:44,221
Σας ευχαριστώ.
285
00:49:06,416 --> 00:49:10,913
Όταν μου είπαν για αυτό το μέρος,
δεν ανέφεραν ποτέ τη δυσοσμία.
286
00:49:12,532 --> 00:49:14,031
Αυτός θα ήταν ο Άννω.
287
00:49:18,619 --> 00:49:20,987
Θα πρέπει απλώς να με αντέξετε όπως είμαι.
288
00:49:25,544 --> 00:49:28,402
Και τι είναι αυτό εκεί πάνω;
Λύκος;
289
00:49:30,461 --> 00:49:35,358
Τα δίδυμα εκεί ήταν παρίες.
Τους εγκατέλειψαν στους λόφους για να πεθάνουν.
290
00:49:37,187 --> 00:49:40,185
Η λύκαινα τα βρήκε.
Τα θήλασε με το γάλα της.
291
00:49:41,914 --> 00:49:44,222
Μεγάλωσαν από ζώα, είναι στο αίμα τους.
292
00:49:44,912 --> 00:49:46,101
Πώς γνωρίζεις αυτό το μέρος;
293
00:49:48,369 --> 00:49:49,928
Ξέρω το χάος που έφεραν.
294
00:49:51,407 --> 00:49:53,966
Αυτή η πόλη μολύνει ό,τι αγγίζει.
295
00:49:54,485 --> 00:49:56,424
Ποτέ δεν ονειρευόμουν
ότι θα ήταν τόσο μεγάλη.
296
00:49:56,654 --> 00:49:59,842
Μην πέσετε στην παγίδα.
Αυτή η πόλη είναι άρρωστη.
297
00:51:14,474 --> 00:51:16,542
Θράξ.
298
00:51:19,331 --> 00:51:20,870
Σχετικά με το στοίχημά μας..
299
00:51:20,870 --> 00:51:24,307
Ο βάρβαρος. Δεν το έχω ξεχάσει.
Πάντα πληρώνω τα χρέη μου.
300
00:51:24,467 --> 00:51:29,984
Είχα σκοπό να προτείνω ότι η τύχη σου μπορεί
να αλλάξει, τι θα έλεγες να τα διπλασιάσουμε;
301
00:52:09,438 --> 00:52:11,027
Ευθυγραμμιστείτε.
302
00:52:42,417 --> 00:52:44,356
Ξεκινήστε.
303
00:52:59,926 --> 00:53:01,845
Αυτοκράτορας Καρακάλλα.
304
00:53:02,994 --> 00:53:04,303
Αυτοκράτορας Γέτα.
305
00:53:05,242 --> 00:53:08,221
Πολίτες της Ρώμης.
306
00:53:09,530 --> 00:53:19,333
Αυτοί οι ιεροί αγώνες γίνονται για να τιμήσουν
τη νίκη της Ρώμης επί των βαρβάρων της Νουμιδίας.
307
00:53:20,812 --> 00:53:22,501
Πάμε!
Πάμε!
308
00:53:25,389 --> 00:53:31,745
Και τιμήστε τον λεγεωνάριο διοικητή της Ρώμης,
Στρατηγό Ακάκιο.
309
00:53:34,384 --> 00:53:40,610
Και μαζί του, η Λουκίλλα,
η κόρη του αυτοκράτορα Μάρκου Αυρήλιου.
310
00:53:46,746 --> 00:53:47,895
Ακάκιε.
311
00:53:48,375 --> 00:53:49,734
Στρατηγέ.
312
00:53:54,960 --> 00:54:06,823
Ακάκιε!
313
00:54:06,923 --> 00:54:07,972
Μίλα τους.
314
00:54:18,675 --> 00:54:20,334
Δεν είμαι ρήτορας.
315
00:54:21,503 --> 00:54:22,922
Ούτε καν πολιτικός.
316
00:54:24,351 --> 00:54:25,541
Είμαι στρατιώτης.
317
00:54:28,849 --> 00:54:36,074
Έχω δει γενναιότητα σε άνδρες και γυναίκες κατά τη διάρκεια του πολέμου, ακόμη και μία φορά σε αυτήν την αρένα.
318
00:54:37,683 --> 00:54:43,359
Εάν ζητάτε κάτι από τους θεούς,
ζητήστε τους το ίδιο θάρρος.
319
00:54:46,217 --> 00:54:47,427
Επειδή η Ρώμη το χρειάζεται, τώρα.
320
00:55:11,321 --> 00:55:12,530
Από τη Νότια Πύλη,
321
00:55:13,410 --> 00:55:18,946
η ομάδα του Μαρκίνους.
322
00:55:31,148 --> 00:55:36,185
Από την ομάδα του αυτοκράτορα
Καρακάλλα και του ίδιου του Γέτα,
323
00:55:37,144 --> 00:55:38,933
τον αήττητο πρωταθλητή,
324
00:55:39,723 --> 00:55:42,741
Γκλισέρο ο Καταστροφέας.
325
00:56:16,869 --> 00:56:18,678
Χαίρε, Καίσαρες!
326
00:56:35,247 --> 00:56:38,035
Μείνετε μαζί και όταν επιτεθεί,
διαλυθείτε και ορμήστε προς τον τοίχο.
327
00:56:38,435 --> 00:56:39,584
Γιατί να το κάνω;
328
00:56:43,662 --> 00:56:46,200
Περιμένετε!
329
00:56:46,200 --> 00:56:47,119
Περιμένετε!
330
00:56:49,028 --> 00:56:49,948
Δειλοί!
331
00:59:01,803 --> 00:59:04,691
Αδερφέ, είναι αυτός ο ποιητής ή όχι;
332
00:59:05,920 --> 00:59:09,238
Δεν μπορώ να θυμηθώ,
εκείνη η νύχτα ήταν θολή..
333
00:59:11,047 --> 00:59:13,895
Οι πύλες της κόλασης
είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα.
334
00:59:14,584 --> 00:59:16,643
Ομαλή, το ξεχνάω.
335
00:59:17,293 --> 00:59:18,372
Ομαλή είναι η κατάβαση ..
336
00:59:19,751 --> 00:59:23,389
Ομαλή είναι η κατάβαση
και εύκολη η διαδρομή.
337
01:00:13,916 --> 01:00:14,776
Αίμα.
338
01:00:18,263 --> 01:00:19,393
Λουκίλλα.
339
01:00:20,122 --> 01:00:21,481
Πρέπει να δείξουμε έλεος;
340
01:00:21,941 --> 01:00:22,890
Έλεος.
341
01:00:38,260 --> 01:00:39,629
Χωρίς έλεος.
342
01:00:40,649 --> 01:00:42,737
Οι θεοί. σου έσωσαν τη ζωή.
343
01:00:42,737 --> 01:00:46,755
Προτιμώ να συναντήσω το σπαθί σου
παρά να δεχτώ το έλεος των Ρωμαίων.
344
01:01:53,002 --> 01:01:57,919
Το μονοπάτι προς την ελευθερία
δεν περνά μέσα από την αρένα, οδηγεί σε αυτό.
345
01:02:03,226 --> 01:02:04,495
Πήγαινε σπίτι.
346
01:02:43,550 --> 01:02:51,544
Οι πύλες της κόλασης
είναι ανοιχτές μέρα και νύχτα.
347
01:02:58,980 --> 01:03:01,878
Είμαι ο Μάξιμος, Ρωμαίος στρατηγός! .
348
01:03:21,575 --> 01:03:23,654
Σκάρτο και Αρτζέντο.
349
01:03:37,665 --> 01:03:39,014
Ο Λεύκιος είναι ασφαλής.
350
01:03:56,593 --> 01:03:57,422
Λεύκιε.
351
01:04:10,264 --> 01:04:15,181
Λεύκιε, είσαι ο μοναδικός
διάδοχος του θρόνου τώρα.
352
01:04:17,139 --> 01:04:20,157
Υπάρχουν άνδρες που θέλουν
να σε σκοτώσουν για να αποκτήσουν εξουσία.
353
01:04:21,446 --> 01:04:24,944
Υπόσχομαι ότι θα σε φέρω
πίσω μόλις είναι ασφαλές.
354
01:04:24,944 --> 01:04:27,573
Μητέρα, γιατί δεν μπορείς να έρθεις μαζί μου;
355
01:04:28,112 --> 01:04:33,439
Πρέπει να μείνω εδώ για σένα
και για το καλό της Ρώμης.
356
01:04:33,749 --> 01:04:37,606
Θυμήσου ποιος είσαι και ότι σε αγαπώ.
357
01:04:38,376 --> 01:04:39,645
Σ'αγαπώ.
358
01:04:41,104 --> 01:04:42,103
Πάμε.
359
01:04:56,464 --> 01:05:02,380
Πώς σε λένε;
360
01:05:05,858 --> 01:05:07,897
Είμαι ο Ράβι, είμαι γιατρός..
361
01:05:09,256 --> 01:05:15,791
Επειδή περισσότεροι άνδρες πεθαίνουν
από μολυσμένα τραύματα παρά στην αρένα.
362
01:05:17,021 --> 01:05:22,537
Αυτό πρέπει να καθαριστεί,
πρέπει να ραφτεί και θα πονέσει.
363
01:05:24,156 --> 01:05:26,694
Αυτή είναι η ανάσα του διαβόλου
και όπιο...
364
01:05:27,674 --> 01:05:31,361
Είναι για τον πόνο.
Θα πρέπει να το αναπνεύσεις..
365
01:05:37,737 --> 01:05:41,565
Είμαι εδώ τόσο καιρό.
Ούτε καν το παρατηρούν..
366
01:05:42,164 --> 01:05:44,523
Έχω κάνει περισσότερους
ακρωτηριασμούς από όσους μπορώ να μετρήσω.
