1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 ग्लैडियेटर २ 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …तुम्हें सलाम। 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 मार्कस ऑरेलियस की मौत के 16 साल बाद, 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 उनके "रोम के सपने" को भुलाया जा चुका है। 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 जुड़वाँ शहनशाओं गेटा और कैराकल्ला की तानाशाही में 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 भ्रष्टाचार फल-फूल रहा है। 9 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 पूरे साम्राज्य में उनका निर्मम दमनचक्र 10 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 प्लेग की तरह फैल रहा है। 11 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 महान शहर का पतन निकट है। 12 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 केवल उन्हीं की उम्मीदें ज़िंदा हैं जिनमें सपने देखने का माद्दा है… 13 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 धीरे से, हनो। 14 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 हम आपके महान नामों का आह्वान करते हैं कि आप हमारी मदद के लिए आगे आएँ। 15 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 रोमनों को हराओ। 16 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 न्यूमिडिया 200 ई. 17 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 उनके जहाज़ों, जिनके दम पर वे लड़ते हैं, और उनके सैनिकों को नष्ट करो, 18 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 हम जीतेंगे। 19 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 ओज़लसेस। 20 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 अरिशत। 21 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 हनो। 22 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 तुमने आज कोई आहूति नहीं दी। 23 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 मैं एक रोमन की बलि देना पसंद करूँगा। 24 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 जहाँ तुम हो, 25 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 वहीं मैं भी हूँ। 26 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 और जहाँ तुम हो, 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 मैं भी वहीं रहूँगा, हमेशा के लिए। 28 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 मेरी पत्नी। 29 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 हवा बहुत तेज़ है। पाल फ़हराओ और पतवार चलाओ। 30 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 पाल फ़हराओ और पतवार चलाओ! 31 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 पाल फ़हराओ और पतवार चलाओ! 32 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 पतवार चलाओ! 33 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 उनके पास केवल चुरायी गयी ज़मीनें हैं। 34 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 वे जहाँ भी जाते हैं, बर्बादी छोड़ जाते हैं और उसे शांति कहते हैं। 35 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 यह अफ़्रीका नोवा का आखिरी आज़ाद शहर है। 36 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 आज, हम जंग में जा रहे हैं। 37 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 दुआ करो कि तुम्हारा भगवान तुम्हारा साथ दे। अगर वह नहीं देता, तो वह कोई भगवान नहीं है। 38 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 हमें डरने की ज़रूरत नहीं है। 39 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 जहाँ मौत है, वहाँ हम नहीं हैं। 40 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 जहाँ हम हैं… 41 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 वहाँ मौत नहीं है। 42 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 एक साथ रहो और मेरे आदेशों पर ध्यान दो। 43 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 आँखें ऊपर और सिर तना हुआ। 44 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 आग! 45 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 अपने हथियार तैयार करो! 46 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 दोबारा! 47 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 दाहिनी तरफ़ आग लगी है! 48 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 एकजुट रहो! 49 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 खींचो! 50 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 तीरंदाज़ तैयार। 51 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 छोड़ो! 52 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 तैयार! 53 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 खींचो! 54 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 छोड़ो! 55 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 तीरंदाज़! 56 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 आग! 57 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 -बुर्ज को ऊपर करो! -बुर्ज को ऊपर करो! 58 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 -पीछे की ओर! -पीछे की ओर! 59 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 घुमाते रहो। 60 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 पुल नीचे करो! 61 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 पुल अटक गया है! 62 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 सर! 63 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 छोड़ो! 64 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 तीरंदाज़ों! 65 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 वहाँ! 66 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 उसे मारो! 67 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 अरिशत! 68 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 अरिशत। 69 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 अरिशत! 70 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 मैं तुम्हारा इंतज़ार करूँगी। 71 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 सभी शवों की जाँच करो! कुछ भी मत छोड़ो! 72 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 रोम की महिमा के लिए… 73 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 मैं इस शहर पर कब्ज़ा करता हूँ। 74 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 हारने वालों का नाश हो। 75 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 पराजित मुर्दाबाद। 76 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 अगली कतार! 77 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 -सीढ़ियों से नीचे! -सीढ़ियों से नीचे! 78 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 उन्होंने तुम्हारे साथ क्या किया है? 79 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 इसे ऊपर उठाओ। आराम से। इसे पकड़ो। 80 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 अरिशत? 81 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 मुझे माफ़ करना, मेरे बच्चे। 82 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 मैं ज़्यादा नहीं जियूँगा। 83 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 यह जहाज़ हमें एक ऐसी जगह ले जा रहा है जिसे मैं झेल नहीं सकता। 84 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 मेरे ऊपर जाने का समय हो गया है। 85 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 तुम थोड़ी देर यहीं रुको। 86 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 मुझे अच्छी तरह याद है जब तुम पहली बार हमारे पास लाये गये थे। 87 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 रेगिस्तान से आया एक अकेला लड़का। एकदम मासूम। 88 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 सहमा हुआ। 89 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 हमने तुम्हें जो कुछ भी सिखाया, तुमने उसे सीखा। 90 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 तुम्हें अरिशत का प्यार मिला। तुम्हारी आत्मा… 91 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 फिर से खिल उठी। 92 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 जब मैं मरूँगा, 93 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 तो मेरे पुरखे मुझसे दूसरी दुनिया में मिलेंगे। 94 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 पर तुमसे कौन मिलेगा? 95 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 हनो, 96 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 मेरी कहानी खत्म हुई। 97 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 तुम रोमनों जैसे मत बन जाना। 98 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 तुमने उस लड़के को देखा है? 99 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 माँ! माँ! 100 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 अब तुम्हें अकेले जाना होगा, हनो। 101 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 उनकी पकड़ में कभी मत आना। 102 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 जाओ। 103 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 ओस्टिया रोम का बंदरगाह 104 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 105 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 शहनशाह गेटा। 106 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 शहनशाह कैराकल्ला। 107 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 जनरल एकेशियस। 108 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 मैंने आपके नाम पर न्यूमिडिया क़ब्ज़ा लिया है 109 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 कि आपका यश आपसे पहले आए हर सम्राट की कीर्ति पर ग्रहण लगा दे। 110 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 इसे ईनाम दो, भाई। 111 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 112 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 तुम्हारी जीत के सम्मान में, 113 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 कालीज़ीयम में खेल खेले जायेंगे। 114 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 मेरे सम्मान में खेल खेलने की ज़रूरत नहीं है। 115 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 सेनेट और रोम के लोगों की सेवा करना मेरे लिए 116 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 पर्याप्त सम्मान की बात है। 117 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 यह तुम्हारी विनम्रता है, एकेशियस। 118 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 पर यह तुम्हारे जैसे काबिल जनरल को शोभा नहीं देती। 119 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 यह महिमा आपकी है, मेरी नहीं। 120 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 मैं युद्ध से थोड़ा दूर रहकर अपनी पत्नी के साथ 121 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 समय बिताना चाहता हूँ। 122 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 तुम्हारी बीवी, अरे हाँ। 123 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 तुम्हें याद है हमने उसे कुछ विशेषाधिकार दिये थे? 124 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 इतने बढ़िया अवसर पर वह कहाँ गायब है? 125 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 अभी तो और जीतें हासिल करनी हैं। 126 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 फारस। 127 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 भारत। 128 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 दोनों को जीतना ज़रूरी है। 129 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 रोम के पास बहुत सारे लोग हैं। 130 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 हमें उन्हें खाना खिलाना होगा। 131 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 वे जंग खा सकते हैं। 132 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 तुम्हारी जीतों का जश्न 133 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 रोमनों की महानता को श्रद्धांजलि के रूप में मनाया जायेगा। 134 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 एंटियम रोम का बाहरी इलाका 135 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 नरक में जाओ! 136 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 बदमाशों का नाश हो! 137 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 थीसड्रस का मैक्रिनस, 138 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 ग्लैडियेटरों का स्वामी! 139 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 करीब रहना। 140 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 न्यायाधीशों और नगर पार्षदों, 141 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 सम्मानित अतिथिगण, 142 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 एंटियम के नागरिकों… 143 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 आप खुद देखिए कि 144 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 रोम के दुश्मनों का क्या अंजाम होता है: 145 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 बर्बर न्यूमिडियन 146 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 और उनका मुखिया, 147 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 जुगुरथा! 148 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 हमारा शिकार हो रहा है! 149 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 यह वाला दिलचस्प है। 150 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 उसे मैं खरीदूँगा। 151 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 रुको! वहाँ कौन है? 152 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 जनरल। 153 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 मेरी जान। 154 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 देवताओं का शुक्रिया कि वे आपको सुरक्षित घर ले आये। 155 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 शुक्रिया सेना का करो। उन्होंने मुझे बचाया है। 156 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 मुझे तुम्हें खिलाने दो। 157 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 जाओ। 158 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 दीवार की तरफ़। 159 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 अखाड़ा एक पवित्र मंदिर है। 160 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 तुममें सबसे बहादुर के लिए, महानता का रास्ता अखाड़े से होकर जाता है। 161 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 अखाड़ा गुलामों को ग्लैडियेटरों में बदलता है और ग्लैडियेटरों को आज़ाद इंसानों में। 162 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 तुम्हें कीड़े लगे हैं। 163 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 मैं इसे जानता हूँ। यह बंदरों को खाता है। 164 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 जाओ। बैठो। खाओ। 165 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 तुम। 166 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 हनो, उठो। 167 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 तुम्हारी मातृ भाषा कौन सी है? मुझे सारी भाषाएँ आती हैं। 168 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 तुम जवाब नहीं दे रहे क्योंकि तुम जवाब नहीं दे सकते या जवाब देना नहीं चाहते? 169 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 ठीक है। 170 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 हिंसा की भाषा सब समझते हैं। 171 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 विगो, ज़रा देखो इसमें कितना दमखम है। 172 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 यह बंदर से तो लड़ सकता है। देखते हैं यह आदमी से लड़ पाता है या नहीं। 173 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 बस! 174 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 बहुत अच्छे। 175 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 बहुत अच्छे। 176 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 इसे नहलाकर 177 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 मेरे पास लाओ। 178 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 मज़बूत जबड़ा। 179 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 ताकतवर बाहें। 180 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 अच्छी खुशबू। 181 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 तुम बेहतर काम करोगे। 182 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 यह एक कला है, 183 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 ग्लैडियेटरों को चुनना। 184 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 कुछ मनोरंजन करने वालों को चुनते हैं। 185 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 कुछ ज़ालिम लोगों को। 186 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 मैं गुस्सैल लोगों को चुनता हूँ। 187 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 भीड़ को खून पसंद है, 188 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 और वह उन्हें चाहती है जिन्हें उनकी तरह खून खराबा पसंद हो, 189 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 और तुमसे, मेरे दोस्त… 190 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 गुस्सा ऐसे छलकता है… 191 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 जैसे भरे प्याले से… 192 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 शराब। 193 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 तुम एक शानदार योद्धा बनोगे। 194 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 पर तुम्हारे लिए नहीं। 195 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 तुमने सही कहा। तुम मेरे लिए नहीं लड़ोगे। 196 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 मैं तुम्हें मैदान में खड़ा करूँगा, तुम चाहे लड़ो या मरो। मर्ज़ी तुम्हारी है। 197 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 पर मैं तुम्हें किसका सिर पेश करूँ कि 198 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 तुम्हारा गुस्सा शांत हो जाये? 199 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 पूरी रोमन सेना का। 200 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 यह तो बहुत ज़्यादा है। 201 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 जनरल से काम चल जायेगा। 202 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 जनरल? 203 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 जनरल एकेशियस? 204 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 तुम अपने गुस्से से मेरी सेवा करो, 205 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 और बदले में तुम्हारी तलवार को जनरल का सिर तैयार मिलेगा। 206 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 मेरी सेवा करोगे, तो फ़ायदे में रहोगे। 207 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 मुझे मना करोगे… 208 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 तो मारे जाआगे। 209 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 कई बार मैंने चाहा कि काश तुम उनकी जंग लड़ने के बजाय मुझे छोड़ देते। 210 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 मैं अपना फैसला ले चुका हूँ। 211 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 मुझे कोई शिकायत नहीं है। 212 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 पर अब, मैं उन दोनों को और नहीं झेल सकता। 213 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 लेटा? 214 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 तुम अपने कमरे में जा सकती हो। हमें और कुछ नहीं चाहिए। 215 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 न्यूमिडिया के तट पर पत्नियों और माओं का विलाप सुनना जो अपने लोगों की मौत पर रो रही थीं… 216 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 ल्यूसीला। 217 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 अब और नहीं। 218 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 मैं उनके अहंकार के लिए 219 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 नौजवानों की एक और पीढ़ी को बर्बाद नहीं करूँगा। 220 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 मैं अब दूसरी जंग तभी लड़ूँगा, जब वह उन्हें गद्दी से हटाने के लिए हो। 221 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 तुम्हारे सैनिक कब आयेंगे? 222 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 वे दस दिन में ओस्टिया पहुँचेंगे। 223 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 उनमें से कितने होंगे जो केवल तुम्हारे प्रति वफ़ादार होंगे? 224 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 सभी। 225 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 लोग शहनशाहों से बहुत नाराज़ हैं। 226 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 लोग उनके पागलपन और तानाशाही से त्रस्त हो चुके हैं। 227 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 अगर लोग गुलाम हों, तो रोम के सपने का मतलब ही क्या रह जाता है? 228 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 सब लोग मज़े करो। 229 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 जमकर! 230 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 शुक्रिया। 231 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 कृपया पीजिए। 232 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 अरे, मैक्रिनस! 233 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 मुझे पता था तुम्हारे लिए प्रांत काफी नहीं हैं। 234 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 -मैं यहाँ केवल खेलों के लिए आया हूँ। -तब तो… 235 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 तुम निराश नहीं होगे। 236 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 रोम में हर वे खेल खेले जाते हैं जो तुम्हारे जैसे मर्दों को पसंद होते हैं। 237 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 मेरे जैसे मर्द, थ्रैक्स? अरे, हमारे जैसे मर्द। 238 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 मुझे पता है कि तुम्हें रोम के बारे में सब खबर रहती है। 239 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 तुम मुझे यहाँ क्यों लाये हो? 240 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 तुम्हें जल्दी पता चल जायेगा। 241 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 आजकल हम ये क्या सुन रहे हैं कि 242 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 तुम सेनेट का चुनाव लड़ने जा रहे हो, मैक्रिनस? 243 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 मैं? नहीं तो, मैं… 244 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 मुझे तो एबेकस तक का इस्तेमाल करना नहीं आता। पर मुझे यह पता है कि… 245 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 यहाँ जो भी मेहमान आते हैं, वे इन खेलों पर दाँव लगाते हैं? 246 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 तुम कितने का दाँव लगाओगे? 247 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 एक हज़ार सोने की दीनारी? 248 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 दो। 249 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 दो? 250 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 दीनारी। 251 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 पीछे हटिए! पीछे हटिए! 252 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 मेरे शहनशाहों। 253 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 महाराज, देवियों और सज्जनों, और सेनेटरों। 254 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 आपके मनोरंजन के लिए, 255 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 युद्ध की कला! 256 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 पेश है बर्बर बनाम 257 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 मेरे अपने अस्तबल से, ताकतवर विचेक! 258 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 -यह तुम्हारा ग्लैडियेटर है? -हाँ। 259 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 तीन राउंड, लड़ाई हाथों से होगी। 260 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 तलवारें! 261 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 हमें तलवारें चाहिए। लड़ाई मरने तक चलेगी। 262 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 हारने वाले को बख्शा नहीं जायेगा। 263 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 शुरू करो! 264 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 भाई… 265 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 हमें इनके मनोरंजन के लिए नहीं लड़ना चाहिए। 266 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 वाह! 267 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 वाह! 268 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 थ्रैक्स, वह ज़बरदस्त है। 269 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 -बधाई हो। -शुक्रिया। 270 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 वाह। 271 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 तुम कहाँ से हो? 272 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 बोलो। 273 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 मैंने कहा बोलो। 274 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 वह उपनिवेश से है, महामहिम। उसे केवल अपनी मातृभाषा आती है। 275 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "नरक के दरवाज़े दिन-रात खुले रहते हैं। 276 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 वहाँ जाना आसान है, और सफ़र बहुत अच्छा। 277 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 पर… 278 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 पर नरक से लौटकर दोबारा 279 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 इस दुनिया में आकर खुशनुमा आसमान को देख पाना, 280 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 बहुत मुश्किल काम है जो सबके बस की बात नहीं है।" 281 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 वर्जिल, महामहिम। 282 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 कविता है! 283 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 -बहुत चालाक हो, मैक्रिनस। -शुक्रिया। 284 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 मैं बहुत बोर हो गया था, पर तुमने मुझे चौंका दिया। 285 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 आपको खुश करना ही मेरी एकमात्र इच्छा है। 286 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 हम सब खुश हुए। 287 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 हम सब खुश हुए। 288 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 और अब हमें इंतज़ार है कि हम तुम्हारे कवि को… 289 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 अखाड़े में खड़ा देखें। 290 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 जैसी आपकी आज्ञा, महामहिम। 291 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 शुक्रिया। 292 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 विगो? 293 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 मेरे साथ आओ। 294 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 तुम आज अच्छे से लड़े पर किस्मत भी तुम्हारे साथ रही। 295 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 जो पंक्तियाँ तुमने सुनायी। 296 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 तुमने वे अफ़्रीका में नहीं सीखी हैं, ये मुझे पता है। 297 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 अच्छी कविता दूर तक सफ़र करती है। 298 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 तुम्हें वह कविता किसने सिखायी? 299 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 एक गुलाम रोमन अफ़सर ने। 300 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 मैं उस पर पहरा देता था, और वह समय बिताने के लिए हमें कहानियाँ सुनाता था। 301 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 -और उस गुलाम अफ़सर का क्या हुआ? -हम उसे खा गये। 302 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 -जैसा कि बर्बर करते हैं। -जैसा कि बर्बर करते हैं। 303 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 तुम कहाँ पैदा हुए थे? 304 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 अगर मुझे भविष्य में आपके लिए अखाड़े में मरना है, तो आप मेरा अतीत जानकर क्या करेंगे? 305 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 ये रोमन सिक्के मेरे किस काम के हैं? 306 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 एक ग्लैडियेटर… 307 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 अपनी आज़ादी खरीद सकता है। 308 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 अपनी स्वतंत्रता को। 309 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 रोमन सपना। 310 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 नहीं। "गुलाम आज़ादी का सपना नहीं बल्कि अपने लिए एक गुलाम रखने का सपना देखता है।" 311 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 सिसरौ। 312 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 तुम्हें यही सब सिखाया गया था, मैक्रिनस? 313 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 तुमने रोमन पैसों के लिए क्या-क्या किया? 314 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 तुमने मुझे एक सिर देने का वादा किया था। 315 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 मेरी सेवा करो, और तुम किसी का भी सिर ले सकते हो। 316 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 पिता, 317 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 हमारी रक्षा करें और हमारा मार्गदर्शन करें। 318 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 सेनेटरों। 319 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 राजकुमारी जी। 320 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 राजकुमारी जी, काश हमारी मुलाकात अच्छे दिनों में होती। 321 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 अच्छे दिन आयेंगे! 322 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 और हम यहाँ क्यों मिल रहे हैं? 323 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 शहर को वापस हासिल करने के लिए। 324 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 और रोम को… 325 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 सही जगह पर पहुँचाने के लिए। 326 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 बहुत रोमांचक बात है। 327 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 -कब? -खेलों के आखिरी दिन। 328 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 ओस्टिया में मेरी सेना मेरे आदेशों का इंतज़ार करेगी। 329 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 मेरे प्रति वफ़ादार पाँच हज़ार सैनिक… 330 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 पहले रोम और फिर कालीज़ीयम में घुसकर, 331 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 दोनों शहनशाहों को गिरफ्तार करेंगे, प्रजा और सेनेट के खिलाफ़ 332 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 उनके अपराधों के लिए। 333 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 यह योजना महत्वाकांक्षी और जोखिम भरी है। 334 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 रोम का शासन आप संभालेंगे और… 335 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 मार्कस ऑरेलियस ने कहा था कि सत्ता वापस सेनेट को सौंपी जायेगी, 336 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 पर यह कई पीढ़ी पहले की बात है। 337 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 अब, काफी कुछ बदल चुका है। 338 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 लोगों ने बहुत सालों से… 339 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 उम्मीद नहीं देखी है। 340 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 पर समय… 341 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 और मार्गदर्शन के साथ… 342 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 ल्यूसीला तुम मार्कस ऑरेलियस की बेटी हो। 343 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 मैं उनके प्रति पूरी तरह वफ़ादार था। 344 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 और तुम्हारे प्रति भी हूँ। 345 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 मंत्री थ्रैक्स? 346 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 राजनीति सत्ता का अनुसरण करती है, राजकुमारी जी। 347 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 जो आपका हक है, उसे वापस ले लीजिए… 348 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 और सेनेट आपका साथ देगी। 349 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 शुक्रिया। 350 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 रोम का दरवाज़ा 351 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 खाना! 352 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 जब मुझे रोम के बारे में बताया गया, 353 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 तो किसी ने बदबू के बारे में कुछ नहीं कहा था। 354 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 यह हनो होगा। 355 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 खैर, मैं जैसा भी हूँ, तुम्हें बर्दाश्त करना होगा। 356 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 और वहाँ क्या है? एक भेड़िया? 357 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 वे जुड़वाँ बच्चे बहिष्कृत थे। उन्हें मरने के लिए… 358 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 पहाड़ियों में छोड़ दिया गया था। 359 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 उस भेड़िये ने उन्हें ढूँढ लिया, और उन्हें अपना दूध पिलाया। 360 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 एक जानवर ने उन्हें पाला। यह उनके खून में है। 361 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 तुम्हें इस जगह के बारे में कैसे पता? 362 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 मैं उस अराजकता को जानता हूँ जिसे वे लेकर आये। 363 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 यह शहर जिस भी चीज़ को छूता है, उसे संक्रमित कर देता है। 364 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 -मुझे अंदाज़ा नहीं था कि यह इतना बड़ा होगा। -भ्रमित मत होओ। 365 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 यह एक बीमार शहर है। 366 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 खाना! 367 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 तुम! बर्बर बदमाश! 368 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 कृपया, मेरी मदद करिए! 369 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 थ्रैक्स। 370 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 तुम दाँव हार गये थे। 371 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 वह बर्बर। 372 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 हाँ, मैं भूला नहीं हूँ। मैं हमेशा अपना कर्ज़ चुकाता हूँ। 373 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 मैं तो बस कह रहा था कि शायद तुम्हारी किस्मत बदल सकती है। 374 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 नया दोगुना दाँव लगाओ या पुराने दाँव का पैसा वापस करो? 375 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 ताज़ा माँस। 376 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 पंक्ति बनाओ! 377 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 खेलो! 378 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 शहनशाह कैराकल्ला। 379 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 शहनशाह गेटा। 380 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 रोम के नागरिकों! 381 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 ये पवित्र खेल 382 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 न्यूमिडिया के बर्बरों पर रोम की जीत का सम्मान करने के लिए 383 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 आयोजित किये जा रहे हैं… 384 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 जाओ! 385 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 …और रोम के मशहूर सैन्य कमांडर 386 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 जनरल यूस्टुस एकेशियस! 387 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 एकेशियस ज़िंदाबाद! 388 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 और उनके साथ, 389 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 ल्यूसीला, शहनशाह मार्कस ऑरेलियस की बेटी। 390 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 -ल्यूसीला! -रोम की माँ! 391 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 एकेशियस। 392 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 जनरल। 393 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 394 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 395 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 396 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 उनसे बात करो। 397 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 मैं कोई वक्ता या राजनीतिज्ञ नहीं हूँ। 398 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 मैं एक सैनिक हूँ। 399 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 मैंने पुरुषों और महिलाओं में जंग के दौरान बहादुरी देखी है। 400 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 और एक बार इस अखाड़े तक में। 401 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 इसलिए अगर आप देवताओं से कुछ भी माँगते हैं… 402 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 तो उसी बहादुरी की माँग करें। 403 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 क्योंकि रोम को इस समय उसकी ज़रूरत है। 404 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 405 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 दक्षिण द्वार से, 406 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 थीसड्रस के मैक्रिनस के अस्तबल से लड़ाके! 407 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 स्वयं शहनशाह कैराकल्ला 408 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 और शहनशाह गेटा के अस्तबल के लड़ाके, 409 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 अपराजित योद्धा, 410 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 ग्लाइसेओ द डिस्ट्रॉयर! 411 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 रुको। 412 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 रुको। 413 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 सीज़र की जय हो! 414 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 ग्लाइसेओ! ग्लाइसेओ! ग्लाइसेओ! 415 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 एक साथ रहो और जब वह हमला करे, तो दीवार की ओर भागो। 416 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 मैं ऐसा क्यों करूँ? 417 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 रुको! 418 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 रुको! 419 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 दीवार की ओर! 420 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 कायर! 421 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 दीवार की ओर! 422 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 आओ! 423 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 भाई, यह तो वही कवि है ना? 424 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 मुझे याद नहीं आ रहा। 425 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 उस रात की याद नहीं है। 426 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "नरक के दरवाज़े दिन-रात खुले रहते हैं। 427 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 वहाँ जाना आसा…" मैं भूल गया। 428 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "वहाँ जाना आसान…" 429 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "वहाँ जाना आसान है, 430 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 और सफ़र बहुत अच्छा।" 431 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 कवच! 432 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 रहम करो! रहम करो! रहम करो! 433 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 खून। 434 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 ल्यूसीला, हम रहम करें? 435 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 रहम। 436 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 तुम्हारा रहम नहीं चाहिए! 437 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 तुम्हारी जान देवताओं ने बचा ली है… 438 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 मैं तुम्हारे रोम का रहम स्वीकारने के बजाय तलवार से कटना पसंद करूँगा! 439 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 मारो! मारो! मारो! 440 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 मारो! मारो! मारो! 441 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 हनो! हनो! हनो! हनो! 442 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 आज़ादी का रास्ता अखाड़े से होकर नहीं जाता। 443 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 वह इससे होकर जाता है। 444 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 अपनी जेलों में जाओ। 445 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 हनो! हनो! हनो! 446 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 आओ, चलें। 447 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "नरक के दरवाज़े दिन-रात खुले रहते हैं। 448 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 वहाँ जाना आसान है, और सफ़र बहुत अच्छा।" 449 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 वहाँ, वहाँ, और वहाँ। 450 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 और मैंने तुम्हें पकड़ लिया। 451 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 मैं मैक्सिमस हूँ, रोम का रक्षक! 452 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 स्कैटो और अर्जेंटो। 453 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 लुसियस सुरक्षित है? 454 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 लुसियस! 455 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 लुसियस। 456 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 अब तुम गद्दी के अकेले वारिस हो। 457 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 कुछ लोग तुम्हें मारना चाहते हैं ताकि वे सत्ता हड़प सकें। 458 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 मैं वादा करती हूँ सब कुछ ठीक होते ही मैं तुम्हें वापस लाऊँगी। 459 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 माँ, आप मेरे साथ क्यों नहीं चल सकती? 460 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 मुझे तुम्हारी खातिर यहीं रुकना होगा। 461 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 और रोम की खातिर। 462 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 याद रखना कि तुम कौन हो। 463 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 और ये कि मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 464 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 465 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 चलो। 466 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 मुझे अपनी टाँग दो। 467 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 जाओ। जाओ! 468 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 तो… 469 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 तुम्हारा नाम क्या है? 470 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 मैं रवि हूँ। मैं एक डॉक्टर हूँ। 471 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 क्योंकि संक्रमण से ज़्यादा लोग मरते हैं 472 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 बजाय अखाड़े के। 473 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 इसे साफ़ करके सिलना होगा, और… 474 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 इसमें दर्द होगा। 475 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 यह मलहम और अफ़ीम है। 476 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 यह दर्द के लिए है। 477 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 तुम साँस लो। 478 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 मैं यहाँ इतने लंबे समय से हूँ कि अब मुझे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। 479 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 मैंने इतनी बार अंग काटे हैं कि मुझे याद तक नहीं है। 480 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 -तुमने यह काम कहाँ से सीखा? -क्यों पूछ रहे हो? 481 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 तुम्हारा हाथ बहुत भारी है। 482 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 मैं खुद एक ग्लैडियेटर था। 483 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 और क्या तुम मुझे हरा देते? 484 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 बेशक, जब तुम जवान थे। 485 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 तुम्हारी इस हालत में, मैं तुम्हें अभी भी हरा सकता हूँ। 486 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 तुम्हारी किस्मत अच्छी है, मैंने अपनी तलवार रख दी है। 487 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 इसलिए अब मैं ज़िंदगियाँ बचाने में अपने दिन बिताता हूँ बजाय उन्हें छीनने के। 488 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 और इस उम्र में इतना बड़ा बदलाव क्यों? 489 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 "हम जो ज़िंदगी में करते हैं, उसे हमेशा याद रखा जाता है।" 490 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 लगता है मैंने ये शब्द कहीं सुने हैं। 491 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 मैं इसका श्रेय नहीं ले सकता। यह एक मकबरे पर लिखा है… 492 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 जो ग्लैडियेटरों की हड्डियों पर बना है। 493 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 मेरे चैंपियन, मुझे मलहम की खुशबू आ रही है! 494 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 मेरे… चैंपियन। 495 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 तुमने उस भीड़ को सुना? 496 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 तुमने उस भीड़ को सुना? 497 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 तुममें कुछ बात है। मुझे शुरू से पता था। 498 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 -अच्छा? -हाँ। 499 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 ग्रीक इसे… 500 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 "थाइमोस" कहते हैं। 501 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 धुआँ। 502 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 गुस्सा। 503 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 ये गुस्सा तुम्हारा तोहफ़ा है। 504 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 महान अकिलीस की तरह। 505 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 इसे हाथ से मत जाने देना। 506 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 यह तुम्हें महानता की ओर ले जायेगा, 507 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 मेरे चैंपियन। 508 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 मुझे बुलाने के लिए शुक्रिया। 509 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 यह वाकई बहुत सम्मान की बात है। 510 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 मैंने सुना दरबार में कई लोग आपके बारे में बातें कर रहे हैं। 511 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 जी। 512 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 हम पहले मिल चुके हैं। 513 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 -अच्छा? -बहुत समय पहले। 514 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 कहाँ? 515 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 मैं अफ़्रीकी अभियान के दौरान आपके पिता की सेना में था। 516 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 आप मेरे पिता के साथ थे? 517 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 मुझे उनकी… 518 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 "मैडिटेशन्स" पढ़ने का सौभाग्य मिला था। 519 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "सबसे अच्छा बदला है… 520 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 उनकी तरह न बनना जिन्होंने आपको चोट पहुँचायी है।" 521 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 मैंने सुना है कि आप पूरे साम्राज्य में आधी सेना को हथियारबंद कर चुके हैं, 522 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 और अब यहाँ, रोम में, 523 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 आप ग्लैडियेटरों को प्रायोजित करके अपना प्रभाव बढ़ा रहे हैं। 524 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 मैं ऐसा कर रहा हूँ क्योंकि मुझे इस खेल से प्यार है। 525 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 और आपको ये ग्लैडियेटर कहाँ से मिलते हैं? 526 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 वे आमतौर पर जंग के कैदी होते हैं। 527 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 या आवारा। आप क्यों पूछ रही हैं? 528 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 एक आदमी लड़ना चुनकर… 529 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 ज़िंदा रह सकता है। ज़िंदगी भी अखाड़े की तरह होती है, है ना? 530 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 यह कौन है? 531 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 मेरे पिता, अपनी जवानी में। 532 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 उसका एक बच्चा था? 533 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 सबको पता है। कमोडस के मरने पर लड़का गायब हो गया। 534 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 -पर किसको फ़र्क पड़ता है? -ल्यूसीला को। और शराब दो! 535 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 और शराब लाओ! 536 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 आखिरकार, वह शाही खून था। 537 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 और उसका बाप? 538 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 ज़ाहिर है, लुसियस वेरस। 539 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 दरअसल, वह एक पारंपरिक विवाह था। वह 14 साल की थी। 540 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 उसे लड़कियों में दिलचस्पी नहीं थी। 541 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 -किसी-किसी दिन मुझे भी नहीं होती। -बिल्कुल! 542 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 नहीं। पर अफ़वाह है कि उसके कई प्रेमी थे। 543 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 और अफ़वाहों के अनुसार, असली बाप कमोडस था। 544 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 -भाई से प्यार, समझ रहे हो ना? -हाँ। 545 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 अगर बच्चा मर गया था… 546 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 तो उसका शव कहीं तो होगा। 547 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 और अगर वह ज़िंदा है, तो वह लगभग… 548 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 चलो, अंदाज़ा लगाते हैं। 549 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 -जब वह मरा तब बच्चा 12 साल का था? -हाँ। 550 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 तो अब उसकी उम्र होगी… 551 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 राजकुमारी। 552 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 ग्रेचस। 553 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 -कृपया आइए। -शुक्रिया। 554 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 ग्लैडियेटर… 555 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 तुम मुझे जानते हो? 556 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 तुम्हारा कोई परिवार है? 557 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 एक बीवी है। अरिशत। 558 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 अरिशत। 559 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 उसे आपके पति की सेना ने मार डाला। 560 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 रोम अपने ही खून में डूब रहा है। 561 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 और फिर भी आप कालीज़ीयम का सुख उठा रही हो। 562 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 तुम कुछ नहीं समझते। 563 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 लुसियस। 564 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 मुझे पता नहीं कि आपको क्या लगता है मैं कौन हूँ। 565 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 मेरा नाम हनो है, 566 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 और ना ही मेरी कोई माँ या कोई ऐसा है जो मुझे याद हो। 567 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 मुझे माफ़ कर दो। 568 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 अगर आपका बेटा यहाँ होता, तो वह यकीनन आपसे उसका दुख नहीं मनाने को कहता। 569 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 क्योंकि वह वो लड़का नहीं होता जिसे आपने दूर भेज दिया था। वह लड़का मर चुका है। 570 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 तुम्हारी नज़रों में मेरी कोई खास कीमत नहीं है। 571 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 तुम्हें लगता है कि मैंने तुम्हें धोखा दिया। 572 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 पर मैं तुम्हें बताना चाहती हूँ… 573 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 अगर तुम अपनी माँ के प्यार को नहीं स्वीकारना चाहते, 574 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 तो अपने पिता की ताक़त को तो स्वीकारो। 575 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 तुम्हें इसकी ज़रूरत पड़ेगी। 576 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 उनका नाम था मैक्सिमस डेसीमस मेरिडियस। 577 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 और मुझे तुममें वे नज़र आते हैं। 578 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 दफ़ा हो जाइए। 579 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 राजकुमारी, हमें जाना होगा! 580 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 लुसियस, तुम्हें प्यार मिला था, 581 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 मेरा और तुम्हारे पिता का। 582 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 तुम्हारा नाम उनके होंठों पर था… 583 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 दफ़ा हो जाइए! 584 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 लुसियस ज़िंदा है। 585 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 तुम निश्चित हो? 586 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 हाँ। 587 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 मैं अपने बेटे को पहचानती हूँ। 588 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 मैंने आज रात उससे बात की। 589 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 मैंने उसके साथ जो किया, उससे वह मुझसे दूर हो गया… 590 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 पर वह ज़िंदा है। 591 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 कल खेलों का तीसरा दिन है। 592 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 ज़्यादातर लड़ाके ज़िंदा नहीं बचते। 593 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 एकेशियस… 594 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 तुम्हें उसकी मदद करनी होगी। 595 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 -उसकी मदद? -हाँ। 596 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 मैंने उसे अकेला छोड़ दिया था। 597 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 मुझे पता है मैंने ऐसा किया था। 598 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 पर अब मैं उसे अकेला नहीं छोड़ूँगी। 599 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 सेना ओस्टिया में है। 600 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 अगर हम कुछ दिन इंतज़ार करें… 601 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 तब तक वह मर जायेगा। 602 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 एकेशियस, 603 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 मैं रोम के लिए अपना जीवन खुशी-खुशी कुर्बान कर दूँगी… 604 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 पर मैं अपने बेटे का जीवन कुर्बान नहीं करूँगी। 605 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 और एक। 606 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 और दो। 607 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 और एक। 608 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 एक साथ। मिलजुलकर करो! 609 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 और एक। और दो। 610 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 और एक। 611 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 रुको, रुको! 612 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 ऐसे में हम दूर तक नहीं जा पायेंगे। 613 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 केवल ये। बाकी लोग जाओ। 614 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 जाओ! 615 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 चलो देखते हैं तुम अपनी टीम के बिना कितनी दूर तक जा पाते हो। 616 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 तैयार? 617 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 एक! 618 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 और दो! 619 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 मिलजुलकर करो! 620 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 चलो, और ज़ोर लगाओ! 621 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 और! 622 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 उसे छोड़ दो। 623 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 मेरे दोस्त, यह केवल सिरका है। 624 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 अब से तुम्हें अफ़ीम नहीं मिलेगी। 625 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 अगले जन्म में बहुत सारा दर्द तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है। 626 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 पता नहीं तुम इस जीवन में इसके लिए इतना क्यों ललचा रहे हो। 627 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 तुम एक आज़ाद इंसान हो, रवि? 628 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "आज़ाद।" 629 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 हाँ। 630 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 मैंने अपनी तलवार रख दी, और इसे फिर कभी ना उठाने की कसम खायी। 631 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 और फिर भी तुमने ये नरक चुना? 632 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 तुम्हारा घर कहाँ है? 633 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 वाराणसी। 634 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 तो तुम वापस क्यों नहीं गये? 635 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 काश मैं जा पाता। 636 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 पर… 637 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 मैं एक लड़की से मिला। 638 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 -हमेशा वही लड़की का चक्कर होता है। -हमेशा। 639 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 पता है, वह लोंडिनियम, ब्रिटानिया से है। 640 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 तो अब, 641 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 हमारे बेटे केवल लैटिन बोलते हैं। 642 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 मेरी बेटी की आँखें तुम्हारी तरह नीली हैं। 643 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 अब हम रोमन हैं। 644 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 मैं मेरे दादा की गोद में कहानियाँ सुनते हुए बड़ा हुआ। 645 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 वह रोम के सपने की बात करते थे। 646 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 वह इतना नाज़ुक था, 647 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 कि आप उसे केवल फुसफुसा सकते थे… 648 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 वरना वह टूट जाता। 649 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 तो, 650 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 वह सपना क्या था? 651 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 एक ऐसा रोम जहाँ सभी निष्पक्ष कानून के तहत सुरक्षित रह सकें। 652 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 सेनेट वाला रोम। 653 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 उम्मीद से लबरेज़ रोम। 654 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 तुम्हारे दादा बहुत खतरनाक आदमी लगते हैं। 655 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 हालात तुम्हारे खिलाफ़ हैं। 656 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 हालात हमेशा मेरे खिलाफ़ रहे हैं। 657 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 चिंता मत करो, बुढ़ऊ। 658 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 तुम्हें आराम करना चाहिए। 659 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 कल तुम्हारे लोगों को तुम्हारे नेतृत्व की ज़रूरत होगी। 660 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 यह ज़िंदा रहने के बारे में है। 661 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 ज़िंदा रहने के बारे में! 662 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 पोसाइयडन के नाम पर, 663 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 हम नौसैनिक युद्ध की महिमा का जश्न मनाते हैं। 664 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 उनके पास तीरंदाज़ हैं। 665 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 तैयार रहो। मेरे आदेशों पर ध्यान देना। 666 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 एक साथ रहो और मिलजुलकर रहो, है ना? 667 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 हाँ! 668 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 -हाँ? -हाँ! 669 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 आज हम… 670 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 सलामिस की लड़ाई को दोबारा देखेंगे! 671 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 ट्रोजन बनाम फारसी! 672 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 पतवार डालो! 673 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 और खींचो! 674 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 तीरंदाज़ों! 675 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 तीरंदाज़ों! 676 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 खींचो! 677 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 खींचो! 678 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 खींचो! 679 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 खींचो! मेरे कहने पर! 680 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 और… अब! 681 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 बाईं तरफ! तैयार, और अब जहाज की पतवार! 682 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 पतवार अंदर! पतवार अंदर! 683 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 नीचे झुको! 684 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 और खींचो! और खींचो! 685 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 रुको मत! 686 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 खींचो! 687 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 और दाहिनी तरफ़! 688 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 टक्कर के लिए तैयार! 689 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 और सहारा लो! सहारा लो! 690 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 सब इकट्ठा हों! 691 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 प्रेटोरियन! 692 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 चलो, चलो। 693 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 हनो! हनो! हनो! 694 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 शहनशाह के नाम पर, 695 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 विजेता है हनो! 696 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 यह किसने किया? 697 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 यह किसने किया? 698 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 -वह मैं था! -वह मैंने किया! 699 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 -वह मैंने किया! -वह मैं था! 700 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 गेटा तुम सबसे बदला लेना चाहेगा। 701 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 तुमने तीर चलाना वहीं सीखा जहाँ तुमने कविता पाठ सीखा था? 702 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 तुम्हें खुश होना चाहिए कि वह मैं नहीं था, वरना तीर तुम्हारे पार होता। 703 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 बैठो। 704 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 मेरे पास आपके लिए एक खबर है। 705 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 वह आ गये, सर। 706 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 अभी तक यहीं हो। 707 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 मैक्रिनस। 708 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 स्वागत है। 709 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 हाँ, मैं सुन रहा हूँ। 710 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 तुम्हें पता है ना अब यह घर मेरा है। 711 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 तुम पर मेरा कर्ज़ा दस हज़ार दीनारी के पार चला गया है। जानते हो ना। 712 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 मेरे पास दूसरी चीज़ें हैं। 713 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 जानवर। कला! 714 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 तो सच बताओ। 715 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 तुम्हें क्या चाहिए? 716 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 सच। मुझे सच जानना है। 717 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 रोम में कुछ भी 718 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 तुम्हारी जानकारी के बिना नहीं होता। 719 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 सेनेटर तुम पर भरोसा करते हैं। 720 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 ल्यूसीला तुम पर भरोसा करती है। 721 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 सबसे ज़रूरी बात, मैं तुम पर भरोसा करता हूँ। 722 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 तुम मेरी वफ़ादारी की कामना करते हो? 723 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 मैं तुम्हारे… 724 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 मकान का मालिक हूँ। 725 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 मुझे तुम्हारी वफ़ादारी चाहिए। 726 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 मैं… 727 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 -बोलो। -मुझे… 728 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 शहनशाह को हटाने की एक साजिश के बारे में… 729 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 -पता चला है। -हाँ। 730 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 पर योजना में देरी हो गयी है। 731 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 आज रात अखाड़े से किसी ग्लैडियेटर को छुड़ाया जाएगा। 732 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 -मुझे नहीं पता क्यों। -मुझे पता है किसे और क्यों छुड़ाया जाएगा। 733 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 सामान बाँधो। 734 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 जल्दी से। 735 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 खोलो! 736 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 शहनशाह के सैनिकों के लिए दरवाज़ा खोलो! 737 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 राजकुमारी, हमारे साथ आइए। 738 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 थ्रैक्स और मैक्रिनस जैसे भले लोगों के कारण 739 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 तुम्हारे विद्रोह का… 740 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 पता चल चुका है। 741 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 तुम उस सम्मान 742 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 और गरिमा को अपनी गद्दारी के कारण खो चुके हो… 743 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 जो रोम ने तुम पर न्योछावर की थी। 744 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 भगवान के लिए, शहनशाह गेटा। 745 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 आप भले ही मुझे यातनाएँ दीजिए, पर मुझे भाषण मत सुनाइए। 746 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 तुम्हारा नाम भुला दिया जायेगा! 747 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 इतिहास में खो जायेगा। 748 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 तुम पर लानत है, जनरल। 749 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 -तुम हँस रहे हो। -आप मुझे लानतें भेज रहे हैं? 750 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 मुझे फ़र्क नहीं पड़ता। 751 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 वक्त के साथ सब कुछ भुला दिया जाता है। साम्राज्यों और शहनशाहों का पतन हो जाता है। 752 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 तो इंतज़ार क्यों करें? 753 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 -मैं अभी इसकी आँते बाहर निकाल दूँगा! -नहीं! 754 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 इन्हें मरने दो। आओ! 755 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 इसे सबके सामने मारेंगे। 756 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 सबके सामने? 757 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 इसके अंग काटकर शहर के फाटकों पर लटका दो! और राजकुमारी को सूली पर चढ़ा दो! 758 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 सूली पर! 759 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 इन्हें ले जाओ! 760 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 शुक्रिया, मैक्रिनस। 761 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 चलो। 762 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 इन आखिरी दिनों में, 763 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 मैं तुम्हें केवल एक नागरिक नहीं बल्कि अपना सच्चा दोस्त 764 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 समझने लगा हूँ। 765 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 बहुत-बहुत शुक्रिया। 766 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 पर एक दोस्त के रूप में, 767 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 मैं आपको सावधानी बरतने की सलाह दूँगा। 768 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 एकेशियस रोम का नायक है। 769 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 सूली पर चोरों को लटकाया जाता है… 770 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 ईसाइयों को। 771 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 -सूली आम लोगों के लिए है। -वह गद्दार है। उसे मरना ही होगा। 772 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 मैं सहमत हूँ। 773 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 उसका भाग्य देवताओं को… 774 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 तय करने दीजिए 775 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 कालीज़ीयम में। 776 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 ठीक है। देवता ही तय करेंगे। 777 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 तुम्हें पता है, कल रात मैं एक अँधेरी नदी का सपना देखते हुए उठ बैठा। 778 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 इस बार, पहली बार, मैं उसे पार कर रहा था। 779 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 अच्छा, तुम्हें पता है, जहाँ से मैं आता हूँ, 780 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 नदी पार करना माफ़ी माँगने का प्रतीक है। 781 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 मोक्ष का प्रतीक है। 782 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 जहाँ से मैं आता हूँ, इसका मतलब है तुम मर चुके हो। 783 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 पर उसे देखकर मैं डरा नहीं। 784 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 क्योंकि… 785 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 क्योंकि कोई उस पार मेरा इंतज़ार कर रहा था। 786 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 हो गया। 787 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 यहाँ किस आदमी का नाम… 788 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 काटा गया है? 789 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 मैक्सिमस का। 790 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 मैंने उसे एक बार लड़ते हुए देखा था। 791 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 वह शानदार था। 792 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 हाँ, मैं उसके बाद यहाँ अखाड़े में आया था, 793 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 पर पता है अभी भी कई लोग उसके बारे में फुसफुसाते हुए बातें करते हैं? 794 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 जब उसकी बात चली ही है, 795 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 तो उसने आखिर किया क्या था? 796 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 मैं उससे एक बार मिला था। 797 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 वह दयालु था। 798 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 वह किसी के सामने नहीं झुकता था। 799 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 मेरे साथ आओ। 800 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 आओ। मेरे साथ। 801 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 जब एक विद्रोही ग्लैडियेटर मरता है, तो हम उसे यहाँ दफ़नाते हैं। 802 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "हम जो ज़िंदगी में करते हैं, उसे हमेशा याद रखा जाता है।" 803 01:33:07,921 --> 01:33:10,799 मैक्सिमस 804 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 यह आर्जेंटो है, और यह स्काटो है। 805 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 चियर्स। 806 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 और रुको। 807 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 शहनशाह की ज़िंदगी 808 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 और रोमन राज्य के खिलाफ़ उसके विद्रोह के लिए, 809 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 जनरल यूस्टुस एकेशियस… 810 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 जनता का एक शत्रु! 811 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 812 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 हम तुमसे प्यार करते हैं, एकेशियस! तुम एक नायक हो! 813 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 814 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 -हारने वालों का नाश हो। -जनरल। 815 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 एकेशियस! एकेशियस! एकेशियस! 816 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 न्यूमिडिया के तबाह हो चुके शहर का बर्बर, 817 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 कालीज़ीयम की दो लड़ाइयों का विजेता… 818 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 अब जाओ। हारने वालों का नाश हो। 819 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 हनो! हनो! हनो! हनो! 820 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 …हनो! 821 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 महाराज… 822 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 मैं अपने तमाम सम्मान आपको सौंप दूँगी! 823 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 -बहुत देर हो चुकी है। -रोमन गद्दार… 824 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 या बर्बर नायक। 825 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 देवताओं को तय करने दो। 826 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 लुसियस, रुको। 827 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 रुको! रुको! 828 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 मैं एक बर्तन हूँ। 829 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 मुझे नफ़रत की आग से भर दो 830 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 और गद्दार का सर्वनाश कर दो। 831 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 उठाओ! 832 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 शाबाश, हनो! 833 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 हम तुमसे प्यार करते हैं, एकेशियस! 834 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 -तुम किसका इंतज़ार कर रहे हो? -तुम मरोगे! 835 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 मैं तुम्हें जानता हूँ। 836 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 लुसियस वेरस ऑरेलियस। 837 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 एकेशियस ने अपना हाथ उठा दिया है! 838 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 उसने हार मान ली है। 839 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 देवताओं को तय करने दो। 840 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 देवताओं ने अपना फैसला सुना दिया है। 841 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 तुम अपना काम करो। 842 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 पर मेरे अंतिम समय पर, तुम्हें यह जानना होगा कि… 843 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 मैं तुम्हारी माँ ल्यूसीला… 844 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 और तुम्हारे पिता… 845 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 मैक्सिमस को चाहता था। 846 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 मैं उनके लिए अपनी जान दे सकता था। 847 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 मारो उसे! 848 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 उसे जीने दो! प्लीज़! 849 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 जीने दो! जीने दो! जीने दो! जीने दो! 850 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 मारो उसे! 851 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 -मारो उसे! -तीरंदाज़ों! 852 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 -नहीं! -मारो उसे! 853 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 एकेशियस! एकेशियस! 854 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 मारो उसे! 855 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 मारो उसे! 856 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 मारो उसे! मारो उसे! 857 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 एकेशियस! 858 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 नहीं! 859 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 नहीं! 860 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 एकेशियस! 861 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 तुम पर लानत है! 862 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 तुम्हें आसान मौत नहीं मिलेगी! 863 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 क्या रोम अपने नायक के साथ ऐसा बर्ताव करता है? 864 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 मुझे बताओ! 865 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 अगर उसकी ज़िंदगी का कोई मोल नहीं है, तो तुम लोगों के जीवन का क्या मोल होगा? 866 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 देवताओं ने अपना फैसला सुना दिया है! 867 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 हनो! हनो! हनो! हनो! 868 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 हमारी अपनी सुरक्षा के लिए, हमें महल लौट जाना चाहिए। 869 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 हनो! हनो! हनो! हनो! 870 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 पीछे हटो! पीछे हटो! 871 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 अरिशत! 872 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 हमारे बीच सौदा हुआ था। 873 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 मैंने उसे तुम्हें सौंपा। तुमने उसे जीने दिया। 874 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 और तुम्हारे मन की मुराद पूरी हुई। 875 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 सो तो हमेशा होता है। तुमने उसे बख्श क्यों दिया? 876 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 तुमने एक ग्लैडियेटर खरीदा था, गुलाम नहीं। 877 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 मैं अपनी मर्ज़ी का मालिक हूँ। 878 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 तुम्हारे रग़ों में शाही खून है? 879 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 शायद उस सीने में एक रोमन का दिल धड़कता हो। 880 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 कालीज़ीयम रोमनों का बनाया हुआ सबसे बड़ा मंदिर है। 881 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 क्योंकि वे इसी में विश्वास करते हैं। 882 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 सत्ता। 883 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 वे यहाँ इकट्ठा होते हैं ताकि ताकतवर को कमज़ोरों का गला रेतते देख सकें। 884 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 -रोम ऐसा नहीं होना चाहिए। -रोम ऐसा ही है। 885 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 -एक दूसरे किस्म का रोम होना चाहिए। -जो कि नहीं है। 886 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 सपना? 887 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 रोम का सपना? 888 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 यह एक बूढ़े आदमी की कल्पना है। 889 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 तुम कौन हो? 890 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 रोमन नाम अपनाने से पहले तुम्हारा असली नाम क्या था? 891 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 तुम कभी नहीं जान पाओगे। 892 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 यह मेरी किस्मत है। 893 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 देवताओं ने तुम्हें मुझ तक पहुँचाया है। 894 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 तुम मेरा हथियार हो। 895 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 मैं इस जीवन में या किसी भी जीवन में, तुम्हारा हथियार नहीं बनूँगा। 896 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 यह मेरी किस्मत नहीं होगी। 897 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 पर मैं तुम्हें खत्म करूँगा। 898 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 मैं और क्या कर सकता था? 899 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 वे दोनों हमें मारने की साजिश रच रहे थे। 900 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 तुमने उन्हें सुना नहीं? वे हमारा सिर चाहते हैं! 901 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 प्रेटोरियन सेना हमेशा की तरह इस भीड़ को कुचल देगी। 902 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 -ये सब तुम्हारे कारण हुआ। -वाहियात बंदर! 903 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 शायद आपको… 904 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 डोंडस को कहीं और ले जाकर उसे शांत करना चाहिए? 905 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 मेरे भाई के गुस्से को माफ़ कर देना। 906 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 उसका गुप्त रोग उसके दिमाग तक फैल गया है। 907 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 -उसकी हालत खराब हो रही है। -मैं उसे समझाता हूँ। 908 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 मैं तुम्हें देख सकता हूँ। 909 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 मैं तुम्हें देख सकता हूँ। 910 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 कैराकल्ला, कैराकल्ला! 911 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 चलो, खड़े हो जाओ। 912 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 उठो। तुम नहीं। 913 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 ठीक है, यह लो। 914 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 अब, मेरी बात सुनिए। 915 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 क्या हुआ? 916 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 यहाँ कुछ भी मेरा नहीं है। 917 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 सब कुछ हमेशा साझा होता है। 918 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 गर्भ में भी, उसने… 919 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 मेरी नाल काटने की कोशिश की 920 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 ताकि मैं साँस ना ले पाऊँ। 921 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 -आपको अब तक वह बात याद है? -बिल्कुल। 922 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 -आइए, बैठिए। -मैं नहीं भूल सकता। 923 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 मेरा ज़मीर ज़ोर दे रहा है। 924 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 क्या? 925 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 बैठिए। 926 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 आपका भाई 927 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 आप पर दोष डालना चाहता है 928 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 पूरी सेनेट के सामने… 929 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 पर वह मैंने नहीं किया! 930 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …सड़कों पर फैलती हुई अराजकता का। 931 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 वह झूठ बोल रहा है! 932 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 एक भाई की दूसरे भाई के खिलाफ़ दी गयी गवाही से ज़्यादा खतरनाक कुछ नहीं हो सकता। 933 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 यह झूठ है! वह हमेशा झूठ बोलता है! 934 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 वह अपनी बात मनवा लेता है। 935 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 तो? वे मेरे साथ क्या करेंगे? 936 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 मैं इसकी कल्पना तक नहीं कर सकता। पर आप ज़रा सोचिए वे डोंडस के साथ क्या करेंगे? 937 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 वे डोंडस के साथ क्या करेंगे? 938 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 आप तय करिए। 939 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 भाई। 940 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 चाकू नीचे रख दो। 941 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 तुम झूठ बोलते हो। 942 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 -इसे मुझे दो। -तुम हमेशा झूठ बोलते हो! 943 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 मेरी तरफ़ देखो। 944 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 -झूठ! -मेरी बात सुनो। होश में आओ। 945 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 -झूठ! -होश में आओ! 946 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 मैंने हमेशा तुम्हें बचाया है। क्योंकि मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 947 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 वापस आ जाओ। मेरी मदद करो। 948 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 लुसियस। 949 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 मैंने कभी सोचा नहीं था कि किस्मत हमें यहाँ लाएगी। 950 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 और फिर भी हम यहाँ हैं। 951 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 हम घूमकर फिर उसी जगह आ गये। आपने मुझे दूर भेजा पर किस्मत… 952 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 मुझे उसी ज़मीन पर वापस ले आयी जहाँ उनकी मृत्यु हुई थी। 953 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 यह अँगूठी… 954 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 मेरे पिता की है। 955 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 उन्होंने इसे तुम्हारे पिता मैक्सिमस को दिया, विश्वास के प्रतीक के रूप में। 956 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 इसे मैंने एकेशियस को दिया उसकी बहादुरी के लिए। 957 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 यह अँगूठी मेरी पत्नी की थी। 958 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 मैं इसे आप वाली के साथ पहनूँगा। 959 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 मुझे एकेशियस के लिए वाकई दुख है। 960 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 मैं उसे पहचान नहीं पाया। 961 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 वह रोम का एक सैनिक था। 962 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 उसकी एक योजना थी। 963 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 वह डेरियस सेक्स्टस के नेतृत्व में ओस्टिया में सेना को तैयार कर रहा था। 964 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 शहनशाह का तख्ता पलटने के लिए। 965 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 एकेशियस। मैक्सिमस। मार्कस ऑरेलियस। 966 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 वे रोम के लिए जिए और मरे। 967 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 हम सब यही करते हैं। 968 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 क्या यह सच है वे आपको मारना चाहते हैं? 969 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 मेरे पिता की मौत के बाद से ही किसी ना किसी आदमी की तलवार मेरी गर्दन पर लटकी रही है। 970 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 पर अब तुम्हारे मिलने के बाद, मुझे इसकी परवाह नहीं है। 971 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 मैं डरती नहीं हूँ। 972 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 मैं उन चीज़ों को खोने में उस्ताद हो गया हूँ जिन्हें मैं प्यार करता हूँ। 973 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 पर अब जब आप मुझे मिल गयी हैं, तो मैं आपको दोबारा नहीं खोना चाहता। 974 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 तुम उनकी तरह खड़े होते हो। 975 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 चौकन्ने। 976 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 गर्व से भरे हुए। 977 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 मेरे पास उनकी ताक़त नहीं है। 978 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 काश यह सच होता। 979 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 काश मैं तुम्हें कहती कि तुम इस जगह से भाग जाओ। 980 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 अब आप जाइए। 981 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 सम्मान और ताक़त। 982 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 सम्मान और ताक़त। 983 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 मार्कस ऑरेलियस 984 01:52:01,972 --> 01:52:03,473 मैक्सिमस 985 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 एक शहनशाह के रूप में, 986 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 मैंने यह सेनेट बुलायी है मेरा पहला काउंसल नियुक्त करने के लिए… 987 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 और उसे साम्राज्य के सैनिक 988 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 और प्रशासनिक कार्यों को चलाने की शक्ति प्रदान करने के लिए। 989 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 मैं नियुक्त करता हूँ… 990 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 नागरिक डोंडस को! 991 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 डोंडस की जय हो! 992 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 डोंडस की जय हो! 993 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 -डोंडस की जय हो। -डोंडस की जय हो! 994 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 दूसरा काउंसल… 995 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 मैं नियुक्त करता हूँ… 996 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 नागरिक… 997 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 मैक्रिनस को। 998 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 मैक्रिनस की जय हो! 999 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 मैक्रिनस की जय हो! 1000 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 जश्न मनाने के लिए एक विजयी परेड अयोजित की जायेगी। 1001 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 खेल खेले जायेंगे… 1002 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 और बड़े पैमाने पर हत्याएँ होंगी। 1003 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 साम्राज्य अमर रहे! 1004 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 -साम्राज्य अमर रहे! -साम्राज्य अमर रहे! 1005 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 बैठिए। 1006 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 मैंने काफी पैसे खर्च करके… 1007 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 और बहुत मेहनत करके हासिल किया है… 1008 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 शहनशाह का बचा-खुचा सिर। 1009 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 मैं इसे तर्क दे सकता हूँ… 1010 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 और सड़कों की अराजकता को काबू कर सकता हूँ। पर… 1011 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 शांति स्थापित करने के लिए… 1012 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 मेरे पास शक्ति होनी चाहिए… 1013 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 ताकि मैं प्रेटोरियन सेना को… 1014 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 आदेश दे सकूँ। 1015 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 वोट… 1016 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 या हाथ? 1017 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 -सहमत! -सहमत! 1018 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 आपका विनम्र सेवक। 1019 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 अपने हाथ नीचे कर लीजिए। 1020 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 आप लोग बैठ सकते हैं। 1021 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 रोम का पतन होकर रहेगा। 1022 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 मुझे इसे बस धक्का देने की ज़रूरत है। 1023 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 और रोम के पतन के बाद… 1024 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 क्या होगा? 1025 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 आप अपने पिता की बेटी हो। 1026 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 उनका रोम का सपना कोई सपना नहीं था। 1027 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 महज एक फ़साना था। 1028 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "सबसे अच्छा बदला है 1029 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 उनकी तरह न बनना जिन्होंने आपको चोट पहुँचायी है।" 1030 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 मैंने अपने आप को आपके पिता की तरह नहीं बनने दिया। 1031 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 वह सपनों की बात करते थे। मैं सच बताता हूँ। 1032 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 और मेरे रोम की केवल एक सच्चाई है… 1033 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 कि जिसकी लाठी उसकी भैंस। 1034 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 एक शहनशाह… 1035 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 मेरा मालिक था। 1036 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 अब मैं एक पूरे साम्राज्य का मालिक हूँ। 1037 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 रोम के अलावा और कहाँ कोई आदमी ऐसा कर सकता है? 1038 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 आप मुझ पर अपने पिता के निशान को पहचानती हैं? 1039 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 अगर आपको इन आखिरी पलों में… 1040 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 कुछ चाहिए, 1041 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 तो वह हम आपको देंगे। 1042 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 आपकी मृत्यु से सिंहासन तक का मेरा सफ़र आसान हो जायेगा। 1043 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 कल खेल शुरू होंगे, 1044 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 और उनमें 1045 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 मैं जीतूँगा। 1046 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 रवि! 1047 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 क्या तुम सुबह तक ओस्टिया में मेरा संदेश पहुँचा सकते हो? 1048 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 ओस्टिया में क्या है? 1049 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 वहाँ एक सेना है। 1050 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 दोस्त, मैं एक बड़े मकसद के लिए 1051 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 तुम्हें खुद को जोखिम में डालने के लिए कह रहा हूँ। 1052 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 ओस्टिया जाओ। 1053 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 इस अँगूठी को जनरल डेरियस सेक्स्टस को दो। तुम सुन रहे हो? 1054 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 डेरियस सेक्स्टस। 1055 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 वह जानता है यह एकेशियस की अँगूठी है। 1056 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 और… 1057 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 और मैं उसे क्या कहूँगा कि यह अँगूठी किसने भेजी है? 1058 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 मैं लुसियस वेरस ऑरेलियस हूँ, 1059 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 रोम का राजकुमार। 1060 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 उसे कहना मैं नये गणतंत्र की रक्षा के लिए सेना बुला रहा हूँ। 1061 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 -मुझे तुम पर यकीन करना चाहिए? -हाँ। 1062 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 -वाकई? -हाँ। 1063 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 रवि, मुझे तुम्हारी चाबियाँ चाहिए। 1064 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 शुक्रिया। 1065 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 रुको! वापस आओ! 1066 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 यह तुम्हें किसने दी? 1067 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 लुसियस वेरस ऑरेलियस ने। 1068 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 रोम के राजकुमार। 1069 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 क्या हमें ल्यूसीला को मार देना चाहिए? 1070 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 जब तक वह मर नहीं जाती, आपको कभी शांति नहीं मिलेगी। 1071 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 कभी नहीं। 1072 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 लोग उसे चाहते हैं। उसकी हत्या से भीड़ भड़क उठेगी। 1073 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 उसके मरने से लोग सड़कों पर उतरेंगे, 1074 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 मैं उन्हें शहनशाह कैराकल्ला का सिर काटकर सौंप दूँगा और वे मुझे राजा मान लेंगे। 1075 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 इसे, मेरे दोस्त, राजनीति कहते हैं। 1076 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 -चलें? -हाँ। 1077 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 आज तुम्हारी आखिरी लड़ाई है, चैंपियन। 1078 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 और हमारे मालिक ने तुम्हारे लिए… 1079 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 लकड़ी से बनी आज़ादी की तलवार भिजवाई है। 1080 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 पर तुम्हें इसे कमाना होगा। 1081 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 आज, तुम अपनी माँ को बचाओगे। 1082 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 लकड़ी हो या स्टील, नोंक तब भी नोंक है! 1083 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 मेरा इंतज़ार करना। 1084 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 शहनशाह कैराकल्ला की ताजपोशी के सम्मान में, 1085 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 पहले काउंसल डोंडस और दूसरे काउंसल मैक्रिनस, 1086 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 और साम्राज्य के खिलाफ़ साजिश रचने के लिए, 1087 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 शहनशाह की शाही वंशावली के खिलाफ़ अफ़वाहें फैलाने के लिए, 1088 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 एवं अपने पति के साथ सैन्य विद्रोह भड़काने के लिए, 1089 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 सज़ा के तौर पर रानी को प्रेटोरियन सेना के हाथों 1090 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 दैवीय न्याय का सामना करना पड़ेगा। 1091 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 मैं कोई जनरल नहीं हूँ, 1092 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 पर हम सभी सैनिक हैं। 1093 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 और अब तक 1094 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 हम केवल एक और दिन जीने के लिए संघर्ष करते रहे हैं। 1095 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 तुम क्या चाहते हो हम क्या करें? 1096 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 अगर तुम यह जंग नहीं लड़ना चाहते, तो तुम अपनी जेलों में वापस जा सकते हो। 1097 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 या… 1098 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 मेरा साथ दे सकते हो… 1099 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 और इन दीवारों से परे आज़ादी के लिए लड़ सकते हो। 1100 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 हाँ! 1101 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 एक समय था जब रोम में सम्मान का कोई मतलब होता था। 1102 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 इस रोम में, 1103 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 अब सम्मान का कोई मतलब नहीं रह गया है। 1104 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 हमें उस मतलब को ढूँढना होगा! 1105 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 और एक बात जान लो: 1106 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 जहाँ मौत है, वहाँ हम नहीं हैं। 1107 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 जहाँ हम हैं, 1108 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 वहाँ मौत नहीं है! 1109 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 मेरी तलवार के साथ। 1110 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 सम्मान और ताक़त। 1111 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 सम्मान और ताक़त! सम्मान और ताक़त! सम्मान और ताक़त! 1112 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 कोई ये ना कहने पाये कि शहनशाह ने दया नहीं दिखायी। 1113 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 रानी को प्रेटोरियन सेना से बचाने के लिए 1114 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 एक ग्लैडियेटर दिया जायेगा। 1115 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 चैंपियन, हनो! 1116 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 हनो! हनो! हनो! हनो! 1117 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 हाँ! 1118 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 घुड़सवार सेना को बुलाओ। इसे तुरंत बंद करो। 1119 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 यह एक जंग है! असली जंग! 1120 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 एकेशियस की सेना रोम के बाहर पहुँच चुकी है, सर। 1121 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 हम अभी भी उन्हें हरा सकते हैं। उनके पास केवल 5,000 लोग हैं। 1122 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 हम कितने हैं? 1123 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 6,000 या शायद ज़्यादा। 1124 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 गेट पर जाओ और उन्हें रोक लो। 1125 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 अपने गंदे हाथ… 1126 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 गंदे बदमाश! 1127 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 लुसियस! 1128 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 धनुष मुझे दो। 1129 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 जाओ, मेरे बेटे। 1130 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 लुसियस… 1131 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 घोड़ा! 1132 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 क्या कोई भी चीज़ इस बर्बर को नहीं मार पायेगी? 1133 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 मेरा नाम लुसियस वेरस ऑरेलियस है! 1134 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 एक आदमी केवल शाही खून से शहनशाह नहीं बन सकता। 1135 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 आप ताक़त के दम पर शहनशाह बनते हैं और बने रहते हैं। 1136 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 क्या तुम इस तरह के आदमी हो? 1137 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 मैं सत्ता के लिए नहीं लड़ता। 1138 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 मैं रोम को तुम जैसे लोगों से आज़ाद करवाकर उसे वापस जनता को सौंपने के लिए लड़ता हूँ। 1139 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 देवता खुद चाहते हैं कि रोम का पुनर्जन्म हो। 1140 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 इस काम को पूरा करने के लिए उन्होंने मुझे भेजा है। 1141 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 और अगर तुम्हारे देवताओं ने मुझे तुम्हें यहाँ मारने के लिए भेजा हो तो? 1142 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 इसे खत्म करने का समय आ गया है, मैक्रिनस! 1143 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 सम्मान और ताक़त, मेरे बेटे। 1144 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 आप मेरा मुँह ताक रहे हैं कि मैं कुछ कहूँ। 1145 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 मुझे नहीं पता कि इसके अलावा मैं और क्या कहूँ कि हमने बहुत मौतें देखी हैं। 1146 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 अब तानाशाही के नाम पर और खून नहीं बहना चाहिए। 1147 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 मेरे दादा, मार्कस ऑरेलियस, 1148 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 रोम के सपने का ज़िक्र करते थे। 1149 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 एक ऐसा सपना जिसके लिए मेरे पिता… 1150 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 मैक्सिमस डेसीमस मेरिडियस ने… 1151 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 मौत को गले लगाया। 1152 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 एक आदर्श। 1153 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 अनेक लोगों के लिए एक शहर और ज़रूरतमंदों के लिए एक आसरा। 1154 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 एक ऐसा घर जिसके लिए लड़ा जाये। 1155 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 एक ऐसा घर जिसके लिए मैक्सिमस ने अपने जीवन का बलिदान कर दिया। 1156 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 वह सपना खो गया है। 1157 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 पर क्या हम… 1158 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 उस सपने को मिलजुलकर पूरा नहीं कर सकते? 1159 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 आप लोग क्या कहते हैं? 1160 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 हाँ! 1161 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 हाँ! 1162 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 हाँ! 1163 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 हाँ! हाँ! हाँ! हाँ! 1164 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 माँ। 1165 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 मुझसे बात करिए, पिताजी। 1166 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 संवाद अनवुादक: मुनीश मैन्दोला