1
00:00:59,489 --> 00:01:06,496
GLADIATORUL II
2
00:01:41,823 --> 00:01:43,158
…te salută.
3
00:02:45,970 --> 00:02:48,932
LA 16 ANI DE LA MOARTEA
LUI MARCUS AURELIUS,
4
00:02:49,015 --> 00:02:52,685
VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT.
5
00:02:52,769 --> 00:02:55,438
SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI
6
00:02:55,522 --> 00:03:01,361
GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE.
7
00:03:03,238 --> 00:03:07,992
VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ SE RĂSPÂNDEȘTE
CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL.
8
00:03:08,076 --> 00:03:10,912
PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ.
9
00:03:10,995 --> 00:03:15,333
MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE
CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE…
10
00:03:58,376 --> 00:04:00,378
Fii blând, Hanno!
11
00:05:24,128 --> 00:05:28,258
Vă invocăm numele mărețe
pentru a ne sări în ajutor.
12
00:05:28,341 --> 00:05:30,009
Înfrângeți-i pe romani!
13
00:05:30,093 --> 00:05:31,928
NUMIDIA, 200 D.H.
14
00:05:32,011 --> 00:05:35,348
Nimiciți-le corăbiile,
mașinăriile de război și soldații!
15
00:05:36,349 --> 00:05:38,851
Vom triumfa!
16
00:05:43,523 --> 00:05:44,732
Ozalsces.
17
00:05:48,444 --> 00:05:49,571
Arishat.
18
00:06:03,710 --> 00:06:05,211
Hanno!
19
00:06:08,965 --> 00:06:11,426
N-ai adus o ofrandă azi.
20
00:06:11,509 --> 00:06:13,928
Prefer să sacrific un roman.
21
00:06:29,694 --> 00:06:31,029
Oriunde ai fi…
22
00:06:32,155 --> 00:06:33,156
sunt cu tine.
23
00:06:37,660 --> 00:06:39,329
Și oriunde ai fi tu,
24
00:06:39,412 --> 00:06:41,873
sunt veșnic cu tine.
25
00:06:41,956 --> 00:06:43,333
Soția mea.
26
00:07:19,202 --> 00:07:21,746
Vântul e prea puternic.
Strângeți pânza și vâsliți!
27
00:07:21,829 --> 00:07:24,165
Strângeți pânza și vâsliți!
28
00:07:24,248 --> 00:07:27,085
Strângeți pânza și vâsliți!
29
00:07:34,550 --> 00:07:36,552
Vâsliți!
30
00:08:04,414 --> 00:08:06,916
Singurele lor pământuri sunt furate.
31
00:08:07,583 --> 00:08:11,587
Oriunde merg lasă distrugere în urmă,
dar îi spun pace.
32
00:08:13,339 --> 00:08:16,718
Asta e ultima cetate liberă
din Africa Nova.
33
00:08:17,760 --> 00:08:20,763
Azi pornim la luptă.
34
00:08:21,848 --> 00:08:26,394
Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere.
Dacă n-o face… nu e zeu.
35
00:08:29,856 --> 00:08:31,607
N-avem de ce să ne temem.
36
00:08:31,691 --> 00:08:33,985
Nu mergem unde pășește moartea.
37
00:08:34,986 --> 00:08:36,446
Unde pășim noi…
38
00:08:37,780 --> 00:08:39,282
nu vine moartea.
39
00:08:41,951 --> 00:08:44,620
Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele!
40
00:08:47,832 --> 00:08:49,417
Privirea înainte și mintea atentă!
41
00:09:25,328 --> 00:09:26,871
Trageți!
42
00:09:33,211 --> 00:09:35,171
Pregătiți armele!
43
00:09:35,254 --> 00:09:36,339
Încă o dată!
44
00:09:42,929 --> 00:09:44,764
Partea dreaptă arde!
45
00:09:45,598 --> 00:09:47,350
Rămâneți în formație!
46
00:09:51,103 --> 00:09:52,522
Trageți!
47
00:09:59,111 --> 00:10:00,738
Arcași, pregătiți-vă!
48
00:10:00,822 --> 00:10:02,323
Trageți!
49
00:10:09,539 --> 00:10:10,665
Fixați săgeata!
50
00:10:11,290 --> 00:10:12,667
Întindeți arcul!
51
00:10:13,167 --> 00:10:14,335
Trageți!
52
00:10:21,467 --> 00:10:22,802
Arcași!
53
00:10:31,310 --> 00:10:32,311
Trageți!
54
00:10:43,823 --> 00:10:46,826
- Ridicați turnul!
- Ridicați turnul!
55
00:11:02,884 --> 00:11:05,303
- Încetiniți la pupa!
- Încetiniți la pupa!
56
00:11:12,894 --> 00:11:14,187
Învârte!
57
00:11:24,739 --> 00:11:25,990
Coborâți podul!
58
00:11:26,073 --> 00:11:27,658
Podul e blocat!
59
00:11:38,211 --> 00:11:39,378
Sire!
60
00:11:41,172 --> 00:11:42,298
Trageți!
61
00:12:58,541 --> 00:12:59,917
Arcași!
62
00:13:00,001 --> 00:13:01,127
Acolo!
63
00:13:01,210 --> 00:13:02,461
Omorâți-o!
64
00:13:03,379 --> 00:13:04,714
Arishat!
65
00:14:14,784 --> 00:14:16,452
Arishat.
66
00:14:27,963 --> 00:14:32,134
Arishat!
67
00:14:39,350 --> 00:14:41,018
O să te aștept.
68
00:15:24,311 --> 00:15:28,524
Verificați toate trupurile!
Nu lăsați nimic!
69
00:17:16,966 --> 00:17:18,884
Revendic această cetate…
70
00:17:21,470 --> 00:17:23,639
pentru gloria Romei.
71
00:17:25,391 --> 00:17:27,142
Vae victis.
72
00:17:29,937 --> 00:17:31,397
Vai de cei învinși…
73
00:17:51,083 --> 00:17:52,209
Următorii!
74
00:18:11,687 --> 00:18:14,315
- Coborâți!
- Mergeți jos!
75
00:19:04,657 --> 00:19:06,825
Ce răni ți-au făcut!
76
00:19:19,630 --> 00:19:22,633
Ridică brațul! Ușor… Ține asta!
77
00:19:30,099 --> 00:19:31,266
Arishat?
78
00:19:34,603 --> 00:19:36,438
Îmi pare rău, fiule.
79
00:19:40,025 --> 00:19:41,610
N-o mai duc mult.
80
00:19:42,528 --> 00:19:47,116
Galera asta ne duce într-un loc
căruia n-o să-i supraviețuiesc.
81
00:19:47,199 --> 00:19:50,828
Sunt gata să mă duc în altă parte.
82
00:19:50,911 --> 00:19:52,746
Mai stai cu noi o vreme!
83
00:19:56,291 --> 00:20:00,587
Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus.
84
00:20:00,671 --> 00:20:03,632
Un băiețel singuratic din deșert. Inocent.
85
00:20:03,715 --> 00:20:05,300
Speriat.
86
00:20:06,552 --> 00:20:09,388
Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat.
87
00:20:11,432 --> 00:20:16,019
Ai descoperit iubirea lui Arishat.
Sufletul tău era din nou plin.
88
00:20:18,564 --> 00:20:20,107
Când o fi să mor,
89
00:20:20,190 --> 00:20:23,485
strămoșii mei o să mă aștepte
pe lumea cealaltă.
90
00:20:25,154 --> 00:20:30,659
Pe tine cine o să te aștepte?
Hanno… s-a zis cu mine.
91
00:20:30,743 --> 00:20:34,580
Nu-i lăsa să te schimbe!
92
00:21:06,278 --> 00:21:08,030
L-ați văzut pe băiatul ăsta?
93
00:21:12,951 --> 00:21:14,953
Eama!
94
00:21:19,958 --> 00:21:22,252
Trebuie să pleci singur de aici, Hanno.
95
00:21:25,964 --> 00:21:28,675
Nu-i lăsa să te găsească!
96
00:21:32,721 --> 00:21:34,431
Du-te!
97
00:22:04,419 --> 00:22:08,507
OSTIA
PORTUL ROMEI
98
00:23:27,502 --> 00:23:30,797
Acacius!
99
00:23:30,881 --> 00:23:32,090
Împărate Geta…
100
00:23:34,426 --> 00:23:36,053
Împărate Caracalla…
101
00:23:37,679 --> 00:23:39,306
Generale Acacius!
102
00:23:39,389 --> 00:23:41,600
Am cucerit Numidia în numele vostru,
103
00:23:42,517 --> 00:23:46,605
pentru ca imperiul vostru să pună în umbră
toți împărații care v-au precedat.
104
00:23:46,688 --> 00:23:48,690
Pune-i coroana de lauri, frate!
105
00:23:58,075 --> 00:24:01,203
Acacius!
106
00:24:06,833 --> 00:24:08,919
În onoarea cuceririi tale,
107
00:24:09,711 --> 00:24:11,797
vom organiza jocuri în Colosseum.
108
00:24:13,048 --> 00:24:15,133
Nu doresc jocuri în onoarea mea.
109
00:24:15,717 --> 00:24:21,098
Să slujesc Senatul și poporul roman
e o onoare suficientă pentru mine.
110
00:24:21,682 --> 00:24:23,975
Ești prea modest, Acacius.
111
00:24:24,685 --> 00:24:27,145
Nu e o trăsătură potrivită
unui general cu atâtea realizări.
112
00:24:29,398 --> 00:24:31,566
Gloria e a voastră, nu a mea.
113
00:24:32,317 --> 00:24:37,030
Vreau doar un răgaz de la război,
să pot sta cu soția mea.
114
00:24:37,114 --> 00:24:42,411
Soția ta, da…
Îți amintești ce privilegii i-am oferit?
115
00:24:42,494 --> 00:24:47,290
- Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie?
- O să mai fie și alte victorii.
116
00:24:49,418 --> 00:24:50,877
Persia.
117
00:24:52,254 --> 00:24:53,255
India.
118
00:24:55,257 --> 00:24:58,009
Ambele trebuie cucerite.
119
00:24:59,970 --> 00:25:04,474
Roma are mulți supuși.
Trebuie să-i hrănească.
120
00:25:05,767 --> 00:25:07,561
Să mănânce război!
121
00:25:10,897 --> 00:25:14,276
Triumfurile tale vor fi sărbătorite
122
00:25:14,901 --> 00:25:19,322
ca un tribut adus
măreției poporului roman.
123
00:25:26,079 --> 00:25:30,208
ANTIUM
LA PERIFERIA ROMEI
124
00:25:41,720 --> 00:25:45,390
- Duceți-vă dracului!
- Muriți, gunoaie!
125
00:26:02,991 --> 00:26:08,330
Macrinus din Tisdrus,
stăpânul gladiatorilor!
126
00:26:30,727 --> 00:26:32,062
Stai aproape de mine!
127
00:26:48,453 --> 00:26:52,207
Edili și consilieri ai așezării,
128
00:26:52,958 --> 00:26:55,502
distinși oaspeți,
129
00:26:56,628 --> 00:26:58,588
cetățeni ai Antiumului…
130
00:27:02,217 --> 00:27:04,553
iată care-i soarta
131
00:27:05,470 --> 00:27:08,515
inamicilor învinși ai Romei!
132
00:27:09,891 --> 00:27:12,102
Numidienii barbari
133
00:27:12,686 --> 00:27:14,646
și căpetenia lor,
134
00:27:15,480 --> 00:27:18,400
Jugurtha!
135
00:27:43,091 --> 00:27:44,509
Suntem vânați!
136
00:28:38,980 --> 00:28:39,981
Ăsta e interesant.
137
00:29:06,925 --> 00:29:08,218
Îl cumpăr.
138
00:29:30,198 --> 00:29:32,367
Stai! Cine-i acolo?
139
00:29:33,952 --> 00:29:35,161
Generale!
