1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIÁTOR II 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …tě zdraví. 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 LET PO SMRTI MARKA AURELIA 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 SE NA JEHO „SEN O ŘÍMĚ“ ZAPOMNĚLO. 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 ZA TYRANIE CÍSAŘŮ–DVOJČAT 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETY A CARACALLY SE ROZMÁHÁ KORUPCE. 9 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 JEJICH BEZCITNÁ AGRESIVITA 10 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 SE JAKO MOR ŠÍŘÍ CELOU ŘÍŠÍ. 11 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 VELKÉMU MĚSTU HROZÍ PÁD. 12 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 ZŮSTÁVÁ JEN NADĚJE TĚCH, KDO SE I NADÁLE ODVAŽUJÍ SNÍT… 13 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Musíš mírně, Hanno. 14 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Vzýváme vás vašimi velkými jmény, abyste nám přišli na pomoc. 15 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Porazit Římany. 16 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIE, L. P. 200 17 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Zničit jejich lodě, jejich válečné stroje a jejich vojáky. 18 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Zvítězíme. 19 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalscesi. 20 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 21 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 22 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Dnes jsi nepřinesl obětinu. 23 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Raději obětuji nějakého Římana. 24 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Tam, kde jsi ty, 25 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 jsem i já. 26 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 A kde jsi ty, 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 jsem i já, navěky. 28 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Má choti. 29 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Vítr je moc silný. Svinout plachtu a zabořit vesla. 30 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Svinout plachtu, zabořit vesla! 31 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Svinout plachtu, zabořit vesla! 32 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Zabořit vesla! 33 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Nemají žádná území, jen ta, která ukradli. 34 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Všude, kam přijdou, po sobě zanechávají zkázu, a říkají tomu mír. 35 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Toto je poslední svobodné město provincie Africa Nova. 36 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Dnes půjdeme do boje. 37 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Modlete se, aby byl váš bůh při vás. Pokud nebude, není to žádný bůh. 38 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Nemáme se čeho bát. 39 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Kde je smrt, tam nejsme my. 40 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Kde jsme my, 41 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 tam není smrt. 42 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Držte se pohromadě a poslouchejte mé rozkazy. 43 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Oči otevřené a hlavu vzhůru. 44 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Palte! 45 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Zbraně připravit! 46 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Znovu! 47 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Napravo hoříme! 48 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Formaci udržovat! 49 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Zabrat! 50 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Lučištníci připravit. 51 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Vypustit! 52 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Založit! 53 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Natáhnout! 54 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Vypustit! 55 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Lučištníci! 56 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Palte! 57 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Vztyčit věž! - Vztyčte věž! 58 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Dozadu! - Dozadu! 59 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Toč dál. 60 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Spustit padací můstek! 61 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Padací můstek se zasekl! 62 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Pane! 63 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Vypustit! 64 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Lučištníci… 65 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Tam! 66 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Zabijte ji! 67 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 68 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 69 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 70 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Budu na tebe čekat. 71 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Prohlédněte všechna těla. Nic nevynechte! 72 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Zabírám toto město… 73 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 pro slávu Říma. 74 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 75 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Běda poraženým. 76 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Další! 77 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Dolů po schodech! - Dolů! 78 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Jak moc tě pošramotili? 79 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Zvedni ji. Klid… Přidrž to. 80 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 81 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 To je mi líto, můj synu. 82 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Moc času mi nezbývá. 83 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Tato galéra s námi pluje k něčemu, co nepřežiju. 84 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Jsem připraven k odchodu na jiné místo. 85 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Zůstaň tu ještě chvíli. 86 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Dobře si pamatuji, jak tě k nám přivezli. 87 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Opuštěného chlapce z pouště. Bezelstného. 88 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Bázlivého. 89 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Osvojil sis vše, co jsme tě učili. 90 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Našels Arishatinu lásku. Tvá duše… 91 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 se znovu naplnila. 92 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Až umřu, 93 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 sejdu se v příštím světě se svými předky. 94 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 S kým se sejdeš ty? 95 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 96 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 já končím. 97 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Nedopusť, aby změnili to, kým jsi. 98 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Neviděli jste toho hocha? 99 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eamo! 100 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Teď musíš jít sám, Hanno. 101 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Ať tě nikdy nenajdou. 102 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Běž… 103 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA ŘÍMSKÝ PŘÍSTAV 104 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 105 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Císaři Geto. 106 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Císaři Caracallo. 107 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Generále Acacie. 108 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Dobyl jsem Numidii vaším jménem, 109 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 aby vaše vláda zastínila vládu každého císaře před vámi. 110 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Korunuj ho vavřínem, bratře. 111 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! 112 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Na počest našeho dobytí 113 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 se uspořádají hry v Koloseu. 114 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Nevyžaduji hry na svou počest. 115 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Služba senátu a římskému lidu 116 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 je mi dostatečnou poctou. 117 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Jsi příliš skromný, Acacie. 118 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 To se k tak vynikajícímu generálovi nehodí. 119 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Ta sláva je vaše, ne má. 120 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Žádám jen o krátký oddech od válčení, 121 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 abych byl s manželkou. 122 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Tvá manželka, ano. 123 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Vzpomínáš, jaké výsady jsme jí poskytli? 124 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Kde teď je, že takovou událost přehlíží? 125 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Musí ještě přijít další vítězství. 126 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persie. 127 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 Indie. 128 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Ty obě je třeba dobýt. 129 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Řím má tolik poddaných. 130 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Musí je nasytit. 131 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Můžou jíst válku. 132 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Tvá vítězství budou oslavována 133 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 jako pocta velikosti římského lidu. 134 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM ŘÍMSKÁ PERIFERIE 135 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Jděte k čertu! 136 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Táhněte, lůzo! 137 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus z Thysdru, 138 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 pán gladiátorů! 139 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Drž se u mě. 140 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Aedilové a městští radní, 141 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 vážení hosté, 142 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 občané antijští… 143 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 pohleďte na osud 144 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 poražených nepřátel Říma. 145 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 Barbarských Numidijců 146 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 a jejich vůdce 147 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurthy! 148 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Jdou nás lovit! 149 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Ten je zajímavý. 150 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Toho koupím. 151 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Stát! Kdo přijíždí? 152 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Generále. 153 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Má paní. 154 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Děkuji bohům, že tě dovedli bezpečně domů. 155 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Děkuj armádě. Ta mě chránila. 156 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Nasytím tě. 157 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Jděte. 158 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 K té zdi. 159 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Aréna je posvátný chrám. 160 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Pro ty nejudatnější z vás vede cesta ke slávě přes arénu. 161 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Aréna dělá z otroků gladiátory a z gladiátorů svobodné lidi. 162 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Máš červy. 163 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Tohohle znám. Žere opice. 164 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Jděte. Usedněte. Jezte. 165 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Ty. 166 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, vstaň. 167 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Jaký je tvůj rodný jazyk? Mluvím všemi. 168 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Neodpovídáš, protože nemůžeš, nebo protože nechceš? 169 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Dobrá. 170 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Násilí… to je univerzální jazyk. 171 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, vyzkoušej si ho. 172 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 S opicí bojovat umí. Uvidíme, jestli umí bojovat s mužem. 173 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Stačí! 174 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Velmi dobře. 175 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Velmi dobře. 176 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Opláchněte ho. 177 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Přiveďte mi ho. 178 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Silná čelist. 179 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Dobré paže. 180 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Lepší pach. 181 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 S tebou to půjde. 182 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 Je umění 183 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 vybírat gladiátory. 184 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Někdo si vybírá baviče. 185 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Někdo si vybírá hrubou sílu. 186 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Já si vybírám zuřivost. 187 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 Dav miluje krev. 188 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 A miluje ty, kdo milují krev stejně jako oni. 189 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 A z tebe, příteli, zuřivost 190 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 prýští jako… 191 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 jako mléko… 192 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 z kurvího cecku. 193 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Budeš pořádný bojovník. 194 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Pro tebe ne. 195 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Pravda, pro mě bojovat nebudeš. 196 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Já tě dám do arény, ty bojuj, nebo umři. Je to na tobě. 197 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Ale čí hlavu bych ti mohl dát, 198 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 aby to ukojilo ten vztek? 199 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Celé římské armády. 200 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 To je moc. 201 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Postačí ten generál. 202 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Generál? 203 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Generál Acacius? 204 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Využij svou zuřivost v mých službách 205 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 a jeho hlava bude čekat na tvůj meč. 206 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Služ mi, a já ti posloužím. 207 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Zraď mě… 208 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 a umřeš. 209 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Někdy si říkám, žes mě měl raději zavrhnout než bojovat pro ně. 210 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Tak jsem se rozhodl. 211 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Dokážu s tím žít. 212 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Ale má trpělivost s těmi dvěma je u konce. 213 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leto? 214 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Můžeš jít do svého pokoje. Už nic nepotřebujeme. 215 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Slyšet manželky a matky oplakávat na numidijské pláži své mrtvé… 216 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucillo. 217 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Už nikdy. 218 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Nezmařím 219 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 pro jejich ješitnost další generaci mladých mužů. 220 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Podniknu-li další tažení, musí být za jejich svrhnutí. 221 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Kdy dorazí tvé jednotky? 222 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Přistanou v Ostii za deset dní. 223 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Kolik z nich bude loajálních pouze tobě? 224 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Všichni. 225 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Císařové nemají podporu lidu. 226 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Lidé mají dost toho šílenství, té tyranie. 227 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Co je sen o Římě, když jeho lid není svobodný? 228 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Užívejte si všichni 229 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 nadmíru! 230 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Děkuji… 231 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Prosím, pijte. 232 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Omluvte mě. Macrine! 233 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Já věděl, že ti provincie nepostačí. 234 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Přijel jsem jen na hry. - No tak… 235 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 to nebudeš zklamán. 236 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Řím má veškeré hry, jaké mají muži jako ty v oblibě. 237 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Muži jako já, Thraexi? Muži jako my. 238 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Vím, že se v Římě nestane nic, aniž bys to ty nejdřív neokusil. 239 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Co tu mám dělat? 240 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 To brzy zjistíš. 241 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Co se to proslýchá, 242 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 ty prý máš zájem kandidovat do senátu, Macrine? 243 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Já? Ne, já… 244 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Já ani neumím používat abakus. Mám ale za to, 245 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 že tví hosté mívají při těchto příležitostech ve zvyku se sázet? 246 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Jak velký obnos máš na mysli? 247 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Tisíc zlatých denárů? 248 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dva. 249 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dva? 250 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denárů. 251 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Ustupte! 252 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Mí císařové. 253 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Patricijové, dámy a pánové, a senátoři. 254 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Pro vaši zábavu 255 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 umění boje! 256 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Dovoluji si vám představit barbara versus 257 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 z mé vlastní stáje… silného Vicheka! 258 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - To je váš gladiátor? - Je. 259 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Tři kola, holýma rukama. 260 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Meči! 261 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Chceme meče. Boj na smrt. 262 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Bez milosti nabízené… ani udělené. 263 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Do boje teď! 264 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Bratře, 265 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 nezabíjejme se jim pro pobavení. 266 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Pozoruhodné! 267 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Pozoruhodné! 268 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraexi, vypadal draze. 269 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Blahopřeji. - Děkuji. 270 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Pozoruhodné. 271 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Odkud pocházíš? 272 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Mluv. 273 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Řekl jsem, mluv. 274 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Je z kolonií, Vaše Veličenstvo. Rozumí jen svému rodnému jazyku. 275 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 „Podsvětí brána je volná ve dne v noci. 276 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Lehce se vchází, snadno, bez pomoci. 277 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Však… 278 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 zpátky se navrátit 279 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 a zřít zas oblohu, 280 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 to nemůžeš si vybrat těžší úlohu.“ 281 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Vergilius, Výsosti. 282 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poezie! 283 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Velmi chytré, Macrine. - Děkuji. 284 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Už jsem se nudil, ale ty mě překvapuješ. 285 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Pobavit vás je mým jediným přáním. 286 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 My jsme pobavení… 287 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Jsme pobavení. 288 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 A těšíme se, až uvidíme, jak si ten tvůj poeta 289 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 povede v aréně. 290 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 To já také, Vaše Výsosti. 291 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Děkuji. 292 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 293 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Pojď se mnou. 294 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Dnes jsi zápasil dobře, ale měls i štěstí. 295 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Ty verše, cos recitoval, 296 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 ty ses nenaučil v Africe, to vím. 297 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Dobrý verš se šíří daleko. 298 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Kdo tě učil poezii? 299 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Zajatý římský voják. 300 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Měl jsem ho hlídat a on nám vyprávěl, abychom ukrátili čas. 301 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - A co se s tím zajatcem stalo? - Snědli jsme ho. 302 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Jak to barbaři dělají. - Jak to barbaři dělají. 303 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 A kde ses narodil? 304 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Co záleží na mé minulosti, když mou budoucností je umřít za tebe v aréně? 305 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Řekni mi, nač mi jsou římské peníze. 306 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Gladiátor 307 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 si může koupit svobodu. 308 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Volnost. 309 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Římský sen. 310 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Ne, otrok nesní o svobodě, ale o tom mít vlastního otroka. 311 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 312 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Takhle tě vychovávali, Macrine? 313 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Cos musel pro římské peníze dělat? 314 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Slíbils mi hlavu. 315 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Vydělej si na živobytí a můžeš mít, čí hlavu chceš. 316 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Otče, 317 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 chraň nás a veď nás. 318 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senátoři. 319 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Má paní. 320 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Má paní, kéž bychom se scházeli v lepších časech. 321 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Lepší časy přijdou. 322 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 A proč jsme tady? 323 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Abychom město získali zpět. 324 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 A vrátili Řím tam, 325 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 kde by měl být. 326 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Strhující počin. 327 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Kdy? - V závěrečný den her. 328 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Má armáda čeká na můj rozkaz v Ostii. 329 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Pět tisíc mně loajálních vojáků 330 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 vstoupí do Říma a pak do Kolosea, 331 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 kde zatknou císaře pro jejich zločiny proti senátu 332 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 a svému lidu. 333 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Ten plán je ambiciózní a riskantní. 334 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Správa Říma bude na vás a… 335 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius hovořil o vrácení moci senátu, 336 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 ale to bylo už před jednou generací. 337 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Mnohé se změnilo. 338 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Lidé neviděli naději 339 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 už mnoho let. 340 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Ale časem 341 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 a s vedením… 342 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucillo, jsi dcera Marka Aurelia. 343 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Ten měl mou loajalitu. 344 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 A ty ji máš též. 345 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senátore Thraexi? 346 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politika následuje moc, má paní. 347 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Vezměte si zpět, co vám právem náleží, 348 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 a senát vás podpoří. 349 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Děkuji. 350 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 VSTUPNÍ BRÁNA DO ŘÍMA 351 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Jídlo! 352 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Když mi vyprávěli o tomhle místě, 353 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 nezmiňovali se o tom smradu. 354 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 To bude Hanno. 355 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Musíte mě brát, jaký jsem. 356 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 A co je to tam nahoře? Vlčice? 357 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Ta dvojčata, to byli vyvrženci, 358 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 které v těch kopcích nechali umřít. 359 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Ta vlčice je našla a odkojila je svým mlékem. 360 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Vychovaní zvířetem. Mají to v krvi. 361 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Jak to, že to tu znáš? 362 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Znám ten zmatek, který přinesli. 363 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Tohle město nakazí vše, čeho se dotkne. 364 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Nečekal jsem, že bude tak velké. - Nenech se ošálit. 365 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Tohle město je choré. 366 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Jídlo! 367 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Vy! Chátro barbarská! 368 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Pomozte mi, prosím! 369 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraexi. 370 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 K té naší sázce. 371 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Ten barbar. 372 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Své dluhy vždy splácím. 373 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Chtěl jsem jen naznačit, že přízeň štěstí je vrtkavá. 374 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Řekněme dvojnásobek nebo nic? 375 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Čerstvé maso. 376 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Seřadit! 377 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Hrajte! 378 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Císaři Caracallo. 379 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Císaři Geto. 380 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Občané Říma! 381 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Tyto posvátné hry 382 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 se pořádají na počest vítězství Říma 383 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 nad barbary z Numidie… 384 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Jděte! 385 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 …a na počest velitele římských legií, 386 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 generála Justa Acacia! 387 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Ať žije Acacius! 388 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 A s ním je tu 389 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, dcera císaře Marka Aurelia. 390 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Matka Říma! 391 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacie. 392 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Generále. 393 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 394 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! 395 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 396 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Promluvte k nim. 397 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Nejsem řečník ani politik. 398 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Jsem voják. 399 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Viděl jsem udatnost mužů a žen ve válce. 400 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 A jednou i v této aréně. 401 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Žádáte-li si tedy něco od bohů, 402 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 žádejte o stejnou udatnost. 403 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Protože tu Řím teď potřebuje. 404 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 405 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Z Jižní brány 406 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 bojovníci ze stáje Macrina z Thysdru! 407 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 Ze stáje 408 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 samotných císařů Caracally a Gety 409 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 neporažený šampión: 410 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Ničitel! 411 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Vydržte. 412 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Vydržte. 413 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Sláva císařům! 414 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! 415 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Držte se pohromadě, a až zaútočí, rozběhněte se ke zdi. 416 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Proč bych měl? 417 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Vydržte! 418 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Vydržte! 419 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Běžte! 420 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Srabi! 421 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Ke zdi! 422 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Tak pojď! 423 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Bratře, to je ten poeta, že? 424 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Nevzpomínám si. 425 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Ta noc je jako v mlze. 426 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 „Podsvětí brána je volná ve dne v noci. 427 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Lehce se…“Zapomněl jsem to. 428 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 „Lehce se vchází…“ 429 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 „Lehce se vchází, 430 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 snadno, bez pomoci.“ 431 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Štít! 432 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Milost! 433 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Krev. 434 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucillo, máme projevit milost? 435 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Milost. 436 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Žádnou milost! 437 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Bohové tvůj život ušetřili… 438 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Radši budu čelit vašemu meči, než abych přijal římskou milost! 439 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Zabít! 440 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Zabít! 441 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 442 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Přes arénu nevede cesta ke svobodě. 443 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Vede k tomuhle. 444 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Jděte do svých cel. 445 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 446 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Pojď, jdeme. 447 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 „Podsvětí brána je volná ve dne v noci. 448 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Lehce se vchází, snadno, bez pomoci.“ 449 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Tumáš, tumáš… 450 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 A mám tě. 451 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Jsem Maximus, osvoboditel Říma! 452 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto a Argento. 453 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Je Lucius v bezpečí? 454 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucie! 455 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucie, 456 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 teď jsi jediným dědicem trůnu. 457 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Jsou tu lidé, kteří tě chtějí zabít a převzít moc. 458 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Slibuji, že tě dostanu zpět, jakmile to bude bezpečné. 459 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Matko… proč nemůžeš jet se mnou? 460 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Musím tu zůstat ve tvém zájmu. 461 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 A v zájmu Říma. 462 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Nezapomeň, kdo jsi. 463 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 A že tě mám ráda. 464 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Mám tě ráda. 465 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Pojď. 466 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Dej nohu sem. 467 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Jeď. Jeď! 468 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Takže… 469 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Jak se jmenuješ? 470 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Jsem Ravi. Jsem lékař. 471 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Protože víc mužů umírá na zanícené rány 472 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 než tam venku v aréně. 473 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Je to třeba vyčistit, je to třeba zašít a… 474 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 bude to bolet. 475 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Tohle je blín a opium. 476 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 To je na bolest. 477 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Musíš to vdechnout. 478 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Jsem tu tak dlouho, že už mi to ani nepřijde. 479 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Dělal jsem víc amputací, než umím spočítat. 480 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Kde ses učil řemeslu? - Proč se ptáš? 481 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Máš těžkou ruku. 482 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Sám jsem býval gladiátor. 483 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 A přemohl bys mě? 484 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 Kdyžs byl na vrcholu. 485 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 V tom stavu, co jsi, bych tě přemohl i teď. 486 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Máš štěstí, že už jsem meč odložil. 487 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Teď životy zachraňuji, místo abych je bral. 488 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Co že taková změna tak pozdě v životě? 489 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Naše pozemské skutky mají odezvu ve věčnosti. 490 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Jako bych ta slova poznával. 491 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Nemůžu si je přivlastnit. Stojí to na jednom z náhrobků 492 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 nad kostmi jednoho gladiátora. 493 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Můj šampióne, cítím tu blín! 494 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Můj… šampióne. 495 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Slyšels ten dav? 496 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Slyšels ten dav? 497 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Něco v sobě máš. Od začátku jsem to věděl. 498 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Tak věděl? - Ano. 499 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Řekové tomu říkají… 500 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 501 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Kouř. 502 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Zuřivost. 503 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Ta zuřivost je tvým nadáním. 504 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Jako u velkého Achilla. 505 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Nevzdávej se jí. 506 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Dovede tě k velikosti, 507 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 můj šampióne. 508 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Děkuji vám za pozvání. 509 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Je to vskutku čest. 510 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Prý se o vás u dvora mluví. 511 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Ano. 512 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 My se už setkali. 513 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Skutečně? - Už dávno. 514 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Kde? 515 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Byl jsem ve službách armády vašeho otce při africkém tažení. 516 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Sloužil jste s mým otcem? 517 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Dostalo se mi té výsady 518 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 číst jeho „Hovory k sobě“. 519 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 „Nejlepší pomstou… 520 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 je nebýt jak ten, který vás zranil.“ 521 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Prý jste vyzbrojil půlku legií v celé říši 522 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 a teď si tady, v Římě, 523 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 získáváte vliv podporováním gladiátorů. 524 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Dělám to z lásky k tomu sportu. 525 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 A kde jste ty gladiátory vzal? 526 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Bývají to váleční zajatci. 527 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Nebo tuláci. Proč se ptáte? 528 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Člověk se může rozhodnout bojovat 529 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 a zůstat naživu. To je stejné v životě jako v aréně, ne? 530 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Kdo to je? 531 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 To je můj otec jako mladík. 532 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Ona měla dítě? 533 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 To je všeobecně známo. Když Commoda zabili, chlapec zmizel. 534 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Ale komu na tom záleží? - Lucille ano. Ještě víno! 535 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Ještě víno! 536 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Byl koneckonců královské krve. 537 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 A jeho otec? 538 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Údajně Lucius Verus. 539 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Bylo to dohodnuté manželství. Jí bylo čtrnáct. 540 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 On na ženy nebyl. 541 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Já někdy taky ne. - Ty ne! 542 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Ne… Šušká se, že měla milence. 543 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 A šušká se, že skutečným otcem… byl Commodus. 544 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 - Bratrská láska, víš? - Ano. 545 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Pokud umřel, 546 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 musí existovat ostatky. 547 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 A pokud by žil, bylo by mu tak… 548 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Spočítejme to. 549 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 Bylo mu asi dvanáct, když umřel? 550 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Tak to by mu teď… 551 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Má paní. 552 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchu. 553 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Pojďte, prosím. - Děkuji. 554 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiátore, 555 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 znáš mě? 556 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Máš rodinu? 557 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Ženu. Arishat. 558 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 559 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Zabili ji na rozkaz vašeho manžela. 560 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Řím se topí ve vlastní krvi. 561 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 A přesto si užíváte potěšení v Koloseu. 562 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Je toho mnoho, co nechápeš. 563 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucie. 564 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Nevím, za koho mě považujete. 565 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Jmenuji se Hanno 566 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 a nemám matku, nebo si to aspoň nepamatuji. 567 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Je mi to moc líto. 568 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Být tu váš syn, jistě by vám řekl, ať nad ním netruchlíte. 569 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Protože by nebyl tím chlapcem, co jste ho poslala pryč. Ten je mrtvý. 570 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Můžeš si myslet, že za moc nestojím. 571 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Můžeš si myslet, že jsem tě zradila. 572 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Ale chci ti říct, 573 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 že pokud nestojíš o matčinu lásku, 574 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 přisvoj si otcovu sílu. 575 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Potřebuješ ji. 576 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Jmenoval se Maximus Decimus Meridius. 577 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 A já ho v tobě vidím. 578 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Odejděte. 579 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Má paní, musíme hned jít! 580 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucie, milovali jsme tě, 581 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 já i tvůj otec. 582 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Měl tvé jméno na rtech… 583 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Odejděte! 584 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius žije. 585 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Jsi si jistá? 586 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ano. 587 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Poznám svého syna. 588 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Dnes jsem s ním mluvila. 589 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Sice jsem o něj přišla kvůli tomu, co jsem udělala, 590 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 ale žije. 591 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Třetí den her je zítra. 592 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Většina bojovníků nepřežije. 593 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacie, 594 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 musíš mu pomoct. 595 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Pomoct mu? - Ano. 596 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Já ho tenkrát zklamala. 597 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 To vím. 598 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Nemohu ho zklamat teď. 599 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Armáda je v Ostii. 600 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Pokud pár dní počkáme… 601 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 To už může být mrtvý. 602 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacie, 603 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 ochotně bych za Řím položila svůj život, 604 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 synův ale ne. 605 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 A raz. 606 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 A dva. 607 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 A raz. 608 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Společně. Načasování! 609 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 A raz. A dva. 610 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 A raz. 611 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Přestaňte! 612 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Takhle se daleko nedostaneme. 613 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Jen on. Vy jděte. 614 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Jděte! 615 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Schválně, jak daleko se dostaneš sám, bez svého družstva. 616 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Můžeme? 617 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Raz! 618 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 A dva! 619 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Načasování! 620 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 No tak, zaber! 621 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Víc! 622 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Nechte ho. 623 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 To je jen ocet, příteli. 624 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Opium už nedostaneš. 625 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 V příštím životě tě čeká spousta bolesti. 626 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Nevím, proč po ní tak dychtíš už v tomhle. 627 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Jsi svobodný člověk, Ravi? 628 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 „Svobodný“. 629 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Jsem. 630 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Odložil jsem meč a přísahal, že už ho nepozvednu. 631 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 A přesto sis zvolil tohle peklo? 632 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Cos měl za domov předtím? 633 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Váránasí. 634 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 A proč se nevrátíš? 635 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Kéž bych mohl. 636 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Ale… 637 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 poznal jsem jednu ženu. 638 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Vždy za tím je žena. - Vždy. 639 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Je z Londinia. V Británii. Víš. 640 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Takže teď 641 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 naši synové mluví pouze latinsky. 642 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Má dcera má oči tak modré jako ty. 643 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Teď jsme Římané. 644 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Jako kluk jsem poslouchal dědečkovy příběhy. 645 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Vyprávěl o snu, a tím byl Řím. 646 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Byl tak křehký, 647 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 že se o něm mluvilo jen šeptem, 648 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 jinak by zmizel. 649 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 A… 650 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 jaký byl ten sen? 651 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Řím, kde by všichni žili pod spravedlivými zákony a ochranou. 652 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Řím senátu. 653 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Řím naděje. 654 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Tvůj dědeček byl asi nebezpečný muž. 655 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Všechno hraje proti tobě. 656 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Vždycky všechno hraje proti mně. 657 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Neboj, starouši. 658 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Měl by sis odpočinout. 659 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Tví muži budou potřebovat, abys je zítra vedl. 660 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Teď jde o přežití. 661 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Přežijte! 662 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Ve jménu Poseidónově 663 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 oslavíme krásu námořní války. 664 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Mají lučištníky. 665 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Připravte se. Poslouchejte mé příkazy. 666 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Držte při sobě a zabírejte jako jeden, ano? 667 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Ano! 668 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Ano? - Ano! 669 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Dnes znovu prožijeme 670 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 bitvu u Salamíny! 671 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Trójané proti Peršanům! 672 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Vesla vysunout! 673 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 A… zabrat! 674 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Lučištníci! 675 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Lučištníci! 676 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Zabrat! 677 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Zabrat! 678 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Zabrat! 679 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Zabrat! Podle mě! 680 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 A… teď! 681 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Zleva! Připravit… a vesla, teď! 682 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Vesla dovnitř! 683 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Skrčit! 684 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 A zabrat… a zabrat! 685 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Nepřestávejte! 686 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Zabrat! 687 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 A vpravo! 688 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Na taran! 689 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 A držte se! 690 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Všichni přeskupit! 691 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretoriáni! 692 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Rychle… 693 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! 694 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Jménem císařů… 695 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 vítězem je Hanno! 696 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Kdo to udělal? 697 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Kdo to udělal? 698 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - To jsem byl já! - To já! 699 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Já to byl! - To jsem byl já! 700 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta vás bude chtít potrestat všechny. 701 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Střílet ses naučil taky tam, co recitovat poezii? 702 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Buď rád, že jsem to nebyl já, to by si tě ten šíp našel. 703 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Posaď se. 704 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Mám pro vás zprávu. 705 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Je tu, pane. 706 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Á, ještě tu jsi. 707 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrine. 708 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Vítej. 709 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Ano, poslouchám. 710 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Víš, že tohle je teď můj dům. 711 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Tvůj dluh vůči mně přesáhl deset tisíc denárů. To víš. 712 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Mám jiné věci. 713 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Dobytek. Umění! 714 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Takže pravdu. 715 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Co… chceš? 716 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Pravdu. Tu chci. 717 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 V Římě se nestane nic, 718 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 abys o tom nevěděl. 719 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Máš důvěru senátorů. 720 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Máš Lucillinu důvěru. 721 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 A především máš mou důvěru. 722 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Žádáš si mou… loajalitu? 723 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Patří mi… 724 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 tvůj dům. 725 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Vyžaduji tvou loajalitu. 726 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Já… 727 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Povídej. - Doslechl jsem se 728 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 o spiknutí s cílem 729 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - zbavit císaře moci. - Ano. 730 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Ten plán ale byl odložen 731 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 a má se vysvobodit jeden gladiátor z arény. Dnes v noci. 732 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Nevím proč. - Já vím proč. A vím kdo. 733 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Sbal se. 734 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Rychle. 735 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Otevři! 736 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Otevřete císařské gardě! 737 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Má paní, pojďte s námi. 738 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Díky občanské ctnosti mužů jako Thraex a Macrinus 739 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 byla vaše vzpoura 740 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 odhalena. 741 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Tu poctu, 742 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 tu dignitas, již vám Řím poskytl… 743 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 to vše jste touto svou věrolomností pozbyli. 744 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Prosím, císaři Geto. 745 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Mučte mě, chcete-li, ale nepoučujte mě. 746 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Tvé jméno bude zapomenuto! 747 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Časem zanikne. 748 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Jsi zatracen, generále. 749 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Směješ se. - Vy mě zatracujete? 750 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Je mi to jedno. 751 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Vše se časem zapomene. Říše padnou. Císaři také. 752 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Proč čekat? 753 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Vykuchám ho hned teď! - Ne! 754 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Nech je být. Pojď! 755 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Jeho smrt musí být veřejná. 756 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Veřejná? 757 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Zavěste jeho střeva na městské brány! A ji ukřižujte! 758 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Ukřižujte ji! 759 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Odveďte je! 760 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Děkuji, Macrine. 761 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Pojď sem. 762 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Poslední dobou 763 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 jsem tě začal vnímat ne jako poddaného, 764 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 ale jako věrného přítele. 765 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Děkuji. Moc vám děkuji. 766 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Ale jako přítel 767 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 vám musím radit opatrnost. 768 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius je pro Řím hrdina. 769 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Ukřižování je pro zloděje, 770 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 pro křesťany. 771 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - Je moc obyčejné. - Je zrádce. Musí umřít. 772 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Souhlasím. 773 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Nechť bohové rozhodnou 774 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 o jeho osudu 775 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 v Koloseu. 776 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Nechť bohové rozhodnou. 777 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Víš, v noci jsem se probudil ze snu o temné řece. 778 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Tentokrát jsem ji poprvé překračoval. 779 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Tam, odkud pocházím, 780 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 představuje překročení řeky odpuštění. 781 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Představuje… vykoupení. 782 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Tam, odkud pocházím já, to znamená, že už jsi mrtvý. 783 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Ale když jsem ji uviděl, nebál jsem se. 784 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Protože… 785 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 Protože na mě na druhém břehu někdo čekal. 786 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Tak. 787 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Kdo je tady ten 788 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 vyškrabaný? 789 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 790 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Jednou jsem ho viděl bojovat. 791 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Byl skvělý. 792 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Jo. Když jsem byl v aréně, to bylo až po něm, 793 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 ale mnozí o něm pořád šeptem mluvili, víš? 794 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Mluvili o něm. 795 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 O tom, co udělal. 796 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Já ho jednou potkal. 797 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Byl laskavý. 798 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Nikomu se neklaněl. 799 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Pojď se mnou. 800 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Pojď. Se mnou. 801 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Když umře vzbouřený gladiátor, pohřbíme ho tady. 802 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 „Naše pozemské skutky… mají svou ozvěnu ve věčnosti.“ 803 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 To je Argento a tohle je Scatto. 804 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Na zdraví. 805 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 A dost. 806 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Za velezradu proti životům 807 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 císařů a římského státu, 808 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 generál Justus Acacius, 809 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 nepřítel lidu! 810 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! 811 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Milujeme tě, Acacie! Jsi hrdina! 812 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! 813 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - Generále. 814 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! 815 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Z poraženého města Numidie 816 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 vítěz dvou bojů v Koloseu… 817 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Jdi teď. Vae victis. 818 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 819 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 …Hanno! 820 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Pane, 821 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 dám ti veškerou svou čest, co mám! 822 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Už je pozdě. - Římský zrádce… 823 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 nebo barbarský hrdina. 824 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Nechť bohové rozhodnou. 825 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucie… počkej. 826 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Počkej! 827 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Jsem nádoba. 828 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Naplňte mě pomstou 829 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 a rozdrťte toho zrádce. 830 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Zvedni ho! 831 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno! 832 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Milujeme tě, Acacie! 833 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Na co čekáš? - Umřeš! 834 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Vím, kdo jsi. 835 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 836 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius pozvedl ruku! 837 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Vzdal se. 838 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Nechť bohové rozhodnou. 839 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Bohové vynesli rozsudek. 840 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Dělej, co musíš. 841 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Ale než umřu, musíš se dozvědět, 842 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 že miluji tvou matku Lucillu, 843 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 a tvého otce… 844 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maxima. 845 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Umřel bych za něj. 846 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Zabij ho! 847 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Nech ho žít! Prosím! 848 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Žít! 849 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Zabij ho! 850 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Zabijte ho! - Lučištníci! 851 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Ne! - Zabijte ho! 852 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 853 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Zabijte ho! 854 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Zabijte ho! 855 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Zabijte ho! 856 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacie! 857 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Ne! 858 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Ne! 859 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacie! 860 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Proklínám tě! 861 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Smrt bude pro vás příliš dobrá! 862 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Takhle se Řím chová ke svým hrdinům? 863 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Povězte! 864 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Pokud jeho život nemá žádnou cenu, za co stojí ten váš? 865 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Bohové promluvili! 866 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 867 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 V zájmu vlastní bezpečnosti bychom měli jít do paláce. 868 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 869 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Zpátky! 870 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 871 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Měli jsme dohodu. 872 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Dal jsem ti ho. Tys ho nechal žít. 873 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 A tys dostal, cos chtěl. 874 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Vždycky dostanu, co chci. Pročs ho nechal žít? 875 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Koupil sis gladiátora, ne otroka. 876 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Mám svou vlastní vůli. 877 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Jak modrou máš krev? 878 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Možná že v téhle hrudi bije římské srdce. 879 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Největší chrám, co kdy Řím postavil… Koloseum. 880 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Protože v tohle mají víru. 881 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 V sílu. 882 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Scházejí se tu, aby sledovali, jak silní ubíjejí slabé. 883 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Musí být i něco jiného. - Není. 884 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Musí být jiný Řím. - Žádný jiný Řím není. 885 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Ten „sen“? 886 01:43:27,875 --> 01:43:31,336 Sen o Římě? To je přelud starého muže. 887 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Kdo jsi? 888 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Jaké jsi nosil jméno, nežs ho vyměnil za římské? 889 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 To se nedozvíš. 890 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Mám předurčení. 891 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Bohové mi tě svěřili. 892 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Budeš mým nástrojem. 893 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Nebudu tvým nástrojem v tomhle životě ani v tom příštím. 894 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 To mé předurčení nebude. 895 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Ale dočkám se tvého konce. 896 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Co jiného jsem měl dělat? 897 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 On a jeho děvka nás chtěli zabít. 898 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Neslyšíš je? Chtějí naše hlavy! 899 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Pretoriáni ten dav potlačí jako předtím. 900 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Tos nám způsobil ty. - Špinavá opice! 901 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Nemohl byste 902 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 vzít Donda někam jinam, aby se zklidnil? 903 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Omluv bratrovo vzplanutí. 904 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Ta nemoc, co mu infikovala přirození, se mu rozšířila do mozku. 905 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Den ode dne je to horší. - Domluvím mu. 906 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Vidím vás. 907 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Vidím vás. 908 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracallo! 909 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 No tak, vstaňte. 910 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Vstaňte… Ty ne. 911 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Dobře, tak běž. 912 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Teď mě poslouchejte. 913 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Co se děje? 914 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Nikdy není nic moje. 915 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Všechno je naše, vždycky. 916 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 I v lůně mi chtěl 917 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 odříznout pupek, 918 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 aby se mi už nedostával vzduch. 919 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - To si pamatujete? - Zajisté. 920 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Pojďte, sedněte si. - To nejde zapomenout. 921 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Mé svědomí mě nutí. 922 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Co? 923 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Sedněte si. 924 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Váš bratr 925 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 vám hodlá dát za vinu 926 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 před celým senátem… 927 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Ale já to neudělal! 928 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …to, co se děje na ulicích. Ten chaos! 929 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Lže! 930 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Žádné svědectví není tak zničující jako bratrovo proti bratrovi. 931 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 To je lež! Pořád lže! 932 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Umí být velmi přesvědčivý. 933 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 A? Co mi udělají? 934 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Netroufám si představovat. Ale představte si tohle: Co udělají Dondovi? 935 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Co udělají Dondovi? 936 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Rozhodněte se sám. 937 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Bratře. 938 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Odlož ten nůž. 939 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Lžeš. 940 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Dej mi ho. - Pořád lžeš! 941 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Dívej se na mě… 942 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Lež! - Poslouchej mě. Prolom tu kletbu. 943 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Lež! - Prolom tu kletbu! 944 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Vždycky jsem tě chránil. Protože tě mám rád. 945 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Vzpamatuj se. Pomoz mi. 946 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucie. 947 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Nikdy by mě nenapadlo, že nás sudičky svedou sem. 948 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 A přesto tu jsme. 949 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Kruh se uzavřel. Poslalas mě pryč, a osud mě 950 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 přesto navrátil tam, kde umřel. 951 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Tento prsten 952 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 patřil mému otci. 953 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Dal ho tvému otci, Maximovi, na důkaz důvěry. 954 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Já ho dala Acaciovi za jeho chrabrost. 955 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Tenhle prsten patřil mé ženě. 956 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Budu ho mít vedle tvého. 957 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 To s Acaciem mě skutečně mrzí. 958 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Nedokázal jsem vidět, jaký vlastně je. 959 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Byl římský voják. 960 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Byl tu plán. 961 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Chystal v Ostii vojsko pod velením Daria Sexta. 962 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Vojsko, které měl vést proti císařům. 963 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 964 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Ti žili a zemřeli pro Řím. 965 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 To my všichni. 966 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Je pravda, že tě chtějí zabít? 967 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Co můj otec umřel, hrozil mi někdo mečem každou chvíli. 968 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Ale teď, když jsem tě našla, na tom nesejde. 969 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Nebojím se. 970 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Dobře se vyznám v tom, jak přijít o to, co miluji. 971 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Ale teď, když jsem tě našel, o tebe nehodlám zas přijít. 972 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Stojíš jako on. 973 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Ostražitě. 974 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Hrdě. 975 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Nemám jeho sílu. 976 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Kéž by to byla pravda. 977 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Kéž bych ti řekla, ať odsud utečeš. 978 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Už jdi. 979 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Sílu a čest. 980 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Sílu a čest. 981 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Jako císař 982 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 jsem svolal senát, aby ustanovil mého prvního konzula 983 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 a udělil mu moc 984 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 vykonávat vojenské a civilní funkce císařství. 985 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Jmenuji… 986 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 občana Donda! 987 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Sláva Dondovi! 988 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Sláva Dondovi! 989 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Sláva Dondovi! - Sláva Dondovi! 990 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Druhým konzulem… 991 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 jmenuji… 992 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 občana… 993 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrina! 994 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Sláva Macrinovi! 995 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Sláva Macrinovi! 996 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Na oslavu bude triumfální přehlídka. 997 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Budou hry 998 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 a hromadné popravy. 999 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Ať žije Říše! 1000 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Ať žije Říše! - Ať žije Říše! 1001 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Posaďte se. 1002 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Náhodou mi bylo dopřáno… 1003 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 díky štěstí a nemalému umu… 1004 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 u zbývajícího císaře sluchu. 1005 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Můžu mu argumentovat logicky… 1006 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 a zkrotit to šílenství na ulicích. Ale… 1007 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 mám-li zas nastolit pořádek… 1008 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 musím mít moc… 1009 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 a velení 1010 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 nad pretoriány. 1011 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Hlasovat tajně… 1012 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 nebo veřejně? 1013 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Ano! - Ano! 1014 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Váš uctivý služebník. 1015 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Dejte ruce dolů. 1016 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Můžete se posadit. 1017 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Řím musí padnout. 1018 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Stačí jen, abych ho postrčil. 1019 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 A až Řím padne… 1020 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 co pak? 1021 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Jste dítětem svého otce. 1022 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Jeho sen o Římě nebyl žádný sen. 1023 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Byl to přelud. 1024 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 „Nejlepší pomstou je 1025 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 nebýt jako ten, který vás zranil.“ 1026 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Postaral jsem se, abych nebyl jako váš otec. 1027 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 On hovořil o snech, já hovořím o pravdě. 1028 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 A jedinou pravdou v mém Římě 1029 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 je právo nejsilnějšího. 1030 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Mě vlastnil 1031 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 císař. 1032 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Nyní já ovládám císařství. 1033 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Kde jinde než v Římě je to možné? 1034 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Poznáváte na mně znamení svého otce? 1035 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Pokud byste cokoliv potřebovala… 1036 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 v těchto posledních hodinách, 1037 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 poskytneme vám to. 1038 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Vaší smrtí se mi uvolní cesta k trůnu. 1039 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Zítra proběhnou hry 1040 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 a já na nich 1041 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 zvítězím. 1042 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 1043 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Dokážeš mi do rána doručit vzkaz do Ostie? 1044 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Co je v Ostii? 1045 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Je tam armáda. 1046 01:57:31,218 --> 01:57:35,138 Žádám po tobě, příteli, abys nasadil život a posloužil něčemu většímu. 1047 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Jeď do Ostie. 1048 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Dej tento prsten generálu Dariu Sextovi. Posloucháš? 1049 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Dariu Sextovi. 1050 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Pozná, že je to Acaciův prsten. 1051 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 A… 1052 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 kdo mám říct, že mě s tím prstenem posílá? 1053 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Jsem Lucius Verus Aurelius, 1054 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 římský princ. 1055 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Řekni mu, že povolávám armádu na obranu nové republiky. 1056 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Mám ti věřit? - Ano. 1057 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Mám? - Ano. 1058 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi! Potřebuji tvoje klíče. 1059 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Děkuji. 1060 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Stát! Zpátky! 1061 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Kdo ti ho dal? 1062 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1063 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Římský princ. 1064 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Musíme Lucillu zabít? 1065 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Dokud nezemře, nedočkáme se míru. 1066 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Nikdy. 1067 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Lidi ji milují. Její smrt rozvášní dav. 1068 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Pokud umře a ulice zachvátí zloba, 1069 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 předám jim Caracallovu hlavu a lid mě bude velebit. 1070 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 To je, příteli, politika. 1071 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Půjdeme? - Ano. 1072 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Dnes tě čeká poslední boj, šampióne. 1073 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 A náš pán ti udělil… 1074 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 dřevěný meč svobody. 1075 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Nejdřív si ho ale musíš zasloužit. 1076 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Dnes budeš bránit svou matku. 1077 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Dřevo nebo ocel, hrot je pořád hrot! 1078 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Počkej na mě. 1079 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Na počest toho, že císař Caracalla jmenoval 1080 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 prvním konzulem Donda a druhým konzulem Macrina, 1081 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 a jako trest za její účast na spiknutí proti říši, 1082 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 pomluvy císařovy říšské pokrevní linie 1083 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 a spolu se svým manželem na podněcování vojenské vzpoury 1084 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 bude císařovna postavena před božskou spravedlnost 1085 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 z rukou pretoriánské gardy. 1086 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Já nejsem generál, 1087 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 ale my všichni jsme vojáci. 1088 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 A až doteď 1089 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 jsme bojovali jen a pouze za to, abychom se dožili dalšího dne. 1090 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Co chceš, abychom udělali? 1091 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Můžete se vrátit do cel, nechcete-li v téhle bitvě bojovat. 1092 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Nebo… 1093 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 se můžete přidat ke mně 1094 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 a bojovat za svobodu daleko za těmito zdmi. 1095 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Ano! 1096 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Bývala doba, kdy v Římě čest něco znamenala. 1097 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 V tom Římě, 1098 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 který už podle mě neexistuje. 1099 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Musíme ho najít! 1100 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 A vězte: 1101 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Kde je smrt, tam nejsme my. 1102 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Kde jsme my, 1103 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 tam není smrt! 1104 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Při mém meči. 1105 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Sílu a čest. 1106 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Sílu a čest! 1107 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Aby se neřeklo, že císař není milosrdný, 1108 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 dostane císařovna jednoho gladiátora, 1109 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 který ji bude před pretoriánskou gardou bránit. 1110 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Šampióna Hanna! 1111 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1112 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Ano! 1113 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Povolejte jízdu. Ihned to potlačte. 1114 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Tohle je válka! Skutečná válka! 1115 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Acaciova armáda se přiblížila k Římu, pane. 1116 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Ještě je můžeme obejít z boku. Mají jen 5 000 mužů, ne víc. 1117 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Kolik je našich? 1118 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Šest tisíc. Možná víc. 1119 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Jeďte a zadržte je. 1120 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Dej ty špinavý pracky… 1121 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Chátro špinavá! 1122 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucie! 1123 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Podejte mi luk. 1124 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Jdi, můj synu. 1125 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucie… 1126 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Koně! 1127 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Copak toho barbara nic nezabije? 1128 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Jmenuji se Lucius Verus Aurelius! 1129 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Muž se nestává císařem jen díky původu. 1130 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Musí si to vybojovat a udržet násilím. 1131 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Jsi takový muž? 1132 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Nebojuji o moc. 1133 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Bojuji, abych Řím zbavil lidí jako ty a vrátil ho jim. 1134 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Sami bohové chtějí, aby se Řím znovuzrodil. 1135 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Mě poslali, abych ten úkol splnil. 1136 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 A co když mě jeden z tvých bohů poslal sem tě zabít? 1137 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Je čas s tím skoncovat, Macrine! 1138 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Sílu a čest, můj synu. 1139 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Hledíte na mě, abych promluvil. 1140 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Nevím, co jiného říct, než že jsme všichni poznali až moc smrti. 1141 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Ať se už neprolévá krev ve jménu tyranie. 1142 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Můj děd, Marcus Aurelius, 1143 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 hovořil o snu, jímž bude Řím. 1144 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Sen, za nějž můj otec 1145 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius 1146 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 zemřel. 1147 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Ideál. 1148 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Město pro mnohé a útočiště pro strádající. 1149 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Domov, za nějž má cenu bojovat. 1150 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Domov, který Maximus po celý život hájil. 1151 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Ten sen se vytratil. 1152 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Ale odvážíme se 1153 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 společně ten sen znovu vybudovat? 1154 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Co říkáte? 1155 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Ano! 1156 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Ano! 1157 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Ano! 1158 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Ano! 1159 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Matko. 1160 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Promluv ke mně, otče. 1161 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Překlad titulků: Petr Zenkl