1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...groeten u. 4 00:02:45,958 --> 00:02:52,673 16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS IS ZIJN 'ROMEINSE DROOM' VERGETEN. 5 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 ONDER HET SCHRIKBEWIND... 6 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 ...VAN KEIZERS GETA EN CARACALLA IS DE CORRUPTIE ALLEEN MAAR TOEGENOMEN. 7 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 DOOR HET HELE KEIZERRIJK VINDEN GEWELDDADIGHEDEN PLAATS. 8 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 DE ONDERGANG VAN ROME LIJKT NABIJ. 9 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 ALLEEN DE MENSEN DIE NOG DURVEN TE DROMEN HOUDEN HOOP. 10 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Laat ze toch, Hanno. 11 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Bij uw grote namen roepen wij u aan om ons te hulp te komen. 12 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Versla de Romeinen. 13 00:05:30,080 --> 00:05:35,335 Vernietig hun schepen, hun oorlogstuig en hun soldaten. 14 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Wij zullen overwinnen. 15 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 16 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 17 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 18 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Jij hebt vandaag geen offer gebracht. 19 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Ik offer liever een Romein. 20 00:06:29,681 --> 00:06:33,143 Waar jij bent, zal ik ook zijn. 21 00:06:37,648 --> 00:06:43,320 En waar jij bent, daar zal ik zijn. Voor altijd mijn vrouw. 22 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Te veel wind. Strijk de zeilen en riemen uit. 23 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Strijk de zeilen, riemen uit. 24 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Strijk de zeilen en riemen uit. 25 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Riemen uit. 26 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Hun rijk bestaat uit gestolen gebieden. 27 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Ze verwoesten alles en noemen dat dan vrede. 28 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Dit is de laatste onafhankelijke stad in Africa Nova. 29 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Vandaag gaan we de strijd aan. 30 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Bid dat jouw god je bijstaat. En doet hij dat niet, dan is hij geen god. 31 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 We hebben niets te vrezen. 32 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Waar de dood is, daar zijn wij niet. 33 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 En waar wij zijn... 34 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 ...daar is de dood niet. 35 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Blijf bij elkaar en wacht op mijn bevel. 36 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Zorg dat je scherp bent. 37 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Vuur. 38 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Hou je wapen gereed. 39 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Nog eens. 40 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 We staan rechts in brand. 41 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Blijf in formatie. 42 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Trekken. 43 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Boogschutters klaar. 44 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Los. 45 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Leg aan. 46 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Spannen. 47 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Los. 48 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Boogschutters. 49 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Vuur. 50 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 Toren omhoog. 51 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Achterwaarts. 52 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Ga door. 53 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Ophaalbrug neer. 54 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 De brug zit vast. 55 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Los. 56 00:12:58,529 --> 00:13:01,114 Boogschutters, daar. 57 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Dood haar. 58 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat. 59 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 60 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Ik zal op je wachten. 61 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Controleer alle lichamen. Laat niets achter. 62 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Ik neem deze stad in... 63 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 ...voor de glorie van Rome. 64 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 65 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Wee de overwonnenen. 66 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Volgende. 67 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 Naar beneden. 68 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Wat hebben ze met jou gedaan? 69 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Arm omhoog. Voorzichtig. Hou even vast. 70 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 71 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Wat erg voor je. 72 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Ik heb niet lang meer. 73 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Waar deze galei ons heen brengt... Dat kan m'n lichaam niet meer aan. 74 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Ik ben klaar om deze plek te verlaten. 75 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Blijf nog even hier. 76 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Ik weet nog goed dat je bij ons aankwam. 77 00:20:00,659 --> 00:20:05,289 Een eenzaam jongetje uit de woestijn. Onschuldig en bang. 78 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Je nam alles wat we je leerden in je op. 79 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 Je vond de liefde bij Arishat en je ziel leefde weer op. 80 00:20:18,552 --> 00:20:23,473 Als ik sterf, zullen m'n voorouders mij opwachten in de volgende wereld. 81 00:20:25,142 --> 00:20:28,228 Wie wacht er op jou, Hanno? 82 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Met mij is het gedaan. 83 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Laat je niet door hen veranderen. 84 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Hebt u een jongen gezien? 85 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama. Eama. 86 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Je moet nu alleen verder, Hanno. 87 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Zorg dat ze je niet vinden. 88 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Ga nu. 89 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA, HAVEN VAN ROME 90 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Keizer Geta. 91 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Keizer Caracalla. 92 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Generaal Acacius. 93 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Numidië is veroverd in uw naam. 94 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 Uw heerschappij zal die van alle keizers voor u overschaduwen. 95 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Geef hem z'n lauwerkrans, broer. 96 00:24:06,822 --> 00:24:11,785 Ter ere van jouw overwinning worden er spelen gehouden in het Colosseum. 97 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Ik hoef niet geëerd te worden. 98 00:24:15,706 --> 00:24:21,086 Dat ik de Senaat en het volk van Rome mag dienen, is voor mij al eer genoeg. 99 00:24:21,670 --> 00:24:27,134 Niet zo bescheiden. Dat past niet bij een generaal met jouw staat van dienst. 100 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Ik strijd enkel voor uw glorie. 101 00:24:32,306 --> 00:24:37,019 Het enige wat ik verlang is de kans om wat tijd met m'n vrouw door te brengen. 102 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Juist, je vrouw. 103 00:24:39,605 --> 00:24:44,943 Ondanks de privileges die zij geniet, heb ik haar hier vandaag niet gezien. 104 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Er zullen nog genoeg zeges volgen. 105 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Perzië. 106 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 India. 107 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Die moeten allebei veroverd worden. 108 00:24:59,958 --> 00:25:04,463 Rome moet al zijn onderdanen wel kunnen voeden. 109 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Laat ze maar oorlog eten. 110 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 111 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 ...als eerbetoon aan de superioriteit van het Romeinse volk. 112 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM, AAN DE RAND VAN ROME 113 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Loop naar de hel. 114 00:26:02,980 --> 00:26:08,318 Macrinus van Thysdrus, meester der gladiatoren. 115 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Blijf dicht bij me. 116 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Aediles en raadsleden. 117 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 Hooggeëerde gasten. 118 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 Inwoners van Antium. 119 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Aanschouw het lot... 120 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 ...van de verslagen vijanden van Rome. 121 00:27:09,880 --> 00:27:14,635 De barbaarse Numidiërs en hun leider... 122 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 ...Jugurtha. 123 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Hij heeft wel iets. 124 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Ik koop hem. 125 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Halt. Wie gaat daar? 126 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Generaal. 127 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Mijn vrouw. 128 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Ik dank de goden dat je weer veilig thuis bent. 129 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Bedank het leger maar. Zij hebben me beschermd. 130 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Je moet wat eten. 131 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Lopen. 132 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Naar de muur. 133 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 De arena is een heilige tempel. 134 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Voor de dappersten onder jullie loopt de weg naar roem door de arena. 135 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Slaven worden er gladiatoren. Gladiatoren winnen er hun vrijheid. 136 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Jij hebt wormen. 137 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Jou herken ik nog wel. De apeneter. 138 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Ga zitten en eet. 139 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Jij daar. 140 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, overeind. 141 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Wat is jouw moedertaal? Ik spreek alles. 142 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Versta je me niet of negeer je me gewoon? 143 00:33:21,919 --> 00:33:26,673 Goed dan, geweld is een taal die iedereen verstaat. 144 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, laat hem zichzelf maar eens bewijzen. 145 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Eens zien hoe hij het doet als er geen apen zijn. 146 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Genoeg. 147 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Heel goed. 148 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Heel erg goed. 149 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Spoel hem af. 150 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Breng hem naar mij. 151 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Strakke kaaklijn. 152 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Stevige armen. 153 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 En je ruikt al wat beter. 154 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Je zult het goed doen. 155 00:35:26,043 --> 00:35:30,047 Gladiatoren selecteren is een kunst. 156 00:35:31,298 --> 00:35:35,719 De een gaat voor entertainers, de ander voor brute kracht. 157 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Ik ga voor woede. 158 00:35:41,725 --> 00:35:45,145 Het publiek houdt van vechters die bloed willen zien. 159 00:35:45,229 --> 00:35:50,234 En de woede druipt bij jou uit je lijf... 160 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 ...als melk... 161 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 ...uit de tiet van een hoer. 162 00:35:57,574 --> 00:36:00,744 Je zult een goede vechter worden. -Niet voor jou. 163 00:36:01,328 --> 00:36:06,834 Nee, je vecht inderdaad niet voor mij. Je vecht of je sterft. Die keuze is aan jou. 164 00:36:06,917 --> 00:36:13,590 Maar wie moet er sterven om die woede van jou te stillen? 165 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Het hele Romeinse leger. 166 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Je wilt te veel. 167 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Alleen de generaal dan. 168 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 De generaal? 169 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Generaal Acacius? 170 00:36:30,816 --> 00:36:37,239 Gebruik je woede ten dienste van mij en zijn hoofd zal voor jou zijn. 171 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Jij helpt mij, ik help jou. 172 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Maar als je me tegenwerkt... 173 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 ...zul je sterven. 174 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Soms zou ik willen dat je me aan m'n lot had overgelaten. 175 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Ik heb m'n keuze gemaakt. 176 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 En daar kan ik mee leven. 177 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Maar m'n geduld met die twee is op. 178 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 179 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Ga maar naar je kamer. We hebben niets meer nodig. 180 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Al die vrouwen die een man of zoon hebben verloren in Numidië. 181 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 182 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Het is genoeg geweest. 183 00:37:37,508 --> 00:37:43,180 Ik weiger nog meer jonge mannen zinloos de dood in te jagen voor hen. 184 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Ik vecht alleen nog om de keizers van de troon te stoten. 185 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Wanneer komen je troepen aan? 186 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Over tien dagen zijn ze in Ostia. 187 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 En hoeveel van hen zullen zich achter jou scharen? 188 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Iedereen. 189 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 De keizers hebben niet de steun van het volk. 190 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 De mensen zijn hun waanzin en wreedheid zat. 191 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Wat stelt de Romeinse droom voor als het volk niet vrij is? 192 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Geniet ervan, allemaal. 193 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 Hou je niet in. 194 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Dank jullie wel. 195 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Kom, drink toch wat. 196 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Pardon. Macrinus. 197 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Zie, je bent het platteland nu al beu. 198 00:39:15,022 --> 00:39:19,860 Ik ben hier gewoon voor de spelen. -Dan zul je niet teleurgesteld worden. 199 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Rome heeft alles waar een man zoals jij van houdt. 200 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Zoals ik? En jij dan, Thraex? 201 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Er gebeurt niets in Rome zonder dat jij er eerst van geproefd hebt. 202 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Wat doe ik hier? 203 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Dat merk je snel genoeg. 204 00:39:53,352 --> 00:39:59,066 Begrijp ik nou goed dat jij je verkiesbaar wilt stellen voor de Senaat, Macrinus? 205 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Ik? Welnee, ik... Ik kan nog geen telraam gebruiken. 206 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Maar ik heb begrepen... 207 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 ...dat jij graag weddenschappen sluit met je gasten. 208 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Waar zat je aan te denken? 209 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Duizend gouden denarii? 210 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Tweeduizend. 211 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Tweeduizend? 212 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarii. 213 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Iedereen naar achteren. 214 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Mijn keizers. 215 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Edele dames en heren. En senatoren. 216 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Het is tijd voor wat vermaak. 217 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 De schoonheid van de strijd. 218 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Ik presenteer u de barbaar... 219 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 ...tegen mijn eigen krijger, de machtige Vichek. 220 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 Is dat jouw gladiator? -Ja. 221 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Drie rondes, ongewapend. 222 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Zwaarden. 223 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 We willen zwaarden. Een gevecht tot de dood. 224 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Er zal geen genade verleend worden. 225 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Begin het gevecht. 226 00:41:40,375 --> 00:41:44,963 Broeder, we hoeven elkaar niet te doden voor hun vermaak. 227 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Magnifiek. 228 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Magnifiek. 229 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, hij zag er duur uit. 230 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Proficiat. -Dank u. 231 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Magnifiek. 232 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Waar kom jij vandaan? 233 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Spreek. 234 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Spreek, zei ik. 235 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Hij komt uit de koloniën. Hij spreekt alleen z'n moedertaal. 236 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 'De poorten van de hel staan dag en nacht open. 237 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen. 238 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Maar... 239 00:43:50,464 --> 00:43:55,344 ...terugkeren uit de hel tot onder het aardse zwerk. 240 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 Daarin schuilt het waarlijk zware werk.' 241 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Vergilius, Uwe Majesteit. 242 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poëzie. 243 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 Erg slim, Macrinus. -Dank u. 244 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Ik verveelde me, maar jij weet me te verrassen. 245 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Ik ben er om u te vermaken. 246 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Het was erg vermakelijk. 247 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Erg vermakelijk. 248 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 We kijken ernaar uit om die dichter van jou... 249 00:44:33,173 --> 00:44:37,094 ...op te zien treden in de arena. -Ik ook, Uwe Majesteiten. 250 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Dank u wel. 251 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 252 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Meekomen. 253 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Goed gevochten, maar je hebt geluk gehad. 254 00:45:06,540 --> 00:45:11,628 Dat gedicht dat je voordroeg, heb je niet in Afrika geleerd. 255 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Goede poëzie reikt ver. 256 00:45:14,882 --> 00:45:18,677 Wie heeft je dat geleerd? -Een gevangengenomen Romeinse officier. 257 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Ik hield de wacht over hem. Hij vertelde ons allerlei verhalen. 258 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 Wat hebben jullie met hem gedaan? -Opgegeten. 259 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 Als echte barbaren. 260 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Waar ben je geboren? 261 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Wat doet m'n verleden ertoe als sterven in de arena m'n toekomst is? 262 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Wat moet ik met Romeins geld? 263 00:45:51,877 --> 00:45:55,756 Een gladiator kan zichzelf vrijkopen. 264 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Vrij zijn. 265 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 De Romeinse droom. 266 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Een slaaf droomt niet van vrijheid, maar van zelf een slaaf bezitten. 267 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 268 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Ben jij daarmee opgegroeid? 269 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Wat heb jij moeten doen voor dat Romeinse geld? 270 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Je hebt mij een hoofd beloofd. 271 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Bewijs je waarde en ik geef je wie je maar wilt. 272 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Vader... 273 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 ...bescherm ons en wijs ons de weg. 274 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senatoren. 275 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Vrouwe. 276 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Jammer dat we elkaar onder deze omstandigheden moeten ontmoeten. 277 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Er zullen betere tijden aanbreken. 278 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Maar wat doen we hier? 279 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 We gaan de stad heroveren. 280 00:47:27,848 --> 00:47:31,935 We zullen Rome in oude glorie herstellen. 281 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Dat klinkt interessant. 282 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 Wanneer? -Op de laatste dag van de spelen. 283 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 M'n leger wacht in Ostia op mijn bevel. 284 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 5000 soldaten die mij trouw zijn... 285 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 ...zullen het Colosseum binnenvallen... 286 00:47:48,911 --> 00:47:54,625 ...en de keizers arresteren voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 287 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Een ambitieus plan, maar ook riskant. 288 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 U krijgt het bestuur over Rome en... 289 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius wilde de macht van de Senaat herstellen. 290 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 Maar dat was jaren geleden. 291 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Er is intussen veel veranderd. 292 00:48:12,976 --> 00:48:18,398 Het volk heeft al heel lang geen hoop meer kunnen koesteren. 293 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Geef het de tijd. 294 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 Onder de juiste leiding... 295 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 296 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Ik was trouw aan hem. 297 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 En dat ben ik ook aan jou. 298 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senator Thraex? 299 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 De politiek volgt de macht, vrouwe. 300 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Als u uw rechtmatige plek inneemt... 301 00:48:47,177 --> 00:48:51,181 ...kunt u rekenen op de steun van de Senaat. -Dank u. 302 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 DE STADSPOORT VAN ROME 303 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Eten. 304 00:49:13,453 --> 00:49:18,208 Toen ze mij over deze plek vertelden, hadden ze het niet over de stank. 305 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Je ruikt Hanno. 306 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Nou, jullie zullen het ermee moeten doen. 307 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Wat is dat nou weer? Een wolf? 308 00:49:37,603 --> 00:49:42,608 De tweeling daarboven was in de heuvels achtergelaten om te sterven. 309 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Ze werden gevonden en gezoogd door die wolvin. 310 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Opgevoed door beesten. Het zit in hun bloed. 311 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Hoe ken jij deze plek zo goed? 312 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Ik ken hun wreedheid. 313 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Deze stad besmet alles wat ermee in aanraking komt. 314 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 Ik wist niet dat hij zo groot was. 315 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Laat je niet gek maken. Deze stad is ziek. 316 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Eten. 317 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Smerige barbaren. 318 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Help mij, alstublieft. 319 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 320 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Onze weddenschap. 321 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 De barbaar. 322 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Ik was het niet vergeten. 323 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Ik wilde je de kans geven om je geld terug te winnen. 324 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Wat dacht je van quitte of dubbel? 325 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Vers vlees. 326 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 In een rij. 327 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Spelen maar. 328 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Keizer Caracalla. 329 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Keizer Geta. 330 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Burgers van Rome. 331 00:53:16,947 --> 00:53:23,328 Deze heilige spelen worden georganiseerd om de Romeinse overwinning te vieren... 332 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 ...op de barbaren uit Numidië. 333 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Lopen, jullie. 334 00:53:33,255 --> 00:53:39,011 En ter ere van Romes legeraanvoerder generaal Justus Acacius. 335 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Leve Acacius. 336 00:53:41,847 --> 00:53:48,312 En met hem ook Lucilla, de dochter van keizer Marcus Aurelius. 337 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 Lucilla. -Moeder van Rome. 338 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 339 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Generaal. 340 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Zeg iets tegen ze. 341 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Ik ben geen redenaar, of politicus. 342 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Ik ben een soldaat. 343 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Ik heb zowel mannen als vrouwen moedig zien strijden. 344 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Ook ooit in deze arena. 345 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Als jullie de goden iets vragen... 346 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 ...vraag dan om diezelfde moed. 347 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Die heeft Rome nu hard nodig. 348 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Uit de zuidelijke poort... 349 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 ...vechters uit de stal van Macrinus van Thysdrus. 350 00:55:38,422 --> 00:55:44,636 En uit de eigen stal van keizers Caracalla en Geta... 351 00:55:44,720 --> 00:55:51,018 ...de ongeslagen kampioen: Glyceo de Verwoester. 352 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Wacht. 353 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Wacht. 354 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Caesars, gegroet. 355 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Blijf bij elkaar. Ren naar de muur als hij komt. 356 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Waarom zou ik? 357 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Wacht. 358 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Wacht. 359 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Nu. 360 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Lafaards. 361 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Kom dan. 362 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Broer, is dat niet die dichter? 363 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Geen idee. 364 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Ik herinner me weinig meer van die avond. 365 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 'De poorten van de hel staan dag en nacht open.' 366 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 'Geen hinder...' Ik weet het niet meer. 367 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 'Geen hinder ondervinden zij...' 368 00:59:27,693 --> 00:59:31,947 'Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen.' 369 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Schild. 370 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Genade, genade, genade. 371 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Bloed. 372 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, zullen we hem genade tonen? 373 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Genade. 374 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Geen genade. 375 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Jouw leven is gespaard door... 376 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Ik sterf liever dan dat ik genade krijg van een Romein. 377 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Dood, dood, dood. 378 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 De weg naar vrijheid loopt niet door de arena. 379 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Die weg leidt tot dit. 380 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Naar jullie cellen. 381 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Kom maar mee. 382 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 'De poorten van de hel staan dag en nacht open. 383 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen.' 384 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Daar, daar en daar. 385 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Nu heb ik je verslagen. 386 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Ik ben Maximus, de verlosser van Rome. 387 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto en Argento. 388 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Is Lucius veilig? 389 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius. 390 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius... 391 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 ...jij bent nu de enige troonopvolger. 392 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Er zijn mensen die jou willen doden om de macht te grijpen. 393 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Ik beloof dat je terug kunt zodra het veilig is. 394 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Moeder, waarom kunt u niet met mij mee? 395 01:04:38,003 --> 01:04:42,132 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 396 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Vergeet niet wie je bent. 397 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 En dat ik van je hou. 398 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Ik hou van je. 399 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Kom mee. 400 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Voet omhoog. 401 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Rijden. 402 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Hoe heet jij? 403 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Ik ben arts. 404 01:05:18,335 --> 01:05:24,591 Er sterven namelijk meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena zelf. 405 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Deze wond moet schoongemaakt en gehecht worden. 406 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 En dat gaat pijn doen. 407 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Dit is duivelsadem met opium. 408 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Tegen de pijn. 409 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Adem maar in. 410 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Ik ben hier al zo lang dat het me niets meer doet. 411 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Al die amputaties die ik heb uitgevoerd. 412 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 Waar heb je dit geleerd? -Waarom vraag je dat? 413 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Je bent niet erg subtiel. 414 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Ik ben zelf gladiator geweest. 415 01:06:03,547 --> 01:06:07,426 En zou je mij verslagen hebben toen je nog jong was? 416 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Ik win zo ook nog wel van je. 417 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Maar ik heb m'n zwaard aan de wilgen gehangen. 418 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 In plaats van mensen te doden, probeer ik nu levens te redden. 419 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Waarom heb je daar zo laat nog voor gekozen? 420 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Onze keuzes vinden hun weerslag in de eeuwigheid. 421 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Dat komt me bekend voor. 422 01:06:37,998 --> 01:06:43,879 Ik heb het niet bedacht. Het staat hier op het graf van een dode gladiator. 423 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 424 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Mijn... kampioen. 425 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Heb je die mensen gehoord? 426 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Heb je ze gehoord? 427 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Jij hebt iets in je. Dat zag ik meteen. 428 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 Is dat zo? 429 01:07:07,819 --> 01:07:12,199 De Grieken noemen het thymos. 430 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Rook. 431 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Woede. 432 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Die woede is jouw gave. 433 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 De grote Achilles had dat ook. 434 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Hou het vast. 435 01:07:24,711 --> 01:07:29,424 Het zal je naar grote hoogtes leiden, mijn kampioen. 436 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Bedankt voor uw uitnodiging. 437 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Ik voel me vereerd. 438 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Iedereen heeft het blijkbaar over u. 439 01:08:04,418 --> 01:08:07,754 Ja. Wij hebben elkaar eerder ontmoet. 440 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 Is dat zo? -Lang geleden. 441 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Waar dan? 442 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Ik heb in het leger van uw vader gediend toen hij in Afrika was. 443 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 U hebt m'n vader gediend? 444 01:08:26,481 --> 01:08:31,944 Ik heb het voorrecht gehad om zijn Overpeinzingen te kunnen lezen. 445 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 'De beste wraak... 446 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 ...is anders te zijn dan hij die jou gekwetst heeft.' 447 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Ik heb gehoord dat u het halve leger van wapens voorziet. 448 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 En hier in Rome... 449 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 ...vergroot u met uw gladiatoren uw invloed. 450 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Het is gewoon een liefhebberij. 451 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Hoe komt u aan uw gladiatoren? 452 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Meestal zijn het krijgsgevangenen. 453 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Of landlopers. Waarom wilt u dat weten? 454 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Een man kan ervoor kiezen om te vechten... 455 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 ...en in leven te blijven. Zo gaat het in het leven en in de arena. 456 01:09:21,495 --> 01:09:25,582 Wie is dit? -M'n vader, toen hij jong was. 457 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Had ze een kind? 458 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Dat weet iedereen. Na de dood van Commodus is die knul verdwenen. 459 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 Maakt dat wat uit dan? -Voor Lucilla wel. Meer wijn. 460 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Meer wijn. 461 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Hij was familie van de keizer. 462 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 En z'n vader? 463 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 In naam was dat Lucius Verus. 464 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Ze was aan hem uitgehuwelijkt toen ze veertien was. 465 01:09:57,990 --> 01:10:02,578 Maar hij moest niets van vrouwen hebben. -Ik ook niet altijd. 466 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Het gerucht ging dat zij meerdere minnaars had... 467 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 ...en dat de echte vader Commodus was. 468 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Echte broederliefde. 469 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Als dat joch dood is... 470 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 ...moet hij ergens begraven zijn. 471 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Maar als hij nog leeft, dan is hij nu zo'n... 472 01:10:24,975 --> 01:10:29,813 Even rekenen. Hij was een jaar of twaalf toen Commodus stierf. 473 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Dus dan is hij nu... 474 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Vrouwe. 475 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 476 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 Kom mee. -Bedankt. 477 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiator... 478 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 ...weet je wie ik ben? 479 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Heb je familie? 480 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Een vrouw. Arishat. 481 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 482 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Ze is gedood onder het bevel van uw man. 483 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rome verdrinkt in het bloed. 484 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 En toch geniet u van het Colosseum. 485 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Er is veel wat jij niet zult begrijpen. 486 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 487 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Ik ben niet wie u denkt dat ik ben. 488 01:12:23,677 --> 01:12:27,890 Ik heet Hanno en ik heb m'n moeder nooit gekend. 489 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Het spijt me zo. 490 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Ik weet zeker dat uw zoon niet zou willen dat u om hem treurt. 491 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 De jongen die u hebt weggestuurd is dood. 492 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Misschien zul je mij verachten... 493 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 ...en denken dat ik je verraden heb. 494 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Maar luister naar me. 495 01:12:58,128 --> 01:13:04,051 Als je de liefde van je moeder niet wilt, gebruik dan wel de kracht van je vader. 496 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Die heb je nodig. 497 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius. 498 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Ik zie hem terug in jou. 499 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Ga weg. 500 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Vrouwe, we moeten hier nu weg. 501 01:13:25,572 --> 01:13:30,911 Lucius, je vader en ik hielden allebei veel van je. 502 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Hij zei jouw naam toen hij... 503 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Ga weg. 504 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius leeft nog. 505 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Weet je dat zeker? 506 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ja. 507 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Ik herken m'n zoon. 508 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Ik heb hem vanavond gesproken. 509 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Hij zal mij misschien nooit vergeven... 510 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 ...maar hij leeft nog. 511 01:14:27,134 --> 01:14:31,388 Morgen gaan de spelen verder. De meesten zullen het niet overleven. 512 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius... 513 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 ...je moet hem helpen. 514 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 Hem helpen? 515 01:14:40,939 --> 01:14:45,485 Ik weet dat ik hem destijds in de steek heb gelaten. 516 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Dat zal ik niet nog eens doen. 517 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Het leger is nu in Ostia. 518 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Als we nog een paar dagen wachten... 519 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Dan is hij misschien al dood. 520 01:15:00,584 --> 01:15:05,172 Acacius, ik zou m'n leven geven om Rome te redden. 521 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 Maar niet dat van m'n zoon. 522 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 En één. 523 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 En twee. 524 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 En één. 525 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Met z'n allen, in het ritme. 526 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 En één. En twee. 527 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 En één. 528 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Stop maar. 529 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Zo komen we niet erg ver. 530 01:15:40,832 --> 01:15:44,461 Alleen hij. Ga allemaal maar. 531 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 We zullen eens zien hoe ver jij in je eentje komt. 532 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Klaar? 533 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Eén. 534 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 En twee. 535 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 In het ritme. 536 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Kom, ga door. 537 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Ga door. 538 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Wegwezen. 539 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Het is gewoon maar azijn, m'n vriend. 540 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Geen opium meer voor jou. 541 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 In het volgende leven wacht jou nog genoeg pijn. 542 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Waarom wil je nu al zoveel lijden? 543 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Ben jij een vrij man, Ravi? 544 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 Vrij? 545 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Ja. 546 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Ik heb gezworen m'n zwaard nooit meer te gebruiken. 547 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 En toch kies je voor deze hel? 548 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Waar kom je vandaan? 549 01:17:21,475 --> 01:17:24,728 Varanasi. -Waarom ga je niet terug? 550 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Kon ik dat maar. 551 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Maar... 552 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 ...ik heb een vrouw leren kennen. 553 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 Het komt altijd door een vrouw. 554 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Ze komt uit Londinium, Britannia. 555 01:17:40,619 --> 01:17:45,499 Onze zonen spreken alleen Latijn. 556 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 En m'n dochter heeft net zulke blauwe ogen als jij. 557 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Wij zijn nu Romeinen. 558 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 M'n grootvader vertelde me vroeger verhalen. 559 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Hij had het dan over de Romeinse droom. 560 01:18:02,850 --> 01:18:07,187 Een idee dat zo kwetsbaar was dat je er alleen over mocht fluisteren. 561 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 Anders zou het verdwijnen. 562 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 Wat was z'n droom dan? 563 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Een Rome waarin iedereen wordt beschermd door de wet. 564 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Geregeerd door de Senaat. 565 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Waar mensen durven hopen. 566 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Jouw grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 567 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Je kansen zijn niet geweldig. 568 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Dat zijn ze nooit. 569 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Geen zorgen, oude man. 570 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Zorg dat je goed uitrust. 571 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Jouw mannen hebben morgen een leider nodig. 572 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 We moeten in leven blijven. 573 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Overleven. 574 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 In de naam van Poseidon... 575 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 ...brengen wij een eerbetoon aan het zeegevecht. 576 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Ze hebben boogschutters. 577 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Hou je gereed en wacht op mijn bevel. 578 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Werk samen en roei als één man. 579 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Vandaag herbeleven wij... 580 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 ...de Slag bij Salamis. 581 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 De Trojanen tegen de Perzen. 582 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Riemen naar buiten. 583 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 En trekken. 584 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Boogschutters. 585 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Schiet. 586 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Schiet. 587 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Trekken. 588 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Trekken. Luister naar mij. 589 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 En... Nu. 590 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Linkerflank klaar? Riemen naar binnen. 591 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Haal de riemen in. 592 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Bukken. 593 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Trekken. En trekken. 594 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Trekken. 595 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Hou vol. 596 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 We gaan rammen. 597 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Zet je schrap. 598 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Hergroeperen. 599 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretorianen. 600 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Kom mee. 601 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Uit naam van de keizers... 602 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 ...gaat de overwinning naar Hanno. 603 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Wie heeft dat gedaan? 604 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Wie was het? 605 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 Ik. -Ik heb het gedaan. 606 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta zal jullie hier allemaal voor straffen. 607 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Schieten doe je al net zo slecht als poëzie voordragen. 608 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Als ik het was geweest, had die pijl jou wel geraakt. 609 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Ga zitten. 610 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Ik heb nieuws voor u. 611 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Hij is hier, meneer. 612 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Je bent er nog. 613 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 614 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Welkom. 615 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Ik luister. 616 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Je weet dat dit nu mijn huis is, toch? 617 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Je bent me ruim 10.000 denarii verschuldigd. 618 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Ik kan je ook andere dingen geven. 619 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Vee. Of kunst. 620 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 De waarheid dan. 621 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Wat wil je precies? 622 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Ik wil de waarheid horen. 623 01:25:13,530 --> 01:25:19,036 Er gebeurt niets in Rome zonder dat jij ervan weet. 624 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 De senatoren vertrouwen je. 625 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Lucilla vertrouwt je. 626 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 En bovenal vertrouw ik je ook. 627 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Wil je m'n loyaliteit hebben? 628 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Ik bezit nu... 629 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 ...jouw huis. 630 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Ik verwacht jouw loyaliteit. 631 01:25:47,147 --> 01:25:51,151 Vertel op. -Ik ben op de hoogte van een complot... 632 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 ...om de keizers af te zetten. 633 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Maar het plan is uitgesteld. 634 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Er moet vanavond een gladiator bevrijd worden uit de arena. 635 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 Ik weet niet waarom. -Ik wel. En om wie het gaat. 636 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Pak je spullen. 637 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 En snel. 638 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Doe open. 639 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Doe open voor de keizerlijke garde. 640 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Vrouwe, kom met ons mee. 641 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Dankzij het plichtsbesef van mannen als Thraex en Macrinus... 642 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 ...is jouw revolte... 643 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 ...aan het licht gekomen. 644 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 De eer... 645 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 ...de dignitas die Rome aan jou verleend heeft... 646 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 ...heb jij met je verraad verkwanseld. 647 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Alstublieft, keizer Geta. 648 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Martel me als u wilt, maar bespaar me uw preken. 649 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Jouw naam zal vergeten worden. 650 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Niemand zal zich jou herinneren. 651 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Je wordt verdoemd, generaal. 652 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 Waarom lach je? -Verdoemd? 653 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Dat doet me niets. 654 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Alles wordt vergeten. Rijken en keizers gaan ten onder. 655 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Waar wachten we op? 656 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 Ik maak hem af. 657 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Rustig aan. 658 01:29:23,864 --> 01:29:27,201 Hij moet in het openbaar ter dood worden gebracht. 659 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Hang z'n ingewanden aan de stadspoorten en nagel haar aan het kruis. 660 01:29:32,623 --> 01:29:35,709 Aan het kruis met haar. -Haal ze hier weg. 661 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Bedankt, Macrinus. 662 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Kom hier. 663 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 De afgelopen dagen... 664 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 ...ben ik jou niet meer als onderdaan gaan zien... 665 01:30:10,786 --> 01:30:14,831 ...maar als een echte vriend. -Dank u. Heel erg bedankt. 666 01:30:14,915 --> 01:30:19,837 Maar als uw vriend raad ik u aan om voorzichtig te zijn. 667 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius is een held van het volk. 668 01:30:23,757 --> 01:30:28,428 Kruisiging is voor dieven en christenen. 669 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 Niet voor iemand als hij. -Hij hoort te sterven. 670 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Dat vind ik ook. 671 01:30:34,017 --> 01:30:40,065 Maar laat de goden over z'n lot beslissen in het Colosseum. 672 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 We laten de goden beslissen. 673 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Ik ontwaakte vannacht uit een droom over een donkere rivier. 674 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Dit keer bereikte ik voor het eerst de overkant. 675 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Waar ik vandaan kom... 676 01:31:05,215 --> 01:31:10,429 ...staat het oversteken van een rivier voor vergiffenis en verlossing. 677 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Waar ik vandaan kom, staat het voor de dood. 678 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Maar toch was ik niet bang. 679 01:31:26,737 --> 01:31:31,325 Want aan de overkant stond iemand op me te wachten. 680 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Zo. 681 01:31:45,005 --> 01:31:49,301 Van wie is de naam hier doorgekrast? 682 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 683 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Ik heb hem ooit zien vechten. 684 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Hij was sensationeel. 685 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Ik kwam pas na z'n dood in de arena. 686 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 Maar er werd stilletjes nog veel over hem gesproken. 687 01:32:07,194 --> 01:32:11,907 Over hem en wat hij gedaan had. 688 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Ik heb hem ooit ontmoet. 689 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Een aardige man. 690 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Hij boog voor niemand. 691 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Loop even met me mee. 692 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Kom mee. 693 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Hier begraven wij de gladiatoren die in opstand zijn gekomen. 694 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 'Onze keuzes vinden hun weerslag in de eeuwigheid.' 695 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Dit is Argento en dit is Scatto. 696 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Proost. 697 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Stop maar. 698 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Wegens verraad... 699 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 ...ten aanzien van de keizers en de Romeinse staat... 700 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 ...is generaal Justus Acacius... 701 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 ...een vijand van het volk. 702 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 We houden van je, Acacius. 703 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 Vae victis. -Generaal. 704 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Uit de overwonnen stad Numidië. 705 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 De man die twee keer eerder zegevierde in het Colosseum. 706 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Jouw beurt. Vae victis. 707 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno. 708 01:36:02,346 --> 01:36:06,099 Mijn heer, ik doe alles wat u maar wilt. 709 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 Dat is nu te laat. -De Romeinse verrader... 710 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 ...of de barbaarse held. 711 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 De goden zullen beslissen. 712 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, wacht. 713 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Wacht nou. 714 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Ik ben uw werktuig. 715 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Vul mij met wraak... 716 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 ...om de verrader te verslaan. 717 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Raap op. 718 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno. 719 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 We houden van je, Acacius. 720 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 Waar wacht je op? -Sterf. 721 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Ik weet wie jij bent. 722 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 723 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius steekt z'n hand op. 724 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Hij geeft zich over. 725 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Laat de goden beslissen. 726 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 De goden hebben hun oordeel geveld. 727 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Doe wat je moet doen. 728 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Maar ik wil dat je weet... 729 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 ...dat ik van je moeder hou. 730 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 En van je vader... 731 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 ...Maximus. 732 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Ik zou voor hem gestorven zijn. 733 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Dood hem. 734 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Spaar z'n leven. 735 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Genade, genade, genade. 736 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Dood hem. 737 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 Dood hem. -Boogschutters. 738 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 Nee. -Dood hem. 739 01:39:24,423 --> 01:39:27,217 Dood hem, dood hem. 740 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Dood hem. 741 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius. 742 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius. 743 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Naar de hel met jullie. 744 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 De dood is voor jullie nog te goed. 745 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Gaat Rome zo om met zijn helden? 746 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Nou? 747 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Als zijn leven al geen waarde heeft, hoe zit het dan met dat van jullie? 748 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 De goden hebben gesproken. 749 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 We kunnen beter terugkeren naar het paleis. 750 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Achteruit. 751 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 We hadden een afspraak. 752 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Je kreeg je kans en hebt hem laten leven. 753 01:42:40,494 --> 01:42:44,873 En jij hebt je zin gekregen. -Altijd. Waarom deed je dat? 754 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Je hebt een gladiator gekocht. Geen slaaf. 755 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Ik maak m'n eigen keuzes. 756 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Hoe blauw is jouw bloed precies? 757 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Klopt er soms toch een Romeins hart in jouw borst? 758 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Het Colosseum is de grootste tempel die ooit gebouwd is in Rome. 759 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Dit is namelijk waar ze in geloven. 760 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Macht. 761 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Hier zien ze de sterken de zwakken verslaan. 762 01:43:19,825 --> 01:43:24,621 Het moet anders kunnen. Een ander Rome. -Er is geen ander Rome. 763 01:43:26,206 --> 01:43:31,336 De droom? De Romeinse droom? Dat was de fantasie van een oude man. 764 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Wie ben jij? 765 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Wie was jij voor je een Romeinse naam aannam? 766 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Dat vertel ik je nooit. 767 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Ik heb een doel. 768 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 De goden hebben mij jou geschonken. 769 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Ik kan jou gebruiken. 770 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Ik laat me niet gebruiken. Levend of dood. 771 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Ik heb een ander doel in het leven. 772 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Jij zult ten onder gaan. 773 01:44:37,694 --> 01:44:41,490 Wat moest ik dan? Hij en die trut wilden ons vermoorden. 774 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Hoor ze dan buiten. Ze willen ons dood hebben. 775 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 De pretorianen lossen dat wel op. 776 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 Dit is jouw schuld. -Smerige aap. 777 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Misschien is het beter... 778 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 ...als u Dondus even meeneemt om hem te troosten. 779 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Vergeef mijn broer z'n woede. 780 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 De ziekte in z'n lendenen tast ook z'n hersens aan. 781 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 Het wordt elke dag erger. -Ik praat wel met hem. 782 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Ik zie u. 783 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Ik zie u wel. 784 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla, Caracalla. 785 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Sta maar weer op. Kom maar. 786 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Nee, jij niet. 787 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Zo, kijk eens aan. 788 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Luister even goed naar me. 789 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Wat zit u dwars? 790 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Ik heb nooit iets voor mijzelf. 791 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Ik moet altijd alles met hem delen. 792 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 In de buik van onze moeder heeft hij geprobeerd... 793 01:46:08,744 --> 01:46:13,207 ...om m'n navelstreng door te snijden zodat ik zou stikken. 794 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 Weet u dat nog? -Natuurlijk. 795 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 Ga even zitten. -Dat vergeet je niet. 796 01:46:18,128 --> 01:46:21,548 Ik kan dit niet voor u achterhouden. -Wat is er? 797 01:46:22,049 --> 01:46:24,635 Ga zitten. Uw broer... 798 01:46:25,511 --> 01:46:30,474 ...wil u de schuld geven, in het bijzijn van de gehele Senaat... 799 01:46:30,557 --> 01:46:34,895 Maar ik heb niets gedaan. -...van de chaos buiten op straat. 800 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Hij liegt. 801 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 De getuigenis van een man tegen z'n eigen broer is extra bezwarend. 802 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Een leugen. Hij liegt altijd. 803 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Hij kan erg overtuigend zijn. 804 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Wat zullen ze dan met me doen? 805 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Ik durf het niet te zeggen. Maar stel u eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 806 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Wat zullen ze doen met Dondus? 807 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 De keuze is aan u. 808 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Broer. 809 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Leg dat mes weg. 810 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Je liegt. 811 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 Geef hier. -Je liegt altijd. 812 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Kijk naar mij, kijk naar mij. 813 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 Je liegt. -Je bent jezelf niet. 814 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 Je liegt. -Je bent jezelf niet. 815 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Ik heb jou altijd beschermd omdat ik van je hou. 816 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Kom terug. Help me. 817 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 818 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Ik had nooit gedacht dat het zover zou komen. 819 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Maar hier staan we dan. 820 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 De cirkel is rond. U hebt me weggestuurd, maar het lot heeft mij teruggebracht... 821 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 ...naar de plek waar hij gestorven is. 822 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Deze ring... 823 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 ...is van m'n vader geweest. 824 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Als blijk van vertrouwen heeft hij hem aan jouw vader gegeven, aan Maximus. 825 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Ik heb hem aan Acacius gegeven, voor z'n moed. 826 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Deze ring was van m'n vrouw. 827 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Ik zal die van u ernaast dragen. 828 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Het is spijtig dat Acacius dood is. 829 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Ik kon hem niet los zien van z'n daden. 830 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Hij was een soldaat van Rome. 831 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 We hadden een plan. 832 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Er staan troepen klaar in Ostia onder bevel van Darius Sextus. 833 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Hij wilde daarmee de keizers afzetten. 834 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius, Maximus, Marcus Aurelius. 835 01:50:29,046 --> 01:50:33,550 Ze hebben hun leven gegeven voor Rome. Dat doen wij uiteindelijk allemaal. 836 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Willen ze u echt executeren? 837 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Sinds de dood van m'n vader ben ik m'n leven niet zeker meer. 838 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Maar nu ik jou gevonden heb, maakt het me niet meer uit. 839 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Ik ben niet bang. 840 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Ik ben inmiddels al veel dierbaren verloren. 841 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Maar nu ik u gevonden heb, wil ik u niet weer kwijt. 842 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Je staat net als hij. 843 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Waakzaam. 844 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 En trots. 845 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Ik ben niet zo sterk als hij. 846 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Was dat maar waar. 847 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Dan kon ik zeggen dat je ver weg moest vluchten. 848 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Ga maar. 849 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Kracht en eer. 850 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Kracht en eer. 851 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Als keizer... 852 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 ...heb ik de Senaat bijeengeroepen om m'n eerste consul te benoemen... 853 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 ...en hem de macht te verlenen... 854 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 ...om het militaire en openbare gezag over het keizerrijk uit te voeren. 855 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Ik benoem... 856 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 ...burger Dondus. 857 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Heil Dondus. 858 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Heil Dondus. 859 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 Heil Dondus. 860 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 En als tweede consul... 861 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 ...benoem ik... 862 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 ...burger... 863 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 ...Macrinus. 864 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Heil Macrinus. 865 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Heil Macrinus. 866 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Dit moet gevierd worden met een parade. 867 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Er zullen spelen zijn... 868 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 ...en massa-executies. 869 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Lang leve het keizerrijk. 870 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 Lang leve het keizerrijk. 871 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Ga zitten. 872 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Ik heb iets... 873 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 ...wat ik met enig geluk en de nodige vaardigheid verkregen heb. 874 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 Namelijk het oor van de keizer. 875 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Ik kan hem rede influisteren... 876 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 ...en een eind aan de chaos maken. Maar... 877 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 ...om de orde te herstellen... 878 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 ...heb ik macht nodig... 879 01:54:27,075 --> 01:54:31,705 ...en het bevel over de pretoriaanse garde. 880 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Een stemming... 881 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ...of met de hand? 882 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Ik ben uw nederige dienaar. 883 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Handen neer. 884 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Ga maar weer zitten. 885 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rome moet vallen. 886 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Eén klein zetje is genoeg. 887 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 En als Rome gevallen is? 888 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 Wat dan? 889 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Jij bent echt een kind van je vader. 890 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Zijn Romeinse droom was helemaal geen droom. 891 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Het was maar een verzinsel. 892 01:55:42,734 --> 01:55:49,032 'De beste wraak is anders te zijn dan hij die jou gekwetst heeft.' 893 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Ik heb ervoor gezorgd dat ik heel anders ben dan jouw vader. 894 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Hij had het over dromen. Ik niet. 895 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Het enige wat in mijn Rome telt... 896 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 ...is het recht van de sterkste. 897 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Ik had een meester. 898 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 Een keizer. 899 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Nu heers ik over een keizerrijk. 900 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Alleen in Rome is zoiets mogelijk. 901 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Herken je het merkteken van je vader? 902 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Als er iets is wat je nodig hebt... 903 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 ...in deze laatste uren... 904 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 ...dan wordt daarvoor gezorgd. 905 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Met jouw dood heb ik de troon voor het grijpen. 906 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Morgen zullen er spelen gehouden worden... 907 01:56:57,476 --> 01:57:01,605 ...en dan zal ik zegevieren. 908 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi. 909 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Kun jij een bericht afleveren in Ostia? 910 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Wat is er in Ostia? 911 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Een leger. 912 01:57:31,218 --> 01:57:35,138 Ik vraag je om je leven te wagen voor een hoger doel. 913 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Rij naar Ostia. 914 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Overhandig deze ring aan generaal Darius Sextus. Hoor je me? 915 01:57:44,982 --> 01:57:49,736 Darius Sextus. Hij weet dat deze ring van Acacius was. 916 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 Wat zal ik zeggen over de man die mij gestuurd heeft? 917 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 918 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 ...de prins van Rome. 919 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Zeg dat ik het leger nodig heb om een nieuwe republiek uit te roepen. 920 01:58:21,935 --> 01:58:25,063 Doe ik hier wel goed aan? -Ja. 921 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi, je sleutels. 922 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Dank je wel. 923 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Halt. Kom terug. 924 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Wie heeft jou deze ring gegeven? 925 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 926 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 De prins van Rome. 927 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Moet Lucilla echt sterven? 928 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Zolang zij leeft, zult u geen rust kennen. 929 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Nooit. 930 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Haar dood zal tot chaos leiden onder het volk. 931 02:01:18,362 --> 02:01:24,034 Als de mensen in opstand komen, zal ik ze Caracalla's hoofd geven. 932 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Dat is nou politiek, m'n vriend. 933 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 Zullen we? -Ja. 934 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Dit wordt je laatste gevecht. 935 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Onze meester schenkt jou... 936 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 ...het houten zwaard van de vrijheid. 937 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Je moet het nog wel verdienen. 938 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Vandaag ga jij je moeder verdedigen. 939 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Hout of staal, dat maakt voor de punt niet uit. 940 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Wacht op mij. 941 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Ter ere van de acclamatie van keizer Caracalla... 942 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 ...eerste consul Dondus en tweede consul Macrinus... 943 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 ...en als straf voor het samenzweren tegen het keizerrijk... 944 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 ...voor het belasteren van de keizerlijke bloedlijn... 945 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 ...en voor het aanzetten tot muiterij samen met haar man... 946 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 ...zal de koningin het goddelijk oordeel ondergaan... 947 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 ...door toedoen van de pretoriaanse garde. 948 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Ik ben geen generaal... 949 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 ...maar wij zijn allemaal soldaten. 950 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 En tot vandaag... 951 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 ...hebben wij alleen gevochten om in leven te blijven. 952 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Wat wil je dat we doen? 953 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Je kunt teruggaan naar je cel als je niet mee wilt strijden. 954 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Of... 955 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 ...je kunt samen met mij... 956 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 ...vechten voor vrijheid buiten deze muren. 957 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Ooit had eergevoel nog waarde in Rome. 958 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 In dit Rome... 959 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 ...bestaat dat niet meer. 960 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 We zullen het zelf moeten vinden. 961 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 En onthoud goed: 962 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Waar de dood is, daar zijn wij niet. 963 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 En waar wij zijn... 964 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 ...daar is de dood niet. 965 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Ik hef m'n zwaard. 966 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Kracht en eer. 967 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Laat niet gezegd worden dat de keizer geen genade kent. 968 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 De koningin zal één gladiator toegewezen krijgen... 969 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 ...om haar te beschermen tegen de pretoriaanse garde. 970 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 De kampioen Hanno. 971 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Haal de cavalerie. Maak hier een einde aan. 972 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Dit is een echte oorlog. 973 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Het leger van Acacius nadert de stad. 974 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 We kunnen ze nog in de tang nemen. Ze zijn maar met 5000 man. 975 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Hoeveel man hebben wij? 976 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Zeker 6000. 977 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Hou ze tegen bij de poort. 978 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Schoften. 979 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius. 980 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Hier die boog. 981 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Ga, m'n zoon. 982 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius... 983 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Een paard. 984 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Gaat deze barbaar dan nooit dood? 985 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Ik ben Lucius Verus Aurelius. 986 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Je bloed maakt je nog geen keizer. 987 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Macht moet je grijpen en met harde hand vasthouden. 988 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Ben jij daartoe in staat? 989 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Ik vecht niet voor macht. 990 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Ik wil Rome verlossen en het teruggeven aan het volk. 991 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 De goden willen Rome herboren zien worden... 992 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 ...en ik ben uitgekozen om daarvoor te zorgen. 993 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 En als jouw goden mij hebben gestuurd om jou te doden? 994 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Hier houdt het op, Macrinus. 995 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Kracht en eer, m'n zoon. 996 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Jullie willen dat ik wat zeg. 997 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Ik kan alleen zeggen dat we te veel doden hebben gezien. 998 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Er heeft genoeg bloed gevloeid uit naam van tirannen. 999 02:14:56,638 --> 02:15:02,102 M'n grootvader Marcus Aurelius sprak vaak over zijn Romeinse droom. 1000 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Een droom waar m'n vader... 1001 02:15:06,231 --> 02:15:10,652 ...Maximus Decimus Meridius voor is gestorven. 1002 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Een ideaal. 1003 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Een stad waarin iedereen zich veilig kan voelen. 1004 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Een plek om voor te vechten. 1005 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Een plek waar Maximus zich z'n hele leven sterk voor heeft gemaakt. 1006 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Die droom is vervlogen. 1007 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Maar kunnen wij... 1008 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 ...die droom samen nieuw leven inblazen? 1009 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Wat zeggen jullie daarvan? 1010 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Moeder. 1011 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Zeg iets tegen mij, vader. 1012 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Ondertiteld door: Bart Heuvelmans