1 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIATORUL II 2 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …te salută. 3 00:02:45,957 --> 00:02:48,919 LA 16 ANI DE LA MOARTEA LUI MARCUS AURELIUS, 4 00:02:49,002 --> 00:02:52,672 VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT. 5 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI 6 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE. 7 00:03:03,225 --> 00:03:07,979 VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ SE RĂSPÂNDEȘTE CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL. 8 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ. 9 00:03:10,982 --> 00:03:15,320 MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE… 10 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Fii blând, Hanno! 11 00:05:24,115 --> 00:05:28,245 Vă invocăm numele mărețe pentru a ne sări în ajutor. 12 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 Înfrângeți-i pe romani! 13 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIA, 200 D.H. 14 00:05:31,998 --> 00:05:35,335 Nimiciți-le corăbiile, mașinăriile de război și soldații! 15 00:05:36,336 --> 00:05:38,838 Vom triumfa! 16 00:05:43,510 --> 00:05:44,719 Ozalsces. 17 00:05:48,431 --> 00:05:49,558 Arishat. 18 00:06:03,697 --> 00:06:05,198 Hanno! 19 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 N-ai adus o ofrandă azi. 20 00:06:11,496 --> 00:06:13,915 Prefer să sacrific un roman. 21 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Oriunde ai fi… 22 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 sunt cu tine. 23 00:06:37,647 --> 00:06:39,316 Și oriunde ai fi tu, 24 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 sunt veșnic cu tine. 25 00:06:41,943 --> 00:06:43,320 Soția mea. 26 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Vântul e prea puternic. Strângeți pânza și vâsliți! 27 00:07:21,816 --> 00:07:24,152 Strângeți pânza și vâsliți! 28 00:07:24,235 --> 00:07:27,072 Strângeți pânza și vâsliți! 29 00:07:34,537 --> 00:07:36,539 Vâsliți! 30 00:08:04,401 --> 00:08:06,903 Singurele lor pământuri sunt furate. 31 00:08:07,570 --> 00:08:11,574 Oriunde merg lasă distrugere în urmă, dar îi spun pace. 32 00:08:13,326 --> 00:08:16,705 Asta e ultima cetate liberă din Africa Nova. 33 00:08:17,747 --> 00:08:20,750 Azi pornim la luptă. 34 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere. Dacă n-o face… nu e zeu. 35 00:08:29,843 --> 00:08:31,594 N-avem de ce să ne temem. 36 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Nu mergem unde pășește moartea. 37 00:08:34,973 --> 00:08:36,433 Unde pășim noi… 38 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 nu vine moartea. 39 00:08:41,938 --> 00:08:44,607 Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele! 40 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Privirea înainte și mintea atentă! 41 00:09:25,315 --> 00:09:26,858 Trageți! 42 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Pregătiți armele! 43 00:09:35,241 --> 00:09:36,326 Încă o dată! 44 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Partea dreaptă arde! 45 00:09:45,585 --> 00:09:47,337 Rămâneți în formație! 46 00:09:51,090 --> 00:09:52,509 Trageți! 47 00:09:59,098 --> 00:10:00,725 Arcași, pregătiți-vă! 48 00:10:00,809 --> 00:10:02,310 Trageți! 49 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Fixați săgeata! 50 00:10:11,277 --> 00:10:12,654 Întindeți arcul! 51 00:10:13,154 --> 00:10:14,322 Trageți! 52 00:10:21,454 --> 00:10:22,789 Arcași! 53 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Trageți! 54 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Ridicați turnul! - Ridicați turnul! 55 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Încetiniți la pupa! - Încetiniți la pupa! 56 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Învârte! 57 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 Coborâți podul! 58 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 Podul e blocat! 59 00:11:38,198 --> 00:11:39,365 Sire! 60 00:11:41,159 --> 00:11:42,285 Trageți! 61 00:12:58,528 --> 00:12:59,904 Arcași! 62 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Acolo! 63 00:13:01,197 --> 00:13:02,448 Omorâți-o! 64 00:13:03,366 --> 00:13:04,701 Arishat! 65 00:14:14,771 --> 00:14:16,439 Arishat. 66 00:14:27,950 --> 00:14:32,121 Arishat! 67 00:14:39,337 --> 00:14:41,005 O să te aștept. 68 00:15:24,298 --> 00:15:28,511 Verificați toate trupurile! Nu lăsați nimic! 69 00:17:16,953 --> 00:17:18,871 Revendic această cetate… 70 00:17:21,457 --> 00:17:23,626 pentru gloria Romei. 71 00:17:25,378 --> 00:17:27,129 Vae victis. 72 00:17:29,924 --> 00:17:31,384 Vai de cei învinși… 73 00:17:51,070 --> 00:17:52,196 Următorii! 74 00:18:11,674 --> 00:18:14,302 - Coborâți! - Mergeți jos! 75 00:19:04,644 --> 00:19:06,812 Ce răni ți-au făcut! 76 00:19:19,617 --> 00:19:22,620 Ridică brațul! Ușor… Ține asta! 77 00:19:30,086 --> 00:19:31,253 Arishat? 78 00:19:34,590 --> 00:19:36,425 Îmi pare rău, fiule. 79 00:19:40,012 --> 00:19:41,597 N-o mai duc mult. 80 00:19:42,515 --> 00:19:47,103 Galera asta ne duce într-un loc căruia n-o să-i supraviețuiesc. 81 00:19:47,186 --> 00:19:50,815 Sunt gata să mă duc în altă parte. 82 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 Mai stai cu noi o vreme! 83 00:19:56,278 --> 00:20:00,574 Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus. 84 00:20:00,658 --> 00:20:03,619 Un băiețel singuratic din deșert. Inocent. 85 00:20:03,702 --> 00:20:05,287 Speriat. 86 00:20:06,539 --> 00:20:09,375 Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat. 87 00:20:11,419 --> 00:20:16,006 Ai descoperit iubirea lui Arishat. Sufletul tău era din nou plin. 88 00:20:18,551 --> 00:20:20,094 Când o fi să mor, 89 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 strămoșii mei o să mă aștepte pe lumea cealaltă. 90 00:20:25,141 --> 00:20:30,646 Pe tine cine o să te aștepte? Hanno… s-a zis cu mine. 91 00:20:30,730 --> 00:20:34,567 Nu-i lăsa să te schimbe! 92 00:21:06,265 --> 00:21:08,017 L-ați văzut pe băiatul ăsta? 93 00:21:12,938 --> 00:21:14,940 Eama! 94 00:21:19,945 --> 00:21:22,239 Trebuie să pleci singur de aici, Hanno. 95 00:21:25,951 --> 00:21:28,662 Nu-i lăsa să te găsească! 96 00:21:32,708 --> 00:21:34,418 Du-te! 97 00:22:04,406 --> 00:22:08,494 OSTIA PORTUL ROMEI 98 00:23:27,489 --> 00:23:30,784 Acacius! 99 00:23:30,868 --> 00:23:32,077 Împărate Geta… 100 00:23:34,413 --> 00:23:36,040 Împărate Caracalla… 101 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 Generale Acacius! 102 00:23:39,376 --> 00:23:41,587 Am cucerit Numidia în numele vostru, 103 00:23:42,504 --> 00:23:46,592 pentru ca imperiul vostru să pună în umbră toți împărații care v-au precedat. 104 00:23:46,675 --> 00:23:48,677 Pune-i coroana de lauri, frate! 105 00:23:58,062 --> 00:24:01,190 Acacius! 106 00:24:06,820 --> 00:24:08,906 În onoarea cuceririi tale, 107 00:24:09,698 --> 00:24:11,784 vom organiza jocuri în Colosseum. 108 00:24:13,035 --> 00:24:15,120 Nu doresc jocuri în onoarea mea. 109 00:24:15,704 --> 00:24:21,085 Să slujesc Senatul și poporul roman e o onoare suficientă pentru mine. 110 00:24:21,669 --> 00:24:23,962 Ești prea modest, Acacius. 111 00:24:24,672 --> 00:24:27,132 Nu e o trăsătură potrivită unui general cu atâtea realizări. 112 00:24:29,385 --> 00:24:31,553 Gloria e a voastră, nu a mea. 113 00:24:32,304 --> 00:24:37,017 Vreau doar un răgaz de la război, să pot sta cu soția mea. 114 00:24:37,101 --> 00:24:42,398 Soția ta, da… Îți amintești ce privilegii i-am oferit? 115 00:24:42,481 --> 00:24:47,277 - Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie? - O să mai fie și alte victorii. 116 00:24:49,405 --> 00:24:50,864 Persia. 117 00:24:52,241 --> 00:24:53,242 India. 118 00:24:55,244 --> 00:24:57,996 Ambele trebuie cucerite. 119 00:24:59,957 --> 00:25:04,461 Roma are mulți supuși. Trebuie să-i hrănească. 120 00:25:05,754 --> 00:25:07,548 Să mănânce război! 121 00:25:10,884 --> 00:25:14,263 Triumfurile tale vor fi sărbătorite 122 00:25:14,888 --> 00:25:19,309 ca un tribut adus măreției poporului roman. 123 00:25:26,066 --> 00:25:30,195 ANTIUM LA PERIFERIA ROMEI 124 00:25:41,707 --> 00:25:45,377 - Duceți-vă dracului! - Muriți, gunoaie! 125 00:26:02,978 --> 00:26:08,317 Macrinus din Tisdrus, stăpânul gladiatorilor! 126 00:26:30,714 --> 00:26:32,049 Stai aproape de mine! 127 00:26:48,440 --> 00:26:52,194 Edili și consilieri ai așezării, 128 00:26:52,945 --> 00:26:55,489 distinși oaspeți, 129 00:26:56,615 --> 00:26:58,575 cetățeni ai Antiumului… 130 00:27:02,204 --> 00:27:04,540 iată care-i soarta 131 00:27:05,457 --> 00:27:08,502 inamicilor învinși ai Romei! 