367
01:05:45,792 --> 01:05:47,601
Πώς έμαθες την δουλειά;
368
01:05:47,601 --> 01:05:48,600
Γιατί ρωτάς;
369
01:05:48,600 --> 01:05:50,139
Είσαι άγαρμπος..
370
01:05:51,229 --> 01:05:53,477
Ήμουν κι εγώ μονομάχος.
371
01:05:54,906 --> 01:05:58,304
Πιστεύεις ότι θα με είχες
κερδίσει στην αρένα;
372
01:05:59,553 --> 01:06:02,381
Στην τρέχουσα κατάστασή σου,
θα μπορούσα να σε νικήσω, τώρα.
373
01:06:04,070 --> 01:06:07,568
Ευτυχώς για σένα, άφησα το σπαθί μου,
374
01:06:07,648 --> 01:06:12,395
έτσι θα περάσω τις μέρες μου
σώζοντας ζωές αντί να τις αφαιρώ.
375
01:06:13,564 --> 01:06:16,003
Πόσο νόημα είχε αυτή η αλλαγή ζωής;
376
01:06:17,182 --> 01:06:21,369
Αυτό που κάνουμε στη ζωή
αντηχεί στην αιωνιότητα.
377
01:06:24,847 --> 01:06:27,265
Νομίζω ότι γνωρίζω αυτήν τη φράση..
378
01:06:28,884 --> 01:06:31,593
Τα εύσημα σε έναν από τους τάφους
όπου είναι γραμμένος,
379
01:06:32,382 --> 01:06:34,451
με τα οστά ενός μονομάχου.
380
01:06:35,380 --> 01:06:38,818
Πρωταθλητή μου, μυρίζω
την ανάσα του διαβόλου.
381
01:06:41,086 --> 01:06:44,105
Ο πρωταθλητής μου.
382
01:06:45,484 --> 01:06:47,103
Άκουσες το πλήθος;
383
01:06:50,231 --> 01:06:51,730
Άκουσες το πλήθος;
384
01:06:53,828 --> 01:06:55,267
Έχεις κάτι.
385
01:06:55,997 --> 01:06:57,226
Το ήξερα από την αρχή.
386
01:06:57,906 --> 01:07:06,090
Ναι, οι Έλληνες το λένε θυμό, καπνός, οργή.
387
01:07:07,400 --> 01:07:09,048
Και η οργή είναι το δώρο σου.
388
01:07:10,108 --> 01:07:14,545
Όπως ο μεγάλος Αχιλλέας,
μην την αφήσεις ποτέ.
389
01:07:15,524 --> 01:07:19,831
Θα σε οδηγήσει στο μεγαλείο, πρωταθλητή μου.
390
01:07:39,739 --> 01:07:42,857
Σας ευχαριστώ που με προσκαλέσατε.
391
01:07:43,836 --> 01:07:46,105
Είναι μεγάλη τιμή.
392
01:07:50,792 --> 01:07:53,440
Μαθίνω ότι είστε ο λόγος του δικαστηρίου.
393
01:07:55,169 --> 01:07:57,937
Ακριβώς... έχουμε ήδη γνωριστεί.
394
01:07:58,846 --> 01:07:59,666
Αλήθεια;
395
01:07:59,956 --> 01:08:01,265
Πριν από πολύ καιρό.
396
01:08:02,704 --> 01:08:03,343
Πού;
397
01:08:04,413 --> 01:08:07,761
Ήμουν στην υπηρεσία του στρατού του πατέρα σας
σε εκείνη την αφρικανική εκστρατεία.
398
01:08:09,779 --> 01:08:11,258
Υπηρέτησες τον πατέρα μου.
399
01:08:17,504 --> 01:08:22,001
Είχα το προνόμιο να διαβάσω τους Διαλογισμούς του.
400
01:08:26,229 --> 01:08:31,555
Η καλύτερη εκδίκηση είναι να διαφέρεις
από το άτομο που προκάλεσε τον τραυματισμό.
401
01:08:34,893 --> 01:08:38,950
Ακούω ότι εξοπλίζετε τις μισές λεγεώνες
σε ολόκληρη την Αυτοκρατορία.
402
01:08:38,950 --> 01:08:42,448
Και τώρα εδώ, στη Ρώμη.
403
01:08:43,548 --> 01:08:46,735
Κερδίζετε επιρροή χορηγώντας μονομάχους.
404
01:08:47,005 --> 01:08:48,774
Το κάνω για την αγάπη του αθλήματος.
405
01:08:49,674 --> 01:08:51,862
Και πού βρήκατε αυτούς τους μονομάχους;
406
01:08:52,792 --> 01:08:57,938
Είναι συνήθως αιχμάλωτοι πολέμου ή αλήτες.
407
01:08:58,128 --> 01:08:59,227
Γιατί ρωτάτε;
408
01:09:00,327 --> 01:09:05,663
Ένας άντρας μπορεί να επιλέξει
να πολεμήσει και να παραμείνει ζωντανός.
409
01:09:05,743 --> 01:09:08,431
Είναι το ίδιο στη ζωή
όπως και στην αρένα, σωστά;
410
01:09:12,179 --> 01:09:13,218
Ποιος είναι αυτός;
411
01:09:13,908 --> 01:09:15,797
Αυτός είναι ο πατέρας μου όταν ήταν νέος.
412
01:09:19,314 --> 01:09:20,794
Είχε έναν γιο.
413
01:09:22,253 --> 01:09:23,732
Είναι ευρέως γνωστό..
414
01:09:23,812 --> 01:09:26,590
Όταν ο Κόμμοδος δολοφονήθηκε,
το παιδί εξαφανίστηκε.
415
01:09:27,019 --> 01:09:28,099
Ποιος νοιάζεται για το παιδί.
416
01:09:28,109 --> 01:09:29,168
Η Λουκίλλα.
417
01:09:29,358 --> 01:09:31,457
Κι άλλο κρασί!
418
01:09:32,766 --> 01:09:35,854
Άλλωστε είχε βασιλικό αίμα..
419
01:09:38,352 --> 01:09:39,491
Και ο πατέρας του;
420
01:09:40,431 --> 01:09:43,739
Φαινομενικά, ο Λεύκιος Βέρος.
421
01:09:44,508 --> 01:09:46,367
Βλέπεις, ήταν ένας προγραμματισμένος γάμος.
422
01:09:46,507 --> 01:09:47,826
Ήταν 14 ετών.
423
01:09:48,885 --> 01:09:50,754
Οι γυναίκες δεν ήταν του γούστου του.
424
01:09:51,044 --> 01:09:52,173
Ούτε και σε μένα, μερικές μέρες.
425
01:09:53,792 --> 01:09:54,592
Όχι, όχι, όχι.
426
01:09:54,842 --> 01:09:58,020
Σύμφωνα με φήμες, είχε εραστές.
427
01:09:58,020 --> 01:10:02,437
Και σύμφωνα με φήμες,
ο πραγματικός πατέρας ήταν ο Κόμμοδος.
428
01:10:03,816 --> 01:10:05,475
Αδελφική αγάπη..
429
01:10:05,954 --> 01:10:10,142
Αν πέθανε, πρέπει να υπάρχουν λείψανα.
430
01:10:11,331 --> 01:10:14,179
Και αν ζούσε, αυτό θα σήμαινε ότι θα ήταν..
431
01:10:15,488 --> 01:10:16,588
Για να δούμε..
432
01:10:16,657 --> 01:10:19,526
Ήταν περίπου 12 ετών όταν πέθανε.
433
01:10:19,825 --> 01:10:20,025
Ναι.
434
01:10:20,365 --> 01:10:24,053
Τότε αυτό θα τον έκανε..
435
01:10:59,630 --> 01:11:00,749
Κυρία μου.
436
01:11:01,918 --> 01:11:02,818
Γράκχο.
437
01:11:03,707 --> 01:11:04,297
Πάμε.
438
01:11:04,417 --> 01:11:05,316
Σ' ευχαριστώ.
439
01:11:23,654 --> 01:11:28,341
Μονομάχε, με ξέρεις;
440
01:11:36,686 --> 01:11:37,915
Έχεις οικογένεια;
441
01:11:40,314 --> 01:11:41,583
Μια γυναίκα.
442
01:11:42,722 --> 01:11:43,661
Η Αρισατ.
443
01:11:45,250 --> 01:11:46,450
Αρισατ;
444
01:11:47,099 --> 01:11:49,498
Δολοφονήθηκε υπό τις διαταγές του συζύγου σας.
445
01:11:53,385 --> 01:11:54,964
Η Ρώμη πνίγεται στο ίδιο της το αίμα..
446
01:11:55,054 --> 01:11:57,492
Και εξακολουθείτε να απολαμβάνετε
τις απολαύσεις του Κολοσσαίου..
447
01:11:58,632 --> 01:12:00,650
Υπάρχουν πολλά πράγματα που δεν καταλαβαίνεις.
448
01:12:08,026 --> 01:12:09,525
Λεύκιε.
449
01:12:10,164 --> 01:12:12,143
Δεν ξέρω ποιος νομίζεις ότι είμαι.
450
01:12:13,912 --> 01:12:18,229
Το όνομά μου είναι Άννω και δεν έχω μητέρα ή
κάποιον που μπορώ να θυμηθώ.
451
01:12:24,975 --> 01:12:26,424
Λυπάμαι πολύ.
452
01:12:27,153 --> 01:12:30,511
Αν ο γιος σας ήταν εδώ, είμαι σίγουρος
ότι θα σας ζητούσε να μην τον πενθείτε..
