1 00:00:59,489 --> 00:01:06,496 GLADIATORUL II 2 00:01:41,823 --> 00:01:43,158 …te salută. 3 00:02:45,970 --> 00:02:48,932 LA 16 ANI DE LA MOARTEA LUI MARCUS AURELIUS, 4 00:02:49,015 --> 00:02:52,685 VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT. 5 00:02:52,769 --> 00:02:55,438 SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI 6 00:02:55,522 --> 00:03:01,361 GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE. 7 00:03:03,238 --> 00:03:07,992 VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ SE RĂSPÂNDEȘTE CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL. 8 00:03:08,076 --> 00:03:10,912 PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ. 9 00:03:10,995 --> 00:03:15,333 MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE… 10 00:03:58,376 --> 00:04:00,378 Fii blând, Hanno! 11 00:05:24,128 --> 00:05:28,258 Vă invocăm numele mărețe pentru a ne sări în ajutor. 12 00:05:28,341 --> 00:05:30,009 Înfrângeți-i pe romani! 13 00:05:30,093 --> 00:05:31,928 NUMIDIA, 200 D.H. 14 00:05:32,011 --> 00:05:35,348 Nimiciți-le corăbiile, mașinăriile de război și soldații! 15 00:05:36,349 --> 00:05:38,851 Vom triumfa! 16 00:05:43,523 --> 00:05:44,732 Ozalsces. 17 00:05:48,444 --> 00:05:49,571 Arishat. 18 00:06:03,710 --> 00:06:05,211 Hanno! 19 00:06:08,965 --> 00:06:11,426 N-ai adus o ofrandă azi. 20 00:06:11,509 --> 00:06:13,928 Prefer să sacrific un roman. 21 00:06:29,694 --> 00:06:31,029 Oriunde ai fi… 22 00:06:32,155 --> 00:06:33,156 sunt cu tine. 23 00:06:37,660 --> 00:06:39,329 Și oriunde ai fi tu, 24 00:06:39,412 --> 00:06:41,873 sunt veșnic cu tine. 25 00:06:41,956 --> 00:06:43,333 Soția mea. 26 00:07:19,202 --> 00:07:21,746 Vântul e prea puternic. Strângeți pânza și vâsliți! 27 00:07:21,829 --> 00:07:24,165 Strângeți pânza și vâsliți! 28 00:07:24,248 --> 00:07:27,085 Strângeți pânza și vâsliți! 29 00:07:34,550 --> 00:07:36,552 Vâsliți! 30 00:08:04,414 --> 00:08:06,916 Singurele lor pământuri sunt furate. 31 00:08:07,583 --> 00:08:11,587 Oriunde merg lasă distrugere în urmă, dar îi spun pace. 32 00:08:13,339 --> 00:08:16,718 Asta e ultima cetate liberă din Africa Nova. 33 00:08:17,760 --> 00:08:20,763 Azi pornim la luptă. 34 00:08:21,848 --> 00:08:26,394 Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere. Dacă n-o face… nu e zeu. 35 00:08:29,856 --> 00:08:31,607 N-avem de ce să ne temem. 36 00:08:31,691 --> 00:08:33,985 Nu mergem unde pășește moartea. 37 00:08:34,986 --> 00:08:36,446 Unde pășim noi… 38 00:08:37,780 --> 00:08:39,282 nu vine moartea. 39 00:08:41,951 --> 00:08:44,620 Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele! 40 00:08:47,832 --> 00:08:49,417 Privirea înainte și mintea atentă! 41 00:09:25,328 --> 00:09:26,871 Trageți! 42 00:09:33,211 --> 00:09:35,171 Pregătiți armele! 43 00:09:35,254 --> 00:09:36,339 Încă o dată! 44 00:09:42,929 --> 00:09:44,764 Partea dreaptă arde! 45 00:09:45,598 --> 00:09:47,350 Rămâneți în formație! 46 00:09:51,103 --> 00:09:52,522 Trageți! 47 00:09:59,111 --> 00:10:00,738 Arcași, pregătiți-vă! 48 00:10:00,822 --> 00:10:02,323 Trageți! 49 00:10:09,539 --> 00:10:10,665 Fixați săgeata! 50 00:10:11,290 --> 00:10:12,667 Întindeți arcul! 51 00:10:13,167 --> 00:10:14,335 Trageți! 52 00:10:21,467 --> 00:10:22,802 Arcași! 53 00:10:31,310 --> 00:10:32,311 Trageți! 54 00:10:43,823 --> 00:10:46,826 - Ridicați turnul! - Ridicați turnul! 55 00:11:02,884 --> 00:11:05,303 - Încetiniți la pupa! - Încetiniți la pupa! 56 00:11:12,894 --> 00:11:14,187 Învârte! 57 00:11:24,739 --> 00:11:25,990 Coborâți podul! 58 00:11:26,073 --> 00:11:27,658 Podul e blocat! 59 00:11:38,211 --> 00:11:39,378 Sire! 60 00:11:41,172 --> 00:11:42,298 Trageți! 61 00:12:58,541 --> 00:12:59,917 Arcași! 62 00:13:00,001 --> 00:13:01,127 Acolo! 63 00:13:01,210 --> 00:13:02,461 Omorâți-o! 64 00:13:03,379 --> 00:13:04,714 Arishat! 65 00:14:14,784 --> 00:14:16,452 Arishat. 66 00:14:27,963 --> 00:14:32,134 Arishat! 67 00:14:39,350 --> 00:14:41,018 O să te aștept. 68 00:15:24,311 --> 00:15:28,524 Verificați toate trupurile! Nu lăsați nimic! 69 00:17:16,966 --> 00:17:18,884 Revendic această cetate… 70 00:17:21,470 --> 00:17:23,639 pentru gloria Romei. 71 00:17:25,391 --> 00:17:27,142 Vae victis. 72 00:17:29,937 --> 00:17:31,397 Vai de cei învinși… 73 00:17:51,083 --> 00:17:52,209 Următorii! 74 00:18:11,687 --> 00:18:14,315 - Coborâți! - Mergeți jos! 75 00:19:04,657 --> 00:19:06,825 Ce răni ți-au făcut! 76 00:19:19,630 --> 00:19:22,633 Ridică brațul! Ușor… Ține asta! 77 00:19:30,099 --> 00:19:31,266 Arishat? 78 00:19:34,603 --> 00:19:36,438 Îmi pare rău, fiule. 79 00:19:40,025 --> 00:19:41,610 N-o mai duc mult. 80 00:19:42,528 --> 00:19:47,116 Galera asta ne duce într-un loc căruia n-o să-i supraviețuiesc. 81 00:19:47,199 --> 00:19:50,828 Sunt gata să mă duc în altă parte. 82 00:19:50,911 --> 00:19:52,746 Mai stai cu noi o vreme! 83 00:19:56,291 --> 00:20:00,587 Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus. 84 00:20:00,671 --> 00:20:03,632 Un băiețel singuratic din deșert. Inocent. 85 00:20:03,715 --> 00:20:05,300 Speriat. 86 00:20:06,552 --> 00:20:09,388 Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat. 87 00:20:11,432 --> 00:20:16,019 Ai descoperit iubirea lui Arishat. Sufletul tău era din nou plin. 88 00:20:18,564 --> 00:20:20,107 Când o fi să mor, 89 00:20:20,190 --> 00:20:23,485 strămoșii mei o să mă aștepte pe lumea cealaltă. 90 00:20:25,154 --> 00:20:30,659 Pe tine cine o să te aștepte? Hanno… s-a zis cu mine. 91 00:20:30,743 --> 00:20:34,580 Nu-i lăsa să te schimbe! 92 00:21:06,278 --> 00:21:08,030 L-ați văzut pe băiatul ăsta? 93 00:21:12,951 --> 00:21:14,953 Eama! 94 00:21:19,958 --> 00:21:22,252 Trebuie să pleci singur de aici, Hanno. 95 00:21:25,964 --> 00:21:28,675 Nu-i lăsa să te găsească! 96 00:21:32,721 --> 00:21:34,431 Du-te! 97 00:22:04,419 --> 00:22:08,507 OSTIA PORTUL ROMEI 98 00:23:27,502 --> 00:23:30,797 Acacius! 99 00:23:30,881 --> 00:23:32,090 Împărate Geta… 100 00:23:34,426 --> 00:23:36,053 Împărate Caracalla… 101 00:23:37,679 --> 00:23:39,306 Generale Acacius! 102 00:23:39,389 --> 00:23:41,600 Am cucerit Numidia în numele vostru, 103 00:23:42,517 --> 00:23:46,605 pentru ca imperiul vostru să pună în umbră toți împărații care v-au precedat. 104 00:23:46,688 --> 00:23:48,690 Pune-i coroana de lauri, frate! 105 00:23:58,075 --> 00:24:01,203 Acacius! 106 00:24:06,833 --> 00:24:08,919 În onoarea cuceririi tale, 107 00:24:09,711 --> 00:24:11,797 vom organiza jocuri în Colosseum. 108 00:24:13,048 --> 00:24:15,133 Nu doresc jocuri în onoarea mea. 109 00:24:15,717 --> 00:24:21,098 Să slujesc Senatul și poporul roman e o onoare suficientă pentru mine. 110 00:24:21,682 --> 00:24:23,975 Ești prea modest, Acacius. 111 00:24:24,685 --> 00:24:27,145 Nu e o trăsătură potrivită unui general cu atâtea realizări. 112 00:24:29,398 --> 00:24:31,566 Gloria e a voastră, nu a mea. 113 00:24:32,317 --> 00:24:37,030 Vreau doar un răgaz de la război, să pot sta cu soția mea. 114 00:24:37,114 --> 00:24:42,411 Soția ta, da… Îți amintești ce privilegii i-am oferit? 115 00:24:42,494 --> 00:24:47,290 - Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie? - O să mai fie și alte victorii. 116 00:24:49,418 --> 00:24:50,877 Persia. 117 00:24:52,254 --> 00:24:53,255 India. 118 00:24:55,257 --> 00:24:58,009 Ambele trebuie cucerite. 119 00:24:59,970 --> 00:25:04,474 Roma are mulți supuși. Trebuie să-i hrănească. 120 00:25:05,767 --> 00:25:07,561 Să mănânce război! 121 00:25:10,897 --> 00:25:14,276 Triumfurile tale vor fi sărbătorite 122 00:25:14,901 --> 00:25:19,322 ca un tribut adus măreției poporului roman. 123 00:25:26,079 --> 00:25:30,208 ANTIUM LA PERIFERIA ROMEI 124 00:25:41,720 --> 00:25:45,390 - Duceți-vă dracului! - Muriți, gunoaie! 125 00:26:02,991 --> 00:26:08,330 Macrinus din Tisdrus, stăpânul gladiatorilor! 126 00:26:30,727 --> 00:26:32,062 Stai aproape de mine! 127 00:26:48,453 --> 00:26:52,207 Edili și consilieri ai așezării, 128 00:26:52,958 --> 00:26:55,502 distinși oaspeți, 129 00:26:56,628 --> 00:26:58,588 cetățeni ai Antiumului… 130 00:27:02,217 --> 00:27:04,553 iată care-i soarta 131 00:27:05,470 --> 00:27:08,515 inamicilor învinși ai Romei! 132 00:27:09,891 --> 00:27:12,102 Numidienii barbari 133 00:27:12,686 --> 00:27:14,646 și căpetenia lor, 134 00:27:15,480 --> 00:27:18,400 Jugurtha! 135 00:27:43,091 --> 00:27:44,509 Suntem vânați! 136 00:28:38,980 --> 00:28:39,981 Ăsta e interesant. 137 00:29:06,925 --> 00:29:08,218 Îl cumpăr. 