1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
…pozdrawiają cię.
4
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 LAT PO ŚMIERCI MARKA AURELIUSZA.
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
NIKT NIE PAMIĘTA JEGO „MARZENIA O RZYMIE”.
6
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
POD RZĄDAMI CESARZY BLIŹNIAKÓW
7
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETY I KARAKALLI SZERZY SIĘ ZEPSUCIE.
8
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
ICH OKRUTNA TYRANIA NISZCZY IMPERIUM
9
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
JAK ZARAZA.
10
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
UPADEK WIELKIEGO MIASTA JEST NIEUCHRONNY.
11
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
POZOSTAŁY JEDYNIE NADZIEJE TYCH,
KTÓRZY NIE BOJĄ SIĘ MARZYĆ…
12
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Delikatniej, Hanno.
13
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Wymawiając wasze święte imiona,
wzywamy was na pomoc.
14
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Pokonajcie Rzymian.
15
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIA, ROK 200
16
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Zniszczcie ich statki, ich machiny
wojenne oraz ich żołnierzy.
17
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Zwyciężymy.
18
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
19
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
20
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
21
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Nie złożyłeś dziś ofiary.
22
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Wolę ofiarować Rzymianina.
23
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Tam, gdzie ty jesteś,
24
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
jestem i ja.
25
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
A tam, gdzie ty jesteś…
26
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
ja też jestem, na zawsze.
27
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Moja żono.
28
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Wiatr jest zbyt mocny.
Zwinąć żagle i do wioseł.
29
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Zwinąć żagle i do wioseł.
30
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Zwinąć żagle i do wioseł!
31
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Do wioseł!
32
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Nie mają ziemi, prócz tej, którą ukradli.
33
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Gdziekolwiek się zjawią,
sieją zniszczenie. I zwą to pokojem.
34
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
To jest ostatnie wolne miasto Numidii.
35
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Dziś ruszamy do walki.
36
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Módlcie się, by wasz bóg był z wami.
Jeśli nie będzie… to żaden z niego bóg.
37
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Nie mamy się czego bać.
38
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Tam, gdzie jest śmierć, nie ma nas.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Tam, gdzie jesteśmy,
40
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
nie ma śmierci.
41
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Trzymajcie się razem
i słuchajcie moich rozkazów.
42
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Pełna uwaga.
43
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Pal!
44
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Broń w gotowości!
45
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Pal!
46
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Pożar po prawej!
47
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Zachować szyk!
48
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Pal!
49
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Łucznicy w gotowości.
50
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Ognia!
51
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Szykuj strzały!
52
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Naciągnij!
53
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Wypuść!
54
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Łucznicy!
55
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Pal!
56
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Podnieść wieżę!
- Podnieść wieżę!
57
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Wiosłuj wstecz!
58
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Kręć dalej!
59
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Opuścić most!
60
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Zaciął się.
61
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Generale!
62
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Wypuść!
63
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Łucznicy…
64
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Tam!
65
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Zabić ją!
66
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
67
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
68
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
69
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Będę na ciebie czekać.
70
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Sprawdzić wszystkie ciała.
Nic nie zostawiać!
71
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Zdobyłem to miasto…
72
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
na chwałę Rzymu.
73
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
74
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Biada zwyciężonym.
75
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Następny!
76
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Schodami w dół!
- Na dół!
77
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Nieźle cię zranili.
78
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Podnieś. Powoli. Nie ruszaj.
79
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
80
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Przykro mi, synu.
81
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Nie zostało mi wiele czasu.
82
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Ta galera… wiezie nas tam,
gdzie sobie nie poradzę.
83
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Jestem gotowy… na to, by odejść.
84
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Zostań jeszcze trochę.
85
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Dobrze pamiętam,
kiedy cię do nas przyprowadzili.
86
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Chłopiec znaleziony na pustyni.
Prostoduszny.
87
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Przestraszony.
88
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Chłonąłeś wszystko, czego cię uczyliśmy.
89
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
A kiedy znalazłeś miłość Arishat,
twoja dusza…
90
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
na nowo odżyła.
91
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Kiedy umrę,
92
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
moi przodkowie powitają mnie
na tamtym świecie.
93
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Kto powita ciebie?
94
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno…
95
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
moje życie dobiegło końca.
96
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Nie pozwól, by zniszczyli to, kim jesteś.
97
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Widzieliście chłopaka?
98
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama! Eama!
99
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Musisz iść sam, Hanno.
100
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Nigdy nie mogą cię znaleźć.
101
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Idź. Idź.
102
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA
PORT RZYMU
103
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius! Acacius! Acacius!
104
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Imperatorze Geto.
105
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Imperatorze Karakallo.
106
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Generale Acaciusie.
107
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Podbiłem Numidię w waszym imieniu,
108
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
by wasze panowanie przyćmiło
rządy wcześniejszych cesarzy.
109
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Uwieńcz go laurem, bracie.
110
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius! Acacius! Acacius!
111
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
Dla uczczenia twoich podbojów
112
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
w Koloseum odbędą się igrzyska.
113
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Nie oczekuję igrzysk na moją cześć.
114
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Służba senatowi i ludowi Rzymu
115
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
to wystarczający zaszczyt.
116
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Jesteś zbyt skromny, Acaciusie.
117
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
To nie przystoi tak wybitnemu generałowi.
118
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Wam należy się chwała, nie mnie.
119
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Proszę tylko o odpoczynek od wojny,
120
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
bym mógł spędzić jakiś czas z żoną.
121
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Twoja żona, właśnie.
122
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Pamiętasz, jakie przywileje jej nadaliśmy?
123
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Czemu lekceważy dziś triumf męża?
124
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Jeszcze wiele zwycięstw przed nami.
125
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persja.
126
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
Indie.
127
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Muszą zostać podbite.
128
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Rzym ma tak wielu poddanych.
129
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Musi ich wyżywić.
130
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Mogą się żywić wojną.
131
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Celebrując twoje zwycięstwa,
132
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
złożymy hołd potędze rzymskiego ludu.
133
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM
PRZEDMIEŚCIA RZYMU
134
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Idźcie do diabła!
135
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Kanalie, wynocha!
136
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus z Thysdrus,
137
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
pan gladiatorów!
138
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Trzymaj się mnie.
139
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Edylowie i radni miasta,
140
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
znamienici goście,
141
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
obywatele Antium.
142
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Spójrzcie, jaki los
143
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
spotyka pokonanych wrogów Rzymu:
144
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
barbarzyńskich Numidów
145
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
i ich przywódcę
146
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurthę!
147
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Polują na nas!
148
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Ten mnie zaciekawił.
149
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Kupię go.
150
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Stać! Kto przybywa?
151
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Generale.
152
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Pani.
153
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Dziękuję bogom,
że sprowadzili cię do domu.
154
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Chroniła mnie armia. Jej dziękuj.
155
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Pozwól, że cię nakarmię.
156
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Idźcie.
157
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Pod mur.
158
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Arena jest świątynią.
159
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Najodważniejsi z was
dojdą przez arenę do chwały.
160
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Arena zmienia niewolników w gladiatorów,
a gladiatorom daje wolność.
161
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Masz robaki.
162
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Tego znam. Je małpy.
163
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Idźcie. Siadajcie. Jedzcie.
164
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Ty.
165
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, wstawaj.
166
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Jaki jest twój język ojczysty?
Znam wszystkie.
167
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Nie odpowiadasz,
bo nie możesz czy nie chcesz?
168
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
W porządku.
169
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Przemoc… to język uniwersalny.
170
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, sprawdź, co potrafi.
171
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Umie walczyć z małpą.
Zobaczmy, czy z człowiekiem też.
172
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Wystarczy!
173
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Bardzo dobrze.
174
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Bardzo dobrze.
175
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Obmyj go.
176
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
I przyprowadź.
177
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Mocna szczęka.
178
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Silne ramiona.
179
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
I lepszy zapach.
180
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Poradzisz sobie.
181
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
To prawdziwa sztuka…
182
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
wybór gladiatorów.
183
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Jedni wybierają takich, co zabawią tłum.
184
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Inni szukają brutalnych siłaczy.
185
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Ja stawiam na gniew.
186
00:35:41,725 --> 00:35:42,809
Tłum kocha krew.
187
00:35:42,893 --> 00:35:45,145
I tych, którzy też ją kochają.
188
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
A z ciebie, mój przyjacielu, gniew
189
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
wylewa się jak…
190
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
jak mleko
191
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
z cycka dziwki.
192
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Będziesz świetnym wojownikiem.
193
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Nie walczę dla ciebie.
194
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Masz rację, nie dla mnie.
195
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Wypuszczam cię na arenę.
Walczysz albo umierasz – decyduj.
196
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Ale czyją głowę mógłbym ci dać,
197
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
by zaspokoić tę… furię?
198
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Daj mi całą rzymską armię.
199
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Za dużo.
200
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Wystarczy generał.
201
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Generał?
202
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Generał Acacius?
203
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Daj mi zarobić na twoim gniewie,
204
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
a jego głowa trafi pod twój miecz.
205
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Służ mi, a i ja ci się przysłużę.
206
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Odmów mi,
207
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
a zginiesz.
208
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Czasem żałuję, że mnie nie porzuciłeś,
by nie walczyć w ich wojnach.
209
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Tak wybrałem.
210
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Zaakceptowałem to.
211
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Ale moja cierpliwość
wobec tych dwóch się kończy.
212
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
213
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Możesz iść do siebie.
Niczego więcej nie potrzebujemy.
214
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Te kobiety opłakujące na plaży w Numidii
poległych mężów i synów…
215
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
216
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Dość tego.
217
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Nie poświęcę
218
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
kolejnego pokolenia młodych mężczyzn
dla ich próżności.
219
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Jeśli mam walczyć w kolejnej kampanii,
to tylko po to, by ich obalić.
220
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Kiedy przybędą twoje wojska?
221
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Dotrą do Ostii za dziesięć dni.
222
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Ilu będzie wiernych tylko tobie?
223
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Wszyscy.
224
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Cesarze nie mają poparcia ludu.
225
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Lud jest zmęczony szaleństwem i tyranią.
226
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Czym jest marzenie o Rzymie,
jeśli lud nie jest wolny?
227
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Częstujcie się wszyscy…
228
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
bez umiaru!
229
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Dziękuję. Dziękuję.
230
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Proszę, napijcie się.
231
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Przepraszam. Macrinus!
232
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Wiedziałem, że prowincja nie dla ciebie.
233
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
- Przyjechałem na igrzyska.
- Ach tak…
234
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
Nie rozczarujesz się.
235
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Rzym ma wszystko,
czego potrzeba mężczyznom takim jak ty.
236
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Takim jak ja, Thraex? Takim jak my.
237
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
W Rzymie nic się nie wydarzy,
jeśli wpierw… ty tego nie zakosztujesz.
238
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Po co tu jestem?
239
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Wkrótce się dowiesz.
240
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Doszły mnie słuchy, Macrinusie,
241
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
że chciałbyś zostać senatorem.
242
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Ja? Nie, ja…
243
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
nie potrafię nawet korzystać z liczydła.
Ale rozumiem,
244
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
że twoi goście obstawiają zakłady
na tych imprezach?
245
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
O jakiej kwocie mówimy?
246
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Tysiąc złotych denarów?
247
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Dwa.
248
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Dwa tysiące?
249
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarów.
250
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Uwaga! Uwaga!
251
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Imperatorowie.
252
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Panie, panowie i senatorzy.
253
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Aby was zabawić…
254
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
pokaz walk!
255
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Pozwólcie, że przedstawię.
Barbarzyńca kontra
256
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
potężny Vichek z mojej własnej stajni!
257
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- To twój gladiator?
- Tak.
258
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Trzy rundy, walka wręcz.
259
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Miecze!
260
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Chcemy mieczy. Walki na śmierć i życie.
261
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Bez prawa do darowania życia.
262
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Zaczynajcie!
263
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Bracie…
264
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
nie zabijajmy się dla ich rozrywki.
265
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Niesamowite!
266
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Niesamowite!
267
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Wyglądał na drogiego, Thraeksie.
268
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Gratulacje.
- Dziękuję.
269
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Niesamowite.
270
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Skąd pochodzisz?
271
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Mów.
272
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Mów, powiedziałem.
273
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Pochodzi z prowincji, Imperatorze.
Zna tylko swój ojczysty język.
274
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
„Dzień i noc są otwarte
mroczne wrota piekła.
275
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Schodzi się gładko i droga jest łatwa.
276
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Lecz…
277
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
wrócić z piekła
278
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
i niebem wzrok cieszyć,
279
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
w tym trudność jest i cała praca”.
280
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Wergiliusz, Imperatorze.
281
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Poezja!
282
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Sprytnie, Macrinusie.
- Dziękuję.
283
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Nudziłem się, ale mnie zaskoczyłeś.
284
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Zabawić cię – to moje jedyne pragnienie.
285
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Zabawiłeś nas.
286
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Zabawiłeś nas.
287
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Nie możemy się doczekać, aż twój poeta
288
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
wystąpi na arenie.
289
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Ja również, zacni Imperatorowie.
290
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Dziękuję.
291
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
292
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Chodź ze mną.
293
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Dobrze walczyłeś,
ale miałeś też szczęście.
294
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Wersy, które recytowałeś…
295
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Wiem, że nie nauczyłeś się ich w Afryce.
296
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Dobry wiersz wędruje daleko.
297
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Kto cię nauczył wierszy?
298
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Pojmany rzymski oficer.
299
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Byłem jego strażnikiem. Opowiadał nam
różne historie dla zabicia czasu.
300
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Co się z nim stało?
- Zjedliśmy go.
301
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Jak to barbarzyńcy.
- Jak barbarzyńcy.
302
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Gdzie się urodziłeś?
303
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Jakie znaczenie ma moja przeszłość,
skoro mam dla ciebie umrzeć na arenie?
304
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
I na co mi rzymskie pieniądze?
305
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Gladiator
306
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
może sobie kupić wolność.
307
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Wyzwolenie.
308
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Marzenie Rzymianina.
309
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Niewolnik nie marzy o wolności,
lecz o tym, by mieć własnego niewolnika.
310
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cyceron.
311
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Na tym się wychowałeś, Macrinusie?
312
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Co musiałeś robić dla rzymskich pieniędzy?
313
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Obiecałeś mi czyjąś głowę.
314
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Zarób na swoje utrzymanie,
a dostaniesz każdą głowę.
315
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Ojcze…
316
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
chroń nas i prowadź.
317
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senatorowie.
318
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Pani.
319
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Pani, przykro mi, że nie spotykamy się
w lepszych czasach.
320
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Lepsze czasy nadejdą.
321
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Dlaczego tu jesteśmy?
322
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Aby odzyskać miasto.
323
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
I na powrót uczynić Rzym takim,
324
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
jakim być powinien.
325
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Ekscytujące przedsięwzięcie.
326
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- Kiedy?
- W ostatnim dniu igrzysk.
327
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Moja armia czeka w Ostii na moje rozkazy.
328
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Pięć tysięcy wiernych mi żołnierzy
329
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
wejdzie do Rzymu, by w Koloseum
330
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
aresztować cesarzy
za zbrodnie przeciwko senatowi
331
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
i ludowi.
332
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Plan jest ambitny i ryzykowny.
333
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Rzym zostanie oddany pod twój zarząd i…
334
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marek Aureliusz mówił
o przywróceniu władzy senatowi,
335
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
ale to było w poprzednim pokoleniu.
336
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Wiele się zmieniło.
337
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Ludzie już dawno temu
338
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
stracili nadzieję.
339
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Ale z czasem
340
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
pod przewodnictwem…
341
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucillo, jesteś córką Marka Aureliusza.
342
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Miał moje poparcie.
343
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Teraz ty je masz.
344
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senatorze Thraeksie?
345
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Polityka podąża za władzą, pani.
346
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Odbierz to, co ci się słusznie należy,
347
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
a senat cię poprze.
348
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Dziękuję.
349
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
JEDNA Z BRAM RZYMU
350
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Jeść! Jeść!
351
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Gdy opowiadano mi o tym mieście,
352
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
nikt nie wspomniał o smrodzie.
353
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
To chyba Hanno.
354
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Cóż, musicie ze mną wytrzymać.
355
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Co to jest? Wilk?
356
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Tych bliźniaków porzucono na wzgórzach
357
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
na pewną śmierć.
358
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Wilczyca ich znalazła
i wykarmiła własnym mlekiem.
359
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Wychowani przez zwierzę. Mają to we krwi.
360
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
A ty skąd znasz to miasto?
361
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Znam chaos, jaki sieje.
362
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
To miasto zaraża wszystko, czego tknie.
363
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
- Nie pomyślałbym, że jest tak wielkie.
- Nie daj się zwieść.
364
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
To miasto jest chore.
365
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Jeść! Jeść!
366
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Wy barbarzyńskie ścierwa!
367
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Pomóż mi! Proszę, pomóż!
368
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraeksie.
369
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Nasz zakład.
370
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Tak, ten barbarzyńca.
371
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Pamiętam. Zawsze spłacam długi.
372
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Chcę ci dać drugą szansę.
373
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Ale jak przegrasz, płacisz podwójnie.
374
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Świeże mięso.
375
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Jeden po drugim! Po kolei!
376
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Grać! Grać!
377
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Imperatorze Karakallo.
378
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Imperatorze Geto.
379
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Obywatele Rzymu!
380
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Te święte igrzyska
381
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
są organizowane, by uczcić triumf Rzymu
382
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
nad barbarzyńcami z Numidii…
383
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Idź! Idź!
384
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
…i dowódcę rzymskich legionów
385
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
generała Justusa Acaciusa!
386
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Niech żyje Acacius!
387
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
A także
388
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucillę, córkę cesarza Marka Aureliusza.
389
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Matka Rzymu!
390
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
391
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Generale.
392
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius! Acacius! Acacius!
393
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius! Acacius!
394
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius!
395
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Przemów do nich.
396
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Nie jestem mówcą ani politykiem.
397
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Jestem żołnierzem.
398
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Widziałem odwagę mężczyzn i kobiet
podczas wojny.
399
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
I raz na tej arenie.
400
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Jeśli więc prosicie o coś bogów,
401
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
proście o odwagę.
402
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Bo Rzym jej teraz potrzebuje.
403
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius! Acacius! Acacius!
404
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Z bramy południowej wychodzą
405
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
wojownicy ze stajni Macrinusa z Thysdrus!
406
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
Ze stajni
407
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
cesarzy Karakalli i Gety
408
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
niepokonany mistrz:
409
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo Niszczyciel!
410
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Czekajcie.
411
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Czekajcie.
412
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Chwała cesarzom!
413
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
414
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Trzymajcie się razem,
a gdy ruszy, biegnijcie do muru.
415
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Niby po co?
416
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Czekajcie.
417
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Czekajcie.
418
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Biegnijcie!
419
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Tchórze!
420
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Pod mur!
421
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Chodź!
422
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Bracie, czy to nie ten poeta?
423
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Nie pamiętam.
424
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Nic nie pamiętam z tamtej nocy.
425
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
„Dzień i noc są otwarte
mroczne wrota piekła.
426
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Gładko się schodzi…” Nie pamiętam.
427
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
„Gładko się schodzi…”
428
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
„Schodzi się gładko…
429
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
i droga jest łatwa”.
430
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Tarcza!
431
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Okażcie łaskę! Okażcie łaskę!
432
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Krwi.
433
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucillo… mamy okazać łaskę?
434
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Okażcie łaskę.
435
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Żadnej łaski!
436
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Bogowie darowali ci życie…
437
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Wolę ostrze miecza niż łaskę Rzymu!
438
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Zabić! Zabić! Zabić!
439
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Zabić! Zabić! Zabić!
440
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno! Hanno! Hanno!
441
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Droga przez arenę nie wiedzie ku wolności.
442
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Wiedzie ku śmierci.
443
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Wracajcie do cel.
444
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno! Hanno! Hanno!
445
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Chodź, idziemy.
446
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
„Dzień i noc są otwarte
mroczne wrota piekła.
447
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Schodzi się gładko i droga jest łatwa”.
448
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
A masz, a masz, a masz!
449
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Pokonałem cię.
450
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Jestem Maximus, wybawca Rzymu!
451
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto i Argento.
452
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Lucius jest bezpieczny?
453
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
454
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius…
455
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
jesteś teraz jedynym następcą tronu.
456
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Są ludzie, którzy chcą cię zabić,
by przejąć władzę.
457
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Obiecuję, że cię tu sprowadzę,
kiedy tylko będzie bezpiecznie.
458
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Matko… czemu nie możesz jechać ze mną?
459
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Muszę zostać tutaj dla twojego dobra.
460
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
I dla dobra Rzymu.
461
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Pamiętaj, kim jesteś.
462
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
I że cię kocham.
463
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Kocham cię.
464
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Chodź.
465
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Noga.
466
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Jedź. Jedź!
467
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Jak cię zwą?
468
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Jestem lekarzem.
469
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Bo… więcej ludzi umiera od zakażonych ran
470
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
niż na arenie.
471
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
To trzeba oczyścić, zaszyć i…
472
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
to będzie bolało.
473
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
To jest Oddech Diabła i opium.
474
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Na ból.
475
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Weź głęboki wdech.
476
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Jestem tu już tak długo,
że do wszystkiego przywykłem.
477
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Zrobiłem więcej amputacji,
niż potrafię zliczyć.
478
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Kto cię tego nauczył?
- Czemu pytasz?
479
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Masz ciężką rękę.
480
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Sam byłem kiedyś gladiatorem.
481
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
A pokonałbyś mnie?
482
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
W najlepszych latach oczywiście.
483
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
W twoim obecnym stanie
mógłbym pokonać cię teraz.
484
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Na twoje szczęście,
już się tym nie zajmuję.
485
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Teraz ratuję życie, zamiast je odbierać.
486
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Skąd taka zmiana w tak późnym wieku?
487
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Nasze czyny za życia
brzmią echem w wieczności.
488
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Gdzieś słyszałem te słowa.
489
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Nie ja je wymyśliłem.
Wyryto je na grobowcu
490
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
kryjącym kości gladiatora.
491
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Mistrzu, wyczuwam tu Oddech Diabła!
492
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Mistrzu.
493
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Słyszałeś te tłumy?
494
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Słyszałeś te tłumy?
495
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Masz to coś. Wiedziałem od początku.
496
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
- Wiedziałeś?
- Tak.
497
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Grecy mówią o tym…
498
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thymos.
499
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Dym.
500
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Gniew.
501
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Ten gniew to twój dar.
502
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Jak gniew wielkiego Achillesa.
503
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Nie rezygnuj z niego.
504
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Poprowadzi cię ku wielkości,
505
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
mistrzu.
506
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Dziękuję za zaproszenie.
507
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
To prawdziwy zaszczyt.
508
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Podobno mówi o tobie cały dwór.
509
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Tak.
510
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
My się już spotkaliśmy.
511
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Czyżby?
- Dawno temu.
512
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Gdzie?
513
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Służyłem w armii twego ojca, pani,
podczas kampanii w Afryce.
514
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Byłeś w armii mego ojca?
515
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Miałem zaszczyt
516
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
czytać jego Rozmyślania.
517
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
„Najlepsza zemsta
518
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
to nie być takim jak ten, kto zranił”.
519
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Słyszałam, że uzbroiłeś
połowę legionów Imperium, a…
520
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
teraz tutaj, w Rzymie…
521
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
zdobywasz wpływy, sponsorując gladiatorów.
522
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Robię to z miłości do sportu.
523
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Skąd bierzesz gladiatorów?
524
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Zazwyczaj są to jeńcy wojenni.
525
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Lub włóczędzy. Dlaczego pytasz, pani?
526
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Człowiek wybiera walkę,
527
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
by przetrwać. I w życiu,
i na arenie, czyż nie tak?
528
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Kto to jest?
529
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
To mój ojciec, kiedy był młody.
530
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Miała dziecko?
531
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Wszyscy o tym wiedzą. Gdy Kommodus
został zabity, chłopiec zniknął.
532
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Kto by się tym przejmował?
- Lucilla. Więcej wina!
533
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Więcej wina!
534
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
W końcu był z cesarskiego rodu.
535
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
A jego ojciec?
536
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Oficjalnie Lucius Verus.
537
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
To było małżeństwo aranżowane.
Miała czternaście lat.
538
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Nie gustował w kobietach.
539
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Czasem też mam ich dość.
- Ty też!
540
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Nie, nie, nie.
Ludzie mówią, że miała kochanków.
541
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
I że prawdziwym ojcem… był Kommodus.
542
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Braterska miłość, rozumiesz?
543
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Jeśli nie żyje,
544
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
gdzieś muszą być szczątki.
545
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Jeśli przeżył, ma teraz około…
546
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Zastanówmy się.
547
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
- Miał wtedy jakieś dwanaście lat?
- Tak.
548
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Więc teraz miałby około…
549
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Pani.
550
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Grakchusie.
551
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Proszę, wejdź.
- Dziękuję.
552
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiatorze…
553
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
znasz mnie?
554
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Masz rodzinę?
555
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Żonę. Arishat.
556
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
557
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Zginęła na rozkaz twojego męża.
558
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rzym tonie we własnej krwi.
559
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Mimo to bawisz się, pani, w Koloseum.
560
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Jest wiele rzeczy, których nie rozumiesz.
561
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
562
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Nie wiem, za kogo mnie bierzesz.
563
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Nazywam się Hanno…
564
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
i nie mam matki,
a raczej jej nie pamiętam.
565
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Przepraszam.
566
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Gdyby twój syn tu był,
powiedziałby ci, byś go nie opłakiwała.
567
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
To nie byłby chłopiec, którego odesłałaś.
Tamten nie żyje.
568
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Możesz myśleć, że jestem złą matką.
569
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Możesz myśleć, że cię zdradziłam.
570
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Ale muszę to powiedzieć…
571
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
Jeśli nie chcesz miłości matki,
572
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
weź siłę ojca.
573
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Potrzebujesz jej.
574
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Nazywał się Maximus Decimus Meridius.
575
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Widzę go w tobie.
576
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Odejdź.
577
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Pani, musimy się natychmiast oddalić!
578
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Byłeś kochany
579
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
przeze mnie i przez swojego ojca.
580
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Twoje imię było na jego ustach…
581
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Wynoś się!
582
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius żyje.
583
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Jesteś pewna?
584
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Tak.
585
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Rozpoznałam go.
586
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Dziś z nim rozmawiałam.
587
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Może go straciłam przez swoje czyny…
588
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
ale on żyje.
589
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Jutro trzeci dzień igrzysk.
590
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
Większość gladiatorów nie przeżyje.
591
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius…
592
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
musisz mu pomóc.
593
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- Pomóc mu?
- Tak.
594
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Zawiodłam go wtedy.
595
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Wiem, że go zawiodłam.
596
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Nie mogę go zawieść teraz.
597
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Armia stacjonuje w Ostii.
598
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Jeśli poczekamy kilka dni…
599
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Wtedy może już nie żyć.
600
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius…
601
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
własne życie chętnie oddam za Rzym…
602
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
ale nie poświęcę życia syna.
603
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
I raz.
604
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
I dwa.
605
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
I raz.
606
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Razem. Równo, równo!
607
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
I raz. I dwa.
608
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
I raz.
609
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Przerwijcie!
610
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
W ten sposób nie dopłyniemy daleko.
611
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Tylko on. Reszta może iść.
612
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Idźcie!
613
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Zobaczymy, jak sobie poradzisz sam,
bez drużyny.
614
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Gotów?
615
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
I raz!
616
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
I dwa!
617
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Równo, równo!
618
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Postaraj się bardziej!
619
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Jeszcze!
620
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Zostaw go.
621
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
To tylko ocet, przyjacielu.
622
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Nie dostaniesz więcej opium.
623
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
W następnym życiu czeka cię mnóstwo bólu.
624
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Nie wiem, dlaczego w tym życiu
tak się na niego łakomisz.
625
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Jesteś wolnym człowiekiem, Ravi?
626
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
„Wolnym”.
627
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Jestem.
628
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Odłożyłem miecz i przysiągłem,
że już go nie podniosę.
629
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
A jednak zostałeś w tym piekle?
630
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Skąd pochodzisz?
631
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Z Waranasi.
632
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Dlaczego tam nie wrócisz?
633
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Chciałbym.
634
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Ale…
635
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
poznałem kobietę.
636
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- Zawsze chodzi o kobietę.
- Zawsze.
637
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Jest z Londinium. W Brytanii.
638
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
I teraz…
639
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
nasze dzieci mówią tylko po łacinie.
640
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Oczy mojej córki są niebieskie jak twoje.
641
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Jesteśmy teraz Rzymianami.
642
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
W dzieciństwie słuchałem opowieści
swojego dziadka.
643
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Opowiadał o swoim marzeniu o Rzymie.
644
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Było tak kruche,
645
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
że mówił o nim tylko szeptem.
646
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
Inaczej by się rozwiało.
647
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
No i…
648
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
co to było za marzenie?
649
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Rzym, w którym wszystkich obowiązywałoby
i chroniło sprawiedliwe prawo.
650
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Rzym rządzony przez senat.
651
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Rzym nadziei.
652
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Twój dziadek
był niebezpiecznym człowiekiem.
653
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Nie masz wielkich szans.
654
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Nigdy nie miałem.
655
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Nie martw się, staruszku.
656
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Powinieneś odpocząć.
657
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Twoi ludzie będą cię jutro potrzebować.
658
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Chodzi o to, by przeżyć.
659
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Przeżyjcie!
660
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
W imię Posejdona…
661
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
świętujemy chwałę wojny morskiej.
662
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Mają łuczników.
663
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Bądźcie gotowi. Słuchajcie rozkazów.
664
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Trzymacie się razem i równo wiosłujecie.
665
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Tak!
666
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Tak?
- Tak!
667
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Dziś przeżywamy na nowo…
668
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
bitwę pod Salaminą!
669
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Trojanie kontra Persowie!
670
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Zanurzyć wiosła!
671
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
I… ciągnij!
672
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Łucznicy!
673
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Łucznicy!
674
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Naciągnij!
675
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Naciągnij!
676
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Naprzód!
677
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Naprzód! Rytmicznie!
678
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
I… teraz!
679
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Lewą burtą! Gotowi i… wciągnąć wiosła!
680
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Wiosła do środka! Trzymać!
681
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Padnij!
682
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Ciągnij… i… ciągnij!
683
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Nie przestawać!
684
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Ciągnij!
685
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
I w prawo!
686
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Taranujemy!
687
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Przygotować się! Gotowi!
688
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Przegrupować się!
689
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Pretorianie!
690
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Szybko.
691
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno! Hanno! Hanno!
692
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
W imię Imperatorów…
693
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
zwycięzcą jest Hanno!
694
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Kto to zrobił?
695
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Kto to zrobił?!
696
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- To ja!
- Ja to zrobiłem!
697
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- Ja to zrobiłem! To ja!
- Ja to zrobiłem!
698
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta będzie chciał się na was zemścić.
699
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Uczyłeś się strzelać tam,
gdzie uczyłeś się wierszy?
700
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Ciesz się, że to nie ja.
Moja strzała znalazłaby ciebie.
701
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Usiądź.
702
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Mam dla ciebie wiadomość.
703
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Przyszedł, panie.
704
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
O, wciąż tu jesteś.
705
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinusie.
706
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Witaj.
707
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Tak, słucham.
708
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Wiesz, że teraz to jest mój dom.
709
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Twój dług przekracza
dziesięć tysięcy denarów. Wiesz o tym.
710
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Mam inne rzeczy…
711
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Bydło. Dzieła sztuki!
712
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Wybieram prawdę.
713
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Słucham?
714
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Chcę prawdy.
715
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
W Rzymie nic się nie dzieje
716
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
bez twojej wiedzy.
717
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Cieszysz się zaufaniem senatorów.
718
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Ufa ci Lucilla.
719
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Co ważniejsze, ja też ci ufam.
720
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Prosisz o moją… lojalność?
721
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Twój dom
722
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
należy do mnie.
723
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Żądam twojej lojalności.
724
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Ja…
725
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
- Mów.
- Słyszałem…
726
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
o spisku…
727
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- …który ma obalić cesarzy.
- Tak.
728
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Ale ten plan odłożono, bo…
729
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
jeden z gladiatorów ma zostać
uwolniony tej nocy.
730
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- Nie wiem dlaczego.
- Ja wiem. I wiem przez kogo.
731
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Pakuj się.
732
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Szybko.
733
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Otwierać!
734
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Otwierać przed strażą cesarską!
735
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Pani… idziesz z nami.
736
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Dzięki cnocie obywatelskiej
takich ludzi jak Thraex i Macrinus…
737
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
wasza rebelia
738
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
została ujawniona.
739
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Godność…
740
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
którą Rzym nadał wam…
741
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
utraciliście przez waszą zdradę.
742
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Proszę, Imperatorze Geto.
743
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Możesz mnie torturować…
ale mnie nie pouczaj.
744
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Twoje imię zostanie zapomniane!
745
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Wymazane… z historii.
746
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Przeklinam cię, generale.
747
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Śmiejesz się.
- Przeklinasz mnie?
748
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Nie dbam o to.
749
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Z czasem wszystko zostaje zapomniane.
Obalane są imperia. Cesarze też.
750
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Po co czekać?
751
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Zarżnę go teraz!
- Nie, nie, nie!
752
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Zostaw ich. Chodź! Chodź!
753
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Lud musi zobaczyć jego śmierć.
754
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Lud?
755
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Powiesić jego wnętrzności
na bramach miasta! A ją ukrzyżować!
756
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Ukrzyżować ją!
757
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Zabrać ich!
758
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Dziękuję, Macrinusie.
759
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Podejdź.
760
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Ostatnio…
761
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
myślę o tobie nie jak o poddanym,
762
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
ale jak o prawdziwym przyjacielu.
763
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Dziękuję. Dziękuję ci bardzo.
764
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Ale jako przyjaciel
765
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
muszę doradzić ostrożność.
766
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius jest dla Rzymian bohaterem.
767
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Krzyżuje się złodziei
768
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
i chrześcijan.
769
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- To zbyt pospolite.
- Jest zdrajcą. Musi zginąć.
770
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Zgadzam się.
771
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Niech bogowie zdecydują
772
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
o jego losie
773
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
w Koloseum.
774
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Niech bogowie zdecydują.
775
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Wiesz co… obudziłem się dziś w nocy
ze snu o ciemnej rzece.
776
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Ale tej nocy
po raz pierwszy ją przekraczałem.
777
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Tam, skąd pochodzę,
778
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
przekroczenie rzeki oznacza przebaczenie.
779
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Oznacza… zbawienie.
780
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Tam, skąd ja pochodzę, oznacza,
że już jesteś martwy.
781
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Ale kiedy ją zobaczyłem, nie bałem się.
782
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Bo…
783
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
bo ktoś czekał na mnie po drugiej stronie.
784
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Gotowe.
785
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Kim jest człowiek,
786
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
którego imię zdrapano?
787
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
788
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Widziałem kiedyś, jak walczył.
789
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Był wspaniały.
790
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Gdy później sam stawałem na arenie,
791
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
ludzie wciąż szeptali jego imię.
792
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Mówili o nim.
793
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
O tym, co zrobił.
794
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Spotkałem go.
795
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Był życzliwy.
796
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Nikomu się nie kłaniał.
797
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Chodź ze mną.
798
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Chodź.
799
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Gdy umiera zbuntowany gladiator,
chowamy go tutaj.
800
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
„Nasze czyny za życia
brzmią echem w wieczności”.
801
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
To jest Argento… a to jest Scatto.
802
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Zdrowie!
803
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Dość.
804
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Za zdradę cesarzy
805
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
i państwa rzymskiego
806
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
generał Justus Acacius,
807
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
wróg ludu!
808
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius! Acacius! Acacius!
809
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Kochamy się, Acacius! Jesteś bohaterem!
810
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius! Acacius! Acacius!
811
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis.
- Generale.
812
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius! Acacius! Acacius!
813
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Z pokonanego miasta Numidii…
814
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
zwycięzca dwóch walk w Koloseum…
815
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Idź. Vae victis.
816
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno! Hanno! Hanno!
817
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno!
818
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Panie…
819
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
oddam wam wszystkie swoje honory!
820
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- Za późno.
- Zdrajca Rzymu…
821
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
czy… barbarzyński bohater.
822
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Niech bogowie zdecydują.
823
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius… czekaj.
824
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Czekaj! Czekaj!
825
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Jestem naczyniem.
826
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Napełnijcie mnie zemstą
827
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
i pokonajcie zdrajcę.
828
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Podnieś to!
829
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Brawo, Hanno!
830
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Kochamy cię, Acacius!
831
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- Na co czekasz?
- Zginiesz!
832
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Wiem, kim jesteś.
833
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
834
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius podniósł rękę!
835
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Poddał się.
836
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Niech bogowie zdecydują.
837
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Bogowie wydali wyrok.
838
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Zrób, co trzeba.
839
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Ale zanim umrę, musisz wiedzieć,
840
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
że kocham twoją matkę, Lucillę…
841
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
i kochałem twojego ojca…
842
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximusa.
843
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Oddałbym za niego życie.
844
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Zabić go!
845
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Daruj mu życie! Proszę!
846
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Daruj życie! Daruj życie! Daruj życie!
847
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Zabij go!
848
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Zabij go!
- Łucznicy!
849
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Nie!
- Zabić go!
850
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius! Acacius!
851
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Zabić go!
852
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Zabić go!
853
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Zabić go! Zabić go!
854
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
855
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Nie!
856
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Nie!
857
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
858
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Bądź przeklęty!
859
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Zabić was to za mało!
860
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Tak Rzym czci swoich bohaterów?
861
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Powiedzcie!
862
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Jeśli jego życie nie ma wartości,
to ile jest warte wasze?
863
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Bogowie przemówili!
864
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
865
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Dla bezpieczeństwa
powinniśmy wrócić do pałacu.
866
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno! Hanno! Hanno!
867
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Zostać na miejscach!
868
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
869
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Mieliśmy umowę.
870
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Dałem ci go. Ale ty pozwoliłeś mu żyć.
871
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
A ty dostałeś to, czego chciałeś.
872
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Jak zawsze. Dlaczego go nie zabiłeś?
873
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Kupiłeś gladiatora, a nie niewolnika.
874
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Mam wolną wolę.
875
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Jak błękitna jest twoja krew?
876
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Może w tej piersi bije serce Rzymianina.
877
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Największa świątynia,
jaką zbudował Rzym, Koloseum,
878
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
uosabia to, w co wierzą.
879
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Władzę.
880
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Zbierają się tu, by oglądać,
jak silni zadają ciosy słabym.
881
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Musi być coś więcej.
- Nie ma.
882
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Musi być inny Rzym.
- Nie ma innego Rzymu.
883
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Marzenie?
884
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Marzenie o Rzymie?
885
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Bajania starca.
886
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Kim jesteś?
887
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Jakie miałeś imię,
zanim zmieniłeś je na rzymskie?
888
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Nigdy się nie dowiesz.
889
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Mam swoje przeznaczenie.
890
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Bogowie mi cię zesłali.
891
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Będziesz moim narzędziem.
892
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Nigdy. W tym życiu ani w następnym.
893
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
To nie będzie moje przeznaczenie.
894
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Ale zobaczę twój koniec.
895
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Co miałem zrobić?
896
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Wraz z tą suką chciał nas zabić.
897
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Nie słyszysz? Chcą naszych głów!
898
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Pretorianie nad nimi zapanują. Jak zawsze.
899
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Kto to na nas sprowadził?
- Brudna małpa!
900
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Może powinieneś
901
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
zabrać Dondusa gdzie indziej, żeby…
go pocieszyć?
902
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Wybacz memu bratu ten wybuch.
903
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Choroba lędźwi zaatakowała jego mózg.
904
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- Codziennie jest gorzej.
- Porozmawiam z nim.
905
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Widzę cię.
906
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Widzę cię.
907
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Karakallo, Karakallo!
908
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
No już, wstawaj.
909
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Wstawaj, wstawaj. Nie ty.
910
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
No dobrze, proszę.
911
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Teraz posłuchaj.
912
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Co się dzieje?
913
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Nic nigdy nie jest moje.
914
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Zawsze wszystko jest nasze.
915
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Nawet w łonie matki próbował
916
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
odciąć mi pępowinę,
917
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
żebym nie mógł oddychać.
918
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Pamiętasz to, prawda?
- Oczywiście.
919
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Usiądź.
- Tego się nie da zapomnieć.
920
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Sumienie każe mi…
921
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Co?
922
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Siadaj.
923
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Twój brat…
924
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
chce zrzucić na ciebie winę
925
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
przed całym senatem…
926
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Ja tego nie zrobiłem!
927
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
…za to, co dzieje się na ulicach.
Za ten chaos!
928
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
On kłamie!
929
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Żadne zeznania nie obciążają bardziej
niż zeznania brata przeciwko bratu.
930
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
To kłamstwo! On zawsze kłamie!
931
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Potrafi być bardzo przekonujący.
932
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
I co? Co mi zrobią?
933
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Nie śmiem sobie wyobrażać.
Ale pomyśl o tym, co zrobią Dondusowi.
934
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Co zrobią Dondusowi?
935
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Decyzja należy do ciebie.
936
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Bracie.
937
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Odłóż ten nóż.
938
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Kłamca.
939
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Oddaj mi go.
- Zawsze kłamiesz!
940
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Spójrz na mnie. Spójrz na mnie.
941
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Kłamiesz!
- Opanuj ten atak.
942
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Kłam!
- Opanuj atak.
943
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Zawsze cię chroniłem. Bo cię kocham.
944
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Wróć. Pomóż mi.
945
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
946
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Nigdy nie pomyślałabym,
że los przywiedzie nas tutaj.
947
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
A jednak tu jesteśmy.
948
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Wróciliśmy do punktu wyjścia.
Odesłałaś mnie, ale los…
949
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
znów przywiódł mnie
do miejsca, gdzie zginął on.
950
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Ten pierścień
951
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
należał do mojego ojca.
952
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Dał go twojemu ojcu, Maximusowi,
na znak zaufania.
953
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Ja dałam go Acaciusowi. Za jego męstwo.
954
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Ten pierścień należał do mojej żony.
955
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Będę nosił go obok twego.
956
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Bardzo mi przykro z powodu Acaciusa.
957
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Nie dostrzegłem w nim człowieka.
958
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Był rzymskim żołnierzem.
959
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Mieliśmy plan.
960
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Zgromadził wojska w Ostii
pod dowództwem Dariusa Sekstusa.
961
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Miał nimi dowodzić
w wojnie przeciwko cesarzom.
962
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marek Aureliusz.
963
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Żyli i umarli dla Rzymu.
964
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
My też dla niego żyjemy.
965
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Czy to prawda, że mają cię zabić?
966
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Od śmierci ojca wciąż ktoś
chce poderżnąć mi gardło.
967
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Ale teraz, kiedy cię znalazłam,
to już nie ma znaczenia.
968
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Nie boję się.
969
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Przywykłem do tracenia wszystkiego,
co kocham.
970
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Ale teraz, gdy cię znalazłem,
nie chcę cię znowu stracić.
971
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Jesteś jak on.
972
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Czujny.
973
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Dumny.
974
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Nie mam jego siły.
975
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Chciałabym, żeby to była prawda.
976
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Mogłabym cię namówić, żebyś stąd uciekał.
977
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Idź już.
978
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Siła i honor.
979
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Siła i honor.
980
01:51:56,967 --> 01:51:59,261
MAREK AURELIUSZ
981
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Jako Imperator
982
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
zwołałem… senat, by mianować
pierwszego konsula
983
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
i nadać mu władzę
984
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
zarządzania wojskowymi i cywilnymi
sprawami Imperium.
985
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Mianuję nim
986
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
obywatela Dondusa!
987
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Niech żyje Dondus!
988
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Niech żyje Dondus!
989
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Niech żyje Dondus!
- Niech żyje Dondus!
990
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Na drugiego konsula
991
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
wyznaczam
992
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
obywatela
993
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinusa!
994
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Niech żyje Macrinus!
995
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Niech żyje Macrinus!
996
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Na ich cześć przejdzie triumfalny pochód.
997
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Odbędą się igrzyska
998
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
i masowe egzekucje.
999
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Niech żyje Cesarstwo!
1000
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Niech żyje Cesarstwo!
- Niech żyje Cesarstwo!
1001
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Usiądźcie.
1002
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Tak się złożyło,
1003
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
że dzięki łaskawości losu i umiejętnościom
1004
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
mam u drugiego cesarza… posłuch.
1005
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Umiem przemówić mu do rozsądku…
1006
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
i opanować zamieszki na ulicach. Ale…
1007
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
aby przywrócić porządek,
1008
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
muszę mieć władzę
1009
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
i dowództwo
1010
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
nad gwardią pretoriańską.
1011
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Głosowanie tajne
1012
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
czy przez podniesienie ręki?
1013
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- Tak!
- Tak!
1014
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Wasz uniżony sługa.
1015
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Opuśćcie ręce.
1016
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Możecie usiąść.
1017
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rzym musi upaść.
1018
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Wystarczy go lekko pchnąć.
1019
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
A kiedy już upadnie,
1020
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
co wtedy?
1021
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Jesteś córką swojego ojca.
1022
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Jego marzenie o Rzymie nie było marzeniem.
1023
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Było mrzonką.
1024
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
„Najlepsza zemsta
1025
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
to nie być takim jak ten, kto zranił”.
1026
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Nie jestem taki jak twój ojciec.
1027
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
On mówił o marzeniach, ja mówię prawdę.
1028
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
A jedyną prawdą w moim Rzymie
1029
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
jest prawo silniejszego.
1030
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Byłem niewolnikiem…
1031
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
cesarza.
1032
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Teraz rządzę cesarstwem.
1033
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Gdzie poza Rzymem można tego dokonać?
1034
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Poznajesz piętno twojego ojca?
1035
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Jeśli czegoś potrzebujesz
1036
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
w tych ostatnich godzinach,
1037
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
zapewnimy to.
1038
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Twoja śmierć oczyści mi drogę do tronu.
1039
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Jutro odbędą się igrzyska,
1040
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
na których
1041
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
będę triumfował.
1042
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi!
1043
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Dostarczysz przed świtem
wiadomość do Ostii?
1044
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Co jest w Ostii?
1045
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Armia.
1046
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Proszę, byś podjął ryzyko, przyjacielu,
1047
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
w imię czegoś wielkiego.
1048
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Jedź do Ostii.
1049
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Przekaż ten pierścień
generałowi Dariusowi Sekstusowi. Jasne?
1050
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Dariusowi Sekstusowi.
1051
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
On rozpozna pierścień Acaciusa.
1052
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
A…
1053
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
co mam powiedzieć, jeśli spyta,
kto mnie przysłał?
1054
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Jestem Lucius Verus Aurelius,
1055
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
następca tronu.
1056
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Powiedz mu, że wzywam armię
do obrony nowej Republiki.
1057
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Mogę ci ufać?
- Tak.
1058
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Na pewno?
- Tak.
1059
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi! Twoje klucze.
1060
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Dziękuję.
1061
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Stój! Wracaj!
1062
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Kto ci to dał?
1063
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1064
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Następca tronu.
1065
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Czy musimy zabić Lucillę?
1066
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Póki ona żyje, nie zaznasz spokoju.
1067
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Nigdy.
1068
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Ludzie ją kochają.
Jej śmierć wzburzy tłum.
1069
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Jeśli jej śmierć doprowadzi do wrzenia,
1070
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
pokażę im głowę Karakalli
i zyskam aprobatę ludu.
1071
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
To, mój przyjacielu, jest polityka.
1072
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- Zaczynamy?
- Tak.
1073
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
To twoja ostatnia walka, mistrzu.
1074
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Nasz pan przyznał ci…
1075
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
drewniany miecz wolności.
1076
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Ale musisz na niego zasłużyć.
1077
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Dziś będziesz bronił swojej matki.
1078
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Drewno czy stal, ostrze to zawsze ostrze!
1079
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Czekaj na mnie.
1080
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Na cześć
desygnacji przez cesarza Karakallę
1081
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
Dondusa na pierwszego konsula
i Macrinusa na drugiego konsula.
1082
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
Za spisek przeciwko Cesarstwu,
1083
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
oszczerstwa pod adresem cesarzy
1084
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
oraz podżeganie wspólnie z mężem
wojska do buntu,
1085
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
Lucilli zostanie wymierzona
boska sprawiedliwość
1086
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
przez członków Gwardii Pretoriańskiej.
1087
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Nie jestem generałem,
1088
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
ale wszyscy jesteśmy żołnierzami.
1089
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Do dziś
1090
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
walczyliśmy jedynie o kolejny dzień życia.
1091
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Co chcesz, byśmy zrobili?
1092
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Możecie wrócić do cel,
jeśli nie chcecie brać udziału w bitwie.
1093
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Albo…
1094
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
możecie dołączyć do mnie
1095
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
i walczyć o wolność za tymi murami.
1096
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Tak!
1097
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Kiedyś w Rzymie honor coś znaczył.
1098
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Ten Rzym…
1099
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
o honorze zapomniał.
1100
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Musimy mu o nim przypomnieć!
1101
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
I wiedzcie jedno:
1102
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Tam, gdzie jest śmierć, nie ma nas.
1103
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Tam, gdzie jesteśmy,
1104
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
nie ma śmierci!
1105
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Na mój miecz.
1106
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Siła i honor.
1107
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Siła i honor! Siła i honor! Siła i honor!
1108
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Niech nikt nie mówi,
że cesarz nie jest miłosierny.
1109
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Przydzielimy Lucilli gladiatora,
1110
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
który będzie jej bronił
przed Gwardią Pretoriańską.
1111
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Niezwyciężony Hanno!
1112
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno! Hanno! Hanno!
1113
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Tak!
1114
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Wezwij kawalerię. Stłumić to natychmiast.
1115
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
To jest wojna! Prawdziwa wojna!
1116
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Armia Acaciusa zbliża się do Rzymu.
1117
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Możemy ich pokonać.
Mają tylko 5000 żołnierzy, nie więcej.
1118
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Ilu my mamy?
1119
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Sześć tysięcy. Może więcej.
1120
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Zatrzymajcie ich u bram.
1121
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Zabieraj te brudne łapy.
1122
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Parszywa hołoto!
1123
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1124
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Daj łuk.
1125
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Idź, synu.
1126
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius…
1127
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Konia!
1128
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Nic nie zabije tego barbarzyńcy?
1129
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Nazywam się Lucius Verus Aurelius!
1130
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Pochodzenie nie wystarczy,
by zostać cesarzem.
1131
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Władzę trzeba zdobyć siłą i siłą utrzymać.
1132
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Jesteś takim człowiekiem?
1133
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Nie walczę dla władzy.
1134
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Walczę, by uwolnić Rzym od takich jak ty
i przywrócić go obywatelom.
1135
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Sami bogowie pragną odrodzenia Rzymu.
1136
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Przysłali mnie, bym wypełnił to zadanie.
1137
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
A może to mnie przysłali,
żebym zabił ciebie?
1138
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Czas to zakończyć, Macrinusie!
1139
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Siła i honor… mój synu.
1140
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Czekacie, aż przemówię.
1141
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Mogę tylko powiedzieć, że wszyscy
widzieliśmy zbyt wiele śmierci.
1142
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Niech już nikt więcej
nie przelewa krwi w imię tyranii.
1143
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Mój dziadek, Marek Aureliusz,
1144
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
opowiadał o Rzymie swoich marzeń.
1145
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Za to marzenie mój ojciec,
1146
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius,
1147
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
oddał życie.
1148
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Ta idea.
1149
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Miasto dla wszystkich
i schronienie dla potrzebujących.
1150
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Dom, za który warto walczyć.
1151
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Dom, którego Maximus bronił całe życie.
1152
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
To stracone marzenie.
1153
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Czy odważymy się
1154
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
wspólnie ożywić to marzenie?
1155
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Co powiecie?
1156
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Tak!
1157
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Tak!
1158
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Tak!
1159
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Tak! Tak! Tak! Tak!
1160
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Matko.
1161
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Przemów do mnie, ojcze.
1162
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Napisy: Agata Deka
Eneida Wergiliusza, tłum. Franciszek Wężyk