1
00:00:59,243 --> 00:01:06,254
GlADIADOR II
2
00:02:45,665 --> 00:02:48,696
16 ANOS APÓS A MORTE DE MARCO AURÉLIO,
3
00:02:48,721 --> 00:02:51,438
SEU "SONHO DE ROMA" FOI ESQUECIDO.
4
00:02:51,463 --> 00:02:54,253
SOB A TIRANIA DE DOIS IMPERADORES
5
00:02:54,278 --> 00:02:57,242
GETHA E CARACALLE A FLOR DA CORRUPÇÃO.
6
00:03:01,934 --> 00:03:04,086
SUA AGRESSÃO CRUEL
COMO A PRAGA PROPAGADA
7
00:03:04,111 --> 00:03:06,643
QUE SE ESPALHOU POR TODO O IMPÉRIO
8
00:03:06,668 --> 00:03:09,591
A QUEDA DA CIDADE ETERNA É INEVITÁVEL.
9
00:03:09,616 --> 00:03:13,238
SÓ PERMANECE A ESPERANÇA
AQUELES QUE AINDA OUSAM SONHAR...
10
00:03:58,009 --> 00:03:59,887
Sê gentil, Hanno.
11
00:05:23,384 --> 00:05:27,580
Por seus grandes nomes,
chamamos-te para ajudar-nos.
12
00:05:27,619 --> 00:05:29,257
Derrotar os romanos.
13
00:05:29,297 --> 00:05:34,610
Destruir seus navios, suas
máquinas de guerra e seus soldados.
14
00:05:35,571 --> 00:05:38,327
Nós venceremos.
15
00:05:42,641 --> 00:05:44,399
Bruzasis.
16
00:05:47,515 --> 00:05:49,273
Arisat.
17
00:06:03,215 --> 00:06:04,694
Hanno.
18
00:06:08,131 --> 00:06:10,527
Não vieste fazer
um sacrifício hoje.
19
00:06:10,927 --> 00:06:13,364
Prefiro sacrificar o romano.
20
00:06:29,185 --> 00:06:30,982
Onde tu
21
00:06:31,302 --> 00:06:32,900
estás, aí estou eu.
22
00:06:36,694 --> 00:06:38,493
E onde tu estás,
23
00:06:38,533 --> 00:06:40,971
lá estou eu, para
24
00:06:41,011 --> 00:06:42,449
sempre, minha esposa.
25
00:07:18,125 --> 00:07:21,160
O vento está muito forte.
Enrolem as velas e comece a remar.
26
00:07:21,160 --> 00:07:23,078
Enrolem as velas e
comecem a remar.
27
00:07:23,159 --> 00:07:26,434
Enrolem as velas e
comecem a remar.
28
00:07:33,546 --> 00:07:36,343
Remos na água.
29
00:08:03,311 --> 00:08:06,306
Eles não têm terras, exceto
aquelas que roubaram.
30
00:08:06,426 --> 00:08:10,620
Onde quer que vão, deixam para
trás a destruição e chamam isso de paz.
31
00:08:12,498 --> 00:08:16,094
Esta é a Nova, a última
cidade livre da África.
32
00:08:16,693 --> 00:08:19,971
E hoje, vamos para a batalha.
33
00:08:20,690 --> 00:08:23,885
Orem para que o vosso Deus esteja
convosco. Porque se não...
34
00:08:23,965 --> 00:08:26,082
não há deus.
35
00:08:28,838 --> 00:08:30,557
Não temos nada a temer.
36
00:08:30,557 --> 00:08:32,953
Onde está a morte, nós não estamos lá.
37
00:08:33,752 --> 00:08:35,549
E onde estamos,
38
00:08:36,550 --> 00:08:38,147
a morte não está.
39
00:08:40,745 --> 00:08:43,260
Fiquem juntos e obedeçam às minhas ordens.
40
00:08:46,737 --> 00:08:48,934
Mantenham a cabeça erguida
e observem o que acontece.
41
00:09:03,636 --> 00:09:05,793
Soldados, preparem-se!
42
00:09:14,223 --> 00:09:16,501
Preparem-se para o lançamento!
43
00:09:16,860 --> 00:09:19,337
Queimar!
44
00:09:24,011 --> 00:09:25,850
Fogo!
45
00:09:25,930 --> 00:09:27,487
Ataque!
46
00:09:32,121 --> 00:09:34,119
Preparem as vossas armas!
47
00:09:34,239 --> 00:09:36,116
De novo!
48
00:09:58,050 --> 00:09:59,848
Arqueiros, preparem-se!
49
00:09:59,848 --> 00:10:01,486
Atirem!
50
00:10:08,316 --> 00:10:11,553
Levantem!
51
00:10:11,912 --> 00:10:13,389
Atirem!
52
00:10:19,864 --> 00:10:21,621
Arqueiros!
53
00:10:30,130 --> 00:10:31,770
Fogo!
54
00:10:42,516 --> 00:10:44,192
Baixem a torre!
55
00:10:44,232 --> 00:10:46,071
Baixem a torre!
56
00:11:01,573 --> 00:11:02,850
Remem para trás!
57
00:11:02,890 --> 00:11:04,689
Remem para trás!
58
00:11:23,146 --> 00:11:24,865
Baixem a ponte levadiça!
59
00:11:24,865 --> 00:11:26,782
A ponte levadiça está presa!
60
00:12:56,830 --> 00:12:58,429
Arqueiros!
61
00:12:58,429 --> 00:12:59,708
Ali!
62
00:12:59,708 --> 00:13:01,346
Matem-na!
63
00:13:01,626 --> 00:13:03,345
Arisat!
64
00:14:12,820 --> 00:14:14,737
Arisat.
65
00:14:25,644 --> 00:14:30,438
ARISAT!
66
00:14:37,430 --> 00:14:39,388
Eu vou esperar por ti.
67
00:15:22,654 --> 00:15:26,850
Inspecionem todos os cadáveres!
Não deixem nada para trás!
68
00:17:14,638 --> 00:17:16,954
Estou a apanhar esta cidade...
69
00:17:19,032 --> 00:17:21,468
em homenagem a Roma.
70
00:17:23,028 --> 00:17:24,665
Vae Victis.
71
00:17:27,582 --> 00:17:29,540
Guerra para os conquistados.
72
00:17:48,795 --> 00:17:50,074
A seguir!
73
00:18:09,170 --> 00:18:10,648
Lá em baixo.
74
00:18:10,648 --> 00:18:11,968
Para baixo!
75
00:19:02,386 --> 00:19:05,023
Que dano eles causaram-te.
Estás bem?
76
00:19:17,129 --> 00:19:19,247
Segura ela. Lentamente,
apenas lentamente.
77
00:19:19,247 --> 00:19:20,605
Segura isso.
78
00:19:27,476 --> 00:19:28,873
Arisat?
79
00:19:31,989 --> 00:19:33,869
Lamento, meu filho.
80
00:19:37,423 --> 00:19:39,381
Eu também não tenho muito tempo.
81
00:19:40,140 --> 00:19:44,734
Este pessoal está a transportar-nos
para algo que não poderei suportar.
82
00:19:44,734 --> 00:19:46,372
Estou pronto...
83
00:19:46,651 --> 00:19:48,449
para levarem-me para outro lugar.
84
00:19:48,488 --> 00:19:50,567
Vais durar mais um pouco.
85
00:19:53,604 --> 00:19:55,641
Eu lembro-me bem
86
00:19:55,641 --> 00:19:57,839
quando eles trouxeram-te para nós.
87
00:19:57,999 --> 00:20:00,116
Miúdo solitário do deserto,
88
00:20:00,156 --> 00:20:03,032
inofensivo, assustado.
89
00:20:03,911 --> 00:20:07,028
Aceitaste tudo o que te ensinamos.
90
00:20:08,786 --> 00:20:10,504
Encontraste o amor de Arisat.
91
00:20:10,543 --> 00:20:13,339
E a tua alma recuperou.
92
00:20:15,777 --> 00:20:17,374
Quando eu morrer
93
00:20:17,775 --> 00:20:20,890
os meus ancestrais
receberão-me no outro mundo.
94
00:20:22,609 --> 00:20:25,724
Quem vai receber-te, Hanno?
95
00:20:26,125 --> 00:20:28,002
Terminei.
96
00:20:28,081 --> 00:20:31,877
Não deixes que eles mudem-te.
97
00:21:03,318 --> 00:21:05,356
Viste este miúdo.
98
00:21:17,102 --> 00:21:19,619
Agora tens que ir sozinho, Hanno.
99
00:21:23,174 --> 00:21:25,651
Nunca deixes que eles encontrem-te.
100
00:21:29,847 --> 00:21:31,125
Vai.
101
00:21:31,364 --> 00:21:32,643
Vai.
102
00:22:01,649 --> 00:22:05,763
{\an8}PORTO ROMANO
OSTIA
103
00:23:27,663 --> 00:23:29,381
Czar Geta.
104
00:23:31,339 --> 00:23:33,057
Imperador Caracalla.
105
00:23:34,574 --> 00:23:36,371
General Acacius.
106
00:23:36,491 --> 00:23:39,168
Eu conquistei a Numídia para si.
107
00:23:39,368 --> 00:23:43,763
O seu império poderia eclipsar o de todos
os imperadores que vieram antes de si.
108
00:23:43,803 --> 00:23:45,880
Coroa-o com louros, irmão.
109
00:24:03,619 --> 00:24:06,016
Em homenagem à tua vitória,
110
00:24:06,496 --> 00:24:08,853
realizaremos jogos no Coliseu.
111
00:24:09,851 --> 00:24:12,128
Nenhum jogo é necessário
em minha homenagem.
112
00:24:12,728 --> 00:24:18,121
É uma honra para mim servir
o Senado e o povo romano.
113
00:24:18,361 --> 00:24:20,438
És muito modesto, Acacius.
114
00:24:21,597 --> 00:24:24,712
Isso não convém a um
general tão bem-sucedido.
115
00:24:26,191 --> 00:24:28,709
A glória é sua, não minha.
116
00:24:29,029 --> 00:24:34,061
Só estou a pedir de uma pequena folga da guerra
para passar um tempo com a minha esposa.
117
00:24:34,101 --> 00:24:35,619
Tua esposa? Sim.
118
00:24:36,298 --> 00:24:39,174
Lembraste dos
privilégios que ela teve?
119
00:24:39,215 --> 00:24:41,853
Onde ela está agora para
poder ignorar tal evento?
120
00:24:41,893 --> 00:24:44,288
Ainda há vitórias por vir.
121
00:24:46,408 --> 00:24:47,886
Pérsia.
122
00:24:49,165 --> 00:24:50,681
Índia.
123
00:24:52,080 --> 00:24:54,877
Ambos devem ser conquistados.
124
00:24:56,954 --> 00:24:59,271
Roma tem muitos assuntos.
125
00:24:59,630 --> 00:25:01,589
E tem que alimentá-los.
126
00:25:02,508 --> 00:25:04,466
Eu posso comer guerra.
127
00:25:07,780 --> 00:25:11,136
O teus triunfos serão celebrados...
128
00:25:11,456 --> 00:25:14,252
como uma homenagem à grandeza...
129
00:25:14,811 --> 00:25:16,968
Povo romano.
130
00:25:22,923 --> 00:25:27,038
{\an8}ANTIUM
FORA DE ROMA
131
00:25:59,718 --> 00:26:05,191
Macrinus, senhor dos gladiadores.
132
00:26:27,244 --> 00:26:28,802
Fica perto.
133
00:26:49,457 --> 00:26:51,854
Caros convidados.
134
00:26:53,133 --> 00:26:55,728
Cidadãos de Antium.
135
00:26:58,607 --> 00:27:01,443
Observem o destino...
136
00:27:01,882 --> 00:27:05,398
os conquistados de Roma.
137
00:27:06,397 --> 00:27:11,389
Bárbaros da Numídia e seu chefe.
138
00:27:11,669 --> 00:27:15,145
Jubartha!
139
00:28:35,209 --> 00:28:36,967
Este é interessante.
140
00:29:03,373 --> 00:29:05,011
Eu vou comprá-lo.
141
00:29:26,266 --> 00:29:28,823
Parem! Abram.
