1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...hylder dig.
4
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 ÅR EFTER MARCUS AURELIUS' DØD
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
ER HANS DRØM OM ROM BLEVET GLEMT.
6
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
UNDER DE TYRANNISKE TVILLINGEKEJSERE
GETA OG CARACALLA
7
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
HAR KORRUPTIONEN FÅET FRIT LØB.
8
00:03:03,225 --> 00:03:07,980
DERES SKÅNSELSLØSE AGGRESSION
SPREDER SIG SOM PEST I HELE IMPERIET.
9
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
DEN EVIGE STAD STÅR FOR FALD.
10
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
KUN DE, DER STADIG VOVER AT DRØMME,
NÆRER ET SPINKELT HÅB...
11
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Vær god ved dem, Hanno.
12
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Vi anråber dig ved dine mægtige navne.
13
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Hjælp os med at besejre romerne.
14
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIEN 200 E.V.T.
15
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Knus deres krigsskibe og deres soldater.
16
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Vi vil sejre.
17
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
18
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
19
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
20
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Du bragte ikke noget offer i dag.
21
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Jeg ofrer hellere en romer.
22
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Hvor du er,
23
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
er jeg også.
24
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
Og hvor du er, er jeg også.
25
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
For evigt,
26
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
min hustru.
27
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Vinden er for hård.
28
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Reb sejlene, årerne i vandet.
29
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Reb sejlene, årerne i vandet!
30
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Årerne i vandet!
31
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
De har kun den jord, de stjæler.
32
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
De lægger alting øde og kalder det fred.
33
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Vi er den sidste frie by i Africa Nova.
34
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
I dag skal vi i kamp.
35
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Bed til, at jeres gud er med jer.
Er han ikke det, er han ingen gud.
36
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Vi har intet at frygte.
37
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Hvor døden er, er vi ikke.
38
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Hvor vi er,
39
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
er døden ikke.
40
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Bliv sammen, og følg mine kommandoer.
41
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Hold øjnene åbne og hovedet højt.
42
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Fyr!
43
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Træk jeres våben!
44
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Igen!
45
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Vi brænder til højre!
46
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Hold formationen!
47
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Træk!
48
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Bueskytter,
49
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
fyr!
50
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Læg an!
51
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Spænd!
52
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Fyr!
53
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Bueskytter!
54
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Fyr!
55
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
Rejs tårnet!
56
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Slå bak!
57
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Træk videre.
58
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Sænk faldbroen!
59
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Den sidder fast!
60
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Fyr!
61
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Bueskytter,
62
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
der!
63
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Dræb hende!
64
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
65
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
66
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Jeg venter på dig.
67
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage.
68
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Jeg erobrer denne by...
69
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
...til Roms herlighed.
70
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
71
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Ve de besejrede.
72
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Næste!
73
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
-Ned ad trappen!
-Nedenunder!
74
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Hvad har de dog gjort ved dig?
75
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Løft armen. Hold fast på den.
76
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
77
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Det gør mig ondt.
78
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Jeg har ikke langt igen.
79
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Denne galej sejler os til noget,
jeg ikke kan overleve.
80
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Jeg er parat til
at blive ført til et andet sted.
81
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Bliv her lidt endnu.
82
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Jeg husker endnu dengang,
du blev bragt til os.
83
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig
84
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
og bange.
85
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Du tog imod alt, hvad vi lærte dig.
86
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
Du fandt Arishats kærlighed,
87
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
og din sjæl blev fornyet.
88
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Når jeg dør,
89
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
vil mine forfædre møde mig
i den næste verden.
90
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Hvem vil møde dig?
91
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
92
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
det er ude med mig.
93
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Lad dem ikke forandre det, du er.
94
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Har I set denne dreng?
95
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama! Eama!
96
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Du må tage afsted alene, Hanno.
97
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Lad dem aldrig finde dig.
98
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Afsted.
99
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA, ROMS HAVNEBY
100
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius!
101
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Kejser Geta.
102
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Kejser Caracalla.
103
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
General Acacius.
104
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Jeg har erobret Numidien i jeres navne,
105
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
så jeres rige vil overgå
enhver anden kejsers.
106
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Kron ham med laurbær, broder.
107
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
For at ære din erobring
108
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
vil der blive afholdt lege i Colosseum.
109
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Jeg ønsker ingen lege til min ære.
110
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
At tjene senatet og det romerske folk
111
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
er ære nok for mig.
112
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Du er for beskeden, Acacius.
113
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Det klæder ikke så dygtig en general.
114
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Hæderen tilfalder jer, ikke mig.
115
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Jeg ønsker blot en pause fra krig
116
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
og tid sammen med min hustru.
117
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Din hustru, ja.
118
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Husk på den nåde, vi har vist hende.
119
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Hvor er hun nu i denne ærens stund?
120
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Der er flere sejre i vente.
121
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persien.
122
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
Indien.
123
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Begge dele skal erobres.
124
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Rom har så mange undersåtter.
125
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
De skal brødfødes.
126
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Lad dem spise krig.
127
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Dine triumfer vil blive fejret
128
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
som en hyldest til
det romerske folks storhed.
129
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM UDEN FOR ROM
130
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Til helvede med jer!
131
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Forsvind!
132
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus fra Thysdrus,
133
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
gladiatormester!
134
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Bliv tæt ved mig.
135
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Ædiler og byrådsmedlemmer!
136
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
Ærede gæster!
137
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
Borgere i Antium!
138
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Her ser I den skæbne,
139
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
der overgår Roms besejrede fjender.
140
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
De barbariske numidiere
141
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
og deres høvding:
142
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
143
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Han er interessant.
144
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Jeg køber ham.
145
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Holdt! Hvem der?
146
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
General.
147
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Hustru.
148
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Jeg takker guderne,
der har ført dig sikkert hjem.
149
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Tak hæren, der beskyttede mig.
150
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Lad mig give dig mad.
151
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Ud.
152
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Hen til muren.
153
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Arenaen er et helligt tempel.
154
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
For de tapreste af jer
går vejen til hæder gennem arenaen.
155
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Arenaen gør slaver til gladiatorer
og gladiatorer til frie mænd.
156
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Du har orm.
157
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Ham her kender jeg. Han æder aber.
158
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Sæt jer og spis.
159
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Du der.
160
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, op at stå.
161
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Hvad er dit modersmål?
Jeg taler alle sprog.
162
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Kan du ikke svare, eller vil du ikke?
163
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Nuvel.
164
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Vold er det universelle sprog.
165
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, sæt ham på prøve.
166
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Han nedkæmpede en abe. Lad os se,
om han kan nedkæmpe en mand.
167
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Hold inde!
168
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Storartet.
169
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Storartet.
170
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Få ham vasket.
171
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Og før ham til mig.
172
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Kraftig kæbe.
173
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Stærke arme.
174
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Bedre lugt.
175
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Du kan blive god.
176
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
Det er en kunst
177
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
at udvælge gladiatorer.
178
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Nogle vælger underholdere,
179
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
andre råstyrke.
180
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Jeg vælger vrede.
181
00:35:41,725 --> 00:35:45,145
Masserne elsker blod og elsker dem,
der også elsker blod.
182
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
Og dig flyder
183
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
vreden fra som...
184
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
...som mælk fra...
185
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
...en skøges bryst.
186
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Du bliver en god kæmper.
187
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Ikke for dig.
188
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Nej, du kæmper ikke for mig.
189
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
I arenaen må du kæmpe eller dø.
190
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Men hvis hoved kan jeg give dig
191
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
for at kølne dette raseri?
192
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Hele den romerske hærs.
193
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Det er for meget.
194
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Jeg kan nøjes med generalens.
195
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Generalens?
196
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
General Acacius?
197
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Brug din vrede i min tjeneste,
198
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
og du skal få hans hoved
lagt til rette for dit sværd.
199
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Tjener du mig, tjener jeg dig.
200
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Afviser du mig...
201
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
...vil du lide døden.
202
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Til tider ville jeg ønske, du havde
ofret mig frem for at føre deres krige.
203
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Jeg traf mit valg.
204
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Jeg kan leve med det.
205
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Men min tålmodighed med de to er opbrugt.
206
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta.
207
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Du må gerne trække dig tilbage.
Vi har ikke brug for mere.
208
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
At høre hustruer og mødre jamre over
deres døde på stranden i Numidien...
209
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
210
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Aldrig mere.
211
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Jeg vil ikke forøde
212
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
endnu en generation af unge mænd
for deres forfængeligheds skyld.
213
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Hvis jeg skal føre krig igen,
skal det være for at vælte dem.
214
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Hvornår ankommer dine tropper?
215
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
De lander i Ostia om ti dage.
216
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Hvor mange af dem er tro mod dig alene?
217
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Dem alle sammen.
218
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Kejserne har ikke folkets støtte.
219
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Folk er trætte af deres galskab,
deres tyranni.
220
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Hvad er drømmen om Rom,
hvis folket ikke er frit?
221
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Forlyst jer, alle sammen,
222
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
til overmål!
223
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Tak skal I have.
224
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Drik løs.
225
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
I må have mig undskyldt. Macrinus!
226
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Jeg vidste,
du ikke havde nok i provinserne.
227
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
Jeg kommer kun for at overvære legene.
228
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
Så bliver du ikke skuffet.
229
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Rom har alle de lege,
mænd som dig ynder at lege.
230
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Mænd som os, Thraex.
231
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Der sker ingenting i Rom,
hvis ikke du har prøvesmagt det først.
232
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Hvad skal jeg her?
233
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Det finder du snart ud af.
234
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Er det rigtigt, at du er interesseret
235
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
i at komme på valg til senatet, Macrinus?
236
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Mig? Nej da.
237
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Jeg kan knap nok bruge et regnebræt.
Men jeg kan forstå,
238
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
at dine gæster ynder at indgå
væddemål ved disse lejligheder.
239
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Hvor stor en sum har du i tankerne?
240
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Et tusind gulddenarer?
241
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
To.
242
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
To?
243
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarer.
244
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Gør plads! Gør plads!
245
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Majestæter.
246
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Velbårenheder,
damer og herrer og senatorer.
247
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
I skal nu underholdes
248
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
med kampkunst!
249
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Jeg præsenterer: Barbaren
250
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
mod, fra min egen stald,
den mægtige Vichek!
251
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
-Er det din gladiator?
-Ja.
252
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Tre omgange ubevæbnet.
253
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Sværd!
254
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Vi vil have sværd. En kamp til døden.
255
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Der skal ingen nåde vises.
256
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Kæmp så.
257
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Broder,
258
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
lad os ikke dræbe hinanden
for deres fornøjelses skyld.
259
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Fabelagtigt!
260
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Fabelagtigt!
261
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Han så ellers dyr ud, Thraex.
262
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
-Tillykke.
-Tak.
263
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Fabelagtigt.
264
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Hvor er du fra?
265
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Tal.
266
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Tal så.
267
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Han er fra kolonierne, Eders Majestæt.
Han forstår kun sit eget modersmål.
268
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
Dag og nat står Helveds port på klem
269
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Derned er vejen bred
Og tilmed såre nem
270
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Men
271
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
At vende hjem derfra
272
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
Og livet atter mærke
273
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
Deri ligger sandelig
Både dåden og værket
274
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Vergil, Eders Majestæt.
275
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Poesi!
276
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
Vældig morsomt, Macrinus.
277
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Jeg var ellers begyndt at kede mig.
278
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
At more jer er mit eneste ønske.
279
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Vi morer os skam.
280
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Vi morer os.
281
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Og vi glæder os til at se din poet
282
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
optræde i arenaen.
283
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Også jeg, Eders Majestæter.
284
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Tak.
285
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
286
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Kom med mig.
287
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Du kæmpede bravt, men du var også heldig.
288
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Den strofe, du reciterede,
289
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
har du ikke lært i Afrika.
290
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Et godt vers kommer viden om.
291
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Hvem har lært dig om digtekunst?
292
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
En tilfangetagen romersk officer.
293
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Jeg stod vagt over ham, og han
fortalte historier for at slå tiden ihjel.
294
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
-Hvad blev der af ham?
-Vi åd ham.
295
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
-Som barbarer jo gør.
-Som barbarer jo gør.
296
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Hvor er du født?
297
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Hvad betyder min fortid, hvis det er
min fremtid at dø for dig i arenaen?
298
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Hvad skal jeg med romerske penge?
299
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
En gladiator
300
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
kan købe sig sin frihed.
301
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Sin selvstændighed.
302
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Den romerske drøm.
303
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
"Slaven drømmer ej om frihed,
men om at eje en slave selv."
304
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
305
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Er du opflasket med det, Macrinus?
306
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Hvad har du måttet gøre
for romerske penge?
307
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Du lovede mig et hoved.
308
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Gør du dig fortjent til det,
kan du få et hvilket som helst hoved.
309
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Far...
310
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
Beskyt os, og vis os vejen.
311
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senatorer.
312
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Nådigfrue.
313
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider.
314
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Bedre tider skal nok komme.
315
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Hvorfor er vi samlet?
316
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
For at erobre byen tilbage.
317
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Og genskabe Rom,
318
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
som hun retteligt bør være.
319
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Et spændende forehavende.
320
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
-Hvornår?
-På legenes sidste dag.
321
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Min hær ligger klar i Ostia.
322
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Fem tusind soldater, der er tro mod mig.
323
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
De vil indtage Rom og i Colosseum
324
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
anholde kejserne
for deres forbrydelser mod Senatet
325
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
og befolkningen.
326
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Denne plan er ambitiøs og risikabel.
327
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
I vil kunne styre Rom og...
328
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius talte også om
at give Senatet magten tilbage,
329
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
men det er en generation siden.
330
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Meget har ændret sig.
331
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Folket har ikke næret håb
332
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
i mange år.
333
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Men over tid
334
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
og med vejledning...
335
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter.
336
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Han havde min troskab...
337
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
...og det samme har du.
338
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senator Thraex?
339
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Politik lyder magt, nådigfrue.
340
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Tag det tilbage, der retmæssigt er dit,
341
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
og du har Senatets støtte.
342
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Tak.
343
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
PORTEN TIL ROM
344
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Mad! Mad!
345
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Da man fortalte mig om byen,
346
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
sagde de ikke noget om stanken.
347
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Den kommer fra Hanno.
348
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
I må holde mig ud, som jeg er.
349
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Hvad er det deroppe? En ulv?
350
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Tvillingerne der blev udstødt og
351
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
overladt til at dø i vildnisset.
352
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Ulven fandt dem og diede dem.
353
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Romerne har det dyriske i blodet.
354
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Hvor kender du byen fra?
355
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Jeg kender det kaos, de bragte med sig.
356
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Byen fordærver alt, hvad den rører.
357
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
-Jeg anede ikke, den var så stor.
-Lad dig ikke narre.
358
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Byen er forpestet.
359
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Mad!
360
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
I barbariske hunde!
361
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Hjælp mig!
362
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
363
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Angående vores væddemål...
364
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Barbaren.
365
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Jeg skal nok betale.
366
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Det kan jo være, din lykke vender.
367
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Skal vi sige kvit eller dobbelt?
368
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Frisk kød.
369
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Ind på række! Ind på række!
370
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Spil, spil.
371
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Kejser Caracalla!
372
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Kejser Geta!
373
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Borgere i Rom!
374
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Disse hellige lege
375
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
afholdes for at fejre Roms sejr
376
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
over de barbariske numidiere...
377
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Nu! Nu!
378
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
...og for at hædre lederen af Roms legioner,
379
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
general Justus Acacius.
380
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Længe leve Acacius!
381
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Ved hans side står
382
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius.
383
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
-Lucilla!
-Roms moder!
384
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
385
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
General.
386
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius!
387
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius! Acacius! Acacius!
388
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Tal til dem.
389
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Jeg er ingen taler, ej heller politiker.
390
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Jeg er soldat.
391
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Jeg har set tapperhed i mænd
og kvinder på slagmarken
392
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
og engang i denne arena.
393
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Så skal I bede til guderne om noget,
394
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
bed da til at få den tapperhed.
395
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
For Rom har brug for den.
396
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius!
397
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Fra den sydlige port:
398
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus!
399
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
I stald hos selveste
400
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
kejser Caracalla og kejser Geta:
401
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
Den ubesejrede mester,
402
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo den Ubønhørlige!
403
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Vent.
404
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Vent.
405
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Hil Cæsarer!
406
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo!
407
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Når den angriber, løber I ud til muren.
408
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Hvorfor skulle jeg det?
409
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Vent!
410
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Vent!
411
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Løb!
412
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Krystere!
413
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Mod muren!
414
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Kom an!
415
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Bror, er det ikke poeten?
416
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Det kan jeg ikke huske.
417
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Den aften fortaber sig.
418
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
Dag og nat står Helveds port på klem
419
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Derned er vejen... Jeg har glemt det.
420
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
Derned er vejen...
421
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
Derned er vejen bred
422
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
Og tilmed såre nem
423
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Skjold!
424
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Nåde! Nåde! Nåde!
425
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Blod.
426
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, skal vi vise nåde?
427
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Nåde.
428
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Ingen nåde!
429
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Dit liv er blevet skånet af...
430
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Jeg vil hellere møde din klinge
end tage imod romersk nåde.
431
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Dræb! Dræb! Dræb! Dræb!
432
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
433
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Vejen til frihed går ikke gennem arenaen.
434
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Den fører til det her.
435
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Tilbage til jeres celler.
436
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno!
437
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Kom så.
438
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
Dag og nat står Helveds port på klem
439
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Derned er vejen bred
Og tilmed såre nem
440
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Der, der, der!
441
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Jeg fik dig!
442
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Jeg er Maximus, Roms frelser!
443
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto og Argento.
444
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Er Lucius i sikkerhed?
445
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
446
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius...
447
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Du er enearving til tronen nu.
448
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Der er mænd, der vil forsøge
at dræbe dig for at tage magten.
449
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Jeg lover, jeg henter dig,
så snart det er sikkert.
450
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Mor, hvorfor kan du ikke tage med?
451
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Jeg er nødt til at blive her
452
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
for din skyld og for Roms.
453
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Husk, hvem du er,
454
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
og at jeg elsker dig.
455
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Jeg elsker dig.
456
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Kom.
457
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Løft foden.
458
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Rid! Rid!
459
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Så...
460
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Hvad hedder du?
461
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Jeg er læge.
462
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Der dør flere mænd af betændte sår,
463
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
end der gør ude i arenaen.
464
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Det her skal renses og sys,
465
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
og det kommer til at gøre ondt.
466
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Det her er bulmeurt og opium.
467
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Det dulmer smerten.
468
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Tag et dybt sug.
469
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Jeg har været her så længe,
det ikke rører mig længere.
470
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Jeg har foretaget flere amputationer,
end jeg har tal på.
471
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
Hvor har du lært faget?
472
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Du er noget hårdhændet.
473
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Jeg har selv været gladiator.
474
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Kunne du have besejret mig,
475
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
da du var i storform?
476
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Sådan som du er tilredt,
kunne jeg besejre dig nu.
477
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Heldigvis for dig
er sværdet lagt på hylden.
478
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
I stedet tilbringer jeg tiden med
at redde liv frem for at tage dem.
479
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Hvorfor lagde du livet om så sent?
480
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Det, vi gør i livet,
giver genlyd i evigheden.
481
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Jeg synes, jeg kender de ord.
482
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Det står skrevet på et af gravmælerne,
483
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
hvor gladiatorernes ben hviler.
484
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Min mester! Jeg lugter bulmeurt.
485
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Min mester.
486
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Hørte du masserne?
487
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Hørte du masserne?
488
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Du har noget. Jeg vidste det.
489
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
-Nå, så det gjorde du?
-Ja.
490
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Grækerne kalder det
491
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
"thumos".
492
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Røg.
493
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Vrede.
494
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Vreden er din gave.
495
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Ligesom den mægtige Achilleus.
496
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Den må du aldrig give slip på.
497
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Den vil føre dig til storhed,
498
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
min mester.
499
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Tak for invitationen.
500
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Det er i sandhed en ære.
501
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Du er det store samtaleemne ved hoffet.
502
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Ja.
503
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Vi har mødt hinanden før.
504
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
-Har vi det?
-For længe siden.
505
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Hvor?
506
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Jeg var soldat i din fars hær
under hans felttog i Afrika.
507
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Har du tjent min far?
508
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Jeg havde det privilegium
509
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
at læse hans "Betragtninger".
510
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Den bedste hævn
511
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
er at være modsat den,
der gjorde en uret."
512
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Jeg hører, du har bevæbnet
halvdelen af imperiets legioner,
513
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
og nu her i Rom
514
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
vinder du indflydelse
ved at føre gladiatorer.
515
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Af kærlighed til sporten.
516
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Hvor finder du dine gladiatorer?
517
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
De er som regel krigsfanger
518
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
eller vagabonder. Hvorfor spørger du?
519
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Et menneske kan vælge at kæmpe...
520
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
...og overleve. Det gælder i livet
såvel som i arenaen, ikke sandt?
521
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Hvem er det?
522
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Det er min far, da han var ung.
523
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Havde hun et barn?
524
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Det ved enhver. Da Commodus
blev dræbt, forsvandt drengen.
525
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
-Men hvem bekymrer sig om det?
-Det gør Lucilla.
526
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Mere vin!
527
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Han var trods alt af kejserlig byrd.
528
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Og hans far?
529
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Angiveligt Lucius Verus.
530
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Men det var et arrangeret ægteskab.
Hun var 14.
531
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Han var ikke til damer.
532
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
Det er jeg heller ikke altid.
533
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Rygtet gik, at hun havde elskere,
534
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
og ifølge rygtet
var drengens rigtige far Commodus.
535
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Søskendekærlighed, forstår du.
536
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Hvis han er død,
537
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
må der findes efterladenskaber.
538
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Og hvis han har overlevet,
må han være omtrent...
539
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Lad os regne på det.
540
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
Han var 12, da han døde,
541
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
så ergo må han være...
542
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Nådigfrue.
543
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
544
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
Denne vej.
545
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiator,
546
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
genkender du mig?
547
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Har du familie?
548
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
En hustru. Arishat.
549
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat?
550
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Hun blev dræbt på din husbonds befaling.
551
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rom drukner i sit eget blod.
552
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Men nyder at se det flyde i Colosseum.
553
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Der er meget, du ikke forstår.
554
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
555
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er.
556
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Mit navn er Hanno,
557
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
og jeg har ingen mor, jeg mindes.
558
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Tilgiv mig.
559
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Havde din søn været her,
ville han bede dig spare dine tårer,
560
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
for han ville ikke være den dreng,
du sendte bort. Den dreng er død.
561
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Det er muligt, du tænker ilde om mig,
562
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
og at du mener, jeg forrådte dig.
563
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Men jeg vil have, du skal vide,
564
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
at vil du ikke vide af din mors kærlighed,
565
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
så tag din fars styrke.
566
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Du får brug for den.
567
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Hans navn var Maximus Decimus Meridius,
568
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
og jeg ser ham i dig.
569
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Forsvind.
570
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Nådigfrue, vi må afsted.
571
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, du blev elsket
572
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
af både mig og din far.
573
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Dit navn var på hans læber...
574
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Forsvind!
575
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius lever.
576
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Er du sikker?
577
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Ja.
578
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Jeg kan kende min søn.
579
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Jeg har lige talt med ham.
580
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Han vil ikke vide af mig
på grund af det, jeg gjorde,
581
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
men han lever.
582
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Det er legenes tredjedag i morgen.
583
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
Kun de færreste vil overleve.
584
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius,
585
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
du må hjælpe ham.
586
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
-Hjælpe ham?
-Ja.
587
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Jeg svigtede ham dengang.
588
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Det ved jeg, jeg gjorde.
589
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Jeg må ikke svigte ham nu.
590
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Hæren ligger i Ostia.
591
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Hvis vi venter et par dage...
592
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Til den tid kan han være død.
593
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
594
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom,
595
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
men jeg vil ikke ofre min søns.
596
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Og en!
597
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Og to!
598
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Og en!
599
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
I takt, i takt, i takt!
600
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Og en! Og to!
601
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Og en!
602
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Stop, stop!
603
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Vi kommer ikke langt sådan her.
604
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Kun ham.
605
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
I andre kan gå.
606
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Lad os se, hvor langt du kommer
alene uden dit mandskab.
607
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Klar?
608
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
En!
609
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Og to!
610
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Hold takten!
611
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Mere!
612
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Mere!
613
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Lad ham være.
614
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Det er bare eddike, min ven.
615
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Ikke mere opium til dig.
616
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Der venter rigeligt med lidelser
i det næste liv.
617
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Hvorfor higer du efter dem i dette?
618
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Er du en fri mand, Ravi?
619
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
Fri?
620
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Det er jeg.
621
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Jeg lagde sværdet
og svor aldrig at gribe det igen.
622
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Alligevel vælger du det her helvede.
623
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Hvor havde du hjemme førhen?
624
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
I Varanasi.
625
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Hvorfor tager du ikke tilbage?
626
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Jeg ville ønske, jeg kunne,
627
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
men...
628
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
...jeg mødte en kvinde.
629
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
-Det er altid en kvinde.
-Altid.
630
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Hun er fra Londinium i Britannien.
631
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
Så nu
632
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
taler vores sønner kun latin,
633
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
og min datters øjne er lige så blå
som dine.
634
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Vi er romere nu.
635
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Som barn fik jeg fortalt historier
på min bedstefars skød.
636
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Han fortalte om den drøm, der var Rom.
637
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Den var så skrøbelig,
638
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
at man kun kunne hviske den.
639
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
Ellers ville den forsvinde.
640
01:18:11,775 --> 01:18:14,987
Hvad gik drømmen så ud på?
641
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Et Rom, hvor alle var lige for loven
og beskyttet af den.
642
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Et Rom styret af Senatet.
643
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Et Rom fuldt af håb.
644
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Din bedstefar lyder som en farlig mand.
645
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Oddsene er imod dig.
646
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Oddsene er altid imod mig.
647
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Du skal ikke være bekymret, gamle.
648
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Få dig noget søvn.
649
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Dine kammerater har brug for,
du leder dem i morgen.
650
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Det gælder om at overleve.
651
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Så overlev!
652
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
I Poseidons navn
653
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
hylder vi søkrigens herlighed.
654
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
De har bueskytter.
655
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Hør efter mine kommandoer.
656
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Bliv sammen, og kæmp som én.
657
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Ja!
658
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
Ja!
659
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
I dag genopfører vi
660
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
Slaget ved Salamis!
661
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Trojanerne mod perserne!
662
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Årerne i vandet!
663
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Og ro!
664
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Bueskytter!
665
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Bueskytter!
666
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Ro!
667
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Ro!
668
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Ro!
669
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Ro i takt!
670
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Og nu!
671
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Venstre side klar! Årerne ind nu!
672
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Duk jer!
673
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Og ro! Og ro!
674
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Fortsæt!
675
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Ro!
676
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Til højre!
677
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Klar til vædring!
678
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Hold fast!
679
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Omgrupper!
680
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Prætorianere!
681
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Kom.
682
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno!
683
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
I kejsernes navn:
684
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
Sejrherren er Hanno!
685
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Hvem gjorde det?
686
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Hvem gjorde det?
687
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
-Det var mig.
-Jeg gjorde det.
688
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
-Jeg gjorde det.
-Det var mig.
689
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta vil hævne sig på jer alle.
690
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Lærte du
at skyde og recitere poesi samme sted?
691
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Hvis det var mig,
ville pilen have fundet dig.
692
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Sid ned.
693
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Jeg har nyt.
694
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Han er her, herre.
695
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Nå, du er her endnu?
696
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
697
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Velkommen.
698
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Jeg lytter.
699
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Det her er mit hus nu.
700
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Du skylder mig godt 10.000 denarer.
701
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Jeg har også andre ting.
702
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Kvæg, kunstværker...
703
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Sandheden.
704
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Hvad vil du have?
705
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Jeg vil have sandheden.
706
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Der sker ikke noget i Rom,
707
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
du ikke ved besked om.
708
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Du har senatorernes tillid.
709
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Du har Lucillas tillid.
710
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Og vigtigst af alt har du min tillid.
711
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Beder du om min troskab?
712
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Jeg ejer...
713
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
...dit hus.
714
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Jeg forlanger din troskab.
715
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Jeg...
716
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
-Sig frem.
-Jeg har fået nys om
717
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
en sammensværgelse,
718
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
der skal afsætte kejserne.
719
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Men planen er blevet forsinket.
720
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Man vil redde en gladiator
fra arenaen nu i aften.
721
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
-Jeg ved ikke hvorfor.
-Jeg ved hvorfor. Og hvem.
722
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Pak.
723
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
I en fart.
724
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Luk op!
725
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Luk op for kejsergarden!
726
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Nådigfrue, følg med os.
727
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Takket være retsindige mænd
som Thraex og Macrinus
728
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
er jeres oprørsforsøg
729
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
blevet afsløret.
730
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Den ære
731
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
og den dignitas, Rom har skænket jer...
732
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
...har I alt sammen forbrudt
ved jeres forræderi.
733
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Må jeg være fri, kejser Geta.
734
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Torter mig alt det, I vil,
men I skal ikke belære mig.
735
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Dit navn vil blive glemt!
736
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Glide ud af historien.
737
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Du er fordømt, general.
738
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
-Du ler?
-Fordøm mig.
739
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Jeg er ligeglad.
740
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Alt bliver glemt med tiden.
Imperier falder, kejsere ligeså.
741
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Hvorfor vente?
742
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
-Jeg slagter ham nu!
-Nej, nej, nej!
743
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Lad dem være. Kom her.
744
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Han skal dø offentligt.
745
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Offentligt?
746
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Hæng hans indvolde op
på byens porte, og korsfæst hende!
747
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Korsfæst hende!
748
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Før dem væk!
749
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Tak, Macrinus.
750
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Kom.
751
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Efter de seneste dage
752
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
betragter jeg dig ikke mere
som en undersåt,
753
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
men som en sand ven.
754
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Tak. Tusind tak.
755
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Men som ven må
756
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
jeg mane til forsigtighed.
757
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius er en folkehelt i Rom.
758
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Korsfæstelse er for tyve
759
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
og kristne.
760
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
-Det er for gement.
-En forræder må dø.
761
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Enig.
762
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Lad guderne råde over
763
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
hans skæbne
764
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
i Colosseum.
765
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Lad guderne råde.
766
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
I nat vågnede jeg af
en drøm om en mørk flod.
767
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Men denne gang, for første gang,
var jeg ved at krydse den.
768
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Der, hvor jeg kommer fra,
769
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
symboliserer det
at krydse en flod tilgivelse.
770
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Det symboliserer frelse.
771
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Der, hvor jeg kommer fra,
betyder det, at man er død.
772
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Men det gjorde mig ikke bange.
773
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
For...
774
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
For der stod en og ventede på mig
på den anden side.
775
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Sådan.
776
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Hvem er den mand,
777
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
der er blevet kradset bort?
778
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
779
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Jeg så ham kæmpe engang.
780
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Han var storslået.
781
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Min tid i arenaen var efter hans,
782
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
men man talte stadig om ham
med dæmpede stemmer.
783
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Man talte om ham og det,
784
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
han gjorde.
785
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Jeg mødte ham engang.
786
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Han var venlig.
787
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Han bøjede sig ikke for nogen.
788
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Kom med mig.
789
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Kom med mig.
790
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Når en oprørsk gladiator dør,
begraver vi ham her.
791
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Det, vi gør i livet,
giver genlyd i evigheden."
792
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Det er Argento, og det er Scatto.
793
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Skål.
794
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Og stop.
795
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
For hans højforræderi
796
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
mod kejsernes liv og den romerske stat
797
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
erklæres general Justus Acacius...
798
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
...en folkefjende.
799
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius! Acacius! Acacius!
800
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Vi elsker dig, Acacius! Du er en helt!
801
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
Vae victis.
802
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius! Acacius! Acacius!
803
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Fra den besejrede by i Numidien:
804
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
Vinderen af to slag i Colosseum...
805
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Afsted. Vae victis.
806
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno!
807
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno!
808
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Herre, enhver ære,
809
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
jeg måtte have, giver jeg Dem.
810
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
-For sent.
-Den romerske forræder
811
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
eller den barbariske helt.
812
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Lad guderne råde.
813
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, vent.
814
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Vent!
815
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Jeg er et kar.
816
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Fyld mig med hævntørst,
817
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
og dræb forræderen.
818
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Saml det op!
819
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo, Hanno!
820
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Vi elsker dig, Acacius!
821
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
Hvad venter du på?
822
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Jeg ved, hvem du er.
823
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
824
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius rækker hånden op.
825
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Han har overgivet sig.
826
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Lad guderne råde.
827
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Guderne har fældet dom.
828
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Gør det, du er nødt til.
829
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Men i min dødsstund skal du vide,
830
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
at jeg elsker din mor, Lucilla,
831
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
og din far...
832
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
...Maximus.
833
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Jeg ville være gået i døden for ham.
834
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Dræb ham!
835
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Lad ham leve!
836
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Lev! Lev! Lev!
837
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Dræb ham!
838
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
-Dræb ham.
-Bueskytter!
839
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
-Nej!
-Dræb ham!
840
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius!
841
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Dræb ham!
842
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Dræb ham!
843
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Dræb ham!
844
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
845
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Nej!
846
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Nej!
847
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
848
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
I møgdyr!
849
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Døden er for god til jer!
850
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Er det sådan, Rom behandler sine helte?
851
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Sig mig det!
852
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Hvis hans liv er uden værdi,
hvad er jeres da værd?
853
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Guderne har talt!
854
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno!
855
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
For vores egen sikkerheds skyld
bør vi trække os tilbage til paladset.
856
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno!
857
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Hold afstand!
858
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
859
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Vi havde en aftale.
860
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve.
861
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Du opnåede det, du ville.
862
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Hvorfor lod du ham leve?
863
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Du har købt en gladiator, ikke en slave.
864
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Min vilje er min egen.
865
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Hvor blåt er dit blod?
866
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Er det mon en romers hjerte,
der banker i dit bryst?
867
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Det største tempel,
Rom har bygget, er Colosseum.
868
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
For det er det, de tilbeder.
869
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Magt.
870
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
De samles her for at se
de stærke slagte de svage.
871
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
Der må være noget andet.
872
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
-Der må findes et andet Rom.
-Der findes ikke noget andet Rom.
873
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Drømmen?
874
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Drømmen om Rom
875
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
er en gammel mands fantasi.
876
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Hvem er du?
877
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Hvad hed du, før du tog et romersk navn?
878
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Det får du aldrig at vide.
879
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Jeg har en skæbne.
880
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Guderne har ført dig til mig.
881
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Du skal være mit redskab.
882
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Jeg bliver aldrig dit redskab,
hverken i dette liv eller det næste.
883
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Det er ikke min skæbne.
884
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Men jeg vil blive din.
885
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Hvad kunne jeg ellers have gjort?
886
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Han og hans ko ville myrde os.
887
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Hør dem. De vil have vores hoveder.
888
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem.
889
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
-Det er din skyld.
-Beskidte abe!
890
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Måske skulle du
891
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
tage Dondus med afsides og berolige ham.
892
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Tilgiv min brors udbrud.
893
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Sygdommen i hans lænder
har spredt sig til hjernen.
894
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
-Det bliver værre dag for dag.
-Jeg skal nok tale med ham.
895
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Jeg har set dig.
896
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Jeg har set dig!
897
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla, Caracalla...
898
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Kom, rejs dig op.
899
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Op med sig.
900
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Ikke dig. Smut med dig.
901
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Hør så her.
902
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Hvad er der i vejen?
903
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Der er aldrig noget, der er mit.
904
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Alting er altid vores.
905
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Selv i mors mave forsøgte han...
906
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
...at kappe min navlestreng,
907
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
så jeg ikke kunne få luft.
908
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
-Kan du huske det?
-Ja.
909
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
Den slags glemmer man ikke.
910
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Min samvittighed byder mig det her.
911
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Hvad?
912
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Sid ned.
913
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Din bror...
914
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
...vil give dig skylden
915
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
i hele Senatets påhør...
916
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Men det var ikke mig.
917
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
...for det, der sker i gaderne.
918
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Han lyver!
919
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Intet vidnesbyrd er så vægtigt
som en brors mod en anden bror.
920
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Han er fuld af løgn!
921
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Han kan være meget overbevisende.
922
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Hvad vil de gøre ved mig?
923
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Det tør jeg ikke forestille mig.
Men hvad vil de gøre ved Dondus?
924
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Hvad vil de ikke gøre ved Dondus?
925
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Det er din beslutning.
926
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Bror.
927
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Læg kniven.
928
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Du lyver.
929
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
-Giv mig den.
-Du lyver konstant!
930
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Se på mig. Se på mig.
931
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
Bryd fri af trancen.
932
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
Bryd fri af trancen!
933
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Jeg har altid beskyttet dig.
Jeg elsker dig.
934
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Kom tilbage. Hjælp mig!
935
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
936
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Jeg kunne aldrig have forestillet mig,
at skæbnen ville føre os hertil.
937
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Men her er vi.
938
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Ringen er sluttet. Du sendte mig bort,
939
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
og skæbnen førte mig tilbage til
det selvsamme sted, hvor han døde.
940
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Denne ring
941
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
har tilhørt min far.
942
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Han gav den til din far, Maximus,
som et bevis på sin tillid.
943
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Jeg gav den til Acacius
for hans tapperhed.
944
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Denne ring tilhørte min hustru.
945
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Jeg vil bære den ved siden af din.
946
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Acacius' død gør mig ondt.
947
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Jeg kunne ikke se mennesket.
948
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Han var romersk soldat.
949
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Der var lagt en plan.
950
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Han mønstrede tropper i Ostia
under Darius Sextus' befaling.
951
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Tropper, han ville have
ført i kamp mod kejserne.
952
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
953
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
De levede og døde for Rom.
954
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Det gør vi alle sammen.
955
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Er det rigtigt, at de vil henrette dig?
956
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Mangen en mand har haft sit sværd
for min strube, siden min far døde.
957
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Men nu, hvor jeg har fundet dig,
er det ligegyldigt.
958
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Jeg er ikke bange.
959
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Jeg er blevet vænnet til
at miste det, jeg elsker.
960
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Men nu, hvor jeg har fundet dig,
vil jeg ikke miste dig igen.
961
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Du står ligesom ham.
962
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Vagtsom.
963
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Stolt.
964
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Jeg har ikke hans styrke.
965
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Jeg ville ønske, det var sandt.
966
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Jeg ville ønske,
jeg kunne råde dig til at flygte.
967
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Gå.
968
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Styrke og ære.
969
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Styrke og ære.
970
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Som kejser
971
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
har jeg indkaldt Senatet
for at udnævne min førstekonsul
972
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
og tildele ham magten til
973
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
at forvalte imperiets militære
og administrative opgaver.
974
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Jeg udnævner...
975
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
...borger Dondus!
976
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Hil Dondus!
977
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Hil Dondus!
978
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
-Hil Dondus.
-Hil Dondus!
979
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Som andenkonsul...
980
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
...udnævner jeg...
981
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
...borger...
982
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
...Macrinus.
983
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Hil Macrinus!
984
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Hil Macrinus!
985
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Udnævnelsen vil blive fejret
med et triumftog
986
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
og med lege.
987
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
Og massehenrettelser!
988
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Imperiet længe leve!
989
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
Imperiet længe leve!
990
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Sid ned.
991
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Jeg har erhvervet mig...
992
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
...med en portion held
og ikke så lidt snilde...
993
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
...den tilbageblevne kejsers øre.
994
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Jeg kan tale fornuft til det...
995
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
...og standse vanviddet i gaderne. Men!
996
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
For at skabe ro og orden...
997
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
...må jeg have magt...
998
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
...og befalingen
999
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
over Prætorianergarden.
1000
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Stemmesedler...
1001
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
...eller håndsoprækning?
1002
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
Ja!
1003
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Jeres ydmyge tjener.
1004
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Tag hænderne ned.
1005
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Sæt jer.
1006
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rom står for fald.
1007
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Jeg behøver blot give den et skub.
1008
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Og når Rom er faldet...
1009
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
...hvad så?
1010
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Du er din fars barn.
1011
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Hans drøm om Rom var ikke en drøm.
1012
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Det var tankespind.
1013
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"Den bedste hævn er
1014
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
at blive modsat den, der gjorde en uret."
1015
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Jeg har gjort mig selv til
det modsatte af din far.
1016
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Han talte om drømme, jeg taler om sandhed.
1017
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Og den eneste sandhed i mit Rom
1018
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
er den stærkeste mands lov.
1019
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Jeg var engang ejet
1020
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
af en kejser.
1021
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Nu styrer jeg et imperium.
1022
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Hvor kan det lade sig gøre
andet end i Rom?
1023
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Genkender du din fars emblem på mig?
1024
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Er der noget, du har brug for...
1025
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
...i dine sidste timer,
1026
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
skal vi nok sørge for det.
1027
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Din død vil rydde vejen
til tronen for mig.
1028
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
I morgen vil der blive afholdt lege,
1029
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
og ved dem
1030
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
vil jeg sejre.
1031
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi.
1032
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Kan du få en besked til Ostia?
1033
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Hvad er der i Ostia?
1034
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
En hær.
1035
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Jeg beder dig vove livet
1036
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
i en højere sags tjeneste.
1037
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Rid til Ostia,
1038
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
og giv denne ring
til general Darius Sextus. Hører du efter?
1039
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1040
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Han vil vide, det er Acacius' ring.
1041
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Og...
1042
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
...hvem skal jeg sige,
har sendt mig med ringen?
1043
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Jeg er Lucius Verus Aurelius,
1044
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
prins af Rom.
1045
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil
for at forsvare en ny republik.
1046
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
-Tør jeg stole på dig?
-Ja.
1047
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
-Tør jeg?
-Ja.
1048
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi, jeg skal bruge dine nøgler.
1049
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Tak.
1050
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Stop! Kom tilbage!
1051
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Hvem har givet dig den?
1052
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius,
1053
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
prins af Rom.
1054
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Behøver vi dræbe Lucilla?
1055
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred.
1056
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Aldrig.
1057
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Hendes død vil udløse en opstand.
1058
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Hvis pøbelen rejser sig i vrede,
1059
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
giver jeg dem Caracallas hoved,
og så vil folket tiljuble mig.
1060
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Det, min ven, er politik.
1061
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
-Skal vi?
-Ja.
1062
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Det er din sidste kamp i dag, mester,
1063
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
og vores herre har skænket dig...
1064
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
...frihedens træsværd.
1065
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Men du må gøre dig fortjent til det.
1066
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
I dag skal du forsvare din mor.
1067
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Træ eller stål, en spids er en spids!
1068
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Vent på mig.
1069
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Som fejring af
kejser Caracallas udnævnelse
1070
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
af førstekonsul Dondus
og andenkonsul Macrinus
1071
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
og som straf for
hendes forræderi mod imperiet,
1072
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
hendes bagvaskelse af kejserens royale æt
1073
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
samt hendes og hendes mands
anstiftelse af militærmytteri
1074
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
skal dronningen lide gudernes straf
1075
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
forrettet af Prætorianergarden.
1076
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Jeg er ikke general,
1077
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
men vi er alle sammen soldater.
1078
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Og indtil nu
1079
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
har vi alene kæmpet
for at overleve endnu en dag.
1080
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Hvad ønsker du af os?
1081
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
I kan gå tilbage til jeres celler,
hvis ikke I vil deltage i kampen.
1082
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Eller...
1083
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
...I kan følge mig
1084
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
og kæmpe for
en frihed langt uden for disse mure.
1085
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Ja!
1086
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Der var engang,
hvor ære betød noget i Rom.
1087
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
I nutidens Rom
1088
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
tror jeg ikke, den findes længere.
1089
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Vi må finde den!
1090
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
I skal vide...
1091
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
...at hvor døden er, er vi ikke.
1092
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Hvor vi er,
1093
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
er døden ikke.
1094
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Ved mit sværd.
1095
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Styrke og ære.
1096
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Styrke og ære! Styrke og ære!
1097
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Ingen skal kunne sige,
at kejseren ikke er nådig.
1098
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator,
1099
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
der skal forsvare hende
mod Prætorianergarden.
1100
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Mesteren Hanno!
1101
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno!
1102
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Ja!
1103
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Send rytteriet ind.
1104
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Det her er rigtig krig!
1105
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Acacius' hær rykker frem
lige uden for byen.
1106
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Vi kan stadig udmanøvrere dem.
De er kun 5.000 soldater.
1107
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Hvor mange er vi?
1108
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Mindst 6.000.
1109
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Rid ud, og hold dem i skak.
1110
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Fjern dine hænder...
1111
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Afskum!
1112
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1113
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Buen.
1114
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Afsted,
1115
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
min dreng.
1116
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Hest!
1117
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Kan den barbar da ikke dø?
1118
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Mit navn er Lucius Verus Aurelius.
1119
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Ingen bliver kejser ved byrd alene.
1120
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Tronen skal tages med magt.
1121
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Er du en sådan mand?
1122
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Jeg kæmper ikke for at få magt.
1123
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Jeg kæmper for at befri Rom
for mænd som dig.
1124
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Guderne selv vil se Rom genfødt
1125
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
og har givet mig det i opdrag.
1126
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Og hvis dine guder
gav mig i opdrag at dræbe dig?
1127
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Nu gør vi en ende på det, Macrinus.
1128
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Styrke og ære, min søn.
1129
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
I venter på, jeg skal tage ordet.
1130
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Jeg kan ikke sige andet,
end at vi alle har set for megen død.
1131
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Der skal ikke udgydes mere blod
i tyranniets navn.
1132
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Min bedstefar Marcus Aurelius
1133
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
talte om den drøm, der skulle være Rom.
1134
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
En drøm, som min far,
1135
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius,
1136
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
døde for.
1137
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Et ideal.
1138
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
En by for alle
og et tilflugtssted for de nødstedte.
1139
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Et hjem, det er værd at kæmpe for.
1140
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Et hjem,
Maximus viede sit liv til at forsvare.
1141
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Den drøm brast.
1142
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Men vover vi
1143
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
at genskabe drømmen sammen?
1144
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Hvad siger I?
1145
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Ja!
1146
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Ja!
1147
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Ja!
1148
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Mor.
1149
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Tal til mig, far.
1150
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Tekster af: Henrik Thøgersen