453
01:12:31,111 --> 01:12:33,339
Επειδή δεν θα ήταν το αγόρι που στείλατε μακριά.
454
01:12:33,339 --> 01:12:35,168
Αυτό το αγόρι είναι νεκρό.
455
01:12:37,507 --> 01:12:39,336
Ίσως νομίζεις ότι δεν αξίζω τίποτα..
456
01:12:41,274 --> 01:12:43,043
Μπορεί να νομίζεις ότι σε πρόδωσα..
457
01:12:44,932 --> 01:12:46,621
Αλλά θέλω να το ξέρεις,
458
01:12:48,390 --> 01:12:50,828
αν δεν θέλεις να έχεις
την αγάπη της μητέρας σου
459
01:12:51,078 --> 01:12:54,206
πάρε τη δύναμη του πατέρα σου,
460
01:12:55,635 --> 01:12:56,704
την χρειάζεσαι.
461
01:12:59,243 --> 01:13:03,450
Το όνομά του ήταν
Μάξιμους Ντέξιμους Μερίντιους
462
01:13:04,589 --> 01:13:06,278
Και τον βλέπω σε σένα..
463
01:13:06,338 --> 01:13:07,487
Φύγε από εδώ.
464
01:13:09,586 --> 01:13:12,144
Κυρία μου, πρέπει να φύγουμε αμέσως.
465
01:13:15,872 --> 01:13:17,351
Λεύκιε, σε αγαπούσαμε.
466
01:13:18,250 --> 01:13:20,809
Κι εγώ και ο πατέρας σου..
467
01:13:23,037 --> 01:13:24,556
Το όνομά σου ήταν στα χείλη του.
468
01:13:24,576 --> 01:13:25,935
Βγες έξω!
469
01:13:52,229 --> 01:13:53,618
Ο Λεύκιος ζει.
470
01:13:56,286 --> 01:13:57,415
Είσαι σίγουρη;
471
01:13:57,695 --> 01:13:59,114
Ναι.
472
01:14:00,243 --> 01:14:01,782
Ξέρω τον γιο μου.
473
01:14:04,551 --> 01:14:06,279
Του μίλησα απόψε.
474
01:14:10,027 --> 01:14:12,985
Μπορεί να τον έχασα εξαιτίας αυτού που έκανα.
475
01:14:14,254 --> 01:14:15,653
Αλλά ζει.
476
01:14:17,192 --> 01:14:19,311
Η τρίτη ημέρα του παιχνιδιού είναι αύριο.
477
01:14:19,791 --> 01:14:21,600
Οι περισσότεροι μαχητές δεν θα επιβιώσουν.
478
01:14:21,670 --> 01:14:26,017
Εντάξει, τότε θα πρέπει να τον βοηθήσεις.
479
01:14:26,746 --> 01:14:27,456
- Να τον βοηθήσω;
- Ναι.
480
01:14:31,143 --> 01:14:33,222
Απέτυχα.τότε..
481
01:14:33,952 --> 01:14:35,181
Το ξέρω.
482
01:14:36,660 --> 01:14:39,238
Δεν μπορώ να τον απογοητεύσω, τώρα.
483
01:14:42,236 --> 01:14:43,635
Ο στρατός μου είναι στην Όστια.
484
01:14:43,905 --> 01:14:46,464
Αν περιμένουμε λίγες μέρες...
485
01:14:46,464 --> 01:14:48,252
Μέχρι τότε μπορεί να έχει πεθάνει.
486
01:14:50,711 --> 01:14:51,880
Ακάκιε.
487
01:14:52,190 --> 01:14:55,418
Θα έδινα πρόθυμα τη ζωή μου..
488
01:14:56,897 --> 01:14:59,125
Αλλά δεν θα χαρίσω την ζωή του γιού μου..
489
01:15:06,011 --> 01:15:06,950
Ένα.
490
01:15:08,739 --> 01:15:09,529
Δύο.
491
01:15:10,888 --> 01:15:11,777
Και ένα.
492
01:15:13,876 --> 01:15:15,985
Ταυτόχρονα.
Ταυτόχρονα!
493
01:15:17,334 --> 01:15:17,923
Και ένα.
494
01:15:19,502 --> 01:15:19,962
Και δύο.
495
01:15:21,211 --> 01:15:21,831
Και ένα.
496
01:15:23,210 --> 01:15:24,399
Έλα, πάμε.
497
01:15:27,937 --> 01:15:29,606
Με αυτόν τον τρόπο δεν θα φτάσουμε πολύ μακριά...
498
01:15:31,035 --> 01:15:32,104
Μόνο αυτός.
499
01:15:32,324 --> 01:15:33,183
Οι υπόλοιποι να φύγετε.
500
01:15:34,952 --> 01:15:38,010
Ας δούμε πόσο μακριά μπορείς να πας
χωρίς την ομάδα σου..
501
01:15:40,489 --> 01:15:41,298
Έτοιμος;
502
01:15:41,818 --> 01:15:42,927
Ένα.
503
01:15:44,946 --> 01:15:45,885
Δύο.
504
01:15:47,964 --> 01:15:49,383
Πάμε!
Κι άλλο!
505
01:15:54,480 --> 01:15:55,289
Κι άλλο!
506
01:16:12,908 --> 01:16:14,327
Αφήστε τον.
507
01:16:34,814 --> 01:16:37,062
Μόνο ξύδι, φίλε μου.
508
01:16:38,331 --> 01:16:40,680
Δεν υπάρχει άλλο όπιο για σένα..
509
01:16:42,279 --> 01:16:46,056
Σε περιμένει άφθονος πόνος
στην επόμενη ζωή.
510
01:16:46,076 --> 01:16:48,965
Δεν ξέρω γιατί το θέλεις τόσο πολύ αυτό.
511
01:16:53,961 --> 01:16:55,590
Είσαι ελεύθερος άνθρωπος, Ράβι;
512
01:16:56,400 --> 01:16:57,249
Ελεύθερος.
513
01:16:59,358 --> 01:17:00,127
Ναι, είμαι.
514
01:17:01,457 --> 01:17:05,244
Άφησα το σπαθί μου και ορκίστηκα
να μην το ξαναπιάσω, ποτέ.
515
01:17:05,434 --> 01:17:06,913
Δεν επέλεξες αυτό για σπίτι σου;
516
01:17:08,932 --> 01:17:10,161
Ποιο ήταν το σπίτι σου, πριν;
517
01:17:11,260 --> 01:17:12,200
Μπενάρες.
518
01:17:12,969 --> 01:17:14,198
Γιατί δεν επιστρέφεις;
519
01:17:15,138 --> 01:17:16,287
Μακάρι να μπορούσα.
520
01:17:20,904 --> 01:17:22,113
Γνώρισα μια γυναίκα.
521
01:17:23,692 --> 01:17:25,611
- Πάντα εμπλέκεται γυναίκα, σωστά;
- Πάντα.
522
01:17:26,380 --> 01:17:28,899
Είναι από το Λοντίνιουμ της Βρετανίας..
523
01:17:30,748 --> 01:17:34,855
Έτσι τώρα, τα παιδιά μας
μιλούν μόνο Λατινικά.
524
01:17:35,335 --> 01:17:37,933
Τα μάτια της κόρης μου είναι
τόσο μπλε όσο και τα δικά σου.
525
01:17:40,541 --> 01:17:41,721
Τώρα είμαστε Ρωμαίοι..
526
01:17:42,660 --> 01:17:45,468
Μεγάλωσα ακούγοντας ιστορίες
για την επιθυμία του παππού μου.
527
01:17:47,097 --> 01:17:49,715
Μιλούσε για το όνειρο που ήταν η Ρώμη.
528
01:17:52,594 --> 01:17:56,921
Ήταν τόσο εύθραυστο
που μπορούσες μόνο να το ψιθυρίσεις.
529
01:17:58,780 --> 01:18:00,169
αλλιώς θα εξαφανιζόταν..
530
01:18:03,107 --> 01:18:04,836
Ποιο ήταν αυτό το όνειρο;
531
01:18:05,855 --> 01:18:08,953
Όλοι θα μπορούσαν να ζήσουν σε εύφορη γη,
προστατευμένοι..
532
01:18:10,432 --> 01:18:11,791
Μια Ρώμη της Συγκλήτου.
533
01:18:13,450 --> 01:18:15,199
Μια Ρώμη ελπίδας.
534
01:18:18,597 --> 01:18:22,534
Ο παππούς σου φαίνεται
να ήταν επικίνδυνος άντρας.
535
01:18:27,091 --> 01:18:28,570
Οι πιθανότητες είναι εναντίον σου.
536
01:18:31,279 --> 01:18:33,187
Οι πιθανότητες είναι πάντα εναντίον μου.
537
01:18:34,417 --> 01:18:35,606
Μην ανησυχείς, γέρο μου.
538
01:18:40,792 --> 01:18:42,162
Θα πρέπει να ξεκουραστείς.
539
01:18:43,890 --> 01:18:46,269
Οι άντρες σου θα σε χρειαστούν
για να τους οδηγήσεις αύριο.
540
01:19:02,878 --> 01:19:04,797
Πρόκειται για την επιβίωση!
541
01:19:05,417 --> 01:19:06,876
Επιβιώστε!
542
01:19:07,275 --> 01:19:14,871
Εις το όνομα τoυ Ποσειδώνα,
γιορτάζουμε τη δόξα της ναυμαχίας..
543
01:19:15,430 --> 01:19:19,458
Όλοι έτοιμοι να ακούσετε την εντολή μου.
544
01:19:20,267 --> 01:19:22,286
Μείνετε μαζί και τραβήξτε κουπί
σαν να είστε ένα, εντάξει;
545
01:19:22,286 --> 01:19:25,404
Ναι!