138 00:29:30,198 --> 00:29:32,367 Stai! Cine-i acolo? 139 00:29:33,952 --> 00:29:35,161 Generale! 140 00:30:10,822 --> 00:30:12,240 Doamnă! 141 00:30:20,498 --> 00:30:22,876 Slavă zeilor că te-au adus înapoi în siguranță! 142 00:30:23,668 --> 00:30:26,004 Slavă soldaților! Ei m-au protejat. 143 00:30:30,008 --> 00:30:31,217 Vino să te hrănesc! 144 00:30:59,370 --> 00:31:00,371 Haide! 145 00:31:01,122 --> 00:31:02,457 La perete! 146 00:31:13,301 --> 00:31:15,678 Arena e un templu sacru. 147 00:31:15,762 --> 00:31:20,100 Pentru cei mai bravi dintre voi, drumul către glorie trece prin arenă. 148 00:31:20,600 --> 00:31:24,395 Arena face gladiatori din sclavi și oameni liberi din gladiatori. 149 00:31:31,736 --> 00:31:33,238 Ai viermi. 150 00:31:37,242 --> 00:31:40,620 Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe. 151 00:31:54,843 --> 00:31:57,262 Așezați-vă, mâncați! 152 00:32:57,739 --> 00:32:58,740 Tu! 153 00:33:00,200 --> 00:33:02,118 Hanno, ridică-te! 154 00:33:08,499 --> 00:33:12,587 Care e… limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 155 00:33:16,216 --> 00:33:19,385 Nu poți să răspunzi sau nu vrei? 156 00:33:21,930 --> 00:33:22,764 Bine. 157 00:33:23,431 --> 00:33:26,684 Violența e o limbă universală. 158 00:33:26,768 --> 00:33:29,437 Viggo… pune-l la încercare! 159 00:33:30,104 --> 00:33:33,358 Știe să se bată cu maimuțele. Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii. 160 00:34:42,802 --> 00:34:44,053 Ajunge! 161 00:34:48,933 --> 00:34:50,059 Foarte bine. 162 00:34:51,603 --> 00:34:52,937 Foarte bine. 163 00:34:55,023 --> 00:34:56,357 Spală-l! 164 00:35:00,194 --> 00:35:01,529 Și adu-l la mine. 165 00:35:12,874 --> 00:35:14,542 Un maxilar puternic. 166 00:35:16,377 --> 00:35:17,962 Brațe zdravene. 167 00:35:19,380 --> 00:35:20,882 Miroși bine. 168 00:35:23,718 --> 00:35:25,219 O să faci treabă bună. 169 00:35:26,054 --> 00:35:30,058 Alegerea gladiatorilor e o artă. 170 00:35:31,309 --> 00:35:35,730 Unii îi aleg pe cei care distrează lumea. Alții aleg forța brută. 171 00:35:35,813 --> 00:35:37,273 Eu aleg furia. 172 00:35:41,736 --> 00:35:45,156 Gloata iubește sângele și pe cei care iubesc sângele la fel de mult. 173 00:35:45,239 --> 00:35:47,450 Iar din tine, prietene, 174 00:35:48,409 --> 00:35:50,244 furia curge ca… 175 00:35:52,080 --> 00:35:53,247 ca laptele… 176 00:35:55,249 --> 00:35:56,542 din țâța unei târfe. 177 00:35:57,585 --> 00:36:00,755 - O să fii un luptător pe cinste. - Nu pentru tine. 178 00:36:01,339 --> 00:36:03,132 Ai dreptate, nu lupți pentru mine. 179 00:36:03,841 --> 00:36:06,844 Eu te trimit în ring. Lupți sau mori. Tu alegi. 180 00:36:06,928 --> 00:36:09,055 Dar pe cine ți-aș putea oferi 181 00:36:09,972 --> 00:36:13,601 pentru a-ți satisface furia asta? 182 00:36:13,685 --> 00:36:15,687 Întreaga armată romană. 183 00:36:19,107 --> 00:36:20,233 E prea mult. 184 00:36:22,026 --> 00:36:25,071 - Mă mulțumesc cu generalul. - Generalul? 185 00:36:26,531 --> 00:36:28,032 Generalul Acacius? 186 00:36:30,827 --> 00:36:33,246 Folosește-ți furia în slujba mea 187 00:36:33,329 --> 00:36:37,250 și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia. 188 00:36:38,543 --> 00:36:41,671 Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă… 189 00:36:42,964 --> 00:36:45,800 și vei muri. 190 00:36:48,386 --> 00:36:52,098 Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai decât să lupți pentru ei. 191 00:36:52,181 --> 00:36:54,142 Am făcut o alegere. 192 00:36:56,227 --> 00:36:57,645 M-am împăcat cu ea. 193 00:37:02,233 --> 00:37:05,111 Dar nu mai am răbdare cu ăia doi. 194 00:37:07,989 --> 00:37:09,157 Leta? 195 00:37:10,241 --> 00:37:13,703 Te poți duce în iatacul tău. Nu mai avem nevoie de nimic. 196 00:37:20,918 --> 00:37:24,505 Să aud neveste și mame plângându-și morții pe țărmul Numidiei… 197 00:37:27,008 --> 00:37:28,468 Lucilla… 198 00:37:33,723 --> 00:37:35,057 Nu mai vreau! 199 00:37:37,518 --> 00:37:43,191 Nu mai irosesc încă o generație de tineri pentru vanitatea lor. 200 00:37:45,443 --> 00:37:48,946 Mai lupt doar ca să-i înlătur de la putere. 201 00:37:50,907 --> 00:37:52,950 Când ajung soldații tăi? 202 00:37:53,868 --> 00:37:56,162 Ancorează la Ostia peste zece zile. 203 00:37:56,245 --> 00:37:59,749 Câți dintre ei îți sunt loiali? 204 00:38:01,876 --> 00:38:03,211 Toți. 205 00:38:05,338 --> 00:38:08,966 Împărații nu au susținerea poporului. 206 00:38:09,050 --> 00:38:13,721 Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie. 207 00:38:16,557 --> 00:38:20,853 Care mai e visul Romei dacă poporul său nu e liber? 208 00:38:43,334 --> 00:38:45,086 Distrați-vă… 209 00:38:45,837 --> 00:38:48,005 fără măsură! 210 00:38:48,089 --> 00:38:49,841 Mulțumesc. 211 00:39:06,065 --> 00:39:07,692 Vă rog, beți! 212 00:39:08,734 --> 00:39:10,611 Scuzați-mă! Macrinus! 213 00:39:12,280 --> 00:39:14,448 Știam că n-o să poți rămâne în provincii. 214 00:39:15,032 --> 00:39:17,577 - Am venit doar pentru jocuri. - Ei bine… 215 00:39:18,703 --> 00:39:19,870 n-o să fii dezamăgit. 216 00:39:19,954 --> 00:39:22,999 Roma are destule jocuri pentru poftele celor ca tine. 217 00:39:23,082 --> 00:39:25,418 Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi. 218 00:39:25,501 --> 00:39:29,630 Știu că nu se întâmplă nimic la Roma fără să… deguști tu mai întâi. 219 00:39:45,688 --> 00:39:48,691 - Ce caut aici? - O să afli în curând. 220 00:39:53,362 --> 00:39:59,076 Am auzit că ai fi interesat să candidezi pentru Senat, Macrinus. 221 00:39:59,160 --> 00:40:01,954 Eu? Nu. 222 00:40:02,705 --> 00:40:06,000 Nici nu știu să folosesc abacul. Dar înțeleg 223 00:40:07,251 --> 00:40:11,631 că există obiceiul ca oaspeții tăi să parieze la petrecerile astea. 224 00:40:12,214 --> 00:40:13,883 Ce sumă vrei să joci? 225 00:40:15,468 --> 00:40:17,053 O mie de dinari de aur? 226 00:40:17,136 --> 00:40:18,137 Două. 227 00:40:20,514 --> 00:40:21,515 Două? 228 00:40:23,267 --> 00:40:24,518 Dinari. 229 00:40:41,744 --> 00:40:44,121 Faceți loc! 230 00:40:46,165 --> 00:40:47,583 Împărații mei! 231 00:40:47,667 --> 00:40:51,754 Doamnelor, domnilor, senatori! 232 00:40:51,837 --> 00:40:53,673 Pentru distracția voastră… 233 00:40:54,757 --> 00:40:57,176 arta luptei! 234 00:40:59,428 --> 00:41:03,182 Vi-l prezint pe barbar contra 235 00:41:03,849 --> 00:41:07,436 omului meu, mărețul Vichek! 236 00:41:14,652 --> 00:41:16,904 - El e gladiatorul tău? - Da. 237 00:41:20,741 --> 00:41:23,285 Trei runde, corp la corp. 238 00:41:23,369 --> 00:41:24,495 Săbii! 239 00:41:25,287 --> 00:41:27,999 Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte. 240 00:41:29,667 --> 00:41:32,670 Nu se oferă și nu se primește îndurare. 241 00:41:32,753 --> 00:41:34,380 Luptați! 242 00:41:40,386 --> 00:41:41,387 Frate… 243 00:41:42,680 --> 00:41:44,974 să nu ne ucidem între noi pentru distracția lor! 244 00:42:50,581 --> 00:42:51,832 Remarcabil! 245 00:42:54,627 --> 00:42:55,920 Remarcabil! 246 00:42:56,962 --> 00:42:59,131 Thraex, a părut costisitor. 247 00:43:00,716 --> 00:43:02,676 - Felicitări! - Mulțumesc. 248 00:43:03,928 --> 00:43:05,012 Remarcabil! 249 00:43:09,934 --> 00:43:11,393 De unde ești? 250 00:43:17,191 --> 00:43:18,192 Grăiește! 251 00:43:21,612 --> 00:43:22,822 Grăiește, am zis! 252 00:43:22,905 --> 00:43:27,201 E din colonii, Majestate. Nu cunoaște decât limba sa maternă. 253 00:43:34,041 --> 00:43:36,710 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 254 00:43:38,629 --> 00:43:43,300 Lină e coborârea și ușor e drumul. 255 00:43:47,513 --> 00:43:48,639 Dar… 256 00:43:50,474 --> 00:43:55,354 să te întorci din iad și să vezi cerul senin, 257 00:43:55,437 --> 00:43:59,149 asta e sarcina cea grea.” 258 00:44:06,031 --> 00:44:07,324 Virgiliu, Majestate. 259 00:44:08,492 --> 00:44:09,493 Poezie! 260 00:44:12,913 --> 00:44:15,457 - Foarte inteligent, Macrinus! - Mulțumesc. 261 00:44:16,792 --> 00:44:19,128 M-am plictisit, dar tu mă surprinzi. 262 00:44:19,920 --> 00:44:24,091 - Unica mea dorință e să vă distrez. - Ne-am distrat. 263 00:44:26,176 --> 00:44:27,428 Ne-am distrat. 264 00:44:28,888 --> 00:44:31,682 Abia așteptăm să-ți vedem poetul… 265 00:44:33,183 --> 00:44:34,435 luptând în arenă. 266 00:44:34,518 --> 00:44:37,104 Și eu la fel, Majestățile Voastre. 267 00:44:38,147 --> 00:44:39,148 Mulțumesc. 268 00:44:39,732 --> 00:44:40,733 Viggo? 