140
00:30:10,822 --> 00:30:12,240
Doamnă!
141
00:30:20,498 --> 00:30:22,876
Slavă zeilor
că te-au adus înapoi în siguranță!
142
00:30:23,668 --> 00:30:26,004
Slavă soldaților! Ei m-au protejat.
143
00:30:30,008 --> 00:30:31,217
Vino să te hrănesc!
144
00:30:59,370 --> 00:31:00,371
Haide!
145
00:31:01,122 --> 00:31:02,457
La perete!
146
00:31:13,301 --> 00:31:15,678
Arena e un templu sacru.
147
00:31:15,762 --> 00:31:20,100
Pentru cei mai bravi dintre voi,
drumul către glorie trece prin arenă.
148
00:31:20,600 --> 00:31:24,395
Arena face gladiatori din sclavi
și oameni liberi din gladiatori.
149
00:31:31,736 --> 00:31:33,238
Ai viermi.
150
00:31:37,242 --> 00:31:40,620
Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe.
151
00:31:54,843 --> 00:31:57,262
Așezați-vă, mâncați!
152
00:32:57,739 --> 00:32:58,740
Tu!
153
00:33:00,200 --> 00:33:02,118
Hanno, ridică-te!
154
00:33:08,499 --> 00:33:12,587
Care e… limba ta maternă?
Le vorbesc pe toate.
155
00:33:16,216 --> 00:33:19,385
Nu poți să răspunzi sau nu vrei?
156
00:33:21,930 --> 00:33:22,764
Bine.
157
00:33:23,431 --> 00:33:26,684
Violența e o limbă universală.
158
00:33:26,768 --> 00:33:29,437
Viggo… pune-l la încercare!
159
00:33:30,104 --> 00:33:33,358
Știe să se bată cu maimuțele.
Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii.
160
00:34:42,802 --> 00:34:44,053
Ajunge!
161
00:34:48,933 --> 00:34:50,059
Foarte bine.
162
00:34:51,603 --> 00:34:52,937
Foarte bine.
163
00:34:55,023 --> 00:34:56,357
Spală-l!
164
00:35:00,194 --> 00:35:01,529
Și adu-l la mine.
165
00:35:12,874 --> 00:35:14,542
Un maxilar puternic.
166
00:35:16,377 --> 00:35:17,962
Brațe zdravene.
167
00:35:19,380 --> 00:35:20,882
Miroși bine.
168
00:35:23,718 --> 00:35:25,219
O să faci treabă bună.
169
00:35:26,054 --> 00:35:30,058
Alegerea gladiatorilor e o artă.
170
00:35:31,309 --> 00:35:35,730
Unii îi aleg pe cei care distrează lumea.
Alții aleg forța brută.
171
00:35:35,813 --> 00:35:37,273
Eu aleg furia.
172
00:35:41,736 --> 00:35:45,156
Gloata iubește sângele și pe cei
care iubesc sângele la fel de mult.
173
00:35:45,239 --> 00:35:47,450
Iar din tine, prietene,
174
00:35:48,409 --> 00:35:50,244
furia curge ca…
175
00:35:52,080 --> 00:35:53,247
ca laptele…
176
00:35:55,249 --> 00:35:56,542
din țâța unei târfe.
177
00:35:57,585 --> 00:36:00,755
- O să fii un luptător pe cinste.
- Nu pentru tine.
178
00:36:01,339 --> 00:36:03,132
Ai dreptate, nu lupți pentru mine.
179
00:36:03,841 --> 00:36:06,844
Eu te trimit în ring. Lupți sau mori.
Tu alegi.
180
00:36:06,928 --> 00:36:09,055
Dar pe cine ți-aș putea oferi
181
00:36:09,972 --> 00:36:13,601
pentru a-ți satisface furia asta?
182
00:36:13,685 --> 00:36:15,687
Întreaga armată romană.
183
00:36:19,107 --> 00:36:20,233
E prea mult.
184
00:36:22,026 --> 00:36:25,071
- Mă mulțumesc cu generalul.
- Generalul?
185
00:36:26,531 --> 00:36:28,032
Generalul Acacius?
186
00:36:30,827 --> 00:36:33,246
Folosește-ți furia în slujba mea
187
00:36:33,329 --> 00:36:37,250
și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia.
188
00:36:38,543 --> 00:36:41,671
Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă…
189
00:36:42,964 --> 00:36:45,800
și vei muri.
190
00:36:48,386 --> 00:36:52,098
Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai
decât să lupți pentru ei.
191
00:36:52,181 --> 00:36:54,142
Am făcut o alegere.
192
00:36:56,227 --> 00:36:57,645
M-am împăcat cu ea.
193
00:37:02,233 --> 00:37:05,111
Dar nu mai am răbdare cu ăia doi.
194
00:37:07,989 --> 00:37:09,157
Leta?
195
00:37:10,241 --> 00:37:13,703
Te poți duce în iatacul tău.
Nu mai avem nevoie de nimic.
196
00:37:20,918 --> 00:37:24,505
Să aud neveste și mame plângându-și morții
pe țărmul Numidiei…
197
00:37:27,008 --> 00:37:28,468
Lucilla…
198
00:37:33,723 --> 00:37:35,057
Nu mai vreau!
199
00:37:37,518 --> 00:37:43,191
Nu mai irosesc încă o generație de tineri
pentru vanitatea lor.
200
00:37:45,443 --> 00:37:48,946
Mai lupt
doar ca să-i înlătur de la putere.
201
00:37:50,907 --> 00:37:52,950
Când ajung soldații tăi?
202
00:37:53,868 --> 00:37:56,162
Ancorează la Ostia peste zece zile.
203
00:37:56,245 --> 00:37:59,749
Câți dintre ei îți sunt loiali?
204
00:38:01,876 --> 00:38:03,211
Toți.
205
00:38:05,338 --> 00:38:08,966
Împărații nu au susținerea poporului.
206
00:38:09,050 --> 00:38:13,721
Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie.
207
00:38:16,557 --> 00:38:20,853
Care mai e visul Romei
dacă poporul său nu e liber?
208
00:38:43,334 --> 00:38:45,086
Distrați-vă…
209
00:38:45,837 --> 00:38:48,005
fără măsură!
210
00:38:48,089 --> 00:38:49,841
Mulțumesc.
211
00:39:06,065 --> 00:39:07,692
Vă rog, beți!
212
00:39:08,734 --> 00:39:10,611
Scuzați-mă! Macrinus!
213
00:39:12,280 --> 00:39:14,448
Știam că n-o să poți rămâne în provincii.
214
00:39:15,032 --> 00:39:17,577
- Am venit doar pentru jocuri.
- Ei bine…
215
00:39:18,703 --> 00:39:19,870
n-o să fii dezamăgit.
216
00:39:19,954 --> 00:39:22,999
Roma are destule jocuri
pentru poftele celor ca tine.
217
00:39:23,082 --> 00:39:25,418
Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi.
218
00:39:25,501 --> 00:39:29,630
Știu că nu se întâmplă nimic la Roma
fără să… deguști tu mai întâi.
219
00:39:45,688 --> 00:39:48,691
- Ce caut aici?
- O să afli în curând.
220
00:39:53,362 --> 00:39:59,076
Am auzit că ai fi interesat
să candidezi pentru Senat, Macrinus.
221
00:39:59,160 --> 00:40:01,954
Eu? Nu.
222
00:40:02,705 --> 00:40:06,000
Nici nu știu să folosesc abacul.
Dar înțeleg
223
00:40:07,251 --> 00:40:11,631
că există obiceiul ca oaspeții tăi
să parieze la petrecerile astea.
224
00:40:12,214 --> 00:40:13,883
Ce sumă vrei să joci?
225
00:40:15,468 --> 00:40:17,053
O mie de dinari de aur?
226
00:40:17,136 --> 00:40:18,137
Două.
227
00:40:20,514 --> 00:40:21,515
Două?
228
00:40:23,267 --> 00:40:24,518
Dinari.
229
00:40:41,744 --> 00:40:44,121
Faceți loc!
230
00:40:46,165 --> 00:40:47,583
Împărații mei!
231
00:40:47,667 --> 00:40:51,754
Doamnelor, domnilor, senatori!
232
00:40:51,837 --> 00:40:53,673
Pentru distracția voastră…
233
00:40:54,757 --> 00:40:57,176
arta luptei!
234
00:40:59,428 --> 00:41:03,182
Vi-l prezint pe barbar contra
235
00:41:03,849 --> 00:41:07,436
omului meu, mărețul Vichek!
236
00:41:14,652 --> 00:41:16,904
- El e gladiatorul tău?
- Da.
237
00:41:20,741 --> 00:41:23,285
Trei runde, corp la corp.
238
00:41:23,369 --> 00:41:24,495
Săbii!
239
00:41:25,287 --> 00:41:27,999
Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte.
240
00:41:29,667 --> 00:41:32,670
Nu se oferă și nu se primește îndurare.
241
00:41:32,753 --> 00:41:34,380
Luptați!
242
00:41:40,386 --> 00:41:41,387
Frate…
243
00:41:42,680 --> 00:41:44,974
să nu ne ucidem între noi
pentru distracția lor!
244
00:42:50,581 --> 00:42:51,832
Remarcabil!
245
00:42:54,627 --> 00:42:55,920
Remarcabil!
246
00:42:56,962 --> 00:42:59,131
Thraex, a părut costisitor.
247
00:43:00,716 --> 00:43:02,676
- Felicitări!
- Mulțumesc.
248
00:43:03,928 --> 00:43:05,012
Remarcabil!
249
00:43:09,934 --> 00:43:11,393
De unde ești?
250
00:43:17,191 --> 00:43:18,192
Grăiește!
251
00:43:21,612 --> 00:43:22,822
Grăiește, am zis!
252
00:43:22,905 --> 00:43:27,201
E din colonii, Majestate.
Nu cunoaște decât limba sa maternă.
253
00:43:34,041 --> 00:43:36,710
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
254
00:43:38,629 --> 00:43:43,300
Lină e coborârea și ușor e drumul.
255
00:43:47,513 --> 00:43:48,639
Dar…
256
00:43:50,474 --> 00:43:55,354
să te întorci din iad
și să vezi cerul senin,
257
00:43:55,437 --> 00:43:59,149
asta e sarcina cea grea.”
258
00:44:06,031 --> 00:44:07,324
Virgiliu, Majestate.
259
00:44:08,492 --> 00:44:09,493
Poezie!
260
00:44:12,913 --> 00:44:15,457
- Foarte inteligent, Macrinus!
- Mulțumesc.
261
00:44:16,792 --> 00:44:19,128
M-am plictisit, dar tu mă surprinzi.
262
00:44:19,920 --> 00:44:24,091
- Unica mea dorință e să vă distrez.
- Ne-am distrat.
263
00:44:26,176 --> 00:44:27,428
Ne-am distrat.
264
00:44:28,888 --> 00:44:31,682
Abia așteptăm să-ți vedem poetul…
265
00:44:33,183 --> 00:44:34,435
luptând în arenă.
266
00:44:34,518 --> 00:44:37,104
Și eu la fel, Majestățile Voastre.
267
00:44:38,147 --> 00:44:39,148
Mulțumesc.
268
00:44:39,732 --> 00:44:40,733
Viggo?
269
00:44:42,192 --> 00:44:43,235
Vino cu mine!
270
00:45:01,754 --> 00:45:04,131
Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc.
271
00:45:06,550 --> 00:45:08,636
Versurile pe care le-ai recitat…
272
00:45:09,136 --> 00:45:11,639
Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa.
273
00:45:12,598 --> 00:45:14,808
Versurile bune ajung departe.
274
00:45:14,892 --> 00:45:18,687
- Cine te-a învățat poezie?
- Un ofițer roman prizonier.
275
00:45:19,772 --> 00:45:24,068
Trebuia să-l păzesc, iar el
ne spunea povești, să mai treacă timpul.
276
00:45:25,402 --> 00:45:27,905
- Ce s-a ales de prizonierul ăsta?
