1
00:00:59,476 --> 00:01:06,483
GLADIATORUL II
2
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
…te salută.
3
00:02:45,957 --> 00:02:48,919
LA 16 ANI DE LA MOARTEA
LUI MARCUS AURELIUS,
4
00:02:49,002 --> 00:02:52,672
VISUL SĂU PENTRU ROMA A FOST UITAT.
5
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
SUB TIRANIA ÎMPĂRAȚILOR GEMENI
6
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA ȘI CARACALLA, CORUPȚIA ÎNFLOREȘTE.
7
00:03:03,225 --> 00:03:07,979
VIOLENȚA LOR NEMILOASĂ SE RĂSPÂNDEȘTE
CA O MOLIMĂ ÎN TOT IMPERIUL.
8
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
PRĂBUȘIREA MARII CETĂȚI E IMINENTĂ.
9
00:03:10,982 --> 00:03:15,320
MAI RĂMÂN DOAR SPERANȚELE
CELOR CARE ÎNDRĂZNESC SĂ VISEZE…
10
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Fii blând, Hanno!
11
00:05:24,115 --> 00:05:28,245
Vă invocăm numele mărețe
pentru a ne sări în ajutor.
12
00:05:28,328 --> 00:05:29,996
Înfrângeți-i pe romani!
13
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIA, 200 D.H.
14
00:05:31,998 --> 00:05:35,335
Nimiciți-le corăbiile,
mașinăriile de război și soldații!
15
00:05:36,336 --> 00:05:38,838
Vom triumfa!
16
00:05:43,510 --> 00:05:44,719
Ozalsces.
17
00:05:48,431 --> 00:05:49,558
Arishat.
18
00:06:03,697 --> 00:06:05,198
Hanno!
19
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
N-ai adus o ofrandă azi.
20
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
Prefer să sacrific un roman.
21
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Oriunde ai fi…
22
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
sunt cu tine.
23
00:06:37,647 --> 00:06:39,316
Și oriunde ai fi tu,
24
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
sunt veșnic cu tine.
25
00:06:41,943 --> 00:06:43,320
Soția mea.
26
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Vântul e prea puternic.
Strângeți pânza și vâsliți!
27
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
Strângeți pânza și vâsliți!
28
00:07:24,235 --> 00:07:27,072
Strângeți pânza și vâsliți!
29
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Vâsliți!
30
00:08:04,401 --> 00:08:06,903
Singurele lor pământuri sunt furate.
31
00:08:07,570 --> 00:08:11,574
Oriunde merg lasă distrugere în urmă,
dar îi spun pace.
32
00:08:13,326 --> 00:08:16,705
Asta e ultima cetate liberă
din Africa Nova.
33
00:08:17,747 --> 00:08:20,750
Azi pornim la luptă.
34
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Rugați-vă ca zeul vostru să vă apere.
Dacă n-o face… nu e zeu.
35
00:08:29,843 --> 00:08:31,594
N-avem de ce să ne temem.
36
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Nu mergem unde pășește moartea.
37
00:08:34,973 --> 00:08:36,433
Unde pășim noi…
38
00:08:37,767 --> 00:08:39,269
nu vine moartea.
39
00:08:41,938 --> 00:08:44,607
Rămâneți uniți și ascultați-mi ordinele!
40
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Privirea înainte și mintea atentă!
41
00:09:25,315 --> 00:09:26,858
Trageți!
42
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Pregătiți armele!
43
00:09:35,241 --> 00:09:36,326
Încă o dată!
44
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Partea dreaptă arde!
45
00:09:45,585 --> 00:09:47,337
Rămâneți în formație!
46
00:09:51,090 --> 00:09:52,509
Trageți!
47
00:09:59,098 --> 00:10:00,725
Arcași, pregătiți-vă!
48
00:10:00,809 --> 00:10:02,310
Trageți!
49
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Fixați săgeata!
50
00:10:11,277 --> 00:10:12,654
Întindeți arcul!
51
00:10:13,154 --> 00:10:14,322
Trageți!
52
00:10:21,454 --> 00:10:22,789
Arcași!
53
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
Trageți!
54
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Ridicați turnul!
- Ridicați turnul!
55
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- Încetiniți la pupa!
- Încetiniți la pupa!
56
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Învârte!
57
00:11:24,726 --> 00:11:25,977
Coborâți podul!
58
00:11:26,060 --> 00:11:27,645
Podul e blocat!
59
00:11:38,198 --> 00:11:39,365
Sire!
60
00:11:41,159 --> 00:11:42,285
Trageți!
61
00:12:58,528 --> 00:12:59,904
Arcași!
62
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Acolo!
63
00:13:01,197 --> 00:13:02,448
Omorâți-o!
64
00:13:03,366 --> 00:13:04,701
Arishat!
65
00:14:14,771 --> 00:14:16,439
Arishat.
66
00:14:27,950 --> 00:14:32,121
Arishat!
67
00:14:39,337 --> 00:14:41,005
O să te aștept.
68
00:15:24,298 --> 00:15:28,511
Verificați toate trupurile!
Nu lăsați nimic!
69
00:17:16,953 --> 00:17:18,871
Revendic această cetate…
70
00:17:21,457 --> 00:17:23,626
pentru gloria Romei.
71
00:17:25,378 --> 00:17:27,129
Vae victis.
72
00:17:29,924 --> 00:17:31,384
Vai de cei învinși…
73
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
Următorii!
74
00:18:11,674 --> 00:18:14,302
- Coborâți!
- Mergeți jos!
75
00:19:04,644 --> 00:19:06,812
Ce răni ți-au făcut!
76
00:19:19,617 --> 00:19:22,620
Ridică brațul! Ușor… Ține asta!
77
00:19:30,086 --> 00:19:31,253
Arishat?
78
00:19:34,590 --> 00:19:36,425
Îmi pare rău, fiule.
79
00:19:40,012 --> 00:19:41,597
N-o mai duc mult.
80
00:19:42,515 --> 00:19:47,103
Galera asta ne duce într-un loc
căruia n-o să-i supraviețuiesc.
81
00:19:47,186 --> 00:19:50,815
Sunt gata să mă duc în altă parte.
82
00:19:50,898 --> 00:19:52,733
Mai stai cu noi o vreme!
83
00:19:56,278 --> 00:20:00,574
Îmi amintesc clar când ne-ai fost adus.
84
00:20:00,658 --> 00:20:03,619
Un băiețel singuratic din deșert. Inocent.
85
00:20:03,702 --> 00:20:05,287
Speriat.
86
00:20:06,539 --> 00:20:09,375
Ai îmbrățișat tot ce te-am învățat.
87
00:20:11,419 --> 00:20:16,006
Ai descoperit iubirea lui Arishat.
Sufletul tău era din nou plin.
88
00:20:18,551 --> 00:20:20,094
Când o fi să mor,
89
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
strămoșii mei o să mă aștepte
pe lumea cealaltă.
90
00:20:25,141 --> 00:20:30,646
Pe tine cine o să te aștepte?
Hanno… s-a zis cu mine.
91
00:20:30,730 --> 00:20:34,567
Nu-i lăsa să te schimbe!
92
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
L-ați văzut pe băiatul ăsta?
93
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
Eama!
94
00:21:19,945 --> 00:21:22,239
Trebuie să pleci singur de aici, Hanno.
95
00:21:25,951 --> 00:21:28,662
Nu-i lăsa să te găsească!
96
00:21:32,708 --> 00:21:34,418
Du-te!
97
00:22:04,406 --> 00:22:08,494
OSTIA
PORTUL ROMEI
98
00:23:27,489 --> 00:23:30,784
Acacius!
99
00:23:30,868 --> 00:23:32,077
Împărate Geta…
100
00:23:34,413 --> 00:23:36,040
Împărate Caracalla…
101
00:23:37,666 --> 00:23:39,293
Generale Acacius!
102
00:23:39,376 --> 00:23:41,587
Am cucerit Numidia în numele vostru,
103
00:23:42,504 --> 00:23:46,592
pentru ca imperiul vostru să pună în umbră
toți împărații care v-au precedat.
104
00:23:46,675 --> 00:23:48,677
Pune-i coroana de lauri, frate!
105
00:23:58,062 --> 00:24:01,190
Acacius!
106
00:24:06,820 --> 00:24:08,906
În onoarea cuceririi tale,
107
00:24:09,698 --> 00:24:11,784
vom organiza jocuri în Colosseum.
108
00:24:13,035 --> 00:24:15,120
Nu doresc jocuri în onoarea mea.
109
00:24:15,704 --> 00:24:21,085
Să slujesc Senatul și poporul roman
e o onoare suficientă pentru mine.
110
00:24:21,669 --> 00:24:23,962
Ești prea modest, Acacius.
111
00:24:24,672 --> 00:24:27,132
Nu e o trăsătură potrivită
unui general cu atâtea realizări.
112
00:24:29,385 --> 00:24:31,553
Gloria e a voastră, nu a mea.
113
00:24:32,304 --> 00:24:37,017
Vreau doar un răgaz de la război,
să pot sta cu soția mea.
114
00:24:37,101 --> 00:24:42,398
Soția ta, da…
Îți amintești ce privilegii i-am oferit?
115
00:24:42,481 --> 00:24:47,277
- Unde e? De ce ignoră o asemenea ocazie?
- O să mai fie și alte victorii.
116
00:24:49,405 --> 00:24:50,864
Persia.
117
00:24:52,241 --> 00:24:53,242
India.
118
00:24:55,244 --> 00:24:57,996
Ambele trebuie cucerite.
119
00:24:59,957 --> 00:25:04,461
Roma are mulți supuși.
Trebuie să-i hrănească.
120
00:25:05,754 --> 00:25:07,548
Să mănânce război!
121
00:25:10,884 --> 00:25:14,263
Triumfurile tale vor fi sărbătorite
122
00:25:14,888 --> 00:25:19,309
ca un tribut adus
măreției poporului roman.
123
00:25:26,066 --> 00:25:30,195
ANTIUM
LA PERIFERIA ROMEI
124
00:25:41,707 --> 00:25:45,377
- Duceți-vă dracului!
- Muriți, gunoaie!
125
00:26:02,978 --> 00:26:08,317
Macrinus din Tisdrus,
stăpânul gladiatorilor!
126
00:26:30,714 --> 00:26:32,049
Stai aproape de mine!
127
00:26:48,440 --> 00:26:52,194
Edili și consilieri ai așezării,
128
00:26:52,945 --> 00:26:55,489
distinși oaspeți,
129
00:26:56,615 --> 00:26:58,575
cetățeni ai Antiumului…
130
00:27:02,204 --> 00:27:04,540
iată care-i soarta
131
00:27:05,457 --> 00:27:08,502
inamicilor învinși ai Romei!
132
00:27:09,878 --> 00:27:12,089
Numidienii barbari
133
00:27:12,673 --> 00:27:14,633
și căpetenia lor,
134
00:27:15,467 --> 00:27:18,387
Jugurtha!
135
00:27:43,078 --> 00:27:44,496
Suntem vânați!
136
00:28:38,967 --> 00:28:39,968
Ăsta e interesant.
137
00:29:06,912 --> 00:29:08,205
Îl cumpăr.
138
00:29:30,185 --> 00:29:32,354
Stai! Cine-i acolo?
139
00:29:33,939 --> 00:29:35,148
Generale!
140
00:30:10,809 --> 00:30:12,227
Doamnă!
141
00:30:20,485 --> 00:30:22,863
Slavă zeilor
că te-au adus înapoi în siguranță!
142
00:30:23,655 --> 00:30:25,991
Slavă soldaților! Ei m-au protejat.
143
00:30:29,995 --> 00:30:31,204
Vino să te hrănesc!
144
00:30:59,357 --> 00:31:00,358
Haide!
145
00:31:01,109 --> 00:31:02,444
La perete!
146
00:31:13,288 --> 00:31:15,665
Arena e un templu sacru.
147
00:31:15,749 --> 00:31:20,087
Pentru cei mai bravi dintre voi,
drumul către glorie trece prin arenă.
