1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:59,476 --> 00:01:06,483
GLADIATEUR II
4
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
…te saluent.
5
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 ANS APRÈS LA MORT
DE MARC AURÈLE,
6
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
SON "RÊVE DE ROME"
A ÉTÉ OUBLIÉ.
7
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
SOUS LE JOUG
DES EMPEREURS JUMEAUX
8
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA ET CARACALLA,
LA CORRUPTION GAGNE.
9
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
LEUR BRUTALITÉ FÉROCE SE RÉPAND
10
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
COMME UN FLÉAU
DANS TOUT L'EMPIRE.
11
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
LA CHUTE DE LA GRANDE CITÉ
EST IMMINENTE.
12
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
SEULS LES ESPOIRS DE CEUX QUI
OSENT ENCORE RÊVER SUBSISTENT…
13
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Sois doux, Hanno.
14
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Nous invoquons vos illustres noms
pour obtenir votre aide.
15
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Pour vaincre les Romains.
16
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIE, 200 APRÈS J.-C.
17
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Détruire leurs navires, leurs machines
de guerre, et leurs soldats.
18
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Nos forces vont dominer l'ennemi.
19
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
20
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
21
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
22
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Tu n'as pas fait d'offrande aujourd'hui.
23
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Je préférerais sacrifier un Romain.
24
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Partout où tu es,
25
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
je suis aussi.
26
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
Et partout où tu es,
27
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
je suis aussi, pour toujours.
28
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Ma femme.
29
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Le vent est trop fort.
Ferlez les voiles, sortez les rames.
30
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Ferlez les voiles, sortez les rames!
31
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Ferlez les voiles, sortez les rames!
32
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Sortez les rames!
33
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Ils n'ont de territoires
que ceux qu'ils ont volés.
34
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Partout où ils vont, ils sèment
la destruction et la nomment paix.
35
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
C'est la dernière cité libre
de la Nouvelle Province d'Afrique.
36
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Aujourd'hui, nous livrerons bataille.
37
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Priez pour que votre dieu soit
avec vous. Sinon, ce n'est pas un dieu.
38
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Nous n'avons rien à craindre.
39
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Là où est la mort, nous ne sommes pas.
40
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Là où nous sommes,
41
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
la mort n'est pas.
42
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Restez en rang serré et suivez mes ordres.
43
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Gardez la tête haute et les yeux ouverts.
44
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Feu!
45
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Boucliers en l'air!
46
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Tirez!
47
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Je n'y vois plus rien!
48
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Restez en formation!
49
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Tirez!
50
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Archers prêts!
51
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Relâchez!
52
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Encochez!
53
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Tendez!
54
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Relâchez!
55
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Archers!
56
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Feu!
57
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Montez la tour de siège!
- Montez la tour de siège!
58
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- Ramez en arrière!
- Ramez en arrière!
59
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Continue.
60
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Déployez la passerelle!
61
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
La passerelle est coincée!
62
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Monsieur!
63
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Lâchez!
64
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Archers!
65
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Visez là-haut!
66
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Tuez-la!
67
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
68
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
69
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
70
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Je t'attendrai.
71
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Vérifiez tous les corps! Ne laissez rien!
72
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Je préempte cette cité
73
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
pour la gloire de Rome.
74
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
75
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Malheur aux vaincus.
76
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Au suivant!
77
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Avancez!
- Dans la cale!
78
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Te voilà bien amoché, mon frère.
79
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Soulève ton bras.
Doucement. Tiens ça.
80
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat.
81
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Je suis désolé, mon fils.
82
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Je n'en ai plus pour longtemps.
83
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Cette galère va tous nous conduire
vers un sort que je ne pourrai supporter.
84
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Je suis prêt à rejoindre l'autre monde.
85
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Reste encore un peu avec nous.
86
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Je me souviens bien de la première fois
où tu es arrivé.
87
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Un garçon sauvage venu du désert. Naïf.
88
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Craintif.
89
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Tu as adopté notre vie
et appris toutes nos coutumes.
90
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
Et l'amour d'Arishat a comblé
et ressourcé
91
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
ton coeur et ton âme.
92
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Quand je mourrai,
93
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
mes ancêtres viendront
m'accueillir dans l'autre monde.
94
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Qui viendra pour toi?
95
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno.
96
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
Pour moi, c'est fini.
97
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Mais toi, ne les laisse pas
changer qui tu es.
98
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Avez-vous vu ce garçon?
99
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama! Eama!
100
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Hanno, maintenant tu dois partir seul.
101
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Ne les laisse jamais te retrouver.
102
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Va. Cours.
103
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIE
PORT DE ROME
104
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius! Acacius! Acacius!
105
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Empereur Geta.
106
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Empereur Caracalla.
107
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Général Acacius.
108
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
J'ai envahi la Numidie
en vos noms, messires.
109
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
Afin que votre domination puisse éclipser
celle des empereurs qui vous ont précédés.
110
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Couronne-le de lauriers, mon frère.
111
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius! Acacius! Acacius!
112
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
En l'honneur de votre conquête…
113
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
nous avons organisé des jeux au Colisée.
114
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Je ne demande aucun jeu en mon honneur.
115
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Servir le Sénat et le peuple de Rome,
116
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
c'est assez d'honneur pour moi.
117
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Vous êtes trop modeste, Acacius.
118
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Ça ne sied guère à un meneur
d'hommes aussi doué que vous.
119
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
C'est votre gloire, non la mienne.
120
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Je ne demande qu'un peu de répit
après les combats
121
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
pour demeurer avec ma femme.
122
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Votre femme, oui.
123
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Vous vous souvenez des privilèges
que nous lui avons accordés?
124
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Pourquoi n'est-elle pas présente
pour fêter cette occasion?
125
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Il y a beaucoup d'autres
victoires à venir.
126
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
La Perse.
127
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
L'Inde.
128
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Il faut les conquérir.
129
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Rome a de nombreux loyaux sujets.
130
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Il lui faut les nourrir.
131
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Qu'ils mangent la guerre.
132
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Nous allons célébrer
tous vos exploits guerriers
133
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
comme un tribut à la grandeur
de notre peuple romain.
134
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM
ENVIRONS DE ROME
135
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Allez en enfer!
136
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Vermine, allez au diable!
137
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus de Thysdrus!
138
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
Maître de gladiateurs!
139
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Reste à côté de moi.
140
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Édiles et tribuns de la plèbe!
141
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
Invités d'honneur!
142
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
Citoyens de Tusculum!
143
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Contemplez le sort réservé
144
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
à tous les adversaires vaincus de Rome!
145
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
Les barbares numides
146
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
et leur meneur…
147
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
148
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
On est traqués!
149
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Celui-là est intéressant.
150
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
J'achète cet homme.
151
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Halte! Qui va là?
152
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Général.
153
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Ma chérie.
154
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Loués soient les dieux d'avoir ramené
mon homme sain et sauf.
155
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Louée soit l'armée. Elle m'a protégé.
156
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Laisse-moi te nourrir.
157
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Sortez.
158
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Alignez-vous le long du mur.
159
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
L'arène est un temple sacré.
160
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Pour les plus braves, le chemin
de la gloire passe par cette arène.
161
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
L'arène transforme l'esclave en gladiateur
et le gladiateur en homme libre.
162
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Ils ont des vers.
163
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Celui-là, je le connais.
Il bouffe des singes.
164
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Allez vous asseoir et mangez.
165
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Toi.
166
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, debout.
167
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Dis-moi, quelle est ta langue maternelle?
Je les parle toutes.
168
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Tu ne me réponds pas parce que
tu ne peux pas, ou tu ne veux pas?
169
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Très bien.
170
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
La violence est une langue universelle.
171
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Alors, Viggo, mets-le à l'épreuve.
172
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Il peut tuer un singe à mains nues.
Voyons ce qu'il fait contre un humain.
173
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Ça suffit!
174
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Fantastique.
175
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Excellent.
176
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Décrasse-le un peu.
177
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Et puis amène-le-moi.
178
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Une mâchoire forte.
179
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
De solides bras.
180
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Une meilleure odeur.
181
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Tu t'en sortiras bien.
182
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
C'est tout un art,
183
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
de choisir des gladiateurs.
184
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Certains choisissent des divertisseurs.
185
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
D'autres choisissent la force brute.
186
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Je choisis la rage.
187
00:35:41,725 --> 00:35:43,602
La foule est gourmande de sang
et elle apprécie les hommes
188
00:35:43,685 --> 00:35:45,145
qui en sont friands autant qu'elle,
189
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
et toi, mon ami, la rage monte en toi
190
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
comme du lait
191
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
dans la poitrine
192
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
d'une prostituée.
193
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Tu seras un bon combattant.
194
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Pas pour toi.
195
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Tu as raison,
tu ne te bats pas pour moi.
196
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Je te mets dans l'arène,
tu combats ou tu meurs, à toi de choisir.
197
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Mais quelle tête puis-je t'offrir
198
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
qui pourrait satisfaire cette fureur?
199
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Celle de toute l'armée romaine.
200
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
C'est beaucoup.
201
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Celle du général suffira.
202
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Quel général?
203
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Le général Acacius?
204
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Mets ta rage à mon service…
205
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
et tu auras sa tête sur la lame
de ton glaive.
206
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Sers-moi et je te servirai,
207
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
mais trahis-moi…
208
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
et tu mourras.
209
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
J'aimerais mieux que tu m'abandonnes
plutôt que livrer leurs batailles.
210
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
J'ai fait mon choix.
211
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Et je dois faire avec.
212
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Mais ma patience envers
ces deux-là arrive à son terme.
213
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
214
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Tu peux te retirer dans tes quartiers.
Nous avons tout ce qu'il faut.
215
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Entendre des mères et des épouses pleurer
leurs morts sur cette plage en Numidie…
216
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
217
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Plus jamais.
218
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Je refuse de sacrifier
219
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
une autre génération de jeunes hommes
sur l'autel de leur vanité.
220
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
S'il faut reprendre les armes,
ce sera pour démettre ces infâmes tyrans.
221
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Quand est-ce que tes hommes arrivent?
222
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Ils débarquent à Ostie dans dix jours.
223
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Et combien te seront complètement loyaux
l'heure venue, selon toi?
224
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Tous, chérie.
225
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Les empereurs n'ont
aucun soutien de la part du peuple romain.
226
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Le peuple est fatigué de leurs
frasques perverses et de leur tyrannie.
227
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Qu'est-ce que le rêve de Rome,
si son peuple n'est pas libre?
228
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Faites-vous plaisir, mes amis…
229
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
à l'excès!
230
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Merci à tous d'être venus.
231
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Buvez, mangez, je vous en prie!
232
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Excusez-moi. Macrinus!
233
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Je savais que les provinces
étaient trop petites pour toi.
234
00:39:15,022 --> 00:39:19,860
- C'est pour les jeux que je suis venu.
- Ah, eh bien. Tu ne seras pas déçu.
235
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Rome offre aux hommes comme toi
les réjouissances qui leur plaisent.
236
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Les hommes comme moi?
Comme nous, tu veux dire.
237
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Je sais que rien ne se passe à Rome
sans que tu l'aies goûté avant.
238
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Pourquoi m'amène-t-on ici?
239
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Tu le sauras bien assez tôt.
240
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Le bruit court en ville
que tu pourrais bien annoncer
241
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
ta candidature aux prochaines élections
sénatoriales, Macrinus?
242
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Moi? Non. Non, non, je…
243
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Je ne sais même pas utiliser
un boulier. Mais quelqu'un m'a raconté…
244
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
que la coutume veut que tes invités
placent des paris au cours de tes fêtes.
245
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Quel genre de sommes avais-tu à l'esprit?
246
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Disons, 1 000 deniers d'or?
247
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
2 000.
248
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
2 000?
249
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Deniers d'or.
250
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Faites place! Faites place!
251
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Mes empereurs,
252
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
seigneurs, mesdames et messieurs,
et sénateurs.
253
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Pour votre divertissement,
254
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
l'art du combat à mains nues!
255
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Je vous présente le barbare contre
256
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
le combattant de mon école,
le puissant Vichek!
257
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- C'est lui, votre gladiateur?
- Oui, Sire.
258
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Trois rounds, au corps à corps.
259
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Des glaives!
260
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
On veut des glaives. Un pugilat à mort.
261
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Et il n'y aura pas de quartier.
262
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Battez-vous!
263
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Mon frère,
264
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
ne nous entretuons
pas pour leur amusement.
265
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Remarquable!
266
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Remarquable!
267
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, vous avez dû perdre gros.
268
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Toutes mes félicitations.
- Merci, Sire.
269
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Remarquable.
270
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
D'où est-ce que tu viens?
271
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Réponds.
272
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Je te dis de répondre.
273
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Il vient d'une de vos colonies, il ne
comprend que sa langue d'origine.
274
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"Les portes de l'enfer sont
ouvertes du soir au matin.
275
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Fort plaisante est la descente
et facile est le chemin.
276
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Mais…
277
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
pour remonter du fond du gouffre infernal
278
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
et revoir les cieux clairs,
279
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
là est la tâche et le pire
des labeurs sur Terre."
280
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Virgile, Votre Majesté.
281
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
De la poésie!
282
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Voilà qui est très spirituel.
- Merci.
283
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Je suis tellement blasé,
mais vous m'avez surpris.
284
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Vous amuser, Sires,
est mon seul souhait.
285
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Nous sommes amusés.
286
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Tu nous as amusés.
287
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Et nous sommes impatients
de voir votre poète…
288
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
faire son spectacle dans l'arène.
289
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Tout comme moi, Vos Majestés.
290
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Merci.
291
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
292
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Viens avec moi.
293
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Tu t'es bien battu aujourd'hui,
mais tu as eu de la chance.
294
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Les vers que tu as récités,
295
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
c'est certain que tu ne les as
pas appris en Afrique.
296
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Un bon vers voyage très loin.
297
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Qui t'a enseigné la poésie?
298
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Un officier romain qu'on avait capturé.
299
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
J'avais pour mission de le surveiller,
et il me récitait quelquefois des poèmes.
300
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Qu'est-il advenu de ce prisonnier?
- On l'a dévoré.
301
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- En bons barbares que nous sommes.
- En bons barbares que nous sommes!
302
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Où es-tu venu au monde?
303
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Peu importe mon passé si mon avenir
est de mourir pour toi dans les arènes.
304
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Qu'est-ce que tu as dû faire
pour vivre dans la prospérité?
305
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Un gladiateur…
306
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
peut s'affranchir en payant.
307
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Et acheter sa liberté.
308
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Le rêve de Rome.
309
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Non. "Un esclave ne rêve pas de liberté,
mais d'avoir un esclave sous ses ordres."
310
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicéron.
311
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Est-ce vraiment là ta vision de la vie?
312
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Qu'est-ce que tu as dû faire
pour gagner tes deniers?
313
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Tu m'as promis une tête.
314
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Fais ton travail et tu auras
la tête de qui tu voudras.
315
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Père,
316
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
protège-nous et guide-nous.
317
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Sénateurs.
318
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Majesté.
319
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
J'aimerais tant que cette rencontre
se passe sous de meilleurs auspices.
320
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Bientôt les ténèbres disparaîtront.
321
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Et pourquoi sommes-nous réunis?
322
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Pour reprendre la ville.
323
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Et ramener Rome…
324
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
à ce qu'elle était dans le passé.
325
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Un audacieux projet.
326
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- Quand?
- Le dernier jour des jeux du cirque.
327
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Mon armée attend
mon commandement à Ostie.
328
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Cinq mille soldats loyaux
jusqu'à la mort…
329
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
investiront Rome, puis le Colisée,
330
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
où ils mettront aux arrêts les empereurs
pour leurs crimes contre le Sénat
331
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
et leur peuple.
332
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
C'est un plan très ambitieux et risqué.
333
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Rome sera à nouveau sous
votre administration et…
334
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marc Aurèle avait l'intention de
redonner les pleins pouvoirs au Sénat,
335
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
mais c'était il y a une génération.
336
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Beaucoup de choses ont changé.
337
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Le peuple n'a plus entrevu d'espoir
338
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
depuis plusieurs décennies.
339
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Mais avec le temps
340
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
et vos conseils…
341
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, vous êtes la fille
du regretté Marc Aurèle.
342
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Il avait ma loyauté.
343
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Et vous l'avez aussi.
344
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Sénateur Thraex?
345
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
La politique suit le pouvoir, Majesté.
346
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Si vous reprenez
ce qui vous revient de droit,
347
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
le Sénat prendra fait et cause pour vous.
348
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Je vous remercie.
349
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
LA PORTE DE ROME
350
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
À manger!
351
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
On m'avait rien dit de la puanteur
352
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
quand on m'a parlé de cet endroit.
353
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Ça, c'est la faute de Hanno.
354
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Vous allez devoir
me supporter jusqu'à Rome.
355
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
C'est quoi sur la porte? Une louve?
356
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Ces jumeaux ont été abandonnés
357
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
dans les collines,
et la faim aurait dû les tuer.
358
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Mais cette louve les a recueillis
et les a nourris au lait de ses mamelles.
359
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Élevés par un animal,
c'est dans leurs veines.
360
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Comment connais-tu les Romains?
361
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Je connais le chaos qu'ils apportent.
362
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Cette cité infecte absolument
tout ce qu'elle touche.
363
00:50:01,585 --> 00:50:03,712
Elle est beaucoup plus grande
que je pensais.
364
00:50:03,795 --> 00:50:05,005
Ne soyez pas dupes.
365
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Cette cité est décadente.
366
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
À manger! À manger!
367
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Hé! Toi! Sale vermine barbare!
368
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Avancez!
369
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
370
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
À propos du pari.
371
00:51:28,839 --> 00:51:31,925
Le barbare. Oui, je n'ai pas oublié.
Je paie toujours mes dettes.
372
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Je suis venu te dire que la chance
pourrait tourner en ta faveur.
373
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Jouons ça à quitte ou double,
qu'en dis-tu?
374
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
De la viande fraîche.
375
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Alignez-vous!
376
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Musique!
377
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Empereur Caracalla!
378
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Empereur Geta!
379
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Citoyens de Rome!
380
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Ces jeux sacrés et nobles
381
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
sont donnés en l'honneur
de la victoire de Rome
382
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
contre les barbares de Numidie!
383
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Allez! Allez!
384
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
Et pour honorer le commandeur
des légions romaines,
385
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
le Général Justus Acacius!
386
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Vive Acacius!
387
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Et avec lui,
388
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucilla, la fille
de l'Empereur Marc Aurèle!
389
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Fille de Rome!
390
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
391
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Général.
392
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius! Acacius!
393
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius! Acacius!
394
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius! Acacius! Acacius!
395
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Parlez-leur.
396
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Je ne suis pas un orateur
ou un politicien.
397
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Je suis un soldat.
398
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
J'ai été témoin de la bravoure
d'hommes et de femmes à la guerre.
399
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Et même une fois dans cette arène.
400
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Alors si vous demandez
quelque chose aux dieux,
401
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
adjurez-les d'avoir le même courage.
402
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Parce que Rome en a besoin aujourd'hui.
403
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius! Acacius! Acacius!
404
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Derrière la porte sud…
405
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
les combattants de l'école
de Macrinus de Thysdrus!
406
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
De la propre école
407
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
des Empereurs Caracalla et Geta,
408
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
le champion invaincu,
409
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo le Destructeur!
410
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Attention!
411
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
412
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Ave, César!
413
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
414
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Quand il charge, courez
tous ensemble vers le mur.
415
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Pourquoi je ferais ça?
416
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Attendez!
417
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Attendez!
418
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Séparez-vous!
419
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Sales peureux!
420
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Contre le mur!
421
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Amène-toi!
422
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Est-ce le poète de l'autre soir?
423
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Je ne m'en souviens pas.
424
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
J'avais trop bu cette nuit-là.
425
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"Les portes de l'enfer
sont ouvertes du soir au matin.
426
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Plaisante est la…" J'ai oublié la suite.
427
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Plaisante est la descente…"
428
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
"Fort plaisante est la descente,
429
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
facile est le chemin."
430
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Bouclier!
431
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Graciez-le! Graciez-le!
432
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
La mort.
433
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, fait-on preuve de pitié?
434
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Graciez-le.
435
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Pas de pitié!
436
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Ta vie vient d'être épargnée
par les dieux.
437
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Je préfère me livrer à votre bourreau
que d'accepter la pitié de Rome!
438
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
La mort! La mort! La mort!
439
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
La mort! La mort! La mort!
440
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno! Hanno! Hanno!
441
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Le chemin de la liberté
ne passe pas par l'arène.
442
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Il mène à ça.
443
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Tous dans vos cellules.
444
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno! Hanno! Hanno!
445
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Allez, on y va.
446
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"Les portes de l'enfer sont
ouvertes du soir au matin.
447
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Fort plaisante est la descente,
facile est le chemin."
448
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Là, là, là, là.
449
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Et je t'ai eu.
450
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Je suis Maximus le sauveur de Rome!
451
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto et Argento.
452
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Lucius est sauvé?
453
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
454
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius.
455
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Tu es le seul héritier
de la couronne désormais.
456
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Il y a des hommes qui voudront
te tuer pour s'emparer du pouvoir.
457
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Je… je te promets de te ramener
au pays dès que tout se sera calmé.
458
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Mère, pourquoi ne viens-tu pas avec moi?
459
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Je… je dois rester ici, dans ton intérêt,
460
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
et dans l'intérêt de Rome.
461
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
N'oublie pas qui tu es.
462
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Et que je t'aime plus que tout.
463
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Je t'aime, Lucius.
464
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Viens.
465
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Donne-moi ton pied.
466
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Partez! Allez!
467
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Ah, voyons voir.
468
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Quel est ton nom?
469
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Moi, c'est Ravi. Le médecin.
470
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Il y a plus d'hommes qui meurent
de blessures infectées
471
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
après coup
que là dehors, dans cette arène.
472
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Il va falloir nettoyer cette entaille
et puis la suturer et…
473
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
Ouais, ça va faire mal.
474
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Ça, c'est du souffle du diable
et de l'opium.
475
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Tu souffriras moins.
476
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Tu devrais inspirer à fond.
477
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Je suis là depuis si longtemps
que ça ne me fait ni chaud ni froid.
478
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
J'ai fait tellement d'amputations
que je ne les compte plus.
479
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Où as-tu appris ton métier?
- Pourquoi cette question?
480
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Parce que tu as la main lourde.
481
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
J'étais également gladiateur
dans ma jeunesse.
482
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Est-ce que tu aurais été
plus fort que moi?
483
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
Quand tu avais le même âge.
484
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Dans ton état actuel,
je ferais qu'une bouchée de toi.
485
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Heureusement pour toi, j'ai déposé
les armes depuis longtemps.
486
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Je passe mes journées à sauver
des hommes au lieu de les occire.
487
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Et pourquoi une telle reconversion
aussi tard dans la vie?
488
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Ce que l'on fait dans sa vie
résonne dans l'éternité.
489
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
J'ai l'impression de connaître ces mots.
490
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
J'en suis pas l'auteur, c'est
gravé là, sur une des tombes.
491
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
L'épitaphe d'un ancien gladiateur.
492
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Mon champion,
je sens le souffle du diable!
493
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Mon… champion.
494
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
As-tu entendu la foule?
495
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
As-tu entendu la foule?
496
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Tu as un don spécial.
Je l'ai su dès le premier instant.
497
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
- Non, vraiment?
- Oui.
498
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Savais-tu que les Grecs appellent ça…
499
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thumos?
500
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Le souffle de vie.
501
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
La rage.
502
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Cette rage est un don divin.
503
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Tu l'as en toi comme le grand Achille.
504
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Ne t'en sépare jamais.
505
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Elle te mènera tout droit à l'excellence,
506
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
mon champion.
507
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Merci! Merci pour cette invitation.
508
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
C'est un très grand honneur pour moi.
509
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Votre nom est sur toutes
les lèvres ces temps-ci.
510
01:08:04,418 --> 01:08:07,754
Oui. Nous nous sommes déjà rencontrés.
511
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Ah oui?
- Il y a longtemps.
512
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Où cela?
513
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
J'ai servi dans les rangs de l'armée de
votre père lors de sa campagne d'Afrique.
514
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Oh! Vous avez combattu avec mon père?
515
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
J'ai eu le privilège…
516
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
de lire ses Pensées.
517
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"La meilleure vengeance…
518
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
est de ne pas ressembler à la personne
qui vous a infligé l'offense."
519
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
On raconte que vous fournissez des armes
à la moitié des légions de tout l'Empire,
520
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
et vous voilà ici, aujourd'hui, à Rome…
521
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
à gagner de l'influence par
le parrainage de gladiateurs.
522
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Je ne le fais que par amour du sport.
523
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Et où avez-vous trouvé ces gladiateurs?
524
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
D'ordinaire, ce sont
des prisonniers de guerre.
525
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Des vagabonds. Pourquoi cette question?
526
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Un homme peut faire le choix de se battre…
527
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
et de rester en vie. C'est la même chose
dans la vie et dans l'arène, n'est-ce pas?
528
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Qui est-ce?
529
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
C'est un buste de mon père
dans sa jeunesse.
530
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Elle a eu un enfant?
531
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Tout le monde le sait. Quand Commode
a été tué, cet enfant a disparu.
532
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Mais qui s'en soucierait?
- Lucilla. Encore du vin!
533
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Oui, du vin!
534
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Cet enfant avait du sang
impérial, ce n'est pas rien.
535
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Qui est son père?
536
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Officiellement, c'est Lucius Verus.
537
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Mais c'était un mariage arrangé.
Elle avait 14 ans.
538
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
La femme n'était pas l'objet
de ses désirs.
539
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Ce n'est pas toujours le mien.
- C'est vrai!
540
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Non, non. D'après les rumeurs,
Lucilla a eu des amants.
541
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Et d'après les rumeurs,
son vrai père était son frère Commode.
542
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
- C'est l'amour fraternel, tu vois?
- Ouais.
543
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Si l'enfant est mort…
544
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
son corps est quelque part.
545
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Et s'il est encore vivant,
il doit avoir à peu près…
546
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Euh… voyons voir.
547
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
- Il avait 12 ans quand il est mort?
- Oui.
548
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Donc, il doit avoir…
549
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Majesté.
550
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
551
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Venez avec moi.
- Merci.
552
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiateur.
553
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
Tu te souviens de moi?
554
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Est-ce que tu as une famille?
555
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Une femme. Arishat.
556
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
557
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Elle est morte assassinée
sur ordre de votre mari.
558
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rome se noie dans son propre sang.
559
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Mais vous jouissez des plaisirs
des jeux du Colisée.
560
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Il y a beaucoup de choses qui t'échappent.
561
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
562
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
J'ignore qui vous croyez avoir
devant vous.
563
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Mais je me nomme Hanno,
564
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
je n'ai pas de mère,
du moins aucune dont je peux me rappeler.
565
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Excuse-moi.
566
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Si votre fils était là, il vous dirait
de ne pas avoir de chagrin pour lui.
567
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Ce ne serait pas l'enfant
que vous avez éloigné. Il est mort.
568
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Tu peux penser
que je ne vaux pas grand-chose.
569
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Ou bien que je t'ai abandonné.
570
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Mais je veux te dire une chose…
571
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
si tu refuses d'accepter
l'amour de ta mère,
572
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
prends au moins la force de ton père.
573
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Tu en as besoin.
574
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Il s'appelait Maximus Decimus Meridius.
575
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Et je le vois en toi.
576
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Sortez d'ici.
577
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Majesté, nous devons partir sur-le-champ!
578
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, tu étais aimé tendrement
579
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
par ton père et moi,
580
01:13:32,371 --> 01:13:35,958
- Ses derniers mots ont été pour toi.
- J'ai dit dehors!
581
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius est en vie.
582
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
En es-tu certaine?
583
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Oui.
584
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Je connais mon fils.
585
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Je lui ai parlé ce soir.
586
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Il m'en voudra sûrement pour
toujours après ce que j'ai fait,
587
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
mais il est en vie.
588
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Oui, mais demain, c'est
le troisième jour des jeux.
589
01:14:29,803 --> 01:14:32,806
- Peu de combattants vont survivre.
- S'il te plaît.
590
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
Tu dois l'aider.
591
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- À survivre?
- Oui.
592
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
J'ai failli à mon fils.
593
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
J'ai été une mère indigne.
594
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Je ne peux à nouveau l'abandonner.
595
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Mon armée est à Ostie.
596
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
C'est l'affaire de moins d'une semaine
à compter d'aujourd'hui.
597
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Il sera peut-être mort d'ici là.
598
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
599
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
je pourrais volontiers
donner ma vie pour Rome,
600
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
mais je refuse de sacrifier mon fils.
601
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Et un!
602
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Et deux!
603
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Et un!
604
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
En cadence, ramez, ramez, ramez!
605
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Et un! Et deux!
606
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Et un!
607
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Pause! Pause!
608
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
On n'ira pas loin de cette façon.
609
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Juste lui.
610
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Les autres. Partez!
611
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
On va voir jusqu'où tu peux aller
sans l'aide de ton équipe.
612
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Prêt?
613
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Et un!
614
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Et deux!
615
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Rame en cadence!
616
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Du nerf! Encore!
617
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Encore!
618
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Ne l'aidez pas.
619
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
C'est juste du vinaigre, mon ami.
620
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Désolé, l'opium, c'est terminé pour toi.
621
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Il y a bien assez de souffrances prévues
pour les hommes dans l'au-delà.
622
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Je ne sais pas pourquoi tu veux
en endurer encore plus dans cette vie.
623
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Es-tu un homme libre, Ravi?
624
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Libre."
625
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Je le suis.
626
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
J'ai déposé mon glaive
et j'ai fait serment de plus le rebrandir.
627
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Tu as choisi de vivre dans cet enfer?
628
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Et où est-ce que tu vivais avant?
629
01:17:21,475 --> 01:17:24,728
- Varanasi.
- Pourquoi tu n'y retournes pas?
630
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
J'aimerais pouvoir.
631
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Mais…
632
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
J'ai rencontré une femme.
633
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- C'est toujours une femme, hein?
- Toujours.
634
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
C'est une femme de Londinium.
Britannia. Tu vois?
635
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
Alors, maintenant,
636
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
nos fils ne savent parler que latin.
637
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Ma fille cadette a des yeux
aussi bleus que les tiens.
638
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
On est Romains maintenant.
639
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Quand j'étais enfant, j'écoutais les
histoires que mon grand-père racontait.
640
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Il disait qu'autrefois, il y avait un rêve
qui s'appelait Rome.
641
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Un rêve qui était si fragile
642
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
qu'on ne pouvait que le murmurer…
643
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
sinon il disparaissait.
644
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
Alors,
645
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
quel était ce rêve?
646
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Une Rome où tous vivraient sous un
gouvernement équitable et protecteur.
647
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Une Rome où règne le Sénat.
648
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Une Rome où naît l'espoir.
649
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Ton grand-père avait tout l'air
d'être un dangereux insoumis.
650
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
La chance est contre toi.
651
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
La chance est toujours contre moi.
652
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Ne t'en fais pas, vieux frère.
653
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Tu devrais te reposer.
654
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Demain, il faut que tu sois
en forme pour commander.
655
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Il est ici question de survivre!
656
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
De survivre!
657
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
Au nom de Poséidon,
658
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
nous célébrons la gloire
de la guerre navale.
659
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Ils ont des archers.
660
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Tenez-vous prêts. Écoutez mes ordres.
661
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Restez unis et ramez tous en cadence!
662
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Ouais!
663
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Force!
- Ouais!
664
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Nous allons revivre
665
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
la bataille de Salamine!
666
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Les Troyens contre les Perses!
667
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Sortez les rames!
668
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Et ramez!
669
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Archers!
670
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Archers!
671
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Poussez!
672
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Ramez!
673
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
En avant toute!
674
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
En avant toute! En rythme!
675
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Attention!
676
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Bâbord, prêts!
Rentrez les rames maintenant!
677
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Rentrez les rames, dépêchez-vous!
678
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Baissez-vous!
679
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Et ramez! Et ramez!
680
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
N'arrêtez pas!
681
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Poussez!
682
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Plus fort!
683
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Appuyez sur les rames!
684
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Prêts à éperonner! Cramponnez-vous!
685
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Déployez-vous!
686
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Prétoriens!
687
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Allons, partons.
688
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno! Hanno! Hanno!
689
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Au nom des empereurs,
690
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
le vainqueur est Hanno!
691
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Qui a tiré cette flèche?
692
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Qui a tiré cette flèche?
693
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- C'est moi!
- J'ai tiré!
694
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- J'ai tiré!
- C'est moi!
695
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta va exiger que vous soyez tous punis.
696
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
T'as appris à tirer au même endroit
que t'as appris la poésie?
697
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Si ça avait été moi, cette flèche
t'aurait touché en plein front.
698
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Assieds-toi.
699
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
J'ai des informations.
700
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Il est arrivé.
701
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Oh, tu es toujours là.
702
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
703
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Bienvenue.
704
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Je t'écoute.
705
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Tu sais que cette
maison m'appartient à présent.
706
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Oui, tu me dois plus
de 10 000 deniers d'or.
707
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
J'ai d'autres possessions,
708
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Du bétail, des oeuvres d'art!
709
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
La vérité.
710
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Qu'est-ce que tu veux?
711
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
La vérité. Voilà ce que je veux.
712
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Car rien ne se passe à Rome
713
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
sans que tu en aies connaissance.
714
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Tu as la confiance des sénateurs.
715
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
La confiance de Lucilla.
716
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Mais par-dessus tout, tu as ma confiance.
717
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Tu… tu souhaites avoir ma loyauté?
718
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Désormais, je possède…
719
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
ta maison.
720
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Je demande ta loyauté.
721
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Euh… j'ai…
722
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
- Dis-moi.
- J'ai entendu
723
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
parler d'un complot…
724
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- …pour détrôner les empereurs.
- Ah oui? Continue.
725
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Mais le plan a pris du retard.
726
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Un gladiateur va être libéré
ce soir de la prison du Colisée.
727
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- J'ignore pourquoi.
- Je sais pourquoi. Je connais son nom.
728
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Pars.
729
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Dépêche-toi.
730
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Ouvrez!
731
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Ouvrez à la garde prétorienne!
732
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Majesté… suivez-nous.
733
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Grâce au civisme sans faille
d'hommes tels que Thraex et Macrinus,
734
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
votre insurrection…
735
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
a été dévoilée.
736
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Aux honneurs
737
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
et à la respectabilité
que Rome vous avait accordés,
738
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
voilà ce à quoi vous renoncez
par votre déloyauté.
739
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Je vous en prie, Empereur Geta,
740
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
torturez-moi si vous voulez,
mais gardez vos leçons de morale.
741
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Votre renommée sera compromise
pour l'éternité!
742
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Votre nom tombera dans l'oubli.
743
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Soyez maudit, général.
744
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Vous riez?
- Que je sois maudit?
745
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Cela m'est égal.
746
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Avec le temps, l'oubli efface tout.
Les empires chutent, les empereurs aussi.
747
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Mais pourquoi attendre?
748
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Je vais l'étriper maintenant!
- Non, non, non!
749
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Laisse-le, voyons! Viens!
750
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Il sera mis à mort publiquement.
751
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Publiquement? Oui!
752
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Pendons ses entrailles fumantes
aux portes de la cité! Et crucifiez-la!
753
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Crucifiez-la!
754
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Gardes, emmenez-les!
755
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Merci, Macrinus.
756
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Approchez.
757
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Ces derniers jours,
758
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
j'en suis venu à vous considérer
non plus comme un sujet,
759
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
mais comme un ami fidèle.
760
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Merci, Sire.
761
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Merci infiniment,
mais en gage d'amitié,
762
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
je vous invite à la prudence.
763
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius est un héros de Rome.
764
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
La crucifixion est pour les voleurs…
765
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
les chrétiens.
766
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- C'est trop commun.
- C'est un traître, il doit mourir.
767
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Je suis d'accord.
768
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Laissez les dieux décider…
769
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
de son sort
770
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
dans l'arène du Colisée.
771
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Laissons les dieux décider.
772
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Cette nuit, je me suis réveillé
en rêvant d'une sombre rivière.
773
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Cette fois-ci, pour la première fois,
je me suis vu la traverser.
774
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Hum! De là où je viens,
775
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
le symbolisme
de la traversée d'une rivière,
776
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
ça représente le pardon,
ça représente la rédemption.
777
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
De là où je viens, ça veut dire
que tu dors d'un sommeil éternel.
778
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Mais quand je l'ai vue,
je n'ai pas eu peur.
779
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Parce que…
780
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
parce que quelqu'un m'attendait
sur la rive d'en face.
781
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Voilà.
782
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Il y a un nom barré.
783
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
Qui était cet homme?
784
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
785
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Je l'ai vu combattre une fois.
786
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Il était magnifique.
787
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Oh, quand moi je combattais,
c'était après l'époque de Maximus,
788
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
beaucoup de gens mentionnaient
toujours son nom en murmurant.
789
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Ils en parlaient avec admiration
790
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
pour ce qu'il a fait.
791
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Je l'ai rencontré.
792
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Il était gentil.
793
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Jamais il ne courbait l'échine.
794
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Viens avec moi.
795
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Suis-moi.
796
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Quand un gladiateur rebelle meurt,
il est enterré ici.
797
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Ce que l'on fait dans sa vie
résonne dans l'éternité."
798
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Ça, c'est Argento, et lui, c'est Scatto.
799
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Santé!
800
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Arrêtez, c'est bon.
801
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Pour son acte de haute trahison
et son atteinte flagrante à la vie
802
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
des empereurs
et à la sûreté de l'État romain,
803
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
le général Justus Acacius…
804
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
un ennemi du peuple!
805
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius! Acacius!
806
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
On t'aime, Acacius! T'es un héros!
807
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius! Acacius! Acacius!
808
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis.
- Général.
809
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius! Acacius! Acacius!
810
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
De la province vaincue de Numidie,
811
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
accueillons le vainqueur
de deux batailles au Colisée!
812
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
À ton tour. Vae victis.
813
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno! Hanno! Hanno!
814
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno!
815
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Ô Sire,
816
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
sur l'honneur dû
à mon rang, je vous supplie de…
817
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- Il est trop tard.
- Le traître romain…
818
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
ou le héros de barbarie!
819
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Laissons les dieux décider.
820
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, attends!
821
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Attends!
822
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Je suis l'instrument de votre colère.
823
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Emplissez-moi de vengeance.
824
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
Et faites périr le comploteur.
825
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Ramasse ton arme!
826
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo! Bravo!
827
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
On t'aime, Acacius!
828
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- Qu'est-ce que tu attends?
- Tu vas mourir!
829
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Je sais qui tu es.
830
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
831
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius a levé la main!
832
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Il a capitulé.
833
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Que les dieux décident!
834
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Les dieux tout-puissants
ont rendu leur jugement.
835
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Fais ton devoir.
836
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Avant de mourir, tu dois savoir
837
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
que j'aime ta mère Lucilla,
838
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
et ton père aussi…
839
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximus.
840
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
J'aurais donné ma vie pour lui.
841
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Tuez cet homme!
842
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Accorde-lui ta grâce, il le mérite!
843
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Graciez-le! Graciez-le! Graciez-le!
844
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Tuez cet homme!
845
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Tuez-le!
- Archers!
846
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Non!
- Tuez-le!
847
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius! Acacius!
848
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Tuez-le!
849
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Tuez-le!
850
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Tuez cet homme! Il doit mourir!
851
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
852
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Non!
853
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Non!
854
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
855
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Allez au diable!
856
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
La mort serait encore trop douce
pour vous.
857
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Est-ce ainsi que Rome souhaite
traiter ses héros?
858
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Dites-le-moi!
859
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Si la vie de cet homme n'a
aucune valeur, que valent les vôtres?
860
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Le ciel s'est exprimé!
861
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno! Hanno! Hanno!
862
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Pour notre sécurité, il vaudrait mieux
que nous rentrions au palais.
863
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno! Hanno! Hanno!
864
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Reculez! Reculez!
865
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
866
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
On avait un marché.
867
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Je te l'offrais en pâture,
et toi, tu l'as laissé vivre.
868
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Vous avez eu
ce que vous vouliez.
869
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
J'ai toujours ce que je veux.
Pourquoi lui avoir laissé la vie sauve?
870
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Tu as acheté un gladiateur,
pas un esclave.
871
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Moi seul suis maître de mes choix.
872
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Serais-tu de naissance noble?
873
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Peut-être que le coeur
d'un Romain bat dans ce torse.
874
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Le plus grand temple que l'Empire
ait jamais construit, le Colisée.
875
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Parce qu'ils ne croient
qu'à ça finalement :
876
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Le pouvoir.
877
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Ils viennent tous ici pour voir
le plus fort écraser le plus faible.
878
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Il n'y a pas que ça.
- Il n'y a rien d'autre.
879
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Il doit y avoir une autre Rome.
- Il n'y a pas d'autre Rome.
880
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Le rêve?
881
01:43:27,875 --> 01:43:31,336
Le rêve de Rome?
Ce n'est que le fantasme d'un vieil homme.
882
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Qui es-tu?
883
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Comment tu t'appelais
avant de prendre un patronyme romain?
884
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Va savoir.
885
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
J'accomplis une destinée.
886
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Ce sont les dieux qui t'ont livré à moi…
887
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
pour que tu sois mon instrument.
888
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Je ne serai jamais ton instrument
ni dans cette vie ni dans l'autre.
889
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Ce ne sera pas mon destin, jamais.
890
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Mais je veillerai à ta ruine.
891
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Que pouvais-je faire d'autre?
892
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Il tramait notre mort avec cette garce.
893
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Écoute ce vacarme,
la foule réclame nos têtes!
894
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Les prétoriens maîtriseront
ce soulèvement comme tous les précédents.
895
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Qui a provoqué tout ça?
- Saleté de singe!
896
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Vous devriez peut-être
897
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
emmener Dondus ailleurs,
histoire de le calmer un peu.
898
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Pardonnez les débordements
de mon frère.
899
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Le mal qui infecte
ses entrailles lui embrouille l'esprit.
900
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- Ça empire au fil des mois.
- Je vais le raisonner.
901
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Je vous vois.
902
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Je vous vois!
903
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla, Caracalla!
904
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Allez, levez-vous.
905
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Debout. Debout. Non, pas toi!
906
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Attends un peu. Voilà.
907
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Allons, écoutez-moi.
908
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Que se passe-t-il?
909
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Je ne peux rien posséder.
910
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Il faut toujours qu'il ait tout
ou qu'on partage.
911
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Déjà dans le ventre de notre mère,
il essayait…
912
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
d'attraper mon cordon ombilical.
913
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
Il faisait tout pour me priver d'air.
914
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Vous vous souvenez de ça alors?
- Évidemment.
915
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Très bien, venez.
- Qui pourrait oublier ça?
916
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Ma conscience me tourmente.
917
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Quoi?
918
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Tenez.
919
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Votre frère
920
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
compte vous blâmer, vous,
921
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
devant les sénateurs au grand complet…
922
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Mais c'est sa faute à lui!
923
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
…pour ce qui se passe dans la ville,
le chaos.
924
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Le sale menteur!
925
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Il n'y a aucun témoignage plus fort
que celui d'un frère contre un autre.
926
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Il ment! Il faut toujours qu'il mente!
927
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Il peut être extrêmement persuasif.
928
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Et donc? Que feront-ils de moi?
929
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Je n'ose y penser. Mais il y a pire.
Imaginez ce qu'ils feront à Dondus.
930
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Imaginez ce qu'ils feront à Dondus.
931
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
C'est à vous de décider.
932
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Mon frère.
933
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Pourquoi ce poignard?
934
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Sale traître!
935
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Donne-le-moi.
- Tu mens sans arrêt!
936
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Regarde-moi. Regarde-moi! Regarde-moi.
937
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Menteur!
- Écoute-moi. Reprends tes esprits.
938
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Menteur!
- Reprends tes esprits!
939
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Je t'ai toujours protégé!
Parce que je t'aime.
940
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Reviens à toi. Aidez-moi.
941
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
942
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Jamais je n'aurais imaginé
que le destin nous conduirait ici.
943
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Et pourtant nous sommes là.
944
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
La vie nous a fait tourner en rond.
Toi, tu as voulu me cacher, et la fatalité
945
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
m'a ramené précisément
là où il a trouvé la mort.
946
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Cette bague
947
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
appartenait à mon père.
948
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Il l'a offerte à ton père,
Maximus, en gage de sa confiance.
949
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Je l'ai offerte à Acacius
pour sa bravoure.
950
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Cette bague appartenait à ma femme.
951
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Je vais la porter à côté de la tienne.
952
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Je suis vraiment désolé pour Acacius.
953
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Je n'ai pas vu que c'était un homme bien.
954
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
C'était un soldat de Rome.
955
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Il avait un plan.
956
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Il avait réuni des troupes à Ostie
sous le commandement de Darius Sextus.
957
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Des troupes qu'il devait diriger
contre les empereurs.
958
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius… Maximus… Marc Aurèle…
959
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
ont vécu et sont morts pour Rome.
960
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Comme nous tous.
961
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Est-il vrai qu'ils ont
l'intention de te tuer?
962
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Nombreux sont ceux qui ont essayé
de me tuer depuis la mort de mon père.
963
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Mais je t'ai retrouvé,
alors c'est sans importance.
964
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Je n'ai pas peur.
965
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
J'ai la mauvaise habitude
de perdre les êtres que j'aime.
966
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Maintenant que je t'ai enfin retrouvée,
je n'ai aucun désir de te reperdre.
967
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Tu te tiens comme lui.
968
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Alerte.
969
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Fier.
970
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Je suis loin d'avoir sa force.
971
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
J'aimerais tant que tu aies raison.
972
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
J'aimerais pouvoir te dire
de t'enfuir de cette prison.
973
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Pars maintenant.
974
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Force et honneur.
975
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Force et honneur.
976
01:51:56,967 --> 01:51:59,261
MARC AURÈLE
977
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
En tant qu'empereur,
978
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
j'ai convoqué le Sénat
pour nommer mon premier Consul…
979
01:52:11,648 --> 01:52:15,027
et administrer
les pouvoirs civils et militaires
980
01:52:15,110 --> 01:52:18,572
de tout l'Empire romain!
981
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
J'ai nommé…
982
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
le citoyen Dondus!
983
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Ave, Dondus!
984
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Ave, Dondus!
985
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Ave, Dondus!
- Ave, Dondus!
986
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Comme Second Consul,
987
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
j'ai nommé…
988
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
le citoyen…
989
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinus!
990
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Ave, Macrinus!
991
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Ave, Macrinus!
992
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Un défilé triomphal aura lieu
pour fêter ces nominations.
993
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Et il y aura des jeux
994
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
et maintes exécutions!
995
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Longue vie à l'Empire!
996
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Longue vie à l'Empire!
- Longue vie à l'Empire!
997
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Asseyez-vous.
998
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
J'ai la bonne fortune d'avoir,
999
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
à force de patience
et d'une grande dextérité,
1000
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
l'oreille du seul empereur lucide.
1001
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Je peux lui parler en toute franchise.
1002
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
Et réprimer l'agitation
dans les rues. Mais…
1003
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
pour restaurer l'ordre,
1004
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
j'ai besoin du pouvoir…
1005
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
et de l'obéissance
1006
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
de l'armée des prétoriens.
1007
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Bulletins secrets…
1008
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
ou main levée?
1009
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- En faveur!
- En faveur!
1010
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Votre humble serviteur.
1011
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Veuillez baisser vos mains.
1012
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Et vous asseoir.
1013
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rome va tomber.
1014
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Je n'ai qu'à la pousser un peu.
1015
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Et après la chute de Rome…
1016
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
que se passera-t-il?
1017
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Vous ressemblez à votre père.
1018
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Son rêve de Rome n'a jamais été un rêve.
1019
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
C'était une illusion.
1020
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"La meilleure vengeance est
1021
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
de ne pas ressembler à la personne
qui vous a infligé l'offense."
1022
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
J'ai donc tout fait pour devenir
le contraire de votre père.
1023
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Il parlait de rêves, je parle de vérité,
1024
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
et la seule vérité dans ma Rome,
1025
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
c'est la loi du plus fort.
1026
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Moi qui ai appartenu
1027
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
à un empereur…
1028
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
je contrôle maintenant
un empire.
1029
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
En quel autre lieu que Rome
un homme peut-il faire ça?
1030
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Reconnaissez-vous
le sceau de votre père sur ma peau?
1031
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
S'il vous faut quoi que ce soit au cours
1032
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
de vos dernières heures,
1033
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
nous vous le fournirons.
1034
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Votre mort m'ouvrira la voie
vers le trône.
1035
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Demain, il y aura des jeux.
1036
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
Et lors de ces jeux,
1037
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
je vais m'imposer.
1038
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi!
1039
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Peux-tu apporter un message
à Ostie d'ici demain matin?
1040
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Qu'est-ce qu'il y a à Ostie?
1041
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Il y a une armée.
1042
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
J'ai besoin que tu prennes
de gros risques,
1043
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
afin de servir une cause
supérieure à nous tous.
1044
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Va à Ostie au galop.
1045
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Donne cette bague
au général Darius Sextus. Retiens ce nom.
1046
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1047
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Il saura que c'est la bague d'Acacius.
1048
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Et…
1049
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
je dis quoi si on me demande
qui m'envoie avec cette bague?
1050
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Je me nomme Lucius Verus Aurelius.
1051
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
Le Prince de Rome.
1052
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Dis-lui que je fais appel à l'armée
pour défendre la nouvelle République.
1053
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Dois-je te faire confiance?
- Oui.
1054
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Vraiment?
- Oui.
1055
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi. Ton trousseau de clés.
1056
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Merci.
1057
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Halte! Reviens ici!
1058
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Qui t'a donné ça?
1059
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1060
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Le Prince de Rome.
1061
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Faut-il absolument tuer Lucilla?
1062
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Tant qu'elle vivra,
vous ne serez jamais en paix.
1063
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Jamais.
1064
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Le peuple l'aime.
Son exécution va déchaîner la plèbe.
1065
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Si la colère gronde
dans les rues à la mort de Lucilla,
1066
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
j'exhiberai moi-même la tête de
Caracalla, et le peuple m'acclamera.
1067
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Ça, mon ami,
c'est de la politique. C'est tout.
1068
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- On y va?
- Oui.
1069
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Aujourd'hui, c'est
ton dernier combat, champion.
1070
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Et notre maître t'a décerné…
1071
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
l'épée en bois de la liberté.
1072
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Mais tu dois d'abord la gagner.
1073
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Tout à l'heure, tu devras
défendre ta mère.
1074
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
En bois ou en fer, une pointe
est toujours une pointe!
1075
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Attends-moi.
1076
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
En l'honneur de l'acclamation
de l'Empereur Caracalla,
1077
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
du Premier Consul Dondus
et du Second Consul Macrinus,
1078
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
mais aussi comme châtiment
pour son complot contre l'Empire
1079
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
et ses calomnies envers
la lignée impériale de l'Empereur,
1080
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
et pour avoir fomenté une mutinerie
militaire avec la complicité de son mari,
1081
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
l'impératrice devra affronter
la justice divine
1082
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
aux mains de la garde prétorienne.
1083
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Je suis pas général,
1084
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
mais nous sommes tous des soldats, ici.
1085
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Et jusqu'à présent,
1086
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
on ne livrait bataille pour rien de plus
qu'une journée de survie supplémentaire.
1087
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Mais qu'est-ce que tu attends de nous?
1088
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Vous pouvez retourner dans vos cellules
si vous ne voulez pas livrer bataille.
1089
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Ou alors…
1090
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
vous joindre à moi
1091
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
et vous battre pour une véritable
liberté hors de ces murs.
1092
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Oui!
1093
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Vous savez, à une certaine époque,
l'honneur avait de la valeur à Rome.
1094
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Dans cette Rome…
1095
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
l'honneur n'est plus
une valeur essentielle.
1096
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Mais on va la faire revivre!
1097
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Et n'oubliez pas :
1098
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
là où est la mort, nous ne sommes pas!
1099
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Là où nous sommes,
1100
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
la mort n'est pas!
1101
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Par mon glaive.
1102
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Force et honneur!
1103
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Force et honneur! Force et honneur!
1104
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Qu'on ne vienne pas dire que notre
empereur n'est pas miséricordieux.
1105
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
L'impératrice Lucilla bénéficiera
de la protection d'un valeureux gladiateur
1106
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
pour la défendre
contre la garde prétorienne.
1107
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Le champion, Hanno!
1108
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno! Hanno! Hanno!
1109
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Oui!
1110
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Rassemblez la cavalerie.
Matez vite cette révolte.
1111
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
C'est la guerre! La vraie guerre!
1112
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
L'armée d'Acacius s'est déployée
à l'extérieur de Rome, messire.
1113
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Nous pouvons encore la contenir.
Ils n'ont que 5 000 soldats. Pas plus.
1114
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Quelles sont nos forces?
1115
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
6 000 soldats. Peut-être plus.
1116
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Contenez-les aux portes de la ville.
1117
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Mettez vos sales mains…
1118
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Saleté, crève!
1119
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius.
1120
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Un arc, vite.
1121
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Va, mon fils.
1122
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius…
1123
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Mon cheval!
1124
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Que faut-il faire pour tuer ce barbare?
1125
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Je m'appelle Lucius Verus Aurelius!
1126
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Un homme ne devient pas empereur
juste par sa lignée.
1127
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Il faut prendre
et garder le pouvoir par la force.
1128
02:11:33,143 --> 02:11:36,522
- Tu es un homme de cette trempe?
- Je ne me bats pas pour le pouvoir.
1129
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Je me bats pour libérer Rome d'imposteurs
comme toi, et pour la rendre au peuple!
1130
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Les dieux eux-mêmes veulent
que Rome renaisse.
1131
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Ils m'ont envoyé moi
pour accomplir cette mission.
1132
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Et l'un de tes dieux m'a envoyé
pour te tuer!
1133
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Ça se termine ici, Macrinus!
1134
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Force et honneur, mon fils.
1135
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Vous attendez de moi un discours!
1136
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Je ne sais quoi dire, si ce n'est que
nous avons tous vu trop de morts inutiles.
1137
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Ne versons plus jamais le sang
des innocents au nom de la tyrannie.
1138
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Mon grand-père Marc Aurèle
1139
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
parlait d'un rêve qui s'appellerait Rome.
1140
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Un rêve pour lequel mon père,
1141
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius,
1142
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
est mort.
1143
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Un idéal.
1144
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Une cité pour le peuple
et un refuge pour les plus démunis.
1145
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Un foyer qui mérite d'être défendu.
1146
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Un foyer pour lequel Maximus
a passé sa vie à se battre.
1147
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Ce rêve s'est brisé.
1148
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Mais oserons-nous rebâtir
1149
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
tous ensemble ce rêve?
1150
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Qui est avec moi?
1151
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Oui!
1152
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Ouais!
1153
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Oui!
1154
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Oui! Oui! Oui!
1155
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Mère.
1156
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
S'il te plaît, parle-moi, père.
1157
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Sous-titres : Lucie Cohen