- L-am mâncat.
277
00:45:29,573 --> 00:45:32,743
- Cum fac barbarii.
- Cum fac barbarii…
278
00:45:33,243 --> 00:45:35,245
Unde te-ai născut?
279
00:45:35,329 --> 00:45:39,416
Ce importanță are trecutul meu, dacă
viitorul cere să mor pentru tine în arenă?
280
00:45:46,507 --> 00:45:48,592
La ce mă ajută banii romani?
281
00:45:51,887 --> 00:45:53,180
Un gladiator…
282
00:45:54,181 --> 00:45:55,766
își poate cumpăra libertatea.
283
00:45:57,142 --> 00:45:58,143
Independența.
284
00:45:59,937 --> 00:46:01,355
Visul roman.
285
00:46:01,438 --> 00:46:05,943
Nu, „sclavul nu visează să fie liber,
ci să aibă propriul sclav”.
286
00:46:07,069 --> 00:46:08,153
Cicero.
287
00:46:09,863 --> 00:46:11,991
Asta ai învățat în copilărie, Macrinus?
288
00:46:13,951 --> 00:46:16,412
Ce ai făcut pentru banii romani?
289
00:46:17,287 --> 00:46:18,872
Mi-ai promis un cap.
290
00:46:19,373 --> 00:46:21,875
Câștigă-ți pâinea
și îți aduc capul oricui ceri.
291
00:46:46,608 --> 00:46:48,277
Tată,
292
00:46:48,360 --> 00:46:50,487
protejează-ne și îndrumă-ne!
293
00:47:04,752 --> 00:47:05,753
Domnilor senatori!
294
00:47:06,628 --> 00:47:07,629
Doamnă…
295
00:47:14,011 --> 00:47:17,347
Aș fi vrut să ne întâlnim
în vremuri mai bune.
296
00:47:18,307 --> 00:47:20,017
O să vină și vremuri mai bune.
297
00:47:21,602 --> 00:47:23,979
De ce ne-am adunat aici?
298
00:47:24,063 --> 00:47:25,939
Ca să recucerim cetatea.
299
00:47:27,858 --> 00:47:29,276
Și să readucem Roma
300
00:47:30,319 --> 00:47:31,945
la locul ei de drept.
301
00:47:32,863 --> 00:47:34,615
Interesantă propunere!
302
00:47:35,908 --> 00:47:38,368
- Când?
- În ultima zi a jocurilor.
303
00:47:39,328 --> 00:47:41,455
Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia.
304
00:47:42,247 --> 00:47:44,625
Cinci mii de soldați credincioși mie
305
00:47:46,418 --> 00:47:48,837
intră în Roma și vin la Colosseum,
306
00:47:48,921 --> 00:47:52,508
unde-i arestează pe împărați
pentru crime împotriva Senatului
307
00:47:53,383 --> 00:47:54,635
și poporului.
308
00:47:55,928 --> 00:48:00,224
Planul e ambițios și riscant.
309
00:48:01,141 --> 00:48:03,685
O să administrați Roma…
310
00:48:03,769 --> 00:48:08,524
Marcus Aurelius vorbea
despre redarea puterii Senatului,
311
00:48:08,607 --> 00:48:10,359
dar asta a fost acum o generație.
312
00:48:10,442 --> 00:48:12,236
S-au schimbat multe între timp.
313
00:48:12,986 --> 00:48:15,906
Oamenii n-au mai cunoscut speranța
314
00:48:16,907 --> 00:48:18,408
de mulți ani.
315
00:48:18,492 --> 00:48:19,576
Cu timpul…
316
00:48:20,786 --> 00:48:22,162
și cu îndrumări…
317
00:48:22,955 --> 00:48:27,209
Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius.
318
00:48:27,292 --> 00:48:29,002
I-am fost loial.
319
00:48:31,088 --> 00:48:33,006
Îți sunt și ție.
320
00:48:35,259 --> 00:48:36,760
Domnule senator Thraex?
321
00:48:38,554 --> 00:48:41,598
Politica urmează puterea, doamnă.
322
00:48:43,016 --> 00:48:45,519
Cucerește ce ți se cuvine de drept,
323
00:48:47,187 --> 00:48:49,106
iar Senatul te va susține.
324
00:48:50,190 --> 00:48:51,191
Mulțumesc.
325
00:49:00,200 --> 00:49:03,537
POARTA CĂTRE ROMA
326
00:49:07,583 --> 00:49:08,917
Mâncare!
327
00:49:13,463 --> 00:49:18,218
Când mi-au spus despre locul ăsta,
n-au pomenit duhoarea.
328
00:49:19,636 --> 00:49:21,138
Hanno miroase așa.
329
00:49:24,850 --> 00:49:27,728
Trebuie să mă îndurați așa cum sunt.
330
00:49:32,774 --> 00:49:35,652
Ce-i ăla? Un lup?
331
00:49:37,613 --> 00:49:39,990
Gemenii ăia au fost alungați,
332
00:49:40,949 --> 00:49:42,618
lăsați să moară pe dealuri.
333
00:49:44,119 --> 00:49:47,414
Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat.
334
00:49:48,999 --> 00:49:51,376
Crescuți de un animal. Au asta în sânge.
335
00:49:52,085 --> 00:49:53,503
De unde cunoști locul ăsta?
336
00:49:55,547 --> 00:49:57,174
Știu ce haos au stârnit.
337
00:49:58,759 --> 00:50:01,094
Cetatea asta infectează tot ce atinge.
338
00:50:01,595 --> 00:50:07,267
- E mai mare decât mă așteptam.
- Nu te lăsa vrăjit! E o cetate bolnavă.
339
00:50:08,936 --> 00:50:10,354
Mâncare!
340
00:50:34,836 --> 00:50:37,214
Tu! Gunoi barbar!
341
00:50:43,178 --> 00:50:45,180
Ajutați-mă, vă rog!
342
00:51:22,759 --> 00:51:23,927
Thraex!
343
00:51:27,055 --> 00:51:29,891
- În legătură cu rămășagul nostru…
- Barbarul.
344
00:51:29,975 --> 00:51:31,935
N-am uitat, eu îmi achit datoriile.
345
00:51:32,019 --> 00:51:35,397
Voiam să sugerez
că poate norocul e de partea ta.
346
00:51:35,480 --> 00:51:37,774
Mergem la dublu sau nimic?
347
00:52:11,516 --> 00:52:13,018
Prospături.
348
00:52:17,105 --> 00:52:18,940
Alinierea!
349
00:52:50,138 --> 00:52:52,140
Cântați!
350
00:53:07,406 --> 00:53:09,658
Împărate Caracalla!
351
00:53:10,409 --> 00:53:12,327
Împărate Geta!
352
00:53:12,411 --> 00:53:15,664
Cetățeni romani!
353
00:53:16,957 --> 00:53:20,085
Aceste jocuri sacre
354
00:53:20,168 --> 00:53:23,338
se țin în onoarea victoriei Romei
355
00:53:23,422 --> 00:53:27,092
asupra barbarilor numidieni…
356
00:53:27,801 --> 00:53:30,345
Duceți-vă!
357
00:53:33,265 --> 00:53:36,768
…și pentru a-l onora
pe comandantul legiunilor romane,
358
00:53:36,852 --> 00:53:39,020
generalul Justus Acacius!
359
00:53:39,729 --> 00:53:41,773
Trăiască Acacius!
360
00:53:41,857 --> 00:53:48,321
Alături de el e Lucilla,
fiica împăratului Marcus Aurelius.
361
00:53:50,157 --> 00:53:53,201
- Lucilla!
- Mama Romei!
362
00:53:54,369 --> 00:53:55,704
Acacius!
363
00:53:56,371 --> 00:53:57,372
Generale!
364
00:54:05,088 --> 00:54:07,799
Acacius! Acacius!
365
00:54:07,883 --> 00:54:11,344
Acacius! Acacius!
366
00:54:11,428 --> 00:54:14,473
Acacius!
367
00:54:14,556 --> 00:54:15,599
Vorbește-le!
368
00:54:26,318 --> 00:54:30,447
Nu sunt orator și nici politician.
369
00:54:32,073 --> 00:54:33,658
Sunt soldat.
370
00:54:36,620 --> 00:54:40,999
Am văzut bărbați și femei curajoase
în război.
371
00:54:42,125 --> 00:54:43,835
Am văzut curaj și în această arenă odată.
372
00:54:45,462 --> 00:54:47,088
Dacă le cereți ceva zeilor,
373
00:54:49,090 --> 00:54:51,426
cereți-le același curaj.
374
00:54:53,762 --> 00:54:55,805
Pentru că Roma are nevoie de el acum.
375
00:55:02,020 --> 00:55:04,439
Acacius! Acacius!
376
00:55:18,745 --> 00:55:21,289
De la Poarta de Sud,
377
00:55:21,373 --> 00:55:26,336
luptătorii lui Macrinus din Tisdrus!
378
00:55:38,431 --> 00:55:44,646
Dintre luptătorii
împăraților Caracalla și Geta,
379
00:55:44,729 --> 00:55:47,315
campionul neînvins:
380
00:55:47,399 --> 00:55:51,027
Gliceo Distrugătorul!
381
00:55:57,742 --> 00:55:58,577
Stați pe loc!
382
00:56:21,933 --> 00:56:23,268
Stați pe loc!
383
00:56:25,061 --> 00:56:26,146
Ave, Cezari!
384
00:56:27,814 --> 00:56:31,234
Gliceo!
385
00:56:42,871 --> 00:56:46,041
Stați laolaltă,
iar când atacă, fugiți spre zid!
386
00:56:46,124 --> 00:56:47,000
De ce aș face asta?
387
00:56:51,296 --> 00:56:52,130
Stați!
388
00:56:52,839 --> 00:56:53,965
Stați!
389
00:56:54,049 --> 00:56:55,175
Fugiți!
390
00:56:56,509 --> 00:56:57,761
Lașilor!
391
00:57:11,858 --> 00:57:13,902
Către ziduri!
392
00:57:25,455 --> 00:57:26,581
Haide!
393
00:59:10,018 --> 00:59:13,188
Frate, ăsta e poetul, nu?
394
00:59:14,022 --> 00:59:15,523
Nu-mi amintesc.
395
00:59:16,107 --> 00:59:17,776
Noaptea aia e în ceață.
396
00:59:19,194 --> 00:59:21,863
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
397
00:59:22,363 --> 00:59:25,033
Lină e…”Am uitat.
398
00:59:25,116 --> 00:59:27,619
„Lină e coborârea…”
399
00:59:27,702 --> 00:59:31,956
„Lină e coborârea și ușor e drumul.”
400
00:59:39,672 --> 00:59:40,673
Scut!
401
01:00:16,918 --> 01:00:20,338
Îndurare!
402
01:00:22,257 --> 01:00:23,383
Sânge.
403
01:00:26,469 --> 01:00:29,597
Lucilla… să dăm dovadă de îndurare?
404
01:00:30,181 --> 01:00:31,266
Îndurare!
405
01:00:46,656 --> 01:00:48,241
Fără milă!
406
01:00:48,741 --> 01:00:50,910
Zeii ți-au cruțat viața…
407
01:00:50,994 --> 01:00:54,706
Mai bine mă omorâți
decât să accept mila romanilor!
408
01:01:10,847 --> 01:01:14,267
Ucide-l!
409
01:01:14,350 --> 01:01:17,520
Ucide-l!
410
01:01:28,990 --> 01:01:33,995
Hanno! Hanno!
411
01:02:02,106 --> 01:02:04,776
Drumul către libertate
nu trece prin arenă.
412
01:02:05,610 --> 01:02:07,111
Ăsta e capătul său.
413
01:02:11,616 --> 01:02:13,117
Duceți-vă în celulele voastre!
414
01:02:17,455 --> 01:02:20,959
Hanno! Hanno!
415
01:02:37,892 --> 01:02:39,227
Haide!