269 00:44:42,192 --> 00:44:43,235 Vino cu mine! 270 00:45:01,754 --> 00:45:04,131 Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc. 271 00:45:06,550 --> 00:45:08,636 Versurile pe care le-ai recitat… 272 00:45:09,136 --> 00:45:11,639 Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa. 273 00:45:12,598 --> 00:45:14,808 Versurile bune ajung departe. 274 00:45:14,892 --> 00:45:18,687 - Cine te-a învățat poezie? - Un ofițer roman prizonier. 275 00:45:19,772 --> 00:45:24,068 Trebuia să-l păzesc, iar el ne spunea povești, să mai treacă timpul. 276 00:45:25,402 --> 00:45:27,905 - Ce s-a ales de prizonierul ăsta? - L-am mâncat. 277 00:45:29,573 --> 00:45:32,743 - Cum fac barbarii. - Cum fac barbarii… 278 00:45:33,243 --> 00:45:35,245 Unde te-ai născut? 279 00:45:35,329 --> 00:45:39,416 Ce importanță are trecutul meu, dacă viitorul cere să mor pentru tine în arenă? 280 00:45:46,507 --> 00:45:48,592 La ce mă ajută banii romani? 281 00:45:51,887 --> 00:45:53,180 Un gladiator… 282 00:45:54,181 --> 00:45:55,766 își poate cumpăra libertatea. 283 00:45:57,142 --> 00:45:58,143 Independența. 284 00:45:59,937 --> 00:46:01,355 Visul roman. 285 00:46:01,438 --> 00:46:05,943 Nu, „sclavul nu visează să fie liber, ci să aibă propriul sclav”. 286 00:46:07,069 --> 00:46:08,153 Cicero. 287 00:46:09,863 --> 00:46:11,991 Asta ai învățat în copilărie, Macrinus? 288 00:46:13,951 --> 00:46:16,412 Ce ai făcut pentru banii romani? 289 00:46:17,287 --> 00:46:18,872 Mi-ai promis un cap. 290 00:46:19,373 --> 00:46:21,875 Câștigă-ți pâinea și îți aduc capul oricui ceri. 291 00:46:46,608 --> 00:46:48,277 Tată, 292 00:46:48,360 --> 00:46:50,487 protejează-ne și îndrumă-ne! 293 00:47:04,752 --> 00:47:05,753 Domnilor senatori! 294 00:47:06,628 --> 00:47:07,629 Doamnă… 295 00:47:14,011 --> 00:47:17,347 Aș fi vrut să ne întâlnim în vremuri mai bune. 296 00:47:18,307 --> 00:47:20,017 O să vină și vremuri mai bune. 297 00:47:21,602 --> 00:47:23,979 De ce ne-am adunat aici? 298 00:47:24,063 --> 00:47:25,939 Ca să recucerim cetatea. 299 00:47:27,858 --> 00:47:29,276 Și să readucem Roma 300 00:47:30,319 --> 00:47:31,945 la locul ei de drept. 301 00:47:32,863 --> 00:47:34,615 Interesantă propunere! 302 00:47:35,908 --> 00:47:38,368 - Când? - În ultima zi a jocurilor. 303 00:47:39,328 --> 00:47:41,455 Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia. 304 00:47:42,247 --> 00:47:44,625 Cinci mii de soldați credincioși mie 305 00:47:46,418 --> 00:47:48,837 intră în Roma și vin la Colosseum, 306 00:47:48,921 --> 00:47:52,508 unde-i arestează pe împărați pentru crime împotriva Senatului 307 00:47:53,383 --> 00:47:54,635 și poporului. 308 00:47:55,928 --> 00:48:00,224 Planul e ambițios și riscant. 309 00:48:01,141 --> 00:48:03,685 O să administrați Roma… 310 00:48:03,769 --> 00:48:08,524 Marcus Aurelius vorbea despre redarea puterii Senatului, 311 00:48:08,607 --> 00:48:10,359 dar asta a fost acum o generație. 312 00:48:10,442 --> 00:48:12,236 S-au schimbat multe între timp. 313 00:48:12,986 --> 00:48:15,906 Oamenii n-au mai cunoscut speranța 314 00:48:16,907 --> 00:48:18,408 de mulți ani. 315 00:48:18,492 --> 00:48:19,576 Cu timpul… 316 00:48:20,786 --> 00:48:22,162 și cu îndrumări… 317 00:48:22,955 --> 00:48:27,209 Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. 318 00:48:27,292 --> 00:48:29,002 I-am fost loial. 319 00:48:31,088 --> 00:48:33,006 Îți sunt și ție. 320 00:48:35,259 --> 00:48:36,760 Domnule senator Thraex? 321 00:48:38,554 --> 00:48:41,598 Politica urmează puterea, doamnă. 322 00:48:43,016 --> 00:48:45,519 Cucerește ce ți se cuvine de drept, 323 00:48:47,187 --> 00:48:49,106 iar Senatul te va susține. 324 00:48:50,190 --> 00:48:51,191 Mulțumesc. 325 00:49:00,200 --> 00:49:03,537 POARTA CĂTRE ROMA 326 00:49:07,583 --> 00:49:08,917 Mâncare! 327 00:49:13,463 --> 00:49:18,218 Când mi-au spus despre locul ăsta, n-au pomenit duhoarea. 328 00:49:19,636 --> 00:49:21,138 Hanno miroase așa. 329 00:49:24,850 --> 00:49:27,728 Trebuie să mă îndurați așa cum sunt. 330 00:49:32,774 --> 00:49:35,652 Ce-i ăla? Un lup? 331 00:49:37,613 --> 00:49:39,990 Gemenii ăia au fost alungați, 332 00:49:40,949 --> 00:49:42,618 lăsați să moară pe dealuri. 333 00:49:44,119 --> 00:49:47,414 Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat. 334 00:49:48,999 --> 00:49:51,376 Crescuți de un animal. Au asta în sânge. 335 00:49:52,085 --> 00:49:53,503 De unde cunoști locul ăsta? 336 00:49:55,547 --> 00:49:57,174 Știu ce haos au stârnit. 337 00:49:58,759 --> 00:50:01,094 Cetatea asta infectează tot ce atinge. 338 00:50:01,595 --> 00:50:07,267 - E mai mare decât mă așteptam. - Nu te lăsa vrăjit! E o cetate bolnavă. 339 00:50:08,936 --> 00:50:10,354 Mâncare! 340 00:50:34,836 --> 00:50:37,214 Tu! Gunoi barbar! 341 00:50:43,178 --> 00:50:45,180 Ajutați-mă, vă rog! 342 00:51:22,759 --> 00:51:23,927 Thraex! 343 00:51:27,055 --> 00:51:29,891 - În legătură cu rămășagul nostru… - Barbarul. 344 00:51:29,975 --> 00:51:31,935 N-am uitat, eu îmi achit datoriile. 345 00:51:32,019 --> 00:51:35,397 Voiam să sugerez că poate norocul e de partea ta. 346 00:51:35,480 --> 00:51:37,774 Mergem la dublu sau nimic? 347 00:52:11,516 --> 00:52:13,018 Prospături. 348 00:52:17,105 --> 00:52:18,940 Alinierea! 349 00:52:50,138 --> 00:52:52,140 Cântați! 350 00:53:07,406 --> 00:53:09,658 Împărate Caracalla! 351 00:53:10,409 --> 00:53:12,327 Împărate Geta! 352 00:53:12,411 --> 00:53:15,664 Cetățeni romani! 353 00:53:16,957 --> 00:53:20,085 Aceste jocuri sacre 354 00:53:20,168 --> 00:53:23,338 se țin în onoarea victoriei Romei 355 00:53:23,422 --> 00:53:27,092 asupra barbarilor numidieni… 356 00:53:27,801 --> 00:53:30,345 Duceți-vă! 357 00:53:33,265 --> 00:53:36,768 …și pentru a-l onora pe comandantul legiunilor romane, 358 00:53:36,852 --> 00:53:39,020 generalul Justus Acacius! 359 00:53:39,729 --> 00:53:41,773 Trăiască Acacius! 360 00:53:41,857 --> 00:53:48,321 Alături de el e Lucilla, fiica împăratului Marcus Aurelius. 361 00:53:50,157 --> 00:53:53,201 - Lucilla! - Mama Romei! 362 00:53:54,369 --> 00:53:55,704 Acacius! 363 00:53:56,371 --> 00:53:57,372 Generale! 364 00:54:05,088 --> 00:54:07,799 Acacius! Acacius! 365 00:54:07,883 --> 00:54:11,344 Acacius! Acacius! 366 00:54:11,428 --> 00:54:14,473 Acacius! 367 00:54:14,556 --> 00:54:15,599 Vorbește-le! 368 00:54:26,318 --> 00:54:30,447 Nu sunt orator și nici politician. 369 00:54:32,073 --> 00:54:33,658 Sunt soldat. 370 00:54:36,620 --> 00:54:40,999 Am văzut bărbați și femei curajoase în război. 371 00:54:42,125 --> 00:54:43,835 Am văzut curaj și în această arenă odată. 372 00:54:45,462 --> 00:54:47,088 Dacă le cereți ceva zeilor, 373 00:54:49,090 --> 00:54:51,426 cereți-le același curaj. 374 00:54:53,762 --> 00:54:55,805 Pentru că Roma are nevoie de el acum. 375 00:55:02,020 --> 00:55:04,439 Acacius! Acacius! 376 00:55:18,745 --> 00:55:21,289 De la Poarta de Sud, 377 00:55:21,373 --> 00:55:26,336 luptătorii lui Macrinus din Tisdrus! 378 00:55:38,431 --> 00:55:44,646 Dintre luptătorii împăraților Caracalla și Geta, 379 00:55:44,729 --> 00:55:47,315 campionul neînvins: 380 00:55:47,399 --> 00:55:51,027 Gliceo Distrugătorul! 381 00:55:57,742 --> 00:55:58,577 Stați pe loc! 382 00:56:21,933 --> 00:56:23,268 Stați pe loc! 383 00:56:25,061 --> 00:56:26,146 Ave, Cezari! 384 00:56:27,814 --> 00:56:31,234 Gliceo! 385 00:56:42,871 --> 00:56:46,041 Stați laolaltă, iar când atacă, fugiți spre zid! 386 00:56:46,124 --> 00:56:47,000 De ce aș face asta? 387 00:56:51,296 --> 00:56:52,130 Stați! 388 00:56:52,839 --> 00:56:53,965 Stați! 389 00:56:54,049 --> 00:56:55,175 Fugiți! 390 00:56:56,509 --> 00:56:57,761 Lașilor! 391 00:57:11,858 --> 00:57:13,902 Către ziduri! 392 00:57:25,455 --> 00:57:26,581 Haide! 393 00:59:10,018 --> 00:59:13,188 Frate, ăsta e poetul, nu? 394 00:59:14,022 --> 00:59:15,523 Nu-mi amintesc. 395 00:59:16,107 --> 00:59:17,776 Noaptea aia e în ceață. 396 00:59:19,194 --> 00:59:21,863 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 397 00:59:22,363 --> 00:59:25,033 Lină e…”Am uitat. 398 00:59:25,116 --> 00:59:27,619 „Lină e coborârea…” 399 00:59:27,702 --> 00:59:31,956 „Lină e coborârea și ușor e drumul.” 400 00:59:39,672 --> 00:59:40,673 Scut! 401 01:00:16,918 --> 01:00:20,338 Îndurare! 402 01:00:22,257 --> 01:00:23,383 Sânge. 403 01:00:26,469 --> 01:00:29,597 Lucilla… să dăm dovadă de îndurare? 404 01:00:30,181 --> 01:00:31,266 Îndurare! 405 01:00:46,656 --> 01:00:48,241 Fără milă! 406 01:00:48,741 --> 01:00:50,910 Zeii ți-au cruțat viața… 407 01:00:50,994 --> 01:00:54,706 Mai bine mă omorâți decât să accept mila romanilor! 408 01:01:10,847 --> 01:01:14,267 Ucide-l! 409 01:01:14,350 --> 01:01:17,520 Ucide-l! 410 01:01:28,990 --> 01:01:33,995 Hanno! Hanno! 411 01:02:02,106 --> 01:02:04,776 Drumul către libertate nu trece prin arenă. 412 01:02:05,610 --> 01:02:07,111 Ăsta e capătul său. 413 01:02:11,616 --> 01:02:13,117 Duceți-vă în celulele voastre! 414 01:02:17,455 --> 01:02:20,959 Hanno! Hanno! 415 01:02:37,892 --> 01:02:39,227 Haide! 416 01:02:52,490 --> 01:02:55,660 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 417 01:02:56,411 --> 01:03:00,373 Lină e coborârea și ușor e drumul.” 418 01:03:04,252 --> 01:03:06,504 Așa și așa. 419 01:03:07,005 --> 01:03:08,256 Te-am învins. 420 01:03:08,339 --> 01:03:11,009 Sunt Maximus, mântuitorul Romei! 421 01:03:30,611 --> 01:03:32,613 Scatto și Argento. 422 01:03:46,377 --> 01:03:47,670 Lucius e în siguranță? 423 01:04:05,521 --> 01:04:06,606 Lucius! 424 01:04:19,327 --> 01:04:20,453 Lucius, 425 01:04:21,287 --> 01:04:24,040 ești singurul moștenitor al tronului. 426 01:04:25,958 --> 01:04:28,836 Sunt oameni care vor să te omoare ca să ajungă la putere. 427 01:04:30,588 --> 01:04:33,800 Promit că te aduc înapoi imediat ce nu mai ești în primejdie. 428 01:04:33,883 --> 01:04:37,011 Mamă, de ce nu poți veni cu mine? 429 01:04:38,012 --> 01:04:42,141 Trebuie să rămân aici pentru tine. Și pentru Roma. 430 01:04:42,725 --> 01:04:44,352 Nu uita cine ești! 431 01:04:44,852 --> 01:04:46,646 Și că te iubesc. 432 01:04:47,438 --> 01:04:48,773 Te iubesc! 433 01:04:49,857 --> 01:04:50,691 Vino! 434 01:04:54,028 --> 01:04:55,363 Dă-mi piciorul! 435 01:04:57,240 --> 01:04:58,950 Plecați! 436 01:05:10,419 --> 01:05:11,838 Cum te cheamă? 437 01:05:14,674 --> 01:05:17,343 Ravi. Sunt doctor. 438 01:05:18,344 --> 01:05:24,600 Pentru că mai mulți oameni mor din cauza infecțiilor decât în arenă. 439 01:05:26,018 --> 01:05:28,938 Rana trebuie curățată și cusută. 440 01:05:30,314 --> 01:05:31,691 O să doară. 441 01:05:32,984 --> 01:05:35,653 Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu. 442 01:05:36,696 --> 01:05:38,197 E pentru durere. 443 01:05:39,198 --> 01:05:40,867 Trage în piept! 444 01:05:46,873 --> 01:05:50,960 Sunt aici de atâta vreme, că nu mă mai impresionează. 445 01:05:51,043 --> 01:05:53,921 Am făcut nenumărate amputări. 446 01:05:54,964 --> 01:05:57,592 - Unde ai învățat meserie? - De ce întrebi? 447 01:05:57,675 --> 01:05:59,302 Ai mâna grea. 448 01:06:00,720 --> 01:06:02,972 Am fost gladiator. 449 01:06:03,556 --> 01:06:07,435 M-ai fi învins? În zilele tale de glorie? 450 01:06:08,644 --> 01:06:11,355 În halul în care ești, te pot învinge și acum. 451 01:06:13,107 --> 01:06:16,360 Norocul tău e că am renunțat la sabie. 452 01:06:16,444 --> 01:06:21,449 Acum salvez vieți, nu le iau. 453 01:06:22,825 --> 01:06:25,578 De ce ai făcut schimbarea atât de târziu în viață? 454 01:06:26,204 --> 01:06:30,958 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 455 01:06:34,587 --> 01:06:36,672 Simt că știu vorbele astea. 456 01:06:38,007 --> 01:06:40,885 Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt, 457 01:06:41,677 --> 01:06:43,888 deasupra osemintelor unui gladiator. 458 01:06:44,388 --> 01:06:47,266 Campionul meu! Simt miros de Răsuflarea Diavolului! 459 01:06:50,436 --> 01:06:53,356 Campionul meu! 460 01:06:54,774 --> 01:06:56,484 Ai auzit mulțimea? 461 01:06:59,528 --> 01:07:00,655 Ai auzit mulțimea? 462 01:07:03,241 --> 01:07:06,452 Ai un har. Mi-am dat seama de la început. 463 01:07:06,535 --> 01:07:09,789 - Chiar așa? - Da. Grecii îi spun… 464 01:07:10,623 --> 01:07:12,208 thymos. 465 01:07:12,291 --> 01:07:13,542 Fum. 466 01:07:14,293 --> 01:07:15,628 Furie. 467 01:07:16,629 --> 01:07:18,673 Furia asta e harul tău. 468 01:07:19,382 --> 01:07:21,717 Ești ca marele Ahile. 469 01:07:22,301 --> 01:07:24,637 Să nu-l pierzi! 470 01:07:24,720 --> 01:07:29,433 O să-ți aducă măreția, campionul meu. 471 01:07:49,036 --> 01:07:51,998 Mulțumesc pentru invitație. 472 01:07:53,124 --> 01:07:55,084 Sunt onorat. 473 01:07:59,672 --> 01:08:02,925 Toată curtea vorbește despre tine. 474 01:08:04,427 --> 01:08:05,428 Da. 475 01:08:06,345 --> 01:08:07,763 Ne-am mai întâlnit. 476 01:08:08,472 --> 01:08:10,266 - Da? - Cu mult timp în urmă. 477 01:08:11,976 --> 01:08:13,602 Unde? 478 01:08:13,686 --> 01:08:17,440 Luptam în armata tatălui vostru, în campania africană. 479 01:08:19,025 --> 01:08:20,693 Ai luptat cu tatăl meu? 480 01:08:26,490 --> 01:08:28,492 Am avut privilegiul 481 01:08:29,535 --> 01:08:31,954 să-i citesc „Meditațiile”. 482 01:08:35,541 --> 01:08:37,126 „Cea mai bună răzbunare 483 01:08:38,461 --> 01:08:41,756 e să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 484 01:08:44,133 --> 01:08:47,928 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile imperiului, 485 01:08:48,012 --> 01:08:51,974 iar acum, la Roma, 486 01:08:52,933 --> 01:08:56,020 câștigi influență plătind gladiatorii. 487 01:08:56,103 --> 01:08:58,189 O fac din pasiune pentru sport. 488 01:08:58,981 --> 01:09:01,233 Unde i-ai găsit pe gladiatori? 489 01:09:02,151 --> 01:09:05,237 De obicei sunt prizonieri de război. 490 01:09:05,946 --> 01:09:08,991 Sau vagabonzi. De ce întrebați? 491 01:09:09,742 --> 01:09:13,120 Oamenii pot alege să lupte… 492 01:09:14,497 --> 01:09:18,167 și să supraviețuiască. Și în viață e la fel ca în arenă, nu? 493 01:09:21,504 --> 01:09:25,591 - El cine e? - Tatăl meu în tinerețe. 494 01:09:28,803 --> 01:09:30,096 A avut un copil? 495 01:09:32,014 --> 01:09:35,601 Toată lumea știe asta. Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 496 01:09:36,268 --> 01:09:39,688 - Dar cui îi pasă? - Lucillei îi pasă. Vin! 497 01:09:39,772 --> 01:09:41,190 Vin! 498 01:09:42,525 --> 01:09:46,028 Doar era de stirpe regală. 499 01:09:47,780 --> 01:09:49,281 Cine era tatăl lui? 500 01:09:49,365 --> 01:09:53,369 În aparență, Lucius Verus. 501 01:09:54,036 --> 01:09:56,997 Fusese o căsătorie aranjată când ea avea 14 ani. 502 01:09:57,998 --> 01:10:00,459 Femeile nu erau pe gustul lui. 503 01:10:00,543 --> 01:10:02,586 - Nici pe gustul meu, uneori. - Nici pe gustul tău! 504 01:10:03,295 --> 01:10:07,800 Nu, se zvonește că avea amanți. 505 01:10:07,883 --> 01:10:12,388 Și se zvonește că adevăratul tată era Commodus. 506 01:10:13,013 --> 01:10:15,391 - Iubire frățească. - Da. 507 01:10:15,474 --> 01:10:16,976 Dacă a murit… 508 01:10:18,102 --> 01:10:20,062 trebuie să existe un cadavru. 509 01:10:20,896 --> 01:10:23,983 Dacă trăiește, ar trebui să aibă… 510 01:10:24,984 --> 01:10:26,277 Să calculăm! 511 01:10:26,360 --> 01:10:29,822 - Avea vreo 12 ani când a murit împăratul. - Da. 512 01:10:29,905 --> 01:10:34,034 Asta înseamnă că are… 513 01:11:09,653 --> 01:11:10,571 Doamnă! 514 01:11:11,155 --> 01:11:12,072 Gracchus. 515 01:11:13,282 --> 01:11:14,825 - Veniți! - Mulțumesc. 516 01:11:33,969 --> 01:11:35,304 Gladiatorule… 517 01:11:36,805 --> 01:11:37,807 mă cunoști? 518 01:11:46,273 --> 01:11:47,566 Ai familie? 519 01:11:50,236 --> 01:11:53,280 Am soție. Arishat. 520 01:11:54,949 --> 01:11:55,950 Arishat. 521 01:11:56,742 --> 01:11:59,620 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 522 01:12:02,831 --> 01:12:04,542 Roma se îneacă cu propriul sânge. 523 01:12:04,625 --> 01:12:06,877 Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului. 524 01:12:08,254 --> 01:12:11,090 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 525 01:12:17,888 --> 01:12:22,017 - Lucius! - Nu știu cine crezi că sunt. 526 01:12:23,686 --> 01:12:27,898 Numele meu e Hanno și nu țin minte să am mamă. 527 01:12:34,697 --> 01:12:36,699 Îmi pare tare rău. 528 01:12:36,782 --> 01:12:40,953 Dacă fiul tău ar fi aici, sigur ți-ar spune să nu-l plângi. 529 01:12:41,036 --> 01:12:44,748 Căci n-ar mai fi băiatul pe care l-ai alungat. Băiatul ăla a murit. 530 01:12:47,209 --> 01:12:49,295 Probabil crezi că sunt un om de nimic. 531 01:12:50,963 --> 01:12:52,965 Că te-am trădat. 532 01:12:54,967 --> 01:12:56,719 Dar trebuie să știi… 533 01:12:58,137 --> 01:13:01,140 că, dacă refuzi iubirea mamei tale, 534 01:13:01,223 --> 01:13:04,059 măcar să iei puterea tatălui tău. 535 01:13:05,311 --> 01:13:06,645 Ai nevoie de ea. 536 01:13:08,981 --> 01:13:13,152 Numele lui era Maximus Decimus Meridius. 537 01:13:14,570 --> 01:13:17,489 - Și-l văd în tine. - Pleacă! 538 01:13:19,116 --> 01:13:22,077 Doamnă, trebuie să plecăm de îndată! 539 01:13:25,581 --> 01:13:30,919 Lucius, ai fost iubit de mine și de tatăl tău. 540 01:13:32,379 --> 01:13:35,966 - Numele tău era pe buzele lui… - Afară! 541 01:14:01,951 --> 01:14:03,702 Lucius trăiește. 542 01:14:06,205 --> 01:14:09,249 - Ești sigură? - Da. 543 01:14:10,250 --> 01:14:11,543 Îmi cunosc fiul. 544 01:14:14,630 --> 01:14:16,465 Am vorbit cu el în seara asta. 545 01:14:19,885 --> 01:14:23,138 Nu vrea să știe de mine, după ce am făcut… 546 01:14:24,390 --> 01:14:25,891 dar trăiește. 547 01:14:27,142 --> 01:14:29,728 Mâine e a treia zi a jocurilor. 548 01:14:29,812 --> 01:14:32,815 - Majoritatea luptătorilor vor muri. - Acacius… 549 01:14:34,233 --> 01:14:35,693 Trebuie să-l ajuți. 550 01:14:36,568 --> 01:14:38,404 - Să-l ajut? - Da. 551 01:14:40,948 --> 01:14:45,494 Atunci l-am dezamăgit. Știu asta. 552 01:14:47,329 --> 01:14:49,415 Nu pot s-o fac și acum. 553 01:14:52,084 --> 01:14:56,422 Armata e în Ostia. Dacă mai așteptăm câteva zile… 554 01:14:56,505 --> 01:14:58,507 Ar putea muri până atunci! 555 01:15:00,592 --> 01:15:01,927 Acacius… 556 01:15:02,010 --> 01:15:05,180 mi-aș da cu drag viața pentru Roma, 557 01:15:06,807 --> 01:15:09,184 dar nu-mi sacrific și fiul. 558 01:15:15,941 --> 01:15:17,109 Unu! 559 01:15:18,527 --> 01:15:19,862 Doi! 560 01:15:20,904 --> 01:15:22,114 Unu! 561 01:15:23,198 --> 01:15:26,035 Împreună! Țineți ritmul! 562 01:15:27,369 --> 01:15:30,372 Unu! Doi! 563 01:15:31,081 --> 01:15:32,541 Unu! 564 01:15:33,125 --> 01:15:34,585 Opriți-vă! 565 01:15:37,880 --> 01:15:39,882 Așa n-o să ajungem nicăieri. 566 01:15:40,841 --> 01:15:43,260 Doar el. Voi plecați. 567 01:15:43,343 --> 01:15:44,470 Haide! 568 01:15:45,345 --> 01:15:48,599 Să vedem cât de departe poți ajunge fără echipă. 569 01:15:50,350 --> 01:15:51,435 Ești gata? 570 01:15:51,935 --> 01:15:53,145 Unu! 571 01:15:54,229 --> 01:15:55,606 Doi! 572 01:15:55,689 --> 01:15:57,149 Ține ritmul! 573 01:15:57,941 --> 01:15:59,234 Hai, mai vreau! 574 01:16:04,573 --> 01:16:05,657 Mai vreau! 575 01:16:23,008 --> 01:16:24,218 Lasă-l! 576 01:16:44,446 --> 01:16:47,533 E doar oțet, prietene. 577 01:16:48,367 --> 01:16:51,203 Nu-ți mai dau opiu. 578 01:16:52,371 --> 01:16:56,041 Te așteaptă destulă suferință în viața următoare. 579 01:16:56,125 --> 01:16:59,461 Nu știu de ce ții neapărat să ai parte de ea și în viața asta. 580 01:17:04,216 --> 01:17:07,553 - Ești un om liber, Ravi? - „Liber…” 581 01:17:09,304 --> 01:17:10,639 Sunt. 582 01:17:11,765 --> 01:17:15,435 Am lăsat sabia și am jurat să n-o mai ridic niciodată. 583 01:17:15,519 --> 01:17:17,563 Dar ai ales iadul ăsta? 584 01:17:18,897 --> 01:17:20,190 Unde trăiai înainte? 585 01:17:21,483 --> 01:17:22,985 În Varanasi. 586 01:17:23,068 --> 01:17:26,822 - De ce nu te întorci acolo? - Aș vrea să pot. 587 01:17:26,905 --> 01:17:28,407 Dar… 588 01:17:31,159 --> 01:17:32,578 am cunoscut o femeie. 589 01:17:34,079 --> 01:17:36,498 - Mereu e o femeie la mijloc. - Mereu. 590 01:17:36,582 --> 01:17:40,544 E din Londinium, din Britania. 591 01:17:40,627 --> 01:17:42,462 Iar acum… 592 01:17:42,546 --> 01:17:45,507 fiii noștri vorbesc doar latină. 593 01:17:45,591 --> 01:17:48,677 Fiica mea are ochii la fel de albaștri ca ai tăi. 594 01:17:50,721 --> 01:17:52,014 Suntem romani acum. 595 01:17:52,848 --> 01:17:56,018 Am crescut ascultând povești în brațele bunicului. 596 01:17:57,227 --> 01:18:00,522 Îmi vorbea despre visul care era Roma. 597 01:18:02,858 --> 01:18:07,195 Era atât de fragil, încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă, 598 01:18:09,114 --> 01:18:10,866 se destrăma. 599 01:18:11,783 --> 01:18:12,868 Deci… 600 01:18:13,368 --> 01:18:14,995 care era visul ăsta? 601 01:18:16,205 --> 01:18:19,625 O Romă unde toți să trăim protejați, cu legi drepte. 602 01:18:20,626 --> 01:18:22,461 O Romă condusă de Senat. 603 01:18:24,129 --> 01:18:25,631 O Romă a speranței. 604 01:18:28,884 --> 01:18:33,138 Bunicul tău pare un om periculos. 605 01:18:37,142 --> 01:18:38,977 Șansele nu sunt de partea ta. 606 01:18:41,647 --> 01:18:45,859 Șansele nu sunt niciodată de partea mea. Stai liniștit, bătrâne! 607 01:18:51,239 --> 01:18:52,991 Ar trebui să te odihnești. 608 01:18:54,493 --> 01:18:56,912 Oamenii tăi au nevoie să-i conduci dimineață. 609 01:19:13,261 --> 01:19:17,474 Aici e vorba despre supraviețuire! Supraviețuiți! 610 01:19:17,557 --> 01:19:21,353 În numele lui Poseidon, 611 01:19:21,436 --> 01:19:25,607 sărbătorim gloria războaielor navale. 612 01:19:25,691 --> 01:19:27,442 Au arcași. 613 01:19:27,526 --> 01:19:29,987 Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele! 614 01:19:30,570 --> 01:19:32,823 Fiți uniți, trageți toți ca unul, da? 615 01:19:32,906 --> 01:19:33,782 Da! 616 01:19:33,865 --> 01:19:36,159 - Da? - Da! 617 01:19:42,958 --> 01:19:49,423 Azi retrăim bătălia de la Salamina! 618 01:19:50,632 --> 01:19:55,220 Troienii contra persanilor! 619 01:19:59,808 --> 01:20:00,684 Întindeți ramele! 620 01:20:02,144 --> 01:20:04,271 Și… trageți! 621 01:20:23,832 --> 01:20:25,333 Arcași! 622 01:20:25,959 --> 01:20:26,877 Arcași! 623 01:20:29,046 --> 01:20:30,047 Trageți! 624 01:20:39,514 --> 01:20:40,724 Trageți! 625 01:20:43,477 --> 01:20:44,436 Trageți! 626 01:20:57,741 --> 01:21:00,077 Trageți! Vă dau eu ritmul! 627 01:21:00,869 --> 01:21:02,746 Și… acum! 628 01:21:04,790 --> 01:21:09,211 Stânga! Atenție… ramele la bord! 629 01:21:09,294 --> 01:21:11,296 Strângeți ramele! 630 01:21:12,881 --> 01:21:14,257 Feriți-vă! 631 01:21:29,940 --> 01:21:33,902 Și… trageți! 632 01:21:36,655 --> 01:21:38,448 Nu vă opriți! 633 01:21:41,118 --> 01:21:42,369 Trageți! 634 01:21:44,955 --> 01:21:46,331 Dreapta! 635 01:21:52,003 --> 01:21:53,463 Pregătiți-vă să-i izbim! 636 01:21:55,674 --> 01:21:58,218 Țineți-vă bine! 637 01:22:38,216 --> 01:22:39,593 Regrupați-vă! 638 01:23:15,921 --> 01:23:17,881 Pretorieni! 639 01:23:21,801 --> 01:23:22,802 Haide! 640 01:23:22,886 --> 01:23:26,848 Hanno! 641 01:23:29,684 --> 01:23:32,896 În numele împăraților… 642 01:23:33,480 --> 01:23:37,525 învingătorul e Hanno! 643 01:23:49,788 --> 01:23:51,081 Cine a făcut asta? 644 01:23:53,917 --> 01:23:56,086 Cine a făcut asta? 645 01:23:56,795 --> 01:23:58,505 - Eu! - Eu am făcut-o! 646 01:23:58,588 --> 01:24:00,924 - Ba eu! - Eu am fost! 647 01:24:05,512 --> 01:24:07,597 Geta o să vrea să se răzbune pe toți. 648 01:24:08,557 --> 01:24:11,518 Ai învățat să tragi unde ai învățat și să reciți poezii? 649 01:24:11,601 --> 01:24:14,646 Bucură-te că n-am fost eu, fiindcă săgeata se înfigea în tine. 650 01:24:30,161 --> 01:24:31,454 Ia loc! 651 01:24:33,999 --> 01:24:35,375 Am vești. 652 01:24:39,921 --> 01:24:41,339 A venit, sire. 653 01:24:45,885 --> 01:24:47,053 Încă n-ai plecat. 654 01:24:48,763 --> 01:24:50,098 Macrinus. 655 01:24:51,099 --> 01:24:52,267 Bun-venit! 656 01:24:53,852 --> 01:24:55,437 Da, te ascult. 657 01:24:56,271 --> 01:24:58,356 Știi că acum e casa mea. 658 01:24:58,940 --> 01:25:02,527 Îmi datorezi peste 10.000 de dinari. Știi asta. 659 01:25:02,611 --> 01:25:04,738 Am și alte lucruri… 660 01:25:05,363 --> 01:25:07,324 Vite, obiecte de artă. 661 01:25:07,407 --> 01:25:10,702 - Spune adevărul, atunci! - Ce vrei? 662 01:25:10,785 --> 01:25:13,455 Adevărul. Asta vreau. 663 01:25:13,538 --> 01:25:15,623 Nu se întâmplă nimic la Roma 664 01:25:16,625 --> 01:25:19,044 fără știrea ta. 665 01:25:19,127 --> 01:25:21,129 Senatorii au încredere în tine. 666 01:25:22,130 --> 01:25:24,257 Lucilla are încredere în tine. 667 01:25:24,341 --> 01:25:26,968 Și, cel mai important, eu am încredere în tine. 668 01:25:29,054 --> 01:25:34,726 - Îți dorești… loialitatea mea? - Dețin… 669 01:25:36,269 --> 01:25:38,480 casa ta. 670 01:25:38,563 --> 01:25:40,732 Vreau loialitatea ta. 671 01:25:44,652 --> 01:25:45,904 Am… 672 01:25:47,155 --> 01:25:51,159 - Spune-mi! - Am auzit… de un complot 673 01:25:52,452 --> 01:25:54,746 - …pentru detronarea împăraților. - Da. 674 01:25:55,580 --> 01:25:57,791 Dar planul a fost amânat 675 01:25:57,874 --> 01:26:02,587 și un gladiator trebuie salvat din arenă în noaptea asta. 676 01:26:02,670 --> 01:26:05,757 - Nu știu de ce. - Știu eu. Știu și care e. 677 01:26:08,301 --> 01:26:09,219 Strânge-ți lucrurile! 678 01:26:13,056 --> 01:26:14,391 Degrabă. 679 01:26:42,293 --> 01:26:43,503 Deschide! 680 01:27:03,523 --> 01:27:05,900 Deschideți! E garda împăraților! 681 01:27:33,094 --> 01:27:36,181 Doamnă… veniți cu noi! 682 01:28:21,893 --> 01:28:26,606 Datorită virtuților civice ale unora ca Thraex și Macrinus, 683 01:28:27,649 --> 01:28:29,400 insurecția voastră… 684 01:28:30,568 --> 01:28:32,487 a fost dată în vileag. 685 01:28:34,280 --> 01:28:35,573 Onoarea… 686 01:28:36,699 --> 01:28:40,620 dignitas pe care Roma v-a încredințat-o, 687 01:28:43,039 --> 01:28:46,167 ați pierdut-o în urma trădării voastre. 688 01:28:46,251 --> 01:28:47,877 Te rog, împărate Geta! 689 01:28:48,962 --> 01:28:53,132 Torturează-mă, dacă dorești, dar nu-mi ține prelegeri! 690 01:28:53,216 --> 01:28:56,219 Numele tău va fi uitat! 691 01:28:57,679 --> 01:29:00,640 Pierdut în istorie. 692 01:29:02,684 --> 01:29:04,602 Ești blestemat, generale. 693 01:29:06,896 --> 01:29:08,773 - Râzi? - Mă blestemi? 694 01:29:09,983 --> 01:29:11,442 Nu-mi pasă. 695 01:29:11,526 --> 01:29:15,321 Totul se uită cu timpul. Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații. 696 01:29:15,405 --> 01:29:17,031 De ce mai așteptăm? 697 01:29:17,115 --> 01:29:20,410 - Îl spintec pe loc! - Nu! 698 01:29:20,493 --> 01:29:23,788 Lasă-i! Vino! 699 01:29:23,871 --> 01:29:27,208 - Moartea lui trebuie să fie publică. - Publică? 700 01:29:27,292 --> 01:29:31,838 Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății! Pe ea crucificați-o! 701 01:29:32,630 --> 01:29:34,132 Crucificați-o! 702 01:29:34,215 --> 01:29:35,717 Luați-i! 703 01:29:52,734 --> 01:29:53,860 Mulțumesc, Macrinus. 704 01:30:00,116 --> 01:30:01,534 Vino! 705 01:30:04,996 --> 01:30:10,209 În ultimele zile am ajuns să te consider nu un supus, 706 01:30:10,793 --> 01:30:12,503 ci un prieten adevărat. 707 01:30:12,587 --> 01:30:14,839 Mulțumesc. Mulțumesc mult. 708 01:30:14,923 --> 01:30:19,844 Dar, ca prieten, vă sfătuiesc să fiți precaut. 709 01:30:19,927 --> 01:30:22,430 Acacius e eroul Romei. 710 01:30:23,765 --> 01:30:26,643 Crucificarea e pentru hoți… 711 01:30:27,435 --> 01:30:28,436 pentru creștini. 712 01:30:29,479 --> 01:30:32,607 - E ceva banal. - E trădător, trebuie să moară. 713 01:30:32,690 --> 01:30:33,941 De acord. 714 01:30:34,025 --> 01:30:36,027 Să-i hotărască zeii 715 01:30:36,903 --> 01:30:38,321 soarta 716 01:30:38,404 --> 01:30:40,073 în Colosseum. 717 01:30:46,162 --> 01:30:47,497 Să hotărască zeii. 718 01:30:50,833 --> 01:30:54,712 Știi, astă-noapte m-am trezit după ce-am visat un râu întunecat. 719 01:30:56,297 --> 01:30:59,801 Dar acum, pentru prima oară, îl traversam. 720 01:31:02,387 --> 01:31:04,389 Acolo de unde vin eu, 721 01:31:05,223 --> 01:31:07,975 traversarea unui râu înseamnă iertare. 722 01:31:08,059 --> 01:31:10,436 Înseamnă mântuire. 723 01:31:11,145 --> 01:31:14,148 Acolo de unde vin eu, înseamnă că ești deja mort. 724 01:31:22,490 --> 01:31:24,992 Dar nu mă temeam. 725 01:31:26,744 --> 01:31:27,829 Pentru că… 726 01:31:28,496 --> 01:31:31,332 pe malul celălalt mă aștepta cineva. 727 01:31:33,000 --> 01:31:33,835 Gata. 728 01:31:45,013 --> 01:31:46,514 Cine e bărbatul ăsta… 729 01:31:47,890 --> 01:31:49,308 al cărui nume e șters? 730 01:31:50,268 --> 01:31:51,769 Maximus. 731 01:31:55,064 --> 01:31:56,691 L-am văzut luptând. 732 01:31:58,109 --> 01:31:59,694 Era magnific. 733 01:31:59,777 --> 01:32:02,697 Da. Am ajuns în arenă după moartea lui, dar… 734 01:32:02,780 --> 01:32:07,118 mulți încă vorbeau despre el în șoaptă. 735 01:32:07,201 --> 01:32:09,370 Povesteau despre el. 736 01:32:10,204 --> 01:32:11,914 Despre ce a făcut. 737 01:32:11,998 --> 01:32:13,708 L-am întâlnit o dată. 738 01:32:15,710 --> 01:32:17,211 Era bun. 739 01:32:19,547 --> 01:32:21,382 Nu se înclina în fața nimănui. 740 01:32:24,886 --> 01:32:26,137 Vino cu mine! 741 01:32:27,305 --> 01:32:29,640 Vino cu mine! 742 01:32:48,743 --> 01:32:52,955 Când un gladiator rebel moare, îl îngropăm aici. 743 01:32:53,039 --> 01:32:57,418 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 744 01:33:15,144 --> 01:33:17,772 El e Argento și el e Scatto. 745 01:33:59,063 --> 01:34:00,231 Noroc! 746 01:34:01,399 --> 01:34:02,733 Opriți-vă! 747 01:34:04,443 --> 01:34:08,489 Pentru trădarea care a pus în pericol 748 01:34:08,573 --> 01:34:12,660 împărații și statul roman, 749 01:34:13,369 --> 01:34:16,080 generalul Justus Acacius… 750 01:34:17,540 --> 01:34:20,501 e declarat dușmanul poporului! 751 01:34:21,210 --> 01:34:22,587 Acacius! 752 01:34:22,670 --> 01:34:25,506 Te iubim, Acacius! Ești erou! 753 01:34:26,883 --> 01:34:30,136 Acacius! Acacius! 754 01:35:01,334 --> 01:35:03,502 - Vae victis. - Generale… 755 01:35:29,946 --> 01:35:33,449 Acacius! Acacius! 756 01:35:39,455 --> 01:35:43,417 Din cetatea nimicită Numidia, 757 01:35:44,669 --> 01:35:49,882 învingătorul în două lupte din Colosseum… 758 01:35:49,966 --> 01:35:52,510 Du-te! Vae victis! 759 01:35:56,806 --> 01:35:59,684 Hanno! Hanno! 760 01:35:59,767 --> 01:36:01,352 …Hanno! 761 01:36:02,353 --> 01:36:03,354 Stăpâne, 762 01:36:03,854 --> 01:36:06,107 orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer! 763 01:36:06,190 --> 01:36:08,150 - E prea târziu. - Trădătorul roman… 764 01:36:09,235 --> 01:36:12,822 sau eroul barbar. 765 01:36:13,322 --> 01:36:15,074 Zeii vor decide. 766 01:36:15,157 --> 01:36:16,826 Lucius, stai! 767 01:36:18,285 --> 01:36:20,037 Stai! 768 01:36:29,547 --> 01:36:32,299 Sunt doar un vas. 769 01:36:33,551 --> 01:36:35,636 Umple-mă cu răzbunare… 770 01:36:36,846 --> 01:36:39,056 și nimicește-l pe trădător. 771 01:37:03,831 --> 01:37:04,957 Ridic-o! 772 01:37:05,041 --> 01:37:07,001 Bravo, Hanno! 773 01:37:07,543 --> 01:37:08,961 Te iubim, Acacius! 774 01:37:09,045 --> 01:37:11,172 - Ce mai aștepți? - O să mori! 775 01:37:42,203 --> 01:37:43,412 Știu cine ești. 776 01:37:45,289 --> 01:37:47,291 Lucius Verus Aurelius. 777 01:38:00,596 --> 01:38:02,556 Acacius a ridicat mâna! 778 01:38:03,641 --> 01:38:05,976 S-a predat. 779 01:38:13,484 --> 01:38:15,444 Zeii să hotărască! 780 01:38:33,003 --> 01:38:35,923 Zeii au judecat. 781 01:38:39,093 --> 01:38:40,594 Fă ce trebuie! 782 01:38:42,221 --> 01:38:44,014 Dar acum, când mor, trebuie să știi 783 01:38:45,933 --> 01:38:47,852 că-i iubesc pe mama ta, Lucilla… 784 01:38:49,353 --> 01:38:50,688 și pe tatăl tău… 785 01:38:53,441 --> 01:38:54,441 Maximus. 786 01:38:55,818 --> 01:38:57,486 Mi-aș fi dat viața pentru el. 787 01:38:58,028 --> 01:38:59,905 Omoară-l! 788 01:39:00,489 --> 01:39:02,700 Lasă-l în viață! Te rog! 789 01:39:03,784 --> 01:39:06,829 Să trăiască! 790 01:39:13,836 --> 01:39:15,504 Omoară-l! 791 01:39:18,048 --> 01:39:19,800 - Omorâți-l! - Arcași! 792 01:39:19,884 --> 01:39:21,719 - Nu! - Ucide-l! 793 01:39:22,511 --> 01:39:24,346 Acacius! 794 01:39:24,430 --> 01:39:25,639 Ucideți-l! 795 01:39:26,223 --> 01:39:27,224 Ucideți-l! 796 01:39:27,725 --> 01:39:29,185 Ucideți-l! 797 01:39:31,353 --> 01:39:32,688 Acacius! 798 01:39:42,323 --> 01:39:43,824 Nu! 799 01:39:44,450 --> 01:39:45,951 Nu! 800 01:39:46,035 --> 01:39:47,661 Acacius! 801 01:39:50,247 --> 01:39:51,790 Fiți blestemați! 802 01:39:54,168 --> 01:39:55,961 Moartea va fi prea blândă pentru voi! 803 01:40:01,592 --> 01:40:04,678 Așa-și tratează Roma eroii? 804 01:40:08,724 --> 01:40:10,184 Spuneți-mi! 805 01:40:12,353 --> 01:40:16,899 Dacă viața lui e neînsemnată, a voastră cât valorează? 806 01:40:16,982 --> 01:40:22,029 Zeii au grăit! 807 01:40:35,960 --> 01:40:39,630 Hanno! Hanno! 808 01:40:55,104 --> 01:40:58,065 Pentru siguranța noastră, să ne întoarcem la palat! 809 01:41:05,447 --> 01:41:09,034 Hanno! Hanno! 810 01:41:19,378 --> 01:41:21,297 Nu vă apropiați! 811 01:42:10,012 --> 01:42:14,391 Arishat! 812 01:42:31,992 --> 01:42:33,494 Aveam o învoială. 813 01:42:37,164 --> 01:42:42,169 - Ți l-am oferit, l-ai lăsat în viață. - Și tu ai obținut ce-ți doreai. 814 01:42:42,252 --> 01:42:44,880 Mereu obțin ce-mi doresc. De ce nu l-ai omorât? 815 01:42:44,963 --> 01:42:47,841 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 816 01:42:49,593 --> 01:42:51,303 Voința îmi aparține. 817 01:42:55,057 --> 01:42:57,768 Cât de nobil e sângele tău? 818 01:42:57,851 --> 01:43:01,772 Poate că în pieptul tău bate o inimă de roman. 819 01:43:08,445 --> 01:43:12,950 Cel mai mare templu construit vreodată în Roma, Colosseumul. 820 01:43:13,033 --> 01:43:16,703 Pentru că în asta cred ei. În putere. 821 01:43:16,787 --> 01:43:19,748 Se adună aici ca să vadă cum cei puternici îi distrug pe cei slabi. 822 01:43:19,832 --> 01:43:21,750 - Trebuie să mai fie și altceva. - Nu mai e nimic. 823 01:43:21,834 --> 01:43:24,628 - Trebuie să poată exista o altă Romă! - Nu există. 824 01:43:26,213 --> 01:43:27,798 „Visul”? 825 01:43:27,881 --> 01:43:29,383 Visul Romei? 826 01:43:29,883 --> 01:43:31,343 E fantezia unui bătrân. 827 01:43:33,220 --> 01:43:34,555 Cine ești? 828 01:43:37,641 --> 01:43:40,602 Care era numele tău înainte să-l schimbi cu unul roman? 829 01:43:41,645 --> 01:43:43,147 N-o să afli niciodată. 830 01:43:45,899 --> 01:43:47,568 Am un destin. 831 01:43:51,071 --> 01:43:53,407 Zeii mi te-au adus. 832 01:43:56,452 --> 01:43:57,911 Tu vei fi instrumentul meu. 833 01:43:58,495 --> 01:44:01,498 N-o să fiu niciodată instrumentul tău, în viața asta sau în următoarea. 834 01:44:10,424 --> 01:44:13,010 Nu ăsta va fi destinul meu. 835 01:44:15,053 --> 01:44:16,680 Dar o să apuc sfârșitul tău. 836 01:44:37,701 --> 01:44:41,497 Ce altceva puteam face? El și jigodia lui plănuiau să ne ucidă. 837 01:44:41,580 --> 01:44:44,208 Nu-i auzi? Ne cer capetele! 838 01:44:44,291 --> 01:44:47,127 Pretorienii o să potolească gloata, ca de fiecare dată. 839 01:44:47,211 --> 01:44:49,797 - Tu ai stârnit asta! - Maimuță jegoasă! 840 01:44:54,384 --> 01:44:56,386 Poate ar trebui 841 01:44:57,221 --> 01:45:01,517 să-l duci pe Dondus în altă parte, să-l liniștești. 842 01:45:11,151 --> 01:45:13,362 Iartă-i ieșirea fratelui meu! 843 01:45:15,322 --> 01:45:18,867 Boala care l-a infectat între picioare s-a întins la creier. 844 01:45:18,951 --> 01:45:21,995 - E tot mai rău, cu fiecare zi ce trece. - O să discut cu el. 845 01:45:38,345 --> 01:45:41,056 Te văd! 846 01:45:42,099 --> 01:45:43,559 Te văd! 847 01:45:45,018 --> 01:45:46,853 Caracalla! 848 01:45:47,354 --> 01:45:48,730 Ridică-te! 849 01:45:48,814 --> 01:45:51,108 Sus! Nu tu. 850 01:45:51,191 --> 01:45:52,943 Hai, du-te! 851 01:45:54,695 --> 01:45:56,530 Ascultă-mă! 852 01:45:57,072 --> 01:45:58,699 Care-i problema? 853 01:45:59,283 --> 01:46:03,870 N-am nimic doar al meu. Totul e al nostru, întotdeauna. 854 01:46:03,954 --> 01:46:07,124 Încă din pântec a încercat 855 01:46:08,750 --> 01:46:13,213 să-mi taie cordonul ombilical, ca să nu mai pot respira. 856 01:46:13,297 --> 01:46:15,632 - Îți amintești asta? - Sigur că da. 857 01:46:15,716 --> 01:46:18,051 - Ia loc! - Așa ceva nu se uită. 858 01:46:18,135 --> 01:46:21,555 - Conștiința mă silește. - Ce e? 859 01:46:22,055 --> 01:46:23,223 Ia loc! 860 01:46:23,307 --> 01:46:24,641 Fratele tău 861 01:46:25,517 --> 01:46:27,227 vrea să dea vina pe tine 862 01:46:28,061 --> 01:46:30,480 în fața întregului Senat… 863 01:46:30,564 --> 01:46:31,898 Dar n-am făcut nimic! 864 01:46:31,982 --> 01:46:34,901 …pentru haosul din străzi. 865 01:46:34,985 --> 01:46:36,069 Minte! 866 01:46:36,153 --> 01:46:41,491 Nu există mărturie mai convingătoare decât cea a unui frate. 867 01:46:41,575 --> 01:46:46,830 - E o minciună! Mereu minte! - Poate fi foarte convingător. 868 01:46:46,913 --> 01:46:49,207 Și ce o să-mi facă? 869 01:46:50,083 --> 01:46:52,210 Nici nu vreau să mă gândesc, dar imaginează-ți asta! 870 01:46:52,294 --> 01:46:54,171 Ce o să-i facă lui Dondus? 871 01:46:57,716 --> 01:47:01,803 Ce o să-i facă… lui Dondus? 872 01:47:04,848 --> 01:47:06,224 Decizia îți aparține. 873 01:47:43,512 --> 01:47:44,346 Frate! 874 01:47:48,058 --> 01:47:49,476 Lasă pumnalul! 875 01:47:49,977 --> 01:47:51,061 Minți. 876 01:47:51,144 --> 01:47:53,438 - Dă-mi-l! - Mereu minți! 877 01:47:57,901 --> 01:48:00,153 Uită-te la mine! 878 01:48:00,237 --> 01:48:02,531 - Minți! - Ascultă-mă! Rupe vraja! 879 01:48:02,614 --> 01:48:04,741 - Minți! - Rupe vraja! 880 01:48:04,825 --> 01:48:07,995 Mereu te-am protejat pentru că te iubesc. 881 01:48:08,662 --> 01:48:10,622 Revino-ți! Ajută-mă! 882 01:48:33,437 --> 01:48:34,771 Lucius! 883 01:48:56,543 --> 01:48:59,463 Nu mă așteptam ca soarta să ne aducă aici. 884 01:49:01,298 --> 01:49:03,049 Și, totuși, iată-ne! 885 01:49:04,634 --> 01:49:08,805 Cercul s-a închis. Tu m-ai alungat, dar soarta 886 01:49:09,598 --> 01:49:12,100 m-a adus înapoi unde a murit el. 887 01:49:15,103 --> 01:49:16,104 Inelul acesta… 888 01:49:17,981 --> 01:49:19,649 a fost al tatălui meu. 889 01:49:23,737 --> 01:49:28,742 I l-a dat tatălui tău, Maximus, ca simbol al încrederii. 890 01:49:30,160 --> 01:49:33,163 Eu i l-am dat lui Acacius pentru vitejia lui. 891 01:49:37,667 --> 01:49:39,836 Inelul acesta a fost al soției mele. 892 01:49:42,839 --> 01:49:44,341 O să-l port lângă al tău. 893 01:49:58,605 --> 01:50:01,024 Îmi pare sincer rău pentru Acacius. 894 01:50:02,359 --> 01:50:05,195 Nu-mi dădusem seama ce fel de om e. 895 01:50:07,364 --> 01:50:09,199 Era soldat roman. 896 01:50:11,201 --> 01:50:12,536 Aveam un plan. 897 01:50:13,870 --> 01:50:17,707 Pregătea trupe la Ostia, sub comanda lui Darius Sextus. 898 01:50:18,708 --> 01:50:21,461 Ar fi condus soldații împotriva împăraților. 899 01:50:23,547 --> 01:50:27,884 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 900 01:50:29,052 --> 01:50:31,012 Au trăit și au murit pentru Roma. 901 01:50:32,138 --> 01:50:33,557 Ca noi toți. 902 01:50:35,642 --> 01:50:37,602 E adevărat că vor să te omoare? 903 01:50:40,981 --> 01:50:45,402 Am fost amenințată de unul sau altul din ziua morții tatălui meu. 904 01:50:48,655 --> 01:50:52,701 Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează. 905 01:50:54,744 --> 01:50:56,079 Nu mă tem. 906 01:50:56,163 --> 01:50:59,541 M-am obișnuit să pierd ființele pe care le iubesc. 907 01:51:02,419 --> 01:51:05,589 Acum, că te-am găsit, nu vreau să te mai pierd. 908 01:51:08,758 --> 01:51:10,427 Ai postura lui. 909 01:51:11,595 --> 01:51:12,929 Ești atent. 910 01:51:13,847 --> 01:51:14,973 Mândru. 911 01:51:17,267 --> 01:51:19,352 Dar n-am forța lui. 912 01:51:20,687 --> 01:51:22,772 Aș vrea să fie așa. 913 01:51:24,191 --> 01:51:27,402 Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici. 914 01:51:36,119 --> 01:51:37,203 Du-te! 915 01:51:45,545 --> 01:51:46,713 Putere și onoare. 916 01:51:49,215 --> 01:51:50,467 Putere și onoare. 917 01:52:03,563 --> 01:52:05,190 Ca împărat, 918 01:52:05,732 --> 01:52:10,779 am întrunit Senatul pentru a-l numi pe primul consul 919 01:52:11,655 --> 01:52:13,740 și pentru a-i da autoritatea 920 01:52:13,823 --> 01:52:18,578 de a administra funcțiile militare și civice ale imperiului. 921 01:52:22,165 --> 01:52:23,500 Îl numesc… 922 01:52:24,793 --> 01:52:27,170 pe cetățeanul Dondus! 923 01:52:34,094 --> 01:52:35,762 Ave, Dondus! 924 01:52:39,099 --> 01:52:40,684 Ave, Dondus! 925 01:52:43,561 --> 01:52:45,689 - Ave, Dondus! - Ave, Dondus! 926 01:52:52,237 --> 01:52:54,197 Drept consul secund… 927 01:52:56,116 --> 01:52:57,450 îl numesc… 928 01:52:59,869 --> 01:53:01,121 pe cetățeanul… 929 01:53:02,998 --> 01:53:04,874 Macrinus. 930 01:53:07,252 --> 01:53:09,004 Ave, Macrinus! 931 01:53:09,087 --> 01:53:11,464 Ave, Macrinus! 932 01:53:13,925 --> 01:53:16,970 Vom organiza o paradă triumfătoare, pentru a sărbători. 933 01:53:17,053 --> 01:53:18,555 Vom avea jocuri… 934 01:53:19,889 --> 01:53:21,391 și execuții în masă! 935 01:53:24,477 --> 01:53:27,147 Trăiască Imperiul! 936 01:53:28,732 --> 01:53:31,735 Trăiască Imperiul! 937 01:53:38,658 --> 01:53:39,826 Luați loc! 938 01:53:43,246 --> 01:53:46,082 Întâmplarea face să am parte… 939 01:53:49,502 --> 01:53:53,173 cu ceva noroc și destule abilități… 940 01:53:54,924 --> 01:53:57,802 de atenția împăratului rămas. 941 01:54:05,268 --> 01:54:07,103 Pot vorbi logic… 942 01:54:12,317 --> 01:54:14,819 și pot potoli nebunia din străzi. Dar… 943 01:54:17,781 --> 01:54:19,365 pentru a reface ordinea… 944 01:54:21,451 --> 01:54:23,286 am nevoie de putere… 945 01:54:27,082 --> 01:54:28,625 și de comanda 946 01:54:29,793 --> 01:54:31,711 armatei de pretorieni. 947 01:54:38,176 --> 01:54:39,219 Vot secret… 948 01:54:41,554 --> 01:54:42,889 sau ridicarea mâinii? 949 01:54:45,058 --> 01:54:47,560 Pentru! 950 01:54:50,897 --> 01:54:52,482 Umilul vostru slujitor. 951 01:54:56,653 --> 01:54:58,154 Lăsați mâinile jos! 952 01:55:00,865 --> 01:55:02,367 Puteți lua loc. 953 01:55:15,922 --> 01:55:17,507 Roma trebuie să cadă. 954 01:55:20,260 --> 01:55:22,262 Ajunge s-o împing un pic. 955 01:55:25,348 --> 01:55:27,517 Și, după ce Roma cade… 956 01:55:29,602 --> 01:55:30,854 ce faci? 957 01:55:33,022 --> 01:55:35,024 Ești copilul tatălui tău. 958 01:55:37,068 --> 01:55:40,029 Visul lui pentru Roma nu era un vis. 959 01:55:40,613 --> 01:55:42,657 Era o amăgire. 960 01:55:42,740 --> 01:55:45,076 „Cea mai bună răzbunare e 961 01:55:45,160 --> 01:55:49,038 să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 962 01:55:49,122 --> 01:55:54,127 Nu-i semăn tatălui tău. 963 01:55:54,711 --> 01:55:57,755 El vorbea despre visuri, eu spun adevărul. 964 01:55:57,839 --> 01:56:00,216 Singurul adevăr din Roma mea 965 01:56:01,801 --> 01:56:03,803 e legea celui mai puternic. 966 01:56:06,139 --> 01:56:07,473 Am fost proprietatea… 967 01:56:08,975 --> 01:56:10,477 unui împărat. 968 01:56:13,479 --> 01:56:15,565 Acum controlez un imperiu. 969 01:56:16,566 --> 01:56:19,903 Doar în Roma e posibil așa ceva. 970 01:56:25,200 --> 01:56:29,746 Recunoști însemnul tatălui tău pe mine? 971 01:56:34,542 --> 01:56:37,587 Dacă vrei ceva… 972 01:56:39,714 --> 01:56:41,174 în aceste ultime ceasuri… 973 01:56:42,342 --> 01:56:44,010 îți vom oferi. 974 01:56:49,641 --> 01:56:52,477 Moartea ta îmi va deschide drumul către tron. 975 01:56:54,354 --> 01:56:59,025 Mâine o să avem jocuri și acolo… 976 01:56:59,943 --> 01:57:01,611 voi triumfa. 977 01:57:15,291 --> 01:57:16,292 Ravi! 978 01:57:23,341 --> 01:57:25,677 Poți trimite un mesaj la Ostia până în zori? 979 01:57:25,760 --> 01:57:27,470 Ce-i în Ostia? 980 01:57:27,553 --> 01:57:28,972 O armată. 981 01:57:31,224 --> 01:57:35,144 Îți cer să-ți riști viața în slujba a ceva măreț. 982 01:57:38,064 --> 01:57:39,691 Du-te la Ostia! 983 01:57:40,733 --> 01:57:44,320 Du-i inelul ăsta generalului Darius Sextus! Ai înțeles? 984 01:57:44,988 --> 01:57:47,073 Darius Sextus. 985 01:57:47,740 --> 01:57:49,742 Va ști că e inelul lui Acacius. 986 01:57:53,496 --> 01:57:54,831 Și… 987 01:57:55,748 --> 01:57:59,460 cine să-i spun că m-a trimis cu inelul? 988 01:58:02,839 --> 01:58:05,174 Sunt Lucius Verus Aurelius… 989 01:58:06,426 --> 01:58:07,927 prințul Romei. 990 01:58:09,178 --> 01:58:13,016 Spune-i că am chemat armata în apărarea unei noi republici. 991 01:58:21,941 --> 01:58:23,568 - Să mă încred în tine? - Da. 992 01:58:23,651 --> 01:58:25,069 - Da? - Da. 993 01:58:31,993 --> 01:58:34,662 Ravi! Îmi trebuie cheile tale. 994 01:58:40,793 --> 01:58:41,794 Mulțumesc. 995 01:59:20,333 --> 01:59:22,752 Stai! Întoarce-te! 996 01:59:53,533 --> 01:59:54,700 De la cine îl ai? 997 01:59:55,785 --> 01:59:57,787 De la Lucius Verus Aurelius. 998 01:59:59,038 --> 02:00:00,289 Prințul Romei. 999 02:00:53,426 --> 02:00:55,928 Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla? 1000 02:00:58,097 --> 02:01:01,893 Până nu moare, n-o să ai parte de liniște. 1001 02:01:03,769 --> 02:01:04,771 Niciodată. 1002 02:01:15,198 --> 02:01:18,284 Oamenii o iubesc. Moartea ei va stârni gloata. 1003 02:01:18,367 --> 02:01:20,953 Dacă moare și mulțimea se revoltă, 1004 02:01:21,037 --> 02:01:24,040 îi ofer capul lui Caracalla, iar lumea o să mă aclame. 1005 02:01:24,123 --> 02:01:27,627 Asta e politica, prietene. 1006 02:01:30,546 --> 02:01:32,006 - Mergem? - Da. 1007 02:01:47,647 --> 02:01:49,815 Azi e ultima ta luptă, campionule. 1008 02:01:50,858 --> 02:01:52,527 Iar stăpânul nostru ți-a oferit… 1009 02:01:54,862 --> 02:01:57,281 sabia de lemn a libertății. 1010 02:02:01,285 --> 02:02:05,748 Dar mai întâi trebuie s-o câștigi. Azi o s-o aperi pe mama ta. 1011 02:02:28,688 --> 02:02:31,524 De lemn sau de oțel, vârful e vârf! 1012 02:02:58,759 --> 02:03:00,303 Așteaptă-mă! 1013 02:03:19,155 --> 02:03:25,328 În onoarea împăratului Caracalla, 1014 02:03:25,411 --> 02:03:30,791 a primului consul Dondus și a consulului secund Macrinus 1015 02:03:30,875 --> 02:03:35,963 și ca pedeapsă pentru conspirația sa împotriva imperiului, 1016 02:03:36,047 --> 02:03:40,551 pentru calomniile la adresa obârșiei imperiale a împăratului 1017 02:03:40,635 --> 02:03:44,513 și pentru că a pus la cale o revoltă militară alături de soțul ei, 1018 02:03:44,597 --> 02:03:48,225 regina va înfrunta justiția divină, 1019 02:03:48,309 --> 02:03:52,438 în fața gărzii pretoriene. 1020 02:04:16,921 --> 02:04:18,381 Nu sunt general. 1021 02:04:20,091 --> 02:04:23,636 Dar suntem toți soldați. 1022 02:04:25,596 --> 02:04:31,811 Și, până acum, am luptat doar ca să mai supraviețuim o zi. 1023 02:04:31,894 --> 02:04:33,729 Ce vrei să facem? 1024 02:04:35,022 --> 02:04:38,442 Puteți să vă întoarceți în celule dacă nu vreți să luptați. 1025 02:04:39,527 --> 02:04:40,778 Sau… 1026 02:04:42,530 --> 02:04:44,281 puteți să veniți cu mine… 1027 02:04:45,157 --> 02:04:47,910 și să luptați pentru libertatea de dincolo de zidurile astea. 1028 02:04:47,993 --> 02:04:48,995 Da! 1029 02:04:49,704 --> 02:04:53,541 A fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 1030 02:04:55,209 --> 02:04:56,627 În Roma asta… 1031 02:04:57,628 --> 02:04:59,672 nu cred că onoarea mai există. 1032 02:04:59,755 --> 02:05:02,216 Trebuie s-o găsim! 1033 02:05:04,135 --> 02:05:05,803 Și țineți minte! 1034 02:05:07,138 --> 02:05:10,933 Nu mergem unde pășește moartea. 1035 02:05:12,935 --> 02:05:14,395 Unde pășim noi… 1036 02:05:15,563 --> 02:05:17,314 nu vine moartea! 1037 02:05:20,317 --> 02:05:21,569 Pe sabia mea! 1038 02:05:24,029 --> 02:05:25,281 Putere și onoare! 1039 02:05:25,364 --> 02:05:30,661 Putere și onoare! 1040 02:05:55,686 --> 02:06:01,066 Nu se poate spune că împăratul nu e milos. 1041 02:06:01,776 --> 02:06:06,614 Regina va primi un gladiator 1042 02:06:06,697 --> 02:06:10,785 care s-o apere de garda pretoriană. 1043 02:06:20,461 --> 02:06:24,882 Campionul Hanno! 1044 02:06:28,427 --> 02:06:31,972 Hanno! Hanno! 1045 02:07:37,496 --> 02:07:38,622 Da! 1046 02:07:43,419 --> 02:07:45,254 Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat! 1047 02:07:46,797 --> 02:07:49,174 E un război adevărat! 1048 02:07:54,138 --> 02:07:58,100 Armata lui Acacius se apropie de Roma. 1049 02:08:00,144 --> 02:08:04,398 Putem să-i atacăm pe flancuri. Au doar 5000 de oameni, nu mai mult. 1050 02:08:05,399 --> 02:08:06,942 Noi câți suntem? 1051 02:08:07,026 --> 02:08:08,402 6000, poate mai mulți. 1052 02:08:08,485 --> 02:08:10,154 Du-te la poartă și oprește-i! 1053 02:08:47,399 --> 02:08:48,776 Ia-ți mâinile jegoase… 1054 02:09:01,872 --> 02:09:02,957 Mizerabil împuțit! 1055 02:09:16,845 --> 02:09:18,347 Lucius! 1056 02:09:20,140 --> 02:09:21,183 Dă-mi arcul! 1057 02:09:44,999 --> 02:09:46,625 Du-te, fiule! 1058 02:09:46,709 --> 02:09:47,543 Lucius… 1059 02:09:48,836 --> 02:09:50,254 Un cal! 1060 02:11:23,013 --> 02:11:25,140 Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta? 1061 02:11:25,224 --> 02:11:27,768 Numele meu e Lucius Verus Aurelius. 1062 02:11:27,851 --> 02:11:30,187 Nu devii împărat doar pentru că ești din familia potrivită. 1063 02:11:30,270 --> 02:11:33,065 Trebuie să cucerești titlul și să-l păstrezi cu forța. 1064 02:11:33,148 --> 02:11:34,942 Ești bărbatul potrivit? 1065 02:11:35,025 --> 02:11:36,527 Nu lupt pentru putere. 1066 02:11:37,277 --> 02:11:40,948 Lupt pentru eliberarea Romei de cei ca tine și ca să le-o redau lor. 1067 02:11:41,031 --> 02:11:46,912 Înșiși zeii vor ca Roma să renască. M-au trimis să îndeplinesc sarcina asta. 1068 02:11:46,995 --> 02:11:51,083 Și dacă zeii tăi m-au trimis aici să te ucid? 1069 02:11:52,793 --> 02:11:55,045 E timpul să se sfârșească, Macrinus! 1070 02:13:03,906 --> 02:13:06,825 Putere și onoare, fiul meu. 1071 02:14:40,168 --> 02:14:41,920 Așteptați să vă vorbesc. 1072 02:14:44,381 --> 02:14:48,051 Nu știu ce să spun decât că toți am cunoscut prea multă moarte. 1073 02:14:49,177 --> 02:14:53,265 Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei! 1074 02:14:56,643 --> 02:15:02,107 Bunicul meu, Marcus Aurelius, vorbea despre visul care avea să fie Roma. 1075 02:15:03,108 --> 02:15:05,027 Un vis pentru care tatăl meu… 1076 02:15:06,236 --> 02:15:08,572 Maximus Decimus Meridius, 1077 02:15:09,197 --> 02:15:10,657 a murit. 1078 02:15:11,950 --> 02:15:13,493 Un ideal. 1079 02:15:16,246 --> 02:15:20,625 O cetate pentru cei numeroși, un refugiu pentru cei nevoiași. 1080 02:15:20,709 --> 02:15:23,211 Un cămin pentru care să merite să lupți. 1081 02:15:24,171 --> 02:15:28,592 Un cămin pe care Maximus l-a apărat toată viața. 1082 02:15:30,719 --> 02:15:32,512 Acel vis s-a pierdut. 1083 02:15:38,477 --> 02:15:40,145 Dar putem îndrăzni… 1084 02:15:41,646 --> 02:15:44,316 să reclădim visul împreună? 1085 02:15:56,203 --> 02:15:57,954 Ce ziceți? 1086 02:16:04,878 --> 02:16:06,213 Da! 1087 02:16:07,381 --> 02:16:08,673 Da! 1088 02:16:09,383 --> 02:16:10,675 Da! 1089 02:16:10,759 --> 02:16:15,055 Da! Da! 1090 02:17:19,786 --> 02:17:20,954 Mamă… 1091 02:18:13,590 --> 02:18:15,717 Vorbește-mi, tată! 1092 02:18:41,947 --> 02:18:46,947 SubRip by: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro