1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...hylder dig. 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 ÅR EFTER MARCUS AURELIUS' DØD 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 ER HANS DRØM OM ROM BLEVET GLEMT. 6 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 UNDER DE TYRANNISKE TVILLINGEKEJSERE GETA OG CARACALLA 7 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 HAR KORRUPTIONEN FÅET FRIT LØB. 8 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 DERES SKÅNSELSLØSE AGGRESSION SPREDER SIG SOM PEST I HELE IMPERIET. 9 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 DEN EVIGE STAD STÅR FOR FALD. 10 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 KUN DE, DER STADIG VOVER AT DRØMME, NÆRER ET SPINKELT HÅB... 11 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Vær god ved dem, Hanno. 12 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Vi anråber dig ved dine mægtige navne. 13 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Hjælp os med at besejre romerne. 14 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIEN 200 E.V.T. 15 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Knus deres krigsskibe og deres soldater. 16 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Vi vil sejre. 17 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 18 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 19 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 20 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Du bragte ikke noget offer i dag. 21 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Jeg ofrer hellere en romer. 22 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Hvor du er, 23 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 er jeg også. 24 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 Og hvor du er, er jeg også. 25 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 For evigt, 26 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 min hustru. 27 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Vinden er for hård. 28 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Reb sejlene, årerne i vandet. 29 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Reb sejlene, årerne i vandet! 30 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Årerne i vandet! 31 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 De har kun den jord, de stjæler. 32 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 De lægger alting øde og kalder det fred. 33 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Vi er den sidste frie by i Africa Nova. 34 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 I dag skal vi i kamp. 35 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Bed til, at jeres gud er med jer. Er han ikke det, er han ingen gud. 36 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Vi har intet at frygte. 37 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Hvor døden er, er vi ikke. 38 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Hvor vi er, 39 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 er døden ikke. 40 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Bliv sammen, og følg mine kommandoer. 41 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Hold øjnene åbne og hovedet højt. 42 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Fyr! 43 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Træk jeres våben! 44 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Igen! 45 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Vi brænder til højre! 46 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Hold formationen! 47 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Træk! 48 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Bueskytter, 49 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 fyr! 50 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Læg an! 51 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Spænd! 52 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Fyr! 53 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Bueskytter! 54 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Fyr! 55 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 Rejs tårnet! 56 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Slå bak! 57 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Træk videre. 58 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Sænk faldbroen! 59 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Den sidder fast! 60 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Fyr! 61 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Bueskytter, 62 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 der! 63 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Dræb hende! 64 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 65 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 66 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Jeg venter på dig. 67 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage. 68 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Jeg erobrer denne by... 69 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 ...til Roms herlighed. 70 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 71 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Ve de besejrede. 72 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Næste! 73 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 -Ned ad trappen! -Nedenunder! 74 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Hvad har de dog gjort ved dig? 75 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Løft armen. Hold fast på den. 76 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 77 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Det gør mig ondt. 78 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Jeg har ikke langt igen. 79 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Denne galej sejler os til noget, jeg ikke kan overleve. 80 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Jeg er parat til at blive ført til et andet sted. 81 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Bliv her lidt endnu. 82 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Jeg husker endnu dengang, du blev bragt til os. 83 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig 84 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 og bange. 85 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Du tog imod alt, hvad vi lærte dig. 86 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Du fandt Arishats kærlighed, 87 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 og din sjæl blev fornyet. 88 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Når jeg dør, 89 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 vil mine forfædre møde mig i den næste verden. 90 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Hvem vil møde dig? 91 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 92 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 det er ude med mig. 93 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Lad dem ikke forandre det, du er. 94 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Har I set denne dreng? 95 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! Eama! 96 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Du må tage afsted alene, Hanno. 97 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Lad dem aldrig finde dig. 98 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Afsted. 99 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA, ROMS HAVNEBY 100 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 101 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Kejser Geta. 102 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Kejser Caracalla. 103 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 General Acacius. 104 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Jeg har erobret Numidien i jeres navne, 105 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 så jeres rige vil overgå enhver anden kejsers. 106 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Kron ham med laurbær, broder. 107 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 For at ære din erobring 108 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 vil der blive afholdt lege i Colosseum. 109 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Jeg ønsker ingen lege til min ære. 110 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 At tjene senatet og det romerske folk 111 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 er ære nok for mig. 112 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Du er for beskeden, Acacius. 113 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Det klæder ikke så dygtig en general. 114 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Hæderen tilfalder jer, ikke mig. 115 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Jeg ønsker blot en pause fra krig 116 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 og tid sammen med min hustru. 117 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Din hustru, ja. 118 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Husk på den nåde, vi har vist hende. 119 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Hvor er hun nu i denne ærens stund? 120 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Der er flere sejre i vente. 121 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persien. 122 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 Indien. 123 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Begge dele skal erobres. 124 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Rom har så mange undersåtter. 125 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 De skal brødfødes. 126 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Lad dem spise krig. 127 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Dine triumfer vil blive fejret 128 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 som en hyldest til det romerske folks storhed. 129 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM UDEN FOR ROM 130 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Til helvede med jer! 131 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Forsvind! 132 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus fra Thysdrus, 133 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 gladiatormester! 134 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Bliv tæt ved mig. 135 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Ædiler og byrådsmedlemmer! 136 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 Ærede gæster! 137 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 Borgere i Antium! 138 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Her ser I den skæbne, 139 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 der overgår Roms besejrede fjender. 140 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 De barbariske numidiere 141 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 og deres høvding: 142 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 143 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Han er interessant. 144 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Jeg køber ham. 145 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Holdt! Hvem der? 146 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 General. 147 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Hustru. 148 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Jeg takker guderne, der har ført dig sikkert hjem. 149 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Tak hæren, der beskyttede mig. 150 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Lad mig give dig mad. 151 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Ud. 152 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Hen til muren. 153 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Arenaen er et helligt tempel. 154 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 For de tapreste af jer går vejen til hæder gennem arenaen. 155 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Arenaen gør slaver til gladiatorer og gladiatorer til frie mænd. 156 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Du har orm. 157 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Ham her kender jeg. Han æder aber. 158 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Sæt jer og spis. 159 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Du der. 160 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, op at stå. 161 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Hvad er dit modersmål? Jeg taler alle sprog. 162 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Kan du ikke svare, eller vil du ikke? 163 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Nuvel. 164 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Vold er det universelle sprog. 165 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, sæt ham på prøve. 166 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Han nedkæmpede en abe. Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand. 167 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Hold inde! 168 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Storartet. 169 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Storartet. 170 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Få ham vasket. 171 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Og før ham til mig. 172 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Kraftig kæbe. 173 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Stærke arme. 174 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Bedre lugt. 175 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Du kan blive god. 176 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 Det er en kunst 177 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 at udvælge gladiatorer. 178 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Nogle vælger underholdere, 179 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 andre råstyrke. 180 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Jeg vælger vrede. 181 00:35:41,725 --> 00:35:45,145 Masserne elsker blod og elsker dem, der også elsker blod. 182 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 Og dig flyder 183 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 vreden fra som... 184 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 ...som mælk fra... 185 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 ...en skøges bryst. 186 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Du bliver en god kæmper. 187 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Ikke for dig. 188 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Nej, du kæmper ikke for mig. 189 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 I arenaen må du kæmpe eller dø. 190 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Men hvis hoved kan jeg give dig 191 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 for at kølne dette raseri? 192 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Hele den romerske hærs. 193 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Det er for meget. 194 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Jeg kan nøjes med generalens. 195 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Generalens? 196 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 General Acacius? 197 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Brug din vrede i min tjeneste, 198 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 og du skal få hans hoved lagt til rette for dit sværd. 199 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Tjener du mig, tjener jeg dig. 200 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Afviser du mig... 201 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 ...vil du lide døden. 202 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Til tider ville jeg ønske, du havde ofret mig frem for at føre deres krige. 203 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Jeg traf mit valg. 204 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Jeg kan leve med det. 205 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Men min tålmodighed med de to er opbrugt. 206 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta. 207 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Du må gerne trække dig tilbage. Vi har ikke brug for mere. 208 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 At høre hustruer og mødre jamre over deres døde på stranden i Numidien... 209 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 210 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Aldrig mere. 211 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Jeg vil ikke forøde 212 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 endnu en generation af unge mænd for deres forfængeligheds skyld. 213 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Hvis jeg skal føre krig igen, skal det være for at vælte dem. 214 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Hvornår ankommer dine tropper? 215 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 De lander i Ostia om ti dage. 216 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Hvor mange af dem er tro mod dig alene? 217 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Dem alle sammen. 218 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Kejserne har ikke folkets støtte. 219 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Folk er trætte af deres galskab, deres tyranni. 220 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Hvad er drømmen om Rom, hvis folket ikke er frit? 221 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Forlyst jer, alle sammen, 222 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 til overmål! 223 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Tak skal I have. 224 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Drik løs. 225 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 I må have mig undskyldt. Macrinus! 226 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Jeg vidste, du ikke havde nok i provinserne. 227 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 Jeg kommer kun for at overvære legene. 228 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 Så bliver du ikke skuffet. 229 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Rom har alle de lege, mænd som dig ynder at lege. 230 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Mænd som os, Thraex. 231 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Der sker ingenting i Rom, hvis ikke du har prøvesmagt det først. 232 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Hvad skal jeg her? 233 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Det finder du snart ud af. 234 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Er det rigtigt, at du er interesseret 235 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 i at komme på valg til senatet, Macrinus? 236 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Mig? Nej da. 237 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Jeg kan knap nok bruge et regnebræt. Men jeg kan forstå, 238 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 at dine gæster ynder at indgå væddemål ved disse lejligheder. 239 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Hvor stor en sum har du i tankerne? 240 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Et tusind gulddenarer? 241 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 To. 242 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 To? 243 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarer. 244 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Gør plads! Gør plads! 245 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Majestæter. 246 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Velbårenheder, damer og herrer og senatorer. 247 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 I skal nu underholdes 248 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 med kampkunst! 249 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Jeg præsenterer: Barbaren 250 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 mod, fra min egen stald, den mægtige Vichek! 251 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 -Er det din gladiator? -Ja. 252 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Tre omgange ubevæbnet. 253 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Sværd! 254 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Vi vil have sværd. En kamp til døden. 255 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Der skal ingen nåde vises. 256 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Kæmp så. 257 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Broder, 258 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 lad os ikke dræbe hinanden for deres fornøjelses skyld. 259 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Fabelagtigt! 260 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Fabelagtigt! 261 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Han så ellers dyr ud, Thraex. 262 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 -Tillykke. -Tak. 263 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Fabelagtigt. 264 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Hvor er du fra? 265 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Tal. 266 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Tal så. 267 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Han er fra kolonierne, Eders Majestæt. Han forstår kun sit eget modersmål. 268 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 Dag og nat står Helveds port på klem 269 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Derned er vejen bred Og tilmed såre nem 270 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Men 271 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 At vende hjem derfra 272 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 Og livet atter mærke 273 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 Deri ligger sandelig Både dåden og værket 274 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Vergil, Eders Majestæt. 275 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poesi! 276 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 Vældig morsomt, Macrinus. 277 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Jeg var ellers begyndt at kede mig. 278 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 At more jer er mit eneste ønske. 279 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Vi morer os skam. 280 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Vi morer os. 281 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Og vi glæder os til at se din poet 282 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 optræde i arenaen. 283 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Også jeg, Eders Majestæter. 284 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Tak. 285 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 286 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Kom med mig. 287 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Du kæmpede bravt, men du var også heldig. 288 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Den strofe, du reciterede, 289 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 har du ikke lært i Afrika. 290 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Et godt vers kommer viden om. 291 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Hvem har lært dig om digtekunst? 292 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 En tilfangetagen romersk officer. 293 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Jeg stod vagt over ham, og han fortalte historier for at slå tiden ihjel. 294 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 -Hvad blev der af ham? -Vi åd ham. 295 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 -Som barbarer jo gør. -Som barbarer jo gør. 296 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Hvor er du født? 297 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Hvad betyder min fortid, hvis det er min fremtid at dø for dig i arenaen? 298 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Hvad skal jeg med romerske penge? 299 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 En gladiator 300 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 kan købe sig sin frihed. 301 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Sin selvstændighed. 302 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Den romerske drøm. 303 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 "Slaven drømmer ej om frihed, men om at eje en slave selv." 304 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 305 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Er du opflasket med det, Macrinus? 306 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Hvad har du måttet gøre for romerske penge? 307 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Du lovede mig et hoved. 308 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Gør du dig fortjent til det, kan du få et hvilket som helst hoved. 309 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Far... 310 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 Beskyt os, og vis os vejen. 311 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senatorer. 312 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Nådigfrue. 313 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider. 314 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Bedre tider skal nok komme. 315 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Hvorfor er vi samlet? 316 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 For at erobre byen tilbage. 317 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Og genskabe Rom, 318 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 som hun retteligt bør være. 319 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Et spændende forehavende. 320 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 -Hvornår? -På legenes sidste dag. 321 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Min hær ligger klar i Ostia. 322 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Fem tusind soldater, der er tro mod mig. 323 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 De vil indtage Rom og i Colosseum 324 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 anholde kejserne for deres forbrydelser mod Senatet 325 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 og befolkningen. 326 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Denne plan er ambitiøs og risikabel. 327 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 I vil kunne styre Rom og... 328 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius talte også om at give Senatet magten tilbage, 329 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 men det er en generation siden. 330 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Meget har ændret sig. 331 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Folket har ikke næret håb 332 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 i mange år. 333 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Men over tid 334 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 og med vejledning... 335 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 336 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Han havde min troskab... 337 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 ...og det samme har du. 338 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senator Thraex? 339 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politik lyder magt, nådigfrue. 340 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, 341 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 og du har Senatets støtte. 342 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Tak. 343 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 PORTEN TIL ROM 344 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Mad! Mad! 345 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Da man fortalte mig om byen, 346 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 sagde de ikke noget om stanken. 347 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Den kommer fra Hanno. 348 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 I må holde mig ud, som jeg er. 349 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Hvad er det deroppe? En ulv? 350 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Tvillingerne der blev udstødt og 351 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 overladt til at dø i vildnisset. 352 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Ulven fandt dem og diede dem. 353 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Romerne har det dyriske i blodet. 354 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Hvor kender du byen fra? 355 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Jeg kender det kaos, de bragte med sig. 356 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Byen fordærver alt, hvad den rører. 357 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 -Jeg anede ikke, den var så stor. -Lad dig ikke narre. 358 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Byen er forpestet. 359 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Mad! 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 I barbariske hunde! 361 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Hjælp mig! 362 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 363 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Angående vores væddemål... 364 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Barbaren. 365 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Jeg skal nok betale. 366 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Det kan jo være, din lykke vender. 367 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Skal vi sige kvit eller dobbelt? 368 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Frisk kød. 369 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Ind på række! Ind på række! 370 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Spil, spil. 371 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Kejser Caracalla! 372 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Kejser Geta! 373 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Borgere i Rom! 374 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Disse hellige lege 375 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 afholdes for at fejre Roms sejr 376 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 over de barbariske numidiere... 377 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Nu! Nu! 378 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 ...og for at hædre lederen af Roms legioner, 379 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 general Justus Acacius. 380 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Længe leve Acacius! 381 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Ved hans side står 382 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius. 383 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 -Lucilla! -Roms moder! 384 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 385 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 General. 386 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 387 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! Acacius! Acacius! 388 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Tal til dem. 389 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Jeg er ingen taler, ej heller politiker. 390 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Jeg er soldat. 391 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Jeg har set tapperhed i mænd og kvinder på slagmarken 392 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 og engang i denne arena. 393 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Så skal I bede til guderne om noget, 394 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 bed da til at få den tapperhed. 395 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 For Rom har brug for den. 396 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 397 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Fra den sydlige port: 398 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus! 399 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 I stald hos selveste 400 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 kejser Caracalla og kejser Geta: 401 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 Den ubesejrede mester, 402 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo den Ubønhørlige! 403 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Vent. 404 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Vent. 405 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Hil Cæsarer! 406 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! 407 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Når den angriber, løber I ud til muren. 408 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Hvorfor skulle jeg det? 409 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Vent! 410 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Vent! 411 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Løb! 412 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Krystere! 413 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Mod muren! 414 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Kom an! 415 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Bror, er det ikke poeten? 416 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Det kan jeg ikke huske. 417 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Den aften fortaber sig. 418 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 Dag og nat står Helveds port på klem 419 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Derned er vejen... Jeg har glemt det. 420 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 Derned er vejen... 421 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 Derned er vejen bred 422 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 Og tilmed såre nem 423 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Skjold! 424 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Nåde! Nåde! Nåde! 425 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Blod. 426 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, skal vi vise nåde? 427 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Nåde. 428 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Ingen nåde! 429 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Dit liv er blevet skånet af... 430 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Jeg vil hellere møde din klinge end tage imod romersk nåde. 431 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Dræb! Dræb! Dræb! Dræb! 432 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 433 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Vejen til frihed går ikke gennem arenaen. 434 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Den fører til det her. 435 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Tilbage til jeres celler. 436 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 437 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Kom så. 438 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 Dag og nat står Helveds port på klem 439 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Derned er vejen bred Og tilmed såre nem 440 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Der, der, der! 441 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Jeg fik dig! 442 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Jeg er Maximus, Roms frelser! 443 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto og Argento. 444 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Er Lucius i sikkerhed? 445 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 446 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius... 447 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Du er enearving til tronen nu. 448 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Der er mænd, der vil forsøge at dræbe dig for at tage magten. 449 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Jeg lover, jeg henter dig, så snart det er sikkert. 450 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Mor, hvorfor kan du ikke tage med? 451 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Jeg er nødt til at blive her 452 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 for din skyld og for Roms. 453 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Husk, hvem du er, 454 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 og at jeg elsker dig. 455 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Jeg elsker dig. 456 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Kom. 457 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Løft foden. 458 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Rid! Rid! 459 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Så... 460 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Hvad hedder du? 461 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Jeg er læge. 462 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Der dør flere mænd af betændte sår, 463 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 end der gør ude i arenaen. 464 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Det her skal renses og sys, 465 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 og det kommer til at gøre ondt. 466 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Det her er bulmeurt og opium. 467 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Det dulmer smerten. 468 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Tag et dybt sug. 469 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Jeg har været her så længe, det ikke rører mig længere. 470 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Jeg har foretaget flere amputationer, end jeg har tal på. 471 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 Hvor har du lært faget? 472 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Du er noget hårdhændet. 473 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Jeg har selv været gladiator. 474 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Kunne du have besejret mig, 475 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 da du var i storform? 476 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Sådan som du er tilredt, kunne jeg besejre dig nu. 477 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Heldigvis for dig er sværdet lagt på hylden. 478 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 I stedet tilbringer jeg tiden med at redde liv frem for at tage dem. 479 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Hvorfor lagde du livet om så sent? 480 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden. 481 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Jeg synes, jeg kender de ord. 482 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Det står skrevet på et af gravmælerne, 483 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 hvor gladiatorernes ben hviler. 484 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Min mester! Jeg lugter bulmeurt. 485 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Min mester. 486 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Hørte du masserne? 487 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Hørte du masserne? 488 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Du har noget. Jeg vidste det. 489 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 -Nå, så det gjorde du? -Ja. 490 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Grækerne kalder det 491 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 "thumos". 492 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Røg. 493 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Vrede. 494 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Vreden er din gave. 495 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Ligesom den mægtige Achilleus. 496 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Den må du aldrig give slip på. 497 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Den vil føre dig til storhed, 498 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 min mester. 499 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Tak for invitationen. 500 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Det er i sandhed en ære. 501 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Du er det store samtaleemne ved hoffet. 502 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Ja. 503 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Vi har mødt hinanden før. 504 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 -Har vi det? -For længe siden. 505 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Hvor? 506 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Jeg var soldat i din fars hær under hans felttog i Afrika. 507 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Har du tjent min far? 508 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Jeg havde det privilegium 509 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 at læse hans "Betragtninger". 510 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Den bedste hævn 511 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 er at være modsat den, der gjorde en uret." 512 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen af imperiets legioner, 513 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 og nu her i Rom 514 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 vinder du indflydelse ved at føre gladiatorer. 515 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Af kærlighed til sporten. 516 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Hvor finder du dine gladiatorer? 517 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 De er som regel krigsfanger 518 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 eller vagabonder. Hvorfor spørger du? 519 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Et menneske kan vælge at kæmpe... 520 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 ...og overleve. Det gælder i livet såvel som i arenaen, ikke sandt? 521 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Hvem er det? 522 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Det er min far, da han var ung. 523 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Havde hun et barn? 524 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Det ved enhver. Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen. 525 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 -Men hvem bekymrer sig om det? -Det gør Lucilla. 526 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Mere vin! 527 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Han var trods alt af kejserlig byrd. 528 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Og hans far? 529 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Angiveligt Lucius Verus. 530 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Men det var et arrangeret ægteskab. Hun var 14. 531 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Han var ikke til damer. 532 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 Det er jeg heller ikke altid. 533 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Rygtet gik, at hun havde elskere, 534 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 og ifølge rygtet var drengens rigtige far Commodus. 535 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Søskendekærlighed, forstår du. 536 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Hvis han er død, 537 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 må der findes efterladenskaber. 538 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Og hvis han har overlevet, må han være omtrent... 539 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Lad os regne på det. 540 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 Han var 12, da han døde, 541 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 så ergo må han være... 542 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Nådigfrue. 543 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 544 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 Denne vej. 545 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiator, 546 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 genkender du mig? 547 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Har du familie? 548 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 En hustru. Arishat. 549 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat? 550 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Hun blev dræbt på din husbonds befaling. 551 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rom drukner i sit eget blod. 552 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Men nyder at se det flyde i Colosseum. 553 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Der er meget, du ikke forstår. 554 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 555 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er. 556 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Mit navn er Hanno, 557 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 og jeg har ingen mor, jeg mindes. 558 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Tilgiv mig. 559 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Havde din søn været her, ville han bede dig spare dine tårer, 560 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 for han ville ikke være den dreng, du sendte bort. Den dreng er død. 561 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Det er muligt, du tænker ilde om mig, 562 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 og at du mener, jeg forrådte dig. 563 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Men jeg vil have, du skal vide, 564 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 at vil du ikke vide af din mors kærlighed, 565 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 så tag din fars styrke. 566 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Du får brug for den. 567 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, 568 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 og jeg ser ham i dig. 569 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Forsvind. 570 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Nådigfrue, vi må afsted. 571 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, du blev elsket 572 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 af både mig og din far. 573 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Dit navn var på hans læber... 574 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Forsvind! 575 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius lever. 576 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Er du sikker? 577 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ja. 578 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Jeg kan kende min søn. 579 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Jeg har lige talt med ham. 580 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Han vil ikke vide af mig på grund af det, jeg gjorde, 581 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 men han lever. 582 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Det er legenes tredjedag i morgen. 583 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Kun de færreste vil overleve. 584 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius, 585 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 du må hjælpe ham. 586 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 -Hjælpe ham? -Ja. 587 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Jeg svigtede ham dengang. 588 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Det ved jeg, jeg gjorde. 589 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Jeg må ikke svigte ham nu. 590 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Hæren ligger i Ostia. 591 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Hvis vi venter et par dage... 592 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Til den tid kan han være død. 593 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 594 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom, 595 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 men jeg vil ikke ofre min søns. 596 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Og en! 597 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Og to! 598 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Og en! 599 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 I takt, i takt, i takt! 600 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Og en! Og to! 601 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Og en! 602 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Stop, stop! 603 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Vi kommer ikke langt sådan her. 604 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Kun ham. 605 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 I andre kan gå. 606 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Lad os se, hvor langt du kommer alene uden dit mandskab. 607 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Klar? 608 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 En! 609 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Og to! 610 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Hold takten! 611 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Mere! 612 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Mere! 613 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Lad ham være. 614 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Det er bare eddike, min ven. 615 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Ikke mere opium til dig. 616 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Der venter rigeligt med lidelser i det næste liv. 617 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Hvorfor higer du efter dem i dette? 618 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Er du en fri mand, Ravi? 619 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 Fri? 620 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Det er jeg. 621 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Jeg lagde sværdet og svor aldrig at gribe det igen. 622 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Alligevel vælger du det her helvede. 623 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Hvor havde du hjemme førhen? 624 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 I Varanasi. 625 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Hvorfor tager du ikke tilbage? 626 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Jeg ville ønske, jeg kunne, 627 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 men... 628 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 ...jeg mødte en kvinde. 629 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 -Det er altid en kvinde. -Altid. 630 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Hun er fra Londinium i Britannien. 631 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Så nu 632 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 taler vores sønner kun latin, 633 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 og min datters øjne er lige så blå som dine. 634 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Vi er romere nu. 635 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Som barn fik jeg fortalt historier på min bedstefars skød. 636 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Han fortalte om den drøm, der var Rom. 637 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Den var så skrøbelig, 638 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 at man kun kunne hviske den. 639 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 Ellers ville den forsvinde. 640 01:18:11,775 --> 01:18:14,987 Hvad gik drømmen så ud på? 641 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Et Rom, hvor alle var lige for loven og beskyttet af den. 642 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Et Rom styret af Senatet. 643 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Et Rom fuldt af håb. 644 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Din bedstefar lyder som en farlig mand. 645 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Oddsene er imod dig. 646 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Oddsene er altid imod mig. 647 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Du skal ikke være bekymret, gamle. 648 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Få dig noget søvn. 649 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Dine kammerater har brug for, du leder dem i morgen. 650 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Det gælder om at overleve. 651 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Så overlev! 652 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 I Poseidons navn 653 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 hylder vi søkrigens herlighed. 654 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 De har bueskytter. 655 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Hør efter mine kommandoer. 656 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Bliv sammen, og kæmp som én. 657 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Ja! 658 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 Ja! 659 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 I dag genopfører vi 660 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 Slaget ved Salamis! 661 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Trojanerne mod perserne! 662 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Årerne i vandet! 663 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Og ro! 664 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Bueskytter! 665 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Bueskytter! 666 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Ro! 667 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Ro! 668 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Ro! 669 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Ro i takt! 670 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Og nu! 671 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Venstre side klar! Årerne ind nu! 672 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Duk jer! 673 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Og ro! Og ro! 674 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Fortsæt! 675 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Ro! 676 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Til højre! 677 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Klar til vædring! 678 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Hold fast! 679 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Omgrupper! 680 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Prætorianere! 681 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Kom. 682 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! 683 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 I kejsernes navn: 684 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 Sejrherren er Hanno! 685 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Hvem gjorde det? 686 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Hvem gjorde det? 687 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 -Det var mig. -Jeg gjorde det. 688 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 -Jeg gjorde det. -Det var mig. 689 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta vil hævne sig på jer alle. 690 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Lærte du at skyde og recitere poesi samme sted? 691 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Hvis det var mig, ville pilen have fundet dig. 692 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Sid ned. 693 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Jeg har nyt. 694 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Han er her, herre. 695 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Nå, du er her endnu? 696 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 697 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Velkommen. 698 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Jeg lytter. 699 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Det her er mit hus nu. 700 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Du skylder mig godt 10.000 denarer. 701 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Jeg har også andre ting. 702 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Kvæg, kunstværker... 703 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Sandheden. 704 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Hvad vil du have? 705 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Jeg vil have sandheden. 706 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Der sker ikke noget i Rom, 707 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 du ikke ved besked om. 708 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Du har senatorernes tillid. 709 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Du har Lucillas tillid. 710 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Og vigtigst af alt har du min tillid. 711 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Beder du om min troskab? 712 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Jeg ejer... 713 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 ...dit hus. 714 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Jeg forlanger din troskab. 715 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Jeg... 716 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 -Sig frem. -Jeg har fået nys om 717 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 en sammensværgelse, 718 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 der skal afsætte kejserne. 719 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Men planen er blevet forsinket. 720 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Man vil redde en gladiator fra arenaen nu i aften. 721 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 -Jeg ved ikke hvorfor. -Jeg ved hvorfor. Og hvem. 722 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Pak. 723 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 I en fart. 724 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Luk op! 725 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Luk op for kejsergarden! 726 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Nådigfrue, følg med os. 727 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Takket være retsindige mænd som Thraex og Macrinus 728 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 er jeres oprørsforsøg 729 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 blevet afsløret. 730 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Den ære 731 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 og den dignitas, Rom har skænket jer... 732 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 ...har I alt sammen forbrudt ved jeres forræderi. 733 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Må jeg være fri, kejser Geta. 734 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Torter mig alt det, I vil, men I skal ikke belære mig. 735 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Dit navn vil blive glemt! 736 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Glide ud af historien. 737 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Du er fordømt, general. 738 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 -Du ler? -Fordøm mig. 739 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Jeg er ligeglad. 740 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Alt bliver glemt med tiden. Imperier falder, kejsere ligeså. 741 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Hvorfor vente? 742 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 -Jeg slagter ham nu! -Nej, nej, nej! 743 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Lad dem være. Kom her. 744 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Han skal dø offentligt. 745 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Offentligt? 746 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Hæng hans indvolde op på byens porte, og korsfæst hende! 747 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Korsfæst hende! 748 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Før dem væk! 749 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Tak, Macrinus. 750 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Kom. 751 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Efter de seneste dage 752 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 betragter jeg dig ikke mere som en undersåt, 753 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 men som en sand ven. 754 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Tak. Tusind tak. 755 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Men som ven må 756 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 jeg mane til forsigtighed. 757 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius er en folkehelt i Rom. 758 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Korsfæstelse er for tyve 759 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 og kristne. 760 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 -Det er for gement. -En forræder må dø. 761 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Enig. 762 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Lad guderne råde over 763 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 hans skæbne 764 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 i Colosseum. 765 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Lad guderne råde. 766 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 I nat vågnede jeg af en drøm om en mørk flod. 767 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Men denne gang, for første gang, var jeg ved at krydse den. 768 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Der, hvor jeg kommer fra, 769 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 symboliserer det at krydse en flod tilgivelse. 770 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Det symboliserer frelse. 771 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Der, hvor jeg kommer fra, betyder det, at man er død. 772 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Men det gjorde mig ikke bange. 773 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 For... 774 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 For der stod en og ventede på mig på den anden side. 775 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Sådan. 776 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Hvem er den mand, 777 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 der er blevet kradset bort? 778 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 779 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Jeg så ham kæmpe engang. 780 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Han var storslået. 781 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Min tid i arenaen var efter hans, 782 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 men man talte stadig om ham med dæmpede stemmer. 783 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Man talte om ham og det, 784 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 han gjorde. 785 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Jeg mødte ham engang. 786 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Han var venlig. 787 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Han bøjede sig ikke for nogen. 788 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Kom med mig. 789 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Kom med mig. 790 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Når en oprørsk gladiator dør, begraver vi ham her. 791 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden." 792 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Det er Argento, og det er Scatto. 793 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Skål. 794 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Og stop. 795 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 For hans højforræderi 796 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 mod kejsernes liv og den romerske stat 797 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 erklæres general Justus Acacius... 798 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 ...en folkefjende. 799 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! Acacius! Acacius! 800 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Vi elsker dig, Acacius! Du er en helt! 801 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 Vae victis. 802 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! Acacius! Acacius! 803 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Fra den besejrede by i Numidien: 804 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 Vinderen af to slag i Colosseum... 805 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Afsted. Vae victis. 806 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 807 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno! 808 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Herre, enhver ære, 809 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 jeg måtte have, giver jeg Dem. 810 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 -For sent. -Den romerske forræder 811 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 eller den barbariske helt. 812 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Lad guderne råde. 813 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, vent. 814 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Vent! 815 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Jeg er et kar. 816 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Fyld mig med hævntørst, 817 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 og dræb forræderen. 818 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Saml det op! 819 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno! 820 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Vi elsker dig, Acacius! 821 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 Hvad venter du på? 822 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Jeg ved, hvem du er. 823 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 824 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius rækker hånden op. 825 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Han har overgivet sig. 826 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Lad guderne råde. 827 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Guderne har fældet dom. 828 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Gør det, du er nødt til. 829 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Men i min dødsstund skal du vide, 830 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 at jeg elsker din mor, Lucilla, 831 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 og din far... 832 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 ...Maximus. 833 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Jeg ville være gået i døden for ham. 834 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Dræb ham! 835 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Lad ham leve! 836 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Lev! Lev! Lev! 837 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Dræb ham! 838 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 -Dræb ham. -Bueskytter! 839 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 -Nej! -Dræb ham! 840 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 841 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Dræb ham! 842 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Dræb ham! 843 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Dræb ham! 844 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 845 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Nej! 846 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Nej! 847 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 848 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 I møgdyr! 849 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Døden er for god til jer! 850 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Er det sådan, Rom behandler sine helte? 851 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Sig mig det! 852 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Hvis hans liv er uden værdi, hvad er jeres da værd? 853 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Guderne har talt! 854 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 855 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 For vores egen sikkerheds skyld bør vi trække os tilbage til paladset. 856 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 857 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Hold afstand! 858 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 859 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Vi havde en aftale. 860 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve. 861 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Du opnåede det, du ville. 862 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Hvorfor lod du ham leve? 863 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Du har købt en gladiator, ikke en slave. 864 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Min vilje er min egen. 865 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Hvor blåt er dit blod? 866 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Er det mon en romers hjerte, der banker i dit bryst? 867 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Det største tempel, Rom har bygget, er Colosseum. 868 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 For det er det, de tilbeder. 869 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Magt. 870 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 De samles her for at se de stærke slagte de svage. 871 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 Der må være noget andet. 872 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 -Der må findes et andet Rom. -Der findes ikke noget andet Rom. 873 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Drømmen? 874 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Drømmen om Rom 875 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 er en gammel mands fantasi. 876 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Hvem er du? 877 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Hvad hed du, før du tog et romersk navn? 878 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Det får du aldrig at vide. 879 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Jeg har en skæbne. 880 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Guderne har ført dig til mig. 881 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Du skal være mit redskab. 882 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Jeg bliver aldrig dit redskab, hverken i dette liv eller det næste. 883 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Det er ikke min skæbne. 884 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Men jeg vil blive din. 885 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Hvad kunne jeg ellers have gjort? 886 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Han og hans ko ville myrde os. 887 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Hør dem. De vil have vores hoveder. 888 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem. 889 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 -Det er din skyld. -Beskidte abe! 890 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Måske skulle du 891 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 tage Dondus med afsides og berolige ham. 892 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Tilgiv min brors udbrud. 893 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Sygdommen i hans lænder har spredt sig til hjernen. 894 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 -Det bliver værre dag for dag. -Jeg skal nok tale med ham. 895 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Jeg har set dig. 896 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Jeg har set dig! 897 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla, Caracalla... 898 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Kom, rejs dig op. 899 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Op med sig. 900 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Ikke dig. Smut med dig. 901 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Hør så her. 902 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Hvad er der i vejen? 903 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Der er aldrig noget, der er mit. 904 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Alting er altid vores. 905 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Selv i mors mave forsøgte han... 906 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 ...at kappe min navlestreng, 907 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 så jeg ikke kunne få luft. 908 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 -Kan du huske det? -Ja. 909 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 Den slags glemmer man ikke. 910 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Min samvittighed byder mig det her. 911 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Hvad? 912 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Sid ned. 913 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Din bror... 914 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 ...vil give dig skylden 915 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 i hele Senatets påhør... 916 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Men det var ikke mig. 917 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 ...for det, der sker i gaderne. 918 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Han lyver! 919 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Intet vidnesbyrd er så vægtigt som en brors mod en anden bror. 920 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Han er fuld af løgn! 921 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Han kan være meget overbevisende. 922 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Hvad vil de gøre ved mig? 923 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Det tør jeg ikke forestille mig. Men hvad vil de gøre ved Dondus? 924 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Hvad vil de ikke gøre ved Dondus? 925 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Det er din beslutning. 926 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Bror. 927 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Læg kniven. 928 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Du lyver. 929 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 -Giv mig den. -Du lyver konstant! 930 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Se på mig. Se på mig. 931 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 Bryd fri af trancen. 932 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 Bryd fri af trancen! 933 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Jeg har altid beskyttet dig. Jeg elsker dig. 934 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Kom tilbage. Hjælp mig! 935 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 936 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Jeg kunne aldrig have forestillet mig, at skæbnen ville føre os hertil. 937 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Men her er vi. 938 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, 939 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 og skæbnen førte mig tilbage til det selvsamme sted, hvor han døde. 940 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Denne ring 941 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 har tilhørt min far. 942 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Han gav den til din far, Maximus, som et bevis på sin tillid. 943 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed. 944 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Denne ring tilhørte min hustru. 945 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Jeg vil bære den ved siden af din. 946 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Acacius' død gør mig ondt. 947 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Jeg kunne ikke se mennesket. 948 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Han var romersk soldat. 949 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Der var lagt en plan. 950 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Han mønstrede tropper i Ostia under Darius Sextus' befaling. 951 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Tropper, han ville have ført i kamp mod kejserne. 952 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 953 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 De levede og døde for Rom. 954 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Det gør vi alle sammen. 955 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Er det rigtigt, at de vil henrette dig? 956 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Mangen en mand har haft sit sværd for min strube, siden min far døde. 957 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Men nu, hvor jeg har fundet dig, er det ligegyldigt. 958 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Jeg er ikke bange. 959 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Jeg er blevet vænnet til at miste det, jeg elsker. 960 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Men nu, hvor jeg har fundet dig, vil jeg ikke miste dig igen. 961 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Du står ligesom ham. 962 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Vagtsom. 963 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Stolt. 964 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Jeg har ikke hans styrke. 965 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Jeg ville ønske, det var sandt. 966 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Jeg ville ønske, jeg kunne råde dig til at flygte. 967 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Gå. 968 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Styrke og ære. 969 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Styrke og ære. 970 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Som kejser 971 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 har jeg indkaldt Senatet for at udnævne min førstekonsul 972 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 og tildele ham magten til 973 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 at forvalte imperiets militære og administrative opgaver. 974 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Jeg udnævner... 975 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 ...borger Dondus! 976 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Hil Dondus! 977 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Hil Dondus! 978 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 -Hil Dondus. -Hil Dondus! 979 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Som andenkonsul... 980 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 ...udnævner jeg... 981 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 ...borger... 982 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 ...Macrinus. 983 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Hil Macrinus! 984 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Hil Macrinus! 985 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Udnævnelsen vil blive fejret med et triumftog 986 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 og med lege. 987 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 Og massehenrettelser! 988 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Imperiet længe leve! 989 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 Imperiet længe leve! 990 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Sid ned. 991 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Jeg har erhvervet mig... 992 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 ...med en portion held og ikke så lidt snilde... 993 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 ...den tilbageblevne kejsers øre. 994 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Jeg kan tale fornuft til det... 995 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 ...og standse vanviddet i gaderne. Men! 996 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 For at skabe ro og orden... 997 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 ...må jeg have magt... 998 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 ...og befalingen 999 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 over Prætorianergarden. 1000 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Stemmesedler... 1001 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ...eller håndsoprækning? 1002 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 Ja! 1003 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Jeres ydmyge tjener. 1004 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Tag hænderne ned. 1005 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Sæt jer. 1006 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rom står for fald. 1007 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Jeg behøver blot give den et skub. 1008 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Og når Rom er faldet... 1009 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 ...hvad så? 1010 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Du er din fars barn. 1011 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Hans drøm om Rom var ikke en drøm. 1012 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Det var tankespind. 1013 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "Den bedste hævn er 1014 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 at blive modsat den, der gjorde en uret." 1015 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Jeg har gjort mig selv til det modsatte af din far. 1016 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Han talte om drømme, jeg taler om sandhed. 1017 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Og den eneste sandhed i mit Rom 1018 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 er den stærkeste mands lov. 1019 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Jeg var engang ejet 1020 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 af en kejser. 1021 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Nu styrer jeg et imperium. 1022 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom? 1023 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Genkender du din fars emblem på mig? 1024 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Er der noget, du har brug for... 1025 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 ...i dine sidste timer, 1026 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 skal vi nok sørge for det. 1027 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Din død vil rydde vejen til tronen for mig. 1028 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 I morgen vil der blive afholdt lege, 1029 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 og ved dem 1030 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 vil jeg sejre. 1031 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi. 1032 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Kan du få en besked til Ostia? 1033 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Hvad er der i Ostia? 1034 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 En hær. 1035 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Jeg beder dig vove livet 1036 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 i en højere sags tjeneste. 1037 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Rid til Ostia, 1038 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 og giv denne ring til general Darius Sextus. Hører du efter? 1039 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1040 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Han vil vide, det er Acacius' ring. 1041 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Og... 1042 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 ...hvem skal jeg sige, har sendt mig med ringen? 1043 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Jeg er Lucius Verus Aurelius, 1044 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 prins af Rom. 1045 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil for at forsvare en ny republik. 1046 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 -Tør jeg stole på dig? -Ja. 1047 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 -Tør jeg? -Ja. 1048 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi, jeg skal bruge dine nøgler. 1049 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Tak. 1050 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Stop! Kom tilbage! 1051 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Hvem har givet dig den? 1052 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius, 1053 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 prins af Rom. 1054 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Behøver vi dræbe Lucilla? 1055 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred. 1056 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Aldrig. 1057 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Hendes død vil udløse en opstand. 1058 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Hvis pøbelen rejser sig i vrede, 1059 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 giver jeg dem Caracallas hoved, og så vil folket tiljuble mig. 1060 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Det, min ven, er politik. 1061 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 -Skal vi? -Ja. 1062 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Det er din sidste kamp i dag, mester, 1063 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 og vores herre har skænket dig... 1064 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 ...frihedens træsværd. 1065 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Men du må gøre dig fortjent til det. 1066 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 I dag skal du forsvare din mor. 1067 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Træ eller stål, en spids er en spids! 1068 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Vent på mig. 1069 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Som fejring af kejser Caracallas udnævnelse 1070 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 af førstekonsul Dondus og andenkonsul Macrinus 1071 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 og som straf for hendes forræderi mod imperiet, 1072 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 hendes bagvaskelse af kejserens royale æt 1073 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 samt hendes og hendes mands anstiftelse af militærmytteri 1074 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 skal dronningen lide gudernes straf 1075 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 forrettet af Prætorianergarden. 1076 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Jeg er ikke general, 1077 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 men vi er alle sammen soldater. 1078 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Og indtil nu 1079 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 har vi alene kæmpet for at overleve endnu en dag. 1080 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Hvad ønsker du af os? 1081 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 I kan gå tilbage til jeres celler, hvis ikke I vil deltage i kampen. 1082 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Eller... 1083 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 ...I kan følge mig 1084 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 og kæmpe for en frihed langt uden for disse mure. 1085 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Ja! 1086 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Der var engang, hvor ære betød noget i Rom. 1087 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 I nutidens Rom 1088 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 tror jeg ikke, den findes længere. 1089 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Vi må finde den! 1090 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 I skal vide... 1091 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 ...at hvor døden er, er vi ikke. 1092 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Hvor vi er, 1093 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 er døden ikke. 1094 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Ved mit sværd. 1095 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Styrke og ære. 1096 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Styrke og ære! Styrke og ære! 1097 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Ingen skal kunne sige, at kejseren ikke er nådig. 1098 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator, 1099 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 der skal forsvare hende mod Prætorianergarden. 1100 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Mesteren Hanno! 1101 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1102 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Ja! 1103 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Send rytteriet ind. 1104 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Det her er rigtig krig! 1105 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Acacius' hær rykker frem lige uden for byen. 1106 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Vi kan stadig udmanøvrere dem. De er kun 5.000 soldater. 1107 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Hvor mange er vi? 1108 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Mindst 6.000. 1109 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Rid ud, og hold dem i skak. 1110 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Fjern dine hænder... 1111 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Afskum! 1112 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1113 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Buen. 1114 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Afsted, 1115 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 min dreng. 1116 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Hest! 1117 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Kan den barbar da ikke dø? 1118 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Mit navn er Lucius Verus Aurelius. 1119 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Ingen bliver kejser ved byrd alene. 1120 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Tronen skal tages med magt. 1121 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Er du en sådan mand? 1122 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Jeg kæmper ikke for at få magt. 1123 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Jeg kæmper for at befri Rom for mænd som dig. 1124 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Guderne selv vil se Rom genfødt 1125 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 og har givet mig det i opdrag. 1126 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Og hvis dine guder gav mig i opdrag at dræbe dig? 1127 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Nu gør vi en ende på det, Macrinus. 1128 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Styrke og ære, min søn. 1129 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 I venter på, jeg skal tage ordet. 1130 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Jeg kan ikke sige andet, end at vi alle har set for megen død. 1131 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Der skal ikke udgydes mere blod i tyranniets navn. 1132 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Min bedstefar Marcus Aurelius 1133 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 talte om den drøm, der skulle være Rom. 1134 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 En drøm, som min far, 1135 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius, 1136 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 døde for. 1137 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Et ideal. 1138 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 En by for alle og et tilflugtssted for de nødstedte. 1139 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Et hjem, det er værd at kæmpe for. 1140 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Et hjem, Maximus viede sit liv til at forsvare. 1141 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Den drøm brast. 1142 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Men vover vi 1143 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 at genskabe drømmen sammen? 1144 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Hvad siger I? 1145 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Ja! 1146 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Ja! 1147 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Ja! 1148 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Mor. 1149 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Tal til mig, far. 1150 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Tekster af: Henrik Thøgersen