416
01:02:52,490 --> 01:02:55,660
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
417
01:02:56,411 --> 01:03:00,373
Lină e coborârea și ușor e drumul.”
418
01:03:04,252 --> 01:03:06,504
Așa și așa.
419
01:03:07,005 --> 01:03:08,256
Te-am învins.
420
01:03:08,339 --> 01:03:11,009
Sunt Maximus, mântuitorul Romei!
421
01:03:30,611 --> 01:03:32,613
Scatto și Argento.
422
01:03:46,377 --> 01:03:47,670
Lucius e în siguranță?
423
01:04:05,521 --> 01:04:06,606
Lucius!
424
01:04:19,327 --> 01:04:20,453
Lucius,
425
01:04:21,287 --> 01:04:24,040
ești singurul moștenitor al tronului.
426
01:04:25,958 --> 01:04:28,836
Sunt oameni care vor să te omoare
ca să ajungă la putere.
427
01:04:30,588 --> 01:04:33,800
Promit că te aduc înapoi
imediat ce nu mai ești în primejdie.
428
01:04:33,883 --> 01:04:37,011
Mamă, de ce nu poți veni cu mine?
429
01:04:38,012 --> 01:04:42,141
Trebuie să rămân aici pentru tine.
Și pentru Roma.
430
01:04:42,725 --> 01:04:44,352
Nu uita cine ești!
431
01:04:44,852 --> 01:04:46,646
Și că te iubesc.
432
01:04:47,438 --> 01:04:48,773
Te iubesc!
433
01:04:49,857 --> 01:04:50,691
Vino!
434
01:04:54,028 --> 01:04:55,363
Dă-mi piciorul!
435
01:04:57,240 --> 01:04:58,950
Plecați!
436
01:05:10,419 --> 01:05:11,838
Cum te cheamă?
437
01:05:14,674 --> 01:05:17,343
Ravi. Sunt doctor.
438
01:05:18,344 --> 01:05:24,600
Pentru că mai mulți oameni mor
din cauza infecțiilor decât în arenă.
439
01:05:26,018 --> 01:05:28,938
Rana trebuie curățată și cusută.
440
01:05:30,314 --> 01:05:31,691
O să doară.
441
01:05:32,984 --> 01:05:35,653
Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu.
442
01:05:36,696 --> 01:05:38,197
E pentru durere.
443
01:05:39,198 --> 01:05:40,867
Trage în piept!
444
01:05:46,873 --> 01:05:50,960
Sunt aici de atâta vreme,
că nu mă mai impresionează.
445
01:05:51,043 --> 01:05:53,921
Am făcut nenumărate amputări.
446
01:05:54,964 --> 01:05:57,592
- Unde ai învățat meserie?
- De ce întrebi?
447
01:05:57,675 --> 01:05:59,302
Ai mâna grea.
448
01:06:00,720 --> 01:06:02,972
Am fost gladiator.
449
01:06:03,556 --> 01:06:07,435
M-ai fi învins? În zilele tale de glorie?
450
01:06:08,644 --> 01:06:11,355
În halul în care ești,
te pot învinge și acum.
451
01:06:13,107 --> 01:06:16,360
Norocul tău e că am renunțat la sabie.
452
01:06:16,444 --> 01:06:21,449
Acum salvez vieți, nu le iau.
453
01:06:22,825 --> 01:06:25,578
De ce ai făcut schimbarea
atât de târziu în viață?
454
01:06:26,204 --> 01:06:30,958
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
455
01:06:34,587 --> 01:06:36,672
Simt că știu vorbele astea.
456
01:06:38,007 --> 01:06:40,885
Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt,
457
01:06:41,677 --> 01:06:43,888
deasupra osemintelor unui gladiator.
458
01:06:44,388 --> 01:06:47,266
Campionul meu!
Simt miros de Răsuflarea Diavolului!
459
01:06:50,436 --> 01:06:53,356
Campionul meu!
460
01:06:54,774 --> 01:06:56,484
Ai auzit mulțimea?
461
01:06:59,528 --> 01:07:00,655
Ai auzit mulțimea?
462
01:07:03,241 --> 01:07:06,452
Ai un har. Mi-am dat seama de la început.
463
01:07:06,535 --> 01:07:09,789
- Chiar așa?
- Da. Grecii îi spun…
464
01:07:10,623 --> 01:07:12,208
thymos.
465
01:07:12,291 --> 01:07:13,542
Fum.
466
01:07:14,293 --> 01:07:15,628
Furie.
467
01:07:16,629 --> 01:07:18,673
Furia asta e harul tău.
468
01:07:19,382 --> 01:07:21,717
Ești ca marele Ahile.
469
01:07:22,301 --> 01:07:24,637
Să nu-l pierzi!
470
01:07:24,720 --> 01:07:29,433
O să-ți aducă măreția, campionul meu.
471
01:07:49,036 --> 01:07:51,998
Mulțumesc pentru invitație.
472
01:07:53,124 --> 01:07:55,084
Sunt onorat.
473
01:07:59,672 --> 01:08:02,925
Toată curtea vorbește despre tine.
474
01:08:04,427 --> 01:08:05,428
Da.
475
01:08:06,345 --> 01:08:07,763
Ne-am mai întâlnit.
476
01:08:08,472 --> 01:08:10,266
- Da?
- Cu mult timp în urmă.
477
01:08:11,976 --> 01:08:13,602
Unde?
478
01:08:13,686 --> 01:08:17,440
Luptam în armata tatălui vostru,
în campania africană.
479
01:08:19,025 --> 01:08:20,693
Ai luptat cu tatăl meu?
480
01:08:26,490 --> 01:08:28,492
Am avut privilegiul
481
01:08:29,535 --> 01:08:31,954
să-i citesc „Meditațiile”.
482
01:08:35,541 --> 01:08:37,126
„Cea mai bună răzbunare
483
01:08:38,461 --> 01:08:41,756
e să nu-i semeni
celui care ți-a făcut rău.”
484
01:08:44,133 --> 01:08:47,928
Am auzit că ai înarmat
jumătate din legiunile imperiului,
485
01:08:48,012 --> 01:08:51,974
iar acum, la Roma,
486
01:08:52,933 --> 01:08:56,020
câștigi influență plătind gladiatorii.
487
01:08:56,103 --> 01:08:58,189
O fac din pasiune pentru sport.
488
01:08:58,981 --> 01:09:01,233
Unde i-ai găsit pe gladiatori?
489
01:09:02,151 --> 01:09:05,237
De obicei sunt prizonieri de război.
490
01:09:05,946 --> 01:09:08,991
Sau vagabonzi. De ce întrebați?
491
01:09:09,742 --> 01:09:13,120
Oamenii pot alege să lupte…
492
01:09:14,497 --> 01:09:18,167
și să supraviețuiască.
Și în viață e la fel ca în arenă, nu?
493
01:09:21,504 --> 01:09:25,591
- El cine e?
- Tatăl meu în tinerețe.
494
01:09:28,803 --> 01:09:30,096
A avut un copil?
495
01:09:32,014 --> 01:09:35,601
Toată lumea știe asta. Când Commodus
a fost ucis, băiatul a dispărut.
496
01:09:36,268 --> 01:09:39,688
- Dar cui îi pasă?
- Lucillei îi pasă. Vin!
497
01:09:39,772 --> 01:09:41,190
Vin!
498
01:09:42,525 --> 01:09:46,028
Doar era de stirpe regală.
499
01:09:47,780 --> 01:09:49,281
Cine era tatăl lui?
500
01:09:49,365 --> 01:09:53,369
În aparență, Lucius Verus.
501
01:09:54,036 --> 01:09:56,997
Fusese o căsătorie aranjată
când ea avea 14 ani.
502
01:09:57,998 --> 01:10:00,459
Femeile nu erau pe gustul lui.
503
01:10:00,543 --> 01:10:02,586
- Nici pe gustul meu, uneori.
- Nici pe gustul tău!
504
01:10:03,295 --> 01:10:07,800
Nu, se zvonește că avea amanți.
505
01:10:07,883 --> 01:10:12,388
Și se zvonește
că adevăratul tată era Commodus.
506
01:10:13,013 --> 01:10:15,391
- Iubire frățească.
- Da.
507
01:10:15,474 --> 01:10:16,976
Dacă a murit…
508
01:10:18,102 --> 01:10:20,062
trebuie să existe un cadavru.
509
01:10:20,896 --> 01:10:23,983
Dacă trăiește, ar trebui să aibă…
510
01:10:24,984 --> 01:10:26,277
Să calculăm!
511
01:10:26,360 --> 01:10:29,822
- Avea vreo 12 ani când a murit împăratul.
- Da.
512
01:10:29,905 --> 01:10:34,034
Asta înseamnă că are…
513
01:11:09,653 --> 01:11:10,571
Doamnă!
514
01:11:11,155 --> 01:11:12,072
Gracchus.
515
01:11:13,282 --> 01:11:14,825
- Veniți!
- Mulțumesc.
516
01:11:33,969 --> 01:11:35,304
Gladiatorule…
517
01:11:36,805 --> 01:11:37,807
mă cunoști?
518
01:11:46,273 --> 01:11:47,566
Ai familie?
519
01:11:50,236 --> 01:11:53,280
Am soție. Arishat.
520
01:11:54,949 --> 01:11:55,950
Arishat.
521
01:11:56,742 --> 01:11:59,620
A fost ucisă la ordinul soțului tău.
522
01:12:02,831 --> 01:12:04,542
Roma se îneacă cu propriul sânge.
523
01:12:04,625 --> 01:12:06,877
Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului.
524
01:12:08,254 --> 01:12:11,090
Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi.
525
01:12:17,888 --> 01:12:22,017
- Lucius!
- Nu știu cine crezi că sunt.
526
01:12:23,686 --> 01:12:27,898
Numele meu e Hanno
și nu țin minte să am mamă.
527
01:12:34,697 --> 01:12:36,699
Îmi pare tare rău.
528
01:12:36,782 --> 01:12:40,953
Dacă fiul tău ar fi aici,
sigur ți-ar spune să nu-l plângi.
529
01:12:41,036 --> 01:12:44,748
Căci n-ar mai fi băiatul
pe care l-ai alungat. Băiatul ăla a murit.
530
01:12:47,209 --> 01:12:49,295
Probabil crezi că sunt un om de nimic.
531
01:12:50,963 --> 01:12:52,965
Că te-am trădat.
532
01:12:54,967 --> 01:12:56,719
Dar trebuie să știi…
533
01:12:58,137 --> 01:13:01,140
că, dacă refuzi iubirea mamei tale,
534
01:13:01,223 --> 01:13:04,059
măcar să iei puterea tatălui tău.
535
01:13:05,311 --> 01:13:06,645
Ai nevoie de ea.
536
01:13:08,981 --> 01:13:13,152
Numele lui era Maximus Decimus Meridius.
537
01:13:14,570 --> 01:13:17,489
- Și-l văd în tine.
- Pleacă!
538
01:13:19,116 --> 01:13:22,077
Doamnă, trebuie să plecăm de îndată!
539
01:13:25,581 --> 01:13:30,919
Lucius, ai fost iubit
de mine și de tatăl tău.
540
01:13:32,379 --> 01:13:35,966
- Numele tău era pe buzele lui…
- Afară!
541
01:14:01,951 --> 01:14:03,702
Lucius trăiește.
542
01:14:06,205 --> 01:14:09,249
- Ești sigură?
- Da.
543
01:14:10,250 --> 01:14:11,543
Îmi cunosc fiul.
544
01:14:14,630 --> 01:14:16,465
Am vorbit cu el în seara asta.
545
01:14:19,885 --> 01:14:23,138
Nu vrea să știe de mine,
după ce am făcut…
546
01:14:24,390 --> 01:14:25,891
dar trăiește.
547
01:14:27,142 --> 01:14:29,728
Mâine e a treia zi a jocurilor.
548
01:14:29,812 --> 01:14:32,815
- Majoritatea luptătorilor vor muri.
- Acacius…
549
01:14:34,233 --> 01:14:35,693
Trebuie să-l ajuți.
550
01:14:36,568 --> 01:14:38,404
- Să-l ajut?
- Da.
551
01:14:40,948 --> 01:14:45,494
Atunci l-am dezamăgit. Știu asta.
552
01:14:47,329 --> 01:14:49,415
Nu pot s-o fac și acum.
553
01:14:52,084 --> 01:14:56,422
Armata e în Ostia.
Dacă mai așteptăm câteva zile…
554
01:14:56,505 --> 01:14:58,507
Ar putea muri până atunci!
555
01:15:00,592 --> 01:15:01,927
Acacius…
556
01:15:02,010 --> 01:15:05,180
mi-aș da cu drag viața pentru Roma,
557
01:15:06,807 --> 01:15:09,184
dar nu-mi sacrific și fiul.
558
01:15:15,941 --> 01:15:17,109
Unu!
559
01:15:18,527 --> 01:15:19,862
Doi!
560
01:15:20,904 --> 01:15:22,114
Unu!
561
01:15:23,198 --> 01:15:26,035
Împreună! Țineți ritmul!
562
01:15:27,369 --> 01:15:30,372
Unu! Doi!
563
01:15:31,081 --> 01:15:32,541
Unu!
564
01:15:33,125 --> 01:15:34,585
Opriți-vă!
565
01:15:37,880 --> 01:15:39,882
Așa n-o să ajungem nicăieri.
566
01:15:40,841 --> 01:15:43,260
Doar el. Voi plecați.
567
01:15:43,343 --> 01:15:44,470
Haide!
568
01:15:45,345 --> 01:15:48,599
Să vedem cât de departe poți ajunge
fără echipă.
569
01:15:50,350 --> 01:15:51,435
Ești gata?
570
01:15:51,935 --> 01:15:53,145
Unu!
571
01:15:54,229 --> 01:15:55,606
Doi!
572
01:15:55,689 --> 01:15:57,149
Ține ritmul!
573
01:15:57,941 --> 01:15:59,234
Hai, mai vreau!
574
01:16:04,573 --> 01:16:05,657
Mai vreau!
575
01:16:23,008 --> 01:16:24,218
Lasă-l!
576
01:16:44,446 --> 01:16:47,533
E doar oțet, prietene.
577
01:16:48,367 --> 01:16:51,203
Nu-ți mai dau opiu.
578
01:16:52,371 --> 01:16:56,041
Te așteaptă destulă suferință
în viața următoare.
579
01:16:56,125 --> 01:16:59,461
Nu știu de ce ții neapărat
să ai parte de ea și în viața asta.
580
01:17:04,216 --> 01:17:07,553
- Ești un om liber, Ravi?
- „Liber…”
581
01:17:09,304 --> 01:17:10,639
Sunt.
582
01:17:11,765 --> 01:17:15,435
Am lăsat sabia
și am jurat să n-o mai ridic niciodată.
583
01:17:15,519 --> 01:17:17,563
Dar ai ales iadul ăsta?
584
01:17:18,897 --> 01:17:20,190
Unde trăiai înainte?
585
01:17:21,483 --> 01:17:22,985
În Varanasi.
586
01:17:23,068 --> 01:17:26,822
- De ce nu te întorci acolo?
- Aș vrea să pot.
587
01:17:26,905 --> 01:17:28,407
Dar…
588
01:17:31,159 --> 01:17:32,578
am cunoscut o femeie.
589
01:17:34,079 --> 01:17:36,498
- Mereu e o femeie la mijloc.
- Mereu.
590
01:17:36,582 --> 01:17:40,544
E din Londinium, din Britania.
591
01:17:40,627 --> 01:17:42,462
Iar acum…
592
01:17:42,546 --> 01:17:45,507
fiii noștri vorbesc doar latină.
593
01:17:45,591 --> 01:17:48,677
Fiica mea are ochii
la fel de albaștri ca ai tăi.
594
01:17:50,721 --> 01:17:52,014
Suntem romani acum.
595
01:17:52,848 --> 01:17:56,018
Am crescut ascultând povești
în brațele bunicului.
596
01:17:57,227 --> 01:18:00,522
Îmi vorbea despre visul care era Roma.
597
01:18:02,858 --> 01:18:07,195
Era atât de fragil,
încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă,
598
01:18:09,114 --> 01:18:10,866
se destrăma.
599
01:18:11,783 --> 01:18:12,868
Deci…
600
01:18:13,368 --> 01:18:14,995
care era visul ăsta?
601
01:18:16,205 --> 01:18:19,625
O Romă unde toți să trăim protejați,
cu legi drepte.
602
01:18:20,626 --> 01:18:22,461
O Romă condusă de Senat.
603
01:18:24,129 --> 01:18:25,631
O Romă a speranței.
604
01:18:28,884 --> 01:18:33,138
Bunicul tău pare un om periculos.
605
01:18:37,142 --> 01:18:38,977
Șansele nu sunt de partea ta.
606
01:18:41,647 --> 01:18:45,859
Șansele nu sunt niciodată de partea mea.
Stai liniștit, bătrâne!
607
01:18:51,239 --> 01:18:52,991
Ar trebui să te odihnești.
608
01:18:54,493 --> 01:18:56,912
Oamenii tăi au nevoie
să-i conduci dimineață.
609
01:19:13,261 --> 01:19:17,474
Aici e vorba despre supraviețuire!
Supraviețuiți!
610
01:19:17,557 --> 01:19:21,353
În numele lui Poseidon,
611
01:19:21,436 --> 01:19:25,607
sărbătorim gloria războaielor navale.
612
01:19:25,691 --> 01:19:27,442
Au arcași.
613
01:19:27,526 --> 01:19:29,987
Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele!
614
01:19:30,570 --> 01:19:32,823
Fiți uniți, trageți toți ca unul, da?
615
01:19:32,906 --> 01:19:33,782
Da!
616
01:19:33,865 --> 01:19:36,159
- Da?
- Da!
617
01:19:42,958 --> 01:19:49,423
Azi retrăim bătălia de la Salamina!
618
01:19:50,632 --> 01:19:55,220
Troienii contra persanilor!
619
01:19:59,808 --> 01:20:00,684
Întindeți ramele!
620
01:20:02,144 --> 01:20:04,271
Și… trageți!
621
01:20:23,832 --> 01:20:25,333
Arcași!
622
01:20:25,959 --> 01:20:26,877
Arcași!
623
01:20:29,046 --> 01:20:30,047
Trageți!
624
01:20:39,514 --> 01:20:40,724
Trageți!
625
01:20:43,477 --> 01:20:44,436
Trageți!
626
01:20:57,741 --> 01:21:00,077
Trageți! Vă dau eu ritmul!
627
01:21:00,869 --> 01:21:02,746
Și… acum!
628
01:21:04,790 --> 01:21:09,211
Stânga! Atenție… ramele la bord!
629
01:21:09,294 --> 01:21:11,296
Strângeți ramele!
630
01:21:12,881 --> 01:21:14,257
Feriți-vă!
631
01:21:29,940 --> 01:21:33,902
Și… trageți!
632
01:21:36,655 --> 01:21:38,448
Nu vă opriți!
633
01:21:41,118 --> 01:21:42,369
Trageți!
634
01:21:44,955 --> 01:21:46,331
Dreapta!
635
01:21:52,003 --> 01:21:53,463
Pregătiți-vă să-i izbim!
636
01:21:55,674 --> 01:21:58,218
Țineți-vă bine!
637
01:22:38,216 --> 01:22:39,593
Regrupați-vă!
638
01:23:15,921 --> 01:23:17,881
Pretorieni!
639
01:23:21,801 --> 01:23:22,802
Haide!
640
01:23:22,886 --> 01:23:26,848
Hanno!
641
01:23:29,684 --> 01:23:32,896
În numele împăraților…
642
01:23:33,480 --> 01:23:37,525
învingătorul e Hanno!
643
01:23:49,788 --> 01:23:51,081
Cine a făcut asta?
644
01:23:53,917 --> 01:23:56,086
Cine a făcut asta?
645
01:23:56,795 --> 01:23:58,505
- Eu!
- Eu am făcut-o!
646
01:23:58,588 --> 01:24:00,924
- Ba eu!
- Eu am fost!
647
01:24:05,512 --> 01:24:07,597
Geta o să vrea să se răzbune pe toți.
648
01:24:08,557 --> 01:24:11,518
Ai învățat să tragi
unde ai învățat și să reciți poezii?
649
01:24:11,601 --> 01:24:14,646
Bucură-te că n-am fost eu,
fiindcă săgeata se înfigea în tine.
650
01:24:30,161 --> 01:24:31,454
Ia loc!
651
01:24:33,999 --> 01:24:35,375
Am vești.
652
01:24:39,921 --> 01:24:41,339
A venit, sire.
653
01:24:45,885 --> 01:24:47,053
Încă n-ai plecat.
654
01:24:48,763 --> 01:24:50,098
Macrinus.
655
01:24:51,099 --> 01:24:52,267
Bun-venit!
656
01:24:53,852 --> 01:24:55,437
Da, te ascult.
657
01:24:56,271 --> 01:24:58,356
Știi că acum e casa mea.
658
01:24:58,940 --> 01:25:02,527
Îmi datorezi peste 10.000 de dinari.
Știi asta.
659
01:25:02,611 --> 01:25:04,738
Am și alte lucruri…
660
01:25:05,363 --> 01:25:07,324
Vite, obiecte de artă.
661
01:25:07,407 --> 01:25:10,702
- Spune adevărul, atunci!
- Ce vrei?
662
01:25:10,785 --> 01:25:13,455
Adevărul. Asta vreau.
663
01:25:13,538 --> 01:25:15,623
Nu se întâmplă nimic la Roma
664
01:25:16,625 --> 01:25:19,044
fără știrea ta.
665
01:25:19,127 --> 01:25:21,129
Senatorii au încredere în tine.
666
01:25:22,130 --> 01:25:24,257
Lucilla are încredere în tine.
667
01:25:24,341 --> 01:25:26,968
Și, cel mai important,
eu am încredere în tine.
668
01:25:29,054 --> 01:25:34,726
- Îți dorești… loialitatea mea?
- Dețin…
669
01:25:36,269 --> 01:25:38,480
casa ta.
670
01:25:38,563 --> 01:25:40,732
Vreau loialitatea ta.
671
01:25:44,652 --> 01:25:45,904
Am…
672
01:25:47,155 --> 01:25:51,159
- Spune-mi!
- Am auzit… de un complot
673
01:25:52,452 --> 01:25:54,746
- …pentru detronarea împăraților.
- Da.
674
01:25:55,580 --> 01:25:57,791
Dar planul a fost amânat
675
01:25:57,874 --> 01:26:02,587
și un gladiator trebuie salvat din arenă
în noaptea asta.
676
01:26:02,670 --> 01:26:05,757
- Nu știu de ce.
- Știu eu. Știu și care e.
677
01:26:08,301 --> 01:26:09,219
Strânge-ți lucrurile!
678
01:26:13,056 --> 01:26:14,391
Degrabă.
679
01:26:42,293 --> 01:26:43,503
Deschide!
680
01:27:03,523 --> 01:27:05,900
Deschideți! E garda împăraților!
681
01:27:33,094 --> 01:27:36,181
Doamnă… veniți cu noi!
682
01:28:21,893 --> 01:28:26,606
Datorită virtuților civice
ale unora ca Thraex și Macrinus,
683
01:28:27,649 --> 01:28:29,400
insurecția voastră…
684
01:28:30,568 --> 01:28:32,487
a fost dată în vileag.
685
01:28:34,280 --> 01:28:35,573
Onoarea…
686
01:28:36,699 --> 01:28:40,620
dignitas pe care Roma v-a încredințat-o,
687
01:28:43,039 --> 01:28:46,167
ați pierdut-o în urma trădării voastre.
