1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...tabik. 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 TAHUN SELEPAS KEMATIAN MARCUS AURELIUS, 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 "IMPIAN ROM" TELAH DILUPAKAN. 6 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 DI BAWAH KEZALIMAN MAHARAJA KEMBAR 7 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA DAN CARACALLA, RASUAH BERLELUASA. 8 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 PENCEROBOHAN KEJAM MEREKA MEREBAK SEPERTI WABAK 9 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 KE SELURUH EMPAYAR. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 KOTA AGUNG ITU SEMAKIN MENGHAMPIRI KEJATUHAN. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 YANG KEKAL HANYA HARAPAN DARIPADA MEREKA YANG MASIH PERCAYA... 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Perlahan-lahan, Hanno. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Kami menyeru nama keluargamu yang mulia untuk membantu kami. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Tewaskan orang Rom. 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIA 200 MASIHI 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Musnahkan kapal, senjata perang dan tentera mereka. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Kita akan tewaskan mereka. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Kau tak buat persembahan hari ini. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Lebih baik aku korbankan orang Rom. 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Saya akan sentiasa ada 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 di sisi awak. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 Saya juga akan sentiasa ada 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 di sisi awak, selamanya. 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Isteriku. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Angin terlalu kuat. Naikkan layar dan tambah kelajuan. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Naikkan layar, tambah kelajuan! 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Naikkan layar dan tambah kelajuan! 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Tambah kelajuan! 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Semua tanah mereka dirampas daripada orang lain. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Mereka datang bawa kemusnahan dan memanggilnya perdamaian. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Ini kota bebas terakhir di Afrika Nova. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Hari ini, kita akan bertempur. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Berdoalah agar dewa kamu ada bersama. Kalau tidak, maka dia bukan dewa. 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Tak perlu takut. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Ketika kita hidup, 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 kematian tidak wujud. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Kekal bersatu dan dengar arahan aku. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Sentiasa berwaspada. 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Bedil! 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Sediakan senjata! 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Sekali lagi! 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Sebelah kanan terbakar! 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Kekalkan formasi! 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Tarik! 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Pemanah bersedia. 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Lepaskan! 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Masukkan anak panah! 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Sasarkan! 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Lepaskan! 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Pemanah! 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Bedil! 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Naikkan menara! - Naikkan menara! 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Buritan belakang! - Buritan belakang! 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Teruskan. 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Turunkan jambatan! 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Jambatan tersekat! 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Tuan! 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Lepaskan! 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Pemanah! 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Di situ! 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Bunuh dia! 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Saya akan tunggu awak. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Periksa semua mayat! Jangan tinggalkan apa-apa! 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Aku tuntut kota ini... 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 demi kegemilangan Rom. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Celakalah untuk yang tewas. 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Malanglah untuk yang ditakluki. 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Seterusnya! 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Turun ikut tangga! - Tingkat bawah! 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Apa yang mereka dah buat kepada kau? 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Angkat. Perlahan-lahan. Pegang ini. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Aku bersimpati, saudaraku. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Aku takkan hidup lama. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Kapal ini membawa kita ke tempat yang aku tak mampu hadapi. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Aku bersedia untuk mati. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Bertahan lebih lama. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Aku masih ingat ketika kau datang kepada kami. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Budak kesunyian dari padang pasir yang lurus. 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Ketakutan. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Kau terima semua yang kami ajar. 89 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 Kau menemukan cinta Arishat. Semangat hidup kau pulih semula. 90 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Setelah aku mati, 91 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 nenek moyang aku akan tunggu aku di dunia seterusnya. 92 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Siapa akan tunggu kau? 93 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 94 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 tugas aku dah selesai. 95 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Jangan biarkan mereka mengubah diri kau. 96 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Kau nampak budak ini? 97 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! 98 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Awak mesti pergi seorang diri, Hanno. 99 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Jangan biarkan mereka jumpa awak. 100 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Pergi. 101 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA PELABUHAN ROM 102 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 103 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Maharaja Geta. 104 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Maharaja Caracalla. 105 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Jeneral Acacius. 106 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Patik telah menakluki Numidia atas nama tuanku 107 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 agar pemerintahan tuanku mengatasi semua maharaja sebelumnya. 108 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Kurniakan lingkaran daun laurel kepadanya. 109 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! 110 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Sebagai penghormatan untuk penaklukan ini, 111 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 beta adakan perlawanan di Koloseum. 112 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Tak perlu adakan perlawanan untuk patik. 113 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Berkhidmat untuk Senat dan rakyat Rom 114 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 merupakan penghormatan untuk patik. 115 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Kamu terlalu merendah diri, Acacius. 116 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Tak sesuai untuk jeneral yang berjaya seperti kamu. 117 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Kemuliaan itu milik tuanku, bukan patik. 118 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Patik hanya mohon berehat sekejap daripada perang 119 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 untuk bersama isteri patik. 120 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Ya, isteri kamu. 121 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Ingat tak keistimewaan yang kami berikan kepada dia? 122 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Di mana dia sekarang untuk menerima keistimewaan itu? 123 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Masih ada kemenangan yang perlu dicapai. 124 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persia. 125 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 India. 126 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Kedua-duanya mesti ditakluki. 127 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Penduduk Rom terlalu ramai. 128 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Dia perlu beri mereka makanan. 129 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Mereka boleh makan peperangan. 130 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Kemenangan kamu akan diraikan 131 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 sebagai penghormatan kepada keagungan orang Rom. 132 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM PINGGIR ROM 133 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Pergi mampus! 134 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Pergi dari sini, sampah! 135 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus dari Thysdrus, 136 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 tuan gladiator! 137 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Kekal rapat. 138 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Para Aedile dan ahli majlis, 139 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 tetamu kehormat, 140 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 penduduk Antium... 141 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 lihatlah takdir 142 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 musuh Rom yang telah ditakluki, 143 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 orang gasar Numidia 144 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 dan ketua suku mereka, 145 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 146 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Kita diburu! 147 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Dia menarik. 148 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Aku nak beli dia! 149 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Berhenti! Awak siapa? 150 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Jeneral. 151 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Sayangku. 152 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Syukurlah dewa-dewa bawa awak balik dengan selamat. 153 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Syukurlah kepada tentera. Mereka melindungi saya. 154 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Saya sediakan makanan. 155 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Pergi. 156 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Berdiri dekat tembok. 157 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Gelanggang ini merupakan kuil suci. 158 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Orang yang paling berani akan beroleh kemenangan di gelanggang. 