546
01:19:32,529 --> 01:19:39,065
Σήμερα ξαναζούμε τη μάχη της Σαλαμίνας.
547
01:19:40,104 --> 01:19:45,101
Ο Ξέρξης εναντίον των Περσών.
548
01:19:49,328 --> 01:19:50,478
Έξω τα κουπιά!
549
01:19:51,577 --> 01:19:53,745
Και τραβήξτε!
550
01:20:11,194 --> 01:20:32,091
Τραβήξτε!
Συγχρονισμένοι.
551
01:20:54,306 --> 01:20:56,185
Ας πεθάνουμε!
Έτοιμοι;
552
01:20:56,365 --> 01:20:57,914
Και άλλοι δύο έπεσαν!
553
01:20:58,704 --> 01:21:00,722
Κουπιά!
554
01:21:02,491 --> 01:21:03,590
Πέστε κάτω!
555
01:21:33,911 --> 01:21:35,780
Τραβήξτε!
556
01:21:41,656 --> 01:21:43,065
Έτοιμοι για κτύπημα!
557
01:21:45,463 --> 01:21:48,022
Πάμε!
558
01:23:04,852 --> 01:23:07,600
Πραιτωριανοί!
559
01:23:18,633 --> 01:23:22,051
Στο όνομα των Αυτοκρατόρων,
560
01:23:22,611 --> 01:23:27,128
η νίκη πηγαίνει στον Άννω!
561
01:23:38,840 --> 01:23:40,619
Ποιος το έκανε αυτό;
562
01:23:43,367 --> 01:23:45,326
Ποιος το έκανε;
563
01:23:45,906 --> 01:23:46,356
Εγώ!
564
01:23:46,805 --> 01:23:47,425
Εγώ το έκανα.
565
01:23:54,710 --> 01:23:56,899
Ο Γέτα θα θέλει να σας τιμωρήσει
όλους εσάς.
566
01:23:57,798 --> 01:24:00,726
Έμαθες να ρίχνεις στο ίδιο μέρος
από το οποίο έμαθες και ποίηση;
567
01:24:00,746 --> 01:24:03,474
Να χαίρεσαι που δεν ήμουν εγώ,
αλλιώς το βέλος θα σε έβρισκε.
568
01:24:19,234 --> 01:24:20,513
Καθίστε.
569
01:24:23,072 --> 01:24:24,321
Έχω νέα για εσάς.
570
01:24:28,938 --> 01:24:29,608
Είναι εδώ, κύριε.
571
01:24:34,395 --> 01:24:36,163
Ήρθες.
572
01:24:37,892 --> 01:24:38,872
Μαρκίνε.
573
01:24:43,059 --> 01:24:44,368
Ναι, ακούω.
574
01:24:45,178 --> 01:24:46,996
Τώρα ξέρεις ότι αυτό είναι το σπίτι μου.
575
01:24:48,016 --> 01:24:50,444
Το χρέος σου προς εμένα είναι
πάνω από 10.000 δηνάρια.
576
01:24:50,594 --> 01:24:51,653
Το ξέρεις.
577
01:24:52,053 --> 01:24:55,111
Έχω άλλα πράγματα, βόδια, τέχνη..
578
01:24:56,300 --> 01:24:57,779
Την αλήθεια τότε.
579
01:24:58,259 --> 01:24:59,568
Τι θέλεις;
580
01:24:59,568 --> 01:25:01,897
Την αλήθεια, αυτή θέλω.
581
01:25:02,876 --> 01:25:06,894
Τίποτα δεν συμβαίνει στη Ρώμη
χωρίς να το γνωρίζεις.
582
01:25:08,043 --> 01:25:09,562
Ο Συγκλητικός σε εμπιστεύεται..
583
01:25:10,831 --> 01:25:12,730
Έχεις την εμπιστοσύνη της Λουκίλλας..
584
01:25:13,289 --> 01:25:15,478
Και το πιο σημαντικό είναι
ότι έχεις την εμπιστοσύνη μου.
585
01:25:18,116 --> 01:25:22,014
Θέλεις την αφοσίωσή μου;
586
01:25:22,114 --> 01:25:26,631
Είμαι ο ιδιοκτήτης του σπιτιού σου.
587
01:25:27,610 --> 01:25:29,339
Θέλω την αφοσίωσή σου.
588
01:25:33,736 --> 01:25:42,960
Έχω ακούσει για σχέδιο εκθρονισμού
των Αυτοκρατόρων.
589
01:25:42,960 --> 01:25:43,290
Ναι.
590
01:25:44,599 --> 01:25:46,208
Αλλά το σχέδιο έχει καθυστερήσει.
591
01:25:46,848 --> 01:25:50,555
Ο μονομάχος θα σωθεί από την αρένα, απόψε.
592
01:25:51,345 --> 01:25:52,424
Δεν ξέρω κανέναν.
593
01:25:52,514 --> 01:25:54,383
Ξέρω γιατί, ξέρω ποιος.
594
01:25:57,591 --> 01:25:58,450
Μάζεψέ τα.
595
01:26:02,008 --> 01:26:02,897
Γρήγορα.
596
01:26:52,286 --> 01:26:54,494
Ανοίξτε με εντολή του αυτοκράτορα!
597
01:27:21,957 --> 01:27:24,845
Κυρία μου, ελάτε μαζί μας.
598
01:28:10,675 --> 01:28:13,333
Χάρη στην πολιτική αρετή των ανδρών
599
01:28:13,423 --> 01:28:15,272
όπως του Θραξ και του Μακρίνου,
600
01:28:16,631 --> 01:28:20,519
η εξέγερσή σας αποκαλύφθηκε.
601
01:28:23,037 --> 01:28:27,994
Η τιμή, η αξιοπρέπεια που σας απένειμε η Ρώμη..
602
01:28:27,994 --> 01:28:34,320
χάθηκαν λόγω της προδοσίας σας.
603
01:28:34,870 --> 01:28:39,027
Σε παρακαλώ, αυτοκράτορα Γέτα,
βασάνισε με αν θέλεις,
604
01:28:40,316 --> 01:28:41,815
αλλά μη μου κάνεις διαλέξεις.
605
01:28:41,905 --> 01:28:44,713
Το όνομά σου, θα ξεχαστεί!
606
01:28:46,312 --> 01:28:49,090
Χαμένος στην ιστορία.
607
01:28:51,439 --> 01:28:52,958
Είσαι καταραμένος, Στρατηγέ.
608
01:28:55,516 --> 01:28:56,336
Γελάς.
609
01:28:56,336 --> 01:28:57,375
Με καταράστηκες.
610
01:28:58,354 --> 01:28:59,703
Δεν με νοιάζει.
611
01:29:00,303 --> 01:29:01,782
Όλα ξεχνιούνται με τον καιρό.
612
01:29:01,782 --> 01:29:03,831
Οι αυτοκρατορίες πέφτουν
όπως και οι αυτοκράτορες...
613
01:29:04,011 --> 01:29:04,830
Εμείς τι;
614
01:29:05,640 --> 01:29:06,779
Θα σε κόψω.
615
01:29:10,157 --> 01:29:11,906
Έλα, έλα.
616
01:29:12,595 --> 01:29:13,944
Ο θάνατός του πρέπει να είναι δημόσιος.
617
01:29:16,842 --> 01:29:19,131
Κρεμάστε τον από τα σπλάχνα του
στις πύλες της πόλης κι αυτήν σταυρώστε την.
618
01:29:19,131 --> 01:29:20,340
μια κρουαζιέρα στην καρδιά μου.
619
01:29:21,290 --> 01:29:24,268
Σταυρώστε την.
Πάρτε τους.
620
01:29:41,527 --> 01:29:42,756
Σ' ευχαριστώ, Μακρίνε.
621
01:29:48,732 --> 01:29:49,671
Πλησίασε.
622
01:29:53,359 --> 01:30:00,994
Τις τελευταίες μέρες, σε σκέφτομαι
όχι ως υπήκοο, αλλά ως αληθινό φίλο.
623
01:30:01,014 --> 01:30:01,743
Σας ευχαριστώ.
624
01:30:02,853 --> 01:30:04,871
Σας ευχαριστώ πολύ, αλλά ως φίλος..
625
01:30:05,761 --> 01:30:07,540
Πρέπει να σας συμβουλεύσω να είστε προσεκτικοί..
626
01:30:08,429 --> 01:30:16,984
Ο Ακάκιος είναι ήρωας της Ρώμης, αυτή
η τιμωρία είναι για τους κλέφτες, για τους Χριστιανούς.
627
01:30:18,133 --> 01:30:18,982
Είναι πολύ συνηθισμένο.
628
01:30:18,982 --> 01:30:19,852
Είναι προδότης.
629
01:30:19,882 --> 01:30:20,821
Πρέπει να πεθάνει.
630
01:30:21,091 --> 01:30:21,940
Συμφωνώ.
631
01:30:22,460 --> 01:30:24,109
Αλλά οι θεοί αποφασίζουν.
632
01:30:24,959 --> 01:30:28,456
Η μοίρα του αποφασίζεται στο Κολοσσαίο.
633
01:30:34,293 --> 01:30:35,852
Ας αφήσουμε τους θεούς να αποφασίσουν.
634
01:30:39,409 --> 01:30:42,887
Ξέρεις, χθες το βράδυ ξύπνησα
ονειρευόμενος το σκοτεινό ποτάμι.
635
01:30:44,576 --> 01:30:47,924
Αυτή τη φορά,ήταν η πρώτη φορά που το διέσχιζα.
636
01:30:50,862 --> 01:30:52,511
Ξέρεις από πού κατάγομαι.
