1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...groeten u.
4
00:02:45,958 --> 00:02:52,673
16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS
IS ZIJN 'ROMEINSE DROOM' VERGETEN.
5
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
ONDER HET SCHRIKBEWIND...
6
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
...VAN KEIZERS GETA EN CARACALLA
IS DE CORRUPTIE ALLEEN MAAR TOEGENOMEN.
7
00:03:03,225 --> 00:03:07,980
DOOR HET HELE KEIZERRIJK
VINDEN GEWELDDADIGHEDEN PLAATS.
8
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
DE ONDERGANG VAN ROME LIJKT NABIJ.
9
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
ALLEEN DE MENSEN
DIE NOG DURVEN TE DROMEN HOUDEN HOOP.
10
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Laat ze toch, Hanno.
11
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Bij uw grote namen roepen wij u aan
om ons te hulp te komen.
12
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Versla de Romeinen.
13
00:05:30,080 --> 00:05:35,335
Vernietig hun schepen,
hun oorlogstuig en hun soldaten.
14
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Wij zullen overwinnen.
15
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
16
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
17
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
18
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Jij hebt vandaag geen offer gebracht.
19
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Ik offer liever een Romein.
20
00:06:29,681 --> 00:06:33,143
Waar jij bent, zal ik ook zijn.
21
00:06:37,648 --> 00:06:43,320
En waar jij bent, daar zal ik zijn.
Voor altijd mijn vrouw.
22
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Te veel wind.
Strijk de zeilen en riemen uit.
23
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Strijk de zeilen, riemen uit.
24
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Strijk de zeilen en riemen uit.
25
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Riemen uit.
26
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Hun rijk bestaat uit gestolen gebieden.
27
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Ze verwoesten alles
en noemen dat dan vrede.
28
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Dit is de laatste onafhankelijke stad
in Africa Nova.
29
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Vandaag gaan we de strijd aan.
30
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Bid dat jouw god je bijstaat.
En doet hij dat niet, dan is hij geen god.
31
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
We hebben niets te vrezen.
32
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Waar de dood is, daar zijn wij niet.
33
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
En waar wij zijn...
34
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
...daar is de dood niet.
35
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Blijf bij elkaar en wacht op mijn bevel.
36
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Zorg dat je scherp bent.
37
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Vuur.
38
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Hou je wapen gereed.
39
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Nog eens.
40
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
We staan rechts in brand.
41
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Blijf in formatie.
42
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Trekken.
43
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Boogschutters klaar.
44
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Los.
45
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Leg aan.
46
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Spannen.
47
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Los.
48
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Boogschutters.
49
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Vuur.
50
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
Toren omhoog.
51
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Achterwaarts.
52
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Ga door.
53
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Ophaalbrug neer.
54
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
De brug zit vast.
55
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Los.
56
00:12:58,529 --> 00:13:01,114
Boogschutters, daar.
57
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Dood haar.
58
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat.
59
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
60
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Ik zal op je wachten.
61
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Controleer alle lichamen.
Laat niets achter.
62
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Ik neem deze stad in...
63
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
...voor de glorie van Rome.
64
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
65
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Wee de overwonnenen.
66
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Volgende.
67
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
Naar beneden.
68
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Wat hebben ze met jou gedaan?
69
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Arm omhoog. Voorzichtig.
Hou even vast.
70
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
71
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Wat erg voor je.
72
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Ik heb niet lang meer.
73
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Waar deze galei ons heen brengt...
Dat kan m'n lichaam niet meer aan.
74
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Ik ben klaar om deze plek te verlaten.
75
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Blijf nog even hier.
76
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Ik weet nog goed dat je bij ons aankwam.
77
00:20:00,659 --> 00:20:05,289
Een eenzaam jongetje uit de woestijn.
Onschuldig en bang.
78
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Je nam alles wat we je leerden in je op.
79
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
Je vond de liefde bij Arishat
en je ziel leefde weer op.
80
00:20:18,552 --> 00:20:23,473
Als ik sterf, zullen m'n voorouders
mij opwachten in de volgende wereld.
81
00:20:25,142 --> 00:20:28,228
Wie wacht er op jou, Hanno?
82
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
Met mij is het gedaan.
83
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Laat je niet door hen veranderen.
84
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Hebt u een jongen gezien?
85
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama. Eama.
86
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Je moet nu alleen verder, Hanno.
87
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Zorg dat ze je niet vinden.
88
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Ga nu.
89
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA, HAVEN VAN ROME
90
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Keizer Geta.
91
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Keizer Caracalla.
92
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Generaal Acacius.
93
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Numidië is veroverd in uw naam.
94
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
Uw heerschappij zal
die van alle keizers voor u overschaduwen.
95
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Geef hem z'n lauwerkrans, broer.
96
00:24:06,822 --> 00:24:11,785
Ter ere van jouw overwinning worden er
spelen gehouden in het Colosseum.
97
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Ik hoef niet geëerd te worden.
98
00:24:15,706 --> 00:24:21,086
Dat ik de Senaat en het volk van Rome
mag dienen, is voor mij al eer genoeg.
99
00:24:21,670 --> 00:24:27,134
Niet zo bescheiden. Dat past niet bij
een generaal met jouw staat van dienst.
100
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Ik strijd enkel voor uw glorie.
101
00:24:32,306 --> 00:24:37,019
Het enige wat ik verlang is de kans
om wat tijd met m'n vrouw door te brengen.
102
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Juist, je vrouw.
103
00:24:39,605 --> 00:24:44,943
Ondanks de privileges die zij geniet,
heb ik haar hier vandaag niet gezien.
104
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Er zullen nog genoeg zeges volgen.
105
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Perzië.
106
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
India.
107
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Die moeten allebei veroverd worden.
108
00:24:59,958 --> 00:25:04,463
Rome moet al zijn onderdanen
wel kunnen voeden.
109
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Laat ze maar oorlog eten.
110
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Jouw triomfen zullen gevierd worden...
111
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
...als eerbetoon aan de superioriteit
van het Romeinse volk.
112
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM, AAN DE RAND VAN ROME
113
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Loop naar de hel.
114
00:26:02,980 --> 00:26:08,318
Macrinus van Thysdrus,
meester der gladiatoren.
115
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Blijf dicht bij me.
116
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Aediles en raadsleden.
117
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
Hooggeëerde gasten.
118
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
Inwoners van Antium.
119
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Aanschouw het lot...
120
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
...van de verslagen vijanden van Rome.
121
00:27:09,880 --> 00:27:14,635
De barbaarse Numidiërs en hun leider...
122
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
...Jugurtha.
123
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Hij heeft wel iets.
124
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Ik koop hem.
125
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Halt. Wie gaat daar?
126
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Generaal.
127
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Mijn vrouw.
128
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Ik dank de goden
dat je weer veilig thuis bent.
129
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Bedank het leger maar.
Zij hebben me beschermd.
130
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Je moet wat eten.
131
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Lopen.
132
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Naar de muur.
133
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
De arena is een heilige tempel.
134
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Voor de dappersten onder jullie
loopt de weg naar roem door de arena.
135
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Slaven worden er gladiatoren.
Gladiatoren winnen er hun vrijheid.
136
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Jij hebt wormen.
137
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Jou herken ik nog wel. De apeneter.
138
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Ga zitten en eet.
139
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Jij daar.
140
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, overeind.
141
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Wat is jouw moedertaal? Ik spreek alles.
142
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Versta je me niet of negeer je me gewoon?
143
00:33:21,919 --> 00:33:26,673
Goed dan, geweld is een taal
die iedereen verstaat.
144
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, laat hem zichzelf
maar eens bewijzen.
145
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Eens zien hoe hij het doet
als er geen apen zijn.
146
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Genoeg.
147
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Heel goed.
148
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Heel erg goed.
149
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Spoel hem af.
150
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Breng hem naar mij.
151
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Strakke kaaklijn.
152
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Stevige armen.
153
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
En je ruikt al wat beter.
154
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Je zult het goed doen.
155
00:35:26,043 --> 00:35:30,047
Gladiatoren selecteren is een kunst.
156
00:35:31,298 --> 00:35:35,719
De een gaat voor entertainers,
de ander voor brute kracht.
157
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Ik ga voor woede.
158
00:35:41,725 --> 00:35:45,145
Het publiek houdt van vechters
die bloed willen zien.
159
00:35:45,229 --> 00:35:50,234
En de woede druipt bij jou uit je lijf...
160
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
...als melk...
161
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
...uit de tiet van een hoer.
162
00:35:57,574 --> 00:36:00,744
Je zult een goede vechter worden.
-Niet voor jou.
163
00:36:01,328 --> 00:36:06,834
Nee, je vecht inderdaad niet voor mij. Je
vecht of je sterft. Die keuze is aan jou.
164
00:36:06,917 --> 00:36:13,590
Maar wie moet er sterven
om die woede van jou te stillen?
165
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Het hele Romeinse leger.
166
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Je wilt te veel.
167
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Alleen de generaal dan.
168
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
De generaal?
169
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Generaal Acacius?
170
00:36:30,816 --> 00:36:37,239
Gebruik je woede ten dienste van mij
en zijn hoofd zal voor jou zijn.
171
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Jij helpt mij, ik help jou.
172
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Maar als je me tegenwerkt...
173
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
...zul je sterven.
174
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Soms zou ik willen
dat je me aan m'n lot had overgelaten.
175
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Ik heb m'n keuze gemaakt.
176
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
En daar kan ik mee leven.
177
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Maar m'n geduld met die twee is op.
178
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
179
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Ga maar naar je kamer.
We hebben niets meer nodig.
180
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Al die vrouwen die een man of zoon
hebben verloren in Numidië.
181
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
182
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Het is genoeg geweest.
183
00:37:37,508 --> 00:37:43,180
Ik weiger nog meer jonge mannen
zinloos de dood in te jagen voor hen.
184
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Ik vecht alleen nog
om de keizers van de troon te stoten.
185
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Wanneer komen je troepen aan?
186
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Over tien dagen zijn ze in Ostia.
187
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
En hoeveel van hen
zullen zich achter jou scharen?
188
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Iedereen.
189
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
De keizers hebben niet
de steun van het volk.
190
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
De mensen zijn hun waanzin
en wreedheid zat.
191
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Wat stelt de Romeinse droom voor
als het volk niet vrij is?
192
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Geniet ervan, allemaal.
193
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
Hou je niet in.
194
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Dank jullie wel.
195
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Kom, drink toch wat.
196
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Pardon. Macrinus.
197
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Zie, je bent het platteland nu al beu.
198
00:39:15,022 --> 00:39:19,860
Ik ben hier gewoon voor de spelen.
-Dan zul je niet teleurgesteld worden.
199
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Rome heeft alles
waar een man zoals jij van houdt.
200
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Zoals ik? En jij dan, Thraex?
201
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Er gebeurt niets in Rome
zonder dat jij er eerst van geproefd hebt.
202
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Wat doe ik hier?
203
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Dat merk je snel genoeg.
204
00:39:53,352 --> 00:39:59,066
Begrijp ik nou goed dat jij je verkiesbaar
wilt stellen voor de Senaat, Macrinus?
205
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Ik? Welnee, ik...
Ik kan nog geen telraam gebruiken.
206
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Maar ik heb begrepen...
207
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
...dat jij graag weddenschappen sluit
met je gasten.
208
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Waar zat je aan te denken?
209
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Duizend gouden denarii?
210
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Tweeduizend.
211
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Tweeduizend?
212
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarii.
213
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Iedereen naar achteren.
214
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Mijn keizers.
215
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Edele dames en heren. En senatoren.
216
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Het is tijd voor wat vermaak.
217
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
De schoonheid van de strijd.
218
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Ik presenteer u de barbaar...
219
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
...tegen mijn eigen krijger,
de machtige Vichek.
220
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
Is dat jouw gladiator?
-Ja.
221
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Drie rondes, ongewapend.
222
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Zwaarden.
223
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
We willen zwaarden.
Een gevecht tot de dood.
224
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Er zal geen genade verleend worden.
225
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Begin het gevecht.
226
00:41:40,375 --> 00:41:44,963
Broeder, we hoeven elkaar
niet te doden voor hun vermaak.
227
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Magnifiek.
228
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Magnifiek.
229
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, hij zag er duur uit.
230
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
Proficiat.
-Dank u.
231
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Magnifiek.
232
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Waar kom jij vandaan?
233
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Spreek.
234
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Spreek, zei ik.
235
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Hij komt uit de koloniën.
Hij spreekt alleen z'n moedertaal.
236
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.
237
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.
238
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Maar...
239
00:43:50,464 --> 00:43:55,344
...terugkeren uit de hel
tot onder het aardse zwerk.
240
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
Daarin schuilt het waarlijk zware werk.'
241
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Vergilius, Uwe Majesteit.
242
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Poëzie.
243
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
Erg slim, Macrinus.
-Dank u.
244
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Ik verveelde me,
maar jij weet me te verrassen.
245
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Ik ben er om u te vermaken.
246
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Het was erg vermakelijk.
247
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Erg vermakelijk.
248
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
We kijken ernaar uit
om die dichter van jou...
249
00:44:33,173 --> 00:44:37,094
...op te zien treden in de arena.
-Ik ook, Uwe Majesteiten.
250
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Dank u wel.
251
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
252
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Meekomen.
253
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Goed gevochten, maar je hebt geluk gehad.
254
00:45:06,540 --> 00:45:11,628
Dat gedicht dat je voordroeg,
heb je niet in Afrika geleerd.
255
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Goede poëzie reikt ver.
256
00:45:14,882 --> 00:45:18,677
Wie heeft je dat geleerd?
-Een gevangengenomen Romeinse officier.
257
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Ik hield de wacht over hem.
Hij vertelde ons allerlei verhalen.
258
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
Wat hebben jullie met hem gedaan?
-Opgegeten.
259
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
Als echte barbaren.
260
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Waar ben je geboren?
261
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Wat doet m'n verleden ertoe
als sterven in de arena m'n toekomst is?
262
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Wat moet ik met Romeins geld?
263
00:45:51,877 --> 00:45:55,756
Een gladiator kan zichzelf vrijkopen.
264
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Vrij zijn.
265
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
De Romeinse droom.
266
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Een slaaf droomt niet van vrijheid,
maar van zelf een slaaf bezitten.
267
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
268
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Ben jij daarmee opgegroeid?
269
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Wat heb jij moeten doen
voor dat Romeinse geld?
270
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Je hebt mij een hoofd beloofd.
271
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Bewijs je waarde
en ik geef je wie je maar wilt.
272
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Vader...
273
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
...bescherm ons en wijs ons de weg.
274
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senatoren.
275
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Vrouwe.
276
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Jammer dat we elkaar onder
deze omstandigheden moeten ontmoeten.
277
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Er zullen betere tijden aanbreken.
278
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Maar wat doen we hier?
279
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
We gaan de stad heroveren.
280
00:47:27,848 --> 00:47:31,935
We zullen Rome in oude glorie herstellen.
281
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Dat klinkt interessant.
282
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
Wanneer?
-Op de laatste dag van de spelen.
283
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
M'n leger wacht in Ostia op mijn bevel.
284
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
5000 soldaten die mij trouw zijn...
285
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
...zullen het Colosseum binnenvallen...
286
00:47:48,911 --> 00:47:54,625
...en de keizers arresteren voor
hun misdaden tegen de Senaat en het volk.
287
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Een ambitieus plan, maar ook riskant.
288
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
U krijgt het bestuur over Rome en...
289
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius wilde
de macht van de Senaat herstellen.
290
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
Maar dat was jaren geleden.
291
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Er is intussen veel veranderd.
292
00:48:12,976 --> 00:48:18,398
Het volk heeft al heel lang
geen hoop meer kunnen koesteren.
293
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Geef het de tijd.
294
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
Onder de juiste leiding...
295
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, jij bent de dochter
van Marcus Aurelius.
296
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Ik was trouw aan hem.
297
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
En dat ben ik ook aan jou.
298
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senator Thraex?
299
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
De politiek volgt de macht, vrouwe.
300
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Als u uw rechtmatige plek inneemt...
301
00:48:47,177 --> 00:48:51,181
...kunt u rekenen op de steun van de Senaat.
-Dank u.
302
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
DE STADSPOORT VAN ROME
303
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Eten.
304
00:49:13,453 --> 00:49:18,208
Toen ze mij over deze plek vertelden,
hadden ze het niet over de stank.
305
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Je ruikt Hanno.
306
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Nou, jullie zullen het ermee moeten doen.
307
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Wat is dat nou weer? Een wolf?
308
00:49:37,603 --> 00:49:42,608
De tweeling daarboven was
in de heuvels achtergelaten om te sterven.
309
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Ze werden gevonden
en gezoogd door die wolvin.
310
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Opgevoed door beesten.
Het zit in hun bloed.
311
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Hoe ken jij deze plek zo goed?
312
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Ik ken hun wreedheid.
313
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Deze stad besmet alles
wat ermee in aanraking komt.
314
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
Ik wist niet dat hij zo groot was.
315
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Laat je niet gek maken. Deze stad is ziek.
316
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Eten.
317
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Smerige barbaren.
318
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Help mij, alstublieft.
319
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
320
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Onze weddenschap.
321
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
De barbaar.
322
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Ik was het niet vergeten.
323
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Ik wilde je de kans geven
om je geld terug te winnen.
324
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Wat dacht je van quitte of dubbel?
325
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Vers vlees.
326
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
In een rij.
327
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Spelen maar.
328
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Keizer Caracalla.
329
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Keizer Geta.
330
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Burgers van Rome.
331
00:53:16,947 --> 00:53:23,328
Deze heilige spelen worden georganiseerd
om de Romeinse overwinning te vieren...
332
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
...op de barbaren uit Numidië.
333
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Lopen, jullie.
334
00:53:33,255 --> 00:53:39,011
En ter ere van Romes legeraanvoerder
generaal Justus Acacius.
335
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Leve Acacius.
336
00:53:41,847 --> 00:53:48,312
En met hem ook Lucilla,
de dochter van keizer Marcus Aurelius.
337
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
Lucilla.
-Moeder van Rome.
338
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
339
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Generaal.
340
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Zeg iets tegen ze.
341
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Ik ben geen redenaar, of politicus.
342
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Ik ben een soldaat.
343
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Ik heb zowel mannen als vrouwen
moedig zien strijden.
344
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Ook ooit in deze arena.
345
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Als jullie de goden iets vragen...
346
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
...vraag dan om diezelfde moed.
347
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Die heeft Rome nu hard nodig.
348
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Uit de zuidelijke poort...
349
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
...vechters uit de stal
van Macrinus van Thysdrus.
350
00:55:38,422 --> 00:55:44,636
En uit de eigen stal
van keizers Caracalla en Geta...
351
00:55:44,720 --> 00:55:51,018
...de ongeslagen kampioen:
Glyceo de Verwoester.
352
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Wacht.
353
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Wacht.
354
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Caesars, gegroet.
355
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Blijf bij elkaar.
Ren naar de muur als hij komt.
356
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Waarom zou ik?
357
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Wacht.
358
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Wacht.
359
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Nu.
360
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Lafaards.
361
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Kom dan.
362
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Broer, is dat niet die dichter?
363
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Geen idee.
364
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Ik herinner me weinig meer van die avond.
365
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.'
366
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
'Geen hinder...' Ik weet het niet meer.
367
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
'Geen hinder ondervinden zij...'
368
00:59:27,693 --> 00:59:31,947
'Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.'
369
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Schild.
370
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Genade, genade, genade.
371
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Bloed.
372
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, zullen we hem genade tonen?
373
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Genade.
374
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Geen genade.
375
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Jouw leven is gespaard door...
376
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Ik sterf liever
dan dat ik genade krijg van een Romein.
377
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Dood, dood, dood.
378
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
De weg naar vrijheid
loopt niet door de arena.
379
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Die weg leidt tot dit.
380
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Naar jullie cellen.
381
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Kom maar mee.
382
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.
383
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.'
384
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Daar, daar en daar.
385
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Nu heb ik je verslagen.
386
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Ik ben Maximus, de verlosser van Rome.
387
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto en Argento.
388
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Is Lucius veilig?
389
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius.
390
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius...
391
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
...jij bent nu de enige troonopvolger.
392
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Er zijn mensen die jou willen doden
om de macht te grijpen.
393
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Ik beloof dat je terug kunt
zodra het veilig is.
394
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Moeder, waarom kunt u niet met mij mee?
395
01:04:38,003 --> 01:04:42,132
Ik moet hier blijven,
voor jou en voor Rome.
396
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Vergeet niet wie je bent.
397
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
En dat ik van je hou.
398
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Ik hou van je.
399
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Kom mee.
400
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Voet omhoog.
401
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Rijden.
402
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Hoe heet jij?
403
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Ik ben arts.
404
01:05:18,335 --> 01:05:24,591
Er sterven namelijk meer mannen
aan ontstoken wonden dan in de arena zelf.
405
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Deze wond moet schoongemaakt
en gehecht worden.
406
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
En dat gaat pijn doen.
407
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Dit is duivelsadem met opium.
408
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Tegen de pijn.
409
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Adem maar in.
410
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Ik ben hier al zo lang
dat het me niets meer doet.
411
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Al die amputaties die ik heb uitgevoerd.
412
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
Waar heb je dit geleerd?
-Waarom vraag je dat?
413
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Je bent niet erg subtiel.
414
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Ik ben zelf gladiator geweest.
415
01:06:03,547 --> 01:06:07,426
En zou je mij verslagen hebben
toen je nog jong was?
416
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Ik win zo ook nog wel van je.
417
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Maar ik heb m'n zwaard
aan de wilgen gehangen.
418
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
In plaats van mensen te doden,
probeer ik nu levens te redden.
419
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Waarom heb je daar
zo laat nog voor gekozen?
420
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Onze keuzes vinden hun weerslag
in de eeuwigheid.
421
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Dat komt me bekend voor.
422
01:06:37,998 --> 01:06:43,879
Ik heb het niet bedacht. Het staat hier
op het graf van een dode gladiator.
423
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem.
424
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Mijn... kampioen.
425
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Heb je die mensen gehoord?
426
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Heb je ze gehoord?
427
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Jij hebt iets in je. Dat zag ik meteen.
428
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
Is dat zo?
429
01:07:07,819 --> 01:07:12,199
De Grieken noemen het thymos.
430
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Rook.
431
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Woede.
432
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Die woede is jouw gave.
433
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
De grote Achilles had dat ook.
434
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Hou het vast.
435
01:07:24,711 --> 01:07:29,424
Het zal je naar grote hoogtes leiden,
mijn kampioen.
436
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Bedankt voor uw uitnodiging.
437
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Ik voel me vereerd.
438
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Iedereen heeft het blijkbaar over u.
439
01:08:04,418 --> 01:08:07,754
Ja. Wij hebben elkaar eerder ontmoet.
440
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
Is dat zo?
-Lang geleden.
441
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Waar dan?
442
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Ik heb in het leger van uw vader gediend
toen hij in Afrika was.
443
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
U hebt m'n vader gediend?
444
01:08:26,481 --> 01:08:31,944
Ik heb het voorrecht gehad
om zijn Overpeinzingen te kunnen lezen.
445
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
'De beste wraak...
446
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
...is anders te zijn
dan hij die jou gekwetst heeft.'
447
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Ik heb gehoord dat u het halve leger
van wapens voorziet.
448
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
En hier in Rome...
449
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
...vergroot u
met uw gladiatoren uw invloed.
450
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Het is gewoon een liefhebberij.
451
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Hoe komt u aan uw gladiatoren?
452
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Meestal zijn het krijgsgevangenen.
453
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Of landlopers. Waarom wilt u dat weten?
454
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Een man kan ervoor kiezen om te vechten...
455
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
...en in leven te blijven.
Zo gaat het in het leven en in de arena.
456
01:09:21,495 --> 01:09:25,582
Wie is dit?
-M'n vader, toen hij jong was.
457
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Had ze een kind?
458
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Dat weet iedereen. Na de dood
van Commodus is die knul verdwenen.
459
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
Maakt dat wat uit dan?
-Voor Lucilla wel. Meer wijn.
460
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Meer wijn.
461
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Hij was familie van de keizer.
462
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
En z'n vader?
463
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
In naam was dat Lucius Verus.
464
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Ze was aan hem uitgehuwelijkt
toen ze veertien was.
465
01:09:57,990 --> 01:10:02,578
Maar hij moest niets van vrouwen hebben.
-Ik ook niet altijd.
466
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Het gerucht ging
dat zij meerdere minnaars had...
467
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
...en dat de echte vader Commodus was.
468
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Echte broederliefde.
469
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Als dat joch dood is...
470
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
...moet hij ergens begraven zijn.
471
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Maar als hij nog leeft,
dan is hij nu zo'n...
472
01:10:24,975 --> 01:10:29,813
Even rekenen. Hij was een jaar of twaalf
toen Commodus stierf.
473
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Dus dan is hij nu...
474
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Vrouwe.
475
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
476
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
Kom mee.
-Bedankt.
477
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiator...
478
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
...weet je wie ik ben?
479
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Heb je familie?
480
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Een vrouw. Arishat.
481
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
482
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Ze is gedood onder het bevel van uw man.
483
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rome verdrinkt in het bloed.
484
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
En toch geniet u van het Colosseum.
485
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Er is veel wat jij niet zult begrijpen.
486
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
487
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Ik ben niet wie u denkt dat ik ben.
488
01:12:23,677 --> 01:12:27,890
Ik heet Hanno
en ik heb m'n moeder nooit gekend.
489
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Het spijt me zo.
490
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Ik weet zeker dat uw zoon
niet zou willen dat u om hem treurt.
491
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
De jongen die u hebt weggestuurd is dood.
492
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Misschien zul je mij verachten...
493
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
...en denken dat ik je verraden heb.
494
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Maar luister naar me.
495
01:12:58,128 --> 01:13:04,051
Als je de liefde van je moeder niet wilt,
gebruik dan wel de kracht van je vader.
496
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Die heb je nodig.
497
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius.
498
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Ik zie hem terug in jou.
499
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Ga weg.
500
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Vrouwe, we moeten hier nu weg.
501
01:13:25,572 --> 01:13:30,911
Lucius, je vader en ik
hielden allebei veel van je.
502
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Hij zei jouw naam toen hij...
503
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Ga weg.
504
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius leeft nog.
505
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Weet je dat zeker?
506
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Ja.
507
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Ik herken m'n zoon.
508
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Ik heb hem vanavond gesproken.
509
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Hij zal mij misschien nooit vergeven...
510
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
...maar hij leeft nog.
511
01:14:27,134 --> 01:14:31,388
Morgen gaan de spelen verder.
De meesten zullen het niet overleven.
512
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius...
513
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
...je moet hem helpen.
514
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
Hem helpen?
515
01:14:40,939 --> 01:14:45,485
Ik weet dat ik hem destijds
in de steek heb gelaten.
516
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Dat zal ik niet nog eens doen.
517
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Het leger is nu in Ostia.
518
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Als we nog een paar dagen wachten...
519
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Dan is hij misschien al dood.
520
01:15:00,584 --> 01:15:05,172
Acacius, ik zou m'n leven geven
om Rome te redden.
521
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
Maar niet dat van m'n zoon.
522
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
En één.
523
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
En twee.
524
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
En één.
525
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Met z'n allen, in het ritme.
526
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
En één. En twee.
527
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
En één.
528
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Stop maar.
529
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Zo komen we niet erg ver.
530
01:15:40,832 --> 01:15:44,461
Alleen hij. Ga allemaal maar.
531
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
We zullen eens zien
hoe ver jij in je eentje komt.
532
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Klaar?
533
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Eén.
534
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
En twee.
535
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
In het ritme.
536
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Kom, ga door.
537
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Ga door.
538
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Wegwezen.
539
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Het is gewoon maar azijn, m'n vriend.
540
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Geen opium meer voor jou.
541
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
In het volgende leven
wacht jou nog genoeg pijn.
542
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Waarom wil je nu al zoveel lijden?
543
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Ben jij een vrij man, Ravi?
544
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
Vrij?
545
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Ja.
546
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Ik heb gezworen
m'n zwaard nooit meer te gebruiken.
547
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
En toch kies je voor deze hel?
548
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Waar kom je vandaan?
549
01:17:21,475 --> 01:17:24,728
Varanasi.
-Waarom ga je niet terug?
550
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Kon ik dat maar.
551
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Maar...
552
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
...ik heb een vrouw leren kennen.
553
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
Het komt altijd door een vrouw.
554
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Ze komt uit Londinium, Britannia.
555
01:17:40,619 --> 01:17:45,499
Onze zonen spreken alleen Latijn.
556
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
En m'n dochter
heeft net zulke blauwe ogen als jij.
557
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Wij zijn nu Romeinen.
558
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
M'n grootvader
vertelde me vroeger verhalen.
559
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Hij had het dan over de Romeinse droom.
560
01:18:02,850 --> 01:18:07,187
Een idee dat zo kwetsbaar was
dat je er alleen over mocht fluisteren.
561
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
Anders zou het verdwijnen.
562
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
Wat was z'n droom dan?
563
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Een Rome waarin iedereen
wordt beschermd door de wet.
564
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Geregeerd door de Senaat.
565
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Waar mensen durven hopen.
566
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Jouw grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
567
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Je kansen zijn niet geweldig.
568
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Dat zijn ze nooit.
569
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Geen zorgen, oude man.
570
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Zorg dat je goed uitrust.
571
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Jouw mannen hebben morgen
een leider nodig.
572
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
We moeten in leven blijven.
573
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Overleven.
574
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
In de naam van Poseidon...
575
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
...brengen wij een eerbetoon
aan het zeegevecht.
576
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Ze hebben boogschutters.
577
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Hou je gereed en wacht op mijn bevel.
578
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Werk samen en roei als één man.
579
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Vandaag herbeleven wij...
580
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
...de Slag bij Salamis.
581
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
De Trojanen tegen de Perzen.
582
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Riemen naar buiten.
583
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
En trekken.
584
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Boogschutters.
585
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Schiet.
586
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Schiet.
587
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Trekken.
588
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Trekken. Luister naar mij.
589
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
En... Nu.
590
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Linkerflank klaar? Riemen naar binnen.
591
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Haal de riemen in.
592
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Bukken.
593
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Trekken. En trekken.
594
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Trekken.
595
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Hou vol.
596
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
We gaan rammen.
597
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Zet je schrap.
598
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Hergroeperen.
599
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Pretorianen.
600
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Kom mee.
601
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Uit naam van de keizers...
602
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
...gaat de overwinning naar Hanno.
603
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Wie heeft dat gedaan?
604
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Wie was het?
605
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
Ik.
-Ik heb het gedaan.
606
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta zal jullie
hier allemaal voor straffen.
607
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Schieten doe je al net zo slecht
als poëzie voordragen.
608
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Als ik het was geweest,
had die pijl jou wel geraakt.
609
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Ga zitten.
610
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Ik heb nieuws voor u.
611
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Hij is hier, meneer.
612
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Je bent er nog.
613
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
614
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Welkom.
615
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Ik luister.
616
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Je weet dat dit nu mijn huis is, toch?
617
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Je bent me
ruim 10.000 denarii verschuldigd.
618
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Ik kan je ook andere dingen geven.
619
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Vee. Of kunst.
620
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
De waarheid dan.
621
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Wat wil je precies?
622
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Ik wil de waarheid horen.
623
01:25:13,530 --> 01:25:19,036
Er gebeurt niets in Rome
zonder dat jij ervan weet.
624
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
De senatoren vertrouwen je.
625
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Lucilla vertrouwt je.
626
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
En bovenal vertrouw ik je ook.
627
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Wil je m'n loyaliteit hebben?
628
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Ik bezit nu...
629
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
...jouw huis.
630
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Ik verwacht jouw loyaliteit.
631
01:25:47,147 --> 01:25:51,151
Vertel op.
-Ik ben op de hoogte van een complot...
632
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
...om de keizers af te zetten.
633
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Maar het plan is uitgesteld.
634
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Er moet vanavond een gladiator
bevrijd worden uit de arena.
635
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
Ik weet niet waarom.
-Ik wel. En om wie het gaat.
636
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Pak je spullen.
637
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
En snel.
638
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Doe open.
639
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Doe open voor de keizerlijke garde.
640
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Vrouwe, kom met ons mee.
641
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Dankzij het plichtsbesef
van mannen als Thraex en Macrinus...
642
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
...is jouw revolte...
643
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
...aan het licht gekomen.
644
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
De eer...
645
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
...de dignitas
die Rome aan jou verleend heeft...
646
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
...heb jij met je verraad verkwanseld.
647
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Alstublieft, keizer Geta.
648
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Martel me als u wilt,
maar bespaar me uw preken.
649
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Jouw naam zal vergeten worden.
650
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Niemand zal zich jou herinneren.
651
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Je wordt verdoemd, generaal.
652
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
Waarom lach je?
-Verdoemd?
653
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Dat doet me niets.
654
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Alles wordt vergeten.
Rijken en keizers gaan ten onder.
655
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Waar wachten we op?
656
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
Ik maak hem af.
657
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Rustig aan.
658
01:29:23,864 --> 01:29:27,201
Hij moet in het openbaar
ter dood worden gebracht.
659
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Hang z'n ingewanden aan de stadspoorten
en nagel haar aan het kruis.
660
01:29:32,623 --> 01:29:35,709
Aan het kruis met haar.
-Haal ze hier weg.
661
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Bedankt, Macrinus.
662
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Kom hier.
663
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
De afgelopen dagen...
664
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
...ben ik jou niet meer
als onderdaan gaan zien...
665
01:30:10,786 --> 01:30:14,831
...maar als een echte vriend.
-Dank u. Heel erg bedankt.
666
01:30:14,915 --> 01:30:19,837
Maar als uw vriend
raad ik u aan om voorzichtig te zijn.
667
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius is een held van het volk.
668
01:30:23,757 --> 01:30:28,428
Kruisiging is voor dieven en christenen.
669
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
Niet voor iemand als hij.
-Hij hoort te sterven.
670
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Dat vind ik ook.
671
01:30:34,017 --> 01:30:40,065
Maar laat de goden over z'n lot beslissen
in het Colosseum.
672
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
We laten de goden beslissen.
673
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Ik ontwaakte vannacht
uit een droom over een donkere rivier.
674
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Dit keer bereikte ik
voor het eerst de overkant.
675
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Waar ik vandaan kom...
676
01:31:05,215 --> 01:31:10,429
...staat het oversteken van een rivier
voor vergiffenis en verlossing.
677
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Waar ik vandaan kom,
staat het voor de dood.
678
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Maar toch was ik niet bang.
679
01:31:26,737 --> 01:31:31,325
Want aan de overkant
stond iemand op me te wachten.
680
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Zo.
681
01:31:45,005 --> 01:31:49,301
Van wie is de naam hier doorgekrast?
682
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
683
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Ik heb hem ooit zien vechten.
684
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Hij was sensationeel.
685
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Ik kwam pas na z'n dood in de arena.
686
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
Maar er werd stilletjes
nog veel over hem gesproken.
687
01:32:07,194 --> 01:32:11,907
Over hem en wat hij gedaan had.
688
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Ik heb hem ooit ontmoet.
689
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Een aardige man.
690
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Hij boog voor niemand.
691
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Loop even met me mee.
692
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Kom mee.
693
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Hier begraven wij de gladiatoren
die in opstand zijn gekomen.
694
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
'Onze keuzes vinden hun weerslag
in de eeuwigheid.'
695
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Dit is Argento en dit is Scatto.
696
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Proost.
697
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Stop maar.
698
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Wegens verraad...
699
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
...ten aanzien van de keizers
en de Romeinse staat...
700
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
...is generaal Justus Acacius...
701
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
...een vijand van het volk.
702
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
We houden van je, Acacius.
703
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
Vae victis.
-Generaal.
704
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Uit de overwonnen stad Numidië.
705
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
De man die twee keer eerder zegevierde
in het Colosseum.
706
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Jouw beurt. Vae victis.
707
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno.
708
01:36:02,346 --> 01:36:06,099
Mijn heer, ik doe alles wat u maar wilt.
709
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
Dat is nu te laat.
-De Romeinse verrader...
710
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
...of de barbaarse held.
711
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
De goden zullen beslissen.
712
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, wacht.
713
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Wacht nou.
714
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Ik ben uw werktuig.
715
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Vul mij met wraak...
716
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
...om de verrader te verslaan.
717
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Raap op.
718
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo, Hanno.
719
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
We houden van je, Acacius.
720
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
Waar wacht je op?
-Sterf.
721
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Ik weet wie jij bent.
722
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
723
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius steekt z'n hand op.
724
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Hij geeft zich over.
725
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Laat de goden beslissen.
726
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
De goden hebben hun oordeel geveld.
727
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Doe wat je moet doen.
728
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Maar ik wil dat je weet...
729
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
...dat ik van je moeder hou.
730
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
En van je vader...
731
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
...Maximus.
732
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Ik zou voor hem gestorven zijn.
733
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Dood hem.
734
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Spaar z'n leven.
735
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Genade, genade, genade.
736
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Dood hem.
737
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
Dood hem.
-Boogschutters.
738
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
Nee.
-Dood hem.
739
01:39:24,423 --> 01:39:27,217
Dood hem, dood hem.
740
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Dood hem.
741
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius.
742
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius.
743
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Naar de hel met jullie.
744
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
De dood is voor jullie nog te goed.
745
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Gaat Rome zo om met zijn helden?
746
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Nou?
747
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Als zijn leven al geen waarde heeft,
hoe zit het dan met dat van jullie?
748
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
De goden hebben gesproken.
749
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
We kunnen beter terugkeren
naar het paleis.
750
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Achteruit.
751
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
We hadden een afspraak.
752
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Je kreeg je kans en hebt hem laten leven.
753
01:42:40,494 --> 01:42:44,873
En jij hebt je zin gekregen.
-Altijd. Waarom deed je dat?
754
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Je hebt een gladiator gekocht. Geen slaaf.
755
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Ik maak m'n eigen keuzes.
756
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Hoe blauw is jouw bloed precies?
757
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Klopt er soms toch
een Romeins hart in jouw borst?
758
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Het Colosseum is de grootste tempel
die ooit gebouwd is in Rome.
759
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Dit is namelijk waar ze in geloven.
760
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Macht.
761
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Hier zien ze de sterken
de zwakken verslaan.
762
01:43:19,825 --> 01:43:24,621
Het moet anders kunnen. Een ander Rome.
-Er is geen ander Rome.
763
01:43:26,206 --> 01:43:31,336
De droom? De Romeinse droom?
Dat was de fantasie van een oude man.
764
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Wie ben jij?
765
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Wie was jij
voor je een Romeinse naam aannam?
766
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Dat vertel ik je nooit.
767
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Ik heb een doel.
768
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
De goden hebben mij jou geschonken.
769
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Ik kan jou gebruiken.
770
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Ik laat me niet gebruiken. Levend of dood.
771
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Ik heb een ander doel in het leven.
772
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Jij zult ten onder gaan.
773
01:44:37,694 --> 01:44:41,490
Wat moest ik dan?
Hij en die trut wilden ons vermoorden.
774
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Hoor ze dan buiten.
Ze willen ons dood hebben.
775
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
De pretorianen lossen dat wel op.
776
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
Dit is jouw schuld.
-Smerige aap.
777
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Misschien is het beter...
778
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
...als u Dondus even meeneemt
om hem te troosten.
779
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Vergeef mijn broer z'n woede.
780
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
De ziekte in z'n lendenen
tast ook z'n hersens aan.
781
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
Het wordt elke dag erger.
-Ik praat wel met hem.
782
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Ik zie u.
783
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Ik zie u wel.
784
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla, Caracalla.
785
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Sta maar weer op. Kom maar.
786
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Nee, jij niet.
787
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Zo, kijk eens aan.
788
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Luister even goed naar me.
789
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Wat zit u dwars?
790
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Ik heb nooit iets voor mijzelf.
791
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Ik moet altijd alles met hem delen.
792
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
In de buik van onze moeder
heeft hij geprobeerd...
793
01:46:08,744 --> 01:46:13,207
...om m'n navelstreng door te snijden
zodat ik zou stikken.
794
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
Weet u dat nog?
-Natuurlijk.
795
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
Ga even zitten.
-Dat vergeet je niet.
796
01:46:18,128 --> 01:46:21,548
Ik kan dit niet voor u achterhouden.
-Wat is er?
797
01:46:22,049 --> 01:46:24,635
Ga zitten. Uw broer...
798
01:46:25,511 --> 01:46:30,474
...wil u de schuld geven,
in het bijzijn van de gehele Senaat...
799
01:46:30,557 --> 01:46:34,895
Maar ik heb niets gedaan.
-...van de chaos buiten op straat.
800
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Hij liegt.
801
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
De getuigenis van een man
tegen z'n eigen broer is extra bezwarend.
802
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Een leugen. Hij liegt altijd.
803
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Hij kan erg overtuigend zijn.
804
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Wat zullen ze dan met me doen?
805
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Ik durf het niet te zeggen. Maar stel u
eens voor wat ze met Dondus zullen doen.
806
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Wat zullen ze doen met Dondus?
807
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
De keuze is aan u.
808
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Broer.
809
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Leg dat mes weg.
810
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Je liegt.
811
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
Geef hier.
-Je liegt altijd.
812
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Kijk naar mij, kijk naar mij.
813
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
Je liegt.
-Je bent jezelf niet.
814
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
Je liegt.
-Je bent jezelf niet.
815
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Ik heb jou altijd beschermd
omdat ik van je hou.
816
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Kom terug. Help me.
817
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
818
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Ik had nooit gedacht
dat het zover zou komen.
819
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Maar hier staan we dan.
820
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
De cirkel is rond. U hebt me weggestuurd,
maar het lot heeft mij teruggebracht...
821
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
...naar de plek waar hij gestorven is.
822
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Deze ring...
823
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
...is van m'n vader geweest.
824
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Als blijk van vertrouwen heeft hij hem
aan jouw vader gegeven, aan Maximus.
825
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Ik heb hem aan Acacius gegeven,
voor z'n moed.
826
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Deze ring was van m'n vrouw.
827
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Ik zal die van u ernaast dragen.
828
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Het is spijtig dat Acacius dood is.
829
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Ik kon hem niet los zien van z'n daden.
830
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Hij was een soldaat van Rome.
831
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
We hadden een plan.
832
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Er staan troepen klaar in Ostia
onder bevel van Darius Sextus.
833
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Hij wilde daarmee de keizers afzetten.
834
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius, Maximus, Marcus Aurelius.
835
01:50:29,046 --> 01:50:33,550
Ze hebben hun leven gegeven voor Rome.
Dat doen wij uiteindelijk allemaal.
836
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Willen ze u echt executeren?
837
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Sinds de dood van m'n vader
ben ik m'n leven niet zeker meer.
838
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Maar nu ik jou gevonden heb,
maakt het me niet meer uit.
839
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Ik ben niet bang.
840
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Ik ben inmiddels
al veel dierbaren verloren.
841
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Maar nu ik u gevonden heb,
wil ik u niet weer kwijt.
842
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Je staat net als hij.
843
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Waakzaam.
844
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
En trots.
845
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Ik ben niet zo sterk als hij.
846
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Was dat maar waar.
847
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Dan kon ik zeggen
dat je ver weg moest vluchten.
848
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Ga maar.
849
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Kracht en eer.
850
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Kracht en eer.
851
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Als keizer...
852
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
...heb ik de Senaat bijeengeroepen
om m'n eerste consul te benoemen...
853
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
...en hem de macht te verlenen...
854
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
...om het militaire en openbare gezag
over het keizerrijk uit te voeren.
855
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Ik benoem...
856
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
...burger Dondus.
857
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Heil Dondus.
858
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Heil Dondus.
859
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
Heil Dondus.
860
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
En als tweede consul...
861
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
...benoem ik...
862
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
...burger...
863
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
...Macrinus.
864
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Heil Macrinus.
865
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Heil Macrinus.
866
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Dit moet gevierd worden met een parade.
867
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Er zullen spelen zijn...
868
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
...en massa-executies.
869
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Lang leve het keizerrijk.
870
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
Lang leve het keizerrijk.
871
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Ga zitten.
872
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Ik heb iets...
873
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
...wat ik met enig geluk
en de nodige vaardigheid verkregen heb.
874
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
Namelijk het oor van de keizer.
875
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Ik kan hem rede influisteren...
876
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
...en een eind aan de chaos maken. Maar...
877
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
...om de orde te herstellen...
878
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
...heb ik macht nodig...
879
01:54:27,075 --> 01:54:31,705
...en het bevel over de pretoriaanse garde.
880
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Een stemming...
881
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
...of met de hand?
882
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Ik ben uw nederige dienaar.
883
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Handen neer.
884
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Ga maar weer zitten.
885
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rome moet vallen.
886
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Eén klein zetje is genoeg.
887
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
En als Rome gevallen is?
888
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
Wat dan?
889
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Jij bent echt een kind van je vader.
890
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Zijn Romeinse droom
was helemaal geen droom.
891
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Het was maar een verzinsel.
892
01:55:42,734 --> 01:55:49,032
'De beste wraak is anders te zijn
dan hij die jou gekwetst heeft.'
893
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Ik heb ervoor gezorgd
dat ik heel anders ben dan jouw vader.
894
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Hij had het over dromen. Ik niet.
895
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Het enige wat in mijn Rome telt...
896
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
...is het recht van de sterkste.
897
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Ik had een meester.
898
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
Een keizer.
899
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Nu heers ik over een keizerrijk.
900
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Alleen in Rome is zoiets mogelijk.
901
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Herken je het merkteken van je vader?
902
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Als er iets is wat je nodig hebt...
903
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
...in deze laatste uren...
904
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
...dan wordt daarvoor gezorgd.
905
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Met jouw dood
heb ik de troon voor het grijpen.
906
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Morgen zullen er
spelen gehouden worden...
907
01:56:57,476 --> 01:57:01,605
...en dan zal ik zegevieren.
908
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi.
909
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Kun jij een bericht afleveren in Ostia?
910
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Wat is er in Ostia?
911
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Een leger.
912
01:57:31,218 --> 01:57:35,138
Ik vraag je om je leven te wagen
voor een hoger doel.
913
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Rij naar Ostia.
914
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Overhandig deze ring
aan generaal Darius Sextus. Hoor je me?
915
01:57:44,982 --> 01:57:49,736
Darius Sextus.
Hij weet dat deze ring van Acacius was.
916
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
Wat zal ik zeggen
over de man die mij gestuurd heeft?
917
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Ik ben Lucius Verus Aurelius...
918
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
...de prins van Rome.
919
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Zeg dat ik het leger nodig heb
om een nieuwe republiek uit te roepen.
920
01:58:21,935 --> 01:58:25,063
Doe ik hier wel goed aan?
-Ja.
921
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi, je sleutels.
922
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Dank je wel.
923
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Halt. Kom terug.
924
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Wie heeft jou deze ring gegeven?
925
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
926
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
De prins van Rome.
927
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Moet Lucilla echt sterven?
928
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Zolang zij leeft, zult u geen rust kennen.
929
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Nooit.
930
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Haar dood zal tot chaos leiden
onder het volk.
931
02:01:18,362 --> 02:01:24,034
Als de mensen in opstand komen,
zal ik ze Caracalla's hoofd geven.
932
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Dat is nou politiek, m'n vriend.
933
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
Zullen we?
-Ja.
934
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Dit wordt je laatste gevecht.
935
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Onze meester schenkt jou...
936
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
...het houten zwaard van de vrijheid.
937
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Je moet het nog wel verdienen.
938
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Vandaag ga jij je moeder verdedigen.
939
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Hout of staal,
dat maakt voor de punt niet uit.
940
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Wacht op mij.
941
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Ter ere van de acclamatie
van keizer Caracalla...
942
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
...eerste consul Dondus
en tweede consul Macrinus...
943
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
...en als straf voor het samenzweren
tegen het keizerrijk...
944
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
...voor het belasteren
van de keizerlijke bloedlijn...
945
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
...en voor het aanzetten tot muiterij
samen met haar man...
946
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
...zal de koningin
het goddelijk oordeel ondergaan...
947
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
...door toedoen van de pretoriaanse garde.
948
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Ik ben geen generaal...
949
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
...maar wij zijn allemaal soldaten.
950
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
En tot vandaag...
951
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
...hebben wij alleen gevochten
om in leven te blijven.
952
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Wat wil je dat we doen?
953
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Je kunt teruggaan naar je cel
als je niet mee wilt strijden.
954
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Of...
955
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
...je kunt samen met mij...
956
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
...vechten voor vrijheid
buiten deze muren.
957
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Ooit had eergevoel nog waarde in Rome.
958
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
In dit Rome...
959
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
...bestaat dat niet meer.
960
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
We zullen het zelf moeten vinden.
961
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
En onthoud goed:
962
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Waar de dood is, daar zijn wij niet.
963
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
En waar wij zijn...
964
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
...daar is de dood niet.
965
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Ik hef m'n zwaard.
966
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Kracht en eer.
967
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Laat niet gezegd worden
dat de keizer geen genade kent.
968
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
De koningin zal één gladiator
toegewezen krijgen...
969
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
...om haar te beschermen
tegen de pretoriaanse garde.
970
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
De kampioen Hanno.
971
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Haal de cavalerie.
Maak hier een einde aan.
972
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Dit is een echte oorlog.
973
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Het leger van Acacius nadert de stad.
974
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
We kunnen ze nog in de tang nemen.
Ze zijn maar met 5000 man.
975
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Hoeveel man hebben wij?
976
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Zeker 6000.
977
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Hou ze tegen bij de poort.
978
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Schoften.
979
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius.
980
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Hier die boog.
981
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Ga, m'n zoon.
982
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius...
983
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Een paard.
984
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Gaat deze barbaar dan nooit dood?
985
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Ik ben Lucius Verus Aurelius.
986
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Je bloed maakt je nog geen keizer.
987
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Macht moet je grijpen
en met harde hand vasthouden.
988
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Ben jij daartoe in staat?
989
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Ik vecht niet voor macht.
990
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Ik wil Rome verlossen
en het teruggeven aan het volk.
991
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
De goden willen Rome
herboren zien worden...
992
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
...en ik ben uitgekozen
om daarvoor te zorgen.
993
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
En als jouw goden mij hebben gestuurd
om jou te doden?
994
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Hier houdt het op, Macrinus.
995
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Kracht en eer, m'n zoon.
996
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Jullie willen dat ik wat zeg.
997
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Ik kan alleen zeggen
dat we te veel doden hebben gezien.
998
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Er heeft genoeg bloed gevloeid
uit naam van tirannen.
999
02:14:56,638 --> 02:15:02,102
M'n grootvader Marcus Aurelius
sprak vaak over zijn Romeinse droom.
1000
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Een droom waar m'n vader...
1001
02:15:06,231 --> 02:15:10,652
...Maximus Decimus Meridius
voor is gestorven.
1002
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Een ideaal.
1003
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Een stad waarin iedereen
zich veilig kan voelen.
1004
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Een plek om voor te vechten.
1005
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Een plek waar Maximus zich
z'n hele leven sterk voor heeft gemaakt.
1006
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Die droom is vervlogen.
1007
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Maar kunnen wij...
1008
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
...die droom samen nieuw leven inblazen?
1009
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Wat zeggen jullie daarvan?
1010
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Moeder.
1011
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Zeg iets tegen mij, vader.
1012
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Ondertiteld door: Bart Heuvelmans