159 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Gelanggang ini mengubah hamba menjadi gladiator yang akhirnya bebas. 160 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Mulut kau ada cacing. 161 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Aku kenal kau. Kau yang gigit monyet itu. 162 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Masuk. Duduk. Makan. 163 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Kau. 164 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, bangun. 165 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Apa bahasa asal kau? Aku fasih semua bahasa. 166 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Kau tak jawab sebab tak faham atau sebab tak mahu? 167 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Baiklah. 168 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Keganasan ialah bahasa yang difahami oleh semua. 169 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, mari kita uji kemampuan dia. 170 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Dia boleh lawan beruk. Tengok kalau dia boleh lawan manusia. 171 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Cukup! 172 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Sangat bagus. 173 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Sangat bagus. 174 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Bersihkan dia. 175 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Bawa dia jumpa aku. 176 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Rahang yang kuat. 177 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Lengan yang sasa. 178 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Dah tak busuk sangat. 179 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Kau akan buat dengan baik. 180 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 Memilih gladiator 181 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 merupakan satu seni. 182 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Ada yang pilih penghibur. 183 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Ada yang pilih kekerasan. 184 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Aku pilih kemarahan. 185 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 Penonton suka darah. 186 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 Mereka suka orang yang suka darah seperti mereka. 187 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 Kemarahan kau, 188 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 melimpah keluar 189 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 seperti air susu... 190 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 daripada tetek pelacur. 191 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Kau akan jadi pejuang hebat. 192 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Bukan untuk kau. 193 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Betul. Kau bukan berlawan untuk aku. 194 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Aku masukkan kau ke dalam gelanggang, berlawan atau mati. Pilihlah. 195 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Tapi siapa yang kau nak bunuh 196 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 untuk memuaskan kemarahan ini? 197 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Seluruh Tentera Rom. 198 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Itu mustahil. 199 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Kalau begitu, aku nak jeneral. 200 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Jeneral? 201 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Jeneral Acacius? 202 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Gunakan kemarahan kau untuk berkhidmat kepada aku, 203 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 dan kau boleh bunuh dia. 204 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Bantu aku, dan aku akan bantu kau. 205 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Tolak permintaan aku, 206 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 dan kau akan mati. 207 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Saya pernah berharap awak tinggalkan saya dan tak berperang untuk mereka. 208 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Saya dah buat pilihan. 209 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Saya boleh menerimanya. 210 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Tapi kesabaran saya terhadap mereka semakin nipis. 211 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 212 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Awak boleh berehat. Kami tak perlukan apa-apa lagi. 213 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Mendengar isteri dan ibu menangisi kematian di pantai Numidia... 214 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 215 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Cukuplah. 216 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Saya takkan mensia-siakan 217 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 nyawa generasi muda lagi kerana keangkuhan mereka. 218 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Pertempuran saya selepas ini hanyalah untuk menggulingkan mereka. 219 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Bila tentera awak akan tiba? 220 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Mereka akan mendarat di Ostia sepuluh hari lagi. 221 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Berapa ramai akan taat setia kepada awak? 222 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Semuanya. 223 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Maharaja tak dapat sokongan rakyat. 224 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Rakyat sudah letih dengan kegilaan dan kezaliman mereka. 225 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Apa maknanya impian Rom jika rakyat tak bebas? 226 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Nikmatilah jamuan ini. 227 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 Berseronoklah! 228 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Terima kasih. 229 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Minumlah. 230 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Tumpang lalu. Macrinus! 231 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Aku tahu kau tak boleh duduk diam saja. 232 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Aku datang untuk perlawanan. - Jadi, 233 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 kau takkan kecewa. 234 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Rom ada semua perlawanan yang lelaki seperti kau suka. 235 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Lelaki seperti aku, Thraex? Kita sama saja. 236 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Tiada apa-apa akan berlaku di Rom melainkan kau yang cuba dulu. 237 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Kenapa aku dibawa ke sini? 238 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Kau akan tahu nanti. 239 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Dengar kata kau berminat 240 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 untuk bertanding dalam Senat, Macrinus? 241 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Aku? Tidak. 242 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Sempoa pun aku tak tahu guna. Tapi aku tahu 243 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 yang tetamu kau biasa buat taruhan dalam acara seperti ini? 244 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Berapa jumlah yang kau fikirkan? 245 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Satu ribu emas denarius? 246 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dua ribu. 247 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dua ribu? 248 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarius. 249 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Berundur! 250 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Tuanku maharaja. 251 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Tuan-tuan, hadirin sekalian dan para senator. 252 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Untuk hiburan anda, 253 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 inilah seni pertempuran! 254 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Patik persembahkan orang gasar 255 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 melawan Vichek yang gagah dari kandang patik! 256 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - Dia gladiator kamu? - Ya. 257 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Tiga pusingan, tanpa senjata. 258 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Pedang! 259 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Kami nak pedang. Pertarungan sampai mati. 260 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Tanpa belas kasihan. 261 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Lawan sekarang! 262 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Saudara, 263 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 tak perlu saling membunuh untuk hiburan mereka. 264 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Luar biasa! 265 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Luar biasa! 266 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, dia nampak mahal. 267 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Tahniah. - Terima kasih. 268 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Luar biasa. 269 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Kamu berasal dari mana? 270 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Jawab. 271 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Jawab sekarang. 272 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Dia dari tanah jajahan, tuanku. Dia tak faham bahasa lain. 273 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 274 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Laluannya mudah, masuknya senang. 275 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Namun, 276 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 untuk keluar semula dari neraka 277 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 melihat langit yang cerah, 278 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 memerlukan keazaman dan usaha gigih." 279 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgil, tuanku. 280 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Puisi! 281 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Bijaknya, Macrinus. - Terima kasih. 282 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Beta sangat bosan, tapi kamu mengejutkan beta. 283 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Patik gembira dapat menghiburkan tuanku. 284 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Ya. Kami terhibur. 285 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Kami terhibur. 286 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Kami tak sabar melihat pensyair kamu 287 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 beraksi di gelanggang. 288 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Patik juga sama, tuanku. 289 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Terima kasih. 290 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 291 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Ikut aku. 292 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Kau berlawan dengan baik. Kau juga bertuah. 293 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Rangkap puisi itu. 294 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika. 295 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Puisi yang bagus akan terkenal. 296 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Siapa ajar kau tentang puisi? 297 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Pegawai Rom yang ditangkap. 298 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Aku ditugaskan mengawal dia, dan dia selalu bercerita kepada kami. 299 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Apa jadi kepada tawanan itu? - Kami makan dia. 300 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Sebab kami orang gasar. - Orang gasar. 