637
01:30:53,210 --> 01:30:58,917
Το να διασχίσεις ένα ποτάμι αντιπροσωπεύει
τη συγχώρεση, αντιπροσωπεύει τη σωτηρία.
638
01:30:59,726 --> 01:31:02,125
Από όπου κατάγομαι, σημαίνει
ότι είσαι ήδη νεκρός.
639
01:31:10,369 --> 01:31:12,748
Όπως το είδα, δεν φοβήθηκα.
640
01:31:15,266 --> 01:31:19,403
Για κάποιον που με περίμενε
στην άλλη πλευρά.
641
01:31:33,624 --> 01:31:34,564
Ποιος είναι αυτός ο άντρας;
642
01:31:36,412 --> 01:31:37,352
Είναι διαγραμμένο.
643
01:31:38,571 --> 01:31:39,770
Ο Μάξιμος.
644
01:31:43,578 --> 01:31:45,097
Τον είδα να μάχεται μια φορά.
645
01:31:46,446 --> 01:31:47,515
Ήταν υπέροχος.
646
01:31:47,745 --> 01:31:55,300
Ο χρόνος μου στο Κολοσσαίο ήταν μετά απ' αυτόν,
αλλά εξακολουθούσαν να μιλούν γι' αυτόν.
647
01:31:55,490 --> 01:31:59,548
Μιλούσαν για αυτόν, για αυτό που έκανε.
648
01:32:00,737 --> 01:32:01,796
Τον συνάντησα μια φορά.
649
01:32:04,105 --> 01:32:05,254
Ήταν ευγενικός.
650
01:32:08,232 --> 01:32:09,501
Δεν υποκλίθηκε σε κανέναν.
651
01:32:13,229 --> 01:32:14,118
Έλα μαζί μου.
652
01:32:15,637 --> 01:32:17,496
Έλα μαζί μου.
653
01:32:36,913 --> 01:32:38,962
Όταν πεθαίνει ένας επαναστάτης μονομάχος.
654
01:32:39,372 --> 01:32:41,101
Τον θάβουμε εδώ.
655
01:32:41,501 --> 01:32:45,228
Αυτό που κάνουμε στη ζωή αντηχεί
στην αιωνιότητα..
656
01:33:03,736 --> 01:33:06,504
Αυτό είναι το Αρτζέντο,
αυτό είναι το Σκάντο.
657
01:33:47,458 --> 01:33:48,397
Εδώ.
658
01:33:49,747 --> 01:33:50,206
Σταματήστε!
659
01:33:52,665 --> 01:33:58,471
Για την προδοσία του ενάντια
στις ζωές των αυτοκρατόρων,
660
01:33:58,781 --> 01:34:04,547
και του ρωμαϊκού κράτους,
ο στρατηγός Ιούστος Ακάκιος,
661
01:34:05,736 --> 01:34:08,544
ο εχθρός του λαού.
662
01:34:49,788 --> 01:34:50,607
Ισχύς και τιμή.
663
01:34:50,827 --> 01:34:51,767
Στρατηγέ.
664
01:35:27,683 --> 01:35:31,491
Από την ηττημένη πόλη της Νουμιδίας,
665
01:35:32,680 --> 01:35:37,947
ο νικητής δύο σερί νικών
στο Κολοσσαίο.
666
01:35:38,007 --> 01:35:38,656
Πήγαινε τώρα.
667
01:35:39,176 --> 01:35:40,075
Ισχύς και τιμή.
668
01:35:48,170 --> 01:35:50,189
Πάμε!
669
01:35:50,289 --> 01:35:54,356
Ό,τι τιμή έχω, σου την δίνω.
670
01:35:54,356 --> 01:35:56,335
Πολύ αργά.
671
01:35:56,475 --> 01:36:00,562
Ο Ρωμαίος προδότης ή ο βάρβαρος ήρωας.
672
01:36:01,122 --> 01:36:03,101
Αφήστε τους θεούς να αποφασίσουν.
673
01:36:03,101 --> 01:36:04,929
Λεύκιε, περίμενε.
674
01:36:06,029 --> 01:36:07,678
Περίμενε, περίμενε!
675
01:36:17,651 --> 01:36:19,840
Είμαι ένα δοχείο..
676
01:36:21,649 --> 01:36:23,298
Γέμισε με, με θυμό..
677
01:36:24,896 --> 01:36:27,265
Και νίκησε τον προδότη.
678
01:36:51,319 --> 01:36:52,938
Σήκωσέ το!
679
01:37:29,705 --> 01:37:31,204
Ξέρω ποιος είσαι.
680
01:37:33,063 --> 01:37:34,871
Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος.
681
01:37:48,672 --> 01:37:50,441
Ο Ακάκιος σήκωσε το χέρι του.
682
01:37:51,461 --> 01:37:53,319
Παραδίδεται.
683
01:38:01,454 --> 01:38:03,483
Αφήστε τους θεούς να αποφασίσουν.
684
01:38:20,742 --> 01:38:23,510
Οι θεοί εξέδωσαν την καταδίκη τους.
685
01:38:26,898 --> 01:38:28,007
Κάνε αυτό που πρέπει.
686
01:38:30,146 --> 01:38:31,795
Αλλά στον θάνατό μου, πρέπει να ξέρεις..
687
01:38:33,604 --> 01:38:35,212
Αγαπώ τη μητέρα σου, την Λουκίλλα.
688
01:38:37,041 --> 01:38:38,330
Και τον πατέρα σου.
689
01:38:41,349 --> 01:38:45,246
Μάξιμο, θα έδινα και την ζωή μου,
για αυτόν.
690
01:38:46,095 --> 01:38:47,824
Σκότωσέ τον.
691
01:38:52,471 --> 01:39:02,295
Θάνατος!
692
01:39:05,253 --> 01:39:06,522
Σκότωσέ τον.
693
01:39:06,542 --> 01:39:07,462
Τοξότες!
694
01:39:07,871 --> 01:39:09,730
- Όχι!
- Σκότωσέ τον..
695
01:39:12,209 --> 01:39:16,076
Ακάκιε!
696
01:39:16,076 --> 01:39:17,685
Σκότωσέ τον!
Ακάκιε!
697
01:39:17,685 --> 01:39:29,607
Ακάκιε!
698
01:39:29,607 --> 01:39:30,357
Όχι!
Ακάκιε!
699
01:39:30,357 --> 01:39:31,216
Όχι!
700
01:39:32,046 --> 01:39:34,834
Όχι!
Ακάκιε!
701
01:39:37,922 --> 01:39:39,371
Σε καταριέμαι!
702
01:39:41,520 --> 01:39:43,828
Ο θάνατος θα είναι πολύ καλός για σένα!
703
01:39:49,015 --> 01:39:51,823
Έτσι συμπεριφέρεται η Ρώμη στον ήρωά της;
704
01:39:56,490 --> 01:39:58,159
Πείτε μου!
705
01:40:00,008 --> 01:40:04,235
Αν η ζωή του δεν έχει αξία,
πόση έχει η δική σας;
706
01:40:04,505 --> 01:40:09,901
Οι θεοί μίλησαν!
707
01:40:42,480 --> 01:40:46,038
Για τη δική μας ασφάλεια,
θα πρέπει να επιστρέψουμε στο παλάτι.
708
01:41:07,175 --> 01:41:08,813
Κάντε πίσω! Κάντε πίσω!
709
01:42:19,168 --> 01:42:21,107
Κάναμε μια συμφωνία.
710
01:42:24,415 --> 01:42:26,264
Σου τον έδωσα.
711
01:42:26,743 --> 01:42:28,062
Τον αφήνεις να ζήσει.
712
01:42:28,062 --> 01:42:29,511
Και πήρες αυτό που ήθελες.
713
01:42:29,511 --> 01:42:30,581
Πάντα παίρνω αυτό που θέλω.
714
01:42:30,661 --> 01:42:32,220
Γιατί τον άφησες να ζήσει;
715
01:42:32,659 --> 01:42:34,678
Αγόρασες μονομάχο, όχι σκλάβο.
716
01:42:36,947 --> 01:42:38,276
Η θέλησή μου είναι δική μου.
717
01:42:42,403 --> 01:42:44,132
Πόσο γαλαζοαίματος είσαι;
718
01:42:45,151 --> 01:42:48,959
Ίσως η καρδιά ενός Ρωμαίου
χτυπά σε αυτό το στήθος.
719
01:42:55,395 --> 01:42:59,312
Ο μεγαλύτερος ναός που έχει
χτίσει ποτέ η Ρώμη, το Κολοσσαίο,
720
01:42:59,392 --> 01:43:03,539
επειδή πιστεύουν σε αυτό, στην εξουσία.
721
01:43:04,059 --> 01:43:07,217
Μαζεύονται εδώ για να δουν τους δυνατούς
να καταρρίπτουν τους αδύναμους...
722
01:43:07,307 --> 01:43:08,486
Πρέπει να υπάρχει κάτι περισσότερο.
723
01:43:08,486 --> 01:43:09,486
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο.
724
01:43:09,486 --> 01:43:10,735
Πρέπει να υπάρχει άλλη Ρώμη!
725
01:43:10,735 --> 01:43:11,984
Δεν υπάρχει άλλη Ρώμη.
726
01:43:13,423 --> 01:43:14,652
Το όνειρο;
727
01:43:15,112 --> 01:43:16,531
Το όνειρο της Ρώμης;
728
01:43:17,251 --> 01:43:18,820
Είναι η φαντασίωση ενός γέρου.
729
01:43:20,459 --> 01:43:21,378
Ποιος είσαι;
730
01:43:25,146 --> 01:43:27,814
Πώς ήταν το όνομά σου,
προτού το ανταλλάξεις με ρωμαϊκό;
731
01:43:28,993 --> 01:43:30,022
Δεν θα μάθεις ποτέ.
732
01:43:33,240 --> 01:43:34,470
Έχω ένα πεπρωμένο..
733
01:43:38,427 --> 01:43:40,426
Οι θεοί σε έδωσαν σε μένα.
734
01:43:43,714 --> 01:43:45,303
Θα είσαι το όργανό μου.
735
01:43:45,652 --> 01:43:48,590
Δεν θα γίνω ποτέ το όργανό σου,
ούτε σε αυτή ή την επόμενη ζωή.
736
01:43:57,645 --> 01:43:59,753
Δεν θα είναι αυτό το πεπρωμένο μου.
737
01:44:01,932 --> 01:44:03,911
Αλλά θα δω το τέλος σου.
738
01:44:24,817 --> 01:44:26,526
Τι άλλο θα μπορούσα να κάνω;
739
01:44:26,836 --> 01:44:28,705
Αυτός και τα γουρούνια του,
σχεδίαζαν να μας σκοτώσουν.
740
01:44:28,795 --> 01:44:29,704
Δεν τους ακούς;
741
01:44:29,794 --> 01:44:31,483
Ζητάνε τα κεφάλια μας.
742
01:44:31,873 --> 01:44:34,521
Οι Πραιτωριανοί θα βάλουν τέλος
σε αυτό το πλήθος όπως έκαναν πριν.
743
01:44:34,541 --> 01:44:35,600
Εσύ το προκάλεσες.
744
01:44:35,600 --> 01:44:36,679
Μην το λες αυτό!
745
01:44:41,786 --> 01:44:49,051
Ίσως θα έπρεπε να πάρεις τον Ντάρντας κάπου αλλού...
για να τον παρηγορήσεις..
746
01:44:58,046 --> 01:45:00,294
Συγχώρησε το ξέσπασμα του αδερφού μου.
747
01:45:02,313 --> 01:45:05,461
Η ασθένεια που μολύνει το εσωτερικό του
έχει εξαπλωθεί στον εγκέφαλό του.
748
01:45:06,140 --> 01:45:07,460
Κάθε μέρα χειροτερεύει.
749
01:45:07,520 --> 01:45:08,789
Θα τον συνετίσω..
750
01:45:25,798 --> 01:45:27,896
Σε βλέπω.
751
01:45:29,166 --> 01:45:31,024
Σε βλέπω.
752
01:45:32,164 --> 01:45:33,503
Βιάσου.
753
01:45:34,502 --> 01:45:35,641
Έλα, σήκω όρθιος.
754
01:45:35,911 --> 01:45:37,810
Σήκω, σήκω, όχι εσύ.
755
01:45:38,120 --> 01:45:39,689
Πολύ καλά.
756
01:45:41,708 --> 01:45:43,227
Τώρα, άκουσέ με.
757
01:45:44,246 --> 01:45:45,595
Τι συμβαίνει;
758
01:45:46,454 --> 01:45:47,884
Τίποτα δεν είναι ποτέ δικό μου.
759
01:45:48,453 --> 01:45:52,381
Όλα είναι πάντα... "δικά μας",
ακόμα και στη μήτρα. Το δοκίμασες.
760
01:45:52,650 --> 01:46:00,675
Πήρα τον ομφάλιο λώρο μου
για να μην έχω μαλλιά;
761
01:46:00,735 --> 01:46:01,875
Το θυμάσαι, σωστά;
762
01:46:01,895 --> 01:46:02,964
Φυσικά.
Σκατά
763
01:46:03,394 --> 01:46:04,873
Δεν μπορείς να το ξεχάσεις.
764
01:46:04,983 --> 01:46:06,581
Με αναγκάζει η συνείδησή μου.
765
01:46:07,441 --> 01:46:08,330
Τι;
766
01:46:09,190 --> 01:46:10,169
Κάθισε.
767
01:46:10,169 --> 01:46:17,415
Ο αδερφός σου θέλει να σε κατηγορήσει
μπροστά σε ολόκληρη τη Σύγκλητο.
768
01:46:17,684 --> 01:46:18,844
Αλλά δεν το έκανα.
769
01:46:18,934 --> 01:46:21,532
Τι συμβαίνει στους δρόμους;
Χάος.
770
01:46:21,972 --> 01:46:22,991
Λέει ψέματα.
771
01:46:22,991 --> 01:46:28,657
Καμία μαρτυρία δεν μπορεί να είναι πιο καταδικαστική
από ενός αδελφού εναντίον του άλλου.
772
01:46:28,877 --> 01:46:31,156
Αυτό είναι ψέμα.
Πάντα λέει ψέματα.
773
01:46:31,216 --> 01:46:33,354
Μπορεί να είναι πολύ πειστικός.
774
01:46:34,044 --> 01:46:36,522
Τότε τι θα μου κάνουν;
775
01:46:36,582 --> 01:46:39,021
Δεν τολμώ να το φανταστώ,
αλλά φαντάσου αυτό..
776
01:46:39,460 --> 01:46:41,059
Τι θα κάνουν στον Ντάρντας;
777
01:46:44,247 --> 01:46:48,554
Τι θα κάνουν στον Ντάρντας;
778
01:46:51,782 --> 01:46:52,892
Είναι δική σου απόφαση.
779
01:47:30,717 --> 01:47:31,367
Αδερφέ.
780
01:47:35,004 --> 01:47:36,024
Κατέβασε την λεπίδα.
781
01:47:36,504 --> 01:47:37,903
Λες ψέματα.
782
01:47:37,903 --> 01:47:38,652
Δώστο μου.
783
01:47:38,652 --> 01:47:39,941
Λες πάντα ψέματα.
784
01:47:39,941 --> 01:47:41,061
Δώστο μου.
785
01:47:43,419 --> 01:47:46,977
Κοίταξέ με.
786
01:47:47,127 --> 01:47:47,766
Λες ψέματα!
787
01:47:47,766 --> 01:47:49,645
Άσε με, να σπάσω αυτό το ξόρκι.
788
01:47:49,705 --> 01:47:50,305
Ψέματα!
789
01:47:50,305 --> 01:47:51,354
Σπάσε αυτό το ξόρκι.
790
01:47:51,574 --> 01:47:53,163
Πάντα σε προστάτευα.
791
01:47:53,243 --> 01:47:54,392
Επειδή σε αγαπώ.
792
01:47:55,411 --> 01:47:56,471
Γύρνα πίσω.
793
01:47:56,571 --> 01:47:57,550
Βοήθησέ με.
794
01:48:17,937 --> 01:48:18,916
Λεύκιε.
795
01:48:40,792 --> 01:48:43,860
Δεν μπορούσα ποτέ να φανταστώ
ότι η μοίρα θα μας έφερνε εδώ.
796
01:48:45,589 --> 01:48:47,228
Και όμως να ΄μαστε.
797
01:48:49,247 --> 01:48:50,836
Όλα μας έφεραν πίσω
στο σημείο εκκίνησης.
798
01:48:50,916 --> 01:48:56,472
Με έδιωξες και παρά το γεγονός
η μοίρα με έφερε στο ίδιο μέρος όπου πέθανε.
799
01:48:59,660 --> 01:49:03,677
Αυτό το δαχτυλίδι ανήκε στον πατέρα μου.
800
01:49:08,154 --> 01:49:12,672
Το έδωσε στον πατέρα σου,
τον Μάξιμο, ως ένδειξη εμπιστοσύνης.
801
01:49:14,570 --> 01:49:17,339
Το έδωσα στον Ακάκιο,
για το θάρρος του.
802
01:49:22,145 --> 01:49:23,834
Αυτό το δαχτυλίδι ανήκε στη γυναίκα μου.
803
01:49:26,892 --> 01:49:28,991
Θα το φορέσω δίπλα στο δικό σου.
804
01:49:42,282 --> 01:49:44,861
Λυπάμαι πολύ για τον Ακάκιο.
805
01:49:46,460 --> 01:49:49,068
Δεν μπορούσα να δω τον άντρα.
806
01:49:51,457 --> 01:49:53,065
Ήταν στρατιώτης της Ρώμης..
807
01:49:55,494 --> 01:49:56,603
Υπήρχε ένα σχέδιο.
808
01:49:57,992 --> 01:50:01,890
Ετοίμαζε στρατεύματα στην Όστια
υπό τη διοίκηση του Δαρείου Σέξτου.
809
01:50:03,079 --> 01:50:05,557
Θα ηγείτο τα στρατεύματα
εναντίον των αυτοκρατόρων.
810
01:50:08,036 --> 01:50:12,093
Ακάκιος, Mάξιμος, Mάρκος Αυρήλιος.
811
01:50:13,322 --> 01:50:15,341
Έζησαν και πέθαναν για τη Ρώμη.
812
01:50:16,400 --> 01:50:17,670
Όλοι αυτό κάνουμε.
813
01:50:19,978 --> 01:50:21,797
Είναι αλήθεια ότι σκοπεύουν
να σε σκοτώσουν;
814
01:50:25,105 --> 01:50:29,502
Κάποιοι έχουν ένα σπαθί στον λαιμό μου
από την ημέρα που πέθανε ο πατέρας μου.
815
01:50:32,620 --> 01:50:37,247
Αλλά τώρα που σε βρήκα, δεν πειράζει.
816
01:50:39,096 --> 01:50:40,495
Δεν φοβάμαι.
817
01:50:40,555 --> 01:50:43,443
Έχω γίνει πολύ ικανός στο να χάνω
τα πράγματα που αγαπώ.
818
01:50:46,171 --> 01:50:50,029
Αλλά τώρα που σε βρήκα,
δεν θέλω να σε χάσω ξανά.
819
01:50:52,957 --> 01:50:54,436
Στέκεσαι όπως αυτός.
820
01:50:55,665 --> 01:50:56,774
Με θάρρος.
821
01:50:58,253 --> 01:50:59,433
Περήφανος.
822
01:51:01,002 --> 01:51:03,180
Δεν έχω την δύναμή του.
823
01:51:05,079 --> 01:51:06,848
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
824
01:51:08,327 --> 01:51:11,055
Μακάρι να σου έλεγα να φύγεις
μακριά από αυτό το μέρος.
825
01:51:20,399 --> 01:51:21,668
Πήγαινε, τώρα.
826
01:51:29,773 --> 01:51:31,042
Ισχύς και τιμή.
827
01:51:33,481 --> 01:51:34,790
Ισχύς και τιμή.
828
01:51:47,861 --> 01:51:55,067
Ως αυτοκράτορας! Έχω συγκαλέσει τη Σύγκλητο
για να ορίσω τον πρώτο μου αρχισύμβουλο..
829
01:51:55,696 --> 01:52:02,352
Και να του δώσω την εξουσία να διαχειρίζεται τα στρατιωτικά
και πολιτικά καθήκοντα, της αυτοκρατορίας.
830
01:52:06,370 --> 01:52:11,346
Διορίζω τον πολίτη Ντάρντας!
831
01:52:18,152 --> 01:52:19,471
Χαίρε Ντάρντας!
832
01:52:23,239 --> 01:52:25,048
Χαίρε Ντάρντας!
833
01:52:27,066 --> 01:52:28,445
Χαίρε Ντάρντας;
834
01:52:28,605 --> 01:52:29,834
Χαίρε Ντάρντας!
835
01:52:36,420 --> 01:52:41,167
Σαν δεύτερο σύμβουλο, διορίζω,
836
01:52:44,015 --> 01:52:45,115
τον πολίτη..
837
01:52:47,013 --> 01:52:48,572
Μακρίνος!
838
01:52:51,430 --> 01:52:53,109
Χαίρε Μακρίνε!
839
01:52:53,429 --> 01:52:55,068
Χαίρε Μακρίνε!
840
01:52:58,256 --> 01:53:00,605
Θα γίνει μια θριαμβευτική
παρέλαση για να το γιορτάσουμε.
841
01:53:00,874 --> 01:53:02,154
Θα υπάρξουν αγώνες,
842
01:53:04,002 --> 01:53:05,441
και μαζικές εκτελέσεις.
843
01:53:08,869 --> 01:53:10,848
Ζήτω η Αυτοκρατορία.
844
01:53:12,747 --> 01:53:14,266
Ζήτω η Αυτοκρατορία.
845
01:53:22,510 --> 01:53:23,840
Καθίστε.
846
01:53:27,137 --> 01:53:29,756
Τυχαίνει να έχω,
847
01:53:33,463 --> 01:53:36,881
με καλοτυχία και με πολύ ικανότητα..
848
01:53:38,900 --> 01:53:41,668
..τα απομεινάρια του αυτοκράτορα, εδώ.
849
01:53:48,973 --> 01:53:51,242
Μπορώ να σας μιλήσω λογικά.
850
01:53:56,339 --> 01:53:57,948
Και να δαμάσω την τρέλα
που επικρατεί στον δρόμο.
851
01:53:58,337 --> 01:53:59,237
Αλλά..
852
01:54:01,715 --> 01:54:03,114
Δεχόμαστε ακόμα διαταγές;
853
01:54:04,963 --> 01:54:06,862
Πρέπει να έχω δύναμη..
854
01:54:10,959 --> 01:54:15,436
για να διοικήσω τον στρατό των Πραιτωρίων.
855
01:54:21,602 --> 01:54:22,971
Ψήφος
856
01:54:25,530 --> 01:54:26,679
ή χέρι;
857
01:54:28,908 --> 01:54:31,386
Χέρι!
858
01:54:34,464 --> 01:54:36,043
Ο ταπεινός υπηρέτης σας.
859
01:54:40,710 --> 01:54:42,339
Κατεβάστε τα χέρια σας.
860
01:54:44,478 --> 01:54:46,167
Μπορείτε να καθίσετε.
861
01:54:59,928 --> 01:55:01,447
Η Ρώμη πρέπει να πέσει.
862
01:55:03,925 --> 01:55:05,824
Χρειάζεται μόνο μια ώθηση..
863
01:55:09,342 --> 01:55:10,941
Και μετά την πτώση της Ρώμης,
864
01:55:13,439 --> 01:55:14,818
τι θα συμβεί τότε;
865
01:55:16,787 --> 01:55:18,606
Είσαι η κόρη του πατέρα σου.
866
01:55:21,034 --> 01:55:23,433
Το όνειρό του για τη Ρώμη
δεν ήταν ποτέ όνειρο.
867
01:55:24,352 --> 01:55:25,761
Ήταν μια μυθοπλασία.
868
01:55:26,491 --> 01:55:32,886
Η καλύτερη εκδίκηση είναι να διαφέρεις
από το άτομο που έκανε την ζημιά..
869
01:55:32,986 --> 01:55:37,593
Είμαι ένας αυτοδημιούργητος άνθρωπος,
σε αντίθεση με τον πατέρα σου..
870
01:55:38,233 --> 01:55:41,131
Μίλησε για όνειρα,
εγώ για την πραγματικότητα..
871
01:55:41,231 --> 01:55:43,460
Και η μόνη αλήθεια στη Ρώμη μου
872
01:55:45,668 --> 01:55:47,297
είναι ο νόμος του ισχυρότερου.
873
01:55:49,456 --> 01:55:54,203
Ήμουν σκλάβος ενός αυτοκράτορα..
874
01:55:56,761 --> 01:56:03,327
Τώρα ελέγχω μια Αυτοκρατορία. Πού αλλού εκτός
από τη Ρώμη μπορεί να το κάνει αυτό ένας άντρας;
875
01:56:09,053 --> 01:56:13,071
Αναγνωρίζεις το σημάδι
του πατέρα σου, πάνω μου;
876
01:56:18,337 --> 01:56:24,563
Αν υπάρχει κάτι που χρειάζεσαι
αυτές τις τελευταίες στιγμές..
877
01:56:25,992 --> 01:56:27,351
θα στο παρέχουμε.
878
01:56:33,447 --> 01:56:36,345
Ο θάνατός σου θα μου ανοίξει
το δρόμο προς το θρόνο.
879
01:56:38,114 --> 01:56:40,463
Αύριο θα γίνουν αγώνες,
880
01:56:41,192 --> 01:56:44,760
και μέχρι τότε, θα επικρατήσω.
881
01:56:59,101 --> 01:57:00,000
Ράβι!
882
01:57:06,846 --> 01:57:09,324
Μπορείς να στείλεις
ένα μήνυμα στην Όστια το πρωί;
883
01:57:09,554 --> 01:57:10,693
Τι υπάρχει στην Όστια;
884
01:57:11,133 --> 01:57:12,282
Υπάρχει στρατός.
885
01:57:14,841 --> 01:57:18,608
Σου ζητώ να ρισκάρεις, φίλε μου,
για το ευρύτερο καλό..
886
01:57:21,706 --> 01:57:22,895
Βόλτα προς Όστια.
887
01:57:24,335 --> 01:57:27,642
Πήγαινε αυτό το δαχτυλίδι
στον στρατηγό Δαρείο, ακούς;
888
01:57:28,622 --> 01:57:33,099
Θα αναγνωρίσει αυτό το δαχτυλίδι
ως το δαχτυλίδι του Ακάκιου.
889
01:57:36,827 --> 01:57:43,302
Και ποιος να πω ότι με έστειλε
με αυτό το δαχτυλίδι;
890
01:57:46,360 --> 01:57:48,299
Είμαι ο Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος.
891
01:57:50,238 --> 01:57:51,337
Πρίγκιπας της Ρώμης.
892
01:57:52,606 --> 01:57:56,214
Πες του ότι ετοιμάζω στρατό
για την υπεράσπιση μιας Νέας Δημοκρατίας.
893
01:58:04,808 --> 01:58:06,677
- Μπορώ να σε εμπιστευτώ;
- Ναι.
894
01:58:06,927 --> 01:58:07,886
- Μπορώ;
- Ναι.
895
01:58:15,512 --> 01:58:17,610
Ράβι, χρειάζομαι τα κλειδιά σου.
896
01:59:04,100 --> 01:59:04,750
Πάμε!
897
01:59:04,890 --> 01:59:05,479
Έλα πίσω!
898
01:59:36,829 --> 01:59:38,058
Ποιος σου το έδωσε αυτό;
899
01:59:39,168 --> 01:59:40,727
Ο Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος.
900
01:59:42,116 --> 01:59:43,595
Ο Πρίγκιπας της Ρώμης.
901
02:00:36,711 --> 02:00:39,309
Να σκοτώσουμε τη Λουκίλλα;
902
02:00:41,747 --> 02:00:44,805
Μέχρι να πεθάνει,
δεν θα γνωρίσετε ποτέ την ειρήνη.
903
02:00:47,104 --> 02:00:48,183
Ποτέ.
904
02:00:58,656 --> 02:01:01,315
Εάν της βάλετε ένα σχοινί στο λαιμό,
ο θάνατός της θα ξεσηκώσει τον όχλο.
905
02:01:01,525 --> 02:01:04,273
Αν πεθάνει, ο κόσμος θα ξεσηκωθεί,
906
02:01:04,363 --> 02:01:05,862
και θα τους παραδώσω το κεφάλι του Καρακάλλα,
907
02:01:05,942 --> 02:01:10,039
και ο κόσμος θα με επευφημήσει γιατί,
φίλε μου, αυτό είναι πολιτική.
908
02:01:13,627 --> 02:01:15,246
- Πάμε;
- Ναι.
909
02:01:31,006 --> 02:01:32,734
Σήμερα θα είναι ο τελευταίος σου αγώνας,
πρωταθλητή.
910
02:01:33,844 --> 02:01:35,982
Και ο κύριός μας, σου έχει παραχωρήσει..
911
02:01:37,671 --> 02:01:40,399
Το ξύλινο σπαθί της ελευθερίας.
912
02:01:44,147 --> 02:01:45,816
Αλλά πρώτα πρέπει να το κερδίσεις.
913
02:01:46,625 --> 02:01:49,144
Σήμερα θα υπερασπιστείς τη μητέρα σου.
914
02:02:12,189 --> 02:02:14,917
Είτε πρόκειται για ξύλο είτε για σίδερο!
Το σπαθί είναι σπαθί!
915
02:02:42,000 --> 02:02:43,689
Περίμενέ με.
916
02:03:02,077 --> 02:03:08,463
Προς τιμήν της ανακήρυξης
του Αυτοκράτορα Καρακάλλα,
917
02:03:08,613 --> 02:03:13,509
ο πρωτοσύμβουλος, ο Ντάντας
και ο δεύτερος σύμβουλος, ο Μακρίνος,
918
02:03:13,859 --> 02:03:18,756
ως τιμωρία για τη συνωμοσία
εναντίον της αυτοκρατορίας,
919
02:03:19,026 --> 02:03:23,453
για τον όλεθρο, ενάντια
της αυτοκρατορικής γενεαλογίας
920
02:03:23,523 --> 02:03:26,101
και για την ενορχήστρωση
μιας στρατιωτικής ανταρσίας.
921
02:03:26,181 --> 02:03:31,038
Μαζί με τον σύζυγό της, η Βασίλισσα
θα αντιμετωπίσει τη θεία δικαιοσύνη
922
02:03:31,038 --> 02:03:34,786
στα χέρια της πραιτοριανής φρουράς.
923
02:04:00,079 --> 02:04:06,425
Δεν είμαι στρατηγός,
αλλά είμαστε όλοι στρατιώτες.
924
02:04:06,425 --> 02:04:14,340
Και μέχρι τώρα, δεν έχουμε αγωνιστεί
για τίποτα περισσότερο από την επιβίωση μιας άλλης μέρας.
925
02:04:15,190 --> 02:04:16,629
Τι θέλεις να κάνουμε;
926
02:04:17,898 --> 02:04:21,506
Μπορείτε να επιστρέψετε στα κελιά σας
εάν δεν θέλετε να πολεμήσετε αυτήν τη μάχη.
927
02:04:22,485 --> 02:04:30,710
Ή, μπορείτε να ενωθείτε μαζί μου και
να πολεμήσετε για μια ελευθερία πέρα από αυτά τα τείχη.
928
02:04:32,558 --> 02:04:35,956
Υπήρχε μια εποχή που
η τιμή σήμαινε κάτι στη Ρώμη.
929
02:04:38,205 --> 02:04:42,612
Και αυτή η Ρώμη,
δεν πιστεύω πλέον ότι υπάρχει.
930
02:04:42,672 --> 02:04:45,010
Πρέπει να τη βρούμε.
931
02:04:47,069 --> 02:04:48,278
Και να ξέρετε αυτό,
932
02:04:50,047 --> 02:04:53,145
όπου είναι ο θάνατος, δεν είμαστε εμείς.
933
02:04:56,163 --> 02:05:00,191
Εκεί που είμαστε, ο θάνατος δεν υπάρχει..
934
02:05:02,979 --> 02:05:04,478
Στο σπαθί μου.
935
02:05:07,326 --> 02:05:13,512
Ισχύς και τιμή!
936
02:05:38,516 --> 02:05:43,823
Για μην ειπωθεί ότι ο Αυτοκράτορας
δεν είναι ελεήμων.
937
02:05:44,512 --> 02:05:49,239
Η Βασίλισσα θα λάβει έναν μόνο μονομάχο
938
02:05:49,239 --> 02:05:53,067
για να την υπερασπιστεί
ενάντια στην Πραιτωριανή Φρουρά.
939
02:06:03,460 --> 02:06:06,728
Ο πρωταθλητής, Άννω!
940
02:07:25,907 --> 02:07:28,135
Καλέστε το ιππικό.
Τερματίστε αυτό αμέσως.
941
02:07:29,155 --> 02:07:31,753
Αυτό είναι πόλεμος!
Πραγματικός πόλεμος!
942
02:07:37,020 --> 02:07:40,627
Ο στρατός του Ακάκιου είναι
λίγο έξω από τη Ρώμη, Κύριε.
943
02:07:42,726 --> 02:07:44,035
Μπορούμε ακόμα να τους νικήσουμε.
944
02:07:44,055 --> 02:07:46,493
Έχουν μόνο 5.000 στρατιώτες.
Όχι άλλους.
945
02:07:47,973 --> 02:07:49,282
Πόσοι είμαστε;
946
02:07:49,681 --> 02:07:51,530
6.000, ίσως και περισσότεροι..
947
02:07:51,550 --> 02:07:52,989
Πηγαίνετε στην πύλη
και σταματήστε τους.
948
02:08:59,616 --> 02:09:00,656
Λεύκιε.
949
02:09:02,654 --> 02:09:03,824
Δώσε μου το τόξο.
950
02:09:27,618 --> 02:09:29,017
Πήγαινε, γιε μου.
951
02:09:29,237 --> 02:09:30,426
Λεύκιε...
952
02:09:31,576 --> 02:09:32,715
Άλογο!
953
02:11:05,285 --> 02:11:07,574
Δεν θα σκοτώσει τίποτα αυτόν τον βάρβαρο;
954
02:11:07,764 --> 02:11:09,862
Το όνομά μου είναι Λεύκιος Βέρος Αυρήλιος.
955
02:11:10,302 --> 02:11:12,531
Ο άνθρωπος δεν γίνεται αυτοκράτορας
μόνο από την καταγωγή.
956
02:11:12,591 --> 02:11:15,719
Πρέπει να λάβετε με τη βία
και να κρατείται με τη βία.
957
02:11:15,799 --> 02:11:17,148
Είσαι τέτοιος άντρας;
958
02:11:17,168 --> 02:11:18,737
Δεν παλεύω για την εξουσία.
959
02:11:19,466 --> 02:11:23,274
Παλεύω να ελευθερώσω τη Ρώμη από ανθρώπους
σαν εσένα και να τους την δώσω πίσω.
960
02:11:23,334 --> 02:11:29,140
Οι θεοί θέλουν να ξαναγεννηθεί η Ρώμη
και με έστειλαν να εκπληρώσω αυτήν την αποστολή.
961
02:11:29,140 --> 02:11:33,077
Τι θα γινόταν αν οι θεοί σου
με έστειλαν εδώ, για να σε σκοτώσω;
962
02:11:34,956 --> 02:11:36,975
Ήρθε η ώρα να τελειώσει αυτό, Μακρίνε..
963
02:12:45,860 --> 02:12:47,260
Ισχύς και τιμή.
964
02:12:47,449 --> 02:12:48,589
Πάρε την δύναμή της, γιε μου.
965
02:14:22,158 --> 02:14:23,827
Κοίταξέ με όταν μου μιλάς.
966
02:14:26,196 --> 02:14:29,943
Δεν ξέρω τι να πω, εκτός από το
ότι όλοι έχουμε γνωρίσει πάρα πολύ θάνατο.
967
02:14:31,213 --> 02:14:34,480
Ας μην χυθεί άλλο αίμα
στο όνομα της τυραννίας.
968
02:14:38,538 --> 02:14:43,645
Ο παππούς μου, ο Μάρκος Αυρήλιος,
μίλησε για το όνειρο που είχε για τη Ρώμη.
969
02:14:45,034 --> 02:14:52,009
Ένα όνειρο για το οποίο πέθανε ο πατέρας μου,
Μάξιμος Δέκιμος Μερίδιος.
970
02:14:54,158 --> 02:14:55,427
Ένα ιδανικό.
971
02:14:58,235 --> 02:15:01,923
Μια πόλη για πολλούς και ένα καταφύγιο
για όσους έχουν ανάγκη.
972
02:15:02,522 --> 02:15:04,591
Ένα σπίτι για το οποίο αξίζει
να παλέψεις.
973
02:15:06,110 --> 02:15:10,337
Ένα σπίτι που ο Μάξιμος
πέρασε τη ζωή του υπερασπιζόμενος.
974
02:15:12,766 --> 02:15:14,205
Αυτό το όνειρο χάθηκε.
975
02:15:20,241 --> 02:15:21,910
Αλλά είμαστε πρόθυμοι να..
976
02:15:23,349 --> 02:15:26,237
Να ξαναφτιάξουμε αυτό το όνειρο μαζί;
977
02:15:38,000 --> 02:15:39,730
Τι λέτε;
978
02:15:46,480 --> 02:15:46,529
Χαίρε!
979
02:15:49,480 --> 02:15:50,650
Χαίρε!
980
02:15:51,110 --> 02:15:52,279
Χαίρε!
981
02:15:52,980 --> 02:16:18,480
Χαίρε!
982
02:17:01,590 --> 02:17:02,479
Μητέρα.
983
02:17:55,319 --> 02:17:57,109
Μίλα μου, Πατέρα.
984
02:17:57,134 --> 02:17:59,134
Μετάφραση: adespoti
Για τον Θάνο & τον Γιώργο.
985
02:17:59,157 --> 02:18:01,157
Για το www.subs4free.club