142
00:29:30,101 --> 00:29:31,460
General.
143
00:30:06,856 --> 00:30:08,254
Minha mulher.
144
00:30:16,645 --> 00:30:19,361
Agradeço aos deuses que trouxeram-te
para casa em segurança.
145
00:30:19,761 --> 00:30:22,357
Agradece ao exército que protegeu-me.
146
00:30:25,993 --> 00:30:27,710
Deixa-me alimentar-te.
147
00:30:55,278 --> 00:30:56,556
Avança.
148
00:30:57,235 --> 00:30:58,754
Fica próximo à parede.
149
00:31:09,100 --> 00:31:11,417
A arena é um templo sagrado.
150
00:31:11,937 --> 00:31:16,292
Para os mais corajosos de vocês,
o caminho para a glória passa pela arena.
151
00:31:16,490 --> 00:31:21,126
Arena transforma escravos em gladiadores,
e gladiadores em homens livres.
152
00:31:27,517 --> 00:31:29,156
Tens vermes.
153
00:31:33,391 --> 00:31:35,188
Eu conheço este.
154
00:31:35,308 --> 00:31:37,107
Comes macacos.
155
00:31:50,489 --> 00:31:53,168
Vão. Sentem-se.
Comam.
156
00:32:53,492 --> 00:32:54,851
Tu.
157
00:32:55,970 --> 00:32:58,168
Hanno, levanta-te.
158
00:33:04,520 --> 00:33:08,515
Qual é a tua língua
nativa? Eu falo todas elas.
159
00:33:12,150 --> 00:33:15,387
Não respondes porque
não podes ou porque não queres?
160
00:33:17,464 --> 00:33:18,941
Tudo bem.
161
00:33:18,941 --> 00:33:20,460
A violência é...
162
00:33:20,779 --> 00:33:22,497
língua universal.
163
00:33:22,537 --> 00:33:23,856
Vigo,
164
00:33:24,096 --> 00:33:25,734
experimenta.
165
00:33:25,773 --> 00:33:27,371
Se ele sabe como
lutar contra macacos.
166
00:33:27,371 --> 00:33:30,446
Vamos ver se ele também
sabe lutar contra um homem?
167
00:34:38,286 --> 00:34:39,884
Chega!
168
00:34:44,437 --> 00:34:45,955
Muito bom!
169
00:34:47,034 --> 00:34:48,472
Muito bom.
170
00:34:50,309 --> 00:34:52,147
Fecha-os.
171
00:34:55,744 --> 00:34:57,302
Traz ele para mim.
172
00:35:08,249 --> 00:35:10,047
Mandíbula forte.
173
00:35:11,645 --> 00:35:13,243
Braços fortes.
174
00:35:14,720 --> 00:35:16,559
Cheiro um pouco melhor.
175
00:35:19,115 --> 00:35:20,714
Serás bom.
176
00:35:21,393 --> 00:35:23,030
É arte.
177
00:35:23,390 --> 00:35:25,307
Seleção de gladiadores.
178
00:35:26,587 --> 00:35:28,624
Alguns escolhem artistas.
179
00:35:29,103 --> 00:35:31,140
Alguns escolhem a força bruta.
180
00:35:31,180 --> 00:35:32,899
Eu escolho a raiva.
181
00:35:36,974 --> 00:35:40,569
O público adora sangue e ama aqueles
que amam sangue tanto quanto eles.
182
00:35:40,608 --> 00:35:43,008
E tu, meu amigo, raiva...
183
00:35:43,687 --> 00:35:45,924
jorra de ti como...
184
00:35:47,362 --> 00:35:48,919
como leite.
185
00:35:50,558 --> 00:35:52,596
Da teta de um cavalo.
186
00:35:52,874 --> 00:35:54,632
Serás um verdadeiro lutador.
187
00:35:54,632 --> 00:35:56,229
Mas não para ti.
188
00:35:56,550 --> 00:35:58,867
Estás certo,
não estás a lutar por mim.
189
00:35:59,188 --> 00:36:02,263
Vou colocar-te no ringue.
Lutas ou morres. A escolha é tua.
190
00:36:02,263 --> 00:36:04,860
Mas de quem é a cabeça que eu poderia
191
00:36:05,258 --> 00:36:08,855
dar-te para satisfazer essa tua raiva?
192
00:36:08,935 --> 00:36:10,892
Todos os exércitos romanos.
193
00:36:14,367 --> 00:36:15,847
Demais.
194
00:36:17,285 --> 00:36:19,442
Também aceitarei o general.
195
00:36:19,642 --> 00:36:21,040
General?
196
00:36:21,680 --> 00:36:23,477
General Acacius?
197
00:36:25,915 --> 00:36:28,431
Use a tua raiva a meu serviço
198
00:36:28,471 --> 00:36:30,508
e terás a cabeça dele...
199
00:36:30,987 --> 00:36:32,946
pronto para a tua espada.
200
00:36:33,666 --> 00:36:37,141
Serve-me e ele te servirá
Rejeita-me...
201
00:36:38,339 --> 00:36:41,295
e vais morrer também.
202
00:36:43,532 --> 00:36:47,486
Às vezes preferes deixar-me
do que lutar em tuas guerras.
203
00:36:47,527 --> 00:36:49,286
Essa foi a minha decisão.
204
00:36:51,403 --> 00:36:53,121
E eu posso viver com ela.
205
00:36:57,276 --> 00:37:00,392
Mas minha paciência com
esses dois está a acabar.
206
00:37:05,307 --> 00:37:07,304
Podes ir para
os teus aposentos.
207
00:37:07,464 --> 00:37:09,261
Não precisamos de mais nada.
208
00:37:15,932 --> 00:37:19,767
Ouvir esposas e mães a lamentar os
seus mortos naquela praia da Numídia.
209
00:37:22,046 --> 00:37:23,484
Lucila.
210
00:37:28,717 --> 00:37:30,235
Eu não posso mais fazer isso.
211
00:37:32,552 --> 00:37:38,506
Não vou desperdiçar mais uma geração
de jovens por causa da sua vaidade.
212
00:37:40,343 --> 00:37:44,059
Se vou lutar em outra campanha,
então deve ser para substituí-los.
213
00:37:45,937 --> 00:37:48,254
Quando os teus soldados virão?
214
00:37:48,812 --> 00:37:51,210
Eles chegarão a Ostia dentro de dez dias.
215
00:37:51,330 --> 00:37:54,846
Quantos serão dedicados apenas a ti?
216
00:37:56,804 --> 00:37:58,441
Todos.
217
00:38:00,399 --> 00:38:03,675
Os imperadores não têm o apoio do povo.
218
00:38:03,995 --> 00:38:08,788
As pessoas estão cansadas
da loucura, da tirania.
219
00:38:11,425 --> 00:38:13,703
Qual é o sonho de Roma se
220
00:38:13,782 --> 00:38:15,979
o nosso povo não for livre?
221
00:39:00,846 --> 00:39:02,084
Por favor.
222
00:39:02,283 --> 00:39:03,522
Bebida.
223
00:39:03,802 --> 00:39:05,919
Peço desculpas. Macrinus!
224
00:39:07,117 --> 00:39:09,675
Eu sabia que as províncias
não seriam suficientes para ti.
225
00:39:09,834 --> 00:39:12,071
Só estou aqui para os jogos.
226
00:39:13,550 --> 00:39:18,144
Não ficarás desapontado. Roma tem todos os
jogos que pessoas como tu gostam de jogar.
227
00:39:18,184 --> 00:39:20,461
Pessoas como eu, Thraex?
Queres dizer pessoas como nós.
228
00:39:20,461 --> 00:39:22,899
Sei que nada acontece em
Roma a menos que tu...
229
00:39:23,217 --> 00:39:25,097
tu proves primeiro.
230
00:39:40,597 --> 00:39:42,235
Porque estou aqui?
231
00:39:42,274 --> 00:39:44,311
Descobrirás em breve.
232
00:39:48,387 --> 00:39:53,582
O que ouvimos que tu queres
concorrer ao Senado, Macrinus?
233
00:39:54,180 --> 00:39:55,458
Eu?
234
00:39:55,858 --> 00:39:57,456
Sabes muito bem quem eu sou.
235
00:39:57,496 --> 00:40:01,290
Eu nem sei usar um ábaco,
mas pelo que entendi...
236
00:40:02,370 --> 00:40:06,645
É comum que os teus convidados
apostem nesses eventos?
237
00:40:07,085 --> 00:40:09,362
Qual o valor que tinhas em mente?
238
00:40:10,241 --> 00:40:12,038
Mil denários de ouro.
239
00:40:12,078 --> 00:40:13,356
Dois mil.
240
00:40:15,235 --> 00:40:16,592
Dois?
241
00:40:18,230 --> 00:40:19,748
Denário.
242
00:40:36,448 --> 00:40:37,926
Afastem-se!
243
00:40:38,128 --> 00:40:39,726
Afastem-se!
244
00:40:40,804 --> 00:40:42,561
Meus imperadores,
245
00:40:42,601 --> 00:40:45,277
senhores, senhoras e
246
00:40:45,317 --> 00:40:49,033
senhores e senadores,
247
00:40:49,392 --> 00:40:52,388
para a vossa diversão, a arte da batalha.
248
00:40:53,946 --> 00:40:55,865
Posso apresentar a vocês, um bárbaro,
249
00:40:55,905 --> 00:41:02,496
que lutará contra, meu poderoso Vincen!
250
00:41:09,369 --> 00:41:12,006
- Este é o teu gladiador?
- Isso mesmo.
251
00:41:15,281 --> 00:41:17,758
Três rounds, a lutar
com as próprias mãos.
252
00:41:17,758 --> 00:41:19,276
Espadas!
253
00:41:19,836 --> 00:41:22,992
Queremos que eles empunhem
espadas e lutem até à morte.
254
00:41:24,190 --> 00:41:27,547
Não há perdão ou
oferta de misericórdia.
255
00:41:27,547 --> 00:41:29,544
Comecem a lutar, agora!
256
00:41:34,856 --> 00:41:36,256
Mano, não vamos
257
00:41:37,054 --> 00:41:39,730
matar-nos para divertimento deles.
258
00:42:44,892 --> 00:42:46,769
Extraordinário!
259
00:42:48,966 --> 00:42:50,765
Extraordinário!
260
00:42:51,565 --> 00:42:54,121
Thraex, isso parecia caro.
261
00:42:55,159 --> 00:42:57,476
Parabéns.
Obrigado.
262
00:42:58,236 --> 00:42:59,993
Extraordinário.
263
00:43:04,308 --> 00:43:06,026
De onde vens?
264
00:43:11,540 --> 00:43:13,058
Fala.
265
00:43:16,214 --> 00:43:18,290
Eu disse para responderes.
266
00:43:18,331 --> 00:43:21,726
Vossa Majestade é das colônias,
ele só entende a sua própria língua.
267
00:43:28,199 --> 00:43:31,356
As portas do inferno
estão abertas dia e noite.
268
00:43:33,153 --> 00:43:35,590
Segundo eles, a descida é
269
00:43:35,630 --> 00:43:38,146
tranquila e o trajeto é fácil.
270
00:43:41,783 --> 00:43:43,220
Mas...
271
00:43:44,699 --> 00:43:49,453
voltar do inferno e ver um céu
272
00:43:49,493 --> 00:43:53,808
feliz, essa é a tarefa mais difícil.
273
00:44:00,519 --> 00:44:02,318
Virgílio, Sua Majestade.
274
00:44:02,836 --> 00:44:04,396
Poesia!
275
00:44:07,032 --> 00:44:09,987
Meu Deus, muito inteligente.
Obrigado.
276
00:44:10,906 --> 00:44:13,984
Estou realmente entediado
mas tu surpreendeste-me.
277
00:44:14,144 --> 00:44:16,660
Meu único desejo
é entretê-lo.
278
00:44:16,700 --> 00:44:18,976
Estamos a divertir-nos,
estamos realmente a divertir-nos.
279
00:44:20,256 --> 00:44:21,854
Estamos divertidos.
280
00:44:23,052 --> 00:44:26,167
E todos nós mal podemos esperar
para ver o teu poeta,
281
00:44:27,326 --> 00:44:31,962
como ele se apresenta na arena.