132 00:27:09,878 --> 00:27:12,089 Numidienii barbari 133 00:27:12,673 --> 00:27:14,633 și căpetenia lor, 134 00:27:15,467 --> 00:27:18,387 Jugurtha! 135 00:27:43,078 --> 00:27:44,496 Suntem vânați! 136 00:28:38,967 --> 00:28:39,968 Ăsta e interesant. 137 00:29:06,912 --> 00:29:08,205 Îl cumpăr. 138 00:29:30,185 --> 00:29:32,354 Stai! Cine-i acolo? 139 00:29:33,939 --> 00:29:35,148 Generale! 140 00:30:10,809 --> 00:30:12,227 Doamnă! 141 00:30:20,485 --> 00:30:22,863 Slavă zeilor că te-au adus înapoi în siguranță! 142 00:30:23,655 --> 00:30:25,991 Slavă soldaților! Ei m-au protejat. 143 00:30:29,995 --> 00:30:31,204 Vino să te hrănesc! 144 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 Haide! 145 00:31:01,109 --> 00:31:02,444 La perete! 146 00:31:13,288 --> 00:31:15,665 Arena e un templu sacru. 147 00:31:15,749 --> 00:31:20,087 Pentru cei mai bravi dintre voi, drumul către glorie trece prin arenă. 148 00:31:20,587 --> 00:31:24,382 Arena face gladiatori din sclavi și oameni liberi din gladiatori. 149 00:31:31,723 --> 00:31:33,225 Ai viermi. 150 00:31:37,229 --> 00:31:40,607 Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe. 151 00:31:54,830 --> 00:31:57,249 Așezați-vă, mâncați! 152 00:32:57,726 --> 00:32:58,727 Tu! 153 00:33:00,187 --> 00:33:02,105 Hanno, ridică-te! 154 00:33:08,486 --> 00:33:12,574 Care e… limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 155 00:33:16,203 --> 00:33:19,372 Nu poți să răspunzi sau nu vrei? 156 00:33:21,917 --> 00:33:22,751 Bine. 157 00:33:23,418 --> 00:33:26,671 Violența e o limbă universală. 158 00:33:26,755 --> 00:33:29,424 Viggo… pune-l la încercare! 159 00:33:30,091 --> 00:33:33,345 Știe să se bată cu maimuțele. Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii. 160 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 Ajunge! 161 00:34:48,920 --> 00:34:50,046 Foarte bine. 162 00:34:51,590 --> 00:34:52,924 Foarte bine. 163 00:34:55,010 --> 00:34:56,344 Spală-l! 164 00:35:00,181 --> 00:35:01,516 Și adu-l la mine. 165 00:35:12,861 --> 00:35:14,529 Un maxilar puternic. 166 00:35:16,364 --> 00:35:17,949 Brațe zdravene. 167 00:35:19,367 --> 00:35:20,869 Miroși bine. 168 00:35:23,705 --> 00:35:25,206 O să faci treabă bună. 169 00:35:26,041 --> 00:35:30,045 Alegerea gladiatorilor e o artă. 170 00:35:31,296 --> 00:35:35,717 Unii îi aleg pe cei care distrează lumea. Alții aleg forța brută. 171 00:35:35,800 --> 00:35:37,260 Eu aleg furia. 172 00:35:41,723 --> 00:35:45,143 Gloata iubește sângele și pe cei care iubesc sângele la fel de mult. 173 00:35:45,226 --> 00:35:47,437 Iar din tine, prietene, 174 00:35:48,396 --> 00:35:50,231 furia curge ca… 175 00:35:52,067 --> 00:35:53,234 ca laptele… 176 00:35:55,236 --> 00:35:56,529 din țâța unei târfe. 177 00:35:57,572 --> 00:36:00,742 - O să fii un luptător pe cinste. - Nu pentru tine. 178 00:36:01,326 --> 00:36:03,119 Ai dreptate, nu lupți pentru mine. 179 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 Eu te trimit în ring. Lupți sau mori. Tu alegi. 180 00:36:06,915 --> 00:36:09,042 Dar pe cine ți-aș putea oferi 181 00:36:09,959 --> 00:36:13,588 pentru a-ți satisface furia asta? 182 00:36:13,672 --> 00:36:15,674 Întreaga armată romană. 183 00:36:19,094 --> 00:36:20,220 E prea mult. 184 00:36:22,013 --> 00:36:25,058 - Mă mulțumesc cu generalul. - Generalul? 185 00:36:26,518 --> 00:36:28,019 Generalul Acacius? 186 00:36:30,814 --> 00:36:33,233 Folosește-ți furia în slujba mea 187 00:36:33,316 --> 00:36:37,237 și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia. 188 00:36:38,530 --> 00:36:41,658 Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă… 189 00:36:42,951 --> 00:36:45,787 și vei muri. 190 00:36:48,373 --> 00:36:52,085 Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai decât să lupți pentru ei. 191 00:36:52,168 --> 00:36:54,129 Am făcut o alegere. 192 00:36:56,214 --> 00:36:57,632 M-am împăcat cu ea. 193 00:37:02,220 --> 00:37:05,098 Dar nu mai am răbdare cu ăia doi. 194 00:37:07,976 --> 00:37:09,144 Leta? 195 00:37:10,228 --> 00:37:13,690 Te poți duce în iatacul tău. Nu mai avem nevoie de nimic. 196 00:37:20,905 --> 00:37:24,492 Să aud neveste și mame plângându-și morții pe țărmul Numidiei… 197 00:37:26,995 --> 00:37:28,455 Lucilla… 198 00:37:33,710 --> 00:37:35,044 Nu mai vreau! 199 00:37:37,505 --> 00:37:43,178 Nu mai irosesc încă o generație de tineri pentru vanitatea lor. 200 00:37:45,430 --> 00:37:48,933 Mai lupt doar ca să-i înlătur de la putere. 201 00:37:50,894 --> 00:37:52,937 Când ajung soldații tăi? 202 00:37:53,855 --> 00:37:56,149 Ancorează la Ostia peste zece zile. 203 00:37:56,232 --> 00:37:59,736 Câți dintre ei îți sunt loiali? 204 00:38:01,863 --> 00:38:03,198 Toți. 205 00:38:05,325 --> 00:38:08,953 Împărații nu au susținerea poporului. 206 00:38:09,037 --> 00:38:13,708 Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie. 207 00:38:16,544 --> 00:38:20,840 Care mai e visul Romei dacă poporul său nu e liber? 208 00:38:43,321 --> 00:38:45,073 Distrați-vă… 209 00:38:45,824 --> 00:38:47,992 fără măsură! 210 00:38:48,076 --> 00:38:49,828 Mulțumesc. 211 00:39:06,052 --> 00:39:07,679 Vă rog, beți! 212 00:39:08,721 --> 00:39:10,598 Scuzați-mă! Macrinus! 213 00:39:12,267 --> 00:39:14,435 Știam că n-o să poți rămâne în provincii. 214 00:39:15,019 --> 00:39:17,564 - Am venit doar pentru jocuri. - Ei bine… 215 00:39:18,690 --> 00:39:19,857 n-o să fii dezamăgit. 216 00:39:19,941 --> 00:39:22,986 Roma are destule jocuri pentru poftele celor ca tine. 217 00:39:23,069 --> 00:39:25,405 Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi. 218 00:39:25,488 --> 00:39:29,617 Știu că nu se întâmplă nimic la Roma fără să… deguști tu mai întâi. 219 00:39:45,675 --> 00:39:48,678 - Ce caut aici? - O să afli în curând. 220 00:39:53,349 --> 00:39:59,063 Am auzit că ai fi interesat să candidezi pentru Senat, Macrinus. 221 00:39:59,147 --> 00:40:01,941 Eu? Nu. 222 00:40:02,692 --> 00:40:05,987 Nici nu știu să folosesc abacul. Dar înțeleg 223 00:40:07,238 --> 00:40:11,618 că există obiceiul ca oaspeții tăi să parieze la petrecerile astea. 224 00:40:12,201 --> 00:40:13,870 Ce sumă vrei să joci? 225 00:40:15,455 --> 00:40:17,040 O mie de dinari de aur? 226 00:40:17,123 --> 00:40:18,124 Două. 227 00:40:20,501 --> 00:40:21,502 Două? 228 00:40:23,254 --> 00:40:24,505 Dinari. 229 00:40:41,731 --> 00:40:44,108 Faceți loc! 230 00:40:46,152 --> 00:40:47,570 Împărații mei! 231 00:40:47,654 --> 00:40:51,741 Doamnelor, domnilor, senatori! 232 00:40:51,824 --> 00:40:53,660 Pentru distracția voastră… 233 00:40:54,744 --> 00:40:57,163 arta luptei! 234 00:40:59,415 --> 00:41:03,169 Vi-l prezint pe barbar contra 235 00:41:03,836 --> 00:41:07,423 omului meu, mărețul Vichek! 236 00:41:14,639 --> 00:41:16,891 - El e gladiatorul tău? - Da. 237 00:41:20,728 --> 00:41:23,272 Trei runde, corp la corp. 238 00:41:23,356 --> 00:41:24,482 Săbii! 239 00:41:25,274 --> 00:41:27,986 Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte. 240 00:41:29,654 --> 00:41:32,657 Nu se oferă și nu se primește îndurare. 241 00:41:32,740 --> 00:41:34,367 Luptați! 242 00:41:40,373 --> 00:41:41,374 Frate… 243 00:41:42,667 --> 00:41:44,961 să nu ne ucidem între noi pentru distracția lor! 244 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Remarcabil! 245 00:42:54,614 --> 00:42:55,907 Remarcabil! 246 00:42:56,949 --> 00:42:59,118 Thraex, a părut costisitor. 247 00:43:00,703 --> 00:43:02,663 - Felicitări! - Mulțumesc. 248 00:43:03,915 --> 00:43:04,999 Remarcabil! 249 00:43:09,921 --> 00:43:11,380 De unde ești? 250 00:43:17,178 --> 00:43:18,179 Grăiește! 251 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 Grăiește, am zis! 252 00:43:22,892 --> 00:43:27,188 E din colonii, Majestate. Nu cunoaște decât limba sa maternă. 253 00:43:34,028 --> 00:43:36,697 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 254 00:43:38,616 --> 00:43:43,287 Lină e coborârea și ușor e drumul. 255 00:43:47,500 --> 00:43:48,626 Dar… 256 00:43:50,461 --> 00:43:55,341 să te întorci din iad și să vezi cerul senin, 257 00:43:55,424 --> 00:43:59,136 asta e sarcina cea grea.” 258 00:44:06,018 --> 00:44:07,311 Virgiliu, Majestate. 259 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Poezie! 260 00:44:12,900 --> 00:44:15,444 - Foarte inteligent, Macrinus! - Mulțumesc. 261 00:44:16,779 --> 00:44:19,115 M-am plictisit, dar tu mă surprinzi. 262 00:44:19,907 --> 00:44:24,078 - Unica mea dorință e să vă distrez. - Ne-am distrat. 