1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …pozdrawiają cię. 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 LAT PO ŚMIERCI MARKA AURELIUSZA. 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 NIKT NIE PAMIĘTA JEGO „MARZENIA O RZYMIE”. 6 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 POD RZĄDAMI CESARZY BLIŹNIAKÓW 7 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETY I KARAKALLI SZERZY SIĘ ZEPSUCIE. 8 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 ICH OKRUTNA TYRANIA NISZCZY IMPERIUM 9 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 JAK ZARAZA. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 UPADEK WIELKIEGO MIASTA JEST NIEUCHRONNY. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 POZOSTAŁY JEDYNIE NADZIEJE TYCH, KTÓRZY NIE BOJĄ SIĘ MARZYĆ… 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Delikatniej, Hanno. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Wymawiając wasze święte imiona, wzywamy was na pomoc. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Pokonajcie Rzymian. 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIA, ROK 200 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Zniszczcie ich statki, ich machiny wojenne oraz ich żołnierzy. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Zwyciężymy. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Nie złożyłeś dziś ofiary. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Wolę ofiarować Rzymianina. 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Tam, gdzie ty jesteś, 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 jestem i ja. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 A tam, gdzie ty jesteś… 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 ja też jestem, na zawsze. 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Moja żono. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Wiatr jest zbyt mocny. Zwinąć żagle i do wioseł. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Zwinąć żagle i do wioseł. 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Zwinąć żagle i do wioseł! 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Do wioseł! 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Nie mają ziemi, prócz tej, którą ukradli. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Gdziekolwiek się zjawią, sieją zniszczenie. I zwą to pokojem. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 To jest ostatnie wolne miasto Numidii. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Dziś ruszamy do walki. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Módlcie się, by wasz bóg był z wami. Jeśli nie będzie… to żaden z niego bóg. 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Nie mamy się czego bać. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Tam, gdzie jest śmierć, nie ma nas. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Tam, gdzie jesteśmy, 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 nie ma śmierci. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Trzymajcie się razem i słuchajcie moich rozkazów. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Pełna uwaga. 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Pal! 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Broń w gotowości! 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Pal! 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Pożar po prawej! 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Zachować szyk! 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Pal! 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Łucznicy w gotowości. 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Ognia! 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Szykuj strzały! 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Naciągnij! 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Wypuść! 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Łucznicy! 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Pal! 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Podnieść wieżę! - Podnieść wieżę! 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Wiosłuj wstecz! 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Kręć dalej! 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Opuścić most! 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Zaciął się. 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Generale! 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Wypuść! 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Łucznicy… 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Tam! 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Zabić ją! 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Będę na ciebie czekać. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Sprawdzić wszystkie ciała. Nic nie zostawiać! 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Zdobyłem to miasto… 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 na chwałę Rzymu. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Biada zwyciężonym. 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Następny! 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Schodami w dół! - Na dół! 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Nieźle cię zranili. 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Podnieś. Powoli. Nie ruszaj. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Przykro mi, synu. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Nie zostało mi wiele czasu. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Ta galera… wiezie nas tam, gdzie sobie nie poradzę. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Jestem gotowy… na to, by odejść. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Zostań jeszcze trochę. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Dobrze pamiętam, kiedy cię do nas przyprowadzili. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Chłopiec znaleziony na pustyni. Prostoduszny. 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Przestraszony. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Chłonąłeś wszystko, czego cię uczyliśmy. 89 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 A kiedy znalazłeś miłość Arishat, twoja dusza… 90 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 na nowo odżyła. 91 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Kiedy umrę, 92 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 moi przodkowie powitają mnie na tamtym świecie. 93 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Kto powita ciebie? 94 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno… 95 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 moje życie dobiegło końca. 96 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Nie pozwól, by zniszczyli to, kim jesteś. 97 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Widzieliście chłopaka? 98 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! Eama! 99 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Musisz iść sam, Hanno. 100 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Nigdy nie mogą cię znaleźć. 101 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Idź. Idź. 102 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA PORT RZYMU 103 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! Acacius! Acacius! 104 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Imperatorze Geto. 105 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Imperatorze Karakallo. 106 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Generale Acaciusie. 107 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Podbiłem Numidię w waszym imieniu, 108 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 by wasze panowanie przyćmiło rządy wcześniejszych cesarzy. 109 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Uwieńcz go laurem, bracie. 110 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! Acacius! Acacius! 111 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Dla uczczenia twoich podbojów 112 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 w Koloseum odbędą się igrzyska. 113 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Nie oczekuję igrzysk na moją cześć. 114 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Służba senatowi i ludowi Rzymu 115 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 to wystarczający zaszczyt. 116 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Jesteś zbyt skromny, Acaciusie. 117 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 To nie przystoi tak wybitnemu generałowi. 118 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Wam należy się chwała, nie mnie. 119 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Proszę tylko o odpoczynek od wojny, 120 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 bym mógł spędzić jakiś czas z żoną. 121 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Twoja żona, właśnie. 122 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Pamiętasz, jakie przywileje jej nadaliśmy? 123 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Czemu lekceważy dziś triumf męża? 124 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Jeszcze wiele zwycięstw przed nami. 125 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persja. 126 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 Indie. 127 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Muszą zostać podbite. 128 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Rzym ma tak wielu poddanych. 129 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Musi ich wyżywić. 130 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Mogą się żywić wojną. 131 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Celebrując twoje zwycięstwa, 132 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 złożymy hołd potędze rzymskiego ludu. 133 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM PRZEDMIEŚCIA RZYMU 134 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Idźcie do diabła! 135 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Kanalie, wynocha! 136 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus z Thysdrus, 137 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 pan gladiatorów! 138 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Trzymaj się mnie. 139 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Edylowie i radni miasta, 140 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 znamienici goście, 141 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 obywatele Antium. 142 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Spójrzcie, jaki los 143 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 spotyka pokonanych wrogów Rzymu: 144 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 barbarzyńskich Numidów 145 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 i ich przywódcę 146 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurthę! 147 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Polują na nas! 148 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Ten mnie zaciekawił. 149 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Kupię go. 150 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Stać! Kto przybywa? 151 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Generale. 152 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Pani. 153 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Dziękuję bogom, że sprowadzili cię do domu. 154 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Chroniła mnie armia. Jej dziękuj. 155 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Pozwól, że cię nakarmię. 156 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Idźcie. 157 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Pod mur. 158 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Arena jest świątynią. 159 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Najodważniejsi z was dojdą przez arenę do chwały. 160 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Arena zmienia niewolników w gladiatorów, a gladiatorom daje wolność. 161 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Masz robaki. 162 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Tego znam. Je małpy. 163 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Idźcie. Siadajcie. Jedzcie. 164 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Ty. 165 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, wstawaj. 166 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Jaki jest twój język ojczysty? Znam wszystkie. 167 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Nie odpowiadasz, bo nie możesz czy nie chcesz? 168 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 W porządku. 169 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Przemoc… to język uniwersalny. 170 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, sprawdź, co potrafi. 171 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Umie walczyć z małpą. Zobaczmy, czy z człowiekiem też. 172 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Wystarczy! 173 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Bardzo dobrze. 174 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Bardzo dobrze. 175 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Obmyj go. 176 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 I przyprowadź. 177 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Mocna szczęka. 178 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Silne ramiona. 179 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 I lepszy zapach. 180 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Poradzisz sobie. 181 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 To prawdziwa sztuka… 182 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 wybór gladiatorów. 183 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Jedni wybierają takich, co zabawią tłum. 184 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Inni szukają brutalnych siłaczy. 185 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Ja stawiam na gniew. 186 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 Tłum kocha krew. 187 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 I tych, którzy też ją kochają. 188 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 A z ciebie, mój przyjacielu, gniew 189 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 wylewa się jak… 190 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 jak mleko 191 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 z cycka dziwki. 192 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Będziesz świetnym wojownikiem. 193 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Nie walczę dla ciebie. 194 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Masz rację, nie dla mnie. 195 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Wypuszczam cię na arenę. Walczysz albo umierasz – decyduj. 196 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Ale czyją głowę mógłbym ci dać, 197 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 by zaspokoić tę… furię? 198 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Daj mi całą rzymską armię. 199 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Za dużo. 200 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Wystarczy generał. 201 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Generał? 202 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Generał Acacius? 203 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Daj mi zarobić na twoim gniewie, 204 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 a jego głowa trafi pod twój miecz. 205 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Służ mi, a i ja ci się przysłużę. 206 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Odmów mi, 207 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 a zginiesz. 208 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Czasem żałuję, że mnie nie porzuciłeś, by nie walczyć w ich wojnach. 209 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Tak wybrałem. 210 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Zaakceptowałem to. 211 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Ale moja cierpliwość wobec tych dwóch się kończy. 212 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 213 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Możesz iść do siebie. Niczego więcej nie potrzebujemy. 214 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Te kobiety opłakujące na plaży w Numidii poległych mężów i synów… 215 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 216 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Dość tego. 217 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Nie poświęcę 218 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 kolejnego pokolenia młodych mężczyzn dla ich próżności. 219 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Jeśli mam walczyć w kolejnej kampanii, to tylko po to, by ich obalić. 220 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Kiedy przybędą twoje wojska? 221 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Dotrą do Ostii za dziesięć dni. 222 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Ilu będzie wiernych tylko tobie? 223 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Wszyscy. 224 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Cesarze nie mają poparcia ludu. 225 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Lud jest zmęczony szaleństwem i tyranią. 226 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Czym jest marzenie o Rzymie, jeśli lud nie jest wolny? 227 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Częstujcie się wszyscy… 228 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 bez umiaru! 229 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Dziękuję. Dziękuję. 230 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Proszę, napijcie się. 231 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Przepraszam. Macrinus! 232 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Wiedziałem, że prowincja nie dla ciebie. 233 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Przyjechałem na igrzyska. - Ach tak… 234 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 Nie rozczarujesz się. 235 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Rzym ma wszystko, czego potrzeba mężczyznom takim jak ty. 236 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Takim jak ja, Thraex? Takim jak my. 237 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 W Rzymie nic się nie wydarzy, jeśli wpierw… ty tego nie zakosztujesz. 238 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Po co tu jestem? 239 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Wkrótce się dowiesz. 240 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Doszły mnie słuchy, Macrinusie, 241 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 że chciałbyś zostać senatorem. 242 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Ja? Nie, ja… 243 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 nie potrafię nawet korzystać z liczydła. Ale rozumiem, 244 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 że twoi goście obstawiają zakłady na tych imprezach? 245 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 O jakiej kwocie mówimy? 246 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Tysiąc złotych denarów? 247 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dwa. 248 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dwa tysiące? 249 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarów. 250 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Uwaga! Uwaga! 251 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Imperatorowie. 252 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Panie, panowie i senatorzy. 253 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Aby was zabawić… 254 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 pokaz walk! 255 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Pozwólcie, że przedstawię. Barbarzyńca kontra 256 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 potężny Vichek z mojej własnej stajni! 257 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - To twój gladiator? - Tak. 258 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Trzy rundy, walka wręcz. 259 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Miecze! 260 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Chcemy mieczy. Walki na śmierć i życie. 261 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Bez prawa do darowania życia. 262 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Zaczynajcie! 263 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Bracie… 264 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 nie zabijajmy się dla ich rozrywki. 265 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Niesamowite! 266 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Niesamowite! 267 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Wyglądał na drogiego, Thraeksie. 268 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Gratulacje. - Dziękuję. 269 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Niesamowite. 270 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Skąd pochodzisz? 271 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Mów. 272 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Mów, powiedziałem. 273 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Pochodzi z prowincji, Imperatorze. Zna tylko swój ojczysty język. 274 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 „Dzień i noc są otwarte mroczne wrota piekła. 275 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Schodzi się gładko i droga jest łatwa. 276 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Lecz… 277 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 wrócić z piekła 278 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 i niebem wzrok cieszyć, 279 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 w tym trudność jest i cała praca”. 280 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Wergiliusz, Imperatorze. 281 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poezja! 282 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Sprytnie, Macrinusie. - Dziękuję. 283 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Nudziłem się, ale mnie zaskoczyłeś. 284 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Zabawić cię – to moje jedyne pragnienie. 285 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Zabawiłeś nas. 286 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Zabawiłeś nas. 287 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Nie możemy się doczekać, aż twój poeta 288 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 wystąpi na arenie. 289 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Ja również, zacni Imperatorowie. 290 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Dziękuję. 291 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 292 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Chodź ze mną. 293 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Dobrze walczyłeś, ale miałeś też szczęście. 294 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Wersy, które recytowałeś… 295 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Wiem, że nie nauczyłeś się ich w Afryce. 296 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Dobry wiersz wędruje daleko. 297 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Kto cię nauczył wierszy? 298 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Pojmany rzymski oficer. 299 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Byłem jego strażnikiem. Opowiadał nam różne historie dla zabicia czasu. 300 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Co się z nim stało? - Zjedliśmy go. 301 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Jak to barbarzyńcy. - Jak barbarzyńcy. 302 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Gdzie się urodziłeś? 303 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Jakie znaczenie ma moja przeszłość, skoro mam dla ciebie umrzeć na arenie? 304 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 I na co mi rzymskie pieniądze? 305 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Gladiator 306 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 może sobie kupić wolność. 307 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Wyzwolenie. 308 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Marzenie Rzymianina. 309 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Niewolnik nie marzy o wolności, lecz o tym, by mieć własnego niewolnika. 310 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cyceron. 311 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Na tym się wychowałeś, Macrinusie? 312 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Co musiałeś robić dla rzymskich pieniędzy? 313 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Obiecałeś mi czyjąś głowę. 314 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Zarób na swoje utrzymanie, a dostaniesz każdą głowę. 315 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Ojcze… 316 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 chroń nas i prowadź. 317 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senatorowie. 318 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Pani. 319 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Pani, przykro mi, że nie spotykamy się w lepszych czasach. 320 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Lepsze czasy nadejdą. 321 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Dlaczego tu jesteśmy? 322 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Aby odzyskać miasto. 323 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 I na powrót uczynić Rzym takim, 324 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 jakim być powinien. 325 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Ekscytujące przedsięwzięcie. 326 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Kiedy? - W ostatnim dniu igrzysk. 327 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Moja armia czeka w Ostii na moje rozkazy. 328 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Pięć tysięcy wiernych mi żołnierzy 329 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 wejdzie do Rzymu, by w Koloseum 330 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 aresztować cesarzy za zbrodnie przeciwko senatowi 331 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 i ludowi. 332 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Plan jest ambitny i ryzykowny. 333 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Rzym zostanie oddany pod twój zarząd i… 334 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marek Aureliusz mówił o przywróceniu władzy senatowi, 335 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 ale to było w poprzednim pokoleniu. 336 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Wiele się zmieniło. 337 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Ludzie już dawno temu 338 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 stracili nadzieję. 339 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Ale z czasem 340 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 pod przewodnictwem… 341 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucillo, jesteś córką Marka Aureliusza. 342 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Miał moje poparcie. 343 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Teraz ty je masz. 344 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senatorze Thraeksie? 345 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Polityka podąża za władzą, pani. 346 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Odbierz to, co ci się słusznie należy, 347 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 a senat cię poprze. 348 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Dziękuję. 349 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 JEDNA Z BRAM RZYMU 350 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Jeść! Jeść! 351 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Gdy opowiadano mi o tym mieście, 352 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 nikt nie wspomniał o smrodzie. 353 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 To chyba Hanno. 354 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Cóż, musicie ze mną wytrzymać. 355 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Co to jest? Wilk? 356 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Tych bliźniaków porzucono na wzgórzach 357 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 na pewną śmierć. 358 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Wilczyca ich znalazła i wykarmiła własnym mlekiem. 359 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Wychowani przez zwierzę. Mają to we krwi. 360 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 A ty skąd znasz to miasto? 361 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Znam chaos, jaki sieje. 362 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 To miasto zaraża wszystko, czego tknie. 363 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Nie pomyślałbym, że jest tak wielkie. - Nie daj się zwieść. 364 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 To miasto jest chore. 365 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Jeść! Jeść! 366 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Wy barbarzyńskie ścierwa! 367 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Pomóż mi! Proszę, pomóż! 368 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraeksie. 369 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Nasz zakład. 370 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Tak, ten barbarzyńca. 371 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Pamiętam. Zawsze spłacam długi. 372 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Chcę ci dać drugą szansę. 373 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Ale jak przegrasz, płacisz podwójnie. 374 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Świeże mięso. 375 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Jeden po drugim! Po kolei! 376 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Grać! Grać! 377 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Imperatorze Karakallo. 378 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Imperatorze Geto. 379 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Obywatele Rzymu! 380 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Te święte igrzyska 381 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 są organizowane, by uczcić triumf Rzymu 382 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 nad barbarzyńcami z Numidii… 383 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Idź! Idź! 384 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 …i dowódcę rzymskich legionów 385 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 generała Justusa Acaciusa! 386 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Niech żyje Acacius! 387 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 A także 388 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucillę, córkę cesarza Marka Aureliusza. 389 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Matka Rzymu! 390 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 391 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Generale. 392 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! Acacius! Acacius! 393 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! Acacius! 394 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Przemów do nich. 396 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Nie jestem mówcą ani politykiem. 397 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Jestem żołnierzem. 398 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Widziałem odwagę mężczyzn i kobiet podczas wojny. 399 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 I raz na tej arenie. 400 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Jeśli więc prosicie o coś bogów, 401 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 proście o odwagę. 402 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Bo Rzym jej teraz potrzebuje. 403 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! Acacius! Acacius! 404 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Z bramy południowej wychodzą 405 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 wojownicy ze stajni Macrinusa z Thysdrus! 406 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 Ze stajni 407 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 cesarzy Karakalli i Gety 408 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 niepokonany mistrz: 409 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Niszczyciel! 410 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Czekajcie. 411 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Czekajcie. 412 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Chwała cesarzom! 413 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 414 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Trzymajcie się razem, a gdy ruszy, biegnijcie do muru. 415 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Niby po co? 416 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Czekajcie. 417 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Czekajcie. 418 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Biegnijcie! 419 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Tchórze! 420 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Pod mur! 421 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Chodź! 422 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Bracie, czy to nie ten poeta? 423 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Nie pamiętam. 424 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Nic nie pamiętam z tamtej nocy. 425 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 „Dzień i noc są otwarte mroczne wrota piekła. 426 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Gładko się schodzi…” Nie pamiętam. 427 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 „Gładko się schodzi…” 428 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 „Schodzi się gładko… 429 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 i droga jest łatwa”. 430 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Tarcza! 431 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Okażcie łaskę! Okażcie łaskę! 432 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Krwi. 433 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucillo… mamy okazać łaskę? 434 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Okażcie łaskę. 435 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Żadnej łaski! 436 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Bogowie darowali ci życie… 437 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Wolę ostrze miecza niż łaskę Rzymu! 438 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Zabić! Zabić! Zabić! 439 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Zabić! Zabić! Zabić! 440 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! Hanno! Hanno! 441 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Droga przez arenę nie wiedzie ku wolności. 442 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Wiedzie ku śmierci. 443 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Wracajcie do cel. 444 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! Hanno! Hanno! 445 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Chodź, idziemy. 446 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 „Dzień i noc są otwarte mroczne wrota piekła. 447 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Schodzi się gładko i droga jest łatwa”. 448 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 A masz, a masz, a masz! 449 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Pokonałem cię. 450 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Jestem Maximus, wybawca Rzymu! 451 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto i Argento. 452 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius jest bezpieczny? 453 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 454 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius… 455 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 jesteś teraz jedynym następcą tronu. 456 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Są ludzie, którzy chcą cię zabić, by przejąć władzę. 457 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Obiecuję, że cię tu sprowadzę, kiedy tylko będzie bezpiecznie. 458 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Matko… czemu nie możesz jechać ze mną? 459 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Muszę zostać tutaj dla twojego dobra. 460 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 I dla dobra Rzymu. 461 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Pamiętaj, kim jesteś. 462 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 I że cię kocham. 463 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Kocham cię. 464 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Chodź. 465 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Noga. 466 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Jedź. Jedź! 467 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Jak cię zwą? 468 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Jestem lekarzem. 469 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Bo… więcej ludzi umiera od zakażonych ran 470 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 niż na arenie. 471 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 To trzeba oczyścić, zaszyć i… 472 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 to będzie bolało. 473 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 To jest Oddech Diabła i opium. 474 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Na ból. 475 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Weź głęboki wdech. 476 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Jestem tu już tak długo, że do wszystkiego przywykłem. 477 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Zrobiłem więcej amputacji, niż potrafię zliczyć. 478 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Kto cię tego nauczył? - Czemu pytasz? 479 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Masz ciężką rękę. 480 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Sam byłem kiedyś gladiatorem. 481 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 A pokonałbyś mnie? 482 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 W najlepszych latach oczywiście. 483 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 W twoim obecnym stanie mógłbym pokonać cię teraz. 484 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Na twoje szczęście, już się tym nie zajmuję. 485 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Teraz ratuję życie, zamiast je odbierać. 486 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Skąd taka zmiana w tak późnym wieku? 487 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Nasze czyny za życia brzmią echem w wieczności. 488 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Gdzieś słyszałem te słowa. 489 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Nie ja je wymyśliłem. Wyryto je na grobowcu 490 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 kryjącym kości gladiatora. 491 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Mistrzu, wyczuwam tu Oddech Diabła! 492 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Mistrzu. 493 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Słyszałeś te tłumy? 494 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Słyszałeś te tłumy? 495 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Masz to coś. Wiedziałem od początku. 496 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Wiedziałeś? - Tak. 497 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Grecy mówią o tym… 498 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 499 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Dym. 500 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Gniew. 501 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Ten gniew to twój dar. 502 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Jak gniew wielkiego Achillesa. 503 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Nie rezygnuj z niego. 504 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Poprowadzi cię ku wielkości, 505 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 mistrzu. 506 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Dziękuję za zaproszenie. 507 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 To prawdziwy zaszczyt. 508 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Podobno mówi o tobie cały dwór. 509 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Tak. 510 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 My się już spotkaliśmy. 511 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Czyżby? - Dawno temu. 512 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Gdzie? 513 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Służyłem w armii twego ojca, pani, podczas kampanii w Afryce. 514 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Byłeś w armii mego ojca? 515 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Miałem zaszczyt 516 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 czytać jego Rozmyślania. 517 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 „Najlepsza zemsta 518 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 to nie być takim jak ten, kto zranił”. 519 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Słyszałam, że uzbroiłeś połowę legionów Imperium, a… 520 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 teraz tutaj, w Rzymie… 521 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 zdobywasz wpływy, sponsorując gladiatorów. 522 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Robię to z miłości do sportu. 523 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Skąd bierzesz gladiatorów? 524 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Zazwyczaj są to jeńcy wojenni. 525 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Lub włóczędzy. Dlaczego pytasz, pani? 526 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Człowiek wybiera walkę, 527 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 by przetrwać. I w życiu, i na arenie, czyż nie tak? 528 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Kto to jest? 529 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 To mój ojciec, kiedy był młody. 530 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Miała dziecko? 531 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Wszyscy o tym wiedzą. Gdy Kommodus został zabity, chłopiec zniknął. 532 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Kto by się tym przejmował? - Lucilla. Więcej wina! 533 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Więcej wina! 534 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 W końcu był z cesarskiego rodu. 535 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 A jego ojciec? 536 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Oficjalnie Lucius Verus. 537 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 To było małżeństwo aranżowane. Miała czternaście lat. 538 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Nie gustował w kobietach. 539 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Czasem też mam ich dość. - Ty też! 540 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Nie, nie, nie. Ludzie mówią, że miała kochanków. 541 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 I że prawdziwym ojcem… był Kommodus. 542 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Braterska miłość, rozumiesz? 543 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Jeśli nie żyje, 544 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 gdzieś muszą być szczątki. 545 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Jeśli przeżył, ma teraz około… 546 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Zastanówmy się. 547 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Miał wtedy jakieś dwanaście lat? - Tak. 548 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Więc teraz miałby około… 549 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Pani. 550 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Grakchusie. 551 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Proszę, wejdź. - Dziękuję. 552 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiatorze… 553 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 znasz mnie? 554 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Masz rodzinę? 555 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Żonę. Arishat. 556 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 557 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Zginęła na rozkaz twojego męża. 558 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rzym tonie we własnej krwi. 559 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Mimo to bawisz się, pani, w Koloseum. 560 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Jest wiele rzeczy, których nie rozumiesz. 561 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 562 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Nie wiem, za kogo mnie bierzesz. 563 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Nazywam się Hanno… 564 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 i nie mam matki, a raczej jej nie pamiętam. 565 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Przepraszam. 566 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Gdyby twój syn tu był, powiedziałby ci, byś go nie opłakiwała. 567 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 To nie byłby chłopiec, którego odesłałaś. Tamten nie żyje. 568 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Możesz myśleć, że jestem złą matką. 569 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Możesz myśleć, że cię zdradziłam. 570 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Ale muszę to powiedzieć… 571 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 Jeśli nie chcesz miłości matki, 572 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 weź siłę ojca. 573 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Potrzebujesz jej. 574 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Nazywał się Maximus Decimus Meridius. 575 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Widzę go w tobie. 576 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Odejdź. 577 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Pani, musimy się natychmiast oddalić! 578 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Byłeś kochany 579 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 przeze mnie i przez swojego ojca. 580 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Twoje imię było na jego ustach… 581 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Wynoś się! 582 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius żyje. 583 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Jesteś pewna? 584 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Tak. 585 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Rozpoznałam go. 586 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Dziś z nim rozmawiałam. 587 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Może go straciłam przez swoje czyny… 588 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 ale on żyje. 589 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Jutro trzeci dzień igrzysk. 590 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Większość gladiatorów nie przeżyje. 591 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius… 592 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 musisz mu pomóc. 593 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Pomóc mu? - Tak. 594 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Zawiodłam go wtedy. 595 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Wiem, że go zawiodłam. 596 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Nie mogę go zawieść teraz. 597 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Armia stacjonuje w Ostii. 598 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Jeśli poczekamy kilka dni… 599 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Wtedy może już nie żyć. 600 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius… 601 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 własne życie chętnie oddam za Rzym… 602 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 ale nie poświęcę życia syna. 603 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 I raz. 604 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 I dwa. 605 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 I raz. 606 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Razem. Równo, równo! 607 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 I raz. I dwa. 608 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 I raz. 609 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Przerwijcie! 610 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 W ten sposób nie dopłyniemy daleko. 611 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Tylko on. Reszta może iść. 612 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Idźcie! 613 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Zobaczymy, jak sobie poradzisz sam, bez drużyny. 614 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Gotów? 615 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 I raz! 616 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 I dwa! 617 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Równo, równo! 618 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Postaraj się bardziej! 619 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Jeszcze! 620 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Zostaw go. 621 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 To tylko ocet, przyjacielu. 622 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Nie dostaniesz więcej opium. 623 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 W następnym życiu czeka cię mnóstwo bólu. 624 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Nie wiem, dlaczego w tym życiu tak się na niego łakomisz. 625 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Jesteś wolnym człowiekiem, Ravi? 626 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 „Wolnym”. 627 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Jestem. 628 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Odłożyłem miecz i przysiągłem, że już go nie podniosę. 629 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 A jednak zostałeś w tym piekle? 630 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Skąd pochodzisz? 631 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Z Waranasi. 632 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Dlaczego tam nie wrócisz? 633 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Chciałbym. 634 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Ale… 635 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 poznałem kobietę. 636 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Zawsze chodzi o kobietę. - Zawsze. 637 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Jest z Londinium. W Brytanii. 638 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 I teraz… 639 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 nasze dzieci mówią tylko po łacinie. 640 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Oczy mojej córki są niebieskie jak twoje. 641 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Jesteśmy teraz Rzymianami. 642 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 W dzieciństwie słuchałem opowieści swojego dziadka. 643 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Opowiadał o swoim marzeniu o Rzymie. 644 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Było tak kruche, 645 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 że mówił o nim tylko szeptem. 646 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 Inaczej by się rozwiało. 647 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 No i… 648 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 co to było za marzenie? 649 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Rzym, w którym wszystkich obowiązywałoby i chroniło sprawiedliwe prawo. 650 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Rzym rządzony przez senat. 651 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Rzym nadziei. 652 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Twój dziadek był niebezpiecznym człowiekiem. 653 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Nie masz wielkich szans. 654 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Nigdy nie miałem. 655 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Nie martw się, staruszku. 656 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Powinieneś odpocząć. 657 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Twoi ludzie będą cię jutro potrzebować. 658 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Chodzi o to, by przeżyć. 659 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Przeżyjcie! 660 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 W imię Posejdona… 661 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 świętujemy chwałę wojny morskiej. 662 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Mają łuczników. 663 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Bądźcie gotowi. Słuchajcie rozkazów. 664 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Trzymacie się razem i równo wiosłujecie. 665 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Tak! 666 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Tak? - Tak! 667 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Dziś przeżywamy na nowo… 668 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 bitwę pod Salaminą! 669 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Trojanie kontra Persowie! 670 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Zanurzyć wiosła! 671 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 I… ciągnij! 672 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Łucznicy! 673 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Łucznicy! 674 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Naciągnij! 675 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Naciągnij! 676 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Naprzód! 677 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Naprzód! Rytmicznie! 678 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 I… teraz! 679 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Lewą burtą! Gotowi i… wciągnąć wiosła! 680 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Wiosła do środka! Trzymać! 681 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Padnij! 682 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Ciągnij… i… ciągnij! 683 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Nie przestawać! 684 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Ciągnij! 685 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 I w prawo! 686 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Taranujemy! 687 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Przygotować się! Gotowi! 688 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Przegrupować się! 689 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretorianie! 690 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Szybko. 691 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! Hanno! Hanno! 692 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 W imię Imperatorów… 693 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 zwycięzcą jest Hanno! 694 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Kto to zrobił? 695 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Kto to zrobił?! 696 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - To ja! - Ja to zrobiłem! 697 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Ja to zrobiłem! To ja! - Ja to zrobiłem! 698 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta będzie chciał się na was zemścić. 699 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Uczyłeś się strzelać tam, gdzie uczyłeś się wierszy? 700 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Ciesz się, że to nie ja. Moja strzała znalazłaby ciebie. 701 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Usiądź. 702 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Mam dla ciebie wiadomość. 703 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Przyszedł, panie. 704 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 O, wciąż tu jesteś. 705 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinusie. 706 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Witaj. 707 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Tak, słucham. 708 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Wiesz, że teraz to jest mój dom. 709 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Twój dług przekracza dziesięć tysięcy denarów. Wiesz o tym. 710 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Mam inne rzeczy… 711 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Bydło. Dzieła sztuki! 712 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Wybieram prawdę. 713 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Słucham? 714 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Chcę prawdy. 715 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 W Rzymie nic się nie dzieje 716 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 bez twojej wiedzy. 717 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Cieszysz się zaufaniem senatorów. 718 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Ufa ci Lucilla. 719 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Co ważniejsze, ja też ci ufam. 720 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Prosisz o moją… lojalność? 721 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Twój dom 722 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 należy do mnie. 723 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Żądam twojej lojalności. 724 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Ja… 725 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Mów. - Słyszałem… 726 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 o spisku… 727 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - …który ma obalić cesarzy. - Tak. 728 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Ale ten plan odłożono, bo… 729 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 jeden z gladiatorów ma zostać uwolniony tej nocy. 730 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Nie wiem dlaczego. - Ja wiem. I wiem przez kogo. 731 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Pakuj się. 732 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Szybko. 733 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Otwierać! 734 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Otwierać przed strażą cesarską! 735 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Pani… idziesz z nami. 736 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Dzięki cnocie obywatelskiej takich ludzi jak Thraex i Macrinus… 737 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 wasza rebelia 738 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 została ujawniona. 739 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Godność… 740 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 którą Rzym nadał wam… 741 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 utraciliście przez waszą zdradę. 742 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Proszę, Imperatorze Geto. 743 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Możesz mnie torturować… ale mnie nie pouczaj. 744 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Twoje imię zostanie zapomniane! 745 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Wymazane… z historii. 746 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Przeklinam cię, generale. 747 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Śmiejesz się. - Przeklinasz mnie? 748 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Nie dbam o to. 749 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Z czasem wszystko zostaje zapomniane. Obalane są imperia. Cesarze też. 750 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Po co czekać? 751 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Zarżnę go teraz! - Nie, nie, nie! 752 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Zostaw ich. Chodź! Chodź! 753 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Lud musi zobaczyć jego śmierć. 754 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Lud? 755 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Powiesić jego wnętrzności na bramach miasta! A ją ukrzyżować! 756 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Ukrzyżować ją! 757 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Zabrać ich! 758 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Dziękuję, Macrinusie. 759 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Podejdź. 760 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Ostatnio… 761 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 myślę o tobie nie jak o poddanym, 762 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 ale jak o prawdziwym przyjacielu. 763 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Dziękuję. Dziękuję ci bardzo. 764 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Ale jako przyjaciel 765 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 muszę doradzić ostrożność. 766 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius jest dla Rzymian bohaterem. 767 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Krzyżuje się złodziei 768 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 i chrześcijan. 769 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - To zbyt pospolite. - Jest zdrajcą. Musi zginąć. 770 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Zgadzam się. 771 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Niech bogowie zdecydują 772 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 o jego losie 773 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 w Koloseum. 774 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Niech bogowie zdecydują. 775 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Wiesz co… obudziłem się dziś w nocy ze snu o ciemnej rzece. 776 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Ale tej nocy po raz pierwszy ją przekraczałem. 777 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Tam, skąd pochodzę, 778 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 przekroczenie rzeki oznacza przebaczenie. 779 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Oznacza… zbawienie. 780 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Tam, skąd ja pochodzę, oznacza, że już jesteś martwy. 781 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Ale kiedy ją zobaczyłem, nie bałem się. 782 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Bo… 783 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 bo ktoś czekał na mnie po drugiej stronie. 784 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Gotowe. 785 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Kim jest człowiek, 786 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 którego imię zdrapano? 787 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 788 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Widziałem kiedyś, jak walczył. 789 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Był wspaniały. 790 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Gdy później sam stawałem na arenie, 791 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 ludzie wciąż szeptali jego imię. 792 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Mówili o nim. 793 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 O tym, co zrobił. 794 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Spotkałem go. 795 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Był życzliwy. 796 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Nikomu się nie kłaniał. 797 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Chodź ze mną. 798 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Chodź. 799 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Gdy umiera zbuntowany gladiator, chowamy go tutaj. 800 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 „Nasze czyny za życia brzmią echem w wieczności”. 801 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 To jest Argento… a to jest Scatto. 802 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Zdrowie! 803 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Dość. 804 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Za zdradę cesarzy 805 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 i państwa rzymskiego 806 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 generał Justus Acacius, 807 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 wróg ludu! 808 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! Acacius! Acacius! 809 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Kochamy się, Acacius! Jesteś bohaterem! 810 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! Acacius! Acacius! 811 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - Generale. 812 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! Acacius! Acacius! 813 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Z pokonanego miasta Numidii… 814 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 zwycięzca dwóch walk w Koloseum… 815 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Idź. Vae victis. 816 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! Hanno! Hanno! 817 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno! 818 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Panie… 819 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 oddam wam wszystkie swoje honory! 820 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Za późno. - Zdrajca Rzymu… 821 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 czy… barbarzyński bohater. 822 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Niech bogowie zdecydują. 823 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius… czekaj. 824 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Czekaj! Czekaj! 825 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Jestem naczyniem. 826 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Napełnijcie mnie zemstą 827 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 i pokonajcie zdrajcę. 828 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Podnieś to! 829 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Brawo, Hanno! 830 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Kochamy cię, Acacius! 831 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Na co czekasz? - Zginiesz! 832 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Wiem, kim jesteś. 833 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 834 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius podniósł rękę! 835 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Poddał się. 836 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Niech bogowie zdecydują. 837 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Bogowie wydali wyrok. 838 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Zrób, co trzeba. 839 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Ale zanim umrę, musisz wiedzieć, 840 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 że kocham twoją matkę, Lucillę… 841 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 i kochałem twojego ojca… 842 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximusa. 843 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Oddałbym za niego życie. 844 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Zabić go! 845 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Daruj mu życie! Proszę! 846 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Daruj życie! Daruj życie! Daruj życie! 847 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Zabij go! 848 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Zabij go! - Łucznicy! 849 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Nie! - Zabić go! 850 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! Acacius! 851 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Zabić go! 852 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Zabić go! 853 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Zabić go! Zabić go! 854 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 855 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Nie! 856 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Nie! 857 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 858 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Bądź przeklęty! 859 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Zabić was to za mało! 860 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Tak Rzym czci swoich bohaterów? 861 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Powiedzcie! 862 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Jeśli jego życie nie ma wartości, to ile jest warte wasze? 863 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Bogowie przemówili! 864 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 865 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Dla bezpieczeństwa powinniśmy wrócić do pałacu. 866 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! Hanno! Hanno! 867 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Zostać na miejscach! 868 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 869 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Mieliśmy umowę. 870 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Dałem ci go. Ale ty pozwoliłeś mu żyć. 871 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 A ty dostałeś to, czego chciałeś. 872 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Jak zawsze. Dlaczego go nie zabiłeś? 873 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Kupiłeś gladiatora, a nie niewolnika. 874 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Mam wolną wolę. 875 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Jak błękitna jest twoja krew? 876 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Może w tej piersi bije serce Rzymianina. 877 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Największa świątynia, jaką zbudował Rzym, Koloseum, 878 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 uosabia to, w co wierzą. 879 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Władzę. 880 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Zbierają się tu, by oglądać, jak silni zadają ciosy słabym. 881 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Musi być coś więcej. - Nie ma. 882 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Musi być inny Rzym. - Nie ma innego Rzymu. 883 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Marzenie? 884 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Marzenie o Rzymie? 885 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Bajania starca. 886 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Kim jesteś? 887 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Jakie miałeś imię, zanim zmieniłeś je na rzymskie? 888 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Nigdy się nie dowiesz. 889 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Mam swoje przeznaczenie. 890 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Bogowie mi cię zesłali. 891 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Będziesz moim narzędziem. 892 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Nigdy. W tym życiu ani w następnym. 893 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 To nie będzie moje przeznaczenie. 894 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Ale zobaczę twój koniec. 895 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Co miałem zrobić? 896 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Wraz z tą suką chciał nas zabić. 897 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Nie słyszysz? Chcą naszych głów! 898 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Pretorianie nad nimi zapanują. Jak zawsze. 899 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Kto to na nas sprowadził? - Brudna małpa! 900 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Może powinieneś 901 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 zabrać Dondusa gdzie indziej, żeby… go pocieszyć? 902 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Wybacz memu bratu ten wybuch. 903 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Choroba lędźwi zaatakowała jego mózg. 904 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Codziennie jest gorzej. - Porozmawiam z nim. 905 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Widzę cię. 906 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Widzę cię. 907 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Karakallo, Karakallo! 908 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 No już, wstawaj. 909 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Wstawaj, wstawaj. Nie ty. 910 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 No dobrze, proszę. 911 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Teraz posłuchaj. 912 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Co się dzieje? 913 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Nic nigdy nie jest moje. 914 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Zawsze wszystko jest nasze. 915 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Nawet w łonie matki próbował 916 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 odciąć mi pępowinę, 917 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 żebym nie mógł oddychać. 918 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Pamiętasz to, prawda? - Oczywiście. 919 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Usiądź. - Tego się nie da zapomnieć. 920 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Sumienie każe mi… 921 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Co? 922 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Siadaj. 923 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Twój brat… 924 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 chce zrzucić na ciebie winę 925 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 przed całym senatem… 926 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Ja tego nie zrobiłem! 927 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …za to, co dzieje się na ulicach. Za ten chaos! 928 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 On kłamie! 929 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Żadne zeznania nie obciążają bardziej niż zeznania brata przeciwko bratu. 930 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 To kłamstwo! On zawsze kłamie! 931 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Potrafi być bardzo przekonujący. 932 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 I co? Co mi zrobią? 933 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Nie śmiem sobie wyobrażać. Ale pomyśl o tym, co zrobią Dondusowi. 934 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Co zrobią Dondusowi? 935 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Decyzja należy do ciebie. 936 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Bracie. 937 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Odłóż ten nóż. 938 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Kłamca. 939 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Oddaj mi go. - Zawsze kłamiesz! 940 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Spójrz na mnie. Spójrz na mnie. 941 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Kłamiesz! - Opanuj ten atak. 942 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Kłam! - Opanuj atak. 943 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Zawsze cię chroniłem. Bo cię kocham. 944 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Wróć. Pomóż mi. 945 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 946 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Nigdy nie pomyślałabym, że los przywiedzie nas tutaj. 947 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 A jednak tu jesteśmy. 948 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Wróciliśmy do punktu wyjścia. Odesłałaś mnie, ale los… 949 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 znów przywiódł mnie do miejsca, gdzie zginął on. 950 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Ten pierścień 951 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 należał do mojego ojca. 952 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Dał go twojemu ojcu, Maximusowi, na znak zaufania. 953 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Ja dałam go Acaciusowi. Za jego męstwo. 954 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Ten pierścień należał do mojej żony. 955 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Będę nosił go obok twego. 956 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Bardzo mi przykro z powodu Acaciusa. 957 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Nie dostrzegłem w nim człowieka. 958 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Był rzymskim żołnierzem. 959 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Mieliśmy plan. 960 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Zgromadził wojska w Ostii pod dowództwem Dariusa Sekstusa. 961 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Miał nimi dowodzić w wojnie przeciwko cesarzom. 962 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marek Aureliusz. 963 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Żyli i umarli dla Rzymu. 964 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 My też dla niego żyjemy. 965 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Czy to prawda, że mają cię zabić? 966 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Od śmierci ojca wciąż ktoś chce poderżnąć mi gardło. 967 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Ale teraz, kiedy cię znalazłam, to już nie ma znaczenia. 968 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Nie boję się. 969 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Przywykłem do tracenia wszystkiego, co kocham. 970 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Ale teraz, gdy cię znalazłem, nie chcę cię znowu stracić. 971 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Jesteś jak on. 972 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Czujny. 973 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Dumny. 974 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Nie mam jego siły. 975 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Chciałabym, żeby to była prawda. 976 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Mogłabym cię namówić, żebyś stąd uciekał. 977 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Idź już. 978 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Siła i honor. 979 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Siła i honor. 980 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 MAREK AURELIUSZ 981 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Jako Imperator 982 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 zwołałem… senat, by mianować pierwszego konsula 983 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 i nadać mu władzę 984 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 zarządzania wojskowymi i cywilnymi sprawami Imperium. 985 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Mianuję nim 986 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 obywatela Dondusa! 987 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Niech żyje Dondus! 988 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Niech żyje Dondus! 989 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Niech żyje Dondus! - Niech żyje Dondus! 990 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Na drugiego konsula 991 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 wyznaczam 992 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 obywatela 993 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinusa! 994 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Niech żyje Macrinus! 995 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Niech żyje Macrinus! 996 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Na ich cześć przejdzie triumfalny pochód. 997 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Odbędą się igrzyska 998 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 i masowe egzekucje. 999 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Niech żyje Cesarstwo! 1000 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Niech żyje Cesarstwo! - Niech żyje Cesarstwo! 1001 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Usiądźcie. 1002 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Tak się złożyło, 1003 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 że dzięki łaskawości losu i umiejętnościom 1004 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 mam u drugiego cesarza… posłuch. 1005 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Umiem przemówić mu do rozsądku… 1006 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 i opanować zamieszki na ulicach. Ale… 1007 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 aby przywrócić porządek, 1008 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 muszę mieć władzę 1009 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 i dowództwo 1010 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 nad gwardią pretoriańską. 1011 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Głosowanie tajne 1012 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 czy przez podniesienie ręki? 1013 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Tak! - Tak! 1014 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Wasz uniżony sługa. 1015 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Opuśćcie ręce. 1016 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Możecie usiąść. 1017 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rzym musi upaść. 1018 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Wystarczy go lekko pchnąć. 1019 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 A kiedy już upadnie, 1020 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 co wtedy? 1021 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Jesteś córką swojego ojca. 1022 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Jego marzenie o Rzymie nie było marzeniem. 1023 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Było mrzonką. 1024 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 „Najlepsza zemsta 1025 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 to nie być takim jak ten, kto zranił”. 1026 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Nie jestem taki jak twój ojciec. 1027 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 On mówił o marzeniach, ja mówię prawdę. 1028 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 A jedyną prawdą w moim Rzymie 1029 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 jest prawo silniejszego. 1030 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Byłem niewolnikiem… 1031 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 cesarza. 1032 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Teraz rządzę cesarstwem. 1033 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Gdzie poza Rzymem można tego dokonać? 1034 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Poznajesz piętno twojego ojca? 1035 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Jeśli czegoś potrzebujesz 1036 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 w tych ostatnich godzinach, 1037 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 zapewnimy to. 1038 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Twoja śmierć oczyści mi drogę do tronu. 1039 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Jutro odbędą się igrzyska, 1040 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 na których 1041 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 będę triumfował. 1042 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 1043 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Dostarczysz przed świtem wiadomość do Ostii? 1044 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Co jest w Ostii? 1045 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Armia. 1046 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Proszę, byś podjął ryzyko, przyjacielu, 1047 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 w imię czegoś wielkiego. 1048 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Jedź do Ostii. 1049 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Przekaż ten pierścień generałowi Dariusowi Sekstusowi. Jasne? 1050 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Dariusowi Sekstusowi. 1051 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 On rozpozna pierścień Acaciusa. 1052 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 A… 1053 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 co mam powiedzieć, jeśli spyta, kto mnie przysłał? 1054 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Jestem Lucius Verus Aurelius, 1055 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 następca tronu. 1056 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Powiedz mu, że wzywam armię do obrony nowej Republiki. 1057 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Mogę ci ufać? - Tak. 1058 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Na pewno? - Tak. 1059 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi! Twoje klucze. 1060 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Dziękuję. 1061 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Stój! Wracaj! 1062 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Kto ci to dał? 1063 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1064 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Następca tronu. 1065 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Czy musimy zabić Lucillę? 1066 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Póki ona żyje, nie zaznasz spokoju. 1067 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Nigdy. 1068 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Ludzie ją kochają. Jej śmierć wzburzy tłum. 1069 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Jeśli jej śmierć doprowadzi do wrzenia, 1070 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 pokażę im głowę Karakalli i zyskam aprobatę ludu. 1071 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 To, mój przyjacielu, jest polityka. 1072 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Zaczynamy? - Tak. 1073 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 To twoja ostatnia walka, mistrzu. 1074 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Nasz pan przyznał ci… 1075 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 drewniany miecz wolności. 1076 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Ale musisz na niego zasłużyć. 1077 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Dziś będziesz bronił swojej matki. 1078 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Drewno czy stal, ostrze to zawsze ostrze! 1079 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Czekaj na mnie. 1080 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Na cześć desygnacji przez cesarza Karakallę 1081 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 Dondusa na pierwszego konsula i Macrinusa na drugiego konsula. 1082 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 Za spisek przeciwko Cesarstwu, 1083 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 oszczerstwa pod adresem cesarzy 1084 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 oraz podżeganie wspólnie z mężem wojska do buntu, 1085 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 Lucilli zostanie wymierzona boska sprawiedliwość 1086 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 przez członków Gwardii Pretoriańskiej. 1087 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Nie jestem generałem, 1088 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 ale wszyscy jesteśmy żołnierzami. 1089 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Do dziś 1090 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 walczyliśmy jedynie o kolejny dzień życia. 1091 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Co chcesz, byśmy zrobili? 1092 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Możecie wrócić do cel, jeśli nie chcecie brać udziału w bitwie. 1093 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Albo… 1094 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 możecie dołączyć do mnie 1095 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 i walczyć o wolność za tymi murami. 1096 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Tak! 1097 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Kiedyś w Rzymie honor coś znaczył. 1098 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Ten Rzym… 1099 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 o honorze zapomniał. 1100 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Musimy mu o nim przypomnieć! 1101 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 I wiedzcie jedno: 1102 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Tam, gdzie jest śmierć, nie ma nas. 1103 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Tam, gdzie jesteśmy, 1104 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 nie ma śmierci! 1105 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Na mój miecz. 1106 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Siła i honor. 1107 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Siła i honor! Siła i honor! Siła i honor! 1108 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Niech nikt nie mówi, że cesarz nie jest miłosierny. 1109 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Przydzielimy Lucilli gladiatora, 1110 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 który będzie jej bronił przed Gwardią Pretoriańską. 1111 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Niezwyciężony Hanno! 1112 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! Hanno! Hanno! 1113 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Tak! 1114 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Wezwij kawalerię. Stłumić to natychmiast. 1115 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 To jest wojna! Prawdziwa wojna! 1116 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Armia Acaciusa zbliża się do Rzymu. 1117 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Możemy ich pokonać. Mają tylko 5000 żołnierzy, nie więcej. 1118 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Ilu my mamy? 1119 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Sześć tysięcy. Może więcej. 1120 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Zatrzymajcie ich u bram. 1121 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Zabieraj te brudne łapy. 1122 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Parszywa hołoto! 1123 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1124 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Daj łuk. 1125 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Idź, synu. 1126 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius… 1127 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Konia! 1128 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Nic nie zabije tego barbarzyńcy? 1129 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Nazywam się Lucius Verus Aurelius! 1130 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Pochodzenie nie wystarczy, by zostać cesarzem. 1131 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Władzę trzeba zdobyć siłą i siłą utrzymać. 1132 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Jesteś takim człowiekiem? 1133 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Nie walczę dla władzy. 1134 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Walczę, by uwolnić Rzym od takich jak ty i przywrócić go obywatelom. 1135 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Sami bogowie pragną odrodzenia Rzymu. 1136 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Przysłali mnie, bym wypełnił to zadanie. 1137 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 A może to mnie przysłali, żebym zabił ciebie? 1138 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Czas to zakończyć, Macrinusie! 1139 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Siła i honor… mój synu. 1140 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Czekacie, aż przemówię. 1141 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Mogę tylko powiedzieć, że wszyscy widzieliśmy zbyt wiele śmierci. 1142 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Niech już nikt więcej nie przelewa krwi w imię tyranii. 1143 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Mój dziadek, Marek Aureliusz, 1144 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 opowiadał o Rzymie swoich marzeń. 1145 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Za to marzenie mój ojciec, 1146 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius, 1147 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 oddał życie. 1148 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Ta idea. 1149 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Miasto dla wszystkich i schronienie dla potrzebujących. 1150 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Dom, za który warto walczyć. 1151 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Dom, którego Maximus bronił całe życie. 1152 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 To stracone marzenie. 1153 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Czy odważymy się 1154 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 wspólnie ożywić to marzenie? 1155 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Co powiecie? 1156 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Tak! 1157 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Tak! 1158 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Tak! 1159 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Tak! Tak! Tak! Tak! 1160 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Matko. 1161 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Przemów do mnie, ojcze. 1162 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Napisy: Agata Deka Eneida Wergiliusza, tłum. Franciszek Wężyk