688
01:28:46,251 --> 01:28:47,877
Te rog, împărate Geta!
689
01:28:48,962 --> 01:28:53,132
Torturează-mă, dacă dorești,
dar nu-mi ține prelegeri!
690
01:28:53,216 --> 01:28:56,219
Numele tău va fi uitat!
691
01:28:57,679 --> 01:29:00,640
Pierdut în istorie.
692
01:29:02,684 --> 01:29:04,602
Ești blestemat, generale.
693
01:29:06,896 --> 01:29:08,773
- Râzi?
- Mă blestemi?
694
01:29:09,983 --> 01:29:11,442
Nu-mi pasă.
695
01:29:11,526 --> 01:29:15,321
Totul se uită cu timpul.
Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații.
696
01:29:15,405 --> 01:29:17,031
De ce mai așteptăm?
697
01:29:17,115 --> 01:29:20,410
- Îl spintec pe loc!
- Nu!
698
01:29:20,493 --> 01:29:23,788
Lasă-i! Vino!
699
01:29:23,871 --> 01:29:27,208
- Moartea lui trebuie să fie publică.
- Publică?
700
01:29:27,292 --> 01:29:31,838
Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății!
Pe ea crucificați-o!
701
01:29:32,630 --> 01:29:34,132
Crucificați-o!
702
01:29:34,215 --> 01:29:35,717
Luați-i!
703
01:29:52,734 --> 01:29:53,860
Mulțumesc, Macrinus.
704
01:30:00,116 --> 01:30:01,534
Vino!
705
01:30:04,996 --> 01:30:10,209
În ultimele zile am ajuns să te consider
nu un supus,
706
01:30:10,793 --> 01:30:12,503
ci un prieten adevărat.
707
01:30:12,587 --> 01:30:14,839
Mulțumesc. Mulțumesc mult.
708
01:30:14,923 --> 01:30:19,844
Dar, ca prieten,
vă sfătuiesc să fiți precaut.
709
01:30:19,927 --> 01:30:22,430
Acacius e eroul Romei.
710
01:30:23,765 --> 01:30:26,643
Crucificarea e pentru hoți…
711
01:30:27,435 --> 01:30:28,436
pentru creștini.
712
01:30:29,479 --> 01:30:32,607
- E ceva banal.
- E trădător, trebuie să moară.
713
01:30:32,690 --> 01:30:33,941
De acord.
714
01:30:34,025 --> 01:30:36,027
Să-i hotărască zeii
715
01:30:36,903 --> 01:30:38,321
soarta
716
01:30:38,404 --> 01:30:40,073
în Colosseum.
717
01:30:46,162 --> 01:30:47,497
Să hotărască zeii.
718
01:30:50,833 --> 01:30:54,712
Știi, astă-noapte m-am trezit
după ce-am visat un râu întunecat.
719
01:30:56,297 --> 01:30:59,801
Dar acum, pentru prima oară, îl traversam.
720
01:31:02,387 --> 01:31:04,389
Acolo de unde vin eu,
721
01:31:05,223 --> 01:31:07,975
traversarea unui râu înseamnă iertare.
722
01:31:08,059 --> 01:31:10,436
Înseamnă mântuire.
723
01:31:11,145 --> 01:31:14,148
Acolo de unde vin eu,
înseamnă că ești deja mort.
724
01:31:22,490 --> 01:31:24,992
Dar nu mă temeam.
725
01:31:26,744 --> 01:31:27,829
Pentru că…
726
01:31:28,496 --> 01:31:31,332
pe malul celălalt mă aștepta cineva.
727
01:31:33,000 --> 01:31:33,835
Gata.
728
01:31:45,013 --> 01:31:46,514
Cine e bărbatul ăsta…
729
01:31:47,890 --> 01:31:49,308
al cărui nume e șters?
730
01:31:50,268 --> 01:31:51,769
Maximus.
731
01:31:55,064 --> 01:31:56,691
L-am văzut luptând.
732
01:31:58,109 --> 01:31:59,694
Era magnific.
733
01:31:59,777 --> 01:32:02,697
Da. Am ajuns în arenă
după moartea lui, dar…
734
01:32:02,780 --> 01:32:07,118
mulți încă vorbeau despre el în șoaptă.
735
01:32:07,201 --> 01:32:09,370
Povesteau despre el.
736
01:32:10,204 --> 01:32:11,914
Despre ce a făcut.
737
01:32:11,998 --> 01:32:13,708
L-am întâlnit o dată.
738
01:32:15,710 --> 01:32:17,211
Era bun.
739
01:32:19,547 --> 01:32:21,382
Nu se înclina în fața nimănui.
740
01:32:24,886 --> 01:32:26,137
Vino cu mine!
741
01:32:27,305 --> 01:32:29,640
Vino cu mine!
742
01:32:48,743 --> 01:32:52,955
Când un gladiator rebel moare,
îl îngropăm aici.
743
01:32:53,039 --> 01:32:57,418
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
744
01:33:15,144 --> 01:33:17,772
El e Argento și el e Scatto.
745
01:33:59,063 --> 01:34:00,231
Noroc!
746
01:34:01,399 --> 01:34:02,733
Opriți-vă!
747
01:34:04,443 --> 01:34:08,489
Pentru trădarea care a pus în pericol
748
01:34:08,573 --> 01:34:12,660
împărații și statul roman,
749
01:34:13,369 --> 01:34:16,080
generalul Justus Acacius…
750
01:34:17,540 --> 01:34:20,501
e declarat dușmanul poporului!
751
01:34:21,210 --> 01:34:22,587
Acacius!
752
01:34:22,670 --> 01:34:25,506
Te iubim, Acacius! Ești erou!
753
01:34:26,883 --> 01:34:30,136
Acacius! Acacius!
754
01:35:01,334 --> 01:35:03,502
- Vae victis.
- Generale…
755
01:35:29,946 --> 01:35:33,449
Acacius! Acacius!
756
01:35:39,455 --> 01:35:43,417
Din cetatea nimicită Numidia,
757
01:35:44,669 --> 01:35:49,882
învingătorul în două lupte din Colosseum…
758
01:35:49,966 --> 01:35:52,510
Du-te! Vae victis!
759
01:35:56,806 --> 01:35:59,684
Hanno! Hanno!
760
01:35:59,767 --> 01:36:01,352
…Hanno!
761
01:36:02,353 --> 01:36:03,354
Stăpâne,
762
01:36:03,854 --> 01:36:06,107
orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer!
763
01:36:06,190 --> 01:36:08,150
- E prea târziu.
- Trădătorul roman…
764
01:36:09,235 --> 01:36:12,822
sau eroul barbar.
765
01:36:13,322 --> 01:36:15,074
Zeii vor decide.
766
01:36:15,157 --> 01:36:16,826
Lucius, stai!
767
01:36:18,285 --> 01:36:20,037
Stai!
768
01:36:29,547 --> 01:36:32,299
Sunt doar un vas.
769
01:36:33,551 --> 01:36:35,636
Umple-mă cu răzbunare…
770
01:36:36,846 --> 01:36:39,056
și nimicește-l pe trădător.
771
01:37:03,831 --> 01:37:04,957
Ridic-o!
772
01:37:05,041 --> 01:37:07,001
Bravo, Hanno!
773
01:37:07,543 --> 01:37:08,961
Te iubim, Acacius!
774
01:37:09,045 --> 01:37:11,172
- Ce mai aștepți?
- O să mori!
775
01:37:42,203 --> 01:37:43,412
Știu cine ești.
776
01:37:45,289 --> 01:37:47,291
Lucius Verus Aurelius.
777
01:38:00,596 --> 01:38:02,556
Acacius a ridicat mâna!
778
01:38:03,641 --> 01:38:05,976
S-a predat.
779
01:38:13,484 --> 01:38:15,444
Zeii să hotărască!
780
01:38:33,003 --> 01:38:35,923
Zeii au judecat.
781
01:38:39,093 --> 01:38:40,594
Fă ce trebuie!
782
01:38:42,221 --> 01:38:44,014
Dar acum, când mor, trebuie să știi
783
01:38:45,933 --> 01:38:47,852
că-i iubesc pe mama ta, Lucilla…
784
01:38:49,353 --> 01:38:50,688
și pe tatăl tău…
785
01:38:53,441 --> 01:38:54,441
Maximus.
786
01:38:55,818 --> 01:38:57,486
Mi-aș fi dat viața pentru el.
787
01:38:58,028 --> 01:38:59,905
Omoară-l!
788
01:39:00,489 --> 01:39:02,700
Lasă-l în viață! Te rog!
789
01:39:03,784 --> 01:39:06,829
Să trăiască!
790
01:39:13,836 --> 01:39:15,504
Omoară-l!
791
01:39:18,048 --> 01:39:19,800
- Omorâți-l!
- Arcași!
792
01:39:19,884 --> 01:39:21,719
- Nu!
- Ucide-l!
793
01:39:22,511 --> 01:39:24,346
Acacius!
794
01:39:24,430 --> 01:39:25,639
Ucideți-l!
795
01:39:26,223 --> 01:39:27,224
Ucideți-l!
796
01:39:27,725 --> 01:39:29,185
Ucideți-l!
797
01:39:31,353 --> 01:39:32,688
Acacius!
798
01:39:42,323 --> 01:39:43,824
Nu!
799
01:39:44,450 --> 01:39:45,951
Nu!
800
01:39:46,035 --> 01:39:47,661
Acacius!
801
01:39:50,247 --> 01:39:51,790
Fiți blestemați!
802
01:39:54,168 --> 01:39:55,961
Moartea va fi prea blândă pentru voi!
803
01:40:01,592 --> 01:40:04,678
Așa-și tratează Roma eroii?
804
01:40:08,724 --> 01:40:10,184
Spuneți-mi!
805
01:40:12,353 --> 01:40:16,899
Dacă viața lui e neînsemnată,
a voastră cât valorează?
806
01:40:16,982 --> 01:40:22,029
Zeii au grăit!
807
01:40:35,960 --> 01:40:39,630
Hanno! Hanno!
808
01:40:55,104 --> 01:40:58,065
Pentru siguranța noastră,
să ne întoarcem la palat!
809
01:41:05,447 --> 01:41:09,034
Hanno! Hanno!
810
01:41:19,378 --> 01:41:21,297
Nu vă apropiați!
811
01:42:10,012 --> 01:42:14,391
Arishat!
812
01:42:31,992 --> 01:42:33,494
Aveam o învoială.
813
01:42:37,164 --> 01:42:42,169
- Ți l-am oferit, l-ai lăsat în viață.
- Și tu ai obținut ce-ți doreai.
814
01:42:42,252 --> 01:42:44,880
Mereu obțin ce-mi doresc.
De ce nu l-ai omorât?
815
01:42:44,963 --> 01:42:47,841
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
816
01:42:49,593 --> 01:42:51,303
Voința îmi aparține.
817
01:42:55,057 --> 01:42:57,768
Cât de nobil e sângele tău?
818
01:42:57,851 --> 01:43:01,772
Poate că în pieptul tău bate
o inimă de roman.
819
01:43:08,445 --> 01:43:12,950
Cel mai mare templu
construit vreodată în Roma, Colosseumul.
820
01:43:13,033 --> 01:43:16,703
Pentru că în asta cred ei. În putere.
821
01:43:16,787 --> 01:43:19,748
Se adună aici ca să vadă
cum cei puternici îi distrug pe cei slabi.
822
01:43:19,832 --> 01:43:21,750
- Trebuie să mai fie și altceva.
- Nu mai e nimic.
823
01:43:21,834 --> 01:43:24,628
- Trebuie să poată exista o altă Romă!
- Nu există.
824
01:43:26,213 --> 01:43:27,798
„Visul”?
825
01:43:27,881 --> 01:43:29,383
Visul Romei?
826
01:43:29,883 --> 01:43:31,343
E fantezia unui bătrân.
827
01:43:33,220 --> 01:43:34,555
Cine ești?
828
01:43:37,641 --> 01:43:40,602
Care era numele tău
înainte să-l schimbi cu unul roman?
829
01:43:41,645 --> 01:43:43,147
N-o să afli niciodată.
830
01:43:45,899 --> 01:43:47,568
Am un destin.
831
01:43:51,071 --> 01:43:53,407
Zeii mi te-au adus.
832
01:43:56,452 --> 01:43:57,911
Tu vei fi instrumentul meu.
833
01:43:58,495 --> 01:44:01,498
N-o să fiu niciodată instrumentul tău,
în viața asta sau în următoarea.
834
01:44:10,424 --> 01:44:13,010
Nu ăsta va fi destinul meu.
835
01:44:15,053 --> 01:44:16,680
Dar o să apuc sfârșitul tău.
836
01:44:37,701 --> 01:44:41,497
Ce altceva puteam face?
El și jigodia lui plănuiau să ne ucidă.
837
01:44:41,580 --> 01:44:44,208
Nu-i auzi? Ne cer capetele!
838
01:44:44,291 --> 01:44:47,127
Pretorienii o să potolească gloata,
ca de fiecare dată.
839
01:44:47,211 --> 01:44:49,797
- Tu ai stârnit asta!
- Maimuță jegoasă!
840
01:44:54,384 --> 01:44:56,386
Poate ar trebui
841
01:44:57,221 --> 01:45:01,517
să-l duci pe Dondus în altă parte,
să-l liniștești.
842
01:45:11,151 --> 01:45:13,362
Iartă-i ieșirea fratelui meu!
843
01:45:15,322 --> 01:45:18,867
Boala care l-a infectat între picioare
s-a întins la creier.
844
01:45:18,951 --> 01:45:21,995
- E tot mai rău, cu fiecare zi ce trece.
- O să discut cu el.
845
01:45:38,345 --> 01:45:41,056
Te văd!
846
01:45:42,099 --> 01:45:43,559
Te văd!
847
01:45:45,018 --> 01:45:46,853
Caracalla!
848
01:45:47,354 --> 01:45:48,730
Ridică-te!
849
01:45:48,814 --> 01:45:51,108
Sus! Nu tu.
850
01:45:51,191 --> 01:45:52,943
Hai, du-te!
851
01:45:54,695 --> 01:45:56,530
Ascultă-mă!
852
01:45:57,072 --> 01:45:58,699
Care-i problema?
853
01:45:59,283 --> 01:46:03,870
N-am nimic doar al meu.
Totul e al nostru, întotdeauna.
854
01:46:03,954 --> 01:46:07,124
Încă din pântec a încercat
855
01:46:08,750 --> 01:46:13,213
să-mi taie cordonul ombilical,
ca să nu mai pot respira.
856
01:46:13,297 --> 01:46:15,632
- Îți amintești asta?
- Sigur că da.
857
01:46:15,716 --> 01:46:18,051
- Ia loc!
- Așa ceva nu se uită.
858
01:46:18,135 --> 01:46:21,555
- Conștiința mă silește.
- Ce e?
859
01:46:22,055 --> 01:46:23,223
Ia loc!
860
01:46:23,307 --> 01:46:24,641
Fratele tău
861
01:46:25,517 --> 01:46:27,227
vrea să dea vina pe tine
862
01:46:28,061 --> 01:46:30,480
în fața întregului Senat…
863
01:46:30,564 --> 01:46:31,898
Dar n-am făcut nimic!
864
01:46:31,982 --> 01:46:34,901
…pentru haosul din străzi.
865
01:46:34,985 --> 01:46:36,069
Minte!
866
01:46:36,153 --> 01:46:41,491
Nu există mărturie mai convingătoare
decât cea a unui frate.
867
01:46:41,575 --> 01:46:46,830
- E o minciună! Mereu minte!
- Poate fi foarte convingător.
868
01:46:46,913 --> 01:46:49,207
Și ce o să-mi facă?
869
01:46:50,083 --> 01:46:52,210
Nici nu vreau să mă gândesc,
dar imaginează-ți asta!
870
01:46:52,294 --> 01:46:54,171
Ce o să-i facă lui Dondus?
871
01:46:57,716 --> 01:47:01,803
Ce o să-i facă… lui Dondus?
872
01:47:04,848 --> 01:47:06,224
Decizia îți aparține.
873
01:47:43,512 --> 01:47:44,346
Frate!
874
01:47:48,058 --> 01:47:49,476
Lasă pumnalul!
875
01:47:49,977 --> 01:47:51,061
Minți.
876
01:47:51,144 --> 01:47:53,438
- Dă-mi-l!
- Mereu minți!
877
01:47:57,901 --> 01:48:00,153
Uită-te la mine!
878
01:48:00,237 --> 01:48:02,531
- Minți!
- Ascultă-mă! Rupe vraja!
879
01:48:02,614 --> 01:48:04,741
- Minți!
- Rupe vraja!
880
01:48:04,825 --> 01:48:07,995
Mereu te-am protejat pentru că te iubesc.
881
01:48:08,662 --> 01:48:10,622
Revino-ți! Ajută-mă!
882
01:48:33,437 --> 01:48:34,771
Lucius!
883
01:48:56,543 --> 01:48:59,463
Nu mă așteptam
ca soarta să ne aducă aici.
884
01:49:01,298 --> 01:49:03,049
Și, totuși, iată-ne!
885
01:49:04,634 --> 01:49:08,805
Cercul s-a închis.
Tu m-ai alungat, dar soarta
886
01:49:09,598 --> 01:49:12,100
m-a adus înapoi unde a murit el.
887
01:49:15,103 --> 01:49:16,104
Inelul acesta…
888
01:49:17,981 --> 01:49:19,649
a fost al tatălui meu.
889
01:49:23,737 --> 01:49:28,742
I l-a dat tatălui tău, Maximus,
ca simbol al încrederii.
890
01:49:30,160 --> 01:49:33,163
Eu i l-am dat lui Acacius
pentru vitejia lui.
891
01:49:37,667 --> 01:49:39,836
Inelul acesta a fost al soției mele.
892
01:49:42,839 --> 01:49:44,341
O să-l port lângă al tău.
893
01:49:58,605 --> 01:50:01,024
Îmi pare sincer rău pentru Acacius.
894
01:50:02,359 --> 01:50:05,195
Nu-mi dădusem seama ce fel de om e.
895
01:50:07,364 --> 01:50:09,199
Era soldat roman.
896
01:50:11,201 --> 01:50:12,536
Aveam un plan.
897
01:50:13,870 --> 01:50:17,707
Pregătea trupe la Ostia,
sub comanda lui Darius Sextus.
898
01:50:18,708 --> 01:50:21,461
Ar fi condus soldații
împotriva împăraților.
899
01:50:23,547 --> 01:50:27,884
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
900
01:50:29,052 --> 01:50:31,012
Au trăit și au murit pentru Roma.
901
01:50:32,138 --> 01:50:33,557
Ca noi toți.
902
01:50:35,642 --> 01:50:37,602
E adevărat că vor să te omoare?
903
01:50:40,981 --> 01:50:45,402
Am fost amenințată de unul sau altul
din ziua morții tatălui meu.
904
01:50:48,655 --> 01:50:52,701
Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează.
905
01:50:54,744 --> 01:50:56,079
Nu mă tem.
906
01:50:56,163 --> 01:50:59,541
M-am obișnuit să pierd
ființele pe care le iubesc.
907
01:51:02,419 --> 01:51:05,589
Acum, că te-am găsit,
nu vreau să te mai pierd.
908
01:51:08,758 --> 01:51:10,427
Ai postura lui.
909
01:51:11,595 --> 01:51:12,929
Ești atent.
910
01:51:13,847 --> 01:51:14,973
Mândru.
911
01:51:17,267 --> 01:51:19,352
Dar n-am forța lui.
912
01:51:20,687 --> 01:51:22,772
Aș vrea să fie așa.
913
01:51:24,191 --> 01:51:27,402
Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici.
914
01:51:36,119 --> 01:51:37,203
Du-te!
915
01:51:45,545 --> 01:51:46,713
Putere și onoare.
916
01:51:49,215 --> 01:51:50,467
Putere și onoare.
917
01:52:03,563 --> 01:52:05,190
Ca împărat,
918
01:52:05,732 --> 01:52:10,779
am întrunit Senatul
pentru a-l numi pe primul consul
919
01:52:11,655 --> 01:52:13,740
și pentru a-i da autoritatea
920
01:52:13,823 --> 01:52:18,578
de a administra funcțiile militare
și civice ale imperiului.
921
01:52:22,165 --> 01:52:23,500
Îl numesc…
922
01:52:24,793 --> 01:52:27,170
pe cetățeanul Dondus!
923
01:52:34,094 --> 01:52:35,762
Ave, Dondus!
924
01:52:39,099 --> 01:52:40,684
Ave, Dondus!
925
01:52:43,561 --> 01:52:45,689
- Ave, Dondus!
- Ave, Dondus!
926
01:52:52,237 --> 01:52:54,197
Drept consul secund…
927
01:52:56,116 --> 01:52:57,450
îl numesc…
928
01:52:59,869 --> 01:53:01,121
pe cetățeanul…
929
01:53:02,998 --> 01:53:04,874
Macrinus.
930
01:53:07,252 --> 01:53:09,004
Ave, Macrinus!
931
01:53:09,087 --> 01:53:11,464
Ave, Macrinus!
932
01:53:13,925 --> 01:53:16,970
Vom organiza o paradă triumfătoare,
pentru a sărbători.
933
01:53:17,053 --> 01:53:18,555
Vom avea jocuri…
934
01:53:19,889 --> 01:53:21,391
și execuții în masă!
935
01:53:24,477 --> 01:53:27,147
Trăiască Imperiul!
936
01:53:28,732 --> 01:53:31,735
Trăiască Imperiul!
937
01:53:38,658 --> 01:53:39,826
Luați loc!
938
01:53:43,246 --> 01:53:46,082
Întâmplarea face să am parte…
939
01:53:49,502 --> 01:53:53,173
cu ceva noroc și destule abilități…
940
01:53:54,924 --> 01:53:57,802
de atenția împăratului rămas.
941
01:54:05,268 --> 01:54:07,103
Pot vorbi logic…
942
01:54:12,317 --> 01:54:14,819
și pot potoli nebunia din străzi. Dar…
943
01:54:17,781 --> 01:54:19,365
pentru a reface ordinea…
944
01:54:21,451 --> 01:54:23,286
am nevoie de putere…
945
01:54:27,082 --> 01:54:28,625
și de comanda
946
01:54:29,793 --> 01:54:31,711
armatei de pretorieni.
947
01:54:38,176 --> 01:54:39,219
Vot secret…
948
01:54:41,554 --> 01:54:42,889
sau ridicarea mâinii?
949
01:54:45,058 --> 01:54:47,560
Pentru!
950
01:54:50,897 --> 01:54:52,482
Umilul vostru slujitor.
951
01:54:56,653 --> 01:54:58,154
Lăsați mâinile jos!
952
01:55:00,865 --> 01:55:02,367
Puteți lua loc.
953
01:55:15,922 --> 01:55:17,507
Roma trebuie să cadă.
954
01:55:20,260 --> 01:55:22,262
Ajunge s-o împing un pic.
955
01:55:25,348 --> 01:55:27,517
Și, după ce Roma cade…
956
01:55:29,602 --> 01:55:30,854
ce faci?
957
01:55:33,022 --> 01:55:35,024
Ești copilul tatălui tău.
958
01:55:37,068 --> 01:55:40,029
Visul lui pentru Roma nu era un vis.
959
01:55:40,613 --> 01:55:42,657
Era o amăgire.
960
01:55:42,740 --> 01:55:45,076
„Cea mai bună răzbunare e
961
01:55:45,160 --> 01:55:49,038
să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.”
962
01:55:49,122 --> 01:55:54,127
Nu-i semăn tatălui tău.