Assim como eu, Majestades.
282
00:44:32,361 --> 00:44:33,720
Obrigado.
283
00:44:34,239 --> 00:44:35,677
Vigo.
284
00:44:36,317 --> 00:44:37,715
Vem comigo.
285
00:44:55,773 --> 00:44:58,488
Lutaste bem hoje,
mas também tiveste sorte.
286
00:45:00,606 --> 00:45:02,684
Os versos que recitaste.
287
00:45:03,363 --> 00:45:06,000
Não os aprendeste na África.
Tenho certeza disso.
288
00:45:06,678 --> 00:45:08,995
Um bom verso pode ser ouvido ao longe.
289
00:45:09,356 --> 00:45:11,154
Quem ensinou-te poesia?
290
00:45:11,393 --> 00:45:13,390
Um oficial romano capturado.
291
00:45:13,790 --> 00:45:18,705
Eu cuidava dele e ele contava
histórias para passar o tempo.
292
00:45:19,385 --> 00:45:22,501
- O que aconteceu com esse prisioneiro?
- Nós o comemos.
293
00:45:23,459 --> 00:45:26,974
Como fazem os bárbaros.
- Como fazem os bárbaros.
294
00:45:27,175 --> 00:45:28,772
E onde nasceste?
295
00:45:29,291 --> 00:45:33,805
Porque o meu passado importa se o
meu futuro é morrer por ti na arena?
296
00:45:40,517 --> 00:45:43,474
Diz-me o que tiveste que fazer por
dinheiro romano.
297
00:45:45,831 --> 00:45:47,628
Gladiador...
298
00:45:48,227 --> 00:45:50,346
pode comprar a sua libertação.
299
00:45:51,026 --> 00:45:52,543
Sua liberdade.
300
00:45:53,821 --> 00:45:55,699
Sonho romano.
301
00:45:56,220 --> 00:46:00,335
Um escravo não sonha com a liberdade,
mas um escravo que ele chamará de seu.
302
00:46:01,133 --> 00:46:02,570
Cicerone.
303
00:46:03,729 --> 00:46:06,245
Isso fez parte da tua
educação, Macrimus?
304
00:46:07,805 --> 00:46:10,442
O que tiveste que
fazer para ganhar dinheiro romano?
305
00:46:11,241 --> 00:46:13,278
Prometeste-me a cabeça dele.
306
00:46:13,318 --> 00:46:16,154
Sê lucrativo e poderás
conseguir a cabeça de quem quiseres.
307
00:46:40,406 --> 00:46:41,684
Pai, proteja-nos
308
00:46:42,563 --> 00:46:44,600
e guie-nos.
309
00:46:58,583 --> 00:46:59,902
Senadores.
310
00:47:00,780 --> 00:47:02,099
Minha senhora.
311
00:47:07,731 --> 00:47:11,485
Gostaria que pudéssemos encontrar-nos
em tempos melhores, minha senhora.
312
00:47:12,045 --> 00:47:14,244
Tempos melhores virão.
313
00:47:15,403 --> 00:47:17,959
E por que estamos aqui?
314
00:47:17,959 --> 00:47:20,037
Devemos assumir o
controlo da cidade?
315
00:47:21,595 --> 00:47:23,633
E devolvamos Roma
316
00:47:24,152 --> 00:47:26,148
ao seu devido lugar.
317
00:47:26,749 --> 00:47:28,666
Um empreendimento emocionante.
318
00:47:29,706 --> 00:47:32,542
Quando?
No último dia de jogos.
319
00:47:33,021 --> 00:47:35,777
O meu exército em Ostia
está à espera do meu comando.
320
00:47:35,977 --> 00:47:38,814
Cinco mil soldados leais a mim.
321
00:47:40,251 --> 00:47:42,809
Ele entrará em Roma e depois no Coliseu
322
00:47:42,809 --> 00:47:48,802
onde prenderão os imperadores pelos
seus crimes contra o Senado e o seu povo.
323
00:47:49,800 --> 00:47:54,594
Este plano é ambicioso e arriscado.
324
00:47:54,714 --> 00:47:57,431
Governarás Roma e...
325
00:47:57,471 --> 00:48:02,226
Marco Aurélio falou sobre
devolver o poder ao Senado,
326
00:48:02,267 --> 00:48:05,901
mas isso foi uma geração antes,
e muita coisa mudou
327
00:48:06,580 --> 00:48:10,176
O povo não tinha nada a esperar
328
00:48:10,655 --> 00:48:12,173
por muitos anos.
329
00:48:12,213 --> 00:48:13,971
Mas com o tempo
330
00:48:14,450 --> 00:48:16,167
e direção.
331
00:48:16,567 --> 00:48:20,923
Lucila, és filha de Marco Aurélio.
332
00:48:20,963 --> 00:48:23,359
Ele tinha a minha lealdade.
333
00:48:24,717 --> 00:48:26,875
E tu também tens.
334
00:48:28,912 --> 00:48:30,669
Senador Thraex.
335
00:48:32,147 --> 00:48:35,546
A política segue o poder, minha senhora.
336
00:48:36,543 --> 00:48:39,580
Apanha o que pertence a ti
337
00:48:40,738 --> 00:48:43,255
e o Senado irá apoiá-la.
338
00:48:43,736 --> 00:48:45,133
Obrigado.
339
00:48:53,803 --> 00:48:57,318
{\an8}ENTRADA EM ROMA
340
00:49:01,114 --> 00:49:03,430
Comida! Comida!
341
00:49:07,065 --> 00:49:09,264
Quando eles contaram-me sobre esse lugar
342
00:49:09,663 --> 00:49:12,019
eles nunca mencionaram o mau cheiro.
343
00:49:13,338 --> 00:49:15,375
Isto cheira mal, Hanno.
344
00:49:18,252 --> 00:49:21,807
Bem, terás que
suportar como eu sou.
345
00:49:26,203 --> 00:49:28,161
O que é pior?
346
00:49:28,161 --> 00:49:29,519
Lobo?
347
00:49:31,276 --> 00:49:33,793
Aqueles gêmeos eram excluídos.
348
00:49:34,352 --> 00:49:36,590
Eles foram deixados para morrer nas colinas.
349
00:49:37,668 --> 00:49:41,344
Aquela loba os encontrou,
e os alimentou com o seu leite.
350
00:49:42,463 --> 00:49:45,340
Eles foram criados por um
animal, está no sangue deles.
351
00:49:45,539 --> 00:49:47,456
Como conheces este lugar?
352
00:49:48,895 --> 00:49:51,292
Eu conheço o caos
que eles trouxeram.
353
00:49:52,050 --> 00:49:54,926
Esta cidade contagia
tudo o que toca.
354
00:49:55,127 --> 00:49:57,206
Nunca sonhei que
seria tão grande.
355
00:49:57,245 --> 00:50:01,161
Não caias nessa. Esta
cidade está doente.
356
00:50:28,167 --> 00:50:30,844
A escória bárbara!
357
00:51:16,228 --> 00:51:17,706
Thraex.
358
00:51:20,224 --> 00:51:21,502
Quanto à nossa aposta.
359
00:51:21,542 --> 00:51:25,138
Sim, o bárbaro, não esqueci disso.
Eu sempre pago as minhas apostas.
360
00:51:25,217 --> 00:51:28,814
Eu só queria sugerir
que a tua sorte pode mudar,
361
00:51:28,814 --> 00:51:31,011
digamos, o dobro ou nada.
362
00:52:10,164 --> 00:52:12,480
Alinhem. Alinhem.
363
00:52:43,043 --> 00:52:45,441
Jogar, jogar!
364
00:53:00,422 --> 00:53:02,939
Imperador Caracalla!
365
00:53:03,298 --> 00:53:05,415
Czar Geta!
366
00:53:05,495 --> 00:53:09,450
Cidadãos de Roma.
367
00:53:10,009 --> 00:53:13,085
Esses jogos sagrados
368
00:53:13,085 --> 00:53:20,276
são realizados em homenagem à
vitória romana sobre os bárbaros númidas.
369
00:53:20,996 --> 00:53:23,633
Vão! Mexam-se!
370
00:53:26,110 --> 00:53:32,823
E em homenagem ao comandante das legiões romanas,
General Justo Acacius.
371
00:53:34,860 --> 00:53:41,691
E aqui com ele está Lucila,
filha do imperador Marco Aurélio.
372
00:53:47,445 --> 00:53:48,803
Acacius.
373
00:53:49,243 --> 00:53:50,721
General.
374
00:53:57,872 --> 00:54:02,145
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
375
00:54:07,501 --> 00:54:09,018
Fale para eles.
376
00:54:19,245 --> 00:54:21,642
Nem sou um orador,
377
00:54:21,883 --> 00:54:24,000
nem um político.
378
00:54:24,879 --> 00:54:26,637
Eu sou um soldado.
379
00:54:29,313 --> 00:54:34,266
Durante a guerra vi a coragem
tanto de homens como de mulheres.
380
00:54:34,866 --> 00:54:37,304
Uma vez nesta arena.
381
00:54:38,183 --> 00:54:40,819
E, portanto, se pedirem alguma coisa aos deuses,
382
00:54:41,937 --> 00:54:44,455
peçam-lhes a mesma coragem.
383
00:54:46,492 --> 00:54:48,889
Porque Roma precisa dela agora.
384
00:55:11,463 --> 00:55:13,739
Do portão sul...
385
00:55:13,940 --> 00:55:20,051
eis os gladiadores
de Macrinus!
386
00:55:31,238 --> 00:55:37,430
E do lado dos imperadores Geta e Caracalla,
387
00:55:37,471 --> 00:55:43,504
campeão invicto, Gliseo, o Destruidor.
388
00:55:50,495 --> 00:55:52,132
Esperem!
389
00:56:14,465 --> 00:56:16,064
Esperem!
390
00:56:17,542 --> 00:56:19,700
Eu os saúdo, Césares!
391
00:56:20,298 --> 00:56:32,323
Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo!
Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo!
392
00:56:35,639 --> 00:56:38,754
fiquem juntos e quando ele
atacar vão em direção à parede.
393
00:56:38,795 --> 00:56:40,473
Porque deveria fazer isso?
394
00:56:44,028 --> 00:56:45,546
Esperem!
395
00:56:45,666 --> 00:56:47,024
Esperem!
396
00:56:47,064 --> 00:56:48,424
Saiam!
397
00:56:49,263 --> 00:56:50,740
Covardes!
398
00:57:17,947 --> 00:57:19,504
Vamos!
399
00:59:02,141 --> 00:59:05,496
Mano, esse é o poeta, não é?
400
00:59:06,175 --> 00:59:07,935
Não me lembro.
401
00:59:08,055 --> 00:59:10,290
Esqueci completamente.
402
00:59:11,368 --> 00:59:14,524
As portas do inferno
estão abertas dia e noite.
403
00:59:14,564 --> 00:59:16,164
A descida é suave...
404
00:59:16,245 --> 00:59:17,602
Eu esqueci.
405
00:59:17,642 --> 00:59:19,519
Segundo eles, a
descida é suave...
406
00:59:19,919 --> 00:59:22,156
Segundo eles, a descida é
407
00:59:22,555 --> 00:59:24,393
tranquila e o trajeto é fácil.
408
00:59:31,784 --> 00:59:33,263
Escudo!
409
01:00:09,058 --> 01:00:14,252
Misericórdia! Misericórdia!
Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia!
410
01:00:14,252 --> 01:00:15,571
Sangue.
411
01:00:18,367 --> 01:00:19,806
Lucila?
412
01:00:20,444 --> 01:00:22,244
Seremos misericordiosos?
413
01:00:22,284 --> 01:00:23,642
Misericórdia.
414
01:00:25,279 --> 01:00:31,153
Misericórdia! Misericórdia!
Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia!
415
01:00:38,543 --> 01:00:40,341
Sem piedade.
416
01:00:40,941 --> 01:00:42,978
Sua vida foi poupada
pelos deuses...
417
01:00:43,017 --> 01:00:47,373
Prefiro enfrentar a espada, do que
aceitar a misericórdia romana.
418
01:01:02,634 --> 01:01:10,505
Matar! Matar! Matar! Matar!
