1 00:00:59,243 --> 00:01:06,254 GlADIADOR II 2 00:02:45,665 --> 00:02:48,696 16 ANOS APÓS A MORTE DE MARCO AURÉLIO, 3 00:02:48,721 --> 00:02:51,438 SEU "SONHO DE ROMA" FOI ESQUECIDO. 4 00:02:51,463 --> 00:02:54,253 SOB A TIRANIA DE DOIS IMPERADORES 5 00:02:54,278 --> 00:02:57,242 GETHA E CARACALLE A FLOR DA CORRUPÇÃO. 6 00:03:01,934 --> 00:03:04,086 SUA AGRESSÃO CRUEL COMO A PRAGA PROPAGADA 7 00:03:04,111 --> 00:03:06,643 QUE SE ESPALHOU POR TODO O IMPÉRIO 8 00:03:06,668 --> 00:03:09,591 A QUEDA DA CIDADE ETERNA É INEVITÁVEL. 9 00:03:09,616 --> 00:03:13,238 SÓ PERMANECE A ESPERANÇA AQUELES QUE AINDA OUSAM SONHAR... 10 00:03:58,009 --> 00:03:59,887 Sê gentil, Hanno. 11 00:05:23,384 --> 00:05:27,580 Por seus grandes nomes, chamamos-te para ajudar-nos. 12 00:05:27,619 --> 00:05:29,257 Derrotar os romanos. 13 00:05:29,297 --> 00:05:34,610 Destruir seus navios, suas máquinas de guerra e seus soldados. 14 00:05:35,571 --> 00:05:38,327 Nós venceremos. 15 00:05:42,641 --> 00:05:44,399 Bruzasis. 16 00:05:47,515 --> 00:05:49,273 Arisat. 17 00:06:03,215 --> 00:06:04,694 Hanno. 18 00:06:08,131 --> 00:06:10,527 Não vieste fazer um sacrifício hoje. 19 00:06:10,927 --> 00:06:13,364 Prefiro sacrificar o romano. 20 00:06:29,185 --> 00:06:30,982 Onde tu 21 00:06:31,302 --> 00:06:32,900 estás, aí estou eu. 22 00:06:36,694 --> 00:06:38,493 E onde tu estás, 23 00:06:38,533 --> 00:06:40,971 lá estou eu, para 24 00:06:41,011 --> 00:06:42,449 sempre, minha esposa. 25 00:07:18,125 --> 00:07:21,160 O vento está muito forte. Enrolem as velas e comece a remar. 26 00:07:21,160 --> 00:07:23,078 Enrolem as velas e comecem a remar. 27 00:07:23,159 --> 00:07:26,434 Enrolem as velas e comecem a remar. 28 00:07:33,546 --> 00:07:36,343 Remos na água. 29 00:08:03,311 --> 00:08:06,306 Eles não têm terras, exceto aquelas que roubaram. 30 00:08:06,426 --> 00:08:10,620 Onde quer que vão, deixam para trás a destruição e chamam isso de paz. 31 00:08:12,498 --> 00:08:16,094 Esta é a Nova, a última cidade livre da África. 32 00:08:16,693 --> 00:08:19,971 E hoje, vamos para a batalha. 33 00:08:20,690 --> 00:08:23,885 Orem para que o vosso Deus esteja convosco. Porque se não... 34 00:08:23,965 --> 00:08:26,082 não há deus. 35 00:08:28,838 --> 00:08:30,557 Não temos nada a temer. 36 00:08:30,557 --> 00:08:32,953 Onde está a morte, nós não estamos lá. 37 00:08:33,752 --> 00:08:35,549 E onde estamos, 38 00:08:36,550 --> 00:08:38,147 a morte não está. 39 00:08:40,745 --> 00:08:43,260 Fiquem juntos e obedeçam às minhas ordens. 40 00:08:46,737 --> 00:08:48,934 Mantenham a cabeça erguida e observem o que acontece. 41 00:09:03,636 --> 00:09:05,793 Soldados, preparem-se! 42 00:09:14,223 --> 00:09:16,501 Preparem-se para o lançamento! 43 00:09:16,860 --> 00:09:19,337 Queimar! 44 00:09:24,011 --> 00:09:25,850 Fogo! 45 00:09:25,930 --> 00:09:27,487 Ataque! 46 00:09:32,121 --> 00:09:34,119 Preparem as vossas armas! 47 00:09:34,239 --> 00:09:36,116 De novo! 48 00:09:58,050 --> 00:09:59,848 Arqueiros, preparem-se! 49 00:09:59,848 --> 00:10:01,486 Atirem! 50 00:10:08,316 --> 00:10:11,553 Levantem! 51 00:10:11,912 --> 00:10:13,389 Atirem! 52 00:10:19,864 --> 00:10:21,621 Arqueiros! 53 00:10:30,130 --> 00:10:31,770 Fogo! 54 00:10:42,516 --> 00:10:44,192 Baixem a torre! 55 00:10:44,232 --> 00:10:46,071 Baixem a torre! 56 00:11:01,573 --> 00:11:02,850 Remem para trás! 57 00:11:02,890 --> 00:11:04,689 Remem para trás! 58 00:11:23,146 --> 00:11:24,865 Baixem a ponte levadiça! 59 00:11:24,865 --> 00:11:26,782 A ponte levadiça está presa! 60 00:12:56,830 --> 00:12:58,429 Arqueiros! 61 00:12:58,429 --> 00:12:59,708 Ali! 62 00:12:59,708 --> 00:13:01,346 Matem-na! 63 00:13:01,626 --> 00:13:03,345 Arisat! 64 00:14:12,820 --> 00:14:14,737 Arisat. 65 00:14:25,644 --> 00:14:30,438 ARISAT! 66 00:14:37,430 --> 00:14:39,388 Eu vou esperar por ti. 67 00:15:22,654 --> 00:15:26,850 Inspecionem todos os cadáveres! Não deixem nada para trás! 68 00:17:14,638 --> 00:17:16,954 Estou a apanhar esta cidade... 69 00:17:19,032 --> 00:17:21,468 em homenagem a Roma. 70 00:17:23,028 --> 00:17:24,665 Vae Victis. 71 00:17:27,582 --> 00:17:29,540 Guerra para os conquistados. 72 00:17:48,795 --> 00:17:50,074 A seguir! 73 00:18:09,170 --> 00:18:10,648 Lá em baixo. 74 00:18:10,648 --> 00:18:11,968 Para baixo! 75 00:19:02,386 --> 00:19:05,023 Que dano eles causaram-te. Estás bem? 76 00:19:17,129 --> 00:19:19,247 Segura ela. Lentamente, apenas lentamente. 77 00:19:19,247 --> 00:19:20,605 Segura isso. 78 00:19:27,476 --> 00:19:28,873 Arisat? 79 00:19:31,989 --> 00:19:33,869 Lamento, meu filho. 80 00:19:37,423 --> 00:19:39,381 Eu também não tenho muito tempo. 81 00:19:40,140 --> 00:19:44,734 Este pessoal está a transportar-nos para algo que não poderei suportar. 82 00:19:44,734 --> 00:19:46,372 Estou pronto... 83 00:19:46,651 --> 00:19:48,449 para levarem-me para outro lugar. 84 00:19:48,488 --> 00:19:50,567 Vais durar mais um pouco. 85 00:19:53,604 --> 00:19:55,641 Eu lembro-me bem 86 00:19:55,641 --> 00:19:57,839 quando eles trouxeram-te para nós. 87 00:19:57,999 --> 00:20:00,116 Miúdo solitário do deserto, 88 00:20:00,156 --> 00:20:03,032 inofensivo, assustado. 89 00:20:03,911 --> 00:20:07,028 Aceitaste tudo o que te ensinamos. 90 00:20:08,786 --> 00:20:10,504 Encontraste o amor de Arisat. 91 00:20:10,543 --> 00:20:13,339 E a tua alma recuperou. 92 00:20:15,777 --> 00:20:17,374 Quando eu morrer 93 00:20:17,775 --> 00:20:20,890 os meus ancestrais receberão-me no outro mundo. 94 00:20:22,609 --> 00:20:25,724 Quem vai receber-te, Hanno? 95 00:20:26,125 --> 00:20:28,002 Terminei. 96 00:20:28,081 --> 00:20:31,877 Não deixes que eles mudem-te. 97 00:21:03,318 --> 00:21:05,356 Viste este miúdo. 98 00:21:17,102 --> 00:21:19,619 Agora tens que ir sozinho, Hanno. 99 00:21:23,174 --> 00:21:25,651 Nunca deixes que eles encontrem-te. 100 00:21:29,847 --> 00:21:31,125 Vai. 101 00:21:31,364 --> 00:21:32,643 Vai. 102 00:22:01,649 --> 00:22:05,763 {\an8}PORTO ROMANO OSTIA 103 00:23:27,663 --> 00:23:29,381 Czar Geta. 104 00:23:31,339 --> 00:23:33,057 Imperador Caracalla. 105 00:23:34,574 --> 00:23:36,371 General Acacius. 106 00:23:36,491 --> 00:23:39,168 Eu conquistei a Numídia para si. 107 00:23:39,368 --> 00:23:43,763 O seu império poderia eclipsar o de todos os imperadores que vieram antes de si. 108 00:23:43,803 --> 00:23:45,880 Coroa-o com louros, irmão. 109 00:24:03,619 --> 00:24:06,016 Em homenagem à tua vitória, 110 00:24:06,496 --> 00:24:08,853 realizaremos jogos no Coliseu. 111 00:24:09,851 --> 00:24:12,128 Nenhum jogo é necessário em minha homenagem. 112 00:24:12,728 --> 00:24:18,121 É uma honra para mim servir o Senado e o povo romano. 113 00:24:18,361 --> 00:24:20,438 És muito modesto, Acacius. 114 00:24:21,597 --> 00:24:24,712 Isso não convém a um general tão bem-sucedido. 115 00:24:26,191 --> 00:24:28,709 A glória é sua, não minha. 116 00:24:29,029 --> 00:24:34,061 Só estou a pedir de uma pequena folga da guerra para passar um tempo com a minha esposa. 117 00:24:34,101 --> 00:24:35,619 Tua esposa? Sim. 118 00:24:36,298 --> 00:24:39,174 Lembraste dos privilégios que ela teve? 119 00:24:39,215 --> 00:24:41,853 Onde ela está agora para poder ignorar tal evento? 120 00:24:41,893 --> 00:24:44,288 Ainda há vitórias por vir. 121 00:24:46,408 --> 00:24:47,886 Pérsia. 122 00:24:49,165 --> 00:24:50,681 Índia. 123 00:24:52,080 --> 00:24:54,877 Ambos devem ser conquistados. 124 00:24:56,954 --> 00:24:59,271 Roma tem muitos assuntos. 125 00:24:59,630 --> 00:25:01,589 E tem que alimentá-los. 126 00:25:02,508 --> 00:25:04,466 Eu posso comer guerra. 127 00:25:07,780 --> 00:25:11,136 O teus triunfos serão celebrados... 128 00:25:11,456 --> 00:25:14,252 como uma homenagem à grandeza... 129 00:25:14,811 --> 00:25:16,968 Povo romano. 130 00:25:22,923 --> 00:25:27,038 {\an8}ANTIUM FORA DE ROMA 131 00:25:59,718 --> 00:26:05,191 Macrinus, senhor dos gladiadores. 132 00:26:27,244 --> 00:26:28,802 Fica perto. 133 00:26:49,457 --> 00:26:51,854 Caros convidados. 134 00:26:53,133 --> 00:26:55,728 Cidadãos de Antium. 135 00:26:58,607 --> 00:27:01,443 Observem o destino... 136 00:27:01,882 --> 00:27:05,398 os conquistados de Roma. 137 00:27:06,397 --> 00:27:11,389 Bárbaros da Numídia e seu chefe. 138 00:27:11,669 --> 00:27:15,145 Jubartha! 139 00:28:35,209 --> 00:28:36,967 Este é interessante. 140 00:29:03,373 --> 00:29:05,011 Eu vou comprá-lo. 141 00:29:26,266 --> 00:29:28,823 Parem! Abram. 142 00:29:30,101 --> 00:29:31,460 General. 143 00:30:06,856 --> 00:30:08,254 Minha mulher. 144 00:30:16,645 --> 00:30:19,361 Agradeço aos deuses que trouxeram-te para casa em segurança. 145 00:30:19,761 --> 00:30:22,357 Agradece ao exército que protegeu-me. 146 00:30:25,993 --> 00:30:27,710 Deixa-me alimentar-te. 147 00:30:55,278 --> 00:30:56,556 Avança. 148 00:30:57,235 --> 00:30:58,754 Fica próximo à parede. 149 00:31:09,100 --> 00:31:11,417 A arena é um templo sagrado. 150 00:31:11,937 --> 00:31:16,292 Para os mais corajosos de vocês, o caminho para a glória passa pela arena. 151 00:31:16,490 --> 00:31:21,126 Arena transforma escravos em gladiadores, e gladiadores em homens livres. 152 00:31:27,517 --> 00:31:29,156 Tens vermes. 153 00:31:33,391 --> 00:31:35,188 Eu conheço este. 154 00:31:35,308 --> 00:31:37,107 Comes macacos. 155 00:31:50,489 --> 00:31:53,168 Vão. Sentem-se. Comam. 156 00:32:53,492 --> 00:32:54,851 Tu. 157 00:32:55,970 --> 00:32:58,168 Hanno, levanta-te. 158 00:33:04,520 --> 00:33:08,515 Qual é a tua língua nativa? Eu falo todas elas. 159 00:33:12,150 --> 00:33:15,387 Não respondes porque não podes ou porque não queres? 160 00:33:17,464 --> 00:33:18,941 Tudo bem. 161 00:33:18,941 --> 00:33:20,460 A violência é... 162 00:33:20,779 --> 00:33:22,497 língua universal. 163 00:33:22,537 --> 00:33:23,856 Vigo, 164 00:33:24,096 --> 00:33:25,734 experimenta. 165 00:33:25,773 --> 00:33:27,371 Se ele sabe como lutar contra macacos. 166 00:33:27,371 --> 00:33:30,446 Vamos ver se ele também sabe lutar contra um homem? 167 00:34:38,286 --> 00:34:39,884 Chega! 168 00:34:44,437 --> 00:34:45,955 Muito bom! 169 00:34:47,034 --> 00:34:48,472 Muito bom. 170 00:34:50,309 --> 00:34:52,147 Fecha-os. 171 00:34:55,744 --> 00:34:57,302 Traz ele para mim. 172 00:35:08,249 --> 00:35:10,047 Mandíbula forte. 173 00:35:11,645 --> 00:35:13,243 Braços fortes. 174 00:35:14,720 --> 00:35:16,559 Cheiro um pouco melhor. 175 00:35:19,115 --> 00:35:20,714 Serás bom. 176 00:35:21,393 --> 00:35:23,030 É arte. 177 00:35:23,390 --> 00:35:25,307 Seleção de gladiadores. 178 00:35:26,587 --> 00:35:28,624 Alguns escolhem artistas. 179 00:35:29,103 --> 00:35:31,140 Alguns escolhem a força bruta. 180 00:35:31,180 --> 00:35:32,899 Eu escolho a raiva. 181 00:35:36,974 --> 00:35:40,569 O público adora sangue e ama aqueles que amam sangue tanto quanto eles. 182 00:35:40,608 --> 00:35:43,008 E tu, meu amigo, raiva... 183 00:35:43,687 --> 00:35:45,924 jorra de ti como... 184 00:35:47,362 --> 00:35:48,919 como leite. 185 00:35:50,558 --> 00:35:52,596 Da teta de um cavalo. 186 00:35:52,874 --> 00:35:54,632 Serás um verdadeiro lutador. 187 00:35:54,632 --> 00:35:56,229 Mas não para ti. 188 00:35:56,550 --> 00:35:58,867 Estás certo, não estás a lutar por mim. 189 00:35:59,188 --> 00:36:02,263 Vou colocar-te no ringue. Lutas ou morres. A escolha é tua. 190 00:36:02,263 --> 00:36:04,860 Mas de quem é a cabeça que eu poderia 191 00:36:05,258 --> 00:36:08,855 dar-te para satisfazer essa tua raiva? 192 00:36:08,935 --> 00:36:10,892 Todos os exércitos romanos. 193 00:36:14,367 --> 00:36:15,847 Demais. 194 00:36:17,285 --> 00:36:19,442 Também aceitarei o general. 195 00:36:19,642 --> 00:36:21,040 General? 196 00:36:21,680 --> 00:36:23,477 General Acacius? 197 00:36:25,915 --> 00:36:28,431 Use a tua raiva a meu serviço 198 00:36:28,471 --> 00:36:30,508 e terás a cabeça dele... 199 00:36:30,987 --> 00:36:32,946 pronto para a tua espada. 200 00:36:33,666 --> 00:36:37,141 Serve-me e ele te servirá Rejeita-me... 201 00:36:38,339 --> 00:36:41,295 e vais morrer também. 202 00:36:43,532 --> 00:36:47,486 Às vezes preferes deixar-me do que lutar em tuas guerras. 203 00:36:47,527 --> 00:36:49,286 Essa foi a minha decisão. 204 00:36:51,403 --> 00:36:53,121 E eu posso viver com ela. 205 00:36:57,276 --> 00:37:00,392 Mas minha paciência com esses dois está a acabar. 206 00:37:05,307 --> 00:37:07,304 Podes ir para os teus aposentos. 207 00:37:07,464 --> 00:37:09,261 Não precisamos de mais nada. 208 00:37:15,932 --> 00:37:19,767 Ouvir esposas e mães a lamentar os seus mortos naquela praia da Numídia. 209 00:37:22,046 --> 00:37:23,484 Lucila. 210 00:37:28,717 --> 00:37:30,235 Eu não posso mais fazer isso. 211 00:37:32,552 --> 00:37:38,506 Não vou desperdiçar mais uma geração de jovens por causa da sua vaidade. 212 00:37:40,343 --> 00:37:44,059 Se vou lutar em outra campanha, então deve ser para substituí-los. 213 00:37:45,937 --> 00:37:48,254 Quando os teus soldados virão? 214 00:37:48,812 --> 00:37:51,210 Eles chegarão a Ostia dentro de dez dias. 215 00:37:51,330 --> 00:37:54,846 Quantos serão dedicados apenas a ti? 216 00:37:56,804 --> 00:37:58,441 Todos. 217 00:38:00,399 --> 00:38:03,675 Os imperadores não têm o apoio do povo. 218 00:38:03,995 --> 00:38:08,788 As pessoas estão cansadas da loucura, da tirania. 219 00:38:11,425 --> 00:38:13,703 Qual é o sonho de Roma se 220 00:38:13,782 --> 00:38:15,979 o nosso povo não for livre? 221 00:39:00,846 --> 00:39:02,084 Por favor. 222 00:39:02,283 --> 00:39:03,522 Bebida. 223 00:39:03,802 --> 00:39:05,919 Peço desculpas. Macrinus! 224 00:39:07,117 --> 00:39:09,675 Eu sabia que as províncias não seriam suficientes para ti. 225 00:39:09,834 --> 00:39:12,071 Só estou aqui para os jogos. 226 00:39:13,550 --> 00:39:18,144 Não ficarás desapontado. Roma tem todos os jogos que pessoas como tu gostam de jogar. 227 00:39:18,184 --> 00:39:20,461 Pessoas como eu, Thraex? Queres dizer pessoas como nós. 228 00:39:20,461 --> 00:39:22,899 Sei que nada acontece em Roma a menos que tu... 229 00:39:23,217 --> 00:39:25,097 tu proves primeiro. 230 00:39:40,597 --> 00:39:42,235 Porque estou aqui? 231 00:39:42,274 --> 00:39:44,311 Descobrirás em breve. 232 00:39:48,387 --> 00:39:53,582 O que ouvimos que tu queres concorrer ao Senado, Macrinus? 233 00:39:54,180 --> 00:39:55,458 Eu? 234 00:39:55,858 --> 00:39:57,456 Sabes muito bem quem eu sou. 235 00:39:57,496 --> 00:40:01,290 Eu nem sei usar um ábaco, mas pelo que entendi... 236 00:40:02,370 --> 00:40:06,645 É comum que os teus convidados apostem nesses eventos? 237 00:40:07,085 --> 00:40:09,362 Qual o valor que tinhas em mente? 238 00:40:10,241 --> 00:40:12,038 Mil denários de ouro. 239 00:40:12,078 --> 00:40:13,356 Dois mil. 240 00:40:15,235 --> 00:40:16,592 Dois? 241 00:40:18,230 --> 00:40:19,748 Denário. 242 00:40:36,448 --> 00:40:37,926 Afastem-se! 243 00:40:38,128 --> 00:40:39,726 Afastem-se! 244 00:40:40,804 --> 00:40:42,561 Meus imperadores, 245 00:40:42,601 --> 00:40:45,277 senhores, senhoras e 246 00:40:45,317 --> 00:40:49,033 senhores e senadores, 247 00:40:49,392 --> 00:40:52,388 para a vossa diversão, a arte da batalha. 248 00:40:53,946 --> 00:40:55,865 Posso apresentar a vocês, um bárbaro, 249 00:40:55,905 --> 00:41:02,496 que lutará contra, meu poderoso Vincen! 250 00:41:09,369 --> 00:41:12,006 - Este é o teu gladiador? - Isso mesmo. 251 00:41:15,281 --> 00:41:17,758 Três rounds, a lutar com as próprias mãos. 252 00:41:17,758 --> 00:41:19,276 Espadas! 253 00:41:19,836 --> 00:41:22,992 Queremos que eles empunhem espadas e lutem até à morte. 254 00:41:24,190 --> 00:41:27,547 Não há perdão ou oferta de misericórdia. 255 00:41:27,547 --> 00:41:29,544 Comecem a lutar, agora! 256 00:41:34,856 --> 00:41:36,256 Mano, não vamos 257 00:41:37,054 --> 00:41:39,730 matar-nos para divertimento deles. 258 00:42:44,892 --> 00:42:46,769 Extraordinário! 259 00:42:48,966 --> 00:42:50,765 Extraordinário! 260 00:42:51,565 --> 00:42:54,121 Thraex, isso parecia caro. 261 00:42:55,159 --> 00:42:57,476 Parabéns. Obrigado. 262 00:42:58,236 --> 00:42:59,993 Extraordinário. 263 00:43:04,308 --> 00:43:06,026 De onde vens? 264 00:43:11,540 --> 00:43:13,058 Fala. 265 00:43:16,214 --> 00:43:18,290 Eu disse para responderes. 266 00:43:18,331 --> 00:43:21,726 Vossa Majestade é das colônias, ele só entende a sua própria língua. 267 00:43:28,199 --> 00:43:31,356 As portas do inferno estão abertas dia e noite. 268 00:43:33,153 --> 00:43:35,590 Segundo eles, a descida é 269 00:43:35,630 --> 00:43:38,146 tranquila e o trajeto é fácil. 270 00:43:41,783 --> 00:43:43,220 Mas... 271 00:43:44,699 --> 00:43:49,453 voltar do inferno e ver um céu 272 00:43:49,493 --> 00:43:53,808 feliz, essa é a tarefa mais difícil. 273 00:44:00,519 --> 00:44:02,318 Virgílio, Sua Majestade. 274 00:44:02,836 --> 00:44:04,396 Poesia! 275 00:44:07,032 --> 00:44:09,987 Meu Deus, muito inteligente. Obrigado. 276 00:44:10,906 --> 00:44:13,984 Estou realmente entediado mas tu surpreendeste-me. 277 00:44:14,144 --> 00:44:16,660 Meu único desejo é entretê-lo. 278 00:44:16,700 --> 00:44:18,976 Estamos a divertir-nos, estamos realmente a divertir-nos. 279 00:44:20,256 --> 00:44:21,854 Estamos divertidos. 280 00:44:23,052 --> 00:44:26,167 E todos nós mal podemos esperar para ver o teu poeta, 281 00:44:27,326 --> 00:44:31,962 como ele se apresenta na arena. Assim como eu, Majestades. 282 00:44:32,361 --> 00:44:33,720 Obrigado. 283 00:44:34,239 --> 00:44:35,677 Vigo. 284 00:44:36,317 --> 00:44:37,715 Vem comigo. 285 00:44:55,773 --> 00:44:58,488 Lutaste bem hoje, mas também tiveste sorte. 286 00:45:00,606 --> 00:45:02,684 Os versos que recitaste. 287 00:45:03,363 --> 00:45:06,000 Não os aprendeste na África. Tenho certeza disso. 288 00:45:06,678 --> 00:45:08,995 Um bom verso pode ser ouvido ao longe. 289 00:45:09,356 --> 00:45:11,154 Quem ensinou-te poesia? 290 00:45:11,393 --> 00:45:13,390 Um oficial romano capturado. 291 00:45:13,790 --> 00:45:18,705 Eu cuidava dele e ele contava histórias para passar o tempo. 292 00:45:19,385 --> 00:45:22,501 - O que aconteceu com esse prisioneiro? - Nós o comemos. 293 00:45:23,459 --> 00:45:26,974 Como fazem os bárbaros. - Como fazem os bárbaros. 294 00:45:27,175 --> 00:45:28,772 E onde nasceste? 295 00:45:29,291 --> 00:45:33,805 Porque o meu passado importa se o meu futuro é morrer por ti na arena? 296 00:45:40,517 --> 00:45:43,474 Diz-me o que tiveste que fazer por dinheiro romano. 297 00:45:45,831 --> 00:45:47,628 Gladiador... 298 00:45:48,227 --> 00:45:50,346 pode comprar a sua libertação. 299 00:45:51,026 --> 00:45:52,543 Sua liberdade. 300 00:45:53,821 --> 00:45:55,699 Sonho romano. 301 00:45:56,220 --> 00:46:00,335 Um escravo não sonha com a liberdade, mas um escravo que ele chamará de seu. 302 00:46:01,133 --> 00:46:02,570 Cicerone. 303 00:46:03,729 --> 00:46:06,245 Isso fez parte da tua educação, Macrimus? 304 00:46:07,805 --> 00:46:10,442 O que tiveste que fazer para ganhar dinheiro romano? 305 00:46:11,241 --> 00:46:13,278 Prometeste-me a cabeça dele. 306 00:46:13,318 --> 00:46:16,154 Sê lucrativo e poderás conseguir a cabeça de quem quiseres. 307 00:46:40,406 --> 00:46:41,684 Pai, proteja-nos 308 00:46:42,563 --> 00:46:44,600 e guie-nos. 309 00:46:58,583 --> 00:46:59,902 Senadores. 310 00:47:00,780 --> 00:47:02,099 Minha senhora. 311 00:47:07,731 --> 00:47:11,485 Gostaria que pudéssemos encontrar-nos em tempos melhores, minha senhora. 312 00:47:12,045 --> 00:47:14,244 Tempos melhores virão. 313 00:47:15,403 --> 00:47:17,959 E por que estamos aqui? 314 00:47:17,959 --> 00:47:20,037 Devemos assumir o controlo da cidade? 315 00:47:21,595 --> 00:47:23,633 E devolvamos Roma 316 00:47:24,152 --> 00:47:26,148 ao seu devido lugar. 317 00:47:26,749 --> 00:47:28,666 Um empreendimento emocionante. 318 00:47:29,706 --> 00:47:32,542 Quando? No último dia de jogos. 319 00:47:33,021 --> 00:47:35,777 O meu exército em Ostia está à espera do meu comando. 320 00:47:35,977 --> 00:47:38,814 Cinco mil soldados leais a mim. 321 00:47:40,251 --> 00:47:42,809 Ele entrará em Roma e depois no Coliseu 322 00:47:42,809 --> 00:47:48,802 onde prenderão os imperadores pelos seus crimes contra o Senado e o seu povo. 323 00:47:49,800 --> 00:47:54,594 Este plano é ambicioso e arriscado. 324 00:47:54,714 --> 00:47:57,431 Governarás Roma e... 325 00:47:57,471 --> 00:48:02,226 Marco Aurélio falou sobre devolver o poder ao Senado, 326 00:48:02,267 --> 00:48:05,901 mas isso foi uma geração antes, e muita coisa mudou 327 00:48:06,580 --> 00:48:10,176 O povo não tinha nada a esperar 328 00:48:10,655 --> 00:48:12,173 por muitos anos. 329 00:48:12,213 --> 00:48:13,971 Mas com o tempo 330 00:48:14,450 --> 00:48:16,167 e direção. 331 00:48:16,567 --> 00:48:20,923 Lucila, és filha de Marco Aurélio. 332 00:48:20,963 --> 00:48:23,359 Ele tinha a minha lealdade. 333 00:48:24,717 --> 00:48:26,875 E tu também tens. 334 00:48:28,912 --> 00:48:30,669 Senador Thraex. 335 00:48:32,147 --> 00:48:35,546 A política segue o poder, minha senhora. 336 00:48:36,543 --> 00:48:39,580 Apanha o que pertence a ti 337 00:48:40,738 --> 00:48:43,255 e o Senado irá apoiá-la. 338 00:48:43,736 --> 00:48:45,133 Obrigado. 339 00:48:53,803 --> 00:48:57,318 {\an8}ENTRADA EM ROMA 340 00:49:01,114 --> 00:49:03,430 Comida! Comida! 341 00:49:07,065 --> 00:49:09,264 Quando eles contaram-me sobre esse lugar 342 00:49:09,663 --> 00:49:12,019 eles nunca mencionaram o mau cheiro. 343 00:49:13,338 --> 00:49:15,375 Isto cheira mal, Hanno. 344 00:49:18,252 --> 00:49:21,807 Bem, terás que suportar como eu sou. 345 00:49:26,203 --> 00:49:28,161 O que é pior? 346 00:49:28,161 --> 00:49:29,519 Lobo? 347 00:49:31,276 --> 00:49:33,793 Aqueles gêmeos eram excluídos. 348 00:49:34,352 --> 00:49:36,590 Eles foram deixados para morrer nas colinas. 349 00:49:37,668 --> 00:49:41,344 Aquela loba os encontrou, e os alimentou com o seu leite. 350 00:49:42,463 --> 00:49:45,340 Eles foram criados por um animal, está no sangue deles. 351 00:49:45,539 --> 00:49:47,456 Como conheces este lugar? 352 00:49:48,895 --> 00:49:51,292 Eu conheço o caos que eles trouxeram. 353 00:49:52,050 --> 00:49:54,926 Esta cidade contagia tudo o que toca. 354 00:49:55,127 --> 00:49:57,206 Nunca sonhei que seria tão grande. 355 00:49:57,245 --> 00:50:01,161 Não caias nessa. Esta cidade está doente. 356 00:50:28,167 --> 00:50:30,844 A escória bárbara! 357 00:51:16,228 --> 00:51:17,706 Thraex. 358 00:51:20,224 --> 00:51:21,502 Quanto à nossa aposta. 359 00:51:21,542 --> 00:51:25,138 Sim, o bárbaro, não esqueci disso. Eu sempre pago as minhas apostas. 360 00:51:25,217 --> 00:51:28,814 Eu só queria sugerir que a tua sorte pode mudar, 361 00:51:28,814 --> 00:51:31,011 digamos, o dobro ou nada. 362 00:52:10,164 --> 00:52:12,480 Alinhem. Alinhem. 363 00:52:43,043 --> 00:52:45,441 Jogar, jogar! 364 00:53:00,422 --> 00:53:02,939 Imperador Caracalla! 365 00:53:03,298 --> 00:53:05,415 Czar Geta! 366 00:53:05,495 --> 00:53:09,450 Cidadãos de Roma. 367 00:53:10,009 --> 00:53:13,085 Esses jogos sagrados 368 00:53:13,085 --> 00:53:20,276 são realizados em homenagem à vitória romana sobre os bárbaros númidas. 369 00:53:20,996 --> 00:53:23,633 Vão! Mexam-se! 370 00:53:26,110 --> 00:53:32,823 E em homenagem ao comandante das legiões romanas, General Justo Acacius. 371 00:53:34,860 --> 00:53:41,691 E aqui com ele está Lucila, filha do imperador Marco Aurélio. 372 00:53:47,445 --> 00:53:48,803 Acacius. 373 00:53:49,243 --> 00:53:50,721 General. 374 00:53:57,872 --> 00:54:02,145 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 375 00:54:07,501 --> 00:54:09,018 Fale para eles. 376 00:54:19,245 --> 00:54:21,642 Nem sou um orador, 377 00:54:21,883 --> 00:54:24,000 nem um político. 378 00:54:24,879 --> 00:54:26,637 Eu sou um soldado. 379 00:54:29,313 --> 00:54:34,266 Durante a guerra vi a coragem tanto de homens como de mulheres. 380 00:54:34,866 --> 00:54:37,304 Uma vez nesta arena. 381 00:54:38,183 --> 00:54:40,819 E, portanto, se pedirem alguma coisa aos deuses, 382 00:54:41,937 --> 00:54:44,455 peçam-lhes a mesma coragem. 383 00:54:46,492 --> 00:54:48,889 Porque Roma precisa dela agora. 384 00:55:11,463 --> 00:55:13,739 Do portão sul... 385 00:55:13,940 --> 00:55:20,051 eis os gladiadores de Macrinus! 386 00:55:31,238 --> 00:55:37,430 E do lado dos imperadores Geta e Caracalla, 387 00:55:37,471 --> 00:55:43,504 campeão invicto, Gliseo, o Destruidor. 388 00:55:50,495 --> 00:55:52,132 Esperem! 389 00:56:14,465 --> 00:56:16,064 Esperem! 390 00:56:17,542 --> 00:56:19,700 Eu os saúdo, Césares! 391 00:56:20,298 --> 00:56:32,323 Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! 392 00:56:35,639 --> 00:56:38,754 fiquem juntos e quando ele atacar vão em direção à parede. 393 00:56:38,795 --> 00:56:40,473 Porque deveria fazer isso? 394 00:56:44,028 --> 00:56:45,546 Esperem! 395 00:56:45,666 --> 00:56:47,024 Esperem! 396 00:56:47,064 --> 00:56:48,424 Saiam! 397 00:56:49,263 --> 00:56:50,740 Covardes! 398 00:57:17,947 --> 00:57:19,504 Vamos! 399 00:59:02,141 --> 00:59:05,496 Mano, esse é o poeta, não é? 400 00:59:06,175 --> 00:59:07,935 Não me lembro. 401 00:59:08,055 --> 00:59:10,290 Esqueci completamente. 402 00:59:11,368 --> 00:59:14,524 As portas do inferno estão abertas dia e noite. 403 00:59:14,564 --> 00:59:16,164 A descida é suave... 404 00:59:16,245 --> 00:59:17,602 Eu esqueci. 405 00:59:17,642 --> 00:59:19,519 Segundo eles, a descida é suave... 406 00:59:19,919 --> 00:59:22,156 Segundo eles, a descida é 407 00:59:22,555 --> 00:59:24,393 tranquila e o trajeto é fácil. 408 00:59:31,784 --> 00:59:33,263 Escudo! 409 01:00:09,058 --> 01:00:14,252 Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! 410 01:00:14,252 --> 01:00:15,571 Sangue. 411 01:00:18,367 --> 01:00:19,806 Lucila? 412 01:00:20,444 --> 01:00:22,244 Seremos misericordiosos? 413 01:00:22,284 --> 01:00:23,642 Misericórdia. 414 01:00:25,279 --> 01:00:31,153 Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! 415 01:00:38,543 --> 01:00:40,341 Sem piedade. 416 01:00:40,941 --> 01:00:42,978 Sua vida foi poupada pelos deuses... 417 01:00:43,017 --> 01:00:47,373 Prefiro enfrentar a espada, do que aceitar a misericórdia romana. 418 01:01:02,634 --> 01:01:10,505 Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! Matar! 