301 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Kau dilahirkan di mana? 302 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Kenapa nak tahu masa silam aku kalau aku hanya akan mati di gelanggang? 303 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Apa gunanya duit Rom ini untuk aku? 304 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Seorang gladiator 305 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 boleh membeli kebebasannya. 306 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Kemerdekaannya. 307 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Impian Rom. 308 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Tidak. "Impian seorang hamba bukan kebebasan tapi memiliki hamba." 309 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 310 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Kau belajar prinsip itu, Macrinus? 311 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Apa kau perlu buat untuk dapatkan duit Rom? 312 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Kau janjikan aku kepala. 313 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Buat tugas kau, dan kau boleh dapat kepala sesiapa saja. 314 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Ayah, 315 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 lindungi kami dan bimbinglah kami. 316 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Para senator. 317 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Cik puan. 318 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Cik puan, patik berharap kita bertemu pada masa yang lebih baik. 319 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Masa itu akan datang. 320 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Kenapa kami dipanggil ke sini? 321 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Untuk merampas semula kota ini. 322 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Juga memulihkan Rom 323 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 seperti sediakala. 324 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Rancangan yang menarik. 325 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Bila? - Pada hari terakhir perlawanan. 326 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Tentera saya menunggu arahan di Ostia. 327 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Lima ribu askar yang setia kepada saya 328 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 akan masuk ke Rom dan Koloseum. 329 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 Tentera akan menahan kedua-dua maharaja atas jenayah mereka terhadap Senat 330 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 dan rakyat mereka. 331 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Rancangan yang bercita-cita tinggi dan berisiko. 332 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Awak akan mentadbir Rom dan... 333 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius pernah bercakap tentang mengembalikan kuasa kepada Senat, 334 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 tapi itu sudah lama berlalu. 335 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Banyak yang sudah berubah. 336 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Sudah terlalu lama 337 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 rakyat kehilangan harapan. 338 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Tapi dengan masa... 339 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 dan bimbingan... 340 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Cik Puan Lucilla anak kepada Marcus Aurelius. 341 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Saya setia kepada dia. 342 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Begitu juga kepada puan. 343 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senator Thraex? 344 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politik seiring dengan kuasa, cik puan. 345 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Dapatkan kembali hak puan, 346 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 dan Senat akan berikan sokongan. 347 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Terima kasih. 348 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 PINTU MASUK KE ROM 349 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Makanan! 350 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Aku pernah dengar cerita tempat ini, 351 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 tapi mereka tak sebut tentang bau busuk. 352 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Itu bau Hanno. 353 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Nampaknya kamu kena bersabar dengan aku. 354 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Apa di atas itu? Serigala? 355 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Kembar itu menjadi orang terbuang 356 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 yang dibiarkan di bukit untuk mati. 357 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Serigala itu jumpa mereka dan berikan kembar itu susu. 358 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Dibesarkan oleh haiwan. Sifat itu dalam diri mereka. 359 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Bagaimana kau tahu tentangnya? 360 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Aku tahu kekecohan yang mereka bawa. 361 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Kota ini mencemarkan semua yang mendekatinya. 362 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Tak sangka ia sebesar ini. - Jangan terpedaya. 363 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Kota ini berpenyakit. 364 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Makanan! 365 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Kau! Orang gasar celaka! 366 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Tolong aku! 367 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 368 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Tentang pertaruhan kita. 369 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Orang gasar itu. 370 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Ya, aku tak lupa. Aku sentiasa bayar hutang. 371 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Aku baru nak cadangkan yang mungkin nasib kau akan berubah. 372 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Kita gandakan atau kekalkan? 373 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Mangsa baru. 374 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Buat barisan! 375 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Mainkan muzik! 376 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Maharaja Caracalla. 377 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Maharaja Geta. 378 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Rakyat Rom! 379 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Perlawanan suci ini 380 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 dilangsungkan sebagai penghormatan kepada kejayaan Rom 381 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 terhadap orang gasar dari Numidia... 382 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Pergi! 383 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 ...dan sebagai penghormatan kepada komander legion Rom, 384 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 Jeneral Justus Acacius! 385 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Hidup Acacius! 386 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Bersama dia 387 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 ialah Lucilla, puteri Maharaja Marcus Aurelius. 388 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Ibu Rom! 389 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 390 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Jeneral. 391 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 392 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! 393 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 394 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Beri ucapan. 395 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Saya bukan pemidato atau ahli politik. 396 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Saya seorang askar. 397 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Saya nampak keberanian lelaki dan wanita ketika perang, 398 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 dan pernah sekali di gelanggang ini. 399 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Jika kamu minta sesuatu kepada dewa... 400 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 minta keberanian yang sama. 401 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Sebab Rom perlukannya sekarang. 402 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 403 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Dari Pintu Selatan, 404 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 pejuang dari kandang Macrinus dari Thysdrus! 405 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 Dari kandang 406 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 Maharaja Caracalla dan Geta, 407 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 juara bertahan, 408 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Si Pembinasa! 409 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Tunggu. 410 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Tunggu. 411 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Hidup, maharaja! 412 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! 413 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Tunggu dulu, apabila ia menyerang, meluru ke arah tembok. 414 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Kenapa pula? 415 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Tunggu! 416 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Tunggu! 417 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Berpecah! 418 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Pengecut! 419 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Pergi ke tembok! 420 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Ayuh! 421 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Kanda, dia pensyair itu, bukan? 422 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Kanda tak ingat. 423 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Malam itu agak kabur. 424 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 425 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Laluannya mudah..." Adinda lupa. 426 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Laluannya mudah..." 427 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Laluannya mudah, 428 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 masuknya senang." 429 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Perisai! 430 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Belas kasihan! 431 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Darah. 432 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, patutkah kita tunjukkan belas kasihan? 433 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Belas kasihan. 434 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Tiada belas kasihan! 435 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Kamu telah diselamatkan oleh dewa... 436 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Aku lebih rela mati daripada menerima belas kasihan Rom! 437 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Bunuh dia! 438 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Bunuh dia! 439 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 440 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Laluan untuk kebebasan bukannya melalui gelanggang. 441 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Tapi melalui ini. 442 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Pulang ke sel kamu. 443 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 444 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Ayuh, mari pergi. 445 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "Pintu neraka terbuka siang dan malam. 446 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Laluannya mudah, masuknya senang." 447 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Itu dia. 448 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Saya ada. 449 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Saya Maximus, penyelamat Rom! 450 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto dan Argento. 451 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius selamat? 452 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 453 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius. 454 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Kamu pewaris tunggal takhta. 455 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Ada orang yang mahu bunuh kamu untuk merampas kuasa. 456 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Ibu berjanji akan bawa kamu pulang setelah keadaan selamat. 457 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Kenapa ibu tak boleh ikut saya? 458 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Ibu perlu kekal di sini demi kamu 459 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 dan demi Rom. 460 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Ingat diri kamu. 461 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Ingat yang ibu sayang kamu. 462 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Ibu sayang kamu. 463 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Mari. 464 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Angkat kaki. 465 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Pergi! 466 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Jadi... 467 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 siapa nama kau? 468 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Aku Ravi. Seorang doktor. 469 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Lebih ramai orang mati sebab luka yang dijangkiti 470 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 daripada di gelanggang itu. 471 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Luka ini perlu dibersihkan, dijahit 472 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 dan pasti sakit. 473 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Ini Burundanga dan candu. 474 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Untuk tahan sakit. 475 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Kau patut tarik nafas. 476 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Dah lama sangat aku di sini, sampai aku dah tak sedar. 477 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Aku dah buat terlalu banyak pemotongan. 478 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Di mana kau belajar buat ini? - Kenapa tanya? 479 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Cengkaman tangan kau kejap. 480 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Aku pernah jadi gladiator juga. 481 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Kau akan dapat tewaskan aku? 482 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 Dalam keadaan kau yang terbaik. 483 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Aku boleh tewaskan kau sekarang. 484 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Mujurlah aku dah simpan senjata. 485 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Jadi, aku habiskan masa selamatkan nyawa, bukannya ambil nyawa. 486 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Kenapa kau berubah selewat ini? 487 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 "Perbuatan kita semasa hidup akan kekal abadi." 488 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Aku macam pernah dengar kata-kata itu. 489 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Bukan aku yang cakap. Ia ditulis di atas salah satu makam 490 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 di atas tulang-tulang gladiator. 491 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Juaraku, aku terhidu Burundanga! 492 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Juaraku. 493 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Kau dengar tak sorakan itu? 494 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Kau dengar sorakan itu? 495 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Kau memang luar biasa. Aku tahu sejak awal lagi. 496 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Betulkah? - Ya. 497 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Orang Yunani menggelarnya 498 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 499 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Asap. 500 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Kemarahan. 501 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Kemarahan itu anugerah kau. 502 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Seperti Achilles yang agung. 503 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Jangan padamkan kemarahan itu. 504 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Ia akan bawa kau ke puncak kemenangan, 505 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 juaraku. 506 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Terima kasih kerana menjemput saya. 507 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Ini satu penghormatan. 508 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Saya dengar kamu menjadi bualan ramai. 509 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Ya. 510 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Kita pernah berjumpa. 511 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Ya? - Bertahun-tahun yang dulu. 512 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Di mana? 513 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Saya berkhidmat dengan ayah puan ketika perang Afrika. 514 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Awak berkhidmat dengan ayah saya? 515 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Saya berpeluang 516 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 untuk membaca "Meditations." 517 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Pembalasan dendam yang terbaik 518 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 ialah menjadi orang yang berbeza daripada pelaku itu." 519 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Saya dengar yang awak membekalkan senjata kepada tentera di seluruh empayar, 520 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 dan di Rom pula, 521 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 awak mendapatkan pengaruh dengan menaja gladiator. 522 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Patik buat begitu kerana minat sukan. 523 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Dari mana awak jumpa gladiator ini? 524 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Biasanya mereka tawanan perang. 525 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Atau gelandangan. Kenapa puan tanya? 526 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Seseorang boleh memilih untuk berlawan 527 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 dan terus hidup. Kehidupan biasa juga sama seperti di gelanggang, bukan? 528 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Siapa ini? 529 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Itu ayah saya ketika muda. 530 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Dia ada anak? 531 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Semua orang tahu. Budak itu lenyap setelah Commodus dibunuh. 532 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Tapi siapa peduli? - Lucilla pasti peduli. Tambah wain! 533 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Tambah wain! 534 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Lagipun dia keturunan diraja. 535 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Ayahnya pula? 536 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Kononnya, Lucius Verus. 537 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Perkahwinan mereka diatur. Lucilla berusia 14 tahun. 538 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Lucius tak tertarik kepada wanita. 539 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Kadangkala, saya pun. - Awak pun! 540 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Tidak. Ada khabar angin bahawa Lucilla mempunyai kekasih. 541 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Bahawa ayah kandung anaknya ialah Commodus. 542 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 - Cinta adik-beradik. - Ya. 543 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Kalau budak itu mati, 544 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 mesti ada mayat. 545 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Kalau dia hidup, usianya lebih kurang... 546 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Mari buat kiraan. 547 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Usianya 12 tahun ketika mati? - Ya. 548 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Jadi, usianya lebih kurang... 549 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Cik puan. 550 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 551 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Sila masuk. - Terima kasih. 552 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiator, 553 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 kamu kenal saya? 554 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Kamu ada keluarga? 555 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Seorang isteri. Arishat. 556 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 557 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Dia dibunuh atas arahan suami puan. 558 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rom diselubungi kematian. 559 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Puan pula berseronok di Koloseum. 560 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Banyak yang kamu tak faham. 561 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 562 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Saya bukan orang yang puan kenali. 563 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Nama saya Hanno, 564 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 dan saya tiada ibu atau sesiapa yang saya ingat. 565 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Maafkan ibu. 566 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Jika anak puan ada di sini, dia pasti tak mahu puan bersedih. 567 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Sebab dia bukan lagi budak kecil yang dihantar pergi. Budak itu dah mati. 568 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Mungkin ibu tak penting untuk kamu. 569 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Kamu mungkin fikir ibu khianati kamu. 570 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Tapi kamu perlu tahu, 571 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 kalau kamu tak mahu menerima kasih sayang ibu, 572 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 maka gunakan kekuatan ayah kamu. 573 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Kamu perlukannya. 574 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Nama ayah kamu ialah Maximus Decimus Meridius. 575 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Dia ada dalam diri kamu. 576 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Keluar. 577 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Cik puan, kita mesti keluar sekarang! 578 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, kamu disayangi, 579 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 oleh ibu dan ayah kamu. 580 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Dia sempat sebut nama kamu... 581 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Keluar! 582 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius masih hidup. 583 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Awak pasti? 584 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ya. 585 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Saya kenal anak saya. 586 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Saya bercakap dengan dia malam ini. 587 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Dia benci saya kerana perbuatan saya, 588 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 tapi dia hidup. 