263 00:44:26,163 --> 00:44:27,415 Ne-am distrat. 264 00:44:28,875 --> 00:44:31,669 Abia așteptăm să-ți vedem poetul… 265 00:44:33,170 --> 00:44:34,422 luptând în arenă. 266 00:44:34,505 --> 00:44:37,091 Și eu la fel, Majestățile Voastre. 267 00:44:38,134 --> 00:44:39,135 Mulțumesc. 268 00:44:39,719 --> 00:44:40,720 Viggo? 269 00:44:42,179 --> 00:44:43,222 Vino cu mine! 270 00:45:01,741 --> 00:45:04,118 Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc. 271 00:45:06,537 --> 00:45:08,623 Versurile pe care le-ai recitat… 272 00:45:09,123 --> 00:45:11,626 Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa. 273 00:45:12,585 --> 00:45:14,795 Versurile bune ajung departe. 274 00:45:14,879 --> 00:45:18,674 - Cine te-a învățat poezie? - Un ofițer roman prizonier. 275 00:45:19,759 --> 00:45:24,055 Trebuia să-l păzesc, iar el ne spunea povești, să mai treacă timpul. 276 00:45:25,389 --> 00:45:27,892 - Ce s-a ales de prizonierul ăsta? - L-am mâncat. 277 00:45:29,560 --> 00:45:32,730 - Cum fac barbarii. - Cum fac barbarii… 278 00:45:33,230 --> 00:45:35,232 Unde te-ai născut? 279 00:45:35,316 --> 00:45:39,403 Ce importanță are trecutul meu, dacă viitorul cere să mor pentru tine în arenă? 280 00:45:46,494 --> 00:45:48,579 La ce mă ajută banii romani? 281 00:45:51,874 --> 00:45:53,167 Un gladiator… 282 00:45:54,168 --> 00:45:55,753 își poate cumpăra libertatea. 283 00:45:57,129 --> 00:45:58,130 Independența. 284 00:45:59,924 --> 00:46:01,342 Visul roman. 285 00:46:01,425 --> 00:46:05,930 Nu, „sclavul nu visează să fie liber, ci să aibă propriul sclav”. 286 00:46:07,056 --> 00:46:08,140 Cicero. 287 00:46:09,850 --> 00:46:11,978 Asta ai învățat în copilărie, Macrinus? 288 00:46:13,938 --> 00:46:16,399 Ce ai făcut pentru banii romani? 289 00:46:17,274 --> 00:46:18,859 Mi-ai promis un cap. 290 00:46:19,360 --> 00:46:21,862 Câștigă-ți pâinea și îți aduc capul oricui ceri. 291 00:46:46,595 --> 00:46:48,264 Tată, 292 00:46:48,347 --> 00:46:50,474 protejează-ne și îndrumă-ne! 293 00:47:04,739 --> 00:47:05,740 Domnilor senatori! 294 00:47:06,615 --> 00:47:07,616 Doamnă… 295 00:47:13,998 --> 00:47:17,334 Aș fi vrut să ne întâlnim în vremuri mai bune. 296 00:47:18,294 --> 00:47:20,004 O să vină și vremuri mai bune. 297 00:47:21,589 --> 00:47:23,966 De ce ne-am adunat aici? 298 00:47:24,050 --> 00:47:25,926 Ca să recucerim cetatea. 299 00:47:27,845 --> 00:47:29,263 Și să readucem Roma 300 00:47:30,306 --> 00:47:31,932 la locul ei de drept. 301 00:47:32,850 --> 00:47:34,602 Interesantă propunere! 302 00:47:35,895 --> 00:47:38,355 - Când? - În ultima zi a jocurilor. 303 00:47:39,315 --> 00:47:41,442 Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia. 304 00:47:42,234 --> 00:47:44,612 Cinci mii de soldați credincioși mie 305 00:47:46,405 --> 00:47:48,824 intră în Roma și vin la Colosseum, 306 00:47:48,908 --> 00:47:52,495 unde-i arestează pe împărați pentru crime împotriva Senatului 307 00:47:53,370 --> 00:47:54,622 și poporului. 308 00:47:55,915 --> 00:48:00,211 Planul e ambițios și riscant. 309 00:48:01,128 --> 00:48:03,672 O să administrați Roma… 310 00:48:03,756 --> 00:48:08,511 Marcus Aurelius vorbea despre redarea puterii Senatului, 311 00:48:08,594 --> 00:48:10,346 dar asta a fost acum o generație. 312 00:48:10,429 --> 00:48:12,223 S-au schimbat multe între timp. 313 00:48:12,973 --> 00:48:15,893 Oamenii n-au mai cunoscut speranța 314 00:48:16,894 --> 00:48:18,395 de mulți ani. 315 00:48:18,479 --> 00:48:19,563 Cu timpul… 316 00:48:20,773 --> 00:48:22,149 și cu îndrumări… 317 00:48:22,942 --> 00:48:27,196 Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. 318 00:48:27,279 --> 00:48:28,989 I-am fost loial. 319 00:48:31,075 --> 00:48:32,993 Îți sunt și ție. 320 00:48:35,246 --> 00:48:36,747 Domnule senator Thraex? 321 00:48:38,541 --> 00:48:41,585 Politica urmează puterea, doamnă. 322 00:48:43,003 --> 00:48:45,506 Cucerește ce ți se cuvine de drept, 323 00:48:47,174 --> 00:48:49,093 iar Senatul te va susține. 324 00:48:50,177 --> 00:48:51,178 Mulțumesc. 325 00:49:00,187 --> 00:49:03,524 POARTA CĂTRE ROMA 326 00:49:07,570 --> 00:49:08,904 Mâncare! 327 00:49:13,450 --> 00:49:18,205 Când mi-au spus despre locul ăsta, n-au pomenit duhoarea. 328 00:49:19,623 --> 00:49:21,125 Hanno miroase așa. 329 00:49:24,837 --> 00:49:27,715 Trebuie să mă îndurați așa cum sunt. 330 00:49:32,761 --> 00:49:35,639 Ce-i ăla? Un lup? 331 00:49:37,600 --> 00:49:39,977 Gemenii ăia au fost alungați, 332 00:49:40,936 --> 00:49:42,605 lăsați să moară pe dealuri. 333 00:49:44,106 --> 00:49:47,401 Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat. 334 00:49:48,986 --> 00:49:51,363 Crescuți de un animal. Au asta în sânge. 335 00:49:52,072 --> 00:49:53,490 De unde cunoști locul ăsta? 336 00:49:55,534 --> 00:49:57,161 Știu ce haos au stârnit. 337 00:49:58,746 --> 00:50:01,081 Cetatea asta infectează tot ce atinge. 338 00:50:01,582 --> 00:50:07,254 - E mai mare decât mă așteptam. - Nu te lăsa vrăjit! E o cetate bolnavă. 339 00:50:08,923 --> 00:50:10,341 Mâncare! 340 00:50:34,823 --> 00:50:37,201 Tu! Gunoi barbar! 341 00:50:43,165 --> 00:50:45,167 Ajutați-mă, vă rog! 342 00:51:22,746 --> 00:51:23,914 Thraex! 343 00:51:27,042 --> 00:51:29,878 - În legătură cu rămășagul nostru… - Barbarul. 344 00:51:29,962 --> 00:51:31,922 N-am uitat, eu îmi achit datoriile. 345 00:51:32,006 --> 00:51:35,384 Voiam să sugerez că poate norocul e de partea ta. 346 00:51:35,467 --> 00:51:37,761 Mergem la dublu sau nimic? 347 00:52:11,503 --> 00:52:13,005 Prospături. 348 00:52:17,092 --> 00:52:18,927 Alinierea! 349 00:52:50,125 --> 00:52:52,127 Cântați! 350 00:53:07,393 --> 00:53:09,645 Împărate Caracalla! 351 00:53:10,396 --> 00:53:12,314 Împărate Geta! 352 00:53:12,398 --> 00:53:15,651 Cetățeni romani! 353 00:53:16,944 --> 00:53:20,072 Aceste jocuri sacre 354 00:53:20,155 --> 00:53:23,325 se țin în onoarea victoriei Romei 355 00:53:23,409 --> 00:53:27,079 asupra barbarilor numidieni… 356 00:53:27,788 --> 00:53:30,332 Duceți-vă! 357 00:53:33,252 --> 00:53:36,755 …și pentru a-l onora pe comandantul legiunilor romane, 358 00:53:36,839 --> 00:53:39,007 generalul Justus Acacius! 359 00:53:39,716 --> 00:53:41,760 Trăiască Acacius! 360 00:53:41,844 --> 00:53:48,308 Alături de el e Lucilla, fiica împăratului Marcus Aurelius. 361 00:53:50,144 --> 00:53:53,188 - Lucilla! - Mama Romei! 362 00:53:54,356 --> 00:53:55,691 Acacius! 363 00:53:56,358 --> 00:53:57,359 Generale! 364 00:54:05,075 --> 00:54:07,786 Acacius! Acacius! 365 00:54:07,870 --> 00:54:11,331 Acacius! Acacius! 366 00:54:11,415 --> 00:54:14,460 Acacius! 367 00:54:14,543 --> 00:54:15,586 Vorbește-le! 368 00:54:26,305 --> 00:54:30,434 Nu sunt orator și nici politician. 369 00:54:32,060 --> 00:54:33,645 Sunt soldat. 370 00:54:36,607 --> 00:54:40,986 Am văzut bărbați și femei curajoase în război. 371 00:54:42,112 --> 00:54:43,822 Am văzut curaj și în această arenă odată. 372 00:54:45,449 --> 00:54:47,075 Dacă le cereți ceva zeilor, 373 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 cereți-le același curaj. 374 00:54:53,749 --> 00:54:55,792 Pentru că Roma are nevoie de el acum. 375 00:55:02,007 --> 00:55:04,426 Acacius! Acacius! 376 00:55:18,732 --> 00:55:21,276 De la Poarta de Sud, 377 00:55:21,360 --> 00:55:26,323 luptătorii lui Macrinus din Tisdrus! 378 00:55:38,418 --> 00:55:44,633 Dintre luptătorii împăraților Caracalla și Geta, 379 00:55:44,716 --> 00:55:47,302 campionul neînvins: 380 00:55:47,386 --> 00:55:51,014 Gliceo Distrugătorul! 381 00:55:57,729 --> 00:55:58,564 Stați pe loc! 382 00:56:21,920 --> 00:56:23,255 Stați pe loc! 383 00:56:25,048 --> 00:56:26,133 Ave, Cezari! 384 00:56:27,801 --> 00:56:31,221 Gliceo! 385 00:56:42,858 --> 00:56:46,028 Stați laolaltă, iar când atacă, fugiți spre zid! 386 00:56:46,111 --> 00:56:46,987 De ce aș face asta? 387 00:56:51,283 --> 00:56:52,117 Stați! 388 00:56:52,826 --> 00:56:53,952 Stați! 389 00:56:54,036 --> 00:56:55,162 Fugiți! 390 00:56:56,496 --> 00:56:57,748 Lașilor! 391 00:57:11,845 --> 00:57:13,889 Către ziduri! 392 00:57:25,442 --> 00:57:26,568 Haide! 393 00:59:10,005 --> 00:59:13,175 Frate, ăsta e poetul, nu? 394 00:59:14,009 --> 00:59:15,510 Nu-mi amintesc. 395 00:59:16,094 --> 00:59:17,763 Noaptea aia e în ceață. 396 00:59:19,181 --> 00:59:21,850 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 397 00:59:22,350 --> 00:59:25,020 Lină e…”Am uitat. 398 00:59:25,103 --> 00:59:27,606 „Lină e coborârea…” 399 00:59:27,689 --> 00:59:31,943 „Lină e coborârea și ușor e drumul.” 400 00:59:39,659 --> 00:59:40,660 Scut! 401 01:00:16,905 --> 01:00:20,325 Îndurare! 402 01:00:22,244 --> 01:00:23,370 Sânge. 403 01:00:26,456 --> 01:00:29,584 Lucilla… să dăm dovadă de îndurare? 404 01:00:30,168 --> 01:00:31,253 Îndurare! 405 01:00:46,643 --> 01:00:48,228 Fără milă! 406 01:00:48,728 --> 01:00:50,897 Zeii ți-au cruțat viața… 407 01:00:50,981 --> 01:00:54,693 Mai bine mă omorâți decât să accept mila romanilor! 408 01:01:10,834 --> 01:01:14,254 Ucide-l! 409 01:01:14,337 --> 01:01:17,507 Ucide-l! 410 01:01:28,977 --> 01:01:33,982 Hanno! Hanno! 411 01:02:02,093 --> 01:02:04,763 Drumul către libertate nu trece prin arenă. 412 01:02:05,597 --> 01:02:07,098 Ăsta e capătul său. 413 01:02:11,603 --> 01:02:13,104 Duceți-vă în celulele voastre! 414 01:02:17,442 --> 01:02:20,946 Hanno! Hanno! 415 01:02:37,879 --> 01:02:39,214 Haide! 416 01:02:52,477 --> 01:02:55,647 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 417 01:02:56,398 --> 01:03:00,360 Lină e coborârea și ușor e drumul.” 418 01:03:04,239 --> 01:03:06,491 Așa și așa. 419 01:03:06,992 --> 01:03:08,243 Te-am învins. 420 01:03:08,326 --> 01:03:10,996 Sunt Maximus, mântuitorul Romei! 421 01:03:30,598 --> 01:03:32,600 Scatto și Argento. 422 01:03:46,364 --> 01:03:47,657 Lucius e în siguranță? 423 01:04:05,508 --> 01:04:06,593 Lucius! 424 01:04:19,314 --> 01:04:20,440 Lucius, 425 01:04:21,274 --> 01:04:24,027 ești singurul moștenitor al tronului. 426 01:04:25,945 --> 01:04:28,823 Sunt oameni care vor să te omoare ca să ajungă la putere. 427 01:04:30,575 --> 01:04:33,787 Promit că te aduc înapoi imediat ce nu mai ești în primejdie. 428 01:04:33,870 --> 01:04:36,998 Mamă, de ce nu poți veni cu mine? 429 01:04:37,999 --> 01:04:42,128 Trebuie să rămân aici pentru tine. Și pentru Roma. 430 01:04:42,712 --> 01:04:44,339 Nu uita cine ești! 431 01:04:44,839 --> 01:04:46,633 Și că te iubesc. 432 01:04:47,425 --> 01:04:48,760 Te iubesc! 433 01:04:49,844 --> 01:04:50,678 Vino! 434 01:04:54,015 --> 01:04:55,350 Dă-mi piciorul! 435 01:04:57,227 --> 01:04:58,937 Plecați! 436 01:05:10,406 --> 01:05:11,825 Cum te cheamă? 437 01:05:14,661 --> 01:05:17,330 Ravi. Sunt doctor. 438 01:05:18,331 --> 01:05:24,587 Pentru că mai mulți oameni mor din cauza infecțiilor decât în arenă. 439 01:05:26,005 --> 01:05:28,925 Rana trebuie curățată și cusută. 440 01:05:30,301 --> 01:05:31,678 O să doară. 441 01:05:32,971 --> 01:05:35,640 Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu. 442 01:05:36,683 --> 01:05:38,184 E pentru durere. 443 01:05:39,185 --> 01:05:40,854 Trage în piept! 444 01:05:46,860 --> 01:05:50,947 Sunt aici de atâta vreme, că nu mă mai impresionează. 445 01:05:51,030 --> 01:05:53,908 Am făcut nenumărate amputări. 446 01:05:54,951 --> 01:05:57,579 - Unde ai învățat meserie? - De ce întrebi? 447 01:05:57,662 --> 01:05:59,289 Ai mâna grea. 448 01:06:00,707 --> 01:06:02,959 Am fost gladiator. 449 01:06:03,543 --> 01:06:07,422 M-ai fi învins? În zilele tale de glorie? 450 01:06:08,631 --> 01:06:11,342 În halul în care ești, te pot învinge și acum. 451 01:06:13,094 --> 01:06:16,347 Norocul tău e că am renunțat la sabie. 452 01:06:16,431 --> 01:06:21,436 Acum salvez vieți, nu le iau. 453 01:06:22,812 --> 01:06:25,565 De ce ai făcut schimbarea atât de târziu în viață? 454 01:06:26,191 --> 01:06:30,945 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 455 01:06:34,574 --> 01:06:36,659 Simt că știu vorbele astea. 456 01:06:37,994 --> 01:06:40,872 Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt, 457 01:06:41,664 --> 01:06:43,875 deasupra osemintelor unui gladiator. 458 01:06:44,375 --> 01:06:47,253 Campionul meu! Simt miros de Răsuflarea Diavolului! 459 01:06:50,423 --> 01:06:53,343 Campionul meu! 460 01:06:54,761 --> 01:06:56,471 Ai auzit mulțimea? 461 01:06:59,515 --> 01:07:00,642 Ai auzit mulțimea? 462 01:07:03,228 --> 01:07:06,439 Ai un har. Mi-am dat seama de la început. 463 01:07:06,522 --> 01:07:09,776 - Chiar așa? - Da. Grecii îi spun… 464 01:07:10,610 --> 01:07:12,195 thymos. 465 01:07:12,278 --> 01:07:13,529 Fum. 466 01:07:14,280 --> 01:07:15,615 Furie. 467 01:07:16,616 --> 01:07:18,660 Furia asta e harul tău. 468 01:07:19,369 --> 01:07:21,704 Ești ca marele Ahile. 469 01:07:22,288 --> 01:07:24,624 Să nu-l pierzi! 470 01:07:24,707 --> 01:07:29,420 O să-ți aducă măreția, campionul meu. 471 01:07:49,023 --> 01:07:51,985 Mulțumesc pentru invitație. 472 01:07:53,111 --> 01:07:55,071 Sunt onorat. 473 01:07:59,659 --> 01:08:02,912 Toată curtea vorbește despre tine. 474 01:08:04,414 --> 01:08:05,415 Da. 475 01:08:06,332 --> 01:08:07,750 Ne-am mai întâlnit. 476 01:08:08,459 --> 01:08:10,253 - Da? - Cu mult timp în urmă. 477 01:08:11,963 --> 01:08:13,589 Unde? 478 01:08:13,673 --> 01:08:17,427 Luptam în armata tatălui vostru, în campania africană. 479 01:08:19,012 --> 01:08:20,680 Ai luptat cu tatăl meu? 480 01:08:26,477 --> 01:08:28,479 Am avut privilegiul 481 01:08:29,522 --> 01:08:31,941 să-i citesc „Meditațiile”. 482 01:08:35,528 --> 01:08:37,113 „Cea mai bună răzbunare 483 01:08:38,448 --> 01:08:41,743 e să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 484 01:08:44,120 --> 01:08:47,915 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile imperiului, 485 01:08:47,999 --> 01:08:51,961 iar acum, la Roma, 486 01:08:52,920 --> 01:08:56,007 câștigi influență plătind gladiatorii. 487 01:08:56,090 --> 01:08:58,176 O fac din pasiune pentru sport. 488 01:08:58,968 --> 01:09:01,220 Unde i-ai găsit pe gladiatori? 489 01:09:02,138 --> 01:09:05,224 De obicei sunt prizonieri de război. 490 01:09:05,933 --> 01:09:08,978 Sau vagabonzi. De ce întrebați? 491 01:09:09,729 --> 01:09:13,107 Oamenii pot alege să lupte… 492 01:09:14,484 --> 01:09:18,154 și să supraviețuiască. Și în viață e la fel ca în arenă, nu? 493 01:09:21,491 --> 01:09:25,578 - El cine e? - Tatăl meu în tinerețe. 494 01:09:28,790 --> 01:09:30,083 A avut un copil? 495 01:09:32,001 --> 01:09:35,588 Toată lumea știe asta. Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 496 01:09:36,255 --> 01:09:39,675 - Dar cui îi pasă? - Lucillei îi pasă. Vin! 497 01:09:39,759 --> 01:09:41,177 Vin! 498 01:09:42,512 --> 01:09:46,015 Doar era de stirpe regală. 499 01:09:47,767 --> 01:09:49,268 Cine era tatăl lui? 500 01:09:49,352 --> 01:09:53,356 În aparență, Lucius Verus. 501 01:09:54,023 --> 01:09:56,984 Fusese o căsătorie aranjată când ea avea 14 ani. 502 01:09:57,985 --> 01:10:00,446 Femeile nu erau pe gustul lui. 503 01:10:00,530 --> 01:10:02,573 - Nici pe gustul meu, uneori. - Nici pe gustul tău! 504 01:10:03,282 --> 01:10:07,787 Nu, se zvonește că avea amanți. 505 01:10:07,870 --> 01:10:12,375 Și se zvonește că adevăratul tată era Commodus. 506 01:10:13,000 --> 01:10:15,378 - Iubire frățească. - Da. 507 01:10:15,461 --> 01:10:16,963 Dacă a murit… 508 01:10:18,089 --> 01:10:20,049 trebuie să existe un cadavru. 509 01:10:20,883 --> 01:10:23,970 Dacă trăiește, ar trebui să aibă… 510 01:10:24,971 --> 01:10:26,264 Să calculăm! 511 01:10:26,347 --> 01:10:29,809 - Avea vreo 12 ani când a murit împăratul. - Da. 512 01:10:29,892 --> 01:10:34,021 Asta înseamnă că are… 513 01:11:09,640 --> 01:11:10,558 Doamnă! 514 01:11:11,142 --> 01:11:12,059 Gracchus. 515 01:11:13,269 --> 01:11:14,812 - Veniți! - Mulțumesc. 516 01:11:33,956 --> 01:11:35,291 Gladiatorule… 517 01:11:36,792 --> 01:11:37,794 mă cunoști? 518 01:11:46,260 --> 01:11:47,553 Ai familie? 519 01:11:50,223 --> 01:11:53,267 Am soție. Arishat. 520 01:11:54,936 --> 01:11:55,937 Arishat. 521 01:11:56,729 --> 01:11:59,607 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 522 01:12:02,818 --> 01:12:04,529 Roma se îneacă cu propriul sânge. 523 01:12:04,612 --> 01:12:06,864 Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului. 524 01:12:08,241 --> 01:12:11,077 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 525 01:12:17,875 --> 01:12:22,004 - Lucius! - Nu știu cine crezi că sunt. 526 01:12:23,673 --> 01:12:27,885 Numele meu e Hanno și nu țin minte să am mamă. 527 01:12:34,684 --> 01:12:36,686 Îmi pare tare rău. 528 01:12:36,769 --> 01:12:40,940 Dacă fiul tău ar fi aici, sigur ți-ar spune să nu-l plângi. 529 01:12:41,023 --> 01:12:44,735 Căci n-ar mai fi băiatul pe care l-ai alungat. Băiatul ăla a murit. 530 01:12:47,196 --> 01:12:49,282 Probabil crezi că sunt un om de nimic. 531 01:12:50,950 --> 01:12:52,952 Că te-am trădat. 532 01:12:54,954 --> 01:12:56,706 Dar trebuie să știi… 533 01:12:58,124 --> 01:13:01,127 că, dacă refuzi iubirea mamei tale, 534 01:13:01,210 --> 01:13:04,046 măcar să iei puterea tatălui tău. 535 01:13:05,298 --> 01:13:06,632 Ai nevoie de ea. 536 01:13:08,968 --> 01:13:13,139 Numele lui era Maximus Decimus Meridius. 537 01:13:14,557 --> 01:13:17,476 - Și-l văd în tine. - Pleacă! 538 01:13:19,103 --> 01:13:22,064 Doamnă, trebuie să plecăm de îndată! 539 01:13:25,568 --> 01:13:30,906 Lucius, ai fost iubit de mine și de tatăl tău. 540 01:13:32,366 --> 01:13:35,953 - Numele tău era pe buzele lui… - Afară! 541 01:14:01,938 --> 01:14:03,689 Lucius trăiește. 542 01:14:06,192 --> 01:14:09,236 - Ești sigură? - Da. 543 01:14:10,237 --> 01:14:11,530 Îmi cunosc fiul. 544 01:14:14,617 --> 01:14:16,452 Am vorbit cu el în seara asta. 545 01:14:19,872 --> 01:14:23,125 Nu vrea să știe de mine, după ce am făcut… 546 01:14:24,377 --> 01:14:25,878 dar trăiește. 547 01:14:27,129 --> 01:14:29,715 Mâine e a treia zi a jocurilor. 548 01:14:29,799 --> 01:14:32,802 - Majoritatea luptătorilor vor muri. - Acacius… 549 01:14:34,220 --> 01:14:35,680 Trebuie să-l ajuți. 550 01:14:36,555 --> 01:14:38,391 - Să-l ajut? - Da. 551 01:14:40,935 --> 01:14:45,481 Atunci l-am dezamăgit. Știu asta. 552 01:14:47,316 --> 01:14:49,402 Nu pot s-o fac și acum. 553 01:14:52,071 --> 01:14:56,409 Armata e în Ostia. Dacă mai așteptăm câteva zile… 554 01:14:56,492 --> 01:14:58,494 Ar putea muri până atunci! 555 01:15:00,579 --> 01:15:01,914 Acacius… 556 01:15:01,997 --> 01:15:05,167 mi-aș da cu drag viața pentru Roma, 557 01:15:06,794 --> 01:15:09,171 dar nu-mi sacrific și fiul. 558 01:15:15,928 --> 01:15:17,096 Unu! 559 01:15:18,514 --> 01:15:19,849 Doi! 560 01:15:20,891 --> 01:15:22,101 Unu! 561 01:15:23,185 --> 01:15:26,022 Împreună! Țineți ritmul! 562 01:15:27,356 --> 01:15:30,359 Unu! Doi! 563 01:15:31,068 --> 01:15:32,528 Unu! 564 01:15:33,112 --> 01:15:34,572 Opriți-vă! 565 01:15:37,867 --> 01:15:39,869 Așa n-o să ajungem nicăieri. 566 01:15:40,828 --> 01:15:43,247 Doar el. Voi plecați. 567 01:15:43,330 --> 01:15:44,457 Haide! 568 01:15:45,332 --> 01:15:48,586 Să vedem cât de departe poți ajunge fără echipă. 569 01:15:50,337 --> 01:15:51,422 Ești gata? 570 01:15:51,922 --> 01:15:53,132 Unu! 571 01:15:54,216 --> 01:15:55,593 Doi! 572 01:15:55,676 --> 01:15:57,136 Ține ritmul! 573 01:15:57,928 --> 01:15:59,221 Hai, mai vreau! 574 01:16:04,560 --> 01:16:05,644 Mai vreau! 575 01:16:22,995 --> 01:16:24,205 Lasă-l! 576 01:16:44,433 --> 01:16:47,520 E doar oțet, prietene. 577 01:16:48,354 --> 01:16:51,190 Nu-ți mai dau opiu. 578 01:16:52,358 --> 01:16:56,028 Te așteaptă destulă suferință în viața următoare. 579 01:16:56,112 --> 01:16:59,448 Nu știu de ce ții neapărat să ai parte de ea și în viața asta. 580 01:17:04,203 --> 01:17:07,540 - Ești un om liber, Ravi? - „Liber…” 581 01:17:09,291 --> 01:17:10,626 Sunt. 582 01:17:11,752 --> 01:17:15,422 Am lăsat sabia și am jurat să n-o mai ridic niciodată. 583 01:17:15,506 --> 01:17:17,550 Dar ai ales iadul ăsta? 584 01:17:18,884 --> 01:17:20,177 Unde trăiai înainte? 585 01:17:21,470 --> 01:17:22,972 În Varanasi. 586 01:17:23,055 --> 01:17:26,809 - De ce nu te întorci acolo? - Aș vrea să pot. 587 01:17:26,892 --> 01:17:28,394 Dar… 588 01:17:31,146 --> 01:17:32,565 am cunoscut o femeie. 589 01:17:34,066 --> 01:17:36,485 - Mereu e o femeie la mijloc. - Mereu. 590 01:17:36,569 --> 01:17:40,531 E din Londinium, din Britania. 591 01:17:40,614 --> 01:17:42,449 Iar acum… 592 01:17:42,533 --> 01:17:45,494 fiii noștri vorbesc doar latină. 593 01:17:45,578 --> 01:17:48,664 Fiica mea are ochii la fel de albaștri ca ai tăi. 594 01:17:50,708 --> 01:17:52,001 Suntem romani acum. 595 01:17:52,835 --> 01:17:56,005 Am crescut ascultând povești în brațele bunicului. 596 01:17:57,214 --> 01:18:00,509 Îmi vorbea despre visul care era Roma. 597 01:18:02,845 --> 01:18:07,182 Era atât de fragil, încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă, 598 01:18:09,101 --> 01:18:10,853 se destrăma. 599 01:18:11,770 --> 01:18:12,855 Deci… 600 01:18:13,355 --> 01:18:14,982 care era visul ăsta? 601 01:18:16,192 --> 01:18:19,612 O Romă unde toți să trăim protejați, cu legi drepte. 602 01:18:20,613 --> 01:18:22,448 O Romă condusă de Senat. 603 01:18:24,116 --> 01:18:25,618 O Romă a speranței. 604 01:18:28,871 --> 01:18:33,125 Bunicul tău pare un om periculos. 605 01:18:37,129 --> 01:18:38,964 Șansele nu sunt de partea ta. 606 01:18:41,634 --> 01:18:45,846 Șansele nu sunt niciodată de partea mea. Stai liniștit, bătrâne! 607 01:18:51,226 --> 01:18:52,978 Ar trebui să te odihnești. 608 01:18:54,480 --> 01:18:56,899 Oamenii tăi au nevoie să-i conduci dimineață. 609 01:19:13,248 --> 01:19:17,461 Aici e vorba despre supraviețuire! Supraviețuiți! 610 01:19:17,544 --> 01:19:21,340 În numele lui Poseidon, 611 01:19:21,423 --> 01:19:25,594 sărbătorim gloria războaielor navale. 612 01:19:25,678 --> 01:19:27,429 Au arcași. 613 01:19:27,513 --> 01:19:29,974 Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele! 614 01:19:30,557 --> 01:19:32,810 Fiți uniți, trageți toți ca unul, da? 615 01:19:32,893 --> 01:19:33,769 Da! 616 01:19:33,852 --> 01:19:36,146 - Da? - Da! 617 01:19:42,945 --> 01:19:49,410 Azi retrăim bătălia de la Salamina! 618 01:19:50,619 --> 01:19:55,207 Troienii contra persanilor! 619 01:19:59,795 --> 01:20:00,671 Întindeți ramele! 620 01:20:02,131 --> 01:20:04,258 Și… trageți! 621 01:20:23,819 --> 01:20:25,320 Arcași! 622 01:20:25,946 --> 01:20:26,864 Arcași! 623 01:20:29,033 --> 01:20:30,034 Trageți! 624 01:20:39,501 --> 01:20:40,711 Trageți! 625 01:20:43,464 --> 01:20:44,423 Trageți! 626 01:20:57,728 --> 01:21:00,064 Trageți! Vă dau eu ritmul! 627 01:21:00,856 --> 01:21:02,733 Și… acum! 628 01:21:04,777 --> 01:21:09,198 Stânga! Atenție… ramele la bord! 629 01:21:09,281 --> 01:21:11,283 Strângeți ramele! 630 01:21:12,868 --> 01:21:14,244 Feriți-vă! 631 01:21:29,927 --> 01:21:33,889 Și… trageți! 632 01:21:36,642 --> 01:21:38,435 Nu vă opriți! 633 01:21:41,105 --> 01:21:42,356 Trageți! 634 01:21:44,942 --> 01:21:46,318 Dreapta! 635 01:21:51,990 --> 01:21:53,450 Pregătiți-vă să-i izbim! 636 01:21:55,661 --> 01:21:58,205 Țineți-vă bine! 637 01:22:38,203 --> 01:22:39,580 Regrupați-vă! 638 01:23:15,908 --> 01:23:17,868 Pretorieni! 639 01:23:21,788 --> 01:23:22,789 Haide! 640 01:23:22,873 --> 01:23:26,835 Hanno! 641 01:23:29,671 --> 01:23:32,883 În numele împăraților… 642 01:23:33,467 --> 01:23:37,512 învingătorul e Hanno! 643 01:23:49,775 --> 01:23:51,068 Cine a făcut asta? 644 01:23:53,904 --> 01:23:56,073 Cine a făcut asta? 645 01:23:56,782 --> 01:23:58,492 - Eu! - Eu am făcut-o! 646 01:23:58,575 --> 01:24:00,911 - Ba eu! - Eu am fost! 647 01:24:05,499 --> 01:24:07,584 Geta o să vrea să se răzbune pe toți. 648 01:24:08,544 --> 01:24:11,505 Ai învățat să tragi unde ai învățat și să reciți poezii? 649 01:24:11,588 --> 01:24:14,633 Bucură-te că n-am fost eu, fiindcă săgeata se înfigea în tine. 650 01:24:30,148 --> 01:24:31,441 Ia loc! 651 01:24:33,986 --> 01:24:35,362 Am vești. 652 01:24:39,908 --> 01:24:41,326 A venit, sire. 653 01:24:45,872 --> 01:24:47,040 Încă n-ai plecat. 654 01:24:48,750 --> 01:24:50,085 Macrinus. 655 01:24:51,086 --> 01:24:52,254 Bun-venit! 656 01:24:53,839 --> 01:24:55,424 Da, te ascult. 657 01:24:56,258 --> 01:24:58,343 Știi că acum e casa mea. 658 01:24:58,927 --> 01:25:02,514 Îmi datorezi peste 10.000 de dinari. Știi asta. 659 01:25:02,598 --> 01:25:04,725 Am și alte lucruri… 660 01:25:05,350 --> 01:25:07,311 Vite, obiecte de artă. 661 01:25:07,394 --> 01:25:10,689 - Spune adevărul, atunci! - Ce vrei? 662 01:25:10,772 --> 01:25:13,442 Adevărul. Asta vreau. 663 01:25:13,525 --> 01:25:15,610 Nu se întâmplă nimic la Roma 664 01:25:16,612 --> 01:25:19,031 fără știrea ta. 665 01:25:19,114 --> 01:25:21,116 Senatorii au încredere în tine. 666 01:25:22,117 --> 01:25:24,244 Lucilla are încredere în tine. 667 01:25:24,328 --> 01:25:26,955 Și, cel mai important, eu am încredere în tine. 668 01:25:29,041 --> 01:25:34,713 - Îți dorești… loialitatea mea? - Dețin… 669 01:25:36,256 --> 01:25:38,467 casa ta. 670 01:25:38,550 --> 01:25:40,719 Vreau loialitatea ta. 671 01:25:44,639 --> 01:25:45,891 Am… 672 01:25:47,142 --> 01:25:51,146 - Spune-mi! - Am auzit… de un complot 673 01:25:52,439 --> 01:25:54,733 - …pentru detronarea împăraților. - Da. 674 01:25:55,567 --> 01:25:57,778 Dar planul a fost amânat 675 01:25:57,861 --> 01:26:02,574 și un gladiator trebuie salvat din arenă în noaptea asta. 676 01:26:02,657 --> 01:26:05,744 - Nu știu de ce. - Știu eu. Știu și care e. 677 01:26:08,288 --> 01:26:09,206 Strânge-ți lucrurile! 678 01:26:13,043 --> 01:26:14,378 Degrabă. 679 01:26:42,280 --> 01:26:43,490 Deschide! 680 01:27:03,510 --> 01:27:05,887 Deschideți! E garda împăraților! 681 01:27:33,081 --> 01:27:36,168 Doamnă… veniți cu noi! 682 01:28:21,880 --> 01:28:26,593 Datorită virtuților civice ale unora ca Thraex și Macrinus, 683 01:28:27,636 --> 01:28:29,387 insurecția voastră… 684 01:28:30,555 --> 01:28:32,474 a fost dată în vileag. 685 01:28:34,267 --> 01:28:35,560 Onoarea… 686 01:28:36,686 --> 01:28:40,607 dignitas pe care Roma v-a încredințat-o, 687 01:28:43,026 --> 01:28:46,154 ați pierdut-o în urma trădării voastre. 688 01:28:46,238 --> 01:28:47,864 Te rog, împărate Geta! 689 01:28:48,949 --> 01:28:53,119 Torturează-mă, dacă dorești, dar nu-mi ține prelegeri! 690 01:28:53,203 --> 01:28:56,206 Numele tău va fi uitat! 691 01:28:57,666 --> 01:29:00,627 Pierdut în istorie. 692 01:29:02,671 --> 01:29:04,589 Ești blestemat, generale. 693 01:29:06,883 --> 01:29:08,760 - Râzi? - Mă blestemi? 694 01:29:09,970 --> 01:29:11,429 Nu-mi pasă. 695 01:29:11,513 --> 01:29:15,308 Totul se uită cu timpul. Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații. 696 01:29:15,392 --> 01:29:17,018 De ce mai așteptăm? 697 01:29:17,102 --> 01:29:20,397 - Îl spintec pe loc! - Nu! 698 01:29:20,480 --> 01:29:23,775 Lasă-i! Vino! 699 01:29:23,858 --> 01:29:27,195 - Moartea lui trebuie să fie publică. - Publică? 700 01:29:27,279 --> 01:29:31,825 Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății! Pe ea crucificați-o! 701 01:29:32,617 --> 01:29:34,119 Crucificați-o! 702 01:29:34,202 --> 01:29:35,704 Luați-i! 703 01:29:52,721 --> 01:29:53,847 Mulțumesc, Macrinus. 704 01:30:00,103 --> 01:30:01,521 Vino! 705 01:30:04,983 --> 01:30:10,196 În ultimele zile am ajuns să te consider nu un supus, 706 01:30:10,780 --> 01:30:12,490 ci un prieten adevărat. 707 01:30:12,574 --> 01:30:14,826 Mulțumesc. Mulțumesc mult. 708 01:30:14,910 --> 01:30:19,831 Dar, ca prieten, vă sfătuiesc să fiți precaut. 709 01:30:19,914 --> 01:30:22,417 Acacius e eroul Romei. 710 01:30:23,752 --> 01:30:26,630 Crucificarea e pentru hoți… 711 01:30:27,422 --> 01:30:28,423 pentru creștini. 712 01:30:29,466 --> 01:30:32,594 - E ceva banal. - E trădător, trebuie să moară. 713 01:30:32,677 --> 01:30:33,928 De acord. 714 01:30:34,012 --> 01:30:36,014 Să-i hotărască zeii 715 01:30:36,890 --> 01:30:38,308 soarta 716 01:30:38,391 --> 01:30:40,060 în Colosseum. 717 01:30:46,149 --> 01:30:47,484 Să hotărască zeii. 718 01:30:50,820 --> 01:30:54,699 Știi, astă-noapte m-am trezit după ce-am visat un râu întunecat. 719 01:30:56,284 --> 01:30:59,788 Dar acum, pentru prima oară, îl traversam. 720 01:31:02,374 --> 01:31:04,376 Acolo de unde vin eu, 721 01:31:05,210 --> 01:31:07,962 traversarea unui râu înseamnă iertare. 722 01:31:08,046 --> 01:31:10,423 Înseamnă mântuire. 723 01:31:11,132 --> 01:31:14,135 Acolo de unde vin eu, înseamnă că ești deja mort. 724 01:31:22,477 --> 01:31:24,979 Dar nu mă temeam. 725 01:31:26,731 --> 01:31:27,816 Pentru că… 726 01:31:28,483 --> 01:31:31,319 pe malul celălalt mă aștepta cineva. 727 01:31:32,987 --> 01:31:33,822 Gata. 728 01:31:45,000 --> 01:31:46,501 Cine e bărbatul ăsta… 729 01:31:47,877 --> 01:31:49,295 al cărui nume e șters? 730 01:31:50,255 --> 01:31:51,756 Maximus. 731 01:31:55,051 --> 01:31:56,678 L-am văzut luptând. 732 01:31:58,096 --> 01:31:59,681 Era magnific. 733 01:31:59,764 --> 01:32:02,684 Da. Am ajuns în arenă după moartea lui, dar… 734 01:32:02,767 --> 01:32:07,105 mulți încă vorbeau despre el în șoaptă. 735 01:32:07,188 --> 01:32:09,357 Povesteau despre el. 736 01:32:10,191 --> 01:32:11,901 Despre ce a făcut. 737 01:32:11,985 --> 01:32:13,695 L-am întâlnit o dată. 738 01:32:15,697 --> 01:32:17,198 Era bun. 739 01:32:19,534 --> 01:32:21,369 Nu se înclina în fața nimănui. 740 01:32:24,873 --> 01:32:26,124 Vino cu mine! 741 01:32:27,292 --> 01:32:29,627 Vino cu mine! 742 01:32:48,730 --> 01:32:52,942 Când un gladiator rebel moare, îl îngropăm aici. 743 01:32:53,026 --> 01:32:57,405 „Ce facem în viață răsună în eternitate.” 744 01:33:15,131 --> 01:33:17,759 El e Argento și el e Scatto. 745 01:33:59,050 --> 01:34:00,218 Noroc! 746 01:34:01,386 --> 01:34:02,720 Opriți-vă! 747 01:34:04,430 --> 01:34:08,476 Pentru trădarea care a pus în pericol 748 01:34:08,560 --> 01:34:12,647 împărații și statul roman, 749 01:34:13,356 --> 01:34:16,067 generalul Justus Acacius… 750 01:34:17,527 --> 01:34:20,488 e declarat dușmanul poporului! 751 01:34:21,197 --> 01:34:22,574 Acacius! 752 01:34:22,657 --> 01:34:25,493 Te iubim, Acacius! Ești erou! 753 01:34:26,870 --> 01:34:30,123 Acacius! Acacius! 754 01:35:01,321 --> 01:35:03,489 - Vae victis. - Generale… 755 01:35:29,933 --> 01:35:33,436 Acacius! Acacius! 756 01:35:39,442 --> 01:35:43,404 Din cetatea nimicită Numidia, 757 01:35:44,656 --> 01:35:49,869 învingătorul în două lupte din Colosseum… 758 01:35:49,953 --> 01:35:52,497 Du-te! Vae victis! 759 01:35:56,793 --> 01:35:59,671 Hanno! Hanno! 760 01:35:59,754 --> 01:36:01,339 …Hanno! 761 01:36:02,340 --> 01:36:03,341 Stăpâne, 762 01:36:03,841 --> 01:36:06,094 orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer! 763 01:36:06,177 --> 01:36:08,137 - E prea târziu. - Trădătorul roman… 764 01:36:09,222 --> 01:36:12,809 sau eroul barbar. 765 01:36:13,309 --> 01:36:15,061 Zeii vor decide. 766 01:36:15,144 --> 01:36:16,813 Lucius, stai! 767 01:36:18,272 --> 01:36:20,024 Stai! 768 01:36:29,534 --> 01:36:32,286 Sunt doar un vas. 769 01:36:33,538 --> 01:36:35,623 Umple-mă cu răzbunare… 770 01:36:36,833 --> 01:36:39,043 și nimicește-l pe trădător. 771 01:37:03,818 --> 01:37:04,944 Ridic-o! 772 01:37:05,028 --> 01:37:06,988 Bravo, Hanno! 773 01:37:07,530 --> 01:37:08,948 Te iubim, Acacius! 774 01:37:09,032 --> 01:37:11,159 - Ce mai aștepți? - O să mori! 775 01:37:42,190 --> 01:37:43,399 Știu cine ești. 776 01:37:45,276 --> 01:37:47,278 Lucius Verus Aurelius. 777 01:38:00,583 --> 01:38:02,543 Acacius a ridicat mâna! 778 01:38:03,628 --> 01:38:05,963 S-a predat. 779 01:38:13,471 --> 01:38:15,431 Zeii să hotărască! 780 01:38:32,990 --> 01:38:35,910 Zeii au judecat. 781 01:38:39,080 --> 01:38:40,581 Fă ce trebuie! 782 01:38:42,208 --> 01:38:44,001 Dar acum, când mor, trebuie să știi 783 01:38:45,920 --> 01:38:47,839 că-i iubesc pe mama ta, Lucilla… 784 01:38:49,340 --> 01:38:50,675 și pe tatăl tău… 785 01:38:53,428 --> 01:38:54,428 Maximus. 786 01:38:55,805 --> 01:38:57,473 Mi-aș fi dat viața pentru el. 787 01:38:58,015 --> 01:38:59,892 Omoară-l! 788 01:39:00,476 --> 01:39:02,687 Lasă-l în viață! Te rog! 789 01:39:03,771 --> 01:39:06,816 Să trăiască! 790 01:39:13,823 --> 01:39:15,491 Omoară-l! 791 01:39:18,035 --> 01:39:19,787 - Omorâți-l! - Arcași! 792 01:39:19,871 --> 01:39:21,706 - Nu! - Ucide-l! 793 01:39:22,498 --> 01:39:24,333 Acacius! 794 01:39:24,417 --> 01:39:25,626 Ucideți-l! 795 01:39:26,210 --> 01:39:27,211 Ucideți-l! 796 01:39:27,712 --> 01:39:29,172 Ucideți-l! 797 01:39:31,340 --> 01:39:32,675 Acacius! 798 01:39:42,310 --> 01:39:43,811 Nu! 799 01:39:44,437 --> 01:39:45,938 Nu! 800 01:39:46,022 --> 01:39:47,648 Acacius! 801 01:39:50,234 --> 01:39:51,777 Fiți blestemați! 802 01:39:54,155 --> 01:39:55,948 Moartea va fi prea blândă pentru voi! 803 01:40:01,579 --> 01:40:04,665 Așa-și tratează Roma eroii? 804 01:40:08,711 --> 01:40:10,171 Spuneți-mi! 805 01:40:12,340 --> 01:40:16,886 Dacă viața lui e neînsemnată, a voastră cât valorează? 806 01:40:16,969 --> 01:40:22,016 Zeii au grăit! 807 01:40:35,947 --> 01:40:39,617 Hanno! Hanno! 808 01:40:55,091 --> 01:40:58,052 Pentru siguranța noastră, să ne întoarcem la palat! 809 01:41:05,434 --> 01:41:09,021 Hanno! Hanno! 810 01:41:19,365 --> 01:41:21,284 Nu vă apropiați! 811 01:42:09,999 --> 01:42:14,378 Arishat! 812 01:42:31,979 --> 01:42:33,481 Aveam o învoială. 813 01:42:37,151 --> 01:42:42,156 - Ți l-am oferit, l-ai lăsat în viață. - Și tu ai obținut ce-ți doreai. 814 01:42:42,239 --> 01:42:44,867 Mereu obțin ce-mi doresc. De ce nu l-ai omorât? 815 01:42:44,950 --> 01:42:47,828 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 816 01:42:49,580 --> 01:42:51,290 Voința îmi aparține. 817 01:42:55,044 --> 01:42:57,755 Cât de nobil e sângele tău? 818 01:42:57,838 --> 01:43:01,759 Poate că în pieptul tău bate o inimă de roman. 819 01:43:08,432 --> 01:43:12,937 Cel mai mare templu construit vreodată în Roma, Colosseumul. 820 01:43:13,020 --> 01:43:16,690 Pentru că în asta cred ei. În putere. 821 01:43:16,774 --> 01:43:19,735 Se adună aici ca să vadă cum cei puternici îi distrug pe cei slabi. 822 01:43:19,819 --> 01:43:21,737 - Trebuie să mai fie și altceva. - Nu mai e nimic. 823 01:43:21,821 --> 01:43:24,615 - Trebuie să poată exista o altă Romă! - Nu există. 824 01:43:26,200 --> 01:43:27,785 „Visul”? 825 01:43:27,868 --> 01:43:29,370 Visul Romei? 826 01:43:29,870 --> 01:43:31,330 E fantezia unui bătrân. 827 01:43:33,207 --> 01:43:34,542 Cine ești? 828 01:43:37,628 --> 01:43:40,589 Care era numele tău înainte să-l schimbi cu unul roman? 829 01:43:41,632 --> 01:43:43,134 N-o să afli niciodată. 830 01:43:45,886 --> 01:43:47,555 Am un destin. 831 01:43:51,058 --> 01:43:53,394 Zeii mi te-au adus. 832 01:43:56,439 --> 01:43:57,898 Tu vei fi instrumentul meu. 833 01:43:58,482 --> 01:44:01,485 N-o să fiu niciodată instrumentul tău, în viața asta sau în următoarea. 834 01:44:10,411 --> 01:44:12,997 Nu ăsta va fi destinul meu. 835 01:44:15,040 --> 01:44:16,667 Dar o să apuc sfârșitul tău. 836 01:44:37,688 --> 01:44:41,484 Ce altceva puteam face? El și jigodia lui plănuiau să ne ucidă. 837 01:44:41,567 --> 01:44:44,195 Nu-i auzi? Ne cer capetele! 838 01:44:44,278 --> 01:44:47,114 Pretorienii o să potolească gloata, ca de fiecare dată. 839 01:44:47,198 --> 01:44:49,784 - Tu ai stârnit asta! - Maimuță jegoasă! 840 01:44:54,371 --> 01:44:56,373 Poate ar trebui 841 01:44:57,208 --> 01:45:01,504 să-l duci pe Dondus în altă parte, să-l liniștești. 842 01:45:11,138 --> 01:45:13,349 Iartă-i ieșirea fratelui meu! 843 01:45:15,309 --> 01:45:18,854 Boala care l-a infectat între picioare s-a întins la creier. 844 01:45:18,938 --> 01:45:21,982 - E tot mai rău, cu fiecare zi ce trece. - O să discut cu el. 845 01:45:38,332 --> 01:45:41,043 Te văd! 846 01:45:42,086 --> 01:45:43,546 Te văd! 847 01:45:45,005 --> 01:45:46,840 Caracalla! 848 01:45:47,341 --> 01:45:48,717 Ridică-te! 849 01:45:48,801 --> 01:45:51,095 Sus! Nu tu. 850 01:45:51,178 --> 01:45:52,930 Hai, du-te! 851 01:45:54,682 --> 01:45:56,517 Ascultă-mă! 852 01:45:57,059 --> 01:45:58,686 Care-i problema? 853 01:45:59,270 --> 01:46:03,857 N-am nimic doar al meu. Totul e al nostru, întotdeauna. 854 01:46:03,941 --> 01:46:07,111 Încă din pântec a încercat 855 01:46:08,737 --> 01:46:13,200 să-mi taie cordonul ombilical, ca să nu mai pot respira. 856 01:46:13,284 --> 01:46:15,619 - Îți amintești asta? - Sigur că da. 857 01:46:15,703 --> 01:46:18,038 - Ia loc! - Așa ceva nu se uită. 858 01:46:18,122 --> 01:46:21,542 - Conștiința mă silește. - Ce e? 859 01:46:22,042 --> 01:46:23,210 Ia loc! 860 01:46:23,294 --> 01:46:24,628 Fratele tău 861 01:46:25,504 --> 01:46:27,214 vrea să dea vina pe tine 862 01:46:28,048 --> 01:46:30,467 în fața întregului Senat… 863 01:46:30,551 --> 01:46:31,885 Dar n-am făcut nimic! 864 01:46:31,969 --> 01:46:34,888 …pentru haosul din străzi. 865 01:46:34,972 --> 01:46:36,056 Minte! 866 01:46:36,140 --> 01:46:41,478 Nu există mărturie mai convingătoare decât cea a unui frate. 867 01:46:41,562 --> 01:46:46,817 - E o minciună! Mereu minte! - Poate fi foarte convingător. 868 01:46:46,900 --> 01:46:49,194 Și ce o să-mi facă? 869 01:46:50,070 --> 01:46:52,197 Nici nu vreau să mă gândesc, dar imaginează-ți asta! 870 01:46:52,281 --> 01:46:54,158 Ce o să-i facă lui Dondus? 871 01:46:57,703 --> 01:47:01,790 Ce o să-i facă… lui Dondus? 872 01:47:04,835 --> 01:47:06,211 Decizia îți aparține. 873 01:47:43,499 --> 01:47:44,333 Frate! 874 01:47:48,045 --> 01:47:49,463 Lasă pumnalul! 875 01:47:49,964 --> 01:47:51,048 Minți. 876 01:47:51,131 --> 01:47:53,425 - Dă-mi-l! - Mereu minți! 877 01:47:57,888 --> 01:48:00,140 Uită-te la mine! 878 01:48:00,224 --> 01:48:02,518 - Minți! - Ascultă-mă! Rupe vraja! 879 01:48:02,601 --> 01:48:04,728 - Minți! - Rupe vraja! 880 01:48:04,812 --> 01:48:07,982 Mereu te-am protejat pentru că te iubesc. 881 01:48:08,649 --> 01:48:10,609 Revino-ți! Ajută-mă! 882 01:48:33,424 --> 01:48:34,758 Lucius! 883 01:48:56,530 --> 01:48:59,450 Nu mă așteptam ca soarta să ne aducă aici. 884 01:49:01,285 --> 01:49:03,036 Și, totuși, iată-ne! 885 01:49:04,621 --> 01:49:08,792 Cercul s-a închis. Tu m-ai alungat, dar soarta 886 01:49:09,585 --> 01:49:12,087 m-a adus înapoi unde a murit el. 887 01:49:15,090 --> 01:49:16,091 Inelul acesta… 888 01:49:17,968 --> 01:49:19,636 a fost al tatălui meu. 889 01:49:23,724 --> 01:49:28,729 I l-a dat tatălui tău, Maximus, ca simbol al încrederii. 890 01:49:30,147 --> 01:49:33,150 Eu i l-am dat lui Acacius pentru vitejia lui. 891 01:49:37,654 --> 01:49:39,823 Inelul acesta a fost al soției mele. 892 01:49:42,826 --> 01:49:44,328 O să-l port lângă al tău. 893 01:49:58,592 --> 01:50:01,011 Îmi pare sincer rău pentru Acacius. 894 01:50:02,346 --> 01:50:05,182 Nu-mi dădusem seama ce fel de om e. 895 01:50:07,351 --> 01:50:09,186 Era soldat roman. 896 01:50:11,188 --> 01:50:12,523 Aveam un plan. 897 01:50:13,857 --> 01:50:17,694 Pregătea trupe la Ostia, sub comanda lui Darius Sextus. 898 01:50:18,695 --> 01:50:21,448 Ar fi condus soldații împotriva împăraților. 899 01:50:23,534 --> 01:50:27,871 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 900 01:50:29,039 --> 01:50:30,999 Au trăit și au murit pentru Roma. 901 01:50:32,125 --> 01:50:33,544 Ca noi toți. 902 01:50:35,629 --> 01:50:37,589 E adevărat că vor să te omoare? 903 01:50:40,968 --> 01:50:45,389 Am fost amenințată de unul sau altul din ziua morții tatălui meu. 904 01:50:48,642 --> 01:50:52,688 Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează. 905 01:50:54,731 --> 01:50:56,066 Nu mă tem. 906 01:50:56,150 --> 01:50:59,528 M-am obișnuit să pierd ființele pe care le iubesc. 907 01:51:02,406 --> 01:51:05,576 Acum, că te-am găsit, nu vreau să te mai pierd. 908 01:51:08,745 --> 01:51:10,414 Ai postura lui. 909 01:51:11,582 --> 01:51:12,916 Ești atent. 910 01:51:13,834 --> 01:51:14,960 Mândru. 911 01:51:17,254 --> 01:51:19,339 Dar n-am forța lui. 912 01:51:20,674 --> 01:51:22,759 Aș vrea să fie așa. 913 01:51:24,178 --> 01:51:27,389 Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici. 914 01:51:36,106 --> 01:51:37,190 Du-te! 915 01:51:45,532 --> 01:51:46,700 Putere și onoare. 916 01:51:49,202 --> 01:51:50,454 Putere și onoare. 917 01:52:03,550 --> 01:52:05,177 Ca împărat, 918 01:52:05,719 --> 01:52:10,766 am întrunit Senatul pentru a-l numi pe primul consul 919 01:52:11,642 --> 01:52:13,727 și pentru a-i da autoritatea 920 01:52:13,810 --> 01:52:18,565 de a administra funcțiile militare și civice ale imperiului. 921 01:52:22,152 --> 01:52:23,487 Îl numesc… 922 01:52:24,780 --> 01:52:27,157 pe cetățeanul Dondus! 923 01:52:34,081 --> 01:52:35,749 Ave, Dondus! 924 01:52:39,086 --> 01:52:40,671 Ave, Dondus! 925 01:52:43,548 --> 01:52:45,676 - Ave, Dondus! - Ave, Dondus! 926 01:52:52,224 --> 01:52:54,184 Drept consul secund… 927 01:52:56,103 --> 01:52:57,437 îl numesc… 928 01:52:59,856 --> 01:53:01,108 pe cetățeanul… 929 01:53:02,985 --> 01:53:04,861 Macrinus. 930 01:53:07,239 --> 01:53:08,991 Ave, Macrinus! 931 01:53:09,074 --> 01:53:11,451 Ave, Macrinus! 932 01:53:13,912 --> 01:53:16,957 Vom organiza o paradă triumfătoare, pentru a sărbători. 933 01:53:17,040 --> 01:53:18,542 Vom avea jocuri… 934 01:53:19,876 --> 01:53:21,378 și execuții în masă! 935 01:53:24,464 --> 01:53:27,134 Trăiască Imperiul! 936 01:53:28,719 --> 01:53:31,722 Trăiască Imperiul! 937 01:53:38,645 --> 01:53:39,813 Luați loc! 938 01:53:43,233 --> 01:53:46,069 Întâmplarea face să am parte… 939 01:53:49,489 --> 01:53:53,160 cu ceva noroc și destule abilități… 940 01:53:54,911 --> 01:53:57,789 de atenția împăratului rămas. 941 01:54:05,255 --> 01:54:07,090 Pot vorbi logic… 942 01:54:12,304 --> 01:54:14,806 și pot potoli nebunia din străzi. Dar… 943 01:54:17,768 --> 01:54:19,352 pentru a reface ordinea… 944 01:54:21,438 --> 01:54:23,273 am nevoie de putere… 945 01:54:27,069 --> 01:54:28,612 și de comanda 946 01:54:29,780 --> 01:54:31,698 armatei de pretorieni. 947 01:54:38,163 --> 01:54:39,206 Vot secret… 948 01:54:41,541 --> 01:54:42,876 sau ridicarea mâinii? 949 01:54:45,045 --> 01:54:47,547 Pentru! 950 01:54:50,884 --> 01:54:52,469 Umilul vostru slujitor. 951 01:54:56,640 --> 01:54:58,141 Lăsați mâinile jos! 952 01:55:00,852 --> 01:55:02,354 Puteți lua loc. 953 01:55:15,909 --> 01:55:17,494 Roma trebuie să cadă. 954 01:55:20,247 --> 01:55:22,249 Ajunge s-o împing un pic. 955 01:55:25,335 --> 01:55:27,504 Și, după ce Roma cade… 956 01:55:29,589 --> 01:55:30,841 ce faci? 957 01:55:33,009 --> 01:55:35,011 Ești copilul tatălui tău. 958 01:55:37,055 --> 01:55:40,016 Visul lui pentru Roma nu era un vis. 959 01:55:40,600 --> 01:55:42,644 Era o amăgire. 960 01:55:42,727 --> 01:55:45,063 „Cea mai bună răzbunare e 961 01:55:45,147 --> 01:55:49,025 să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.” 962 01:55:49,109 --> 01:55:54,114 Nu-i semăn tatălui tău. 963 01:55:54,698 --> 01:55:57,742 El vorbea despre visuri, eu spun adevărul. 964 01:55:57,826 --> 01:56:00,203 Singurul adevăr din Roma mea 965 01:56:01,788 --> 01:56:03,790 e legea celui mai puternic. 966 01:56:06,126 --> 01:56:07,460 Am fost proprietatea… 967 01:56:08,962 --> 01:56:10,464 unui împărat. 968 01:56:13,466 --> 01:56:15,552 Acum controlez un imperiu. 969 01:56:16,553 --> 01:56:19,890 Doar în Roma e posibil așa ceva. 970 01:56:25,187 --> 01:56:29,733 Recunoști însemnul tatălui tău pe mine? 971 01:56:34,529 --> 01:56:37,574 Dacă vrei ceva… 972 01:56:39,701 --> 01:56:41,161 în aceste ultime ceasuri… 973 01:56:42,329 --> 01:56:43,997 îți vom oferi. 974 01:56:49,628 --> 01:56:52,464 Moartea ta îmi va deschide drumul către tron. 975 01:56:54,341 --> 01:56:59,012 Mâine o să avem jocuri și acolo… 976 01:56:59,930 --> 01:57:01,598 voi triumfa. 977 01:57:15,278 --> 01:57:16,279 Ravi! 978 01:57:23,328 --> 01:57:25,664 Poți trimite un mesaj la Ostia până în zori? 979 01:57:25,747 --> 01:57:27,457 Ce-i în Ostia? 980 01:57:27,540 --> 01:57:28,959 O armată. 981 01:57:31,211 --> 01:57:35,131 Îți cer să-ți riști viața în slujba a ceva măreț. 982 01:57:38,051 --> 01:57:39,678 Du-te la Ostia! 983 01:57:40,720 --> 01:57:44,307 Du-i inelul ăsta generalului Darius Sextus! Ai înțeles? 984 01:57:44,975 --> 01:57:47,060 Darius Sextus. 985 01:57:47,727 --> 01:57:49,729 Va ști că e inelul lui Acacius. 986 01:57:53,483 --> 01:57:54,818 Și… 987 01:57:55,735 --> 01:57:59,447 cine să-i spun că m-a trimis cu inelul? 988 01:58:02,826 --> 01:58:05,161 Sunt Lucius Verus Aurelius… 989 01:58:06,413 --> 01:58:07,914 prințul Romei. 990 01:58:09,165 --> 01:58:13,003 Spune-i că am chemat armata în apărarea unei noi republici. 991 01:58:21,928 --> 01:58:23,555 - Să mă încred în tine? - Da. 992 01:58:23,638 --> 01:58:25,056 - Da? - Da. 993 01:58:31,980 --> 01:58:34,649 Ravi! Îmi trebuie cheile tale. 994 01:58:40,780 --> 01:58:41,781 Mulțumesc. 995 01:59:20,320 --> 01:59:22,739 Stai! Întoarce-te! 996 01:59:53,520 --> 01:59:54,687 De la cine îl ai? 997 01:59:55,772 --> 01:59:57,774 De la Lucius Verus Aurelius. 998 01:59:59,025 --> 02:00:00,276 Prințul Romei. 999 02:00:53,413 --> 02:00:55,915 Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla? 1000 02:00:58,084 --> 02:01:01,880 Până nu moare, n-o să ai parte de liniște. 1001 02:01:03,756 --> 02:01:04,758 Niciodată. 1002 02:01:15,185 --> 02:01:18,271 Oamenii o iubesc. Moartea ei va stârni gloata. 1003 02:01:18,354 --> 02:01:20,940 Dacă moare și mulțimea se revoltă, 1004 02:01:21,024 --> 02:01:24,027 îi ofer capul lui Caracalla, iar lumea o să mă aclame. 1005 02:01:24,110 --> 02:01:27,614 Asta e politica, prietene. 1006 02:01:30,533 --> 02:01:31,993 - Mergem? - Da. 1007 02:01:47,634 --> 02:01:49,802 Azi e ultima ta luptă, campionule. 1008 02:01:50,845 --> 02:01:52,514 Iar stăpânul nostru ți-a oferit… 1009 02:01:54,849 --> 02:01:57,268 sabia de lemn a libertății. 1010 02:02:01,272 --> 02:02:05,735 Dar mai întâi trebuie s-o câștigi. Azi o s-o aperi pe mama ta. 1011 02:02:28,675 --> 02:02:31,511 De lemn sau de oțel, vârful e vârf! 1012 02:02:58,746 --> 02:03:00,290 Așteaptă-mă! 1013 02:03:19,142 --> 02:03:25,315 În onoarea împăratului Caracalla, 1014 02:03:25,398 --> 02:03:30,778 a primului consul Dondus și a consulului secund Macrinus 1015 02:03:30,862 --> 02:03:35,950 și ca pedeapsă pentru conspirația sa împotriva imperiului, 1016 02:03:36,034 --> 02:03:40,538 pentru calomniile la adresa obârșiei imperiale a împăratului 1017 02:03:40,622 --> 02:03:44,500 și pentru că a pus la cale o revoltă militară alături de soțul ei, 1018 02:03:44,584 --> 02:03:48,212 regina va înfrunta justiția divină, 1019 02:03:48,296 --> 02:03:52,425 în fața gărzii pretoriene. 1020 02:04:16,908 --> 02:04:18,368 Nu sunt general. 1021 02:04:20,078 --> 02:04:23,623 Dar suntem toți soldați. 1022 02:04:25,583 --> 02:04:31,798 Și, până acum, am luptat doar ca să mai supraviețuim o zi. 1023 02:04:31,881 --> 02:04:33,716 Ce vrei să facem? 1024 02:04:35,009 --> 02:04:38,429 Puteți să vă întoarceți în celule dacă nu vreți să luptați. 1025 02:04:39,514 --> 02:04:40,765 Sau… 1026 02:04:42,517 --> 02:04:44,268 puteți să veniți cu mine… 1027 02:04:45,144 --> 02:04:47,897 și să luptați pentru libertatea de dincolo de zidurile astea. 1028 02:04:47,980 --> 02:04:48,982 Da! 1029 02:04:49,691 --> 02:04:53,528 A fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 1030 02:04:55,196 --> 02:04:56,614 În Roma asta… 1031 02:04:57,615 --> 02:04:59,659 nu cred că onoarea mai există. 1032 02:04:59,742 --> 02:05:02,203 Trebuie s-o găsim! 1033 02:05:04,122 --> 02:05:05,790 Și țineți minte! 1034 02:05:07,125 --> 02:05:10,920 Nu mergem unde pășește moartea. 1035 02:05:12,922 --> 02:05:14,382 Unde pășim noi… 1036 02:05:15,550 --> 02:05:17,301 nu vine moartea! 1037 02:05:20,304 --> 02:05:21,556 Pe sabia mea! 1038 02:05:24,016 --> 02:05:25,268 Putere și onoare! 1039 02:05:25,351 --> 02:05:30,648 Putere și onoare! 1040 02:05:55,673 --> 02:06:01,053 Nu se poate spune că împăratul nu e milos. 1041 02:06:01,763 --> 02:06:06,601 Regina va primi un gladiator 1042 02:06:06,684 --> 02:06:10,772 care s-o apere de garda pretoriană. 1043 02:06:20,448 --> 02:06:24,869 Campionul Hanno! 1044 02:06:28,414 --> 02:06:31,959 Hanno! Hanno! 1045 02:07:37,483 --> 02:07:38,609 Da! 1046 02:07:43,406 --> 02:07:45,241 Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat! 1047 02:07:46,784 --> 02:07:49,161 E un război adevărat! 1048 02:07:54,125 --> 02:07:58,087 Armata lui Acacius se apropie de Roma. 1049 02:08:00,131 --> 02:08:04,385 Putem să-i atacăm pe flancuri. Au doar 5000 de oameni, nu mai mult. 1050 02:08:05,386 --> 02:08:06,929 Noi câți suntem? 1051 02:08:07,013 --> 02:08:08,389 6000, poate mai mulți. 1052 02:08:08,472 --> 02:08:10,141 Du-te la poartă și oprește-i! 1053 02:08:47,386 --> 02:08:48,763 Ia-ți mâinile jegoase… 1054 02:09:01,859 --> 02:09:02,944 Mizerabil împuțit! 1055 02:09:16,832 --> 02:09:18,334 Lucius! 1056 02:09:20,127 --> 02:09:21,170 Dă-mi arcul! 1057 02:09:44,986 --> 02:09:46,612 Du-te, fiule! 1058 02:09:46,696 --> 02:09:47,530 Lucius… 1059 02:09:48,823 --> 02:09:50,241 Un cal! 1060 02:11:23,000 --> 02:11:25,127 Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta? 1061 02:11:25,211 --> 02:11:27,755 Numele meu e Lucius Verus Aurelius. 1062 02:11:27,838 --> 02:11:30,174 Nu devii împărat doar pentru că ești din familia potrivită. 1063 02:11:30,257 --> 02:11:33,052 Trebuie să cucerești titlul și să-l păstrezi cu forța. 1064 02:11:33,135 --> 02:11:34,929 Ești bărbatul potrivit? 1065 02:11:35,012 --> 02:11:36,514 Nu lupt pentru putere. 1066 02:11:37,264 --> 02:11:40,935 Lupt pentru eliberarea Romei de cei ca tine și ca să le-o redau lor. 1067 02:11:41,018 --> 02:11:46,899 Înșiși zeii vor ca Roma să renască. M-au trimis să îndeplinesc sarcina asta. 1068 02:11:46,982 --> 02:11:51,070 Și dacă zeii tăi m-au trimis aici să te ucid? 1069 02:11:52,780 --> 02:11:55,032 E timpul să se sfârșească, Macrinus! 1070 02:13:03,893 --> 02:13:06,812 Putere și onoare, fiul meu. 1071 02:14:40,155 --> 02:14:41,907 Așteptați să vă vorbesc. 1072 02:14:44,368 --> 02:14:48,038 Nu știu ce să spun decât că toți am cunoscut prea multă moarte. 1073 02:14:49,164 --> 02:14:53,252 Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei! 1074 02:14:56,630 --> 02:15:02,094 Bunicul meu, Marcus Aurelius, vorbea despre visul care avea să fie Roma. 1075 02:15:03,095 --> 02:15:05,014 Un vis pentru care tatăl meu… 1076 02:15:06,223 --> 02:15:08,559 Maximus Decimus Meridius, 1077 02:15:09,184 --> 02:15:10,644 a murit. 1078 02:15:11,937 --> 02:15:13,480 Un ideal. 1079 02:15:16,233 --> 02:15:20,612 O cetate pentru cei numeroși, un refugiu pentru cei nevoiași. 1080 02:15:20,696 --> 02:15:23,198 Un cămin pentru care să merite să lupți. 1081 02:15:24,158 --> 02:15:28,579 Un cămin pe care Maximus l-a apărat toată viața. 1082 02:15:30,706 --> 02:15:32,499 Acel vis s-a pierdut. 1083 02:15:38,464 --> 02:15:40,132 Dar putem îndrăzni… 1084 02:15:41,633 --> 02:15:44,303 să reclădim visul împreună? 1085 02:15:56,190 --> 02:15:57,941 Ce ziceți? 1086 02:16:04,865 --> 02:16:06,200 Da! 1087 02:16:07,368 --> 02:16:08,660 Da! 1088 02:16:09,370 --> 02:16:10,662 Da! 1089 02:16:10,746 --> 02:16:15,042 Da! Da! 1090 02:17:19,773 --> 02:17:20,941 Mamă… 1091 02:18:13,577 --> 02:18:15,704 Vorbește-mi, tată!