963
01:55:54,711 --> 01:55:57,755
El vorbea despre visuri,
eu spun adevărul.
964
01:55:57,839 --> 01:56:00,216
Singurul adevăr din Roma mea
965
01:56:01,801 --> 01:56:03,803
e legea celui mai puternic.
966
01:56:06,139 --> 01:56:07,473
Am fost proprietatea…
967
01:56:08,975 --> 01:56:10,477
unui împărat.
968
01:56:13,479 --> 01:56:15,565
Acum controlez un imperiu.
969
01:56:16,566 --> 01:56:19,903
Doar în Roma e posibil așa ceva.
970
01:56:25,200 --> 01:56:29,746
Recunoști însemnul tatălui tău pe mine?
971
01:56:34,542 --> 01:56:37,587
Dacă vrei ceva…
972
01:56:39,714 --> 01:56:41,174
în aceste ultime ceasuri…
973
01:56:42,342 --> 01:56:44,010
îți vom oferi.
974
01:56:49,641 --> 01:56:52,477
Moartea ta îmi va deschide drumul
către tron.
975
01:56:54,354 --> 01:56:59,025
Mâine o să avem jocuri și acolo…
976
01:56:59,943 --> 01:57:01,611
voi triumfa.
977
01:57:15,291 --> 01:57:16,292
Ravi!
978
01:57:23,341 --> 01:57:25,677
Poți trimite un mesaj la Ostia
până în zori?
979
01:57:25,760 --> 01:57:27,470
Ce-i în Ostia?
980
01:57:27,553 --> 01:57:28,972
O armată.
981
01:57:31,224 --> 01:57:35,144
Îți cer să-ți riști viața
în slujba a ceva măreț.
982
01:57:38,064 --> 01:57:39,691
Du-te la Ostia!
983
01:57:40,733 --> 01:57:44,320
Du-i inelul ăsta
generalului Darius Sextus! Ai înțeles?
984
01:57:44,988 --> 01:57:47,073
Darius Sextus.
985
01:57:47,740 --> 01:57:49,742
Va ști că e inelul lui Acacius.
986
01:57:53,496 --> 01:57:54,831
Și…
987
01:57:55,748 --> 01:57:59,460
cine să-i spun că m-a trimis cu inelul?
988
01:58:02,839 --> 01:58:05,174
Sunt Lucius Verus Aurelius…
989
01:58:06,426 --> 01:58:07,927
prințul Romei.
990
01:58:09,178 --> 01:58:13,016
Spune-i că am chemat armata
în apărarea unei noi republici.
991
01:58:21,941 --> 01:58:23,568
- Să mă încred în tine?
- Da.
992
01:58:23,651 --> 01:58:25,069
- Da?
- Da.
993
01:58:31,993 --> 01:58:34,662
Ravi! Îmi trebuie cheile tale.
994
01:58:40,793 --> 01:58:41,794
Mulțumesc.
995
01:59:20,333 --> 01:59:22,752
Stai! Întoarce-te!
996
01:59:53,533 --> 01:59:54,700
De la cine îl ai?
997
01:59:55,785 --> 01:59:57,787
De la Lucius Verus Aurelius.
998
01:59:59,038 --> 02:00:00,289
Prințul Romei.
999
02:00:53,426 --> 02:00:55,928
Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla?
1000
02:00:58,097 --> 02:01:01,893
Până nu moare, n-o să ai parte de liniște.
1001
02:01:03,769 --> 02:01:04,771
Niciodată.
1002
02:01:15,198 --> 02:01:18,284
Oamenii o iubesc.
Moartea ei va stârni gloata.
1003
02:01:18,367 --> 02:01:20,953
Dacă moare și mulțimea se revoltă,
1004
02:01:21,037 --> 02:01:24,040
îi ofer capul lui Caracalla,
iar lumea o să mă aclame.
1005
02:01:24,123 --> 02:01:27,627
Asta e politica, prietene.
1006
02:01:30,546 --> 02:01:32,006
- Mergem?
- Da.
1007
02:01:47,647 --> 02:01:49,815
Azi e ultima ta luptă, campionule.
1008
02:01:50,858 --> 02:01:52,527
Iar stăpânul nostru ți-a oferit…
1009
02:01:54,862 --> 02:01:57,281
sabia de lemn a libertății.
1010
02:02:01,285 --> 02:02:05,748
Dar mai întâi trebuie s-o câștigi.
Azi o s-o aperi pe mama ta.
1011
02:02:28,688 --> 02:02:31,524
De lemn sau de oțel, vârful e vârf!
1012
02:02:58,759 --> 02:03:00,303
Așteaptă-mă!
1013
02:03:19,155 --> 02:03:25,328
În onoarea împăratului Caracalla,
1014
02:03:25,411 --> 02:03:30,791
a primului consul Dondus
și a consulului secund Macrinus
1015
02:03:30,875 --> 02:03:35,963
și ca pedeapsă pentru conspirația sa
împotriva imperiului,
1016
02:03:36,047 --> 02:03:40,551
pentru calomniile la adresa
obârșiei imperiale a împăratului
1017
02:03:40,635 --> 02:03:44,513
și pentru că a pus la cale
o revoltă militară alături de soțul ei,
1018
02:03:44,597 --> 02:03:48,225
regina va înfrunta justiția divină,
1019
02:03:48,309 --> 02:03:52,438
în fața gărzii pretoriene.
1020
02:04:16,921 --> 02:04:18,381
Nu sunt general.
1021
02:04:20,091 --> 02:04:23,636
Dar suntem toți soldați.
1022
02:04:25,596 --> 02:04:31,811
Și, până acum, am luptat
doar ca să mai supraviețuim o zi.
1023
02:04:31,894 --> 02:04:33,729
Ce vrei să facem?
1024
02:04:35,022 --> 02:04:38,442
Puteți să vă întoarceți în celule
dacă nu vreți să luptați.
1025
02:04:39,527 --> 02:04:40,778
Sau…
1026
02:04:42,530 --> 02:04:44,281
puteți să veniți cu mine…
1027
02:04:45,157 --> 02:04:47,910
și să luptați pentru libertatea
de dincolo de zidurile astea.
1028
02:04:47,993 --> 02:04:48,995
Da!
1029
02:04:49,704 --> 02:04:53,541
A fost o vreme
când onoarea însemna ceva la Roma.
1030
02:04:55,209 --> 02:04:56,627
În Roma asta…
1031
02:04:57,628 --> 02:04:59,672
nu cred că onoarea mai există.
1032
02:04:59,755 --> 02:05:02,216
Trebuie s-o găsim!
1033
02:05:04,135 --> 02:05:05,803
Și țineți minte!
1034
02:05:07,138 --> 02:05:10,933
Nu mergem unde pășește moartea.
1035
02:05:12,935 --> 02:05:14,395
Unde pășim noi…
1036
02:05:15,563 --> 02:05:17,314
nu vine moartea!
1037
02:05:20,317 --> 02:05:21,569
Pe sabia mea!
1038
02:05:24,029 --> 02:05:25,281
Putere și onoare!
1039
02:05:25,364 --> 02:05:30,661
Putere și onoare!
1040
02:05:55,686 --> 02:06:01,066
Nu se poate spune
că împăratul nu e milos.
1041
02:06:01,776 --> 02:06:06,614
Regina va primi un gladiator
1042
02:06:06,697 --> 02:06:10,785
care s-o apere de garda pretoriană.
1043
02:06:20,461 --> 02:06:24,882
Campionul Hanno!
1044
02:06:28,427 --> 02:06:31,972
Hanno! Hanno!
1045
02:07:37,496 --> 02:07:38,622
Da!
1046
02:07:43,419 --> 02:07:45,254
Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat!
1047
02:07:46,797 --> 02:07:49,174
E un război adevărat!
1048
02:07:54,138 --> 02:07:58,100
Armata lui Acacius se apropie de Roma.
1049
02:08:00,144 --> 02:08:04,398
Putem să-i atacăm pe flancuri.
Au doar 5000 de oameni, nu mai mult.
1050
02:08:05,399 --> 02:08:06,942
Noi câți suntem?
1051
02:08:07,026 --> 02:08:08,402
6000, poate mai mulți.
1052
02:08:08,485 --> 02:08:10,154
Du-te la poartă și oprește-i!
1053
02:08:47,399 --> 02:08:48,776
Ia-ți mâinile jegoase…
1054
02:09:01,872 --> 02:09:02,957
Mizerabil împuțit!
1055
02:09:16,845 --> 02:09:18,347
Lucius!
1056
02:09:20,140 --> 02:09:21,183
Dă-mi arcul!
1057
02:09:44,999 --> 02:09:46,625
Du-te, fiule!
1058
02:09:46,709 --> 02:09:47,543
Lucius…
1059
02:09:48,836 --> 02:09:50,254
Un cal!
1060
02:11:23,013 --> 02:11:25,140
Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta?
1061
02:11:25,224 --> 02:11:27,768
Numele meu e Lucius Verus Aurelius.
1062
02:11:27,851 --> 02:11:30,187
Nu devii împărat
doar pentru că ești din familia potrivită.
1063
02:11:30,270 --> 02:11:33,065
Trebuie să cucerești titlul
și să-l păstrezi cu forța.
1064
02:11:33,148 --> 02:11:34,942
Ești bărbatul potrivit?
1065
02:11:35,025 --> 02:11:36,527
Nu lupt pentru putere.
1066
02:11:37,277 --> 02:11:40,948
Lupt pentru eliberarea Romei
de cei ca tine și ca să le-o redau lor.
1067
02:11:41,031 --> 02:11:46,912
Înșiși zeii vor ca Roma să renască.
M-au trimis să îndeplinesc sarcina asta.
1068
02:11:46,995 --> 02:11:51,083
Și dacă zeii tăi m-au trimis aici
să te ucid?
1069
02:11:52,793 --> 02:11:55,045
E timpul să se sfârșească, Macrinus!
1070
02:13:03,906 --> 02:13:06,825
Putere și onoare, fiul meu.
1071
02:14:40,168 --> 02:14:41,920
Așteptați să vă vorbesc.
1072
02:14:44,381 --> 02:14:48,051
Nu știu ce să spun decât
că toți am cunoscut prea multă moarte.
1073
02:14:49,177 --> 02:14:53,265
Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei!
1074
02:14:56,643 --> 02:15:02,107
Bunicul meu, Marcus Aurelius,
vorbea despre visul care avea să fie Roma.
1075
02:15:03,108 --> 02:15:05,027
Un vis pentru care tatăl meu…
1076
02:15:06,236 --> 02:15:08,572
Maximus Decimus Meridius,
1077
02:15:09,197 --> 02:15:10,657
a murit.
1078
02:15:11,950 --> 02:15:13,493
Un ideal.
1079
02:15:16,246 --> 02:15:20,625
O cetate pentru cei numeroși,
un refugiu pentru cei nevoiași.
1080
02:15:20,709 --> 02:15:23,211
Un cămin pentru care să merite să lupți.
1081
02:15:24,171 --> 02:15:28,592
Un cămin pe care Maximus l-a apărat
toată viața.
1082
02:15:30,719 --> 02:15:32,512
Acel vis s-a pierdut.
1083
02:15:38,477 --> 02:15:40,145
Dar putem îndrăzni…
1084
02:15:41,646 --> 02:15:44,316
să reclădim visul împreună?
1085
02:15:56,203 --> 02:15:57,954
Ce ziceți?
1086
02:16:04,878 --> 02:16:06,213
Da!
1087
02:16:07,381 --> 02:16:08,673
Da!
1088
02:16:09,383 --> 02:16:10,675
Da!
1089
02:16:10,759 --> 02:16:15,055
Da! Da!
1090
02:17:19,786 --> 02:17:20,954
Mamă…
1091
02:18:13,590 --> 02:18:15,717
Vorbește-mi, tată!
1092
02:18:41,947 --> 02:18:46,947
SubRip by: LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro