1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...tervehtii sinua.
4
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 VUOTTA MARCUS AURELIUKSEN
KUOLEMAN JÄLKEEN -
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
HÄNEN "UNELMANSA ROOMASTA"
ON UNOHTUNUT.
6
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
TYRANNIMAISTEN KAKSOISKEISARIEN -
7
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETAN JA CARACALLAN AIKANA
KORRUPTIO REHOTTAA.
8
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
HEIDÄN SÄÄLIMÄTÖN AGGRESSIONSA -
9
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
LEVIÄÄ KAUTTA KOKO KEISARIKUNNAN.
10
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
SUUREN KAUPUNGIN TUHO ON KOITTAMASSA.
11
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
VAIN NIILLÄ, JOTKA USKALTAVAT VIELÄ
UNELMOIDA, ON TOIVOA JÄLJELLÄ...
12
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Ole varovainen, Hanno.
13
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Vetoamme sinuun nimiesi kautta
tulemaan avuksemme.
14
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Kukista roomalaiset.
15
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIA 200 JKR.
16
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Tuhoa heidän laivansa,
sotakoneensa ja sotilaansa.
17
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Me olemme ylivoimaisia.
18
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
19
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
20
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
21
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Et antanut uhria tänään.
22
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Uhraan mieluummin roomalaisen.
23
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Missä sinä olet,
24
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
olen minäkin.
25
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
Ja missä sinä olet,
26
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
olen minäkin ikuisesti.
27
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Vaimoni.
28
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Tuuli on liian voimakas.
Purje alas, airot veteen.
29
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Purje alas, airot veteen!
30
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Purje alas, airot veteen!
31
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Airot veteen!
32
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Heillä on vain varastamiaan maita.
33
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
He jättävät jälkeensä tuhoa
ja väittävät sitä rauhaksi.
34
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Tämä on Africa novan
viimeinen vapaa kaupunki.
35
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Tänään me taistelemme.
36
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Rukoilkaa jumalaanne avuksi.
Jos hän ei auta, hän ei ole jumala.
37
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Meillä ei ole pelättävää.
38
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Missä kuolema on, me emme ole.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Missä me olemme,
40
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
kuolemaa ei ole.
41
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Pysykää yhdessä ja kuunnelkaa käskyjäni.
42
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Katse ylös ja valppaana.
43
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Tulta!
44
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Aseet valmiina!
45
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Uudestaan!
46
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Oikealla palaa!
47
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Pysykää muodostelmassa!
48
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Vetäkää!
49
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Jouset valmiina!
50
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Laukaiskaa!
51
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Nuoli!
52
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Vetäkää!
53
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Irti!
54
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Jouset!
55
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Tulta!
56
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
Nostakaa torni!
-Nostakaa torni!
57
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Taakse!
-Taakse!
58
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Pyörittäkää vielä!
59
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Pudottakaa laskusilta!
60
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Laskusilta on jumissa!
61
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Kenraali!
62
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Irti!
63
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Jousiampujat!
64
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Tuolla!
65
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Tappakaa hänet!
66
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
67
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
68
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
69
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Minä odotan sinua.
70
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Tutkikaa ruumiit. Älkää jättäkö mitään.
71
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Valtaan tämän kaupungin -
72
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
Rooman kunniaksi.
73
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
74
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Voi voitettuja.
75
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Seuraava!
76
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
Alas portaita.
-Alhaalle!
77
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Mitä vahinkoa sinulle on tehty?
78
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Nosta sitä varovasti. Pitele tätä.
79
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
80
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Olen pahoillani, poikani.
81
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Aikani käy vähiin.
82
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Purjehdimme kohti jotain,
jota minä en kestä.
83
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Olen valmis siirtymään toiseen paikkaan.
84
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Viivy vielä vähän aikaa.
85
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Muistan oikein hyvin,
kun sinut tuotiin luoksemme.
86
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Yksinäinen poika aavikolta. Viaton.
87
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Peloissaan.
88
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Otit vastaan kaiken, minkä opetimme.
89
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
Löysit Arishatin rakkauden.
Sinun sielusi sai virkistyä.
90
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Kun minä kuolen,
91
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
esi-isäni tulevat minua vastaan
tuonpuoleisessa.
92
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Kuka sinua odottaa?
93
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno.
94
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
Minä olen lopussa.
95
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Älä anna heidän muuttaa itseäsi.
96
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Onko sitä poikaa näkynyt?
97
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama!
98
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Sinun täytyy mennä yksin, Hanno.
99
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Älä anna heidän löytää sinua.
100
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Mene nyt.
101
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA
ROOMAN SATAMA
102
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius! Acacius!
103
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Keisari Geta.
104
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Keisari Caracalla.
105
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Kenraali Acacius.
106
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Valloitin Numidian teidän nimissänne,
107
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
jotta herruutenne jättää varjoonsa
kaikki aiemmat keisarit.
108
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Kruunaa hänet seppeleellä, veli.
109
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius! Acacius!
110
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
Valloituksenne kunniaksi -
111
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
Colosseumilla pidetään kisat.
112
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
En tarvitse moista.
113
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Senaatin ja roomalaisten palvelemisessa -
114
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
on tarpeeksi kunniaa.
115
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Olette liian vaatimaton, Acacius.
116
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Se ei sovi noin ansiokkaalle kenraalille.
117
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Kunnia on teidän, ei minun.
118
00:24:32,306 --> 00:24:37,019
Pyydän vain hieman lepoa sodasta,
jotta voin viettää aikaa vaimoni kanssa.
119
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Vaimonne, aivan.
120
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Muistatteko hänen saamansa erioikeudet?
121
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Miksi hän jätti tulematta tänään?
122
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Voittoja on yhä edessämme.
123
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persia.
124
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
Intia.
125
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Molemmat täytyy valloittaa.
126
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Roomalla riittää alamaisia.
127
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Heidät pitää ruokkia.
128
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Syökööt sotaa.
129
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Voittojanne juhlitaan -
130
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
kunnianosoituksena
Rooman kansan suuruudelle.
131
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM
ROOMAN LIEPEILLÄ
132
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Painukaa helvettiin!
133
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Häipykää, roskajoukko!
134
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Thysdrusin Macrinus,
135
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
gladiaattorien herra!
136
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Pysy lähelläni.
137
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Virkamiehet ja neuvoston jäsenet,
138
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
arvovaltaiset vieraat,
139
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
Antiumin asukkaat.
140
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Katsokaa, miten käy -
141
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
Rooman kukistamille vihollisille.
142
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
Barbaariset numidialaiset -
143
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
ja heidän päällikkönsä -
144
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
145
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Meitä saalistetaan!
146
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Tuo on kiinnostava.
147
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Ostan hänet.
148
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Seis! Kuka siellä?
149
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Kenraali.
150
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Arvon rouva.
151
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Kiitän jumalia, jotka toivat sinut kotiin.
152
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Kiitä armeijaa, joka suojeli minua.
153
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Tarjoan sinulle syötävää.
154
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Menkää.
155
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Muurin viereen.
156
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Areena on pyhä temppeli.
157
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Rohkeimmille teistä
tie kunniaan kulkee areenan kautta.
158
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Areena tekee orjista gladiaattoreita
ja sitten vapaita miehiä.
159
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Sinulla on matoja.
160
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Tunnen tämän. Hän syö apinoita.
161
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Menkää, istukaa, syökää.
162
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Sinä.
163
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, nouse ylös.
164
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Mitä kieltä sinä puhut?
Minä osaan niitä kaikkia.
165
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Etkö osaa vastata vai etkö halua?
166
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Hyvä on.
167
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Väkivalta on yleismaailmallinen kieli.
168
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo. Kokeile hänen kykyjään.
169
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Hän pärjää apinalle.
Katsotaan, pärjääkö hän miehelle.
170
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Riittää!
171
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Oikein hyvä.
172
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Oikein hyvä.
173
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Pese hänet.
174
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Tuo hänet luokseni.
175
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Voimakas leuka.
176
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Hyvät käsivarret.
177
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Parempi haju.
178
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Sinä tulet pärjäämään.
179
00:35:26,043 --> 00:35:30,047
Gladiaattorien valitseminen on taidetta.
180
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Jotkut valitsevat viihdyttäjiä.
181
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Jotkut valitsevat raa'an voiman.
182
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Minä valitsen raivon.
183
00:35:41,725 --> 00:35:45,145
Yleisö pitää verestä ja niistä,
jotka pitävät siitä yhtä lailla.
184
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
Ja sinusta, ystäväiseni,
185
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
raivo virtaa ulos -
186
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
kuin maito -
187
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
huoran tissistä.
188
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Sinusta tulee hyvä taistelija.
189
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
En sinulle.
190
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Aivan niin. Et taistele minulle.
191
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Joko taistelet tai kuolet.
Saat itse valita.
192
00:36:06,917 --> 00:36:13,590
Mutta kenen pään voin antaa
vihasi tyydyttämiseksi?
193
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Koko Rooman armeijan.
194
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Se on liikaa.
195
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Kenraali kelpaa.
196
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Kenraali?
197
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Kenraali Acacius vai?
198
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Käytä raivoasi palveluksessani,
199
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
niin saat hänen päänsä
valmiina miekkaasi varten.
200
00:36:38,532 --> 00:36:41,660
Palvele minua, niin palvelen sinua.
Jos torjut minut,
201
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
sinä kuolet.
202
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Joskus toivon,
että olisit hylännyt minut etkä sotinut.
203
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Tein valintani.
204
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Voin elää sen kanssa.
205
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Mutta alan menettää malttini
niiden kahden kanssa.
206
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
207
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Voit mennä. Emme tarvitse sinua enää.
208
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Vaimot ja äidit surevat kuolleita
Numidian rannalla.
209
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
210
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Ei enää.
211
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
En aio hukata -
212
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
taas uutta sukupolvea
heidän turhamaisuutensa tähden.
213
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Jos vielä taistelen,
yritän suistaa heidät vallasta.
214
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Milloin joukkosi saapuvat?
215
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Ne ovat Ostiassa kymmenen päivän päästä.
216
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Kuinka moni on uskollinen vain sinulle?
217
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
He kaikki.
218
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Kansa ei tue keisareita.
219
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Se on kyllästynyt
hulluuteen ja tyranniaan.
220
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Mikä unelma Roomasta on,
elleivät sen kansalaiset ole vapaita?
221
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Nauttikaa.
222
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
Ylenpalttisuudelle!
223
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Kiitoksia.
224
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Juokaa pois.
225
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Anteeksi. Macrinus!
226
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Tiesin, etteivät provinssit riitä teille.
227
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
Tulin katsomaan kisoja.
-No...
228
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
Ette pety.
229
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Roomalla riittää kisoja kaltaisillenne.
230
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Meidän kaltaisillemme, Thraex.
231
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Roomassa ei tapahdu mitään,
mitä ette ole kokeillut ensin.
232
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Miksi olen täällä?
233
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Näet sen tuota pikaa.
234
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Teitä kuulemma kiinnostaa -
235
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
asettua ehdolle senaattiin, Macrinus.
236
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Minuako? Ei, minä...
237
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
En osaa käyttää helmitauluakaan,
mutta ymmärtääkseni -
238
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
vieraillanne on tapana
lyödä vetoa tällaisissa tilaisuuksissa.
239
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Millaista summaa ajattelitte?
240
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Tuhat kultadenaaria.
241
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Kaksi.
242
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Kaksiko?
243
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denaaria.
244
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Siirtykää kauemmas!
245
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Keisarini.
246
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Ylhäiset herrat ja naiset ja senaattorit.
247
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Esittelen iloksenne -
248
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
taistelun taidetta.
249
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Saanko esitellä barbaarin,
jota vastaan käy -
250
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
omista riveistäni väkevä Vichek!
251
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
Hänkö on gladiaattorinne?
-Kyllä.
252
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Kolme erää, ilman aseita.
253
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Miekat!
254
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Haluamme miekat. Kuolemaan asti.
255
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Armoa ei tarjota eikä anneta.
256
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Aloittakaa heti.
257
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Veli...
258
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
Ei tapeta toisiamme
heitä huvittaaksemme.
259
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Suurenmoista!
260
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Suurenmoista!
261
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, hän näytti kalliilta.
262
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
Onnittelut.
-Kiitos.
263
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Suurenmoista.
264
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Mistä olet kotoisin?
265
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Puhu.
266
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Käskin puhua.
267
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Hän on valloitetuilta alueilta
ja ymmärtää vain omaa kieltään.
268
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"Ovat helvetin portit auki ain'.
269
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Pehmeä on matka alas
ja helppo polku sinne lain.
270
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Mutta -
271
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
paluu helvetistä -
272
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
kirkkaiden taivaiden äärelle -
273
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
on tehtäväni ja suuren vaivani paikka."
274
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Vergilius, majesteetti.
275
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Runoutta!
276
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
Oikein nokkelaa, Macrinus.
-Kiitos.
277
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Olin ikävystynyt, mutta yllätitte minut.
278
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Toivon vain huvittavani teitä.
279
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Me huvituimme.
280
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Olemme huvittuneita.
281
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Ja odotamme näkevämme runoniekkanne -
282
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
esiintymässä areenalla.
283
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Samoin minä, teidän majesteettinne.
284
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Kiitoksia.
285
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
286
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Tulkaa mukaani.
287
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Taistelit hyvin, mutta olit onnekas.
288
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Säkeet, jotka lausuit.
289
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Et oppinut niitä Afrikassa.
290
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Hyvä värssy kulkeutuu kauas.
291
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Kuka opetti runoutta?
292
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Vangittu roomalainen upseeri.
293
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Minä vartioin häntä,
ja hän kertoi ajan kuluksi tarinoita.
294
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
Mihin se vanki joutui?
-Me söimme hänet.
295
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
Kuten barbaarit tekevät.
-Kuten barbaarit tekevät.
296
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Missä olet syntynyt?
297
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Mitä väliä menneillä on,
kun minun kuuluu kuolla areenalla?
298
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Kerro, mitä iloa Rooman rahasta on.
299
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Gladiaattori -
300
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
voi ostaa itsensä vapaaksi.
301
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Vapautensa.
302
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Roomalainen unelma.
303
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
"Orja ei unelmoi vapaudesta,
vaan omasta orjasta."
304
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
305
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Senkö avulla sinut kasvatettiin?
306
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Mitä sinä teit roomalaisen rahan eteen?
307
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Lupasit minulle pään.
308
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Ansaitse elantosi,
niin saat kenen hyvänsä pään.
309
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Isä,
310
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
suojele ja ohjaa meitä.
311
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senaattorit.
312
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Arvon rouva.
313
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Tapaisimmepa paremmissa merkeissä.
314
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Paremmat ajat ovat tulossa.
315
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Miksi me olemme täällä?
316
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Otamme kaupungin takaisin.
317
00:47:27,848 --> 00:47:31,935
Palautamme Rooman sellaiseksi
kuin sen pitäisi olla.
318
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Jännittävä hanke.
319
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
Milloin?
-Kisojen viimeisenä päivänä.
320
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Armeijani odottaa käskyä Ostiassa.
321
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Viisituhatta uskollista sotilastani -
322
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
saapuu Roomaan ja sitten Colosseumille,
323
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
missä he pidättävät keisarit
näiden rikoksista senaattia -
324
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
ja kansaa kohtaan.
325
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Se on kunnianhimoinen
ja vaarallinen suunnitelma.
326
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Te saatte hallita Roomaa ja...
327
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius puhui
vallan palauttamisesta senaatille,
328
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
mutta siitä on jo sukupolvi.
329
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Moni asia on muuttunut.
330
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Kansa ei ole nähnyt toivoa -
331
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
moneen vuoteen.
332
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Mutta ajan myötä -
333
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
ja opastuksen avulla...
334
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla,
te olette Marcus Aureliuksen tytär.
335
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Olin uskollinen hänelle.
336
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Ja olen sitä teille.
337
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senaattori Thraex?
338
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Politiikka seuraa voimaa, arvon rouva.
339
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Ottakaa se, mikä teille kuuluu.
340
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
Senaatti tukee silloin teitä.
341
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Kiitos.
342
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
PORTTI ROOMAAN
343
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Ruokaa!
344
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Kun kuulin tästä paikasta,
345
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
minulle ei kerrottu löyhkästä.
346
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Se johtuu Hannosta.
347
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
No, joudutte sietämään minua tällaisena.
348
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Mikä tuo on? Susiko?
349
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Nuo kaksoset jätettiin -
350
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
kukkuloille kuolemaan.
351
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Susi löysi heidät ja imetti heitä.
352
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Eläimen kasvattama. Se on heillä verissä.
353
00:49:52,075 --> 00:49:57,164
Mistä tiedät sen?
-Tunnen heidän tuomansa kaaoksen.
354
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Tämä kaupunki saastuttaa kaiken.
355
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
En tiennyt sitä näin suureksi.
-Älä anna sen hämätä.
356
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Tämä kaupunki on sairas.
357
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Ruokaa!
358
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Surkeat barbaarit!
359
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Auttakaa minua!
360
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
361
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Vedonlyönnistämme.
362
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Se barbaari.
363
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
En unohtanut. Maksan aina velkani.
364
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Ajattelin vain ehdottaa,
että ehkä onnenne kääntyy.
365
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Sanotaanko tuplat tai ei mitään?
366
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Tuoretta lihaa.
367
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Riviin siitä!
368
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Soittakaa!
369
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Keisari Caracalla.
370
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Keisari Geta.
371
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Rooman kansalaiset!
372
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Nämä pyhät kisat -
373
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
pidetään sen kunniaksi,
että Rooma voitti -
374
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
Numidian barbaarit...
375
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Menkää!
376
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
...ja kunnioittaaksemme
Rooman legioonien komentajaa,
377
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
kenraali Justus Acaciusta.
378
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Kauan eläköön Acacius!
379
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Ja hänen myötään -
380
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucillaa,
keisari Marcus Aureliuksen tytärtä.
381
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
Lucilla!
-Rooman äiti!
382
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
383
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Kenraali.
384
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius! Acacius!
385
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius! Acacius!
386
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Puhukaa heille.
387
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
En ole puhuja enkä poliitikko.
388
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Olen sotilas.
389
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Olen nähnyt sodan kuluessa
rohkeutta miehissä ja naisissa.
390
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Ja kerran tällä areenallakin.
391
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Jos anotte jumalilta jotakin,
392
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
pyytäkää sellaista rohkeutta.
393
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Sillä Rooma tarvitsee sitä nyt.
394
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius! Acacius!
395
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Eteläportista saapuvat -
396
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
Thysdrusin Macrinuksen taistelijat!
397
00:55:38,422 --> 00:55:44,636
Itsensä keisari Caracallan
ja keisari Getan taistelija -
398
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
on voittamaton mestari -
399
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo Tuhoaja!
400
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Odottakaa.
401
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Odottakaa.
402
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Eläköön, keisarit!
403
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo! Glyceo!
404
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Pysykää yhdessä,
ja kun se hyökkää, juoskaa laidoille.
405
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Miksi muka?
406
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Odottakaa!
407
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Odottakaa!
408
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Hajaantukaa!
409
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Pelkurit!
410
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Laidoille!
411
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Antaa tulla!
412
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Veli, tuo on se runoilija, eikö niin?
413
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
En muista.
414
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Se koko ilta oli sekava.
415
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"Ovat helvetin portit auki ain'.
416
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Pehmeä on..." En muista.
417
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Pehmeä on matka alas..."
418
00:59:27,693 --> 00:59:31,947
"Pehmeä on matka alas
ja helppo polku sinne lain."
419
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Kilpi!
420
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Armahda! Armahda!
421
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Verta.
422
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, armahdammeko hänet?
423
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Armahtakaa.
424
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Ei armoa!
425
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Henkesi säästivät jumalat...
426
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Kohtaan mieluummin miekkanne
kuin Rooman armahduksen!
427
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Tapa! Tapa!
428
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Tapa! Tapa!
429
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno! Hanno!
430
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Tie vapauteen ei kulje areenan kautta.
431
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Se johtaa tähän.
432
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Menkää selleihinne.
433
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno! Hanno!
434
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Tule.
435
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"Ovat helvetin portit auki ain'.
436
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Pehmeä on matka alas
ja helppo polku sinne lain."
437
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Noin, no niin.
438
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Sain sinut.
439
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Olen Maximus, Rooman pelastaja!
440
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto ja Argento.
441
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Onko Lucius turvassa?
442
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
443
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius.
444
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Olet nyt valtaistuimen ainoa perillinen.
445
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Monet haluavat tappaa sinut
saadakseen valtaa.
446
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Lupaan tuoda sinut takaisin heti,
kun se on turvallista.
447
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Äiti, mikset voi lähteä mukaan?
448
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Minun täytyy jäädä sinun takiasi.
449
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
Ja Rooman takia.
450
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Muista, kuka olet.
451
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Muista, että rakastan sinua.
452
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Rakastan sinua.
453
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Tulkaa.
454
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Ojentakaa jalkanne.
455
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Menkää!
456
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
No niin.
457
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Mikä sinun nimesi on?
458
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Olen Ravi. Olen lääkäri.
459
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Useampi kuolee märkivien haavojen takia -
460
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
kuin tuolla areenalla.
461
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Tämä pitää puhdistaa ja ommella.
462
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
Se on tuskallista.
463
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Tässä on paholaisen henkeä ja oopiumia.
464
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Se auttaa kipuun.
465
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Hengitä sitä sisään.
466
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Olen ollut täällä niin kauan,
etten edes huomaa sitä.
467
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Olen amputoinut enemmän raajoja
kuin viitsin laskea.
468
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
Missä opit taitosi?
-Miksi kysyt?
469
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Et ole helläkätinen.
470
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Olin aiemmin gladiaattori.
471
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Olisitko päihittänyt minut?
472
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
Parhaissa voimissasi.
473
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Tuossa kunnossa voittaisin sinut nyt.
474
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Onneksesi en tartu enää miekkaan.
475
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Nyt vietän päiväni pelastamalla ihmisiä,
en tappamalla.
476
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Miksi moinen muutos tuossa iässä?
477
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
"Tekomme elämässä kiirivät ikuisuuteen."
478
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Sanat kuulostavat tutuilta.
479
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Ne eivät ole minun. Niin on kirjoitettu -
480
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
erään gladiaattorin hautakiveen.
481
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Mestarini!
Täällä tuoksuu paholaisen henki!
482
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Minun mestarini.
483
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Kuulitko yleisön huudot?
484
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Kuulitko ne?
485
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Sinussa on jotakin. Tiesin sen heti.
486
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
Niinkö?
-Niin.
487
01:07:07,819 --> 01:07:12,199
Kreikkalaiset
käyttävät siitä sanaa thymos.
488
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Savua.
489
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Raivoa.
490
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Raivo on sinun taitosi.
491
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Kuten suuren Akhilleuksen.
492
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Älä luovu siitä.
493
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Se kantaa sinut suuruuteen,
494
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
mestarini.
495
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Kiitän teitä kutsustani.
496
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Tämä on todellakin kunnia.
497
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Te olette kuulemma hovin puheenaihe.
498
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Kyllä.
499
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Me olemme tavanneet.
500
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
Olemmeko?
-Kauan sitten.
501
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Missä?
502
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Olin isänne armeijassa
hänen sotaretkellään Afrikassa.
503
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Palvelitteko häntä?
504
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Minulla oli etuoikeus lukea -
505
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
hänen teoksensa "Itsetutkiskeluja".
506
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Paras kosto -
507
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
on olla toisenlainen
kuin vahingon tuottaja."
508
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Kuulin, että olette aseistanut
legioonia ympäri valtakuntaa.
509
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
Ja nyt täällä Roomassa -
510
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
te keräätte vaikutusvaltaa
gladiaattorien avulla.
511
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Teen sen rakkaudesta lajiin.
512
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Mistä löysitte gladiaattoreita?
513
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
He ovat yleensä sotavankeja.
514
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Tai irtolaisia. Miksi sitä kysytte?
515
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Mies voi valita taistelut -
516
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
ja jäädä henkiin.
Sama pätee myös elämässä, eikö niin?
517
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Kuka tämä on?
518
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Isäni nuorena miehenä.
519
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Saiko hän lapsen?
520
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Yleistä tietoa.
Kun Commodus surmattiin, poika katosi.
521
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
Kuka siitä välittää?
-Lucilla välittäisi. Lisää viiniä!
522
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Lisää viiniä!
523
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Poikahan oli kuninkaallista sukua.
524
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Entä pojan isä?
525
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Näennäisesti Lucius Verus.
526
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Se oli järjestetty liitto.
Lucilla oli 14-vuotias.
527
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Mies ei pitänyt naisista.
528
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
Eikä minunkaan aina.
-Eikä sinunkaan!
529
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Ei. Huhun mukaan
Lucillalla oli rakastajia.
530
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Ja huhun mukaan
pojan oikea isä oli Commodus.
531
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Veljellistä rakkautta näes.
-Niin.
532
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Jos poika kuoli,
533
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
hänen jäänteensä ovat jossain.
534
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Ja jos hän on hengissä,
hän on suunnilleen...
535
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Lasketaanpa.
536
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
Hän oli 12, kun Commodus kuoli.
-Niin.
537
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Se tekisi hänestä...
538
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Arvon rouva.
539
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
540
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
Tulkaa.
-Kiitos.
541
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiaattori.
542
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
Tiedätkö, kuka olen?
543
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Onko sinulla perhe?
544
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Vaimo. Arishat.
545
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
546
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Hänet tapettiin miehenne käskystä.
547
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rooma hukkuu omaan vereensä.
548
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Ja silti nautitte Colosseumin iloista.
549
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
On paljon asioita, joita et ymmärrä.
550
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
551
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
En tiedä, keneksi minua luulette.
552
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Nimeni on Hanno.
553
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
Minulla ei ole äitiä, jonka muistaisin.
554
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Olen kovin pahoillani.
555
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Jos poikanne olisi täällä,
hän kieltäisi teitä suremasta.
556
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Hän ei olisi entisen kaltainen.
Se poika on kuollut.
557
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Saatat pitää minua arvottomana.
558
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Saatat luulla, että petin sinut.
559
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Mutta haluan sanoa,
560
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
että jos et huoli äitisi rakkautta,
561
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
ota isäsi vahvuus.
562
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Tarvitset sitä.
563
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Hänen nimensä oli
Maximus Decimus Meridius.
564
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Näen hänet sinussa.
565
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Menkää pois.
566
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Arvon rouva, meidän täytyy lähteä.
567
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, sinua rakastettiin.
568
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
Minä ja isäsi rakastimme sinua.
569
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Nimesi oli hänen huulillaan...
570
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Painukaa ulos!
571
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius on elossa.
572
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Oletko varma?
573
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Olen.
574
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Tunnen poikani.
575
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Puhuin hänelle tänään.
576
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Olen saattanut
menettää hänet tekoni tähden,
577
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
mutta hän on elossa.
578
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Huomenna on kisojen kolmas päivä.
579
01:14:29,803 --> 01:14:32,806
Useimmat taistelijat eivät selviä.
-Acacius.
580
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
Auta häntä.
581
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
Mitä?
-Niin.
582
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Minä petin hänet silloin.
583
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Tiedän sen.
584
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
En voi tehdä sitä taas.
585
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Armeija on Ostiassa.
586
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Jos odotamme muutaman päivän...
587
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Hän voi kuolla sitä ennen.
588
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
589
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
voin antaa henkeni Rooman puolesta.
590
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
Mutta en poikani henkeä.
591
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Ja yksi.
592
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Ja kaksi.
593
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Ja yksi.
594
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Yhdessä. Muistakaa ajoitus!
595
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Ja yksi. Ja kaksi.
596
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Ja yksi.
597
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Tauko!
598
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Näin ei päästä pitkälle.
599
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Hän vain. Te muut voitte mennä.
600
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Menkää.
601
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Katsotaan, miten pitkälle pääset yksin.
602
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Valmis?
603
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Yksi!
604
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Ja kaksi!
605
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Ajoitus!
606
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Lisää!
607
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Lisää!
608
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Antakaa olla.
609
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Se on vain etikkaa, ystäväni.
610
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Et saa enempää oopiumia.
611
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Sinulle riittää tuskaa tuonpuoleisessa.
612
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
En tiedä, miksi ahnehdit sitä nyt.
613
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Oletko sinä vapaa mies, Ravi?
614
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Vapaa."
615
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Olen.
616
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Laskin aseeni ja vannoin,
etten enää tartu niihin.
617
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Valitsit silti tämän helvetin.
618
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Missä kotisi oli?
619
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Varanasissa.
620
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Mikset palaa sinne?
621
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Voisinpa palata.
622
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Mutta...
623
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
Tapasin naisen.
624
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
Ainahan on kyse naisesta.
-Aina.
625
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Hän on Londiniumista, Britanniasta.
626
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
Joten nyt -
627
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
poikamme osaavat vain latinaa.
628
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Tyttäreni silmät
ovat yhtä siniset kuin sinulla.
629
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Me olemme roomalaisia.
630
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Kuuntelin lapsena tarinoita
isoisäni polvella.
631
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Hän tapasi kertoa unelmasta,
joka oli Rooma.
632
01:18:02,850 --> 01:18:07,187
Se oli niin hauras,
että siitä saattoi vain kuiskailla.
633
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
Muuten se katoaisi.
634
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
No,
635
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
millainen se unelma oli?
636
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Rooma, jossa voi elää
oikeudenmukaisen lain suojissa.
637
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Senaatin Rooma.
638
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Toivon Rooma.
639
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Isoisäsi kuulostaa vaaralliselta mieheltä.
640
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Mahdollisuutesi ovat vähäiset.
641
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Ainahan ne ovat.
642
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Ei hätää, ukko.
643
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Yritä levätä.
644
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Sinun pitää johtaa miehiäsi huomenna.
645
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Tässä on kyse eloonjäämisestä!
646
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Jääkää eloon!
647
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
Poseidonin nimissä -
648
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
me juhlimme merisodan kunniaa.
649
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Heillä on jousimiehiä.
650
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Olkaa valmiina. Kuunnelkaa käskyjäni.
651
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Pysykää ja toimikaa yhdessä.
652
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Kyllä!
653
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
Kyllä?
-Kyllä!
654
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Tänään me esitämme -
655
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
Salamiin taistelun!
656
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Troijalaiset vastaan persialaiset!
657
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Airot ulos!
658
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Vetäkää!
659
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Jouset!
660
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Jouset!
661
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Vetäkää!
662
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Vetäkää!
663
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Vetäkää!
664
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Vetäkää! Minä lasken!
665
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Ja nyt!
666
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Vasen kylki! Valmiina! Airot sisään nyt!
667
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Airot sisään!
668
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Matalaksi!
669
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Ja vetäkää! Vetäkää!
670
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Älkää pysähtykö!
671
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Vetäkää!
672
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Nyt oikealle!
673
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Valmiina osumaan!
674
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Valmistautukaa!
675
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Kerääntykää yhteen!
676
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Pretoriaanit!
677
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Tulkaa.
678
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno! Hanno!
679
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Keisarien nimissä -
680
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
julistamme voittajan olevan Hanno!
681
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Kuka tämän teki?
682
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Kuka tämän teki?
683
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
Minä.
-Minä!
684
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
Minä tein sen.
-Minä!
685
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta haluaa kostaa teille kaikille.
686
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Opitko ampumaan
ja runoilemaan samassa paikassa?
687
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Onneksesi se en ollut minä.
Olisit saanut nuolesta.
688
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Istu.
689
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Toin uutisia.
690
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Hän on täällä, herra.
691
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Yhä täällä.
692
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
693
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Tervetuloa.
694
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Kyllä, minä kuuntelen.
695
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Tiedättehän, että talo on nyt minun.
696
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Olette velkaa yli 10 000 denaaria.
Tiedätte sen.
697
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Minulla on muutakin.
698
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Karjaa. Taideteoksia.
699
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Totuus sitten.
700
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Mitä te haluatte?
701
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Totuuden. Haluan sen.
702
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Roomassa ei tapahdu mitään -
703
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
teidän tietämättänne.
704
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Senaattorit luottavat teihin.
705
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Lucilla luottaa teihin.
706
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Ja mikä tärkeintä, minä luotan teihin.
707
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Toivotteko saavanne uskollisuuteni?
708
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Minä omistan -
709
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
teidän talonne.
710
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Minä haluan uskollisuutenne.
711
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Minä...
712
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
Kertokaa.
-Olen kuullut -
713
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
salajuonesta -
714
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
keisarien kaatamiseksi.
-Niin.
715
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Mutta suunnitelmaa on lykätty.
716
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Gladiaattori täytyy pelastaa areenalta
jo tänä iltana.
717
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
En tiedä syytä siihen.
-Tiedän syyn ja tekijän.
718
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Pakatkaa.
719
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Ripeästi.
720
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Avatkaa!
721
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Avatkaa keisarien kaartille!
722
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Arvon rouva, tulkaa mukaamme.
723
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Thraexin ja Macrinuksen kaltaisten
miesten rohkeuden ansiosta -
724
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
teidän kapinanne -
725
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
on tullut julki.
726
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Kunnian,
727
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
dignitasin, jonka Rooma on teille suonut,
728
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
te olette nyt menettäneet
petoksenne tähden.
729
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Älkää, keisari Geta.
730
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Kiduttakaa minua, jos niin haluatte,
mutta älkää saarnatko.
731
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Teidän nimenne painuu unohduksiin!
732
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Se katoaa historian lehdiltä.
733
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Te olette kirottu, kenraali.
734
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
Te nauratte.
-Tekö kiroatte minut?
735
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
En piittaa siitä.
736
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Kaikki unohtuu ajan myötä.
Keisarikunnat kaatuvat. Samoin keisarit.
737
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Miksi odottaa?
738
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
Halkaisen hänet nyt heti!
-Älä!
739
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Anna heidän olla. Älä nyt!
740
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Hänen täytyy kuolla julkisesti.
741
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Julkisesti vai?
742
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Ripustakaa hänen suolensa porteille!
Ja ristiinnaulitkaa nainen!
743
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Ristiinnaulitkaa hänet!
744
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Viekää heidät pois!
745
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Kiitos, Macrinus.
746
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Tulkaa.
747
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Näinä viime päivinä -
748
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
olen alkanut pitää teitä
muunakin kuin alamaisena.
749
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
Olette todellinen ystävä.
750
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Kiitos. Kiitoksia teille.
751
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Mutta ystävänä -
752
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
minun täytyy antaa varoituksen sana.
753
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius on Rooman sankari.
754
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Ristiinnaulitseminen on varkaita varten.
755
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
Ja kristittyjä.
756
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
Se on liian rahvaanomaista.
-Petturin täytyy kuolla.
757
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Olen samaa mieltä.
758
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Päättäkööt jumalat -
759
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
hänen kohtalonsa -
760
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
Colosseumilla.
761
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Jumalat päättäkööt.
762
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Heräsin viime yönä
nähtyäni unta synkästä virrasta.
763
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Ylitin sen ensimmäistä kertaa.
764
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Siellä, mistä olen kotoisin,
765
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
joen ylittäminen tarkoittaa anteeksiantoa.
766
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Ja pelastusta.
767
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Meilläpäin se tarkoittaa,
että on jo kuollut.
768
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Näin sen, enkä pelännyt.
769
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Sillä...
770
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
Joku odotti minua toisella puolella.
771
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Noin.
772
01:31:45,005 --> 01:31:49,301
Kenen nimi on raaputettu tuosta pois?
773
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximuksen.
774
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Näin hänen taistelevan.
775
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Hän oli verraton.
776
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Minä taistelin areenalla
myöhempänä aikana,
777
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
mutta hänestä puhuttiin yhä kuiskauksin.
778
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Hänestä.
779
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
Siitä, mitä hän teki.
780
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Tapasin hänet kerran.
781
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Hän oli lempeä.
782
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Hän ei kumartanut ketään.
783
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Tule.
784
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Tule mukaani.
785
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Kun kapinoiva gladiaattori kuolee,
hautaamme hänet tänne.
786
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Tekomme elämässä kiirivät ikuisuuteen."
787
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Tämä on Argento, tämä Scatto.
788
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Terveydeksi.
789
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Ja seis.
790
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Tehtyään petoksen -
791
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
keisareiden henkeä
ja Rooman valtiota vastaan -
792
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
kenraali Justus Acacius -
793
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
on nyt kansan vihollinen!
794
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius! Acacius!
795
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Rakastamme sinua, Acacius! Olet sankari!
796
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius! Acacius!
797
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
Vae victis.
-Kenraali.
798
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius! Acacius!
799
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Numidian kukistetusta kaupungista -
800
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
tulee kahden
Colosseumin taistelun voittaja...
801
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Mene. Vae victis.
802
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno! Hanno!
803
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno!
804
01:36:02,346 --> 01:36:06,099
Ylhäisyys, mitä kunniaa minulla
onkaan jäljellä, annan teille.
805
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
Liian myöhäistä.
-Rooman petturi -
806
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
vai barbaarien sankari?
807
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Jumalat päättäkööt.
808
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius. Odota.
809
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Odota!
810
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Minä olen malja.
811
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Täytä minut kostolla -
812
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
ja kukista petturi.
813
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Nosta se!
814
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo, Hanno!
815
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Rakastamme sinua, Acacius!
816
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
Mitä odotat?
-Sinä kuolet!
817
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Tiedän, kuka olet.
818
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
819
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius nosti kätensä!
820
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Hän on antautunut.
821
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Jumalat päättäkööt.
822
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Jumalat ovat tehneet päätöksensä.
823
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Tee, mitä täytyy.
824
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Kuolemani hetkellä kerron,
825
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
että rakastan äitiäsi Lucillaa -
826
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
ja isääsi -
827
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximusta.
828
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Olisin kuollut isäsi puolesta.
829
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Tapa hänet!
830
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Jätä hänet henkiin!
831
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Henkiin! Henkiin!
832
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Tapa hänet!
833
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
Tappakaa hänet.
-Jousimiehet!
834
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
Ei!
-Tappakaa hänet.
835
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius! Acacius!
836
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Tappakaa hänet!
837
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Tappakaa hänet!
838
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Tappakaa hänet!
839
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
840
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Ei!
841
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Ei!
842
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
843
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Olkaa kirottuja!
844
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Kuolema on teille liian hyvä!
845
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Näinkö Rooma kohtelee sankareitaan?
846
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Kertokaa!
847
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Jos hänen hengellään ei ole arvoa,
minkä arvoisia teidän henkenne ovat?
848
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Jumalat ovat puhuneet!
849
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno! Hanno!
850
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Palatkaamme palatsiin
oman turvallisuutemme takia.
851
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno! Hanno!
852
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Pysykää kauempana!
853
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
854
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Meillä oli sopimus.
855
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Annoin hänet sinulle,
ja jätit hänet henkiin.
856
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Sait haluamasi.
857
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Saan haluamani aina.
Miksi jätit hänet henkiin?
858
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Ostit gladiaattorin, et orjaa.
859
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Minulla on oma tahto.
860
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Miten sinistä veresi on?
861
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Ehkäpä roomalainen sydän
sykkii rinnassasi.
862
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Suurin Rooman rakentama temppeli.
Colosseum.
863
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Sillä he uskovat tähän.
864
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Voimaan.
865
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
He tulevat katsomaan,
kun vahvat lyövät heikot.
866
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
Pakko olla jotain muuta.
-Ei ole.
867
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
Pakko olla toisenlainen Rooma.
-Ei ole.
868
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Unelmako?
869
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Unelma Roomasta?
870
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Vanhan ukon houreita.
871
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Kuka sinä olet?
872
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Mikä nimesi oli
ennen kuin otit roomalaisen nimen?
873
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Sitä et saa tietää.
874
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Minulla on kohtalo.
875
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Jumalat toivat sinut minulle.
876
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Sinä olet aseeni.
877
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
En suostu olemaan aseesi
tässä tai seuraavassa elämässä.
878
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Se ei ole minun kohtaloni.
879
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Mutta saan nähdä loppusi.
880
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Mitä muuta olisin voinut tehdä?
881
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Hän ja se narttu juonittelivat.
882
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Etkö kuule tuota? He haluavat päämme!
883
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Pretoriaanit vaientavat heidät,
kuten aina.
884
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
Sinä aiheutit tämän.
-Saastainen apina!
885
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Ehkäpä kannattaisi -
886
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
viedä Dondus jonnekin,
jossa voitte rauhoitella sitä?
887
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Suokaa veljeni purkaus anteeksi.
888
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Hänen kupeidensa sairaus
on levinnyt hänen aivoihinsa.
889
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
Hän on yhä pahempi.
-Puhun hänelle järkeä.
890
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Minä näen teidät.
891
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Näen teidät.
892
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla.
893
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Nouskaa seisomaan.
894
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Nouskaa ylös. Et sinä.
895
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Hyvä on.
896
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
No niin, kuunnelkaa.
897
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Mikä on hätänä?
898
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Mikään ei ole minun.
899
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Kaikki on aina meidän.
900
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Jopa kohdussa hän yritti -
901
01:46:08,744 --> 01:46:13,207
katkaista napanuorani,
jotta en saisi enempää ilmaa.
902
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
Muistatteko sen?
-Ilman muuta.
903
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
Tulkaa istumaan.
-Sitä ei voi unohtaa.
904
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Omatuntoni käskee tehdä tämän.
905
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Minkä?
906
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Istukaa.
907
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Teidän veljenne -
908
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
haluaa syyttää teitä -
909
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
koko senaatin edessä...
910
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
En tehnyt sitä.
911
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
...siitä, mitä tapahtuu kaduilla.
Tästä kaaoksesta.
912
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Hän valehtelee!
913
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Mikään syytös ei ole niin paha
kuin veljen lausunto veljeään vastaan.
914
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Valetta! Hän valehtelee aina!
915
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Hän osaa suostutella.
916
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Mitä minulle muka tehtäisiin?
917
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
En uskalla kuvitellakaan.
Mutta mitä he tekisivät Dondusille?
918
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Mitä he tekisivät Dondusille?
919
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Päätös on teidän.
920
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Veli.
921
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Pane tikari pois.
922
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Sinä valehtelet.
923
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
Anna se.
-Valehtelet aina!
924
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Katso minua. Katso.
925
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
Valhetta!
-Kuuntele. Lopeta tuo.
926
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
Valhetta!
-Lopeta tuo!
927
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Olen suojellut sinua aina,
koska rakastan sinua.
928
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Tule takaisin. Auttakaa.
929
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
930
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
En olisi osannut kuvitella,
että päädymme tänne.
931
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Mutta täällä sitä ollaan.
932
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Olemme kulkeneet täyden ympyrän.
Lähetit minut pois,
933
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
mutta kohtalo toi minut
hänen kuolinpaikalleen.
934
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Tämä sormus -
935
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
kuului isälleni.
936
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Hän antoi tämän isällesi Maximukselle
luottamuksen merkkinä.
937
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Annoin tämän Acaciukselle
hänen urheutensa tähden.
938
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Tämä sormus kuului vaimolleni.
939
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Käytän niitä vierekkäin.
940
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Olen pahoillani Acaciuksen takia.
941
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
En nähnyt itse miestä.
942
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Hän oli Rooman sotilas.
943
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Meillä oli suunnitelma.
944
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Hän kokosi joukkoja Ostiaan
Darius Sextusin alaisuuteen.
945
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Hän aikoi johtaa joukot
keisareita vastaan.
946
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
947
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
He elivät ja kuolivat Rooman takia.
948
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Kuten me kaikki.
949
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Aikovatko he tappaa sinut?
950
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Kurkullani on ollut jonkun miekka
aina isäni kuolemasta saakka.
951
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Mutta sillä ei ole väliä nyt,
kun olen löytänyt sinut.
952
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Minä en pelkää.
953
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Olen tottunut
menettämään rakkaita asioita.
954
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Löysin sinut,
enkä aio menettää sinua taas.
955
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Seisot samalla tavalla kuin hän.
956
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Valppaana.
957
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Ylpeänä.
958
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Minulla ei ole hänen vahvuuttaan.
959
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Olisipa se totta.
960
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Käskisinpä sinun paeta täältä.
961
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Mene.
962
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Voima ja kunnia.
963
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Voima ja kunnia.
964
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Keisarina -
965
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
kutsuin senaatin koolle
nimittääkseni ensimmäisen konsulini -
966
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
ja antaakseni hänelle vallan -
967
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
hoitaa valtakunnan sotilaallisia
ja siviilielämän tehtäviä.
968
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Minä nimitän -
969
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
kansalainen Donduksen!
970
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Eläköön Dondus!
971
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Eläköön Dondus!
972
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
Eläköön Dondus.
-Eläköön Dondus!
973
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Toiseksi konsuliksi -
974
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
minä nimitän -
975
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
kansalainen -
976
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinuksen.
977
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Eläköön Macrinus!
978
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Eläköön Macrinus!
979
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Järjestämme voitonparaatin
juhliaksemme tätä.
980
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Siellä on kisoja -
981
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
ja joukkoteloituksia.
982
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Kauan eläköön keisarikunta!
983
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
Kauan eläköön keisarikunta.
-Kauan eläköön keisarikunta!
984
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Istukaa.
985
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Minulla sattuu olemaan -
986
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
suotuisan onnen
ja huomattavan taidon ansiosta -
987
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
jäljellä olevan keisarin korva hallussani.
988
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Voin puhua sille logiikkaa -
989
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
ja kesyttää hulluuden kaduillamme, mutta...
990
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
Järjestyksen palauttamiseksi -
991
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
minun täytyy saada valtaa -
992
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
ja komentooni -
993
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
pretoriaanikaarti.
994
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Lippuäänestys -
995
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
vai käsiäänestys?
996
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
Kyllä!
-Kyllä!
997
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Nöyrä palvelijanne.
998
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Laskekaa kätenne.
999
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Voitte istuutua.
1000
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rooman täytyy kaatua.
1001
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Sitä tarvitsee vain tönäistä.
1002
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Ja kun Rooma on kaatunut,
1003
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
mitä sen jälkeen?
1004
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Te olette isänne lapsi.
1005
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Hänen unelmansa Roomasta
ei ollut unelma.
1006
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Se oli kuvitelmaa.
1007
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"Paras kosto -
1008
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
on olla toisenlainen
kuin vahingon tuottaja."
1009
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Minä olen tehnyt itsestäni
toisenlaisen kuin isänne.
1010
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Hän puhui unelmista.
Minä puhun totuuksista.
1011
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Ja ainoa totuus Roomassani -
1012
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
on vahvemman laki.
1013
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Minut omisti -
1014
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
keisari.
1015
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Nyt minä ohjaan keisarikuntaa.
1016
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Missä muualla kuin Roomassa
se on mahdollista?
1017
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Tunnistatteko isänne merkin ihossani?
1018
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Jos te tarvitsette jotakin -
1019
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
näinä viime tunteina,
1020
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
hankimme sen teille.
1021
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Kuolemanne raivaa
minulle tien valtaistuimelle.
1022
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Huomenna pidetään kisat,
1023
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
ja niissä -
1024
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
voittaja olen minä.
1025
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi.
1026
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Vietkö viestini Ostiaan aamuun mennessä?
1027
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Mitä siellä on?
1028
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Siellä on armeija.
1029
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Pyydän vaarantamaan henkesi -
1030
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
jonkin suuremman palveluksessa.
1031
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Ratsasta Ostiaan.
1032
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Vie sormus kenraali Darius Sextukselle.
Kuunteletko?
1033
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1034
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Hän tunnistaa Acaciuksen sormuksen.
1035
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Ja...
1036
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
Kenen sanon lähettäneen sormuksen?
1037
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Minä olen Lucius Verus Aurelius,
1038
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
Rooman prinssi.
1039
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Sano, että kutsun armeijan
puolustamaan uutta tasavaltaa.
1040
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
Voinko luottaa sinuun?
-Kyllä.
1041
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
Voinko?
-Kyllä.
1042
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi. Tarvitsen avaimesi.
1043
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Kiitos.
1044
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Seis! Tule takaisin!
1045
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Kuka tämän antoi?
1046
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1047
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Rooman prinssi.
1048
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Pitääkö Lucilla tappaa?
1049
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Ette tunne rauhaa ennen kuin hän kuolee.
1050
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Ikinä.
1051
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Lucilla on rakastettu.
Kuolema suututtaa väkijoukon.
1052
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Jos hän kuolee ja kansa raivostuu,
1053
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
annan heille Caracallan pään
ja minua ylistetään.
1054
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Se on politiikkaa, ystäväiseni.
1055
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
Mennäänkö?
-Kyllä.
1056
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Tänään on viimeinen taistelusi, mestari.
1057
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Herramme on suonut sinulle -
1058
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
vapauden puisen miekan.
1059
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Se pitää ensin ansaita.
1060
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Tänään saat puolustaa äitiäsi.
1061
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Puuta tai metallia,
terän kärki on silti kärki!
1062
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Odota minua.
1063
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Keisari Caracallan
valtaan nimeämisen kunniaksi,
1064
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
ensimmäisen konsulin Dondusin
ja toisen konsulin Macrinuksen kunniaksi -
1065
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
sekä rangaistukseksi
salajuonesta keisarikuntaa vastaan,
1066
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
panettelusta keisarin
keisarillista sukua kohtaan -
1067
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
ja kapina-armeijan kokoamisesta
miehensä kanssa -
1068
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
kuningatar saa kohdata
jumalallisen oikeuden -
1069
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
pretoriaanikaartin käsissä.
1070
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
En ole kenraali,
1071
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
mutta me kaikki olemme sotilaita.
1072
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Tähän asti -
1073
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
me olemme taistelleet
eloonjäämisestä päivä kerrallaan.
1074
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Mitä haluat meidän tekevän?
1075
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Voitte palata selleihinne,
jos ette halua tähän mukaan.
1076
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Tai -
1077
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
voitte liittyä mukaani -
1078
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
ja taistella
vapaudesta muurien ulkopuolella.
1079
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Kyllä!
1080
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Kunnia merkitsi aikoinaan
Roomassa jotakin.
1081
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Tässä Roomassa -
1082
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
en usko sitä olevankaan.
1083
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Meidän täytyy löytää se.
1084
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Ja tietäkää tämä.
1085
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Missä kuolema on, me emme ole.
1086
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Missä me olemme,
1087
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
kuolemaa ei ole!
1088
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Miekkani kautta.
1089
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Voima ja kunnia.
1090
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Voima ja kunnia! Voima ja kunnia!
1091
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Emme voi sanoa,
etteikö keisari olisi armollinen.
1092
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Kuningatar saa yhden gladiaattorin -
1093
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
puolustamaan häntä
pretoriaanikaartia vastaan.
1094
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Mestari Hannon!
1095
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno! Hanno!
1096
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Kyllä!
1097
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Kutsu ratsuväki. Tämä pitää lopettaa.
1098
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Tämä on sotaa! Todellista sotaa!
1099
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Acaciuksen armeija
etenee Rooman ulkopuolella.
1100
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Ehdimme vielä saartaa heidät.
Heitä on noin 5 000.
1101
02:08:05,394 --> 02:08:08,397
Entä meitä?
-Noin 6 000, ehkä enemmän.
1102
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Pidätelkää heitä portilla.
1103
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Pidä likaiset näppisi...
1104
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Senkin saasta!
1105
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1106
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Tuokaa jousi.
1107
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Mene, poikani.
1108
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius...
1109
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Ratsu!
1110
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Eikö tätä barbaaria saa hengiltä?
1111
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Nimeni on Lucius Verus Aurelius!
1112
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Miehestä ei tule keisaria
pelkällä sukupuulla.
1113
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Valta pitää ottaa
ja säilyttää väkivalloin.
1114
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Oletko sellainen mies?
1115
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
En taistele vallan takia.
1116
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Haluan vapauttaa Rooman kaltaisiltasi
ja palauttaa sen heille.
1117
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Itse jumalat haluavat
Rooman syntyvän uudestaan.
1118
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Minut lähetettiin tekemään se.
1119
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Entä jos jumalasi
lähettivät minut tappamaan sinut?
1120
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
On aika päättää tämä, Macrinus!
1121
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Voima ja kunnia, poikani.
1122
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Odotatte sanojani.
1123
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Osaan sanoa vain,
että olemme nähneet liikaa kuolemaa.
1124
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Älkäämme vuodattako enempää verta
tyrannian nimissä.
1125
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Isoisäni Marcus Aurelius -
1126
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
puhui unelmasta, joka on Rooma.
1127
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Minun isäni -
1128
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius -
1129
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
kuoli sen puolesta.
1130
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Ihanteen takia.
1131
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Kaupunki monille
ja turvapaikka apua tarvitseville.
1132
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Puolustamisen arvoinen koti.
1133
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Koti, jota Maximus puolusti
koko elämänsä ajan.
1134
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Se unelma on hukassa.
1135
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Mutta rohkenemmeko -
1136
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
rakentaa sen yhdessä uudestaan?
1137
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Mitä sanotte?
1138
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Kyllä!
1139
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Kyllä!
1140
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Kyllä!
1141
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Kyllä! Kyllä!
1142
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Äiti.
1143
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Puhu minulle, isä.
1144
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Tekstitys: Kati Karvonen