419 01:01:21,929 --> 01:01:26,884 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 420 01:01:26,884 --> 01:01:32,797 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 421 01:01:53,891 --> 01:01:56,807 O caminho pela arena não 422 01:01:57,367 --> 01:01:59,204 leva à liberdade, leva a isso. 423 01:02:03,680 --> 01:02:05,317 Vão para as vossas celas. 424 01:02:29,967 --> 01:02:31,325 Vamos. 425 01:02:44,149 --> 01:02:47,785 As portas do inferno estão abertas dia e noite. 426 01:02:48,263 --> 01:02:50,383 Segundo eles, a descida é 427 01:02:50,702 --> 01:02:52,820 tranquila e o trajeto é fácil. 428 01:02:58,772 --> 01:03:03,207 Eu venci-te! Eu sou o Máximo, o salvador de Roma. 429 01:03:22,185 --> 01:03:24,662 Scatto e Argento... 430 01:03:38,043 --> 01:03:39,843 Lúcio está a salvo. 431 01:03:57,021 --> 01:03:58,380 Lúcio. 432 01:04:10,804 --> 01:04:12,323 Lúcio... 433 01:04:13,201 --> 01:04:16,158 és agora o único herdeiro do trono. 434 01:04:17,435 --> 01:04:21,072 Tem gente que quer matar-te para poder assumir o poder. 435 01:04:21,710 --> 01:04:25,505 Prometo que te trarei de volta assim que for seguro. 436 01:04:25,505 --> 01:04:28,783 Mãe, porque não podes vir comigo? 437 01:04:28,943 --> 01:04:34,135 Tenho que ficar por ti e por Roma. 438 01:04:34,135 --> 01:04:35,974 Lembra-te de quem és. 439 01:04:36,254 --> 01:04:38,650 E lembra-te que eu amo-te. 440 01:04:38,809 --> 01:04:40,448 Eu amo-te. 441 01:04:41,526 --> 01:04:42,845 Vem. 442 01:04:45,522 --> 01:04:47,000 Dê-me a sua perna. 443 01:04:48,518 --> 01:04:49,797 Vai. 444 01:04:49,797 --> 01:04:51,154 Vai. 445 01:05:01,822 --> 01:05:03,499 Qual o teu nome? 446 01:05:06,057 --> 01:05:07,655 Eu sou Ravi. 447 01:05:07,694 --> 01:05:09,214 Eu sou médico. 448 01:05:09,813 --> 01:05:16,643 Porque morrem mais pessoas por feridas infectadas do que lá, na arena. 449 01:05:17,324 --> 01:05:20,878 Isso precisa ser limpo e costurado... 450 01:05:21,718 --> 01:05:23,515 e isso vai doer. 451 01:05:24,674 --> 01:05:27,710 Isto é o hálito do diabo. É ópio. 452 01:05:28,109 --> 01:05:29,868 É para dor. 453 01:05:30,586 --> 01:05:32,344 Precisas respirar. 454 01:05:38,138 --> 01:05:42,413 Estou aqui há tanto tempo que eles nem me notam mais. 455 01:05:42,491 --> 01:05:45,568 Já tive mais amputações do que posso contar. 456 01:05:46,448 --> 01:05:49,164 - Como aprendeste o teu ofício? - Porque perguntas? 457 01:05:49,203 --> 01:05:51,203 Tens a mão pesada. 458 01:05:51,961 --> 01:05:54,399 Eu já fui um gladiador. 459 01:05:55,277 --> 01:05:59,272 Poderias vencer-me também com a tua força total? 460 01:05:59,951 --> 01:06:03,306 Nesse estado, eu poderia vencer-te mesmo agora. 461 01:06:04,385 --> 01:06:07,663 Mas, felizmente para ti, pousei a minha 462 01:06:07,663 --> 01:06:10,218 espada e, portanto, passarei os meus dias 463 01:06:10,259 --> 01:06:13,534 restantes a salvar vidas em vez de matá-las. 464 01:06:14,054 --> 01:06:17,170 Porque tal mudança tão tarde na vida. 465 01:06:17,529 --> 01:06:22,362 O que fazemos na vida ecoa na eternidade. 466 01:06:25,760 --> 01:06:28,277 Eu sinto que já ouvi isso antes. 467 01:06:29,316 --> 01:06:32,753 Está escrito em uma das tumbas, 468 01:06:32,791 --> 01:06:35,308 onde guardam os ossos do gladiador. 469 01:06:35,708 --> 01:06:39,504 Meu campeão, sinto o cheiro do hálito do diabo! 470 01:06:41,421 --> 01:06:43,020 Incrível! 471 01:06:43,818 --> 01:06:45,415 Campeão, 472 01:06:46,015 --> 01:06:47,853 ouviste aquela multidão? 473 01:06:50,809 --> 01:06:52,686 Ouviste aquela multidão? 474 01:06:54,404 --> 01:06:56,203 Há algo especial em ti. 475 01:06:56,243 --> 01:06:59,119 Eu sabia disso desde o início. A sério? Sim. 476 01:06:59,119 --> 01:07:03,434 Os gregos chamavam-lhe thymos, 477 01:07:03,473 --> 01:07:04,912 fumaça, 478 01:07:05,391 --> 01:07:06,908 raiva. 479 01:07:07,788 --> 01:07:09,905 E a raiva é o teu presente. 480 01:07:10,465 --> 01:07:13,143 Como o grande Aquiles. 481 01:07:13,782 --> 01:07:15,580 Nunca deixes isso passar. 482 01:07:15,899 --> 01:07:18,855 Isso levar-te-a à grandeza, 483 01:07:18,974 --> 01:07:20,694 meu campeão. 484 01:07:40,149 --> 01:07:41,906 Obrigado, 485 01:07:42,026 --> 01:07:43,743 por convidar-me. 486 01:07:44,142 --> 01:07:47,060 Isto é realmente uma honra. 487 01:07:51,015 --> 01:07:54,133 Ouvi dizer que és o assunto principal na corte. 488 01:07:55,370 --> 01:07:56,689 Sim. 489 01:07:57,287 --> 01:07:58,886 Nós conhecemo-nos antes. 490 01:07:59,525 --> 01:08:01,844 -A sério? -Há muito tempo. 491 01:08:03,002 --> 01:08:04,400 Onde? 492 01:08:04,680 --> 01:08:08,673 Servi no exército do seu pai na campanha africana. 493 01:08:09,993 --> 01:08:12,150 Serviste com o meu pai. 494 01:08:17,863 --> 01:08:19,981 tive a honra 495 01:08:20,500 --> 01:08:22,776 de ler as suas meditações. 496 01:08:26,492 --> 01:08:28,570 A melhor vingança é... 497 01:08:29,488 --> 01:08:32,845 não ser como aquele que feriu-nos. 498 01:08:35,122 --> 01:08:39,038 Ouvi dizer que armaste metade das legiões de todo o império. 499 01:08:39,077 --> 01:08:43,352 E agora aqui, em Roma. 500 01:08:43,912 --> 01:08:47,346 Crias influência a patrocinar gladiadores. 501 01:08:47,386 --> 01:08:49,663 Faço isso por amor ao desporto. 502 01:08:49,983 --> 01:08:52,661 E onde encontraste esses gladiadores? 503 01:08:53,021 --> 01:08:56,416 Geralmente são prisioneiros de guerra 504 01:08:56,935 --> 01:08:58,413 ou vagabundos. 505 01:08:58,453 --> 01:09:00,051 Porque pergunta? 506 01:09:00,531 --> 01:09:03,766 Um homem pode escolher lutar 507 01:09:05,324 --> 01:09:09,360 e continuar vivo, na vida é igual na arena, não é? 508 01:09:12,597 --> 01:09:14,114 Quem é esse? 509 01:09:14,154 --> 01:09:16,592 Este é o meu pai em sua juventude. 510 01:09:19,787 --> 01:09:21,625 Ela teve um filho. 511 01:09:22,904 --> 01:09:27,140 É de conhecimento comum, quando o Commudus foi morto, o menino desapareceu. 512 01:09:27,140 --> 01:09:29,575 Quem se importaria? Lucilla não se importaria. 513 01:09:29,575 --> 01:09:32,293 Mais vinho! Mais vinho! 514 01:09:33,292 --> 01:09:37,126 Afinal, ele tinha sangue real. 515 01:09:38,604 --> 01:09:40,203 E o pai dele? 516 01:09:40,243 --> 01:09:44,477 Supostamente, Lúcio Verus. 517 01:09:44,678 --> 01:09:48,712 Repara, foi um casamento arranjado. Ela tinha 14 anos. 518 01:09:48,872 --> 01:09:51,468 As mulheres não eram o seu gosto. 519 01:09:51,508 --> 01:09:54,105 - Alguns dias nem são do meu agrado. - Nem os meus! 520 01:09:54,145 --> 01:09:58,661 Não, não, não. Segundo rumores, ela tinha amantes. 521 01:09:58,701 --> 01:10:03,414 E de acordo com esses rumores, o verdadeiro pai era Commudus. 522 01:10:04,094 --> 01:10:06,132 Vês isso como amor fraternal. 523 01:10:06,211 --> 01:10:08,128 Se ele morreu, 524 01:10:08,847 --> 01:10:10,845 deve haver sobras. 525 01:10:11,563 --> 01:10:14,961 E se ele sobreviveu, agora tu terias cerca de... 526 01:10:15,679 --> 01:10:20,793 Bem, vamos calcular. Ele tinha cerca de 12 anos quando morreu. 527 01:10:20,833 --> 01:10:24,188 De acordo com isso, ele teria... 528 01:11:00,464 --> 01:11:01,903 Minha senhora. 529 01:11:02,064 --> 01:11:03,462 Graco. 530 01:11:03,822 --> 01:11:06,018 - Por favor, vem comigo. - Obrigado. 531 01:11:24,556 --> 01:11:26,194 Gladiador. 532 01:11:27,393 --> 01:11:29,310 Conheces-me? 533 01:11:36,780 --> 01:11:38,619 Tens família? 534 01:11:40,696 --> 01:11:42,213 Uma mulher. 535 01:11:42,773 --> 01:11:44,291 Arisat. 536 01:11:45,490 --> 01:11:47,007 Arisat? 537 01:11:47,207 --> 01:11:50,123 Ela foi morta sob o comando do teu marido. 538 01:11:53,520 --> 01:11:58,035 - Roma está a afogar-se em seu próprio sangue. - E ainda assim aproveitas os prazeres do Coliseu. 539 01:11:58,713 --> 01:12:01,311 Não entendes. 540 01:12:08,622 --> 01:12:10,021 Lúcio. 541 01:12:10,220 --> 01:12:12,736 Não sei quem pensas que eu sou. 542 01:12:13,975 --> 01:12:15,853 O meu nome é Hanno, 543 01:12:15,893 --> 01:12:19,008 e não tenho mãe, ou pelo menos não consigo lembrar-me dela. 544 01:12:25,082 --> 01:12:27,079 Eu lamento. 545 01:12:27,279 --> 01:12:31,313 Se seu filho estivesse aqui, tenho a certeza que ele diria-te para não sofrer por ele. 546 01:12:31,433 --> 01:12:35,988 Porque ele não seria o miúdo que mandaste embora, esse miúdo está morto. 547 01:12:37,546 --> 01:12:39,903 Podes pensar que tenho pouco valor. 548 01:12:41,343 --> 01:12:43,580 Talvez penses que eu traí-te. 549 01:12:45,338 --> 01:12:47,494 Mas eu quero que saibas, 550 01:12:48,493 --> 01:12:51,530 se não queres aceitar o amor da tua mãe 551 01:12:51,610 --> 01:12:54,884 então apanha a força do teu pai, 552 01:12:55,764 --> 01:12:57,283 vais precisar disso. 553 01:12:59,320 --> 01:13:03,954 Seu nome era Maximus Decimus Meridius... 554 01:13:04,913 --> 01:13:08,069 e eu vejo isso em ti. Sai. 555 01:13:09,707 --> 01:13:12,702 Minha senhora, devemos ir imediatamente. 556 01:13:15,900 --> 01:13:17,818 Lúcio eras amado. 557 01:13:18,338 --> 01:13:21,534 Teu pai e eu amávamos-te. 558 01:13:23,012 --> 01:13:26,567 O teu nome estava em seus lábios. Sai! 559 01:13:52,175 --> 01:13:54,133 Lúcio está vivo. 560 01:13:56,369 --> 01:13:57,968 Tens a certeza? 561 01:13:58,167 --> 01:13:59,526 Sim. 562 01:14:00,484 --> 01:14:02,402 Eu conheço o meu filho. 563 01:14:04,801 --> 01:14:06,878 Falei com ele esta noite. 564 01:14:10,073 --> 01:14:13,590 Posso tê-lo perdido para ele por causa do que fiz. 565 01:14:14,508 --> 01:14:16,146 Mas ele está vivo. 566 01:14:17,264 --> 01:14:19,983 Amanhã é o terceiro dia de jogos. 567 01:14:19,983 --> 01:14:23,097 A maioria dos lutadores não sobreviverá. Acacius... 568 01:14:24,536 --> 01:14:26,573 tens que ajudá-lo. 569 01:14:26,733 --> 01:14:28,571 - Ajudá-lo. - Sim. 570 01:14:31,128 --> 01:14:33,844 Eu decepcionei-o. 571 01:14:34,124 --> 01:14:35,842 Eu sei que sim. 572 01:14:37,401 --> 01:14:39,758 Eu não posso decepcioná-lo agora. 573 01:14:42,195 --> 01:14:44,153 O meu exército está em Ostia. 574 01:14:44,193 --> 01:14:46,590 Se esperarmos alguns dias... 575 01:14:46,630 --> 01:14:49,026 Ele pode estar morto até lá. 576 01:14:50,704 --> 01:14:52,104 Acacius... 577 01:14:52,423 --> 01:14:56,218 Eu daria de boa vontade a minha vida por Roma. 578 01:14:56,937 --> 01:14:59,613 Mas não vou dar a vida do meu filho. 579 01:15:06,284 --> 01:15:07,563 Um. 580 01:15:08,883 --> 01:15:10,201 Dois. 581 01:15:11,240 --> 01:15:12,597 E um. 582 01:15:13,396 --> 01:15:16,392 Juntos! Simultaneamente! Simultaneamente! Simultaneamente! 583 01:15:17,352 --> 01:15:18,909 E um. 584 01:15:19,269 --> 01:15:20,907 E dois. 585 01:15:21,187 --> 01:15:22,905 E um. 586 01:15:23,304 --> 01:15:24,984 Parem! 587 01:15:27,939 --> 01:15:30,057 Não irás muito longe dessa forma. 588 01:15:31,255 --> 01:15:33,492 Só ele. Tu afastas-te. 589 01:15:33,492 --> 01:15:34,851 Vai. 590 01:15:35,330 --> 01:15:38,845 Vamos ver até onde consegues ir sozinho sem a tua equipa. 591 01:15:40,362 --> 01:15:41,643 Preparar? 592 01:15:42,043 --> 01:15:43,400 Um. 593 01:15:44,160 --> 01:15:45,637 E dois. 594 01:15:45,677 --> 01:15:47,274 Observa o tempo! 595 01:15:48,034 --> 01:15:50,072 Vamos, mais! 596 01:15:54,545 --> 01:15:55,823 Mais! 597 01:16:13,082 --> 01:16:14,603 Deixem-no. 598 01:16:34,977 --> 01:16:37,652 Só vinagre, meu amigo. 599 01:16:38,172 --> 01:16:41,289 Chega de ópio para ti. 600 01:16:42,167 --> 01:16:46,163 Bastante dor espera por ti na próxima vida. 601 01:16:46,163 --> 01:16:49,361 Não sei porque tu queres tanto forçar nesta vida. 602 01:16:53,954 --> 01:16:56,391 És um homem livre, Ravi? 603 01:16:56,431 --> 01:16:57,749 Livre? 604 01:16:59,148 --> 01:17:00,425 Eu sou. 605 01:17:01,624 --> 01:17:05,460 Larguei a minha espada e prometi nunca mais segurá-la. 606 01:17:05,460 --> 01:17:07,617 E ainda assim escolhes este inferno? 607 01:17:08,855 --> 01:17:10,772 Onde moravas antes? 608 01:17:11,252 --> 01:17:12,771 Varanasi. 609 01:17:12,891 --> 01:17:14,808 E porque não voltas lá? 610 01:17:15,167 --> 01:17:16,805 Eu gostaria de poder. 611 01:17:20,921 --> 01:17:22,759 Eu conheci uma mulher. 612 01:17:23,917 --> 01:17:26,155 - Ha sempre uma mulher. - Sempre. 613 01:17:26,315 --> 01:17:29,431 Ela é de Lundinium, na Grã-Bretanha. 614 01:17:30,710 --> 01:17:32,227 Então agora, os nossos 615 01:17:32,227 --> 01:17:35,263 filhos só falam latim. 616 01:17:35,302 --> 01:17:38,820 Os olhos da minha filha são azuis como os teus. 617 01:17:40,457 --> 01:17:42,294 Somos romanos agora. 618 01:17:42,574 --> 01:17:45,891 Cresci a ouvir histórias no colo do meu avô. 619 01:17:47,009 --> 01:17:50,285 Ele sabia falar do sonho romano. 620 01:17:52,562 --> 01:17:54,879 Era tão frágil que tu 621 01:17:54,999 --> 01:17:57,157 só poderias sussurrar sobre ele. 622 01:17:58,834 --> 01:18:00,792 Ou ele desapareceria. 623 01:18:03,469 --> 01:18:05,147 Que tipo de sonho foi esse? 624 01:18:05,787 --> 01:18:09,783 Sobre Roma, onde todos poderiam viver sob leis justas e ser protegidos. 625 01:18:10,302 --> 01:18:12,138 Sobre Roma com o Senado. 626 01:18:13,857 --> 01:18:15,614 Sobre Roma com esperança. 627 01:18:18,491 --> 01:18:20,848 O teu avô, ele parece... 628 01:18:21,047 --> 01:18:23,005 como um homem perigoso. 629 01:18:26,921 --> 01:18:28,838 As probabilidades estão contra ti. 630 01:18:31,315 --> 01:18:33,672 As probabilidades estão sempre contra mim. 631 01:18:34,352 --> 01:18:37,028 - Não te preocupes, velhote. - Ei... 632 01:18:40,901 --> 01:18:42,742 Deverias descansar um pouco. 633 01:18:44,020 --> 01:18:46,737 O teu povo precisará de ti para liderar amanhã. 634 01:19:02,917 --> 01:19:05,552 Isto é sobre sobrevivência! 635 01:19:05,793 --> 01:19:07,351 Sobrevivam! 636 01:19:07,392 --> 01:19:10,747 Em nome de Poseidon, celebramos 637 01:19:10,786 --> 01:19:15,382 a magnificência da guerra naval. 638 01:19:15,422 --> 01:19:20,175 Eles têm atiradores, estejam prontos, obedeçam ás minhas ordens. 639 01:19:20,215 --> 01:19:23,572 Ficamos juntos e remamos como um só! É assim mesmo? Isso mesmo! 640 01:19:23,612 --> 01:19:25,888 -É assim mesmo? - Isso mesmo! 641 01:19:32,362 --> 01:19:39,272 Hoje, revivemos a Batalha de Salamina. 642 01:19:40,072 --> 01:19:45,065 Troianos contra Persas. 643 01:19:49,221 --> 01:19:50,938 Atirem fora os remos! 644 01:19:51,618 --> 01:19:54,733 E arrastem! 645 01:20:13,311 --> 01:20:15,269 Arqueiros! 646 01:20:15,428 --> 01:20:17,146 Arqueiros! 647 01:20:32,886 --> 01:20:34,524 Arrastem! 648 01:20:46,990 --> 01:20:48,467 Puxem! 649 01:20:54,062 --> 01:20:56,259 Lado esquerdo, preparem-se! 650 01:20:56,299 --> 01:20:58,536 Puxem os remos! Agora! 651 01:20:58,575 --> 01:21:01,293 - Remos! - Remos! 652 01:21:02,172 --> 01:21:03,889 Curvem-se! 653 01:21:20,108 --> 01:21:21,547 Arrastem! 654 01:21:21,547 --> 01:21:24,143 E arrastem! 655 01:21:30,417 --> 01:21:32,256 Arrastem! 656 01:21:34,013 --> 01:21:35,850 Mais uma zez! 657 01:21:41,642 --> 01:21:43,801 Preparem-se para marcar! 658 01:21:44,919 --> 01:21:46,717 Segurem alguma coisa! 659 01:21:46,717 --> 01:21:48,435 Aguentem! 660 01:23:04,863 --> 01:23:07,818 Pretorianos! 661 01:23:08,138 --> 01:23:12,892 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 662 01:23:12,892 --> 01:23:18,724 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 663 01:23:18,764 --> 01:23:22,401 Em nome dos imperadores, 664 01:23:22,401 --> 01:23:27,673 o vencedor é Hanno! 665 01:23:38,661 --> 01:23:40,459 Quem fez isso? 666 01:23:42,935 --> 01:23:45,293 Quem fez isso? 667 01:23:45,732 --> 01:23:48,169 - Eu sou responsável! - Fui eu! -Eu sou responsável! 668 01:23:48,169 --> 01:23:52,403 - Fui eu! - Fui eu! -A culpa foi minha! - Fui eu! 669 01:23:54,362 --> 01:23:57,079 Geta vai querer se vingar de todos. 670 01:23:57,558 --> 01:24:00,713 Aprendeste a disparar no mesmo lugar onde aprendeste poesia? 671 01:24:00,753 --> 01:24:03,750 Tens sorte de não ter sido eu ou aquela flecha teria te encontrado. 672 01:24:19,011 --> 01:24:20,330 Senta-te. 673 01:24:22,926 --> 01:24:24,764 Tenho novidades para si. 674 01:24:28,640 --> 01:24:30,198 Ele está aqui, senhor. 675 01:24:34,752 --> 01:24:36,510 Ainda estás aqui. 676 01:24:37,469 --> 01:24:38,987 Macrinus. 677 01:24:39,906 --> 01:24:41,263 Bem-vindo. 678 01:24:42,581 --> 01:24:44,341 Diz, estou a ouvir. 679 01:24:45,100 --> 01:24:47,177 Sabes que esta é a minha casa agora. 680 01:24:47,856 --> 01:24:50,453 Deves-me mais de 10.000 denários. 681 01:24:50,492 --> 01:24:54,288 Estás ciente disso? Eu também tenho outras coisas. 682 01:24:54,328 --> 01:24:56,206 Pecuária... arte! 683 01:24:56,206 --> 01:24:57,884 Talvez a verdade! 684 01:24:57,884 --> 01:25:00,761 - O que queres? - A verdade. 685 01:25:00,761 --> 01:25:02,199 Isso é o que eu quero. 686 01:25:02,679 --> 01:25:04,875 Nada acontece em 687 01:25:05,355 --> 01:25:07,232 Roma sem que tu saibas. 688 01:25:07,791 --> 01:25:09,870 Tens a confiança do senador. 689 01:25:10,749 --> 01:25:12,865 Tens a confiança da Lucilla. 690 01:25:13,025 --> 01:25:15,861 Mas o mais importante, tens a minha confiança. 691 01:25:17,940 --> 01:25:21,815 Queres a minha lealdade? 692 01:25:21,855 --> 01:25:23,492 eu possuo... 693 01:25:25,011 --> 01:25:26,568 a tua casa. 694 01:25:27,248 --> 01:25:29,245 Eu quero a tua lealdade. 695 01:25:33,242 --> 01:25:34,480 Eu... 696 01:25:35,717 --> 01:25:38,115 - Diz-me. - Ouvi... 697 01:25:38,115 --> 01:25:40,472 por conspiração. 698 01:25:40,952 --> 01:25:43,789 Para derrubar os imperadores. Sim. 699 01:25:44,107 --> 01:25:46,505 Mas o plano foi adiado. 700 01:25:46,983 --> 01:25:51,259 Porque esta noite um gladiador deve ser resgatado da arena. 701 01:25:51,499 --> 01:25:54,535 Mas não sei porquê. Eu sei porquê e também sei quem. 702 01:25:57,212 --> 01:25:58,730 Faz as malas. 703 01:26:01,686 --> 01:26:03,044 Rapidamente. 704 01:26:52,023 --> 01:26:54,461 Aberto à guarda imperial! 705 01:27:21,508 --> 01:27:25,024 Minha senhora, venha conosco. 706 01:28:10,329 --> 01:28:15,762 Graças às virtudes cívicas de homens 707 01:28:16,201 --> 01:28:18,320 como Thraex e Macrinus, o seu enredo é… 708 01:28:19,119 --> 01:28:20,956 descoberto. 709 01:28:22,635 --> 01:28:24,192 Honra... 710 01:28:25,071 --> 01:28:26,710 dignidade... 711 01:28:26,750 --> 01:28:29,865 dado a vocês por Roma. 712 01:28:31,423 --> 01:28:34,580 Deitaram tudo fora com a vossa traição. 713 01:28:34,621 --> 01:28:36,697 Por favor, Rei Geta, 714 01:28:37,616 --> 01:28:39,613 torture-me se quiser, 715 01:28:40,013 --> 01:28:41,651 mas não me dê sermões. 716 01:28:41,691 --> 01:28:45,007 O teu nome será esquecido! 717 01:28:45,925 --> 01:28:49,401 Perdido para a história. 718 01:28:50,960 --> 01:28:53,157 Estás amaldiçoado, General. 719 01:28:55,114 --> 01:28:57,831 Estás a rir? Amaldiçoaste-me. 720 01:28:58,191 --> 01:28:59,789 Eu não quero saber. 721 01:28:59,869 --> 01:29:03,665 Com o tempo, tudo é esquecido. Os impérios caiem e os imperadores também. 722 01:29:03,665 --> 01:29:05,143 Porquê esperar? 723 01:29:05,341 --> 01:29:08,140 Vou estripar ele! - Não, não, não, não, não, não, não, não, não. 724 01:29:10,098 --> 01:29:12,135 Acalma-te! Acalma-te! 725 01:29:12,135 --> 01:29:13,971 Sua morte deve ser pública. 726 01:29:14,011 --> 01:29:15,371 Público? 727 01:29:15,371 --> 01:29:20,763 Pendura as suas entranhas nos portões da cidade e crucifique-a! 728 01:29:20,802 --> 01:29:24,360 Crucifica-a! Leva-os embora! 729 01:29:41,060 --> 01:29:42,856 Obrigado, Macrinus. 730 01:29:48,211 --> 01:29:49,488 Vem. 731 01:29:53,044 --> 01:29:55,001 Nestes últimos dias, eu 732 01:29:55,200 --> 01:29:58,557 comecei a pensar em ti não como um sujeito, 733 01:29:58,997 --> 01:30:01,713 mas como um amigo de verdade. Obrigado. 734 01:30:02,393 --> 01:30:05,030 Muito obrigado, mas como amigo. 735 01:30:05,310 --> 01:30:07,706 Devo aconselhá-lo a ter cuidado. 736 01:30:07,985 --> 01:30:10,622 Acacius é um herói romano, 737 01:30:11,820 --> 01:30:17,094 e a crucificação é para ladrões, cristãos. 738 01:30:17,494 --> 01:30:20,771 Isso é muito comum. Ele é um traidor e deve morrer. 739 01:30:20,771 --> 01:30:21,969 Concordo. 740 01:30:22,009 --> 01:30:28,081 Mas no Coliseu o seu destino é decidido pelos deuses. 741 01:30:34,154 --> 01:30:35,992 Deixe os deuses decidirem. 742 01:30:38,948 --> 01:30:43,102 Sabes, acordei ontem à noite a sonhar com um rio escuro. 743 01:30:44,461 --> 01:30:48,057 E desta vez o cruzei pela primeira vez. 744 01:30:50,574 --> 01:30:52,691 De onde eu venho. 745 01:30:53,131 --> 01:30:59,202 Atravessar o rio representa perdão, representa salvação. 746 01:30:59,242 --> 01:31:02,280 E de onde eu venho isso significa que já estás morto. 747 01:31:10,311 --> 01:31:13,067 Mas quando o vi, não tive medo. 748 01:31:14,744 --> 01:31:16,022 Porque... 749 01:31:16,582 --> 01:31:19,579 alguém estava a esperar por mim do outro lado. 750 01:31:33,001 --> 01:31:34,800 Quem é esse homem? 751 01:31:35,759 --> 01:31:37,396 Cujo nome foi removido. 752 01:31:38,076 --> 01:31:39,954 Máximo. 753 01:31:43,270 --> 01:31:45,227 Eu vi a luta dele uma vez. 754 01:31:45,946 --> 01:31:47,784 Foi magnífico. 755 01:31:47,784 --> 01:31:51,740 Sabes, o meu tempo na arena foi depois do dele, mas... 756 01:31:51,780 --> 01:31:55,136 muitos ainda falavam dele em sussurros. 757 01:31:55,176 --> 01:31:57,691 Falei sobre ele... 758 01:31:58,131 --> 01:31:59,889 E o que ele fez. 759 01:32:00,209 --> 01:32:02,127 Eu o conheci uma vez. 760 01:32:03,564 --> 01:32:05,162 Ele era gentil. 761 01:32:07,561 --> 01:32:09,398 E ele não se curvava para ninguém. 762 01:32:12,714 --> 01:32:14,351 Vem comigo. 763 01:32:15,110 --> 01:32:17,707 Vem comigo. 764 01:32:36,205 --> 01:32:38,920 Quando um gladiador rebelde morre. 765 01:32:38,961 --> 01:32:41,080 Nós os enterramos aqui. 766 01:32:41,120 --> 01:32:45,234 O que fazemos na vida ecoa na eternidade. 767 01:33:02,972 --> 01:33:06,328 Este é Argento e este é Scatto. 768 01:33:46,639 --> 01:33:48,038 Saúde! 769 01:33:48,996 --> 01:33:50,795 Parem com isso! 770 01:33:52,033 --> 01:34:00,901 Por causa de sua traição contra a vida dos imperadores e do 771 01:34:00,941 --> 01:34:08,412 Estado romano o general Justo Acacius ele foi declarado inimigo do povo. 772 01:34:49,042 --> 01:34:51,281 -Vae Victis. - General. 773 01:35:18,408 --> 01:35:26,238 Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 774 01:35:26,798 --> 01:35:31,711 Da cidade derrotada da Numídia, 775 01:35:32,031 --> 01:35:37,344 duplo vencedor no coliseu. 776 01:35:37,384 --> 01:35:39,940 Vai agora. Vae Victis. 777 01:35:43,856 --> 01:35:47,451 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 778 01:35:47,451 --> 01:35:49,570 Hanno! 779 01:35:49,570 --> 01:35:54,484 - Senhor, entregarei a si toda honra que tenho. - Agora é tarde de mais. 780 01:35:54,484 --> 01:36:00,436 Traidor romano ou herói bárbaro. 781 01:36:00,556 --> 01:36:02,554 Deixem os deuses decidirem. 782 01:36:02,554 --> 01:36:04,950 Lúcio, espera. 783 01:36:05,550 --> 01:36:07,668 Espera, espera! 784 01:36:17,216 --> 01:36:19,772 Eu sou um instrumento, 785 01:36:20,890 --> 01:36:23,208 cheio de vingança. 786 01:36:24,367 --> 01:36:27,083 E eu destruirei o traidor. 787 01:36:51,175 --> 01:36:52,852 Apanha-a! 788 01:37:29,289 --> 01:37:31,046 Eu sei quem és. 789 01:37:32,244 --> 01:37:34,480 Lúcio Vero Aurélio. 790 01:37:47,666 --> 01:37:50,141 Acacius ergueu a mão. 791 01:37:50,741 --> 01:37:53,259 Ele rendeu-se. 792 01:38:00,691 --> 01:38:03,286 Deixem os deuses decidirem. 793 01:38:19,986 --> 01:38:23,022 Os deuses deram o seu veredicto. 794 01:38:26,099 --> 01:38:27,697 Faz o que tens que fazer. 795 01:38:29,374 --> 01:38:31,811 Mas antes de eu morrer deves saber, 796 01:38:32,890 --> 01:38:35,207 que eu amava a tua mãe Lucila. 797 01:38:36,245 --> 01:38:37,884 E o teu pai, 798 01:38:40,360 --> 01:38:42,001 Máximo. 799 01:38:42,919 --> 01:38:45,036 Eu morreria por ele. 800 01:38:45,077 --> 01:38:47,392 Mata-o! 801 01:38:47,392 --> 01:38:48,790 Deixa-o viver! 802 01:38:48,830 --> 01:38:57,700 Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! 803 01:39:01,056 --> 01:39:03,373 Mata-o! 804 01:39:04,890 --> 01:39:07,168 Mata-o. Não posso! 805 01:39:07,208 --> 01:39:09,245 - Não! - Mata-o! 806 01:39:08,566 --> 01:39:14,920 {\an8}Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! Acacius! 807 01:39:11,482 --> 01:39:12,841 Mata-o! 808 01:39:14,720 --> 01:39:17,077 Mata-o! Mata-o! 809 01:39:18,195 --> 01:39:19,714 Acacius! 810 01:39:29,301 --> 01:39:31,020 Não! 811 01:39:31,381 --> 01:39:32,978 Não! 812 01:39:32,978 --> 01:39:34,775 Acacius! 813 01:39:37,011 --> 01:39:38,929 Maldito sejas! 814 01:39:41,007 --> 01:39:43,804 A morte é boa de mais para ti! 815 01:39:48,398 --> 01:39:51,594 É assim que Roma trata os seus heróis? 816 01:39:55,589 --> 01:39:57,626 Digam-me! 817 01:39:59,145 --> 01:40:03,860 Se a vida dele não tem valor, quanto vale a tua então? 818 01:40:03,900 --> 01:40:09,293 Os deuses deram a sua palavra! 819 01:40:21,877 --> 01:40:29,948 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 820 01:40:41,813 --> 01:40:45,528 Para a vossa própria segurança, deveriam retornar ao palácio. 821 01:40:53,680 --> 01:41:01,749 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 822 01:41:06,102 --> 01:41:08,340 Afastem-se, afastem-se! 823 01:42:18,456 --> 01:42:20,253 Tínhamos um acordo. 824 01:42:23,609 --> 01:42:25,767 Eu dei a ti ele e tu deixaste ele viver. 825 01:42:26,006 --> 01:42:28,642 - E tu conseguiste o que querias. 826 01:42:28,682 --> 01:42:31,760 Eu sempre consigo o que quero porque o deixaste viver? 827 01:42:31,800 --> 01:42:34,595 Compraste um gladiador, não um escravo. 828 01:42:35,994 --> 01:42:38,111 Eu tomo as minhas próprias decisões. 829 01:42:41,746 --> 01:42:43,824 Quão azul é o teu sangue? 830 01:42:44,224 --> 01:42:48,979 Talvez o coração romano bata naquele peito. 831 01:42:54,812 --> 01:42:59,445 O maior templo que Roma já construiu, o Coliseu. 832 01:42:59,485 --> 01:43:03,120 Porque é nisso que eles acreditam, poder. 833 01:43:03,160 --> 01:43:05,759 Eles se reúnem aqui para ver os fortes matarem os fracos. 834 01:43:05,759 --> 01:43:07,635 -Deve haver algo mais. 835 01:43:07,676 --> 01:43:10,192 - Não há mais nada. - Deve haver uma Roma diferente. 836 01:43:10,192 --> 01:43:12,190 - Não existe outra Roma. 837 01:43:12,630 --> 01:43:14,067 Sonhar... 838 01:43:14,307 --> 01:43:16,104 Sonho com Roma. 839 01:43:16,344 --> 01:43:18,462 É a fantasia de um velho. 840 01:43:19,579 --> 01:43:21,019 Quem és tu? 841 01:43:24,215 --> 01:43:27,331 Qual era o teu nome antes de adotares o nome romano? 842 01:43:27,971 --> 01:43:29,730 Nunca saberás. 843 01:43:32,206 --> 01:43:34,083 Eu tenho um destino. 844 01:43:37,320 --> 01:43:40,156 Os deuses entregaram-te para mim. 845 01:43:42,753 --> 01:43:44,790 E tu serás o meu instrumento. 846 01:43:44,790 --> 01:43:48,226 Eu nunca serei o teu instrumento, nem nesta vida nem na próxima. 847 01:43:56,775 --> 01:43:59,292 Esse não será o meu destino. 848 01:44:01,329 --> 01:44:03,407 Mas eu vou matar-te. 849 01:44:24,182 --> 01:44:25,779 O que mais eu poderia fazer? 850 01:44:26,019 --> 01:44:27,979 Ele e a sua cadela queriam matar-nos. 851 01:44:28,018 --> 01:44:30,934 Não conseguiste ouvi-los? Eles querem as nossas cabeças. 852 01:44:30,974 --> 01:44:33,769 Os Pretorianos vão deter esta multidão como fizeram antes. 853 01:44:33,769 --> 01:44:36,207 - És responsável por isto. - Macaco sujo! 854 01:44:40,402 --> 01:44:42,439 Talvez devessem levar 855 01:44:43,399 --> 01:44:46,634 Dondus para outro lugar, para... 856 01:44:46,995 --> 01:44:48,793 confortá-lo. 857 01:44:57,300 --> 01:44:59,900 Perdoa-me a explosão do meu irmão. 858 01:45:01,417 --> 01:45:05,132 A doença que infectou seus lombos espalhou-se para seu cérebro. 859 01:45:05,213 --> 01:45:08,289 E está a piorar a cada dia. Vou argumentar com ele. 860 01:45:24,828 --> 01:45:27,464 Eu estou a ver-te. 861 01:45:28,144 --> 01:45:30,341 Eu estou a ver-te. 862 01:45:30,980 --> 01:45:33,419 Caracalla, Caracalla. 863 01:45:33,538 --> 01:45:35,017 Vamos, levanta-te. 864 01:45:35,056 --> 01:45:37,094 Levanta-te, levanta-te. Tu não. 865 01:45:37,172 --> 01:45:38,931 Ok, vá! 866 01:45:40,689 --> 01:45:42,607 Agora, escuta-me. 867 01:45:43,445 --> 01:45:45,003 O que foi? 868 01:45:45,163 --> 01:45:47,281 Nada nunca é meu. 869 01:45:47,440 --> 01:45:51,676 Tudo é sempre nosso, era assim mesmo no útero. 870 01:45:51,676 --> 01:45:57,229 Ele tentou tirar o meu cordão 871 01:45:57,468 --> 01:45:59,745 umbilical, para eu não ter mais ar. 872 01:45:59,745 --> 01:46:01,303 - Lembraste disso? -Claro. 873 01:46:01,343 --> 01:46:02,622 - Vem aqui, senta-te. 874 01:46:02,622 --> 01:46:04,699 - Algo assim não pode ser esquecido. 875 01:46:04,699 --> 01:46:06,377 - A minha consciência obriga-me a fazer isso. 876 01:46:06,418 --> 01:46:07,696 O que foi? 877 01:46:08,215 --> 01:46:10,732 Senta-te. O teu irmão... 878 01:46:11,412 --> 01:46:13,529 ele pretende culpar-te por 879 01:46:13,889 --> 01:46:16,485 isso, diante de todo o Senado. 880 01:46:16,525 --> 01:46:18,083 Mas eu não fiz isso. 881 01:46:18,124 --> 01:46:22,159 - Bem, há um caos nas ruas agora. - Ele está a mentir. 882 01:46:22,159 --> 01:46:27,831 Não há pior testemunho do que um irmão contra outro. 883 01:46:27,831 --> 01:46:30,348 Isso é mentira. Ele sempre mente. 884 01:46:30,389 --> 01:46:32,865 Mas ele pode ser muito persuasivo. 885 01:46:32,905 --> 01:46:35,661 Então o que eles vão fazer comigo? 886 01:46:35,700 --> 01:46:38,379 Eu nem me atrevo a pensar, mas imagina isto. 887 01:46:38,459 --> 01:46:40,616 O que ele fará com Dondus? 888 01:46:43,572 --> 01:46:48,206 O que ele fará com Dondus? 889 01:46:50,724 --> 01:46:52,520 A decisão cabe a ti. 890 01:47:29,396 --> 01:47:30,914 Irmão. 891 01:47:33,871 --> 01:47:35,669 Baixa a faca. 892 01:47:35,909 --> 01:47:37,666 - Estás a mentir. - Dá para mim. 893 01:47:37,707 --> 01:47:40,462 - Tu sempre mentes. - Dá para mim. 894 01:47:43,619 --> 01:47:45,138 Olha para mim. 895 01:47:45,417 --> 01:47:49,412 Olha para mim. Mentira! Deixa-me ajudar-te. Mentira! 896 01:47:49,452 --> 01:47:52,408 Eu quero ajudar-te. Eu sempre protegi-te. 897 01:47:52,408 --> 01:47:54,006 Porque eu amo-te. 898 01:47:54,366 --> 01:47:56,642 Volta. Ajuda-me. 899 01:48:19,057 --> 01:48:20,454 Lúcio. 900 01:48:42,027 --> 01:48:45,303 Eu não poderia imaginar que o destino traria-nos aqui. 901 01:48:46,821 --> 01:48:49,058 E ainda assim aqui estamos. 902 01:48:50,418 --> 01:48:55,052 Está tudo de volta ao começo, mandaste-me daqui embora, e o destino... 903 01:48:55,292 --> 01:48:58,528 Retornou-me ao mesmo terreno onde morreu. 904 01:49:00,725 --> 01:49:02,483 Este anel 905 01:49:03,520 --> 01:49:05,600 pertencia ao meu pai. 906 01:49:09,275 --> 01:49:14,389 Ele deu para o teu pai, Maximo, em sinal de confiança. 907 01:49:15,667 --> 01:49:19,101 Dei-o ao Acacius pela sua bravura. 908 01:49:23,338 --> 01:49:25,734 Este anel pertencia à minha esposa. 909 01:49:28,570 --> 01:49:30,808 Vou usá-lo ao lado do teu. 910 01:49:44,112 --> 01:49:46,709 Lamento pelo Acacius. 911 01:49:47,828 --> 01:49:50,903 Mas eu não conseguia ver o homem. 912 01:49:52,860 --> 01:49:55,219 Ele era um soldado romano. 913 01:49:56,618 --> 01:49:58,415 Havia um plano. 914 01:49:59,333 --> 01:50:03,329 Ele preparou o exército em Ostia sob o comando de Dario Sexto. 915 01:50:04,127 --> 01:50:06,923 O exército que ele deveria liderar contra os imperadores. 916 01:50:08,961 --> 01:50:13,556 Acacius, Máximo, Marco Aurélio. 917 01:50:14,435 --> 01:50:16,832 Eles viveram e morreram por Roma. 918 01:50:17,511 --> 01:50:19,230 Todos nós fazemos isso. 919 01:50:21,227 --> 01:50:23,465 É verdade que eles pretendem matar-te? 920 01:50:26,221 --> 01:50:31,095 Alguém sempre teve uma espada no meu pescoço desde o dia em que o meu pai morreu. 921 01:50:34,210 --> 01:50:36,408 Mas agora que encontrei-te 922 01:50:36,889 --> 01:50:38,806 isso não importa mais. 923 01:50:40,082 --> 01:50:41,841 Eu não tenho medo. 924 01:50:41,881 --> 01:50:44,998 Já estou acostumado a perder as coisas que amo. 925 01:50:47,914 --> 01:50:51,708 Mas agora que encontrei-te. Não tenho vontade de perder-te novamente. 926 01:50:54,066 --> 01:50:56,344 Pareces com ele? 927 01:50:56,863 --> 01:50:58,461 Cuidadoso. 928 01:50:59,220 --> 01:51:00,779 Orgulhoso. 929 01:51:02,696 --> 01:51:04,774 Eu não tenho a força dele. 930 01:51:06,093 --> 01:51:08,289 Eu gostaria que isso fosse verdade. 931 01:51:09,408 --> 01:51:12,644 Eu gostaria de poder dizer para saíres daqui. 932 01:51:21,434 --> 01:51:22,871 Vai agora. 933 01:51:30,781 --> 01:51:32,698 Força e honra. 934 01:51:34,537 --> 01:51:36,176 Força e honra. 935 01:51:48,919 --> 01:51:50,917 Como imperador! 936 01:51:51,078 --> 01:51:56,790 Convoquei o Senado para nomear meu primeiro cônsul 937 01:51:56,910 --> 01:52:04,141 e dar-lhe o poder de gerir as funções militares e civis do império. 938 01:52:07,377 --> 01:52:12,770 Eu nomeio o cidadão Dondus! 939 01:52:19,163 --> 01:52:21,400 Viva Dondus! 940 01:52:24,278 --> 01:52:26,475 Viva Dondus! 941 01:52:28,752 --> 01:52:30,869 - Viva Dondus? - Viva Dondus! 942 01:52:30,869 --> 01:52:32,587 Viva Dondus! 943 01:52:37,540 --> 01:52:39,739 E como segundo cônsul... 944 01:52:41,137 --> 01:52:42,894 eu nomeio... 945 01:52:44,972 --> 01:52:46,769 cidadão... 946 01:52:48,288 --> 01:52:49,965 Macrinus! 947 01:52:52,322 --> 01:52:54,359 Viva Macrinus! 948 01:52:54,359 --> 01:52:57,676 - Viva Macrinus! - Viva Macrinus! 949 01:52:59,154 --> 01:53:02,071 Teremos um desfile triunfal para comemorar. 950 01:53:02,111 --> 01:53:03,829 Teremos jogos. 951 01:53:05,027 --> 01:53:07,104 E execuções em massa. 952 01:53:09,502 --> 01:53:12,459 Viva o império. 953 01:53:13,857 --> 01:53:15,854 Viva o império. 954 01:53:23,764 --> 01:53:25,202 Sentem-se. 955 01:53:28,198 --> 01:53:31,315 Acontece que eu tenho 956 01:53:34,471 --> 01:53:38,586 com boa sorte e muita astúcia. 957 01:53:39,863 --> 01:53:43,180 A orelha do segundo imperador. 958 01:53:50,252 --> 01:53:52,769 Posso explicar tudo para ele, 959 01:53:57,242 --> 01:54:00,438 e parar com a loucura na rua, mas... 960 01:54:02,757 --> 01:54:04,674 para restaurar a ordem, 961 01:54:06,313 --> 01:54:08,270 Eu devo ter poder 962 01:54:12,345 --> 01:54:16,858 e comando do exército pretoriano. 963 01:54:23,012 --> 01:54:24,451 Vamos votar? 964 01:54:26,408 --> 01:54:28,045 Levantem a mão? 965 01:54:29,684 --> 01:54:33,359 - Sou a favor! - Sou a favor! 966 01:54:35,797 --> 01:54:37,595 Eu sou o vosso humilde servo. 967 01:54:41,549 --> 01:54:43,427 Baixem as mãos. 968 01:54:45,664 --> 01:54:47,302 Podem sentar-se. 969 01:55:00,766 --> 01:55:02,684 Roma deve cair. 970 01:55:05,040 --> 01:55:07,359 Eu só tenho que forçar um pouco. 971 01:55:10,155 --> 01:55:12,591 E depois da queda de Roma? 972 01:55:14,468 --> 01:55:16,068 E então? 973 01:55:17,746 --> 01:55:20,063 É filha do seu pai. 974 01:55:21,939 --> 01:55:24,977 Seu sonho de Roma nunca foi um sonho. 975 01:55:25,337 --> 01:55:27,454 Ele era ficção. 976 01:55:27,653 --> 01:55:34,125 A melhor vingança é não nos tornarmos como aquele que nos feriu. 977 01:55:34,165 --> 01:55:39,238 Eu tornei-me diferente do seu pai. 978 01:55:39,358 --> 01:55:42,435 Ele falou de sonhos. Estou a falar sobre a verdade. 979 01:55:42,435 --> 01:55:45,152 E a única verdade na minha Roma 980 01:55:46,550 --> 01:55:48,668 é a lei do mais forte. 981 01:55:50,785 --> 01:55:52,622 Eu era propriedade do... 982 01:55:53,621 --> 01:55:55,618 imperador. 983 01:55:58,097 --> 01:56:00,533 E agora eu controlo o império. 984 01:56:01,293 --> 01:56:04,808 Onde mais, senão em Roma, um homem pode fazer isso? 985 01:56:09,921 --> 01:56:14,796 Reconhece a marca do seu pai em mim? 986 01:56:19,269 --> 01:56:22,866 Se precisar de alguma coisa 987 01:56:24,063 --> 01:56:26,222 nestas últimas horas, 988 01:56:26,981 --> 01:56:28,818 nós garantiremos isso para si. 989 01:56:34,253 --> 01:56:37,928 Sua morte abrirá o meu caminho para o trono. 990 01:56:38,967 --> 01:56:42,202 Amanhã haverá jogos, 991 01:56:42,242 --> 01:56:43,959 e neles, 992 01:56:44,519 --> 01:56:46,558 o vencedor serei eu. 993 01:56:59,820 --> 01:57:01,217 Ravi. 994 01:57:07,892 --> 01:57:10,608 Podes entregar uma mensagem para Osti pela manhã? 995 01:57:10,608 --> 01:57:13,764 - O que há em Ostia? - Um exército está lá. 996 01:57:15,721 --> 01:57:20,236 Estou a pedir que arrisques-te a serviço de algo maior. 997 01:57:22,474 --> 01:57:24,431 Vai para Óstia. 998 01:57:25,189 --> 01:57:29,025 Leva este anel para o general. Para Dario Sexto, entendes? 999 01:57:29,505 --> 01:57:31,702 Dario Sexto, 1000 01:57:32,180 --> 01:57:34,617 ele reconhecerá o anel de Acacius. 1001 01:57:37,935 --> 01:57:39,612 E... 1002 01:57:40,171 --> 01:57:41,969 o que devo dizer a quem 1003 01:57:42,408 --> 01:57:44,765 enviou-me com aquele anel. 1004 01:57:47,242 --> 01:57:49,719 Eu sou Lúcio Vero Aurélio. 1005 01:57:50,918 --> 01:57:52,757 Príncipe romano. 1006 01:57:53,675 --> 01:57:57,710 Diz-lhe que estou a convocar o exército para defender a nova república. 1007 01:58:06,619 --> 01:58:09,696 - Devo confiar em ti? Sim. - A sério? Sim. 1008 01:58:16,327 --> 01:58:19,363 Ravi, preciso das tuas chaves. 1009 01:58:25,158 --> 01:58:26,515 Obrigado. 1010 01:59:04,667 --> 01:59:07,265 Pára! Volta aqui! 1011 01:59:37,828 --> 01:59:39,586 Quem deu-te isto? 1012 01:59:39,946 --> 01:59:42,063 Lúcio Vero Aurélio. 1013 01:59:43,420 --> 01:59:45,058 Príncipe romano. 1014 02:00:37,477 --> 02:00:40,032 Nós realmente temos que matar Lucilla? 1015 02:00:42,349 --> 02:00:46,185 Até ela morrer nunca terás paz. 1016 02:00:47,863 --> 02:00:49,180 Nunca. 1017 02:00:59,648 --> 02:01:02,484 As pessoas a amam. A sua morte incitará uma multidão. 1018 02:01:02,484 --> 02:01:07,038 Se ela morrer e o povo rebelar-se. Direi a eles que tenho a cabeça de Caracalla, 1019 02:01:07,079 --> 02:01:11,315 e então o povo aceitar-me-á. Essa, meu amigo, é política. 1020 02:01:14,471 --> 02:01:16,388 Devemos nós? Sim. 1021 02:01:31,689 --> 02:01:34,206 Hoje, campeão, será a tua última luta. 1022 02:01:34,806 --> 02:01:37,241 E nosso mestre deu para ti... 1023 02:01:38,680 --> 02:01:41,678 espada de madeira da liberdade. 1024 02:01:45,073 --> 02:01:47,190 Mas tens que ganhá-la primeiro. 1025 02:01:47,350 --> 02:01:50,626 Hoje defenderás a tua mãe. 1026 02:02:12,839 --> 02:02:16,355 Madeira ou aço, um espigão ainda é um espigão. 1027 02:02:42,563 --> 02:02:44,400 Espera por mim. 1028 02:03:02,777 --> 02:03:09,410 Em homenagem à nomeação do Imperador Caracalla, 1029 02:03:09,450 --> 02:03:14,643 primeiro cônsul Dondus, e o segundo cônsul Macrinus, 1030 02:03:14,643 --> 02:03:19,717 e como punição por sua conspiração contra o Império, 1031 02:03:19,757 --> 02:03:24,392 por sua difamação da linhagem imperial 1032 02:03:24,432 --> 02:03:28,547 e incitando uma rebelião militar junto com o seu marido, 1033 02:03:28,588 --> 02:03:36,057 a rainha enfrentará a justiça divina nas mãos da guarda pretoriana. 1034 02:04:00,628 --> 02:04:02,546 Eu não sou um general, 1035 02:04:03,704 --> 02:04:07,858 mas somos todos soldados 1036 02:04:09,218 --> 02:04:15,689 e até agora, lutamos por nada além de sobreviver mais um dia. 1037 02:04:15,769 --> 02:04:17,847 O que queres de nós? 1038 02:04:18,566 --> 02:04:22,840 Bem, podem voltar para as vossas celas se esta for uma batalha que não querem travar. 1039 02:04:23,120 --> 02:04:24,796 Ou... 1040 02:04:26,077 --> 02:04:28,354 podem juntar-se a mim 1041 02:04:28,953 --> 02:04:31,789 e lutar pela liberdade que vai muito além destes muros. 1042 02:04:31,829 --> 02:04:33,347 -Sim! -Isso mesmo! 1043 02:04:33,347 --> 02:04:37,422 Houve um tempo em que a honra significava algo em Roma. 1044 02:04:38,781 --> 02:04:40,818 Nesta Roma, 1045 02:04:41,137 --> 02:04:43,336 Acredito que não exista mais. 1046 02:04:43,377 --> 02:04:46,093 Temos que encontrá-la. 1047 02:04:47,731 --> 02:04:49,528 E saibam disto, 1048 02:04:50,647 --> 02:04:54,801 Onde está a morte, nós não estamos lá. 1049 02:04:56,799 --> 02:04:58,718 E onde estamos, 1050 02:04:59,037 --> 02:05:01,713 a morte não é! 1051 02:05:03,830 --> 02:05:05,628 Pela minha espada? 1052 02:05:07,786 --> 02:05:09,183 Força e honra! 1053 02:05:09,224 --> 02:05:11,021 Força e honra! 1054 02:05:11,061 --> 02:05:12,779 Força e honra! 1055 02:05:12,819 --> 02:05:14,856 Força e honra! 1056 02:05:38,987 --> 02:05:44,980 Ninguém diga que o imperador não é misericordioso. 1057 02:05:45,180 --> 02:05:54,688 A Rainha terá um gladiador para se defender da Guarda Pretoriana. 1058 02:06:03,837 --> 02:06:08,592 Campeão, Hanno! 1059 02:07:26,577 --> 02:07:29,374 Chama a cavalaria, pára com isto agora. 1060 02:07:29,773 --> 02:07:32,888 Esta é uma guerra, uma guerra real! 1061 02:07:37,682 --> 02:07:41,916 O exército de Acacius avança, eles estão agora fora de Roma, senhor. 1062 02:07:43,157 --> 02:07:47,990 Ainda podemos flanqueá-los. Eles não têm mais de 5.000 soldados. 1063 02:07:48,509 --> 02:07:50,227 Quantos de nós somos? 1064 02:07:50,267 --> 02:07:53,983 - 6000, talvez mais. - Vai até à porta e segura-a. 1065 02:08:44,922 --> 02:08:46,798 Seu canalha sujo! 1066 02:08:59,983 --> 02:09:01,701 Lúcio. 1067 02:09:03,178 --> 02:09:04,777 Dá-me o arco. 1068 02:09:28,309 --> 02:09:29,747 Vai meu filho. 1069 02:09:29,747 --> 02:09:31,105 Lúcio. 1070 02:09:32,024 --> 02:09:33,342 Um cavalo! 1071 02:11:05,590 --> 02:11:08,227 Nada pode matar este bárbaro? 1072 02:11:08,227 --> 02:11:10,824 Meu nome é Lúcio Vero Aurélio. 1073 02:11:10,824 --> 02:11:13,180 Um homem não se torna imperador apenas pela linhagem, deve 1074 02:11:13,180 --> 02:11:17,775 ser tomado à força e mantido à força. És esse tipo de homem? 1075 02:11:17,815 --> 02:11:19,932 Não estou a lutar pelo poder. 1076 02:11:19,972 --> 02:11:23,967 Estou a lutar para libertar Roma de pessoas como tu e devolvê-la a eles. 1077 02:11:24,006 --> 02:11:29,681 Os próprios deuses querem que Roma renasça e enviaram-me para cumprir essa tarefa. 1078 02:11:29,721 --> 02:11:34,516 E se os teus deuses mandassem-me aqui para matar-te? 1079 02:11:35,474 --> 02:11:38,470 É hora de acabar com isso, Macrinus! 1080 02:12:46,186 --> 02:12:49,303 Força e honra, meu filho. 1081 02:14:22,430 --> 02:14:24,866 Esperam que eu faça um discurso. 1082 02:14:26,585 --> 02:14:31,059 Não sei mais o que dizer, exceto que todos nós já conhecemos muitas mortes. 1083 02:14:31,537 --> 02:14:35,335 Que não seja mais derramado sangue em nome da tirania. 1084 02:14:38,849 --> 02:14:44,763 O meu avô Marco Aurélio falou de um sonho chamado Roma. 1085 02:14:45,321 --> 02:14:48,037 O sonho pelo qual morreu o meu 1086 02:14:48,396 --> 02:14:53,071 pai, Maximus Decimus Meridius. 1087 02:14:54,391 --> 02:14:56,309 Sobre o ideal. 1088 02:14:58,507 --> 02:15:02,780 Sobre uma cidade para muitos e um refúgio para os necessitados. 1089 02:15:02,820 --> 02:15:05,696 Sobre uma casa pela qual vale a pena lutar. 1090 02:15:06,376 --> 02:15:11,251 Sobre a casa que Máximo defendeu durante toda a vida. 1091 02:15:13,008 --> 02:15:15,006 Esse sonho está perdido. 1092 02:15:20,478 --> 02:15:22,515 Mas será que ousamos... 1093 02:15:23,676 --> 02:15:27,271 construir esse sonho juntos novamente? 1094 02:15:38,218 --> 02:15:40,335 O que dizem? 1095 02:15:46,886 --> 02:15:48,246 Sim! 1096 02:15:49,603 --> 02:15:51,082 Sim! 1097 02:15:51,321 --> 02:15:52,839 Sim! 1098 02:15:52,958 --> 02:16:01,229 Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! 1099 02:16:01,349 --> 02:16:10,217 Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! Sim! 1100 02:17:01,637 --> 02:17:03,155 Mãe. 1101 02:17:55,290 --> 02:17:57,727 Fale comigo, pai. 1102 02:18:06,926 --> 02:18:13,947 Legendas: Fistfox