148
00:31:20,587 --> 00:31:24,382
Arena face gladiatori din sclavi
și oameni liberi din gladiatori.
149
00:31:31,723 --> 00:31:33,225
Ai viermi.
150
00:31:37,229 --> 00:31:40,607
Pe ăsta îl știu. Mănâncă maimuțe.
151
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Așezați-vă, mâncați!
152
00:32:57,726 --> 00:32:58,727
Tu!
153
00:33:00,187 --> 00:33:02,105
Hanno, ridică-te!
154
00:33:08,486 --> 00:33:12,574
Care e… limba ta maternă?
Le vorbesc pe toate.
155
00:33:16,203 --> 00:33:19,372
Nu poți să răspunzi sau nu vrei?
156
00:33:21,917 --> 00:33:22,751
Bine.
157
00:33:23,418 --> 00:33:26,671
Violența e o limbă universală.
158
00:33:26,755 --> 00:33:29,424
Viggo… pune-l la încercare!
159
00:33:30,091 --> 00:33:33,345
Știe să se bată cu maimuțele.
Să vedem dacă știe să se bată cu oamenii.
160
00:34:42,789 --> 00:34:44,040
Ajunge!
161
00:34:48,920 --> 00:34:50,046
Foarte bine.
162
00:34:51,590 --> 00:34:52,924
Foarte bine.
163
00:34:55,010 --> 00:34:56,344
Spală-l!
164
00:35:00,181 --> 00:35:01,516
Și adu-l la mine.
165
00:35:12,861 --> 00:35:14,529
Un maxilar puternic.
166
00:35:16,364 --> 00:35:17,949
Brațe zdravene.
167
00:35:19,367 --> 00:35:20,869
Miroși bine.
168
00:35:23,705 --> 00:35:25,206
O să faci treabă bună.
169
00:35:26,041 --> 00:35:30,045
Alegerea gladiatorilor e o artă.
170
00:35:31,296 --> 00:35:35,717
Unii îi aleg pe cei care distrează lumea.
Alții aleg forța brută.
171
00:35:35,800 --> 00:35:37,260
Eu aleg furia.
172
00:35:41,723 --> 00:35:45,143
Gloata iubește sângele și pe cei
care iubesc sângele la fel de mult.
173
00:35:45,226 --> 00:35:47,437
Iar din tine, prietene,
174
00:35:48,396 --> 00:35:50,231
furia curge ca…
175
00:35:52,067 --> 00:35:53,234
ca laptele…
176
00:35:55,236 --> 00:35:56,529
din țâța unei târfe.
177
00:35:57,572 --> 00:36:00,742
- O să fii un luptător pe cinste.
- Nu pentru tine.
178
00:36:01,326 --> 00:36:03,119
Ai dreptate, nu lupți pentru mine.
179
00:36:03,828 --> 00:36:06,831
Eu te trimit în ring. Lupți sau mori.
Tu alegi.
180
00:36:06,915 --> 00:36:09,042
Dar pe cine ți-aș putea oferi
181
00:36:09,959 --> 00:36:13,588
pentru a-ți satisface furia asta?
182
00:36:13,672 --> 00:36:15,674
Întreaga armată romană.
183
00:36:19,094 --> 00:36:20,220
E prea mult.
184
00:36:22,013 --> 00:36:25,058
- Mă mulțumesc cu generalul.
- Generalul?
185
00:36:26,518 --> 00:36:28,019
Generalul Acacius?
186
00:36:30,814 --> 00:36:33,233
Folosește-ți furia în slujba mea
187
00:36:33,316 --> 00:36:37,237
și căpățâna lui o să-ți aștepte sabia.
188
00:36:38,530 --> 00:36:41,658
Slujește-mă și o să te slujesc. Refuză-mă…
189
00:36:42,951 --> 00:36:45,787
și vei muri.
190
00:36:48,373 --> 00:36:52,085
Uneori îmi spun că mai bine mă părăseai
decât să lupți pentru ei.
191
00:36:52,168 --> 00:36:54,129
Am făcut o alegere.
192
00:36:56,214 --> 00:36:57,632
M-am împăcat cu ea.
193
00:37:02,220 --> 00:37:05,098
Dar nu mai am răbdare cu ăia doi.
194
00:37:07,976 --> 00:37:09,144
Leta?
195
00:37:10,228 --> 00:37:13,690
Te poți duce în iatacul tău.
Nu mai avem nevoie de nimic.
196
00:37:20,905 --> 00:37:24,492
Să aud neveste și mame plângându-și morții
pe țărmul Numidiei…
197
00:37:26,995 --> 00:37:28,455
Lucilla…
198
00:37:33,710 --> 00:37:35,044
Nu mai vreau!
199
00:37:37,505 --> 00:37:43,178
Nu mai irosesc încă o generație de tineri
pentru vanitatea lor.
200
00:37:45,430 --> 00:37:48,933
Mai lupt
doar ca să-i înlătur de la putere.
201
00:37:50,894 --> 00:37:52,937
Când ajung soldații tăi?
202
00:37:53,855 --> 00:37:56,149
Ancorează la Ostia peste zece zile.
203
00:37:56,232 --> 00:37:59,736
Câți dintre ei îți sunt loiali?
204
00:38:01,863 --> 00:38:03,198
Toți.
205
00:38:05,325 --> 00:38:08,953
Împărații nu au susținerea poporului.
206
00:38:09,037 --> 00:38:13,708
Oamenii sunt sătui de nebunie și tiranie.
207
00:38:16,544 --> 00:38:20,840
Care mai e visul Romei
dacă poporul său nu e liber?
208
00:38:43,321 --> 00:38:45,073
Distrați-vă…
209
00:38:45,824 --> 00:38:47,992
fără măsură!
210
00:38:48,076 --> 00:38:49,828
Mulțumesc.
211
00:39:06,052 --> 00:39:07,679
Vă rog, beți!
212
00:39:08,721 --> 00:39:10,598
Scuzați-mă! Macrinus!
213
00:39:12,267 --> 00:39:14,435
Știam că n-o să poți rămâne în provincii.
214
00:39:15,019 --> 00:39:17,564
- Am venit doar pentru jocuri.
- Ei bine…
215
00:39:18,690 --> 00:39:19,857
n-o să fii dezamăgit.
216
00:39:19,941 --> 00:39:22,986
Roma are destule jocuri
pentru poftele celor ca tine.
217
00:39:23,069 --> 00:39:25,405
Cei ca mine, Thraex? Cei ca noi.
218
00:39:25,488 --> 00:39:29,617
Știu că nu se întâmplă nimic la Roma
fără să… deguști tu mai întâi.
219
00:39:45,675 --> 00:39:48,678
- Ce caut aici?
- O să afli în curând.
220
00:39:53,349 --> 00:39:59,063
Am auzit că ai fi interesat
să candidezi pentru Senat, Macrinus.
221
00:39:59,147 --> 00:40:01,941
Eu? Nu.
222
00:40:02,692 --> 00:40:05,987
Nici nu știu să folosesc abacul.
Dar înțeleg
223
00:40:07,238 --> 00:40:11,618
că există obiceiul ca oaspeții tăi
să parieze la petrecerile astea.
224
00:40:12,201 --> 00:40:13,870
Ce sumă vrei să joci?
225
00:40:15,455 --> 00:40:17,040
O mie de dinari de aur?
226
00:40:17,123 --> 00:40:18,124
Două.
227
00:40:20,501 --> 00:40:21,502
Două?
228
00:40:23,254 --> 00:40:24,505
Dinari.
229
00:40:41,731 --> 00:40:44,108
Faceți loc!
230
00:40:46,152 --> 00:40:47,570
Împărații mei!
231
00:40:47,654 --> 00:40:51,741
Doamnelor, domnilor, senatori!
232
00:40:51,824 --> 00:40:53,660
Pentru distracția voastră…
233
00:40:54,744 --> 00:40:57,163
arta luptei!
234
00:40:59,415 --> 00:41:03,169
Vi-l prezint pe barbar contra
235
00:41:03,836 --> 00:41:07,423
omului meu, mărețul Vichek!
236
00:41:14,639 --> 00:41:16,891
- El e gladiatorul tău?
- Da.
237
00:41:20,728 --> 00:41:23,272
Trei runde, corp la corp.
238
00:41:23,356 --> 00:41:24,482
Săbii!
239
00:41:25,274 --> 00:41:27,986
Vrem săbii. O luptă pe viață și pe moarte.
240
00:41:29,654 --> 00:41:32,657
Nu se oferă și nu se primește îndurare.
241
00:41:32,740 --> 00:41:34,367
Luptați!
242
00:41:40,373 --> 00:41:41,374
Frate…
243
00:41:42,667 --> 00:41:44,961
să nu ne ucidem între noi
pentru distracția lor!
244
00:42:50,568 --> 00:42:51,819
Remarcabil!
245
00:42:54,614 --> 00:42:55,907
Remarcabil!
246
00:42:56,949 --> 00:42:59,118
Thraex, a părut costisitor.
247
00:43:00,703 --> 00:43:02,663
- Felicitări!
- Mulțumesc.
248
00:43:03,915 --> 00:43:04,999
Remarcabil!
249
00:43:09,921 --> 00:43:11,380
De unde ești?
250
00:43:17,178 --> 00:43:18,179
Grăiește!
251
00:43:21,599 --> 00:43:22,809
Grăiește, am zis!
252
00:43:22,892 --> 00:43:27,188
E din colonii, Majestate.
Nu cunoaște decât limba sa maternă.
253
00:43:34,028 --> 00:43:36,697
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
254
00:43:38,616 --> 00:43:43,287
Lină e coborârea și ușor e drumul.
255
00:43:47,500 --> 00:43:48,626
Dar…
256
00:43:50,461 --> 00:43:55,341
să te întorci din iad
și să vezi cerul senin,
257
00:43:55,424 --> 00:43:59,136
asta e sarcina cea grea.”
258
00:44:06,018 --> 00:44:07,311
Virgiliu, Majestate.
259
00:44:08,479 --> 00:44:09,480
Poezie!
260
00:44:12,900 --> 00:44:15,444
- Foarte inteligent, Macrinus!
- Mulțumesc.
261
00:44:16,779 --> 00:44:19,115
M-am plictisit, dar tu mă surprinzi.
262
00:44:19,907 --> 00:44:24,078
- Unica mea dorință e să vă distrez.
- Ne-am distrat.
263
00:44:26,163 --> 00:44:27,415
Ne-am distrat.
264
00:44:28,875 --> 00:44:31,669
Abia așteptăm să-ți vedem poetul…
265
00:44:33,170 --> 00:44:34,422
luptând în arenă.
266
00:44:34,505 --> 00:44:37,091
Și eu la fel, Majestățile Voastre.
267
00:44:38,134 --> 00:44:39,135
Mulțumesc.
268
00:44:39,719 --> 00:44:40,720
Viggo?
269
00:44:42,179 --> 00:44:43,222
Vino cu mine!
270
00:45:01,741 --> 00:45:04,118
Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc.
271
00:45:06,537 --> 00:45:08,623
Versurile pe care le-ai recitat…
272
00:45:09,123 --> 00:45:11,626
Știu sigur că nu le-ai învățat în Africa.
273
00:45:12,585 --> 00:45:14,795
Versurile bune ajung departe.
274
00:45:14,879 --> 00:45:18,674
- Cine te-a învățat poezie?
- Un ofițer roman prizonier.
275
00:45:19,759 --> 00:45:24,055
Trebuia să-l păzesc, iar el
ne spunea povești, să mai treacă timpul.
276
00:45:25,389 --> 00:45:27,892
- Ce s-a ales de prizonierul ăsta?
- L-am mâncat.
277
00:45:29,560 --> 00:45:32,730
- Cum fac barbarii.
- Cum fac barbarii…
278
00:45:33,230 --> 00:45:35,232
Unde te-ai născut?
279
00:45:35,316 --> 00:45:39,403
Ce importanță are trecutul meu, dacă
viitorul cere să mor pentru tine în arenă?
280
00:45:46,494 --> 00:45:48,579
La ce mă ajută banii romani?
281
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
Un gladiator…
282
00:45:54,168 --> 00:45:55,753
își poate cumpăra libertatea.
283
00:45:57,129 --> 00:45:58,130
Independența.
284
00:45:59,924 --> 00:46:01,342
Visul roman.
285
00:46:01,425 --> 00:46:05,930
Nu, „sclavul nu visează să fie liber,
ci să aibă propriul sclav”.
286
00:46:07,056 --> 00:46:08,140
Cicero.
287
00:46:09,850 --> 00:46:11,978
Asta ai învățat în copilărie, Macrinus?
288
00:46:13,938 --> 00:46:16,399
Ce ai făcut pentru banii romani?
289
00:46:17,274 --> 00:46:18,859
Mi-ai promis un cap.
290
00:46:19,360 --> 00:46:21,862
Câștigă-ți pâinea
și îți aduc capul oricui ceri.
291
00:46:46,595 --> 00:46:48,264
Tată,
292
00:46:48,347 --> 00:46:50,474
protejează-ne și îndrumă-ne!
293
00:47:04,739 --> 00:47:05,740
Domnilor senatori!
294
00:47:06,615 --> 00:47:07,616
Doamnă…
295
00:47:13,998 --> 00:47:17,334
Aș fi vrut să ne întâlnim
în vremuri mai bune.
296
00:47:18,294 --> 00:47:20,004
O să vină și vremuri mai bune.
297
00:47:21,589 --> 00:47:23,966
De ce ne-am adunat aici?
298
00:47:24,050 --> 00:47:25,926
Ca să recucerim cetatea.
299
00:47:27,845 --> 00:47:29,263
Și să readucem Roma
300
00:47:30,306 --> 00:47:31,932
la locul ei de drept.
301
00:47:32,850 --> 00:47:34,602
Interesantă propunere!
302
00:47:35,895 --> 00:47:38,355
- Când?
- În ultima zi a jocurilor.
303
00:47:39,315 --> 00:47:41,442
Armata mea îmi așteaptă ordinele la Ostia.
304
00:47:42,234 --> 00:47:44,612
Cinci mii de soldați credincioși mie
305
00:47:46,405 --> 00:47:48,824
intră în Roma și vin la Colosseum,
306
00:47:48,908 --> 00:47:52,495
unde-i arestează pe împărați
pentru crime împotriva Senatului
307
00:47:53,370 --> 00:47:54,622
și poporului.
308
00:47:55,915 --> 00:48:00,211
Planul e ambițios și riscant.
309
00:48:01,128 --> 00:48:03,672
O să administrați Roma…
310
00:48:03,756 --> 00:48:08,511
Marcus Aurelius vorbea
despre redarea puterii Senatului,
311
00:48:08,594 --> 00:48:10,346
dar asta a fost acum o generație.
312
00:48:10,429 --> 00:48:12,223
S-au schimbat multe între timp.
313
00:48:12,973 --> 00:48:15,893
Oamenii n-au mai cunoscut speranța
314
00:48:16,894 --> 00:48:18,395
de mulți ani.
315
00:48:18,479 --> 00:48:19,563
Cu timpul…
316
00:48:20,773 --> 00:48:22,149
și cu îndrumări…
317
00:48:22,942 --> 00:48:27,196
Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius.
318
00:48:27,279 --> 00:48:28,989
I-am fost loial.
319
00:48:31,075 --> 00:48:32,993
Îți sunt și ție.
320
00:48:35,246 --> 00:48:36,747
Domnule senator Thraex?
321
00:48:38,541 --> 00:48:41,585
Politica urmează puterea, doamnă.
322
00:48:43,003 --> 00:48:45,506
Cucerește ce ți se cuvine de drept,
323
00:48:47,174 --> 00:48:49,093
iar Senatul te va susține.
324
00:48:50,177 --> 00:48:51,178
Mulțumesc.
325
00:49:00,187 --> 00:49:03,524
POARTA CĂTRE ROMA
326
00:49:07,570 --> 00:49:08,904
Mâncare!
327
00:49:13,450 --> 00:49:18,205
Când mi-au spus despre locul ăsta,
n-au pomenit duhoarea.
328
00:49:19,623 --> 00:49:21,125
Hanno miroase așa.
329
00:49:24,837 --> 00:49:27,715
Trebuie să mă îndurați așa cum sunt.
330
00:49:32,761 --> 00:49:35,639
Ce-i ăla? Un lup?
331
00:49:37,600 --> 00:49:39,977
Gemenii ăia au fost alungați,
332
00:49:40,936 --> 00:49:42,605
lăsați să moară pe dealuri.
333
00:49:44,106 --> 00:49:47,401
Lupoaica i-a găsit și i-a alăptat.
334
00:49:48,986 --> 00:49:51,363
Crescuți de un animal. Au asta în sânge.
335
00:49:52,072 --> 00:49:53,490
De unde cunoști locul ăsta?
336
00:49:55,534 --> 00:49:57,161
Știu ce haos au stârnit.
337
00:49:58,746 --> 00:50:01,081
Cetatea asta infectează tot ce atinge.
338
00:50:01,582 --> 00:50:07,254
- E mai mare decât mă așteptam.
- Nu te lăsa vrăjit! E o cetate bolnavă.
339
00:50:08,923 --> 00:50:10,341
Mâncare!
340
00:50:34,823 --> 00:50:37,201
Tu! Gunoi barbar!
341
00:50:43,165 --> 00:50:45,167
Ajutați-mă, vă rog!
342
00:51:22,746 --> 00:51:23,914
Thraex!
343
00:51:27,042 --> 00:51:29,878
- În legătură cu rămășagul nostru…
- Barbarul.
344
00:51:29,962 --> 00:51:31,922
N-am uitat, eu îmi achit datoriile.
345
00:51:32,006 --> 00:51:35,384
Voiam să sugerez
că poate norocul e de partea ta.
346
00:51:35,467 --> 00:51:37,761
Mergem la dublu sau nimic?
347
00:52:11,503 --> 00:52:13,005
Prospături.
348
00:52:17,092 --> 00:52:18,927
Alinierea!
349
00:52:50,125 --> 00:52:52,127
Cântați!
350
00:53:07,393 --> 00:53:09,645
Împărate Caracalla!
351
00:53:10,396 --> 00:53:12,314
Împărate Geta!
352
00:53:12,398 --> 00:53:15,651
Cetățeni romani!
353
00:53:16,944 --> 00:53:20,072
Aceste jocuri sacre
354
00:53:20,155 --> 00:53:23,325
se țin în onoarea victoriei Romei
355
00:53:23,409 --> 00:53:27,079
asupra barbarilor numidieni…
356
00:53:27,788 --> 00:53:30,332
Duceți-vă!
357
00:53:33,252 --> 00:53:36,755
…și pentru a-l onora
pe comandantul legiunilor romane,
358
00:53:36,839 --> 00:53:39,007
generalul Justus Acacius!
359
00:53:39,716 --> 00:53:41,760
Trăiască Acacius!
360
00:53:41,844 --> 00:53:48,308
Alături de el e Lucilla,
fiica împăratului Marcus Aurelius.
361
00:53:50,144 --> 00:53:53,188
- Lucilla!
- Mama Romei!
362
00:53:54,356 --> 00:53:55,691
Acacius!
363
00:53:56,358 --> 00:53:57,359
Generale!
364
00:54:05,075 --> 00:54:07,786
Acacius! Acacius!
365
00:54:07,870 --> 00:54:11,331
Acacius! Acacius!
366
00:54:11,415 --> 00:54:14,460
Acacius!
367
00:54:14,543 --> 00:54:15,586
Vorbește-le!
368
00:54:26,305 --> 00:54:30,434
Nu sunt orator și nici politician.
369
00:54:32,060 --> 00:54:33,645
Sunt soldat.
370
00:54:36,607 --> 00:54:40,986
Am văzut bărbați și femei curajoase
în război.
371
00:54:42,112 --> 00:54:43,822
Am văzut curaj și în această arenă odată.
372
00:54:45,449 --> 00:54:47,075
Dacă le cereți ceva zeilor,
373
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
cereți-le același curaj.
374
00:54:53,749 --> 00:54:55,792
Pentru că Roma are nevoie de el acum.
375
00:55:02,007 --> 00:55:04,426
Acacius! Acacius!
376
00:55:18,732 --> 00:55:21,276
De la Poarta de Sud,
377
00:55:21,360 --> 00:55:26,323
luptătorii lui Macrinus din Tisdrus!
378
00:55:38,418 --> 00:55:44,633
Dintre luptătorii
împăraților Caracalla și Geta,
379
00:55:44,716 --> 00:55:47,302
campionul neînvins:
380
00:55:47,386 --> 00:55:51,014
Gliceo Distrugătorul!
381
00:55:57,729 --> 00:55:58,564
Stați pe loc!
382
00:56:21,920 --> 00:56:23,255
Stați pe loc!
383
00:56:25,048 --> 00:56:26,133
Ave, Cezari!
384
00:56:27,801 --> 00:56:31,221
Gliceo!
385
00:56:42,858 --> 00:56:46,028
Stați laolaltă,
iar când atacă, fugiți spre zid!
386
00:56:46,111 --> 00:56:46,987
De ce aș face asta?
387
00:56:51,283 --> 00:56:52,117
Stați!
388
00:56:52,826 --> 00:56:53,952
Stați!
389
00:56:54,036 --> 00:56:55,162
Fugiți!
390
00:56:56,496 --> 00:56:57,748
Lașilor!
391
00:57:11,845 --> 00:57:13,889
Către ziduri!
392
00:57:25,442 --> 00:57:26,568
Haide!
393
00:59:10,005 --> 00:59:13,175
Frate, ăsta e poetul, nu?
394
00:59:14,009 --> 00:59:15,510
Nu-mi amintesc.
395
00:59:16,094 --> 00:59:17,763
Noaptea aia e în ceață.
396
00:59:19,181 --> 00:59:21,850
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
397
00:59:22,350 --> 00:59:25,020
Lină e…”Am uitat.
398
00:59:25,103 --> 00:59:27,606
„Lină e coborârea…”
399
00:59:27,689 --> 00:59:31,943
„Lină e coborârea și ușor e drumul.”
400
00:59:39,659 --> 00:59:40,660
Scut!
401
01:00:16,905 --> 01:00:20,325
Îndurare!
402
01:00:22,244 --> 01:00:23,370
Sânge.
403
01:00:26,456 --> 01:00:29,584
Lucilla… să dăm dovadă de îndurare?
404
01:00:30,168 --> 01:00:31,253
Îndurare!
405
01:00:46,643 --> 01:00:48,228
Fără milă!
406
01:00:48,728 --> 01:00:50,897
Zeii ți-au cruțat viața…
407
01:00:50,981 --> 01:00:54,693
Mai bine mă omorâți
decât să accept mila romanilor!
408
01:01:10,834 --> 01:01:14,254
Ucide-l!
409
01:01:14,337 --> 01:01:17,507
Ucide-l!
410
01:01:28,977 --> 01:01:33,982
Hanno! Hanno!
411
01:02:02,093 --> 01:02:04,763
Drumul către libertate
nu trece prin arenă.
412
01:02:05,597 --> 01:02:07,098
Ăsta e capătul său.
413
01:02:11,603 --> 01:02:13,104
Duceți-vă în celulele voastre!
414
01:02:17,442 --> 01:02:20,946
Hanno! Hanno!
415
01:02:37,879 --> 01:02:39,214
Haide!
416
01:02:52,477 --> 01:02:55,647
„Porțile iadului sunt deschise
zi și noapte.
417
01:02:56,398 --> 01:03:00,360
Lină e coborârea și ușor e drumul.”
418
01:03:04,239 --> 01:03:06,491
Așa și așa.
419
01:03:06,992 --> 01:03:08,243
Te-am învins.
420
01:03:08,326 --> 01:03:10,996
Sunt Maximus, mântuitorul Romei!
421
01:03:30,598 --> 01:03:32,600
Scatto și Argento.
422
01:03:46,364 --> 01:03:47,657
Lucius e în siguranță?
423
01:04:05,508 --> 01:04:06,593
Lucius!
424
01:04:19,314 --> 01:04:20,440
Lucius,
425
01:04:21,274 --> 01:04:24,027
ești singurul moștenitor al tronului.
426
01:04:25,945 --> 01:04:28,823
Sunt oameni care vor să te omoare
ca să ajungă la putere.
427
01:04:30,575 --> 01:04:33,787
Promit că te aduc înapoi
imediat ce nu mai ești în primejdie.
428
01:04:33,870 --> 01:04:36,998
Mamă, de ce nu poți veni cu mine?
429
01:04:37,999 --> 01:04:42,128
Trebuie să rămân aici pentru tine.
Și pentru Roma.
430
01:04:42,712 --> 01:04:44,339
Nu uita cine ești!
431
01:04:44,839 --> 01:04:46,633
Și că te iubesc.
432
01:04:47,425 --> 01:04:48,760
Te iubesc!
433
01:04:49,844 --> 01:04:50,678
Vino!
434
01:04:54,015 --> 01:04:55,350
Dă-mi piciorul!
435
01:04:57,227 --> 01:04:58,937
Plecați!
436
01:05:10,406 --> 01:05:11,825
Cum te cheamă?
437
01:05:14,661 --> 01:05:17,330
Ravi. Sunt doctor.
438
01:05:18,331 --> 01:05:24,587
Pentru că mai mulți oameni mor
din cauza infecțiilor decât în arenă.
439
01:05:26,005 --> 01:05:28,925
Rana trebuie curățată și cusută.
440
01:05:30,301 --> 01:05:31,678
O să doară.
441
01:05:32,971 --> 01:05:35,640
Am aici Răsuflarea Diavolului și opiu.
442
01:05:36,683 --> 01:05:38,184
E pentru durere.
443
01:05:39,185 --> 01:05:40,854
Trage în piept!
444
01:05:46,860 --> 01:05:50,947
Sunt aici de atâta vreme,
că nu mă mai impresionează.
445
01:05:51,030 --> 01:05:53,908
Am făcut nenumărate amputări.
446
01:05:54,951 --> 01:05:57,579
- Unde ai învățat meserie?
- De ce întrebi?
447
01:05:57,662 --> 01:05:59,289
Ai mâna grea.
448
01:06:00,707 --> 01:06:02,959
Am fost gladiator.
449
01:06:03,543 --> 01:06:07,422
M-ai fi învins? În zilele tale de glorie?
450
01:06:08,631 --> 01:06:11,342
În halul în care ești,
te pot învinge și acum.
451
01:06:13,094 --> 01:06:16,347
Norocul tău e că am renunțat la sabie.
452
01:06:16,431 --> 01:06:21,436
Acum salvez vieți, nu le iau.
453
01:06:22,812 --> 01:06:25,565
De ce ai făcut schimbarea
atât de târziu în viață?
454
01:06:26,191 --> 01:06:30,945
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
455
01:06:34,574 --> 01:06:36,659
Simt că știu vorbele astea.
456
01:06:37,994 --> 01:06:40,872
Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt,
457
01:06:41,664 --> 01:06:43,875
deasupra osemintelor unui gladiator.
458
01:06:44,375 --> 01:06:47,253
Campionul meu!
Simt miros de Răsuflarea Diavolului!
459
01:06:50,423 --> 01:06:53,343
Campionul meu!
460
01:06:54,761 --> 01:06:56,471
Ai auzit mulțimea?
461
01:06:59,515 --> 01:07:00,642
Ai auzit mulțimea?
462
01:07:03,228 --> 01:07:06,439
Ai un har. Mi-am dat seama de la început.
463
01:07:06,522 --> 01:07:09,776
- Chiar așa?
- Da. Grecii îi spun…
464
01:07:10,610 --> 01:07:12,195
thymos.
465
01:07:12,278 --> 01:07:13,529
Fum.
466
01:07:14,280 --> 01:07:15,615
Furie.
467
01:07:16,616 --> 01:07:18,660
Furia asta e harul tău.
468
01:07:19,369 --> 01:07:21,704
Ești ca marele Ahile.
469
01:07:22,288 --> 01:07:24,624
Să nu-l pierzi!
470
01:07:24,707 --> 01:07:29,420
O să-ți aducă măreția, campionul meu.
471
01:07:49,023 --> 01:07:51,985
Mulțumesc pentru invitație.
472
01:07:53,111 --> 01:07:55,071
Sunt onorat.
473
01:07:59,659 --> 01:08:02,912
Toată curtea vorbește despre tine.
474
01:08:04,414 --> 01:08:05,415
Da.
475
01:08:06,332 --> 01:08:07,750
Ne-am mai întâlnit.
476
01:08:08,459 --> 01:08:10,253
- Da?
- Cu mult timp în urmă.
477
01:08:11,963 --> 01:08:13,589
Unde?
478
01:08:13,673 --> 01:08:17,427
Luptam în armata tatălui vostru,
în campania africană.
479
01:08:19,012 --> 01:08:20,680
Ai luptat cu tatăl meu?
480
01:08:26,477 --> 01:08:28,479
Am avut privilegiul
481
01:08:29,522 --> 01:08:31,941
să-i citesc „Meditațiile”.
482
01:08:35,528 --> 01:08:37,113
„Cea mai bună răzbunare
483
01:08:38,448 --> 01:08:41,743
e să nu-i semeni
celui care ți-a făcut rău.”
484
01:08:44,120 --> 01:08:47,915
Am auzit că ai înarmat
jumătate din legiunile imperiului,
485
01:08:47,999 --> 01:08:51,961
iar acum, la Roma,
486
01:08:52,920 --> 01:08:56,007
câștigi influență plătind gladiatorii.
487
01:08:56,090 --> 01:08:58,176
O fac din pasiune pentru sport.
488
01:08:58,968 --> 01:09:01,220
Unde i-ai găsit pe gladiatori?
489
01:09:02,138 --> 01:09:05,224
De obicei sunt prizonieri de război.
490
01:09:05,933 --> 01:09:08,978
Sau vagabonzi. De ce întrebați?
491
01:09:09,729 --> 01:09:13,107
Oamenii pot alege să lupte…
492
01:09:14,484 --> 01:09:18,154
și să supraviețuiască.
Și în viață e la fel ca în arenă, nu?
493
01:09:21,491 --> 01:09:25,578
- El cine e?
- Tatăl meu în tinerețe.
494
01:09:28,790 --> 01:09:30,083
A avut un copil?
495
01:09:32,001 --> 01:09:35,588
Toată lumea știe asta. Când Commodus
a fost ucis, băiatul a dispărut.
496
01:09:36,255 --> 01:09:39,675
- Dar cui îi pasă?
- Lucillei îi pasă. Vin!
497
01:09:39,759 --> 01:09:41,177
Vin!
498
01:09:42,512 --> 01:09:46,015
Doar era de stirpe regală.
499
01:09:47,767 --> 01:09:49,268
Cine era tatăl lui?
500
01:09:49,352 --> 01:09:53,356
În aparență, Lucius Verus.
501
01:09:54,023 --> 01:09:56,984
Fusese o căsătorie aranjată
când ea avea 14 ani.
502
01:09:57,985 --> 01:10:00,446
Femeile nu erau pe gustul lui.
503
01:10:00,530 --> 01:10:02,573
- Nici pe gustul meu, uneori.
- Nici pe gustul tău!
504
01:10:03,282 --> 01:10:07,787
Nu, se zvonește că avea amanți.
505
01:10:07,870 --> 01:10:12,375
Și se zvonește
că adevăratul tată era Commodus.
506
01:10:13,000 --> 01:10:15,378
- Iubire frățească.
- Da.
507
01:10:15,461 --> 01:10:16,963
Dacă a murit…
508
01:10:18,089 --> 01:10:20,049
trebuie să existe un cadavru.
509
01:10:20,883 --> 01:10:23,970
Dacă trăiește, ar trebui să aibă…
510
01:10:24,971 --> 01:10:26,264
Să calculăm!
511
01:10:26,347 --> 01:10:29,809
- Avea vreo 12 ani când a murit împăratul.
- Da.
512
01:10:29,892 --> 01:10:34,021
Asta înseamnă că are…
513
01:11:09,640 --> 01:11:10,558
Doamnă!
514
01:11:11,142 --> 01:11:12,059
Gracchus.
515
01:11:13,269 --> 01:11:14,812
- Veniți!
- Mulțumesc.
516
01:11:33,956 --> 01:11:35,291
Gladiatorule…
517
01:11:36,792 --> 01:11:37,794
mă cunoști?
518
01:11:46,260 --> 01:11:47,553
Ai familie?
519
01:11:50,223 --> 01:11:53,267
Am soție. Arishat.
520
01:11:54,936 --> 01:11:55,937
Arishat.
521
01:11:56,729 --> 01:11:59,607
A fost ucisă la ordinul soțului tău.
522
01:12:02,818 --> 01:12:04,529
Roma se îneacă cu propriul sânge.
523
01:12:04,612 --> 01:12:06,864
Dar te bucuri de plăcerile Colosseumului.
524
01:12:08,241 --> 01:12:11,077
Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi.
525
01:12:17,875 --> 01:12:22,004
- Lucius!
- Nu știu cine crezi că sunt.
526
01:12:23,673 --> 01:12:27,885
Numele meu e Hanno
și nu țin minte să am mamă.
527
01:12:34,684 --> 01:12:36,686
Îmi pare tare rău.
528
01:12:36,769 --> 01:12:40,940
Dacă fiul tău ar fi aici,
sigur ți-ar spune să nu-l plângi.
529
01:12:41,023 --> 01:12:44,735
Căci n-ar mai fi băiatul
pe care l-ai alungat. Băiatul ăla a murit.
530
01:12:47,196 --> 01:12:49,282
Probabil crezi că sunt un om de nimic.
531
01:12:50,950 --> 01:12:52,952
Că te-am trădat.
532
01:12:54,954 --> 01:12:56,706
Dar trebuie să știi…
533
01:12:58,124 --> 01:13:01,127
că, dacă refuzi iubirea mamei tale,
534
01:13:01,210 --> 01:13:04,046
măcar să iei puterea tatălui tău.
535
01:13:05,298 --> 01:13:06,632
Ai nevoie de ea.
536
01:13:08,968 --> 01:13:13,139
Numele lui era Maximus Decimus Meridius.
537
01:13:14,557 --> 01:13:17,476
- Și-l văd în tine.
- Pleacă!
538
01:13:19,103 --> 01:13:22,064
Doamnă, trebuie să plecăm de îndată!
539
01:13:25,568 --> 01:13:30,906
Lucius, ai fost iubit
de mine și de tatăl tău.
540
01:13:32,366 --> 01:13:35,953
- Numele tău era pe buzele lui…
- Afară!
541
01:14:01,938 --> 01:14:03,689
Lucius trăiește.
542
01:14:06,192 --> 01:14:09,236
- Ești sigură?
- Da.
543
01:14:10,237 --> 01:14:11,530
Îmi cunosc fiul.
544
01:14:14,617 --> 01:14:16,452
Am vorbit cu el în seara asta.
545
01:14:19,872 --> 01:14:23,125
Nu vrea să știe de mine,
după ce am făcut…
546
01:14:24,377 --> 01:14:25,878
dar trăiește.
547
01:14:27,129 --> 01:14:29,715
Mâine e a treia zi a jocurilor.
548
01:14:29,799 --> 01:14:32,802
- Majoritatea luptătorilor vor muri.
- Acacius…
549
01:14:34,220 --> 01:14:35,680
Trebuie să-l ajuți.
550
01:14:36,555 --> 01:14:38,391
- Să-l ajut?
- Da.
551
01:14:40,935 --> 01:14:45,481
Atunci l-am dezamăgit. Știu asta.
552
01:14:47,316 --> 01:14:49,402
Nu pot s-o fac și acum.
553
01:14:52,071 --> 01:14:56,409
Armata e în Ostia.
Dacă mai așteptăm câteva zile…
554
01:14:56,492 --> 01:14:58,494
Ar putea muri până atunci!
555
01:15:00,579 --> 01:15:01,914
Acacius…
556
01:15:01,997 --> 01:15:05,167
mi-aș da cu drag viața pentru Roma,
557
01:15:06,794 --> 01:15:09,171
dar nu-mi sacrific și fiul.
558
01:15:15,928 --> 01:15:17,096
Unu!
559
01:15:18,514 --> 01:15:19,849
Doi!
560
01:15:20,891 --> 01:15:22,101
Unu!
561
01:15:23,185 --> 01:15:26,022
Împreună! Țineți ritmul!
562
01:15:27,356 --> 01:15:30,359
Unu! Doi!
563
01:15:31,068 --> 01:15:32,528
Unu!
564
01:15:33,112 --> 01:15:34,572
Opriți-vă!
565
01:15:37,867 --> 01:15:39,869
Așa n-o să ajungem nicăieri.
566
01:15:40,828 --> 01:15:43,247
Doar el. Voi plecați.
567
01:15:43,330 --> 01:15:44,457
Haide!
568
01:15:45,332 --> 01:15:48,586
Să vedem cât de departe poți ajunge
fără echipă.
569
01:15:50,337 --> 01:15:51,422
Ești gata?
570
01:15:51,922 --> 01:15:53,132
Unu!
571
01:15:54,216 --> 01:15:55,593
Doi!
572
01:15:55,676 --> 01:15:57,136
Ține ritmul!
573
01:15:57,928 --> 01:15:59,221
Hai, mai vreau!
574
01:16:04,560 --> 01:16:05,644
Mai vreau!
575
01:16:22,995 --> 01:16:24,205
Lasă-l!
576
01:16:44,433 --> 01:16:47,520
E doar oțet, prietene.
577
01:16:48,354 --> 01:16:51,190
Nu-ți mai dau opiu.
578
01:16:52,358 --> 01:16:56,028
Te așteaptă destulă suferință
în viața următoare.
579
01:16:56,112 --> 01:16:59,448
Nu știu de ce ții neapărat
să ai parte de ea și în viața asta.
580
01:17:04,203 --> 01:17:07,540
- Ești un om liber, Ravi?
- „Liber…”
581
01:17:09,291 --> 01:17:10,626
Sunt.
582
01:17:11,752 --> 01:17:15,422
Am lăsat sabia
și am jurat să n-o mai ridic niciodată.
583
01:17:15,506 --> 01:17:17,550
Dar ai ales iadul ăsta?
584
01:17:18,884 --> 01:17:20,177
Unde trăiai înainte?
585
01:17:21,470 --> 01:17:22,972
În Varanasi.
586
01:17:23,055 --> 01:17:26,809
- De ce nu te întorci acolo?
- Aș vrea să pot.
587
01:17:26,892 --> 01:17:28,394
Dar…
588
01:17:31,146 --> 01:17:32,565
am cunoscut o femeie.
589
01:17:34,066 --> 01:17:36,485
- Mereu e o femeie la mijloc.
- Mereu.
590
01:17:36,569 --> 01:17:40,531
E din Londinium, din Britania.
591
01:17:40,614 --> 01:17:42,449
Iar acum…
592
01:17:42,533 --> 01:17:45,494
fiii noștri vorbesc doar latină.
593
01:17:45,578 --> 01:17:48,664
Fiica mea are ochii
la fel de albaștri ca ai tăi.
594
01:17:50,708 --> 01:17:52,001
Suntem romani acum.
595
01:17:52,835 --> 01:17:56,005
Am crescut ascultând povești
în brațele bunicului.
596
01:17:57,214 --> 01:18:00,509
Îmi vorbea despre visul care era Roma.
597
01:18:02,845 --> 01:18:07,182
Era atât de fragil,
încât, dacă nu-l rosteai în șoaptă,
598
01:18:09,101 --> 01:18:10,853
se destrăma.
599
01:18:11,770 --> 01:18:12,855
Deci…
600
01:18:13,355 --> 01:18:14,982
care era visul ăsta?
601
01:18:16,192 --> 01:18:19,612
O Romă unde toți să trăim protejați,
cu legi drepte.
602
01:18:20,613 --> 01:18:22,448
O Romă condusă de Senat.
603
01:18:24,116 --> 01:18:25,618
O Romă a speranței.
604
01:18:28,871 --> 01:18:33,125
Bunicul tău pare un om periculos.
605
01:18:37,129 --> 01:18:38,964
Șansele nu sunt de partea ta.
606
01:18:41,634 --> 01:18:45,846
Șansele nu sunt niciodată de partea mea.
Stai liniștit, bătrâne!
607
01:18:51,226 --> 01:18:52,978
Ar trebui să te odihnești.
608
01:18:54,480 --> 01:18:56,899
Oamenii tăi au nevoie
să-i conduci dimineață.
609
01:19:13,248 --> 01:19:17,461
Aici e vorba despre supraviețuire!
Supraviețuiți!
610
01:19:17,544 --> 01:19:21,340
În numele lui Poseidon,
611
01:19:21,423 --> 01:19:25,594
sărbătorim gloria războaielor navale.
612
01:19:25,678 --> 01:19:27,429
Au arcași.
613
01:19:27,513 --> 01:19:29,974
Fiți pregătiți și ascultați-mi ordinele!
614
01:19:30,557 --> 01:19:32,810
Fiți uniți, trageți toți ca unul, da?
615
01:19:32,893 --> 01:19:33,769
Da!
616
01:19:33,852 --> 01:19:36,146
- Da?
- Da!
617
01:19:42,945 --> 01:19:49,410
Azi retrăim bătălia de la Salamina!
618
01:19:50,619 --> 01:19:55,207
Troienii contra persanilor!
619
01:19:59,795 --> 01:20:00,671
Întindeți ramele!
620
01:20:02,131 --> 01:20:04,258
Și… trageți!
621
01:20:23,819 --> 01:20:25,320
Arcași!
622
01:20:25,946 --> 01:20:26,864
Arcași!
623
01:20:29,033 --> 01:20:30,034
Trageți!
624
01:20:39,501 --> 01:20:40,711
Trageți!
625
01:20:43,464 --> 01:20:44,423
Trageți!
626
01:20:57,728 --> 01:21:00,064
Trageți! Vă dau eu ritmul!
627
01:21:00,856 --> 01:21:02,733
Și… acum!
628
01:21:04,777 --> 01:21:09,198
Stânga! Atenție… ramele la bord!
629
01:21:09,281 --> 01:21:11,283
Strângeți ramele!
630
01:21:12,868 --> 01:21:14,244
Feriți-vă!
631
01:21:29,927 --> 01:21:33,889
Și… trageți!
632
01:21:36,642 --> 01:21:38,435
Nu vă opriți!
633
01:21:41,105 --> 01:21:42,356
Trageți!
634
01:21:44,942 --> 01:21:46,318
Dreapta!
635
01:21:51,990 --> 01:21:53,450
Pregătiți-vă să-i izbim!
636
01:21:55,661 --> 01:21:58,205
Țineți-vă bine!
637
01:22:38,203 --> 01:22:39,580
Regrupați-vă!
638
01:23:15,908 --> 01:23:17,868
Pretorieni!
639
01:23:21,788 --> 01:23:22,789
Haide!
640
01:23:22,873 --> 01:23:26,835
Hanno!
641
01:23:29,671 --> 01:23:32,883
În numele împăraților…
642
01:23:33,467 --> 01:23:37,512
învingătorul e Hanno!
643
01:23:49,775 --> 01:23:51,068
Cine a făcut asta?
644
01:23:53,904 --> 01:23:56,073
Cine a făcut asta?
645
01:23:56,782 --> 01:23:58,492
- Eu!
- Eu am făcut-o!
646
01:23:58,575 --> 01:24:00,911
- Ba eu!
- Eu am fost!
647
01:24:05,499 --> 01:24:07,584
Geta o să vrea să se răzbune pe toți.
648
01:24:08,544 --> 01:24:11,505
Ai învățat să tragi
unde ai învățat și să reciți poezii?
649
01:24:11,588 --> 01:24:14,633
Bucură-te că n-am fost eu,
fiindcă săgeata se înfigea în tine.
650
01:24:30,148 --> 01:24:31,441
Ia loc!
651
01:24:33,986 --> 01:24:35,362
Am vești.
652
01:24:39,908 --> 01:24:41,326
A venit, sire.
653
01:24:45,872 --> 01:24:47,040
Încă n-ai plecat.
654
01:24:48,750 --> 01:24:50,085
Macrinus.
655
01:24:51,086 --> 01:24:52,254
Bun-venit!
656
01:24:53,839 --> 01:24:55,424
Da, te ascult.
657
01:24:56,258 --> 01:24:58,343
Știi că acum e casa mea.
658
01:24:58,927 --> 01:25:02,514
Îmi datorezi peste 10.000 de dinari.
Știi asta.
659
01:25:02,598 --> 01:25:04,725
Am și alte lucruri…
660
01:25:05,350 --> 01:25:07,311
Vite, obiecte de artă.
661
01:25:07,394 --> 01:25:10,689
- Spune adevărul, atunci!
- Ce vrei?
662
01:25:10,772 --> 01:25:13,442
Adevărul. Asta vreau.
663
01:25:13,525 --> 01:25:15,610
Nu se întâmplă nimic la Roma
664
01:25:16,612 --> 01:25:19,031
fără știrea ta.
665
01:25:19,114 --> 01:25:21,116
Senatorii au încredere în tine.
666
01:25:22,117 --> 01:25:24,244
Lucilla are încredere în tine.
667
01:25:24,328 --> 01:25:26,955
Și, cel mai important,
eu am încredere în tine.
668
01:25:29,041 --> 01:25:34,713
- Îți dorești… loialitatea mea?
- Dețin…
669
01:25:36,256 --> 01:25:38,467
casa ta.
670
01:25:38,550 --> 01:25:40,719
Vreau loialitatea ta.
671
01:25:44,639 --> 01:25:45,891
Am…
672
01:25:47,142 --> 01:25:51,146
- Spune-mi!
- Am auzit… de un complot
673
01:25:52,439 --> 01:25:54,733
- …pentru detronarea împăraților.
- Da.
674
01:25:55,567 --> 01:25:57,778
Dar planul a fost amânat
675
01:25:57,861 --> 01:26:02,574
și un gladiator trebuie salvat din arenă
în noaptea asta.
676
01:26:02,657 --> 01:26:05,744
- Nu știu de ce.
- Știu eu. Știu și care e.
677
01:26:08,288 --> 01:26:09,206
Strânge-ți lucrurile!
678
01:26:13,043 --> 01:26:14,378
Degrabă.
679
01:26:42,280 --> 01:26:43,490
Deschide!
680
01:27:03,510 --> 01:27:05,887
Deschideți! E garda împăraților!
681
01:27:33,081 --> 01:27:36,168
Doamnă… veniți cu noi!
682
01:28:21,880 --> 01:28:26,593
Datorită virtuților civice
ale unora ca Thraex și Macrinus,
683
01:28:27,636 --> 01:28:29,387
insurecția voastră…
684
01:28:30,555 --> 01:28:32,474
a fost dată în vileag.
685
01:28:34,267 --> 01:28:35,560
Onoarea…
686
01:28:36,686 --> 01:28:40,607
dignitas pe care Roma v-a încredințat-o,
687
01:28:43,026 --> 01:28:46,154
ați pierdut-o în urma trădării voastre.
688
01:28:46,238 --> 01:28:47,864
Te rog, împărate Geta!
689
01:28:48,949 --> 01:28:53,119
Torturează-mă, dacă dorești,
dar nu-mi ține prelegeri!
690
01:28:53,203 --> 01:28:56,206
Numele tău va fi uitat!
691
01:28:57,666 --> 01:29:00,627
Pierdut în istorie.
692
01:29:02,671 --> 01:29:04,589
Ești blestemat, generale.
693
01:29:06,883 --> 01:29:08,760
- Râzi?
- Mă blestemi?
694
01:29:09,970 --> 01:29:11,429
Nu-mi pasă.
695
01:29:11,513 --> 01:29:15,308
Totul se uită cu timpul.
Imperiile se prăbușesc. Ca și împărații.
696
01:29:15,392 --> 01:29:17,018
De ce mai așteptăm?
697
01:29:17,102 --> 01:29:20,397
- Îl spintec pe loc!
- Nu!
698
01:29:20,480 --> 01:29:23,775
Lasă-i! Vino!
699
01:29:23,858 --> 01:29:27,195
- Moartea lui trebuie să fie publică.
- Publică?
700
01:29:27,279 --> 01:29:31,825
Atârnați-i măruntaiele la porțile cetății!
Pe ea crucificați-o!
701
01:29:32,617 --> 01:29:34,119
Crucificați-o!
702
01:29:34,202 --> 01:29:35,704
Luați-i!
703
01:29:52,721 --> 01:29:53,847
Mulțumesc, Macrinus.
704
01:30:00,103 --> 01:30:01,521
Vino!
705
01:30:04,983 --> 01:30:10,196
În ultimele zile am ajuns să te consider
nu un supus,
706
01:30:10,780 --> 01:30:12,490
ci un prieten adevărat.
707
01:30:12,574 --> 01:30:14,826
Mulțumesc. Mulțumesc mult.
708
01:30:14,910 --> 01:30:19,831
Dar, ca prieten,
vă sfătuiesc să fiți precaut.
709
01:30:19,914 --> 01:30:22,417
Acacius e eroul Romei.
710
01:30:23,752 --> 01:30:26,630
Crucificarea e pentru hoți…
711
01:30:27,422 --> 01:30:28,423
pentru creștini.
712
01:30:29,466 --> 01:30:32,594
- E ceva banal.
- E trădător, trebuie să moară.
713
01:30:32,677 --> 01:30:33,928
De acord.
714
01:30:34,012 --> 01:30:36,014
Să-i hotărască zeii
715
01:30:36,890 --> 01:30:38,308
soarta
716
01:30:38,391 --> 01:30:40,060
în Colosseum.
717
01:30:46,149 --> 01:30:47,484
Să hotărască zeii.
718
01:30:50,820 --> 01:30:54,699
Știi, astă-noapte m-am trezit
după ce-am visat un râu întunecat.
719
01:30:56,284 --> 01:30:59,788
Dar acum, pentru prima oară, îl traversam.
720
01:31:02,374 --> 01:31:04,376
Acolo de unde vin eu,
721
01:31:05,210 --> 01:31:07,962
traversarea unui râu înseamnă iertare.
722
01:31:08,046 --> 01:31:10,423
Înseamnă mântuire.
723
01:31:11,132 --> 01:31:14,135
Acolo de unde vin eu,
înseamnă că ești deja mort.
724
01:31:22,477 --> 01:31:24,979
Dar nu mă temeam.
725
01:31:26,731 --> 01:31:27,816
Pentru că…
726
01:31:28,483 --> 01:31:31,319
pe malul celălalt mă aștepta cineva.
727
01:31:32,987 --> 01:31:33,822
Gata.
728
01:31:45,000 --> 01:31:46,501
Cine e bărbatul ăsta…
729
01:31:47,877 --> 01:31:49,295
al cărui nume e șters?
730
01:31:50,255 --> 01:31:51,756
Maximus.
731
01:31:55,051 --> 01:31:56,678
L-am văzut luptând.
732
01:31:58,096 --> 01:31:59,681
Era magnific.
733
01:31:59,764 --> 01:32:02,684
Da. Am ajuns în arenă
după moartea lui, dar…
734
01:32:02,767 --> 01:32:07,105
mulți încă vorbeau despre el în șoaptă.
735
01:32:07,188 --> 01:32:09,357
Povesteau despre el.
736
01:32:10,191 --> 01:32:11,901
Despre ce a făcut.
737
01:32:11,985 --> 01:32:13,695
L-am întâlnit o dată.
738
01:32:15,697 --> 01:32:17,198
Era bun.
739
01:32:19,534 --> 01:32:21,369
Nu se înclina în fața nimănui.
740
01:32:24,873 --> 01:32:26,124
Vino cu mine!
741
01:32:27,292 --> 01:32:29,627
Vino cu mine!
742
01:32:48,730 --> 01:32:52,942
Când un gladiator rebel moare,
îl îngropăm aici.
743
01:32:53,026 --> 01:32:57,405
„Ce facem în viață răsună în eternitate.”
744
01:33:15,131 --> 01:33:17,759
El e Argento și el e Scatto.
745
01:33:59,050 --> 01:34:00,218
Noroc!
746
01:34:01,386 --> 01:34:02,720
Opriți-vă!
747
01:34:04,430 --> 01:34:08,476
Pentru trădarea care a pus în pericol
748
01:34:08,560 --> 01:34:12,647
împărații și statul roman,
749
01:34:13,356 --> 01:34:16,067
generalul Justus Acacius…
750
01:34:17,527 --> 01:34:20,488
e declarat dușmanul poporului!
751
01:34:21,197 --> 01:34:22,574
Acacius!
752
01:34:22,657 --> 01:34:25,493
Te iubim, Acacius! Ești erou!
753
01:34:26,870 --> 01:34:30,123
Acacius! Acacius!
754
01:35:01,321 --> 01:35:03,489
- Vae victis.
- Generale…
755
01:35:29,933 --> 01:35:33,436
Acacius! Acacius!
756
01:35:39,442 --> 01:35:43,404
Din cetatea nimicită Numidia,
757
01:35:44,656 --> 01:35:49,869
învingătorul în două lupte din Colosseum…
758
01:35:49,953 --> 01:35:52,497
Du-te! Vae victis!
759
01:35:56,793 --> 01:35:59,671
Hanno! Hanno!
760
01:35:59,754 --> 01:36:01,339
…Hanno!
761
01:36:02,340 --> 01:36:03,341
Stăpâne,
762
01:36:03,841 --> 01:36:06,094
orice onoare mi-a mai rămas, ți-o ofer!
763
01:36:06,177 --> 01:36:08,137
- E prea târziu.
- Trădătorul roman…
764
01:36:09,222 --> 01:36:12,809
sau eroul barbar.
765
01:36:13,309 --> 01:36:15,061
Zeii vor decide.
766
01:36:15,144 --> 01:36:16,813
Lucius, stai!
767
01:36:18,272 --> 01:36:20,024
Stai!
768
01:36:29,534 --> 01:36:32,286
Sunt doar un vas.
769
01:36:33,538 --> 01:36:35,623
Umple-mă cu răzbunare…
770
01:36:36,833 --> 01:36:39,043
și nimicește-l pe trădător.
771
01:37:03,818 --> 01:37:04,944
Ridic-o!
772
01:37:05,028 --> 01:37:06,988
Bravo, Hanno!
773
01:37:07,530 --> 01:37:08,948
Te iubim, Acacius!
774
01:37:09,032 --> 01:37:11,159
- Ce mai aștepți?
- O să mori!
775
01:37:42,190 --> 01:37:43,399
Știu cine ești.
776
01:37:45,276 --> 01:37:47,278
Lucius Verus Aurelius.
777
01:38:00,583 --> 01:38:02,543
Acacius a ridicat mâna!
778
01:38:03,628 --> 01:38:05,963
S-a predat.
779
01:38:13,471 --> 01:38:15,431
Zeii să hotărască!
780
01:38:32,990 --> 01:38:35,910
Zeii au judecat.
781
01:38:39,080 --> 01:38:40,581
Fă ce trebuie!
782
01:38:42,208 --> 01:38:44,001
Dar acum, când mor, trebuie să știi
783
01:38:45,920 --> 01:38:47,839
că-i iubesc pe mama ta, Lucilla…
784
01:38:49,340 --> 01:38:50,675
și pe tatăl tău…
785
01:38:53,428 --> 01:38:54,428
Maximus.
786
01:38:55,805 --> 01:38:57,473
Mi-aș fi dat viața pentru el.
787
01:38:58,015 --> 01:38:59,892
Omoară-l!
788
01:39:00,476 --> 01:39:02,687
Lasă-l în viață! Te rog!
789
01:39:03,771 --> 01:39:06,816
Să trăiască!
790
01:39:13,823 --> 01:39:15,491
Omoară-l!
791
01:39:18,035 --> 01:39:19,787
- Omorâți-l!
- Arcași!
792
01:39:19,871 --> 01:39:21,706
- Nu!
- Ucide-l!
793
01:39:22,498 --> 01:39:24,333
Acacius!
794
01:39:24,417 --> 01:39:25,626
Ucideți-l!
795
01:39:26,210 --> 01:39:27,211
Ucideți-l!
796
01:39:27,712 --> 01:39:29,172
Ucideți-l!
797
01:39:31,340 --> 01:39:32,675
Acacius!
798
01:39:42,310 --> 01:39:43,811
Nu!
799
01:39:44,437 --> 01:39:45,938
Nu!
800
01:39:46,022 --> 01:39:47,648
Acacius!
801
01:39:50,234 --> 01:39:51,777
Fiți blestemați!
802
01:39:54,155 --> 01:39:55,948
Moartea va fi prea blândă pentru voi!
803
01:40:01,579 --> 01:40:04,665
Așa-și tratează Roma eroii?
804
01:40:08,711 --> 01:40:10,171
Spuneți-mi!
805
01:40:12,340 --> 01:40:16,886
Dacă viața lui e neînsemnată,
a voastră cât valorează?
806
01:40:16,969 --> 01:40:22,016
Zeii au grăit!
807
01:40:35,947 --> 01:40:39,617
Hanno! Hanno!
808
01:40:55,091 --> 01:40:58,052
Pentru siguranța noastră,
să ne întoarcem la palat!
809
01:41:05,434 --> 01:41:09,021
Hanno! Hanno!
810
01:41:19,365 --> 01:41:21,284
Nu vă apropiați!
811
01:42:09,999 --> 01:42:14,378
Arishat!
812
01:42:31,979 --> 01:42:33,481
Aveam o învoială.
813
01:42:37,151 --> 01:42:42,156
- Ți l-am oferit, l-ai lăsat în viață.
- Și tu ai obținut ce-ți doreai.
814
01:42:42,239 --> 01:42:44,867
Mereu obțin ce-mi doresc.
De ce nu l-ai omorât?
815
01:42:44,950 --> 01:42:47,828
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
816
01:42:49,580 --> 01:42:51,290
Voința îmi aparține.
817
01:42:55,044 --> 01:42:57,755
Cât de nobil e sângele tău?
818
01:42:57,838 --> 01:43:01,759
Poate că în pieptul tău bate
o inimă de roman.
819
01:43:08,432 --> 01:43:12,937
Cel mai mare templu
construit vreodată în Roma, Colosseumul.
820
01:43:13,020 --> 01:43:16,690
Pentru că în asta cred ei. În putere.
821
01:43:16,774 --> 01:43:19,735
Se adună aici ca să vadă
cum cei puternici îi distrug pe cei slabi.
822
01:43:19,819 --> 01:43:21,737
- Trebuie să mai fie și altceva.
- Nu mai e nimic.
823
01:43:21,821 --> 01:43:24,615
- Trebuie să poată exista o altă Romă!
- Nu există.
824
01:43:26,200 --> 01:43:27,785
„Visul”?
825
01:43:27,868 --> 01:43:29,370
Visul Romei?
826
01:43:29,870 --> 01:43:31,330
E fantezia unui bătrân.
827
01:43:33,207 --> 01:43:34,542
Cine ești?
828
01:43:37,628 --> 01:43:40,589
Care era numele tău
înainte să-l schimbi cu unul roman?
829
01:43:41,632 --> 01:43:43,134
N-o să afli niciodată.
830
01:43:45,886 --> 01:43:47,555
Am un destin.
831
01:43:51,058 --> 01:43:53,394
Zeii mi te-au adus.
832
01:43:56,439 --> 01:43:57,898
Tu vei fi instrumentul meu.
833
01:43:58,482 --> 01:44:01,485
N-o să fiu niciodată instrumentul tău,
în viața asta sau în următoarea.
834
01:44:10,411 --> 01:44:12,997
Nu ăsta va fi destinul meu.
835
01:44:15,040 --> 01:44:16,667
Dar o să apuc sfârșitul tău.
836
01:44:37,688 --> 01:44:41,484
Ce altceva puteam face?
El și jigodia lui plănuiau să ne ucidă.
837
01:44:41,567 --> 01:44:44,195
Nu-i auzi? Ne cer capetele!
838
01:44:44,278 --> 01:44:47,114
Pretorienii o să potolească gloata,
ca de fiecare dată.
839
01:44:47,198 --> 01:44:49,784
- Tu ai stârnit asta!
- Maimuță jegoasă!
840
01:44:54,371 --> 01:44:56,373
Poate ar trebui
841
01:44:57,208 --> 01:45:01,504
să-l duci pe Dondus în altă parte,
să-l liniștești.
842
01:45:11,138 --> 01:45:13,349
Iartă-i ieșirea fratelui meu!
843
01:45:15,309 --> 01:45:18,854
Boala care l-a infectat între picioare
s-a întins la creier.
844
01:45:18,938 --> 01:45:21,982
- E tot mai rău, cu fiecare zi ce trece.
- O să discut cu el.
845
01:45:38,332 --> 01:45:41,043
Te văd!
846
01:45:42,086 --> 01:45:43,546
Te văd!
847
01:45:45,005 --> 01:45:46,840
Caracalla!
848
01:45:47,341 --> 01:45:48,717
Ridică-te!
849
01:45:48,801 --> 01:45:51,095
Sus! Nu tu.
850
01:45:51,178 --> 01:45:52,930
Hai, du-te!
851
01:45:54,682 --> 01:45:56,517
Ascultă-mă!
852
01:45:57,059 --> 01:45:58,686
Care-i problema?
853
01:45:59,270 --> 01:46:03,857
N-am nimic doar al meu.
Totul e al nostru, întotdeauna.
854
01:46:03,941 --> 01:46:07,111
Încă din pântec a încercat
855
01:46:08,737 --> 01:46:13,200
să-mi taie cordonul ombilical,
ca să nu mai pot respira.
856
01:46:13,284 --> 01:46:15,619
- Îți amintești asta?
- Sigur că da.
857
01:46:15,703 --> 01:46:18,038
- Ia loc!
- Așa ceva nu se uită.
858
01:46:18,122 --> 01:46:21,542
- Conștiința mă silește.
- Ce e?
859
01:46:22,042 --> 01:46:23,210
Ia loc!
860
01:46:23,294 --> 01:46:24,628
Fratele tău
861
01:46:25,504 --> 01:46:27,214
vrea să dea vina pe tine
862
01:46:28,048 --> 01:46:30,467
în fața întregului Senat…
863
01:46:30,551 --> 01:46:31,885
Dar n-am făcut nimic!
864
01:46:31,969 --> 01:46:34,888
…pentru haosul din străzi.
865
01:46:34,972 --> 01:46:36,056
Minte!
866
01:46:36,140 --> 01:46:41,478
Nu există mărturie mai convingătoare
decât cea a unui frate.
867
01:46:41,562 --> 01:46:46,817
- E o minciună! Mereu minte!
- Poate fi foarte convingător.
868
01:46:46,900 --> 01:46:49,194
Și ce o să-mi facă?
869
01:46:50,070 --> 01:46:52,197
Nici nu vreau să mă gândesc,
dar imaginează-ți asta!
870
01:46:52,281 --> 01:46:54,158
Ce o să-i facă lui Dondus?
871
01:46:57,703 --> 01:47:01,790
Ce o să-i facă… lui Dondus?
872
01:47:04,835 --> 01:47:06,211
Decizia îți aparține.
873
01:47:43,499 --> 01:47:44,333
Frate!
874
01:47:48,045 --> 01:47:49,463
Lasă pumnalul!
875
01:47:49,964 --> 01:47:51,048
Minți.
876
01:47:51,131 --> 01:47:53,425
- Dă-mi-l!
- Mereu minți!
877
01:47:57,888 --> 01:48:00,140
Uită-te la mine!
878
01:48:00,224 --> 01:48:02,518
- Minți!
- Ascultă-mă! Rupe vraja!
879
01:48:02,601 --> 01:48:04,728
- Minți!
- Rupe vraja!
880
01:48:04,812 --> 01:48:07,982
Mereu te-am protejat pentru că te iubesc.
881
01:48:08,649 --> 01:48:10,609
Revino-ți! Ajută-mă!
882
01:48:33,424 --> 01:48:34,758
Lucius!
883
01:48:56,530 --> 01:48:59,450
Nu mă așteptam
ca soarta să ne aducă aici.
884
01:49:01,285 --> 01:49:03,036
Și, totuși, iată-ne!
885
01:49:04,621 --> 01:49:08,792
Cercul s-a închis.
Tu m-ai alungat, dar soarta
886
01:49:09,585 --> 01:49:12,087
m-a adus înapoi unde a murit el.
887
01:49:15,090 --> 01:49:16,091
Inelul acesta…
888
01:49:17,968 --> 01:49:19,636
a fost al tatălui meu.
889
01:49:23,724 --> 01:49:28,729
I l-a dat tatălui tău, Maximus,
ca simbol al încrederii.
890
01:49:30,147 --> 01:49:33,150
Eu i l-am dat lui Acacius
pentru vitejia lui.
891
01:49:37,654 --> 01:49:39,823
Inelul acesta a fost al soției mele.
892
01:49:42,826 --> 01:49:44,328
O să-l port lângă al tău.
893
01:49:58,592 --> 01:50:01,011
Îmi pare sincer rău pentru Acacius.
894
01:50:02,346 --> 01:50:05,182
Nu-mi dădusem seama ce fel de om e.
895
01:50:07,351 --> 01:50:09,186
Era soldat roman.
896
01:50:11,188 --> 01:50:12,523
Aveam un plan.
897
01:50:13,857 --> 01:50:17,694
Pregătea trupe la Ostia,
sub comanda lui Darius Sextus.
898
01:50:18,695 --> 01:50:21,448
Ar fi condus soldații
împotriva împăraților.
899
01:50:23,534 --> 01:50:27,871
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
900
01:50:29,039 --> 01:50:30,999
Au trăit și au murit pentru Roma.
901
01:50:32,125 --> 01:50:33,544
Ca noi toți.
902
01:50:35,629 --> 01:50:37,589
E adevărat că vor să te omoare?
903
01:50:40,968 --> 01:50:45,389
Am fost amenințată de unul sau altul
din ziua morții tatălui meu.
904
01:50:48,642 --> 01:50:52,688
Dar acum, că te-am găsit… nu mai contează.
905
01:50:54,731 --> 01:50:56,066
Nu mă tem.
906
01:50:56,150 --> 01:50:59,528
M-am obișnuit să pierd
ființele pe care le iubesc.
907
01:51:02,406 --> 01:51:05,576
Acum, că te-am găsit,
nu vreau să te mai pierd.
908
01:51:08,745 --> 01:51:10,414
Ai postura lui.
909
01:51:11,582 --> 01:51:12,916
Ești atent.
910
01:51:13,834 --> 01:51:14,960
Mândru.
911
01:51:17,254 --> 01:51:19,339
Dar n-am forța lui.
912
01:51:20,674 --> 01:51:22,759
Aș vrea să fie așa.
913
01:51:24,178 --> 01:51:27,389
Aș vrea să-ți pot spune să fugi de aici.
914
01:51:36,106 --> 01:51:37,190
Du-te!
915
01:51:45,532 --> 01:51:46,700
Putere și onoare.
916
01:51:49,202 --> 01:51:50,454
Putere și onoare.
917
01:52:03,550 --> 01:52:05,177
Ca împărat,
918
01:52:05,719 --> 01:52:10,766
am întrunit Senatul
pentru a-l numi pe primul consul
919
01:52:11,642 --> 01:52:13,727
și pentru a-i da autoritatea
920
01:52:13,810 --> 01:52:18,565
de a administra funcțiile militare
și civice ale imperiului.
921
01:52:22,152 --> 01:52:23,487
Îl numesc…
922
01:52:24,780 --> 01:52:27,157
pe cetățeanul Dondus!
923
01:52:34,081 --> 01:52:35,749
Ave, Dondus!
924
01:52:39,086 --> 01:52:40,671
Ave, Dondus!
925
01:52:43,548 --> 01:52:45,676
- Ave, Dondus!
- Ave, Dondus!
926
01:52:52,224 --> 01:52:54,184
Drept consul secund…
927
01:52:56,103 --> 01:52:57,437
îl numesc…
928
01:52:59,856 --> 01:53:01,108
pe cetățeanul…
929
01:53:02,985 --> 01:53:04,861
Macrinus.
930
01:53:07,239 --> 01:53:08,991
Ave, Macrinus!
931
01:53:09,074 --> 01:53:11,451
Ave, Macrinus!
932
01:53:13,912 --> 01:53:16,957
Vom organiza o paradă triumfătoare,
pentru a sărbători.
933
01:53:17,040 --> 01:53:18,542
Vom avea jocuri…
934
01:53:19,876 --> 01:53:21,378
și execuții în masă!
935
01:53:24,464 --> 01:53:27,134
Trăiască Imperiul!
936
01:53:28,719 --> 01:53:31,722
Trăiască Imperiul!
937
01:53:38,645 --> 01:53:39,813
Luați loc!
938
01:53:43,233 --> 01:53:46,069
Întâmplarea face să am parte…
939
01:53:49,489 --> 01:53:53,160
cu ceva noroc și destule abilități…
940
01:53:54,911 --> 01:53:57,789
de atenția împăratului rămas.
941
01:54:05,255 --> 01:54:07,090
Pot vorbi logic…
942
01:54:12,304 --> 01:54:14,806
și pot potoli nebunia din străzi. Dar…
943
01:54:17,768 --> 01:54:19,352
pentru a reface ordinea…
944
01:54:21,438 --> 01:54:23,273
am nevoie de putere…
945
01:54:27,069 --> 01:54:28,612
și de comanda
946
01:54:29,780 --> 01:54:31,698
armatei de pretorieni.
947
01:54:38,163 --> 01:54:39,206
Vot secret…
948
01:54:41,541 --> 01:54:42,876
sau ridicarea mâinii?
949
01:54:45,045 --> 01:54:47,547
Pentru!
950
01:54:50,884 --> 01:54:52,469
Umilul vostru slujitor.
951
01:54:56,640 --> 01:54:58,141
Lăsați mâinile jos!
952
01:55:00,852 --> 01:55:02,354
Puteți lua loc.
953
01:55:15,909 --> 01:55:17,494
Roma trebuie să cadă.
954
01:55:20,247 --> 01:55:22,249
Ajunge s-o împing un pic.
955
01:55:25,335 --> 01:55:27,504
Și, după ce Roma cade…
956
01:55:29,589 --> 01:55:30,841
ce faci?
957
01:55:33,009 --> 01:55:35,011
Ești copilul tatălui tău.
958
01:55:37,055 --> 01:55:40,016
Visul lui pentru Roma nu era un vis.
959
01:55:40,600 --> 01:55:42,644
Era o amăgire.
960
01:55:42,727 --> 01:55:45,063
„Cea mai bună răzbunare e
961
01:55:45,147 --> 01:55:49,025
să nu-i semeni celui care ți-a făcut rău.”
962
01:55:49,109 --> 01:55:54,114
Nu-i semăn tatălui tău.
963
01:55:54,698 --> 01:55:57,742
El vorbea despre visuri,
eu spun adevărul.
964
01:55:57,826 --> 01:56:00,203
Singurul adevăr din Roma mea
965
01:56:01,788 --> 01:56:03,790
e legea celui mai puternic.
966
01:56:06,126 --> 01:56:07,460
Am fost proprietatea…
967
01:56:08,962 --> 01:56:10,464
unui împărat.
968
01:56:13,466 --> 01:56:15,552
Acum controlez un imperiu.
969
01:56:16,553 --> 01:56:19,890
Doar în Roma e posibil așa ceva.
970
01:56:25,187 --> 01:56:29,733
Recunoști însemnul tatălui tău pe mine?
971
01:56:34,529 --> 01:56:37,574
Dacă vrei ceva…
972
01:56:39,701 --> 01:56:41,161
în aceste ultime ceasuri…
973
01:56:42,329 --> 01:56:43,997
îți vom oferi.
974
01:56:49,628 --> 01:56:52,464
Moartea ta îmi va deschide drumul
către tron.
975
01:56:54,341 --> 01:56:59,012
Mâine o să avem jocuri și acolo…
976
01:56:59,930 --> 01:57:01,598
voi triumfa.
977
01:57:15,278 --> 01:57:16,279
Ravi!
978
01:57:23,328 --> 01:57:25,664
Poți trimite un mesaj la Ostia
până în zori?
979
01:57:25,747 --> 01:57:27,457
Ce-i în Ostia?
980
01:57:27,540 --> 01:57:28,959
O armată.
981
01:57:31,211 --> 01:57:35,131
Îți cer să-ți riști viața
în slujba a ceva măreț.
982
01:57:38,051 --> 01:57:39,678
Du-te la Ostia!
983
01:57:40,720 --> 01:57:44,307
Du-i inelul ăsta
generalului Darius Sextus! Ai înțeles?
984
01:57:44,975 --> 01:57:47,060
Darius Sextus.
985
01:57:47,727 --> 01:57:49,729
Va ști că e inelul lui Acacius.
986
01:57:53,483 --> 01:57:54,818
Și…
987
01:57:55,735 --> 01:57:59,447
cine să-i spun că m-a trimis cu inelul?
988
01:58:02,826 --> 01:58:05,161
Sunt Lucius Verus Aurelius…
989
01:58:06,413 --> 01:58:07,914
prințul Romei.
990
01:58:09,165 --> 01:58:13,003
Spune-i că am chemat armata
în apărarea unei noi republici.
991
01:58:21,928 --> 01:58:23,555
- Să mă încred în tine?
- Da.
992
01:58:23,638 --> 01:58:25,056
- Da?
- Da.
993
01:58:31,980 --> 01:58:34,649
Ravi! Îmi trebuie cheile tale.
994
01:58:40,780 --> 01:58:41,781
Mulțumesc.
995
01:59:20,320 --> 01:59:22,739
Stai! Întoarce-te!
996
01:59:53,520 --> 01:59:54,687
De la cine îl ai?
997
01:59:55,772 --> 01:59:57,774
De la Lucius Verus Aurelius.
998
01:59:59,025 --> 02:00:00,276
Prințul Romei.
999
02:00:53,413 --> 02:00:55,915
Chiar trebuie s-o ucidem pe Lucilla?
1000
02:00:58,084 --> 02:01:01,880
Până nu moare, n-o să ai parte de liniște.
1001
02:01:03,756 --> 02:01:04,758
Niciodată.
1002
02:01:15,185 --> 02:01:18,271
Oamenii o iubesc.
Moartea ei va stârni gloata.
1003
02:01:18,354 --> 02:01:20,940
Dacă moare și mulțimea se revoltă,
1004
02:01:21,024 --> 02:01:24,027
îi ofer capul lui Caracalla,
iar lumea o să mă aclame.
1005
02:01:24,110 --> 02:01:27,614
Asta e politica, prietene.
1006
02:01:30,533 --> 02:01:31,993
- Mergem?
- Da.
1007
02:01:47,634 --> 02:01:49,802
Azi e ultima ta luptă, campionule.
1008
02:01:50,845 --> 02:01:52,514
Iar stăpânul nostru ți-a oferit…
1009
02:01:54,849 --> 02:01:57,268
sabia de lemn a libertății.
1010
02:02:01,272 --> 02:02:05,735
Dar mai întâi trebuie s-o câștigi.
Azi o s-o aperi pe mama ta.
1011
02:02:28,675 --> 02:02:31,511
De lemn sau de oțel, vârful e vârf!
1012
02:02:58,746 --> 02:03:00,290
Așteaptă-mă!
1013
02:03:19,142 --> 02:03:25,315
În onoarea împăratului Caracalla,
1014
02:03:25,398 --> 02:03:30,778
a primului consul Dondus
și a consulului secund Macrinus
1015
02:03:30,862 --> 02:03:35,950
și ca pedeapsă pentru conspirația sa
împotriva imperiului,
1016
02:03:36,034 --> 02:03:40,538
pentru calomniile la adresa
obârșiei imperiale a împăratului
1017
02:03:40,622 --> 02:03:44,500
și pentru că a pus la cale
o revoltă militară alături de soțul ei,
1018
02:03:44,584 --> 02:03:48,212
regina va înfrunta justiția divină,
1019
02:03:48,296 --> 02:03:52,425
în fața gărzii pretoriene.
1020
02:04:16,908 --> 02:04:18,368
Nu sunt general.
1021
02:04:20,078 --> 02:04:23,623
Dar suntem toți soldați.
1022
02:04:25,583 --> 02:04:31,798
Și, până acum, am luptat
doar ca să mai supraviețuim o zi.
1023
02:04:31,881 --> 02:04:33,716
Ce vrei să facem?
1024
02:04:35,009 --> 02:04:38,429
Puteți să vă întoarceți în celule
dacă nu vreți să luptați.
1025
02:04:39,514 --> 02:04:40,765
Sau…
1026
02:04:42,517 --> 02:04:44,268
puteți să veniți cu mine…
1027
02:04:45,144 --> 02:04:47,897
și să luptați pentru libertatea
de dincolo de zidurile astea.
1028
02:04:47,980 --> 02:04:48,982
Da!
1029
02:04:49,691 --> 02:04:53,528
A fost o vreme
când onoarea însemna ceva la Roma.
1030
02:04:55,196 --> 02:04:56,614
În Roma asta…
1031
02:04:57,615 --> 02:04:59,659
nu cred că onoarea mai există.
1032
02:04:59,742 --> 02:05:02,203
Trebuie s-o găsim!
1033
02:05:04,122 --> 02:05:05,790
Și țineți minte!
1034
02:05:07,125 --> 02:05:10,920
Nu mergem unde pășește moartea.
1035
02:05:12,922 --> 02:05:14,382
Unde pășim noi…
1036
02:05:15,550 --> 02:05:17,301
nu vine moartea!
1037
02:05:20,304 --> 02:05:21,556
Pe sabia mea!
1038
02:05:24,016 --> 02:05:25,268
Putere și onoare!
1039
02:05:25,351 --> 02:05:30,648
Putere și onoare!
1040
02:05:55,673 --> 02:06:01,053
Nu se poate spune
că împăratul nu e milos.
1041
02:06:01,763 --> 02:06:06,601
Regina va primi un gladiator
1042
02:06:06,684 --> 02:06:10,772
care s-o apere de garda pretoriană.
1043
02:06:20,448 --> 02:06:24,869
Campionul Hanno!
1044
02:06:28,414 --> 02:06:31,959
Hanno! Hanno!
1045
02:07:37,483 --> 02:07:38,609
Da!
1046
02:07:43,406 --> 02:07:45,241
Cheamă cavaleria, să-i oprească imediat!
1047
02:07:46,784 --> 02:07:49,161
E un război adevărat!
1048
02:07:54,125 --> 02:07:58,087
Armata lui Acacius se apropie de Roma.
1049
02:08:00,131 --> 02:08:04,385
Putem să-i atacăm pe flancuri.
Au doar 5000 de oameni, nu mai mult.
1050
02:08:05,386 --> 02:08:06,929
Noi câți suntem?
1051
02:08:07,013 --> 02:08:08,389
6000, poate mai mulți.
1052
02:08:08,472 --> 02:08:10,141
Du-te la poartă și oprește-i!
1053
02:08:47,386 --> 02:08:48,763
Ia-ți mâinile jegoase…
1054
02:09:01,859 --> 02:09:02,944
Mizerabil împuțit!
1055
02:09:16,832 --> 02:09:18,334
Lucius!
1056
02:09:20,127 --> 02:09:21,170
Dă-mi arcul!
1057
02:09:44,986 --> 02:09:46,612
Du-te, fiule!
1058
02:09:46,696 --> 02:09:47,530
Lucius…
1059
02:09:48,823 --> 02:09:50,241
Un cal!
1060
02:11:23,000 --> 02:11:25,127
Nimic nu-l ucide pe barbarul ăsta?
1061
02:11:25,211 --> 02:11:27,755
Numele meu e Lucius Verus Aurelius.
1062
02:11:27,838 --> 02:11:30,174
Nu devii împărat
doar pentru că ești din familia potrivită.
1063
02:11:30,257 --> 02:11:33,052
Trebuie să cucerești titlul
și să-l păstrezi cu forța.
1064
02:11:33,135 --> 02:11:34,929
Ești bărbatul potrivit?
1065
02:11:35,012 --> 02:11:36,514
Nu lupt pentru putere.
1066
02:11:37,264 --> 02:11:40,935
Lupt pentru eliberarea Romei
de cei ca tine și ca să le-o redau lor.
1067
02:11:41,018 --> 02:11:46,899
Înșiși zeii vor ca Roma să renască.
M-au trimis să îndeplinesc sarcina asta.
1068
02:11:46,982 --> 02:11:51,070
Și dacă zeii tăi m-au trimis aici
să te ucid?
1069
02:11:52,780 --> 02:11:55,032
E timpul să se sfârșească, Macrinus!
1070
02:13:03,893 --> 02:13:06,812
Putere și onoare, fiul meu.
1071
02:14:40,155 --> 02:14:41,907
Așteptați să vă vorbesc.
1072
02:14:44,368 --> 02:14:48,038
Nu știu ce să spun decât
că toți am cunoscut prea multă moarte.
1073
02:14:49,164 --> 02:14:53,252
Să nu mai curgă sânge în numele tiraniei!
1074
02:14:56,630 --> 02:15:02,094
Bunicul meu, Marcus Aurelius,
vorbea despre visul care avea să fie Roma.
1075
02:15:03,095 --> 02:15:05,014
Un vis pentru care tatăl meu…
1076
02:15:06,223 --> 02:15:08,559
Maximus Decimus Meridius,
1077
02:15:09,184 --> 02:15:10,644
a murit.
1078
02:15:11,937 --> 02:15:13,480
Un ideal.
1079
02:15:16,233 --> 02:15:20,612
O cetate pentru cei numeroși,
un refugiu pentru cei nevoiași.
1080
02:15:20,696 --> 02:15:23,198
Un cămin pentru care să merite să lupți.
1081
02:15:24,158 --> 02:15:28,579
Un cămin pe care Maximus l-a apărat
toată viața.
1082
02:15:30,706 --> 02:15:32,499
Acel vis s-a pierdut.
1083
02:15:38,464 --> 02:15:40,132
Dar putem îndrăzni…
1084
02:15:41,633 --> 02:15:44,303
să reclădim visul împreună?
1085
02:15:56,190 --> 02:15:57,941
Ce ziceți?
1086
02:16:04,865 --> 02:16:06,200
Da!
1087
02:16:07,368 --> 02:16:08,660
Da!
1088
02:16:09,370 --> 02:16:10,662
Da!
1089
02:16:10,746 --> 02:16:15,042
Da! Da!
1090
02:17:19,773 --> 02:17:20,941
Mamă…
1091
02:18:13,577 --> 02:18:15,704
Vorbește-mi, tată!