Matar! Matar! Matar! Matar! Matar!
419
01:01:21,929 --> 01:01:26,884
Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno!
420
01:01:26,884 --> 01:01:32,797
Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno!
421
01:01:53,891 --> 01:01:56,807
O caminho pela arena não
422
01:01:57,367 --> 01:01:59,204
leva à liberdade, leva a isso.
423
01:02:03,680 --> 01:02:05,317
Vão para as vossas celas.
424
01:02:29,967 --> 01:02:31,325
Vamos.
425
01:02:44,149 --> 01:02:47,785
As portas do inferno
estão abertas dia e noite.
426
01:02:48,263 --> 01:02:50,383
Segundo eles, a descida é
427
01:02:50,702 --> 01:02:52,820
tranquila e o trajeto é fácil.
428
01:02:58,772 --> 01:03:03,207
Eu venci-te! Eu sou o
Máximo, o salvador de Roma.
429
01:03:22,185 --> 01:03:24,662
Scatto e Argento...
430
01:03:38,043 --> 01:03:39,843
Lúcio está a salvo.
431
01:03:57,021 --> 01:03:58,380
Lúcio.
432
01:04:10,804 --> 01:04:12,323
Lúcio...
433
01:04:13,201 --> 01:04:16,158
és agora o único
herdeiro do trono.
434
01:04:17,435 --> 01:04:21,072
Tem gente que quer matar-te
para poder assumir o poder.
435
01:04:21,710 --> 01:04:25,505
Prometo que te trarei de
volta assim que for seguro.
436
01:04:25,505 --> 01:04:28,783
Mãe, porque
não podes vir comigo?
437
01:04:28,943 --> 01:04:34,135
Tenho que ficar por ti e por Roma.
438
01:04:34,135 --> 01:04:35,974
Lembra-te de quem és.
439
01:04:36,254 --> 01:04:38,650
E lembra-te que eu amo-te.
440
01:04:38,809 --> 01:04:40,448
Eu amo-te.
441
01:04:41,526 --> 01:04:42,845
Vem.
442
01:04:45,522 --> 01:04:47,000
Dê-me a sua perna.
443
01:04:48,518 --> 01:04:49,797
Vai.
444
01:04:49,797 --> 01:04:51,154
Vai.
445
01:05:01,822 --> 01:05:03,499
Qual o teu nome?
446
01:05:06,057 --> 01:05:07,655
Eu sou Ravi.
447
01:05:07,694 --> 01:05:09,214
Eu sou médico.
448
01:05:09,813 --> 01:05:16,643
Porque morrem mais pessoas por
feridas infectadas do que lá, na arena.
449
01:05:17,324 --> 01:05:20,878
Isso precisa ser
limpo e costurado...
450
01:05:21,718 --> 01:05:23,515
e isso vai doer.
451
01:05:24,674 --> 01:05:27,710
Isto é o hálito do diabo.
É ópio.
452
01:05:28,109 --> 01:05:29,868
É para dor.
453
01:05:30,586 --> 01:05:32,344
Precisas respirar.
454
01:05:38,138 --> 01:05:42,413
Estou aqui há tanto tempo
que eles nem me notam mais.
455
01:05:42,491 --> 01:05:45,568
Já tive mais amputações
do que posso contar.
456
01:05:46,448 --> 01:05:49,164
- Como aprendeste o teu ofício?
- Porque perguntas?
457
01:05:49,203 --> 01:05:51,203
Tens a mão pesada.
458
01:05:51,961 --> 01:05:54,399
Eu já fui um gladiador.
459
01:05:55,277 --> 01:05:59,272
Poderias vencer-me
também com a tua força total?
460
01:05:59,951 --> 01:06:03,306
Nesse estado, eu poderia
vencer-te mesmo agora.
461
01:06:04,385 --> 01:06:07,663
Mas, felizmente para ti, pousei a minha
462
01:06:07,663 --> 01:06:10,218
espada e, portanto, passarei os meus dias
463
01:06:10,259 --> 01:06:13,534
restantes a salvar
vidas em vez de matá-las.
464
01:06:14,054 --> 01:06:17,170
Porque tal mudança
tão tarde na vida.
465
01:06:17,529 --> 01:06:22,362
O que fazemos na
vida ecoa na eternidade.
466
01:06:25,760 --> 01:06:28,277
Eu sinto que já ouvi isso antes.
467
01:06:29,316 --> 01:06:32,753
Está escrito em uma das tumbas,
468
01:06:32,791 --> 01:06:35,308
onde guardam os ossos do gladiador.
469
01:06:35,708 --> 01:06:39,504
Meu campeão, sinto o
cheiro do hálito do diabo!
470
01:06:41,421 --> 01:06:43,020
Incrível!
471
01:06:43,818 --> 01:06:45,415
Campeão,
472
01:06:46,015 --> 01:06:47,853
ouviste aquela multidão?
473
01:06:50,809 --> 01:06:52,686
Ouviste aquela multidão?
474
01:06:54,404 --> 01:06:56,203
Há algo especial em ti.
475
01:06:56,243 --> 01:06:59,119
Eu sabia disso desde o início.
A sério? Sim.
476
01:06:59,119 --> 01:07:03,434
Os gregos chamavam-lhe thymos,
477
01:07:03,473 --> 01:07:04,912
fumaça,
478
01:07:05,391 --> 01:07:06,908
raiva.
479
01:07:07,788 --> 01:07:09,905
E a raiva é o teu presente.
480
01:07:10,465 --> 01:07:13,143
Como o grande Aquiles.
481
01:07:13,782 --> 01:07:15,580
Nunca deixes isso passar.
482
01:07:15,899 --> 01:07:18,855
Isso levar-te-a à grandeza,
483
01:07:18,974 --> 01:07:20,694
meu campeão.
484
01:07:40,149 --> 01:07:41,906
Obrigado,
485
01:07:42,026 --> 01:07:43,743
por convidar-me.
486
01:07:44,142 --> 01:07:47,060
Isto é realmente uma honra.
487
01:07:51,015 --> 01:07:54,133
Ouvi dizer que és o
assunto principal na corte.
488
01:07:55,370 --> 01:07:56,689
Sim.
489
01:07:57,287 --> 01:07:58,886
Nós conhecemo-nos antes.
490
01:07:59,525 --> 01:08:01,844
-A sério?
-Há muito tempo.
491
01:08:03,002 --> 01:08:04,400
Onde?
492
01:08:04,680 --> 01:08:08,673
Servi no exército do seu
pai na campanha africana.
493
01:08:09,993 --> 01:08:12,150
Serviste com o meu pai.
494
01:08:17,863 --> 01:08:19,981
tive a honra
495
01:08:20,500 --> 01:08:22,776
de ler as suas meditações.
496
01:08:26,492 --> 01:08:28,570
A melhor vingança é...
497
01:08:29,488 --> 01:08:32,845
não ser como aquele que feriu-nos.
498
01:08:35,122 --> 01:08:39,038
Ouvi dizer que armaste
metade das legiões de todo o império.
499
01:08:39,077 --> 01:08:43,352
E agora aqui, em Roma.
500
01:08:43,912 --> 01:08:47,346
Crias influência a
patrocinar gladiadores.
501
01:08:47,386 --> 01:08:49,663
Faço isso por amor ao desporto.
502
01:08:49,983 --> 01:08:52,661
E onde encontraste esses gladiadores?
503
01:08:53,021 --> 01:08:56,416
Geralmente são prisioneiros de guerra
504
01:08:56,935 --> 01:08:58,413
ou vagabundos.
505
01:08:58,453 --> 01:09:00,051
Porque pergunta?
506
01:09:00,531 --> 01:09:03,766
Um homem pode escolher lutar
507
01:09:05,324 --> 01:09:09,360
e continuar vivo, na vida
é igual na arena, não é?
508
01:09:12,597 --> 01:09:14,114
Quem é esse?
509
01:09:14,154 --> 01:09:16,592
Este é o meu pai em sua juventude.
510
01:09:19,787 --> 01:09:21,625
Ela teve um filho.
511
01:09:22,904 --> 01:09:27,140
É de conhecimento comum, quando o
Commudus foi morto, o menino desapareceu.
512
01:09:27,140 --> 01:09:29,575
Quem se importaria?
Lucilla não se importaria.
513
01:09:29,575 --> 01:09:32,293
Mais vinho!
Mais vinho!
514
01:09:33,292 --> 01:09:37,126
Afinal, ele tinha sangue real.
515
01:09:38,604 --> 01:09:40,203
E o pai dele?
516
01:09:40,243 --> 01:09:44,477
Supostamente, Lúcio Verus.
517
01:09:44,678 --> 01:09:48,712
Repara, foi um casamento
arranjado. Ela tinha 14 anos.
518
01:09:48,872 --> 01:09:51,468
As mulheres não
eram o seu gosto.
519
01:09:51,508 --> 01:09:54,105
- Alguns dias nem são do meu agrado.
- Nem os meus!
520
01:09:54,145 --> 01:09:58,661
Não, não, não.
Segundo rumores, ela tinha amantes.
521
01:09:58,701 --> 01:10:03,414
E de acordo com esses rumores,
o verdadeiro pai era Commudus.
522
01:10:04,094 --> 01:10:06,132
Vês isso como amor fraternal.
523
01:10:06,211 --> 01:10:08,128
Se ele morreu,
524
01:10:08,847 --> 01:10:10,845
deve haver sobras.
525
01:10:11,563 --> 01:10:14,961
E se ele sobreviveu,
agora tu terias cerca de...
526
01:10:15,679 --> 01:10:20,793
Bem, vamos calcular.
Ele tinha cerca de 12 anos quando morreu.
527
01:10:20,833 --> 01:10:24,188
De acordo com isso, ele teria...
528
01:11:00,464 --> 01:11:01,903
Minha senhora.
529
01:11:02,064 --> 01:11:03,462
Graco.
530
01:11:03,822 --> 01:11:06,018
- Por favor, vem comigo.
- Obrigado.
531
01:11:24,556 --> 01:11:26,194
Gladiador.
532
01:11:27,393 --> 01:11:29,310
Conheces-me?
533
01:11:36,780 --> 01:11:38,619
Tens família?
534
01:11:40,696 --> 01:11:42,213
Uma mulher.
535
01:11:42,773 --> 01:11:44,291
Arisat.
536
01:11:45,490 --> 01:11:47,007
Arisat?
537
01:11:47,207 --> 01:11:50,123
Ela foi morta sob o comando do teu marido.
538
01:11:53,520 --> 01:11:58,035
- Roma está a afogar-se em seu próprio sangue.
- E ainda assim aproveitas os prazeres do Coliseu.
539
01:11:58,713 --> 01:12:01,311
Não entendes.
540
01:12:08,622 --> 01:12:10,021
Lúcio.
541
01:12:10,220 --> 01:12:12,736
Não sei quem pensas que eu sou.
542
01:12:13,975 --> 01:12:15,853
O meu nome é Hanno,
543
01:12:15,893 --> 01:12:19,008
e não tenho mãe, ou pelo menos
não consigo lembrar-me dela.
544
01:12:25,082 --> 01:12:27,079
Eu lamento.
545
01:12:27,279 --> 01:12:31,313
Se seu filho estivesse aqui, tenho a certeza
que ele diria-te para não sofrer por ele.
546
01:12:31,433 --> 01:12:35,988
Porque ele não seria o miúdo que
mandaste embora, esse miúdo está morto.
547
01:12:37,546 --> 01:12:39,903
Podes pensar que tenho pouco valor.
548
01:12:41,343 --> 01:12:43,580
Talvez penses que eu traí-te.
549
01:12:45,338 --> 01:12:47,494
Mas eu quero que saibas,
550
01:12:48,493 --> 01:12:51,530
se não queres aceitar o amor da tua mãe
551
01:12:51,610 --> 01:12:54,884
então apanha a força do teu pai,
552
01:12:55,764 --> 01:12:57,283
vais precisar disso.
553
01:12:59,320 --> 01:13:03,954
Seu nome era Maximus Decimus Meridius...
554
01:13:04,913 --> 01:13:08,069
e eu vejo isso em ti.
Sai.
555
01:13:09,707 --> 01:13:12,702
Minha senhora, devemos ir imediatamente.
556
01:13:15,900 --> 01:13:17,818
Lúcio eras amado.
557
01:13:18,338 --> 01:13:21,534
Teu pai e eu amávamos-te.
558
01:13:23,012 --> 01:13:26,567
O teu nome estava em seus lábios.
Sai!
559
01:13:52,175 --> 01:13:54,133
Lúcio está vivo.
560
01:13:56,369 --> 01:13:57,968
Tens a certeza?
561
01:13:58,167 --> 01:13:59,526
Sim.
562
01:14:00,484 --> 01:14:02,402
Eu conheço o meu filho.
563
01:14:04,801 --> 01:14:06,878
Falei com ele esta noite.
564
01:14:10,073 --> 01:14:13,590
Posso tê-lo perdido para
ele por causa do que fiz.
565
01:14:14,508 --> 01:14:16,146
Mas ele está vivo.
566
01:14:17,264 --> 01:14:19,983
Amanhã é o
terceiro dia de jogos.
567
01:14:19,983 --> 01:14:23,097
A maioria dos lutadores não sobreviverá.
Acacius...
568
01:14:24,536 --> 01:14:26,573
tens que ajudá-lo.
569
01:14:26,733 --> 01:14:28,571
- Ajudá-lo.
- Sim.
570
01:14:31,128 --> 01:14:33,844
Eu decepcionei-o.
571
01:14:34,124 --> 01:14:35,842
Eu sei que sim.
572
01:14:37,401 --> 01:14:39,758
Eu não posso
decepcioná-lo agora.
573
01:14:42,195 --> 01:14:44,153
O meu exército está em Ostia.
574
01:14:44,193 --> 01:14:46,590
Se esperarmos alguns dias...
575
01:14:46,630 --> 01:14:49,026
Ele pode estar
morto até lá.
576
01:14:50,704 --> 01:14:52,104
Acacius...
577
01:14:52,423 --> 01:14:56,218
Eu daria de boa vontade
a minha vida por Roma.
578
01:14:56,937 --> 01:14:59,613
Mas não vou dar
a vida do meu filho.
579
01:15:06,284 --> 01:15:07,563
Um.
580
01:15:08,883 --> 01:15:10,201
Dois.
581
01:15:11,240 --> 01:15:12,597
E um.
582
01:15:13,396 --> 01:15:16,392
Juntos! Simultaneamente!
Simultaneamente! Simultaneamente!
583
01:15:17,352 --> 01:15:18,909
E um.
584
01:15:19,269 --> 01:15:20,907
E dois.
585
01:15:21,187 --> 01:15:22,905
E um.
586
01:15:23,304 --> 01:15:24,984
Parem!
587
01:15:27,939 --> 01:15:30,057
Não irás muito
longe dessa forma.
588
01:15:31,255 --> 01:15:33,492
Só ele. Tu afastas-te.
589
01:15:33,492 --> 01:15:34,851
Vai.
590
01:15:35,330 --> 01:15:38,845
Vamos ver até onde
consegues ir sozinho sem a tua equipa.
591
01:15:40,362 --> 01:15:41,643
Preparar?
592
01:15:42,043 --> 01:15:43,400
Um.
593
01:15:44,160 --> 01:15:45,637
E dois.
594
01:15:45,677 --> 01:15:47,274
Observa o tempo!
595
01:15:48,034 --> 01:15:50,072
Vamos, mais!
596
01:15:54,545 --> 01:15:55,823
Mais!
597
01:16:13,082 --> 01:16:14,603
Deixem-no.
598
01:16:34,977 --> 01:16:37,652
Só vinagre, meu amigo.
599
01:16:38,172 --> 01:16:41,289
Chega de ópio para ti.
600
01:16:42,167 --> 01:16:46,163
Bastante dor espera
por ti na próxima vida.
601
01:16:46,163 --> 01:16:49,361
Não sei porque tu
queres tanto forçar nesta vida.
602
01:16:53,954 --> 01:16:56,391
És um homem livre, Ravi?
603
01:16:56,431 --> 01:16:57,749
Livre?
604
01:16:59,148 --> 01:17:00,425
Eu sou.
605
01:17:01,624 --> 01:17:05,460
Larguei a minha espada e
prometi nunca mais segurá-la.
606
01:17:05,460 --> 01:17:07,617
E ainda assim
escolhes este inferno?
607
01:17:08,855 --> 01:17:10,772
Onde moravas antes?
608
01:17:11,252 --> 01:17:12,771
Varanasi.
609
01:17:12,891 --> 01:17:14,808
E porque não voltas lá?
610
01:17:15,167 --> 01:17:16,805
Eu gostaria de poder.
611
01:17:20,921 --> 01:17:22,759
Eu conheci uma mulher.
612
01:17:23,917 --> 01:17:26,155
- Ha sempre uma mulher.
- Sempre.
613
01:17:26,315 --> 01:17:29,431
Ela é de Lundinium,
na Grã-Bretanha.
614
01:17:30,710 --> 01:17:32,227
Então agora, os nossos
615
01:17:32,227 --> 01:17:35,263
filhos só falam latim.
616
01:17:35,302 --> 01:17:38,820
Os olhos da minha filha
são azuis como os teus.
617
01:17:40,457 --> 01:17:42,294
Somos romanos agora.
618
01:17:42,574 --> 01:17:45,891
Cresci a ouvir histórias
no colo do meu avô.
619
01:17:47,009 --> 01:17:50,285
Ele sabia falar do sonho romano.
620
01:17:52,562 --> 01:17:54,879
Era tão frágil que tu
621
01:17:54,999 --> 01:17:57,157
só poderias sussurrar sobre ele.
622
01:17:58,834 --> 01:18:00,792
Ou ele desapareceria.
623
01:18:03,469 --> 01:18:05,147
Que tipo de sonho foi esse?
624
01:18:05,787 --> 01:18:09,783
Sobre Roma, onde todos poderiam
viver sob leis justas e ser protegidos.
625
01:18:10,302 --> 01:18:12,138
Sobre Roma com o Senado.
626
01:18:13,857 --> 01:18:15,614
Sobre Roma com esperança.
627
01:18:18,491 --> 01:18:20,848
O teu avô, ele parece...
628
01:18:21,047 --> 01:18:23,005
como um homem perigoso.
629
01:18:26,921 --> 01:18:28,838
As probabilidades
estão contra ti.
630
01:18:31,315 --> 01:18:33,672
As probabilidades
estão sempre contra mim.
631
01:18:34,352 --> 01:18:37,028
- Não te preocupes, velhote.
- Ei...
632
01:18:40,901 --> 01:18:42,742
Deverias descansar um pouco.
633
01:18:44,020 --> 01:18:46,737
O teu povo precisará de
ti para liderar amanhã.
634
01:19:02,917 --> 01:19:05,552
Isto é sobre sobrevivência!
635
01:19:05,793 --> 01:19:07,351
Sobrevivam!
636
01:19:07,392 --> 01:19:10,747
Em nome de Poseidon, celebramos
637
01:19:10,786 --> 01:19:15,382
a magnificência da guerra naval.
638
01:19:15,422 --> 01:19:20,175
Eles têm atiradores, estejam
prontos, obedeçam ás minhas ordens.
639
01:19:20,215 --> 01:19:23,572
Ficamos juntos e remamos como um só!
É assim mesmo? Isso mesmo!
640
01:19:23,612 --> 01:19:25,888
-É assim mesmo?
- Isso mesmo!
641
01:19:32,362 --> 01:19:39,272
Hoje, revivemos a
Batalha de Salamina.
642
01:19:40,072 --> 01:19:45,065
Troianos contra Persas.
643
01:19:49,221 --> 01:19:50,938
Atirem fora os remos!
644
01:19:51,618 --> 01:19:54,733
E arrastem!
645
01:20:13,311 --> 01:20:15,269
Arqueiros!
646
01:20:15,428 --> 01:20:17,146
Arqueiros!
647
01:20:32,886 --> 01:20:34,524
Arrastem!
648
01:20:46,990 --> 01:20:48,467
Puxem!
649
01:20:54,062 --> 01:20:56,259
Lado esquerdo, preparem-se!
650
01:20:56,299 --> 01:20:58,536
Puxem os remos! Agora!
651
01:20:58,575 --> 01:21:01,293
- Remos!
- Remos!
652
01:21:02,172 --> 01:21:03,889
Curvem-se!
653
01:21:20,108 --> 01:21:21,547
Arrastem!
654
01:21:21,547 --> 01:21:24,143
E arrastem!
655
01:21:30,417 --> 01:21:32,256
Arrastem!
656
01:21:34,013 --> 01:21:35,850
Mais uma zez!
657
01:21:41,642 --> 01:21:43,801
Preparem-se para marcar!
658
01:21:44,919 --> 01:21:46,717
Segurem alguma coisa!
659
01:21:46,717 --> 01:21:48,435
Aguentem!
660
01:23:04,863 --> 01:23:07,818
Pretorianos!
661
01:23:08,138 --> 01:23:12,892
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
662
01:23:12,892 --> 01:23:18,724
Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno!
663
01:23:18,764 --> 01:23:22,401
Em nome dos imperadores,
664
01:23:22,401 --> 01:23:27,673
o vencedor é Hanno!
665
01:23:38,661 --> 01:23:40,459
Quem fez isso?
666
01:23:42,935 --> 01:23:45,293
Quem fez isso?
667
01:23:45,732 --> 01:23:48,169
- Eu sou responsável!
- Fui eu! -Eu sou responsável!
668
01:23:48,169 --> 01:23:52,403
- Fui eu! - Fui eu!
-A culpa foi minha! - Fui eu!
669
01:23:54,362 --> 01:23:57,079
Geta vai querer
se vingar de todos.
670
01:23:57,558 --> 01:24:00,713
Aprendeste a disparar no
mesmo lugar onde aprendeste poesia?
671
01:24:00,753 --> 01:24:03,750
Tens sorte de não ter sido eu ou
aquela flecha teria te encontrado.
672
01:24:19,011 --> 01:24:20,330
Senta-te.
673
01:24:22,926 --> 01:24:24,764
Tenho novidades para si.
674
01:24:28,640 --> 01:24:30,198
Ele está aqui, senhor.
675
01:24:34,752 --> 01:24:36,510
Ainda estás aqui.
676
01:24:37,469 --> 01:24:38,987
Macrinus.
677
01:24:39,906 --> 01:24:41,263
Bem-vindo.
678
01:24:42,581 --> 01:24:44,341
Diz, estou a ouvir.
679
01:24:45,100 --> 01:24:47,177
Sabes que esta
é a minha casa agora.
680
01:24:47,856 --> 01:24:50,453
Deves-me mais
de 10.000 denários.
681
01:24:50,492 --> 01:24:54,288
Estás ciente disso?
Eu também tenho outras coisas.
682
01:24:54,328 --> 01:24:56,206
Pecuária... arte!
683
01:24:56,206 --> 01:24:57,884
Talvez a verdade!
684
01:24:57,884 --> 01:25:00,761
- O que queres?
- A verdade.
685
01:25:00,761 --> 01:25:02,199
Isso é o que eu quero.
686
01:25:02,679 --> 01:25:04,875
Nada acontece em
687
01:25:05,355 --> 01:25:07,232
Roma sem que tu saibas.
688
01:25:07,791 --> 01:25:09,870
Tens a confiança do senador.
689
01:25:10,749 --> 01:25:12,865
Tens a confiança da Lucilla.
690
01:25:13,025 --> 01:25:15,861
Mas o mais importante,
tens a minha confiança.
691
01:25:17,940 --> 01:25:21,815
Queres a minha lealdade?
692
01:25:21,855 --> 01:25:23,492
eu possuo...
693
01:25:25,011 --> 01:25:26,568
a tua casa.
694
01:25:27,248 --> 01:25:29,245
Eu quero a tua lealdade.
695
01:25:33,242 --> 01:25:34,480
Eu...
696
01:25:35,717 --> 01:25:38,115
- Diz-me.
- Ouvi...
697
01:25:38,115 --> 01:25:40,472
por conspiração.
698
01:25:40,952 --> 01:25:43,789
Para derrubar os imperadores.
Sim.
699
01:25:44,107 --> 01:25:46,505
Mas o plano foi adiado.
700
01:25:46,983 --> 01:25:51,259
Porque esta noite um gladiador
deve ser resgatado da arena.
701
01:25:51,499 --> 01:25:54,535
Mas não sei porquê.
Eu sei porquê e também sei quem.
702
01:25:57,212 --> 01:25:58,730
Faz as malas.
703
01:26:01,686 --> 01:26:03,044
Rapidamente.
704
01:26:52,023 --> 01:26:54,461
Aberto à guarda imperial!
705
01:27:21,508 --> 01:27:25,024
Minha senhora, venha conosco.
706
01:28:10,329 --> 01:28:15,762
Graças às virtudes
cívicas de homens
707
01:28:16,201 --> 01:28:18,320
como Thraex e Macrinus, o seu enredo é…
708
01:28:19,119 --> 01:28:20,956
descoberto.
709
01:28:22,635 --> 01:28:24,192
Honra...
710
01:28:25,071 --> 01:28:26,710
dignidade...
711
01:28:26,750 --> 01:28:29,865
dado a vocês por Roma.
712
01:28:31,423 --> 01:28:34,580
Deitaram tudo fora com a vossa traição.
713
01:28:34,621 --> 01:28:36,697
Por favor, Rei Geta,
714
01:28:37,616 --> 01:28:39,613
torture-me se quiser,
715
01:28:40,013 --> 01:28:41,651
mas não me dê sermões.
716
01:28:41,691 --> 01:28:45,007
O teu nome será esquecido!
717
01:28:45,925 --> 01:28:49,401
Perdido para a história.
718
01:28:50,960 --> 01:28:53,157
Estás amaldiçoado, General.
719
01:28:55,114 --> 01:28:57,831
Estás a rir?
Amaldiçoaste-me.
720
01:28:58,191 --> 01:28:59,789
Eu não quero saber.
721
01:28:59,869 --> 01:29:03,665
Com o tempo, tudo é esquecido. Os
impérios caiem e os imperadores também.
722
01:29:03,665 --> 01:29:05,143
Porquê esperar?
723
01:29:05,341 --> 01:29:08,140
Vou estripar ele!
- Não, não, não, não, não, não, não, não, não.
724
01:29:10,098 --> 01:29:12,135
Acalma-te! Acalma-te!
725
01:29:12,135 --> 01:29:13,971
Sua morte deve ser pública.
726
01:29:14,011 --> 01:29:15,371
Público?
727
01:29:15,371 --> 01:29:20,763
Pendura as suas entranhas nos
portões da cidade e crucifique-a!
728
01:29:20,802 --> 01:29:24,360
Crucifica-a!
Leva-os embora!
729
01:29:41,060 --> 01:29:42,856
Obrigado, Macrinus.
730
01:29:48,211 --> 01:29:49,488
Vem.
731
01:29:53,044 --> 01:29:55,001
Nestes últimos dias, eu
732
01:29:55,200 --> 01:29:58,557
comecei a pensar em ti não como um sujeito,
733
01:29:58,997 --> 01:30:01,713
mas como um amigo de verdade.
Obrigado.
734
01:30:02,393 --> 01:30:05,030
Muito obrigado, mas como amigo.
735
01:30:05,310 --> 01:30:07,706
Devo aconselhá-lo a ter cuidado.
736
01:30:07,985 --> 01:30:10,622
Acacius é um herói romano,
737
01:30:11,820 --> 01:30:17,094
e a crucificação é para ladrões, cristãos.
738
01:30:17,494 --> 01:30:20,771
Isso é muito comum.
Ele é um traidor e deve morrer.
739
01:30:20,771 --> 01:30:21,969
Concordo.
740
01:30:22,009 --> 01:30:28,081
Mas no Coliseu o seu destino
é decidido pelos deuses.
741
01:30:34,154 --> 01:30:35,992
Deixe os deuses decidirem.
742
01:30:38,948 --> 01:30:43,102
Sabes, acordei ontem à
noite a sonhar com um rio escuro.
743
01:30:44,461 --> 01:30:48,057
E desta vez o cruzei pela primeira vez.
744
01:30:50,574 --> 01:30:52,691
De onde eu venho.
745
01:30:53,131 --> 01:30:59,202
Atravessar o rio representa
perdão, representa salvação.
746
01:30:59,242 --> 01:31:02,280
E de onde eu venho
isso significa que já estás morto.
747
01:31:10,311 --> 01:31:13,067
Mas quando o vi, não tive medo.
748
01:31:14,744 --> 01:31:16,022
Porque...
749
01:31:16,582 --> 01:31:19,579
alguém estava a esperar
por mim do outro lado.
750
01:31:33,001 --> 01:31:34,800
Quem é esse homem?
751
01:31:35,759 --> 01:31:37,396
Cujo nome foi removido.
752
01:31:38,076 --> 01:31:39,954
Máximo.
753
01:31:43,270 --> 01:31:45,227
Eu vi a luta dele uma vez.
754
01:31:45,946 --> 01:31:47,784
Foi magnífico.
755
01:31:47,784 --> 01:31:51,740
Sabes, o meu tempo na
arena foi depois do dele, mas...
756
01:31:51,780 --> 01:31:55,136
muitos ainda falavam
dele em sussurros.
757
01:31:55,176 --> 01:31:57,691
Falei sobre ele...
758
01:31:58,131 --> 01:31:59,889
E o que ele fez.
759
01:32:00,209 --> 01:32:02,127
Eu o conheci uma vez.
760
01:32:03,564 --> 01:32:05,162
Ele era gentil.
761
01:32:07,561 --> 01:32:09,398
E ele não se curvava
para ninguém.
762
01:32:12,714 --> 01:32:14,351
Vem comigo.
763
01:32:15,110 --> 01:32:17,707
Vem comigo.
764
01:32:36,205 --> 01:32:38,920
Quando um gladiador
rebelde morre.
765
01:32:38,961 --> 01:32:41,080
Nós os enterramos aqui.
766
01:32:41,120 --> 01:32:45,234
O que fazemos na
vida ecoa na eternidade.
767
01:33:02,972 --> 01:33:06,328
Este é Argento e este é Scatto.
768
01:33:46,639 --> 01:33:48,038
Saúde!
769
01:33:48,996 --> 01:33:50,795
Parem com isso!
770
01:33:52,033 --> 01:34:00,901
Por causa de sua traição contra
a vida dos imperadores e do
771
01:34:00,941 --> 01:34:08,412
Estado romano o general Justo Acacius
ele foi declarado inimigo do povo.
772
01:34:49,042 --> 01:34:51,281
-Vae Victis.
- General.
773
01:35:18,408 --> 01:35:26,238
Acacius! Acacius! Acacius!
Acacius! Acacius! Acacius! Acacius!
774
01:35:26,798 --> 01:35:31,711
Da cidade derrotada da Numídia,
775
01:35:32,031 --> 01:35:37,344
duplo vencedor no coliseu.
776
01:35:37,384 --> 01:35:39,940
Vai agora.
Vae Victis.
777
01:35:43,856 --> 01:35:47,451
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
778
01:35:47,451 --> 01:35:49,570
Hanno!
779
01:35:49,570 --> 01:35:54,484
- Senhor, entregarei a si toda honra que tenho.
- Agora é tarde de mais.
780
01:35:54,484 --> 01:36:00,436
Traidor romano ou herói bárbaro.
781
01:36:00,556 --> 01:36:02,554
Deixem os deuses decidirem.
782
01:36:02,554 --> 01:36:04,950
Lúcio, espera.
783
01:36:05,550 --> 01:36:07,668
Espera, espera!
784
01:36:17,216 --> 01:36:19,772
Eu sou um instrumento,
785
01:36:20,890 --> 01:36:23,208
cheio de vingança.
786
01:36:24,367 --> 01:36:27,083
E eu destruirei o traidor.
787
01:36:51,175 --> 01:36:52,852
Apanha-a!
788
01:37:29,289 --> 01:37:31,046
Eu sei quem és.
789
01:37:32,244 --> 01:37:34,480
Lúcio Vero Aurélio.
790
01:37:47,666 --> 01:37:50,141
Acacius ergueu a mão.
791
01:37:50,741 --> 01:37:53,259
Ele rendeu-se.
792
01:38:00,691 --> 01:38:03,286
Deixem os deuses decidirem.
793
01:38:19,986 --> 01:38:23,022
Os deuses deram o seu veredicto.
794
01:38:26,099 --> 01:38:27,697
Faz o que tens que fazer.
795
01:38:29,374 --> 01:38:31,811
Mas antes de eu morrer deves saber,
796
01:38:32,890 --> 01:38:35,207
que eu amava a tua mãe Lucila.
797
01:38:36,245 --> 01:38:37,884
E o teu pai,
798
01:38:40,360 --> 01:38:42,001
Máximo.
799
01:38:42,919 --> 01:38:45,036
Eu morreria por ele.
800
01:38:45,077 --> 01:38:47,392
Mata-o!
801
01:38:47,392 --> 01:38:48,790
Deixa-o viver!
802
01:38:48,830 --> 01:38:57,700
Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida!
Vida! Vida! Vida! Vida! Vida! Vida!
803
01:39:01,056 --> 01:39:03,373
Mata-o!
804
01:39:04,890 --> 01:39:07,168
Mata-o.
Não posso!
805
01:39:07,208 --> 01:39:09,245
- Não!
- Mata-o!
806
01:39:08,566 --> 01:39:14,920
{\an8}Acacius! Acacius! Acacius!
Acacius! Acacius! Acacius!
807
01:39:11,482 --> 01:39:12,841
Mata-o!
808
01:39:14,720 --> 01:39:17,077
Mata-o! Mata-o!
809
01:39:18,195 --> 01:39:19,714
Acacius!
810
01:39:29,301 --> 01:39:31,020
Não!
811
01:39:31,381 --> 01:39:32,978
Não!
812
01:39:32,978 --> 01:39:34,775
Acacius!
813
01:39:37,011 --> 01:39:38,929
Maldito sejas!
814
01:39:41,007 --> 01:39:43,804
A morte é boa de mais para ti!
815
01:39:48,398 --> 01:39:51,594
É assim que Roma
trata os seus heróis?
816
01:39:55,589 --> 01:39:57,626
Digam-me!
817
01:39:59,145 --> 01:40:03,860
Se a vida dele não tem
valor, quanto vale a tua então?
818
01:40:03,900 --> 01:40:09,293
Os deuses deram a sua palavra!
819
01:40:21,877 --> 01:40:29,948
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
820
01:40:41,813 --> 01:40:45,528
Para a vossa própria segurança,
deveriam retornar ao palácio.
821
01:40:53,680 --> 01:41:01,749
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
822
01:41:06,102 --> 01:41:08,340
Afastem-se, afastem-se!
823
01:42:18,456 --> 01:42:20,253
Tínhamos um acordo.
824
01:42:23,609 --> 01:42:25,767
Eu dei a ti ele e tu deixaste ele viver.
825
01:42:26,006 --> 01:42:28,642
- E tu conseguiste o que querias.
826
01:42:28,682 --> 01:42:31,760
Eu sempre consigo o que
quero porque o deixaste viver?
827
01:42:31,800 --> 01:42:34,595
Compraste um
gladiador, não um escravo.
828
01:42:35,994 --> 01:42:38,111
Eu tomo as minhas
próprias decisões.
829
01:42:41,746 --> 01:42:43,824
Quão azul é o teu sangue?
830
01:42:44,224 --> 01:42:48,979
Talvez o coração
romano bata naquele peito.
831
01:42:54,812 --> 01:42:59,445
O maior templo que Roma
já construiu, o Coliseu.
832
01:42:59,485 --> 01:43:03,120
Porque é nisso que
eles acreditam, poder.
833
01:43:03,160 --> 01:43:05,759
Eles se reúnem aqui para ver
os fortes matarem os fracos.
834
01:43:05,759 --> 01:43:07,635
-Deve haver algo mais.
835
01:43:07,676 --> 01:43:10,192
- Não há mais nada.
- Deve haver uma Roma diferente.
836
01:43:10,192 --> 01:43:12,190
- Não existe outra Roma.
837
01:43:12,630 --> 01:43:14,067
Sonhar...
838
01:43:14,307 --> 01:43:16,104
Sonho com Roma.
839
01:43:16,344 --> 01:43:18,462
É a fantasia de um velho.
840
01:43:19,579 --> 01:43:21,019
Quem és tu?
841
01:43:24,215 --> 01:43:27,331
Qual era o teu nome antes
de adotares o nome romano?
842
01:43:27,971 --> 01:43:29,730
Nunca saberás.
843
01:43:32,206 --> 01:43:34,083
Eu tenho um destino.
844
01:43:37,320 --> 01:43:40,156
Os deuses entregaram-te
para mim.
845
01:43:42,753 --> 01:43:44,790
E tu serás o meu instrumento.
846
01:43:44,790 --> 01:43:48,226
Eu nunca serei o teu instrumento,
nem nesta vida nem na próxima.
847
01:43:56,775 --> 01:43:59,292
Esse não será o meu destino.
848
01:44:01,329 --> 01:44:03,407
Mas eu vou matar-te.
849
01:44:24,182 --> 01:44:25,779
O que mais eu poderia fazer?
850
01:44:26,019 --> 01:44:27,979
Ele e a sua cadela
queriam matar-nos.
851
01:44:28,018 --> 01:44:30,934
Não conseguiste ouvi-los?
Eles querem as nossas cabeças.
852
01:44:30,974 --> 01:44:33,769
Os Pretorianos vão deter esta
multidão como fizeram antes.
853
01:44:33,769 --> 01:44:36,207
- És responsável por isto.
- Macaco sujo!
854
01:44:40,402 --> 01:44:42,439
Talvez devessem levar
855
01:44:43,399 --> 01:44:46,634
Dondus para outro lugar, para...
856
01:44:46,995 --> 01:44:48,793
confortá-lo.
857
01:44:57,300 --> 01:44:59,900
Perdoa-me a explosão do meu irmão.
858
01:45:01,417 --> 01:45:05,132
A doença que infectou seus
lombos espalhou-se para seu cérebro.
859
01:45:05,213 --> 01:45:08,289
E está a piorar a cada dia.
Vou argumentar com ele.
860
01:45:24,828 --> 01:45:27,464
Eu estou a ver-te.
861
01:45:28,144 --> 01:45:30,341
Eu estou a ver-te.
862
01:45:30,980 --> 01:45:33,419
Caracalla, Caracalla.
863
01:45:33,538 --> 01:45:35,017
Vamos, levanta-te.
864
01:45:35,056 --> 01:45:37,094
Levanta-te,
levanta-te. Tu não.
865
01:45:37,172 --> 01:45:38,931
Ok, vá!
866
01:45:40,689 --> 01:45:42,607
Agora, escuta-me.
867
01:45:43,445 --> 01:45:45,003
O que foi?
868
01:45:45,163 --> 01:45:47,281
Nada nunca é meu.
869
01:45:47,440 --> 01:45:51,676
Tudo é sempre nosso,
era assim mesmo no útero.
870
01:45:51,676 --> 01:45:57,229
Ele tentou tirar o meu cordão
871
01:45:57,468 --> 01:45:59,745
umbilical, para eu não ter mais ar.
872
01:45:59,745 --> 01:46:01,303
- Lembraste disso?
-Claro.
873
01:46:01,343 --> 01:46:02,622
- Vem aqui, senta-te.
874
01:46:02,622 --> 01:46:04,699
- Algo assim não pode ser esquecido.
875
01:46:04,699 --> 01:46:06,377
- A minha consciência
obriga-me a fazer isso.
876
01:46:06,418 --> 01:46:07,696
O que foi?
877
01:46:08,215 --> 01:46:10,732
Senta-te. O teu irmão...
878
01:46:11,412 --> 01:46:13,529
ele pretende culpar-te por
879
01:46:13,889 --> 01:46:16,485
isso, diante de todo o Senado.
880
01:46:16,525 --> 01:46:18,083
Mas eu não fiz isso.
881
01:46:18,124 --> 01:46:22,159
- Bem, há um caos nas ruas agora.
- Ele está a mentir.
882
01:46:22,159 --> 01:46:27,831
Não há pior testemunho do
que um irmão contra outro.
883
01:46:27,831 --> 01:46:30,348
Isso é mentira.
Ele sempre mente.
884
01:46:30,389 --> 01:46:32,865
Mas ele pode ser muito persuasivo.
885
01:46:32,905 --> 01:46:35,661
Então o que eles vão fazer comigo?
886
01:46:35,700 --> 01:46:38,379
Eu nem me atrevo a pensar,
mas imagina isto.
887
01:46:38,459 --> 01:46:40,616
O que ele fará com Dondus?
888
01:46:43,572 --> 01:46:48,206
O que ele fará com Dondus?
889
01:46:50,724 --> 01:46:52,520
A decisão cabe a ti.
890
01:47:29,396 --> 01:47:30,914
Irmão.
891
01:47:33,871 --> 01:47:35,669
Baixa a faca.
892
01:47:35,909 --> 01:47:37,666
- Estás a mentir.
- Dá para mim.
893
01:47:37,707 --> 01:47:40,462
- Tu sempre mentes.
- Dá para mim.
894
01:47:43,619 --> 01:47:45,138
Olha para mim.
895
01:47:45,417 --> 01:47:49,412
Olha para mim. Mentira!
Deixa-me ajudar-te. Mentira!
896
01:47:49,452 --> 01:47:52,408
Eu quero ajudar-te.
Eu sempre protegi-te.
897
01:47:52,408 --> 01:47:54,006
Porque eu amo-te.
898
01:47:54,366 --> 01:47:56,642
Volta.
Ajuda-me.
899
01:48:19,057 --> 01:48:20,454
Lúcio.
900
01:48:42,027 --> 01:48:45,303
Eu não poderia imaginar
que o destino traria-nos aqui.
901
01:48:46,821 --> 01:48:49,058
E ainda assim aqui estamos.
902
01:48:50,418 --> 01:48:55,052
Está tudo de volta ao começo,
mandaste-me daqui embora, e o destino...
903
01:48:55,292 --> 01:48:58,528
Retornou-me ao mesmo terreno onde morreu.
904
01:49:00,725 --> 01:49:02,483
Este anel
905
01:49:03,520 --> 01:49:05,600
pertencia ao meu pai.
906
01:49:09,275 --> 01:49:14,389
Ele deu para o teu pai,
Maximo, em sinal de confiança.
907
01:49:15,667 --> 01:49:19,101
Dei-o ao Acacius
pela sua bravura.
908
01:49:23,338 --> 01:49:25,734
Este anel pertencia
à minha esposa.
909
01:49:28,570 --> 01:49:30,808
Vou usá-lo ao lado do teu.
910
01:49:44,112 --> 01:49:46,709
Lamento pelo Acacius.
911
01:49:47,828 --> 01:49:50,903
Mas eu não conseguia
ver o homem.
912
01:49:52,860 --> 01:49:55,219
Ele era um soldado romano.
913
01:49:56,618 --> 01:49:58,415
Havia um plano.
914
01:49:59,333 --> 01:50:03,329
Ele preparou o exército em Ostia
sob o comando de Dario Sexto.
915
01:50:04,127 --> 01:50:06,923
O exército que ele deveria
liderar contra os imperadores.
916
01:50:08,961 --> 01:50:13,556
Acacius, Máximo, Marco Aurélio.
917
01:50:14,435 --> 01:50:16,832
Eles viveram e
morreram por Roma.
918
01:50:17,511 --> 01:50:19,230
Todos nós fazemos isso.
919
01:50:21,227 --> 01:50:23,465
É verdade que eles
pretendem matar-te?
920
01:50:26,221 --> 01:50:31,095
Alguém sempre teve uma espada no meu
pescoço desde o dia em que o meu pai morreu.
921
01:50:34,210 --> 01:50:36,408
Mas agora que encontrei-te
922
01:50:36,889 --> 01:50:38,806
isso não importa mais.
923
01:50:40,082 --> 01:50:41,841
Eu não tenho medo.
924
01:50:41,881 --> 01:50:44,998
Já estou acostumado a
perder as coisas que amo.
925
01:50:47,914 --> 01:50:51,708
Mas agora que encontrei-te.
Não tenho vontade de perder-te novamente.
926
01:50:54,066 --> 01:50:56,344
Pareces com ele?
927
01:50:56,863 --> 01:50:58,461
Cuidadoso.
928
01:50:59,220 --> 01:51:00,779
Orgulhoso.
929
01:51:02,696 --> 01:51:04,774
Eu não tenho a força dele.
930
01:51:06,093 --> 01:51:08,289
Eu gostaria que isso fosse verdade.
931
01:51:09,408 --> 01:51:12,644
Eu gostaria de poder
dizer para saíres daqui.
932
01:51:21,434 --> 01:51:22,871
Vai agora.
933
01:51:30,781 --> 01:51:32,698
Força e honra.
934
01:51:34,537 --> 01:51:36,176
Força e honra.
935
01:51:48,919 --> 01:51:50,917
Como imperador!
936
01:51:51,078 --> 01:51:56,790
Convoquei o Senado para
nomear meu primeiro cônsul
937
01:51:56,910 --> 01:52:04,141
e dar-lhe o poder de gerir as
funções militares e civis do império.
938
01:52:07,377 --> 01:52:12,770
Eu nomeio o cidadão Dondus!
939
01:52:19,163 --> 01:52:21,400
Viva Dondus!
940
01:52:24,278 --> 01:52:26,475
Viva Dondus!
941
01:52:28,752 --> 01:52:30,869
- Viva Dondus?
- Viva Dondus!
942
01:52:30,869 --> 01:52:32,587
Viva Dondus!
943
01:52:37,540 --> 01:52:39,739
E como segundo cônsul...
944
01:52:41,137 --> 01:52:42,894
eu nomeio...
945
01:52:44,972 --> 01:52:46,769
cidadão...
946
01:52:48,288 --> 01:52:49,965
Macrinus!
947
01:52:52,322 --> 01:52:54,359
Viva Macrinus!
948
01:52:54,359 --> 01:52:57,676
- Viva Macrinus!
- Viva Macrinus!
949
01:52:59,154 --> 01:53:02,071
Teremos um desfile triunfal para comemorar.
950
01:53:02,111 --> 01:53:03,829
Teremos jogos.
951
01:53:05,027 --> 01:53:07,104
E execuções em massa.
952
01:53:09,502 --> 01:53:12,459
Viva o império.
953
01:53:13,857 --> 01:53:15,854
Viva o império.
954
01:53:23,764 --> 01:53:25,202
Sentem-se.
955
01:53:28,198 --> 01:53:31,315
Acontece que eu tenho
956
01:53:34,471 --> 01:53:38,586
com boa sorte e muita astúcia.
957
01:53:39,863 --> 01:53:43,180
A orelha do segundo imperador.
958
01:53:50,252 --> 01:53:52,769
Posso explicar tudo para ele,
959
01:53:57,242 --> 01:54:00,438
e parar com a loucura na rua, mas...
960
01:54:02,757 --> 01:54:04,674
para restaurar a ordem,
961
01:54:06,313 --> 01:54:08,270
Eu devo ter poder
962
01:54:12,345 --> 01:54:16,858
e comando do
exército pretoriano.
963
01:54:23,012 --> 01:54:24,451
Vamos votar?
964
01:54:26,408 --> 01:54:28,045
Levantem a mão?
965
01:54:29,684 --> 01:54:33,359
- Sou a favor!
- Sou a favor!
966
01:54:35,797 --> 01:54:37,595
Eu sou o vosso humilde servo.
967
01:54:41,549 --> 01:54:43,427
Baixem as mãos.
968
01:54:45,664 --> 01:54:47,302
Podem sentar-se.
969
01:55:00,766 --> 01:55:02,684
Roma deve cair.
970
01:55:05,040 --> 01:55:07,359
Eu só tenho que forçar um pouco.
971
01:55:10,155 --> 01:55:12,591
E depois da queda de Roma?
972
01:55:14,468 --> 01:55:16,068
E então?
973
01:55:17,746 --> 01:55:20,063
É filha do seu pai.
974
01:55:21,939 --> 01:55:24,977
Seu sonho de Roma nunca foi um sonho.
975
01:55:25,337 --> 01:55:27,454
Ele era ficção.
976
01:55:27,653 --> 01:55:34,125
A melhor vingança é não nos
tornarmos como aquele que nos feriu.
977
01:55:34,165 --> 01:55:39,238
Eu tornei-me diferente do seu pai.
978
01:55:39,358 --> 01:55:42,435
Ele falou de sonhos.
Estou a falar sobre a verdade.
979
01:55:42,435 --> 01:55:45,152
E a única verdade na minha Roma
980
01:55:46,550 --> 01:55:48,668
é a lei do mais forte.
981
01:55:50,785 --> 01:55:52,622
Eu era propriedade do...
982
01:55:53,621 --> 01:55:55,618
imperador.
983
01:55:58,097 --> 01:56:00,533
E agora eu controlo o império.
984
01:56:01,293 --> 01:56:04,808
Onde mais, senão em Roma,
um homem pode fazer isso?
985
01:56:09,921 --> 01:56:14,796
Reconhece a marca do seu pai em mim?
986
01:56:19,269 --> 01:56:22,866
Se precisar de alguma coisa
987
01:56:24,063 --> 01:56:26,222
nestas últimas horas,
988
01:56:26,981 --> 01:56:28,818
nós garantiremos isso para si.
989
01:56:34,253 --> 01:56:37,928
Sua morte abrirá o meu
caminho para o trono.
990
01:56:38,967 --> 01:56:42,202
Amanhã haverá jogos,
991
01:56:42,242 --> 01:56:43,959
e neles,
992
01:56:44,519 --> 01:56:46,558
o vencedor serei eu.
993
01:56:59,820 --> 01:57:01,217
Ravi.
994
01:57:07,892 --> 01:57:10,608
Podes entregar uma
mensagem para Osti pela manhã?
995
01:57:10,608 --> 01:57:13,764
- O que há em Ostia?
- Um exército está lá.
996
01:57:15,721 --> 01:57:20,236
Estou a pedir que arrisques-te
a serviço de algo maior.
997
01:57:22,474 --> 01:57:24,431
Vai para Óstia.
998
01:57:25,189 --> 01:57:29,025
Leva este anel para o general.
Para Dario Sexto, entendes?
999
01:57:29,505 --> 01:57:31,702
Dario Sexto,
1000
01:57:32,180 --> 01:57:34,617
ele reconhecerá
o anel de Acacius.
1001
01:57:37,935 --> 01:57:39,612
E...
1002
01:57:40,171 --> 01:57:41,969
o que devo dizer a quem
1003
01:57:42,408 --> 01:57:44,765
enviou-me com aquele anel.
1004
01:57:47,242 --> 01:57:49,719
Eu sou Lúcio Vero Aurélio.
1005
01:57:50,918 --> 01:57:52,757
Príncipe romano.
1006
01:57:53,675 --> 01:57:57,710
Diz-lhe que estou a convocar o
exército para defender a nova república.
1007
01:58:06,619 --> 01:58:09,696
- Devo confiar em ti? Sim.
- A sério? Sim.
1008
01:58:16,327 --> 01:58:19,363
Ravi, preciso das tuas chaves.
1009
01:58:25,158 --> 01:58:26,515
Obrigado.
1010
01:59:04,667 --> 01:59:07,265
Pára! Volta aqui!
1011
01:59:37,828 --> 01:59:39,586
Quem deu-te isto?
1012
01:59:39,946 --> 01:59:42,063
Lúcio Vero Aurélio.
1013
01:59:43,420 --> 01:59:45,058
Príncipe romano.
1014
02:00:37,477 --> 02:00:40,032
Nós realmente temos
que matar Lucilla?
1015
02:00:42,349 --> 02:00:46,185
Até ela morrer
nunca terás paz.
1016
02:00:47,863 --> 02:00:49,180
Nunca.
1017
02:00:59,648 --> 02:01:02,484
As pessoas a amam. A sua
morte incitará uma multidão.
1018
02:01:02,484 --> 02:01:07,038
Se ela morrer e o povo rebelar-se.
Direi a eles que tenho a cabeça de Caracalla,
1019
02:01:07,079 --> 02:01:11,315
e então o povo aceitar-me-á.
Essa, meu amigo, é política.
1020
02:01:14,471 --> 02:01:16,388
Devemos nós?
Sim.
1021
02:01:31,689 --> 02:01:34,206
Hoje, campeão,
será a tua última luta.
1022
02:01:34,806 --> 02:01:37,241
E nosso mestre deu para ti...
1023
02:01:38,680 --> 02:01:41,678
espada de madeira da liberdade.
1024
02:01:45,073 --> 02:01:47,190
Mas tens que ganhá-la primeiro.
1025
02:01:47,350 --> 02:01:50,626
Hoje defenderás a tua mãe.
1026
02:02:12,839 --> 02:02:16,355
Madeira ou aço, um espigão ainda é um espigão.
1027
02:02:42,563 --> 02:02:44,400
Espera por mim.
1028
02:03:02,777 --> 02:03:09,410
Em homenagem à nomeação do Imperador Caracalla,
1029
02:03:09,450 --> 02:03:14,643
primeiro cônsul Dondus,
e o segundo cônsul Macrinus,
1030
02:03:14,643 --> 02:03:19,717
e como punição por sua
conspiração contra o Império,
1031
02:03:19,757 --> 02:03:24,392
por sua difamação da linhagem imperial
1032
02:03:24,432 --> 02:03:28,547
e incitando uma rebelião
militar junto com o seu marido,
1033
02:03:28,588 --> 02:03:36,057
a rainha enfrentará a justiça divina
nas mãos da guarda pretoriana.
1034
02:04:00,628 --> 02:04:02,546
Eu não sou um general,
1035
02:04:03,704 --> 02:04:07,858
mas somos todos soldados
1036
02:04:09,218 --> 02:04:15,689
e até agora, lutamos por nada
além de sobreviver mais um dia.
1037
02:04:15,769 --> 02:04:17,847
O que queres de nós?
1038
02:04:18,566 --> 02:04:22,840
Bem, podem voltar para as vossas celas se esta
for uma batalha que não querem travar.
1039
02:04:23,120 --> 02:04:24,796
Ou...
1040
02:04:26,077 --> 02:04:28,354
podem juntar-se a mim
1041
02:04:28,953 --> 02:04:31,789
e lutar pela liberdade que
vai muito além destes muros.
1042
02:04:31,829 --> 02:04:33,347
-Sim!
-Isso mesmo!
1043
02:04:33,347 --> 02:04:37,422
Houve um tempo em que a
honra significava algo em Roma.
1044
02:04:38,781 --> 02:04:40,818
Nesta Roma,
1045
02:04:41,137 --> 02:04:43,336
Acredito que não exista mais.
1046
02:04:43,377 --> 02:04:46,093
Temos que encontrá-la.
1047
02:04:47,731 --> 02:04:49,528
E saibam disto,
1048
02:04:50,647 --> 02:04:54,801
Onde está a morte, nós não estamos lá.
1049
02:04:56,799 --> 02:04:58,718
E onde estamos,
1050
02:04:59,037 --> 02:05:01,713
a morte não é!
1051
02:05:03,830 --> 02:05:05,628
Pela minha espada?
1052
02:05:07,786 --> 02:05:09,183
Força e honra!
1053
02:05:09,224 --> 02:05:11,021
Força e honra!
1054
02:05:11,061 --> 02:05:12,779
Força e honra!
1055
02:05:12,819 --> 02:05:14,856
Força e honra!
1056
02:05:38,987 --> 02:05:44,980
Ninguém diga que o
imperador não é misericordioso.
1057
02:05:45,180 --> 02:05:54,688
A Rainha terá um gladiador para
se defender da Guarda Pretoriana.
1058
02:06:03,837 --> 02:06:08,592
Campeão, Hanno!
1059
02:07:26,577 --> 02:07:29,374
Chama a cavalaria, pára com isto agora.
1060
02:07:29,773 --> 02:07:32,888
Esta é uma guerra, uma guerra real!
1061
02:07:37,682 --> 02:07:41,916
O exército de Acacius avança, eles
estão agora fora de Roma, senhor.
1062
02:07:43,157 --> 02:07:47,990
Ainda podemos flanqueá-los. Eles
não têm mais de 5.000 soldados.
1063
02:07:48,509 --> 02:07:50,227
Quantos de nós somos?
1064
02:07:50,267 --> 02:07:53,983
- 6000, talvez mais.
- Vai até à porta e segura-a.
1065
02:08:44,922 --> 02:08:46,798
Seu canalha sujo!
1066
02:08:59,983 --> 02:09:01,701
Lúcio.
1067
02:09:03,178 --> 02:09:04,777
Dá-me o arco.
1068
02:09:28,309 --> 02:09:29,747
Vai meu filho.
1069
02:09:29,747 --> 02:09:31,105
Lúcio.
1070
02:09:32,024 --> 02:09:33,342
Um cavalo!
1071
02:11:05,590 --> 02:11:08,227
Nada pode matar este bárbaro?
1072
02:11:08,227 --> 02:11:10,824
Meu nome é Lúcio Vero Aurélio.
1073
02:11:10,824 --> 02:11:13,180
Um homem não se torna imperador
apenas pela linhagem, deve
1074
02:11:13,180 --> 02:11:17,775
ser tomado à força e mantido à força.
És esse tipo de homem?
1075
02:11:17,815 --> 02:11:19,932
Não estou a lutar pelo poder.
1076
02:11:19,972 --> 02:11:23,967
Estou a lutar para libertar Roma de
pessoas como tu e devolvê-la a eles.
1077
02:11:24,006 --> 02:11:29,681
Os próprios deuses querem que Roma renasça
e enviaram-me para cumprir essa tarefa.
1078
02:11:29,721 --> 02:11:34,516
E se os teus deuses
mandassem-me aqui para matar-te?
1079
02:11:35,474 --> 02:11:38,470
É hora de acabar
com isso, Macrinus!
1080
02:12:46,186 --> 02:12:49,303
Força e honra, meu filho.
1081
02:14:22,430 --> 02:14:24,866
Esperam que
eu faça um discurso.
1082
02:14:26,585 --> 02:14:31,059
Não sei mais o que dizer, exceto que
todos nós já conhecemos muitas mortes.
1083
02:14:31,537 --> 02:14:35,335
Que não seja mais derramado
sangue em nome da tirania.
1084
02:14:38,849 --> 02:14:44,763
O meu avô Marco Aurélio falou
de um sonho chamado Roma.
1085
02:14:45,321 --> 02:14:48,037
O sonho pelo qual morreu o meu
1086
02:14:48,396 --> 02:14:53,071
pai, Maximus Decimus Meridius.
1087
02:14:54,391 --> 02:14:56,309
Sobre o ideal.
1088
02:14:58,507 --> 02:15:02,780
Sobre uma cidade para muitos e
um refúgio para os necessitados.
1089
02:15:02,820 --> 02:15:05,696
Sobre uma casa pela
qual vale a pena lutar.
1090
02:15:06,376 --> 02:15:11,251
Sobre a casa que Máximo
defendeu durante toda a vida.
1091
02:15:13,008 --> 02:15:15,006
Esse sonho está perdido.
1092
02:15:20,478 --> 02:15:22,515
Mas será que ousamos...
1093
02:15:23,676 --> 02:15:27,271
construir esse sonho
juntos novamente?
1094
02:15:38,218 --> 02:15:40,335
O que dizem?
1095
02:15:46,886 --> 02:15:48,246
Sim!
1096
02:15:49,603 --> 02:15:51,082
Sim!
1097
02:15:51,321 --> 02:15:52,839
Sim!
1098
02:15:52,958 --> 02:16:01,229
Sim! Sim! Sim! Sim!
Sim! Sim! Sim! Sim!
1099
02:16:01,349 --> 02:16:10,217
Sim! Sim! Sim! Sim!
Sim! Sim! Sim! Sim!
1100
02:17:01,637 --> 02:17:03,155
Mãe.
1101
02:17:55,290 --> 02:17:57,727
Fale comigo, pai.
1102
02:18:06,926 --> 02:18:13,947
Legendas: Fistfox