589 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Esok hari ketiga perlawanan. 590 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Kebanyakan pejuang takkan selamat. 591 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius, 592 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 awak mesti bantu dia. 593 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Bantu dia? - Ya. 594 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Saya gagal selamatkan dia dulu. 595 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Saya tahu itu. 596 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Saya tak boleh gagal sekarang. 597 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Tentera berada di Ostia. 598 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Jika kita tunggu beberapa hari... 599 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Dia mungkin mati sebelum itu. 600 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 601 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 saya sanggup korbankan nyawa demi Rom, 602 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 tapi bukan nyawa anak saya. 603 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Satu. 604 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Dua. 605 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Satu. 606 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Serentak. Ikut masa. 607 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Satu. Dua. 608 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Satu. 609 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Berhenti sekejap! 610 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Kita takkan pergi jauh begini. 611 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Dia seorang saja. Kamu semua pergi. 612 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Pergilah! 613 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Lihat sejauh mana kau boleh pergi tanpa pasukan. 614 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Bersedia? 615 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Satu! 616 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Dua! 617 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Ikut masa! 618 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Ayuh, lagi! 619 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Lagi! 620 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Biarkan dia. 621 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Ini cuma cuka, kawan. 622 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Aku takkan beri candu lagi untuk kau. 623 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Lebih banyak penderitaan menunggu kau dalam hidup selepas mati. 624 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Kenapa tamak sangat nak rasa semuanya sekarang? 625 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Adakah kau bebas, Ravi? 626 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Bebas." 627 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Ya. 628 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Aku simpan senjata dan bersumpah takkan gunakannya lagi. 629 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Tapi kau pilih neraka ini? 630 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Kau berasal dari mana? 631 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasi. 632 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Kenapa kau tak kembali? 633 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Aku harap boleh kembali. 634 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Tapi... 635 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 Aku jumpa seorang wanita. 636 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Puncanya sentiasa wanita. - Ya. 637 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Dia dari Londinium. Britannia. 638 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Jadi sekarang, 639 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 anak lelaki kami hanya bercakap bahasa Latin. 640 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Anak perempuan aku bermata biru seperti kau. 641 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Kami dah jadi orang Rom. 642 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Aku membesar dengar cerita datuk. 643 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Dia selalu cerita tentang impian Rom. 644 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Impian yang begitu rapuh, 645 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 yang hanya boleh dibisikkan 646 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 atau ia akan lenyap. 647 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Jadi, 648 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 apa impian itu? 649 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Rom tempat rakyat boleh hidup dengan undang-undang adil dan dilindungi. 650 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Rom yang ditadbir oleh Senat. 651 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Rom yang dipenuhi harapan. 652 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Datuk kau seorang yang berbahaya. 653 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Keadaan tak menyebelahi kau. 654 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Keadaan sentiasa tak menyebelahi aku. 655 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Jangan risau, orang tua. 656 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Kau patut berehat. 657 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Orang kau perlukan kau untuk pimpin mereka esok. 658 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Kita perlu terus hidup. 659 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Terus hidup! 660 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Dengan nama Poseidon, 661 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 kita meraikan kegemilangan perang lautan. 662 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Mereka sediakan pemanah. 663 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Bersedia. Dengar arahan aku. 664 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Bersatu dan tarik serentak, okey? 665 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Baik! 666 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Boleh? - Ya! 667 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Hari ini, kita mengenang kembali 668 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 Pertempuran Salamis! 669 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Trojan melawan Persia! 670 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Keluarkan dayung! 671 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Tarik! 672 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Pemanah! 673 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Pemanah! 674 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Tarik! 675 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Tarik! 676 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Tarik! 677 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Tarik! Ikut masa aku! 678 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Sekarang! 679 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Sebelah kiri! Bersedia, dan masukkan dayung sekarang! 680 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Masukkan dayung! 681 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Tunduk! 682 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Tarik! 683 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Jangan berhenti! 684 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Tarik! 685 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Sebelah kanan! 686 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Sedia untuk hentaman! 687 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Bertahan! 688 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Berkumpul semula! 689 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Praetorian! 690 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Cepat. 691 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! 692 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Dengan nama maharaja, 693 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 pemenangnya ialah Hanno! 694 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Siapa yang panah? 695 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Siapa yang panah? 696 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - Aku! - Aku yang panah! 697 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Aku yang panah! - Aku! 698 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta akan menghukum kamu semua. 699 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Kau belajar memanah di tempat sama kau belajar deklamasi puisi? 700 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Mujurlah bukan aku atau anak panah itu pasti kena kau. 701 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Duduklah. 702 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Saya bawa berita. 703 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Dia dah sampai, tuan. 704 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Masih di sini. 705 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 706 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Selamat datang. 707 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Ya, aku mendengar. 708 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Kau tahu ini rumah aku sekarang. 709 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Hutang kau melebihi sepuluh ribu denarius. 710 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Aku ada harta lain. 711 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Ternakan. Seni! 712 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Kalau begitu, perkara sebenar. 713 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Apa kau mahu? 714 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Kebenaran. Itu yang aku mahu. 715 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Kau tahu 716 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 semua yang berlaku di Rom. 717 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Kau dipercayai oleh senator. 718 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Kau dipercayai oleh Lucilla. 719 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Paling penting, aku percaya kau. 720 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Kau mahu kesetiaan aku? 721 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Rumah kau 722 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 dah jadi milik aku. 723 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Aku mahu kesetiaan kau. 724 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Aku... 725 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Cakap. - Aku dengar 726 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 tentang rancangan 727 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - untuk menggulingkan maharaja. - Ya. 728 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Tapi rancangan itu ditangguhkan. 729 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Seorang gladiator akan dibebaskan dari gelanggang. Malam ini. 730 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Aku tak tahu sebabnya. - Aku tahu sebabnya. Aku tahu orangnya. 731 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Kemas barang kau. 732 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Segera. 733 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Buka pintu! 734 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Buka pintu untuk pengawal maharaja! 735 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Cik puan, sila ikut kami. 736 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Mujurlah ada orang bertanggungjawab seperti Thraex dan Macrinus, 737 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 pemberontakan kamu 738 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 telah didedahkan. 739 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Penghormatan 740 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 kemuliaan yang dianugerahkan kepada kamu oleh Rom, 741 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 semuanya hilang akibat pengkhianatan kamu. 742 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Tolonglah, Maharaja Geta. 743 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Seksalah patik, tapi jangan berleter. 744 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Nama kamu akan dilupakan! 745 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Lenyap dalam sejarah. 746 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Kau dilaknat, jeneral. 747 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Kau ketawa. - Kau melaknat aku? 748 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Aku tak peduli. 749 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Semuanya akan dilupakan juga. Empayar jatuh. Begitu juga maharaja. 750 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Tunggu apa lagi? 751 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Aku akan tikam dia sekarang! - Tidak! 752 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Biarkan mereka. Bertenang! 753 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Dia mesti dibunuh di khalayak ramai. 754 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Di khalayak ramai? 755 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Gantung isi perutnya di pintu kota dan salibkan perempuan itu! 756 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Salibkan dia! 757 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Bawa mereka pergi! 758 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Terima kasih, Macrinus. 759 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Mari. 760 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Pada hari-hari terakhir ini, 761 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 beta tak anggap kamu sebagai orang biasa 762 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 tapi sebagai sahabat sebenar. 763 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Terima kasih banyak. 764 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Tapi sebagai sahabat, 765 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 patik rasa tuanku perlu fikir dengan teliti. 766 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius ialah wira Rom. 767 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Penyaliban hukuman untuk pencuri... 768 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 Penganut Kristian. 769 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - Terlalu mencurigakan. - Dia pengkhianat. Dia mesti mati. 770 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Patik setuju. 771 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Biar dewa yang menentukan 772 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 takdirnya 773 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 di Koloseum. 774 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Biar dewa buat keputusan. 775 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Malam tadi, aku terjaga daripada mimpi tentang sungai kematian. 776 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Buat kali pertama, aku menyeberangi sungai itu. 777 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Di tempat asal aku, 778 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 menyeberangi sungai melambangkan kemaafan. 779 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Ia melambangkan penyelamatan. 780 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Di tempat asal aku, itu bermakna kita dah mati. 781 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Aku nampak sungai itu, tapi aku tak takut. 782 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Sebab... 783 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 Sebab seseorang menunggu aku di seberang sungai. 784 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Siap. 785 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Siapa lelaki 786 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 yang namanya dipadamkan itu? 787 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 788 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Saya pernah nampak dia bertarung. 789 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Dia mengagumkan. 790 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Ya, aku masuk ke gelanggang selepas zamannya, 791 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 tapi masih ramai yang menyebut namanya secara senyap. 792 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Bercerita tentang dia. 793 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Perkara yang dia lakukan. 794 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Aku pernah jumpa dia sekali. 795 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Dia baik. 796 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Dia tak tunduk kepada sesiapa. 797 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Mari ikut aku. 798 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Ikut aku. 799 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Apabila gladiator yang memberontak mati, mereka dikebumikan di sini. 800 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Perbuatan kita semasa hidup akan kekal abadi." 801 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Ini Argento dan ini pula Scatto. 802 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Minum. 803 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Berhenti. 804 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Sebab pengkhianatannya terhadap nyawa 805 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 kedua-dua maharaja dan negeri Rom, 806 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 Jeneral Justus Acacius... 807 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 menjadi musuh rakyat! 808 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! 809 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Kami sayang kau, Acacius! Kau seorang wira! 810 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! 811 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Celakalah untuk yang tewas. - Jeneral. 812 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! 813 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Dari kota Numidia yang ditewaskan, 814 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 pemenang dua pertempuran di Koloseum... 815 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Pergi sekarang. Celakalah untuk yang tewas. 816 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 817 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 ...Hanno! 818 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Tuanku, 819 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 patik akan buat apa saja! 820 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Sudah terlewat. - Pengkhianat Rom 821 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 atau wira orang gasar. 822 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Biar dewa yang tentukan. 823 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, tunggu. 824 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Tunggu! 825 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Jadikan aku pengantara. 826 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Penuhi diriku dengan dendam 827 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 dan tumpaskan pengkhianat itu. 828 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Ambil senjata kau! 829 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Syabas, Hanno! 830 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Kami sayang kau, Acacius! 831 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Tunggu apa lagi? - Kau akan mati! 832 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Aku kenal kau. 833 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 834 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius mengangkat tangan! 835 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Dia menyerah kalah. 836 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Biar dewa yang tentukan. 837 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Dewa telah memutuskan penghakiman. 838 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Teruskan. 839 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Tapi sebelum aku mati, kau perlu tahu. 840 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 Aku menyayangi ibu kau, Lucilla 841 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 dan ayah kau... 842 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximus. 843 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Aku sanggup mati untuk dia. 844 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Bunuh dia! 845 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Biarkan dia hidup! Tolonglah! 846 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Hidup! 847 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Bunuh dia! 848 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Bunuh dia! - Pemanah! 849 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Tidak! - Bunuh dia! 850 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 851 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Bunuh dia! 852 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Bunuh dia! 853 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Bunuh dia! 854 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 855 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Tidak! 856 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Tidak 857 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 858 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Celaka kau! 859 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Kematian saja tak cukup untuk kau! 860 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Ini balasan Rom terhadap wiranya? 861 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Cakaplah! 862 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Kalau nyawanya tak bernilai, apa nilai nyawa kamu? 863 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Dewa telah membuat keputusan! 864 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 865 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Demi keselamatan, kita semua patut kembali ke istana. 866 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 867 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Berundur! 868 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 869 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Kita ada perjanjian. 870 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Aku berikan dia kepada kau. Kau biarkan dia hidup. 871 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Kau dah dapat kemahuan kau. 872 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Aku sentiasa dapat kemahuan aku. Kenapa biarkan dia hidup? 873 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Kau beli gladiator, bukan hamba. 874 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Aku kawal tindakan sendiri. 875 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Sejauh mana darah diraja mengalir dalam diri kau? 876 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Mungkin kau pewaris takhta Rom. 877 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Koloseum, kuil teragung yang pernah dibina oleh Rom. 878 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Sebab inilah yang mereka percaya. 879 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Kuasa. 880 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Mereka berkumpul untuk menyaksikan yang kuat menewaskan yang lemah. 881 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Pasti ada sebab lain. - Tiada sebab lain. 882 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Pasti ada Rom lain. - Tiada Rom lain. 883 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Impian itu? 884 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Impian Rom? 885 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Itu fantasi orang tua. 886 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Siapa kau? 887 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Siapa kau sebelum kau berubah menjadi orang Rom? 888 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Kau takkan tahu. 889 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Aku ada takdir. 890 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Dewa menghantar kau kepada aku. 891 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Aku akan gunakan kau. 892 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Aku takkan dipergunakan dalam hidup ini atau yang seterusnya. 893 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Itu bukan takdir aku. 894 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Tapi aku akan lihat pengakhiran kau. 895 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Apa lagi beta patut buat? 896 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Dia dan perempuan itu nak bunuh kita. 897 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Adinda tak dengar? Mereka menyeru untuk bunuh kita! 898 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Praetorian akan mengawal kemarahan rakyat seperti biasa. 899 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Adinda penyebab semua ini. - Beruk jijik! 900 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Mungkin tuanku patut 901 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 tenangkan Dondus di tempat lain? 902 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Maafkan ledakan emosi kanda beta. 903 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Penyakit akibat keinginan seksnya telah merebak ke otaknya. 904 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Dia semakin teruk. - Patik akan menasihatinya. 905 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Patik nampak tuanku. 906 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Patik nampak tuanku. 907 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla! 908 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Ayuh, berdiri. 909 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Bangun. Bukan kau. 910 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Baiklah, itu dia. 911 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Dengar sini. 912 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Kenapa? 913 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Beta tak pernah memiliki sesuatu. 914 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Kami kongsi semuanya, sentiasa begitu. 915 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Di dalam rahim pun, adinda beta cuba 916 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 memotong tali pusat beta 917 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 supaya beta tak dapat bernafas. 918 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Tuanku ingat itu? - Sudah tentu. 919 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Mari duduk. - Beta tak boleh lupakan. 920 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Patik tak boleh abaikan gerak hati. 921 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Apa? 922 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Duduk. 923 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Adinda tuanku 924 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 berniat untuk menyalahkan tuanku 925 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 di depan seluruh Senat... 926 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Tapi beta tak melakukannya! 927 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 ...kerana menyebabkan huru-hara ini. 928 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Dia menipu! 929 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Tiada yang lebih teruk daripada tuduhan seorang adik terhadap abangnya. 930 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Itu penipuan! Adinda beta selalu menipu! 931 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Adinda tuanku sangat meyakinkan. 932 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Jadi? Apa mereka akan buat kepada beta? 933 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Patik tak dapat bayangkan. Apa mereka akan lakukan kepada Dondus? 934 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Apa yang mereka akan lakukan kepada Dondus? 935 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Keputusan di tangan tuanku. 936 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Adinda. 937 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Letakkan pisau itu. 938 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Adinda menipu. 939 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Berikan kepada adinda. - Adinda asyik menipu. 940 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Pandang adinda. 941 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Tipu! - Dengar sini. Berhenti. 942 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Tipu! - Berhenti! 943 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Adinda sentiasa melindungi kanda kerana adinda sayang kanda. 944 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Sedarlah. Bantu beta. 945 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 946 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Tak sangka takdir membawa kita ke sini. 947 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Tapi di sinilah kita. 948 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Kita kembali ke tempat semuanya bermula. Ibu hantar saya pergi tapi takdir 949 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 bawa saya kembali ke tempat ayah mati. 950 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Cincin ini 951 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 milik datuk kamu. 952 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Dia berikan kepada ayah kamu, Maximus, sebagai simbol kepercayaan. 953 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Ibu berikan kepada Acacius atas keberaniannya. 954 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Ini cincin isteri saya. 955 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Saya akan sarungkan kedua-duanya. 956 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Saya amat bersimpati tentang nasib Acacius. 957 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Saya tak sempat mengenali dia. 958 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Dia askar Rom. 959 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Dia ada rancangan. 960 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Dia mempersiapkan tentera di Ostia di bawah pimpinan Darius Sextus. 961 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Tentera yang akan menentang maharaja. 962 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 963 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Mereka hidup dan mati demi Rom. 964 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Sama seperti kita. 965 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Benarkah mereka berniat untuk bunuh ibu? 966 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Sejak datuk kamu mangkat, nyawa ibu sentiasa diancam bahaya. 967 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Tapi setelah ibu berjumpa kamu, ibu tak peduli semua itu. 968 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Ibu tak rasa takut. 969 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Saya sudah biasa kehilangan orang yang tersayang. 970 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Tapi setelah menemukan ibu, saya tak mahu kehilangan ibu lagi. 971 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Kamu sama macam dia. 972 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Berwaspada. 973 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Megah. 974 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Saya tak memiliki kekuatannya. 975 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Ibu harap itu benar. 976 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Ibu mahu kamu melarikan diri dari tempat ini. 977 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Pergi sekarang. 978 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Kekuatan dan penghormatan. 979 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Kekuatan dan penghormatan. 980 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Sebagai maharaja, 981 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 beta telah bersidang dengan Senat untuk melantik Konsul Pertama 982 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 dan mengurniakan kuasa 983 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 untuk mentadbir tentera dan perkhidmatan awam empayar ini. 984 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Beta melantik... 985 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 Saudara Dondus! 986 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Hidup, Dondus! 987 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Hidup, Dondus! 988 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Hidup, Dondus. - Hidup, Dondus! 989 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Sebagai Konsul Kedua, 990 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 beta melantik... 991 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 Saudara 992 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinus. 993 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Hidup, Macrinus! 994 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Hidup, Macrinus! 995 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Kita akan meraikan dengan perarakan kemenangan. 996 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Kita akan adakan perlawanan 997 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 dan hukuman mati beramai-ramai. 998 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Semoga empayar ini terus kekal! 999 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Semoga empayar terus kekal! - Semoga empayar terus kekal! 1000 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Sila duduk. 1001 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Secara kebetulan... 1002 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 aku bernasib baik dan berkemahiran tinggi 1003 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 untuk mempengaruhi keputusan maharaja. 1004 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Aku boleh menasihatinya... 1005 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 dan mengawal huru-hara di jalanan. Tapi... 1006 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 untuk memulihkan keadaan... 1007 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 aku mesti ada kuasa... 1008 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 untuk memerintah 1009 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 Tentera Praetorian. 1010 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Undian secara sulit... 1011 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 atau guna tangan? 1012 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Setuju! - Setuju! 1013 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Aku sedia berkhidmat. 1014 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Turunkan tangan. 1015 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Sila duduk. 1016 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rom mesti dijatuhkan. 1017 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Aku cuma perlu beri dorongan. 1018 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Selepas Rom jatuh... 1019 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 apa pula? 1020 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Kau sama seperti ayah kau. 1021 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Impian Romnya hanya khayalan. 1022 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Ia hanya rekaan. 1023 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "Pembalasan dendam yang terbaik 1024 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 ialah menjadi orang yang berbeza daripada pelaku itu." 1025 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Aku berbeza daripada ayah kau. 1026 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Dia bercakap tentang impian. Aku bercakap tentang kebenaran. 1027 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Dalam Rom aku, 1028 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 hanya yang kuat akan bertahan. 1029 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Aku pernah dimiliki 1030 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 oleh seorang maharaja. 1031 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Sekarang aku mengawal sebuah empayar. 1032 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Di mana lagi selain Rom, seseorang boleh buat begitu? 1033 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Kau cam tak parut yang dihasilkan oleh ayah kau ini? 1034 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Kalau ada apa-apa yang kau perlukan... 1035 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 pada saat-saat terakhir ini, 1036 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 kami akan sediakan. 1037 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Kematian kau akan membuka jalan untuk aku menaiki takhta. 1038 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Esok ada perlawanan, 1039 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 dan pada masa itu, 1040 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 aku akan jadi maharaja. 1041 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 1042 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Kau boleh hantar mesej ke Ostia sebelum waktu pagi? 1043 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Apa yang ada di Ostia? 1044 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Ada seangkatan tentera. 1045 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Aku minta kau ambil risiko, sahabat, 1046 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 untuk mencapai matlamat yang lebih besar. 1047 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Pergi ke Ostia. 1048 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Berikan cincin ini kepada Jeneral Darius Sextus. Kau faham? 1049 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1050 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Dia akan tahu ini cincin Acacius. 1051 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Jadi, 1052 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 siapa yang hantar cincin ini? 1053 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Aku Lucius Verus Aurelius, 1054 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 Putera Rom. 1055 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Beritahu dia aku perintahkan tentera untuk mempertahankan republik baru. 1056 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Patutkah aku percaya kau? - Ya. 1057 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Patutkah? - Ya. 1058 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi, aku perlukan kunci kau. 1059 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Terima kasih. 1060 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Berhenti! Patah balik! 1061 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Siapa berikan ini? 1062 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1063 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Putera Rom. 1064 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Perlukah Lucilla dibunuh? 1065 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Tuanku takkan dapat hidup dengan tenang selagi dia masih hidup. 1066 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Tidak sama sekali. 1067 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Rakyat menyayangi dia. Kematiannya akan mencetuskan rusuhan. 1068 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Jika dia mati dan rakyat merusuh, 1069 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 saya akan tunjuk kepala Caracalla dan rakyat akan menyanjung saya. 1070 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Itulah politik. 1071 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Kita teruskan? - Ya. 1072 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Ini perlawanan terakhir kau, juara. 1073 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Tuan kita telah mengurniakan... 1074 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 pedang kayu kebebasan kepada kau. 1075 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Tapi kau mesti menang dulu. 1076 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Hari ini, kau akan mempertahankan ibu kau. 1077 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Kayu atau keluli, hujungnya tetap tajam! 1078 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Tunggu aku. 1079 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Sebagai penghormatan untuk meraikan Maharaja Caracalla, 1080 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 Konsul Pertama Dondus dan Konsul Kedua Macrinus, 1081 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 dan sebagai hukuman untuk konspirasinya terhadap empayar, 1082 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 kerana menabur fitnah terhadap keturunan empayar maharaja, 1083 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 dan kerana mencetuskan pemberontakan tentera bersama suaminya, 1084 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 ratu akan menerima nasibnya 1085 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 di tangan Pengawal Praetorian. 1086 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Aku bukan jeneral, 1087 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 tapi kita semua askar. 1088 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Sehingga kini, 1089 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 kita hanya bertarung demi kelangsungan hidup. 1090 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Apa yang kau mahu kami buat? 1091 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Kamu boleh kembali ke sel kalau tak mahu sertai pertempuran ini. 1092 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Atau... 1093 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 kamu boleh sertai aku 1094 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 dan berjuang untuk memperoleh kebebasan. 1095 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Setuju! 1096 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Suatu masa dahulu, penghormatan bermakna di Rom. 1097 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Dalam Rom ini, 1098 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 aku tak percaya ia wujud. 1099 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Kita mesti mendapatkannya! 1100 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Ingat ini. 1101 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup. 1102 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Ketika kita hidup, 1103 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 kematian tidak wujud! 1104 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Hunuskan pedang. 1105 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Kekuatan dan penghormatan. 1106 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Kekuatan dan penghormatan! 1107 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Jangan kata maharaja tiada belas kasihan. 1108 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Seorang gladiator akan mempertahankan ratu 1109 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 daripada Pengawal Praetorian. 1110 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Juara kita, Hanno! 1111 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1112 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Ya! 1113 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Panggil pasukan berkuda. Tamatkan terus. 1114 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Ini perang! Perang sebenar! 1115 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Tentera Acacius sedang mara di luar Rom, tuan. 1116 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Kita masih dapat mengatasi mereka. Angkatan mereka cuma 5,000 askar. 1117 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Berapa ramai askar kita? 1118 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Lebih kurang 6,000 atau lebih. 1119 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Halang mereka di pintu masuk. 1120 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Lepaskan aku... 1121 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Pergi jahanam! 1122 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1123 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Berikan busur itu. 1124 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Pergi, anakku. 1125 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius... 1126 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Kuda! 1127 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Hidup lagi orang gasar ini? 1128 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Nama aku Lucius Verus Aurelius! 1129 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Keturunan tak menjadikan seseorang maharaja. 1130 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Ia mesti dirampas guna kekerasan dan dikekalkan guna kekerasan. 1131 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Kau boleh buat begitu? 1132 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Aku tak berlawan untuk kuasa. 1133 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Aku mahu bebaskan Rom daripada orang seperti kau dan pulangkan semula. 1134 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Dewa pun mahu Rom dibina semula. 1135 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Mereka hantar aku untuk melaksanakan tugas itu. 1136 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Bagaimana jika dewa kau hantar aku untuk membunuh aku? 1137 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Masa untuk tamatkan semua ini, Macrinus! 1138 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Kekuatan dan penghormatan, anakku. 1139 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Kamu mahu aku berkata sesuatu. 1140 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Aku cuma nak cakap kita dah lihat terlalu banyak kematian. 1141 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Jangan biarkan ada pertumpahan darah lagi disebabkan kezaliman. 1142 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Datuk aku, Marcus Aurelius, 1143 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 bercakap tentang impian Rom. 1144 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Impian yang ayah aku, 1145 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius... 1146 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 pertahankan sehingga mati. 1147 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Kota unggul. 1148 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Kota untuk semua dan tempat berlindung untuk mereka yang memerlukan. 1149 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Tempat tinggal yang berbaloi diperjuangkan. 1150 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Tempat tinggal yang dipertahankan oleh Maximus seumur hidupnya. 1151 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Impian itu telah lenyap. 1152 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Tapi sanggupkah kita 1153 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 membina semula impian itu bersama-sama? 1154 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Apa kata kamu semua? 1155 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Setuju! 1156 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Setuju! 1157 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Setuju! 1158 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Setuju! 1159 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Ibu. 1160 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Bimbinglah anakmu ini, ayah. 1161 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine