1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 《神鬼戰士II》 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …向你致敬 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 (馬可奧里略去世十六年後) 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 (他的“羅馬夢想”已被遺忘) 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 (在兩位皇帝) 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 (蓋塔與卡拉卡拉的暴政之下貪腐橫行) 9 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 (他們殘暴的侵略如瘟疫般) 10 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 (蔓延至整個帝國) 11 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 (偉大的羅馬即將崩垮) 12 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 (唯有仍敢夢想的人存有一線希望…) 13 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 輕柔一點,漢諾 14 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 我們以祢偉大之名懇求祢前來幫助我們 15 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 擊退羅馬士兵 16 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 (努米底亞 公元200年) 17 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 摧毀他們的戰船、武器與士兵 18 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 我們必將勝利 19 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 奧扎塞斯 20 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 艾莉珊 21 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 漢諾 22 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 你今天沒有祭獻 23 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 我寧願祭獻一個羅馬人 24 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 無論你在何處 25 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 我必與你同在 26 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 無論妳在何處 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 我也永遠與妳同在 28 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 我的妻子 29 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 風勢太強了,收帆,划槳 30 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 收帆,划槳! 31 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 收帆,划槳! 32 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 划槳! 33 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 他們只有偷來的土地 34 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 他們所到之處盡是毀滅,卻稱之為和平 35 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 這是新阿非利加最後的自由之城 36 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 今天,我們將誓死奮戰 37 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 祈禱你的神與你同在 祂若不在…就不是神 38 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 我們無畏無懼 39 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 死亡所在之處,沒有我們 40 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 我們所在之處 41 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 沒有死亡 42 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 團結一致,聽從我的命令 43 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 睜大眼睛,提高警覺 44 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 發射! 45 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 準備好武器! 46 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 再來! 47 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 右側起火! 48 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 保持隊形! 49 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 發射! 50 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 弓箭手預備 51 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 放箭! 52 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 搭箭! 53 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 拉弓! 54 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 放箭! 55 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 弓箭手! 56 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 發射! 57 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 -升起攻城塔! -升起攻城塔! 58 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 -向後退! -向後退! 59 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 繼續轉動 60 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 放下吊橋! 61 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 吊橋卡住了! 62 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 長官! 63 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 放箭! 64 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 弓箭手… 65 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 那裡! 66 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 射死她! 67 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 艾莉珊! 68 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 艾莉珊 69 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 艾莉珊! 70 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 我將等待你 71 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 檢查所有屍體!別漏掉任何東西! 72 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 我代表偉大的羅馬 73 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 佔領這座城市 74 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 敗者受辱 75 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 戰敗者將受苦受難 76 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 下一個! 77 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 -下去! -下去! 78 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 他們傷了你哪裡? 79 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 手抬起來,輕點,拿著 80 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 艾莉珊呢? 81 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 很遺憾,孩子 82 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 我命不久矣 83 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 這艘戰船…正航向我不願去的地方 84 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 我已準備好…被帶往另一個世界 85 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 再多活一會兒 86 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 我清楚記得你剛被帶到我們身邊 87 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 來自沙漠的孤子,天真無邪 88 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 擔心害怕 89 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 你學會我們教導你的一切 90 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 也擄獲艾莉珊的芳心,你的靈魂… 91 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 幸福洋溢 92 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 當我死去 93 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 我的祖先將在來世迎接我 94 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 誰將迎接你? 95 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 漢諾… 96 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 我死定了 97 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 別讓他們改變你的本性 98 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 看到這男孩嗎? 99 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 阿姨! 100 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 你必須獨自離去,漢諾 101 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 千萬別讓他們找到你 102 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 走吧 103 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 (奧斯提亞 羅馬港口) 104 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 阿卡修斯…阿卡修斯… 105 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 蓋塔皇帝 106 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 卡拉卡拉皇帝 107 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 阿卡修斯將軍 108 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 我以你們之名征服努米底亞 109 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 願你們的領土超越過去所有的皇帝 110 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 為他戴上桂冠,弟弟 111 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 阿卡修斯…阿卡修斯… 112 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 為了慶祝你的戰功 113 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 我們將在競技場舉行比賽 114 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 請不要為我舉行比賽 115 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 為元老院與羅馬人民服務 116 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 已是莫大榮耀 117 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 你太謙虛了,阿卡修斯 118 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 不適合你這戰功彪炳的將軍 119 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 榮耀屬於你,不屬於我 120 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 我只懇求能夠暫時休戰 121 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 與我妻子共度時光 122 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 你的妻子,是的 123 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 記得我們賞賜她的特權嗎? 124 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 她為何缺席如此重大的場合? 125 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 未來將有更多的勝利等著你 126 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 波斯 127 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 印度 128 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 必須征服它們 129 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 羅馬有眾多子民 130 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 必須先餵飽他們 131 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 他們可以靠戰爭吃飽 132 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 我們將慶祝你的勝利 133 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 做為向偉大的羅馬人民最高的致敬 134 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 (安濟奧 羅馬近郊) 135 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 下地獄吧! 136 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 人渣,去死吧! 137 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 西卓斯之馬克里努斯 138 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 角鬥士之主! 139 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 緊跟著我 140 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 市政官與市議員 141 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 尊貴的來賓 142 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 安濟奧市民 143 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 看啊 144 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 被羅馬征服的敵人的命運 145 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 野蠻的努米底亞人 146 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 以及他們的族長 147 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 朱干達! 148 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 我們是獵物! 149 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 這一個很有一套 150 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 我要買下他 151 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 勒馬!來者是誰? 152 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 將軍 153 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 我的夫人 154 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 感謝眾神讓你平安歸來 155 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 感謝軍隊,他們保護了我 156 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 我為你準備晚餐 157 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 去吧 158 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 靠牆站好 159 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 競技場是神聖的殿堂 160 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 最勇敢的角鬥士將在競技場踏上榮耀之路 161 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 競技場將奴隸變成角鬥士 並將角鬥士變成自由人 162 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 你長了蠕蟲 163 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 我認得這傢伙,他吃猴子 164 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 去吧,坐下,吃飯 165 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 你 166 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 漢諾,站起來 167 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 你的母語是什麼?我精通所有語言 168 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 你是不會說話或是不願回答? 169 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 好吧 170 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 暴力是世界共通的語言 171 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 維果,讓他接受考驗 172 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 他能和猿猴搏鬥,看他能否與人對打 173 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 夠了! 174 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 很好 175 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 非常好 176 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 把他清洗乾淨 177 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 帶他來見我 178 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 結實的下巴 179 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 強壯的手臂 180 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 身上沒有臭味 181 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 你會表現得很好 182 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 挑選角鬥士 183 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 是一門藝術 184 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 有些人選擇娛樂 185 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 有些人選擇蠻力 186 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 我選擇憤怒 187 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 群眾是嗜血的 188 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 他們喜歡同樣嗜血的角鬥士 189 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 而你,我的朋友,憤怒… 190 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 從你身上流淌 191 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 就像奶水 192 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 從婊子的奶子流出來 193 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 你會是勇猛的戰士 194 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 我不會為你而戰 195 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 沒錯,你不會為我而戰 196 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 我讓你比賽,攸關生死,你的選擇 197 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 但我該獻上誰的人頭 198 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 才能平息你的怒火? 199 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 整個羅馬軍團 200 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 你太貪心了 201 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 將軍的人頭就夠了 202 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 將軍? 203 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 阿卡修斯將軍? 204 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 用你的憤怒為我效力 205 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 你就能一劍砍下他的人頭 206 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 為我效力我就幫助你 207 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 膽敢拒絕… 208 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 你就必死無疑 209 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 有時我寧願你拋棄我,而不是為他們打仗 210 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 我做出了抉擇 211 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 我能夠接受 212 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 但我對那兩個人失去耐心 213 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 莉塔? 214 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 回去妳的寢室,我們不需要妳 215 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 妻子和母親在努米底亞沙灘為亡者哀嚎… 216 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 露西拉 217 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 我不想再聽到 218 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 我不會為了… 219 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 他們的虛榮心犧牲下一代 220 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 我若要再開戰,就必須是推翻他們 221 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 你的部隊何時會到? 222 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 十天後在奧斯提亞登陸 223 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 有多少士兵會只效忠於你? 224 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 全部 225 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 兩位皇帝沒有人民的支持 226 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 人們早已厭倦了暴政下的瘋狂 227 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 人民若無自由,羅馬哪能有未來? 228 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 大家盡情享樂 229 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 恣情縱欲! 230 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 謝謝大家 231 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 請盡量暢飲吧 232 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 失陪了,馬克里努斯! 233 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 我就知道光是外省對你還是不夠 234 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 -我只是來看比賽 -原來如此 235 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 你絕對不會失望 236 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 羅馬有各種你這種人喜歡的比賽 237 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 我這種人,瑟雷斯?是我們這種人吧 238 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 羅馬所有的享樂都得讓你…先品嚐過 239 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 我為什麼來這裡? 240 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 你很快就會知道 241 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 聽說你有意參選元老院 242 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 這是不是真的,馬克里努斯? 243 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 我?不是,我… 244 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 我連算盤都不會用,但是我知道 245 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 你的賓客通常會為這種比賽下賭注 246 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 你想下多少賭注? 247 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 一千金幣? 248 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 兩千 249 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 兩千? 250 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 金幣 251 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 退後!退後! 252 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 兩位皇帝 253 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 各位貴族、先生女士和議員 254 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 今天的餘興節目… 255 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 格鬥的藝術! 256 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 容我介紹,野蠻人對抗 257 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 我的角鬥士,勇猛的維特克! 258 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 -這是你的角鬥士? -是的 259 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 三回合,徒手格鬥 260 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 用劍! 261 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 讓他們用劍,一決生死 262 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 雙方都不准手下留情 263 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 開始吧! 264 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 兄弟 265 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 別為了娛樂他們自相殘殺 266 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 了不起! 267 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 了不起! 268 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 瑟雷斯,他看起來很貴 269 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 -恭喜了 -謝謝 270 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 了不起 271 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 你來自哪裡? 272 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 說話啊 273 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 我叫你說話 274 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 他來自殖民地,陛下,只會說母語 275 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 “地獄之門日夜敞開 276 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 下行之路暢通無阻、易如反掌 277 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 然而… 278 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 若要從地獄返回 279 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 重見明朗天空 280 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 這才是最辛勞和最艱鉅的任務” 281 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 維吉爾,陛下 282 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 詩歌! 283 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 -真聰明,馬克里努斯 -謝謝 284 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 我本來很無聊,但你給了我驚喜 285 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 我只想逗樂你們 286 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 我們被逗樂了 287 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 我們被逗樂了 288 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 大家都很期待看到你的詩人… 289 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 在競技場比賽 290 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 我也是,兩位陛下 291 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 謝謝您 292 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 維果? 293 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 跟我來 294 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 你今天表現得很好,但也很幸運 295 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 你吟誦的詩句 296 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 我知道你不是在非洲學的 297 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 好詩能流傳千里 298 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 誰教你背那首詩? 299 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 一名被捕的羅馬官兵 300 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 我負責看守他,他會說故事給我聽 301 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 -這名囚犯怎麼了? -我們吃了他 302 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 -野蠻人會吃人 -野蠻人會吃人 303 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 你在哪裡出生? 304 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 我的未來是為你而死,我的過去何足道哉 305 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 告訴我羅馬錢幣有何用處? 306 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 一名角鬥士 307 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 能用錢買下自由 308 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 重獲新生 309 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 羅馬夢想 310 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 不,“奴隸的夢想不是自由 而是擁有自己的奴隸” 311 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 西塞羅 312 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 馬克里努斯,你曾是奴隸嗎? 313 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 你為了賺羅馬的錢做了什麼? 314 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 你答應要給我一個人頭 315 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 繼續打贏,你要誰的人頭都行 316 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 父親… 317 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 保護我們並指引我們 318 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 各位議員 319 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 夫人 320 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 夫人,真希望能在更好的時光見面 321 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 更好的時光將會來臨 322 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 我們為何在此聚會? 323 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 為了奪回這座城市 324 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 恢復羅馬… 325 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 昔日的光輝 326 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 一場刺激的冒險 327 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 -何時? -比賽的最後一天 328 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 我的軍隊在奧斯提亞等待我的命令 329 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 五千名效忠於我的士兵 330 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 將來到羅馬,攻入競技場 331 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 以侵犯元老院和人民的罪名 332 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 逮捕兩位皇帝 333 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 這個計畫很有野心,也很危險 334 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 你們將掌管羅馬和… 335 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 馬可奧里略曾說要恢復元老院權力 336 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 但那是很久以前 337 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 世事改變了 338 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 人民看不見希望 339 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 已有許多年 340 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 但只要有時間 341 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 和指引 342 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 露西拉,妳是馬可奧里略的女兒 343 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 我曾經效忠於他 344 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 也曾效忠於妳 345 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 瑟雷斯議員? 346 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 政治會隨著權力而來,夫人 347 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 奪回原本屬於妳的權力 348 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 元老院就會支持妳 349 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 謝謝你 350 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 (羅馬城門) 351 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 施捨食物! 352 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 有人跟我說過這地方 353 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 卻沒說過這地方有多臭 354 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 臭味來自漢諾 355 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 你們都得忍受我的臭味 356 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 那上面是什麼?一隻狼? 357 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 那對雙胞胎是棄嬰 358 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 被丟在山上等死 359 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 那隻母狼發現他們,讓他們吸牠的奶 360 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 他們從小就被禽獸養大 361 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 你怎麼知道這地方? 362 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 我知道這地方帶來的混亂 363 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 這座城市玷汙了一切 364 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 -我沒想過這地方這麼大 -別被騙了 365 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 這座城市生病了 366 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 施捨食物! 367 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 你!野蠻人渣! 368 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 拜託,幫幫我! 369 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 瑟雷斯 370 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 關於我們的賭注 371 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 那個野蠻人 372 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 我沒忘記,我一向有債必償 373 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 我只是想說你也許會時來運轉 374 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 賭注加倍或見好就收? 375 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 鮮肉來了 376 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 排隊!排隊! 377 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 吹奏吧! 378 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 卡拉卡拉皇帝 379 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 蓋塔皇帝 380 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 羅馬人民! 381 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 這些神聖的比賽 382 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 是為了向羅馬戰勝 383 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 努米底亞蠻族致敬而舉行… 384 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 快去!快去! 385 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 …也是為了向羅馬軍團指揮官 386 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 尤圖斯阿卡修斯致敬! 387 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 阿卡修斯萬歲! 388 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 以及 389 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 馬可奧里略皇帝的女兒露西拉 390 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 -露西拉! -羅馬之母! 391 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 阿卡修斯 392 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 將軍 393 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 阿卡修斯…阿卡修斯… 394 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 阿卡修斯… 395 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 阿卡修斯… 396 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 向他們致詞 397 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 我不是演說家,也不是政客 398 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 我是一名士兵 399 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 我在戰爭中見過男人與女人展現的勇氣 400 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 在這座競技場也曾見過 401 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 如果你們向眾神祈求什麼 402 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 祈求同樣的勇氣吧 403 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 因為羅馬現在需要它 404 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 阿卡修斯…阿卡修斯… 405 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 南門這一邊 406 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 西卓斯之馬克里努斯的角鬥士! 407 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 他們的對手是 408 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 卡拉卡拉皇帝和蓋塔皇帝 409 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 所向無敵的冠軍 410 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 毀滅者葛西歐! 411 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 穩住 412 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 穩住 413 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 凱薩萬歲! 414 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 葛西歐…葛西歐… 415 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 大家靠攏,當牠衝過來就撤到牆邊 416 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 憑什麼? 417 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 穩住! 418 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 穩住! 419 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 分散! 420 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 懦夫! 421 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 撤到牆邊! 422 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 來啊! 423 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 哥哥,是那個詩人,對吧? 424 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 我不記得了 425 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 那晚一片模糊 426 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 “地獄之門日夜敞開 427 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 暢通無阻…”,我忘了 428 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 “下行之路暢通無阻…” 429 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 “下行之路暢通無阻 430 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 易如反掌” 431 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 盾牌! 432 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 饒他一命…饒他一命… 433 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 殺了他 434 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 露西拉,應該饒他一命嗎? 435 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 饒他一命 436 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 不要饒命! 437 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 眾神饒過你一命… 438 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 我寧願引頸就戮,也不願羅馬饒我一命! 439 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 殺啊…殺啊… 440 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 殺啊…殺啊… 441 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 漢諾…漢諾… 442 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 競技場沒有自由之路 443 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 只有死路一條 444 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 回去你們的牢房 445 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 漢諾…漢諾… 446 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 來吧 447 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 “地獄之門日夜敞開 448 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 下行之路暢通無阻、易如反掌” 449 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 那裡…那裡… 450 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 我贏了 451 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 我是麥希穆斯,羅馬的拯救者 452 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 史卡特和亞基托 453 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 盧賽斯安全了? 454 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 盧賽斯! 455 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 盧賽斯 456 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 你現在是王位的唯一繼承人 457 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 有些人想要殺了你奪取權力 458 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 我保證一旦安全了就帶你回來 459 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 母親,妳為什麼不能跟我走? 460 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 我必須為了你留下來 461 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 也為了羅馬 462 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 記得你是誰 463 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 還有我愛你 464 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 我好愛你 465 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 來吧 466 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 抬腿 467 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 快走吧! 468 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 所以… 469 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 你叫什麼名字? 470 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 我是拉維,一名醫生 471 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 因為更多人死於傷口感染 472 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 而非競技格鬥 473 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 我得清洗和縫合傷口,而且… 474 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 這會很痛 475 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 這是魔鬼氣息和鴉片 476 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 用來止痛 477 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 你要吸進去 478 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 我待了太久早已麻木了 479 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 我幫人截肢的次數多到數不清 480 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 -你在哪裡學的? -為什麼要問? 481 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 你很粗魯 482 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 我以前也是角鬥士 483 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 你能擊敗我嗎? 484 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 當然是在你的巔峰時期 485 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 你受了傷,我現在就能擊敗你 486 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 算你走運,我早已放下我的劍 487 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 如今我致力於救人性命而非奪取生命 488 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 為何在晚年改變心意? 489 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 我們生平的事跡將永垂不朽 490 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 我好像聽過這句話 491 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 不是我說的,而是一名角鬥士 492 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 墓碑上的墓誌銘 493 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 我的冠軍,我聞到魔鬼氣息! 494 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 我的…冠軍 495 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 聽見群眾喧囂聲嗎? 496 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 聽見群眾喧囂聲嗎? 497 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 你的內心有一股力量,我從一開始就知道 498 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 -是嗎? -是的 499 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 希臘人稱之為… 500 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 血氣方剛 501 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 怒火 502 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 憤怒 503 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 憤怒是你的天賦 504 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 就像偉大的阿基里斯 505 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 千萬別拋開它 506 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 它將帶領你成就非凡 507 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 我的冠軍 508 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 謝謝妳邀請我來 509 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 這是莫大的榮幸 510 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 聽說你是宮廷的熱門話題 511 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 是的 512 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 我們曾經見過 513 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 -是嗎? -很久以前 514 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 在哪裡? 515 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 我曾在妳父親征戰非洲的軍隊中效命 516 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 你曾效命於我父親? 517 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 我曾有幸 518 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 讀過他寫的《沉思錄》 519 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 “最好的報復 520 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 就是絕不成為傷害你的人” 521 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 聽說你已為整個帝國一半的軍團提供士兵 522 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 而如今你在羅馬… 523 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 透過贊助角鬥士逐漸擴大權勢 524 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 我熱愛這項運動 525 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 你在哪裡找到這些角鬥士? 526 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 他們通常是戰俘 527 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 或是流民,妳為何要問? 528 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 一個人可以選擇奮戰… 529 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 並且活下來,人生與競技場不也是一樣? 530 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 這是誰? 531 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 那是我父親年輕時的樣子 532 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 她有個孩子? 533 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 大家都知道康莫德斯死後,那男孩就消失 534 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 -但誰在乎? -露西拉在乎,再來點酒! 535 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 再來點酒! 536 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 他畢竟擁有皇室血統 537 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 他父親是誰? 538 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 表面上是盧西斯維魯斯 539 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 那是一場媒妁婚姻,她當時才14歲 540 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 他不好女色 541 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 -我有時也一樣 -你也一樣! 542 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 不,謠傳說她有情夫 543 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 謠傳說那孩子的生父是…康莫德斯 544 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 那可是姊弟戀啊 545 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 如果那孩子死了 546 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 一定會有屍體 547 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 如果他活著,他的年紀應該是… 548 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 我們算算看 549 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 -他死時大概12歲? -是的 550 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 那他現在應該是… 551 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 夫人 552 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 格拉古 553 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 -來吧 -謝謝你 554 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 角鬥士 555 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 你認得我嗎? 556 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 你有家人嗎? 557 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 一個妻子,艾莉珊 558 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 艾莉珊 559 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 她被妳丈夫的士兵殺死 560 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 羅馬淹沒在鮮血中 561 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 但妳卻享受競技場上的殺戮 562 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 有很多事你並不瞭解 563 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 盧賽斯 564 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 我不知道妳以為我是誰 565 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 我的名字是漢諾 566 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 我沒有母親,我不記得有過 567 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 真是對不起 568 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 妳兒子若仍在,他一定會請妳別為他悲傷 569 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 他不再是妳送走的男孩,那男孩死了 570 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 你也許看不起我 571 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 覺得我背叛了你 572 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 但我要你知道 573 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 如果你不要母親的愛 574 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 那就繼承你父親的力量 575 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 你需要它 576 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 他的名字是麥希穆斯德西默米芮迪斯 577 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 我在你身上看到他 578 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 出去 579 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 夫人,我們必須馬上離開! 580 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 盧賽斯,你曾經備受寵愛 581 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 我和你父親的寵愛 582 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 他曾說出你的名字… 583 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 出去! 584 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 盧賽斯還活著 585 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 妳確定? 586 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 是的 587 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 我認得我兒子 588 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 我今晚跟他說過話 589 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 他也許因為我拋棄他而恨我 590 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 但他還活著 591 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 明天是第三場比賽 592 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 多半的戰士都會死 593 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 阿卡修斯… 594 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 你必須幫助他 595 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 -幫助他? -是的 596 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 我當年辜負了他 597 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 我很清楚 598 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 我不能再辜負他 599 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 軍隊在奧斯提亞 600 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 只要再多等幾天… 601 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 他可能已經死了 602 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 阿卡修斯… 603 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 我願意為羅馬付出生命 604 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 但不會犧牲我兒子的性命 605 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 一 606 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 二 607 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 一 608 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 同心協力,跟上節奏! 609 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 一、二 610 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 一 611 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 暫停! 612 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 像這樣不會進步 613 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 就他一個,大家都走 614 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 走啊! 615 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 看看你沒有隊友能不能靠自己撐下去 616 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 預備 617 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 一! 618 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 二! 619 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 跟上節奏! 620 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 加油,繼續! 621 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 繼續! 622 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 別幫他 623 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 這只是醋,我的朋友 624 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 我不會再給你鴉片了 625 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 你在來世將有無盡的苦難 626 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 又何苦堅持在今生受這些折磨呢? 627 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 拉維,你是自由人嗎? 628 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 自由人? 629 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 是的 630 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 我放下劍並發誓永不再執劍 631 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 但你卻留在這鬼地方? 632 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 你之前的家在哪裡? 633 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 瓦拉納西 634 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 你為什麼不回去? 635 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 我也希望可以 636 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 但是… 637 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 我遇到一個女人 638 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 -永遠都是為了女人 -永遠 639 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 她來自不列顛尼亞的倫蒂尼恩 640 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 所以現在… 641 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 我們的兒子只會說拉丁語 642 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 我女兒的眼睛和你的一樣碧藍 643 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 我們都是羅馬人了 644 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 我從小在爺爺的膝下聽故事 645 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 他說過他對羅馬的夢想 646 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 那是如此脆弱 647 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 只能悄悄地說 648 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 否則就會消失 649 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 所以… 650 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 這個夢想是什麼? 651 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 人民受到公平對待和保護的羅馬 652 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 元老院治理的羅馬 653 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 充滿希望的羅馬 654 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 你爺爺聽起來是個危險人物 655 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 你處於劣勢 656 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 我一直都處於劣勢 657 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 別擔心,老頭子 658 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 你應該多休息 659 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 明天你的隊友需要你率領他們 660 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 這攸關生死存亡! 661 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 活下去! 662 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 以波塞頓之名 663 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 我們慶祝海戰的榮耀 664 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 他們有弓箭手 665 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 準備好,聽我的指令 666 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 同心協力一起划槳,對吧? 667 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 對! 668 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 -對吧? -對! 669 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 今天我們要重現 670 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 薩拉米斯海戰! 671 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 特洛伊士兵對抗波斯大軍! 672 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 划槳入水! 673 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 用力划! 674 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 弓箭手! 675 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 弓箭手! 676 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 放箭! 677 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 放箭! 678 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 用力划! 679 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 用力划!跟上節奏! 680 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 預備…現在! 681 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 左側!準備…收槳! 682 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 收槳! 683 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 趴下! 684 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 用力划…用力划! 685 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 別停下來! 686 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 用力划! 687 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 向右! 688 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 抓穩了! 689 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 穩住!穩住! 690 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 重整隊伍! 691 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 禁衛軍! 692 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 快走吧 693 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 漢諾…漢諾… 694 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 以兩位皇帝之名 695 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 勝利屬於漢諾! 696 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 是誰幹的? 697 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 是誰幹的? 698 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 -是我! -我幹的! 699 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 -我幹的! -是我! 700 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 蓋塔會向你們報仇 701 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 你學會唸詩也學會射箭? 702 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 箭不是我射的,否則死的會是你 703 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 坐吧 704 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 我有消息要告訴你 705 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 他來了 706 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 你還在這裡 707 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 馬克里努斯 708 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 歡迎 709 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 好,我聽你解釋 710 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 這棟房子是我的了 711 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 你欠了我超過一萬金幣,你很清楚 712 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 我有別的財產 713 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 牛隻、藝術品! 714 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 那我要真相 715 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 你到底要什麼? 716 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 我只要真相 717 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 羅馬發生的大小事 718 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 都逃不過你的法眼 719 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 你有元老院的信任 720 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 你有露西拉的信任 721 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 更重要的是,你有我的信任 722 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 你希望我…效忠於你? 723 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 我擁有… 724 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 你的房子 725 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 我要你的忠誠 726 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 我… 727 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 -說吧 -我聽說… 728 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 有人密謀 729 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 -推翻皇帝 -是的 730 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 但計畫延遲,而… 731 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 一名角鬥士今晚將從競技場獲救 732 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 -我不知道原因 -我知道,也知道是誰 733 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 收拾行囊 734 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 盡快 735 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 開門! 736 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 這是禁衛軍,開門! 737 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 夫人請跟我們走 738 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 多虧有像瑟雷斯和馬克里努斯這樣的忠僕 739 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 你的叛變… 740 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 已經曝光了 741 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 羅馬… 742 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 賜予你的榮譽與尊嚴 743 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 全因你的變節喪失殆盡 744 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 拜託,蓋塔皇帝 745 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 儘管折磨我,但別向我說教 746 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 你的名字將被遺忘! 747 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 在歷史長河中消失 748 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 我將處死你,將軍 749 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 -你膽敢笑我 -你要處死我? 750 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 我不在乎 751 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 所有的一切都將被遺忘 帝國終將滅亡,皇帝也將垮台 752 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 還在等什麼? 753 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 -我現在就殺了他! -不,不! 754 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 先別管他們,來吧! 755 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 我們要公開處決他 756 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 公開處決? 757 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 將他的內臟懸掛在城門上! 把她釘上十字架! 758 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 把她釘上十字架! 759 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 把他們帶走! 760 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 謝謝你,馬克里努斯 761 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 過來 762 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 在這些日子 763 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 我已不再把你視為臣民 764 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 而是真正的朋友 765 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 謝謝您,萬分感激 766 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 但身為朋友 767 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 我必須勸您謹慎行事 768 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 阿卡修斯是羅馬的英雄 769 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 釘十字架的刑罰是給盜賊… 770 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 基督徒 771 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 -太尋常了 -他是叛徒,必須處死 772 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 我同意 773 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 讓眾神… 774 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 在競技場中 775 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 決定他的命運 776 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 讓眾神決定 777 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 話說我昨晚夢見一條黑暗河流後醒來 778 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 這次,我終於穿越那條河 779 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 在我來自的地方 780 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 穿越河流代表寬恕 781 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 也象徵著…救贖 782 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 在我來自的地方,這代表你死了 783 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 但我在夢中並不害怕 784 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 因為… 785 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 有人在彼端等著我 786 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 好了 787 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 名字被刮掉的… 788 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 是什麼人? 789 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 麥希穆斯 790 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 我見過他戰鬥 791 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 他勇猛強悍 792 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 是啊,我是他的後輩 793 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 但仍有許多人悄悄提起他 794 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 談論他 795 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 他的偉大事蹟 796 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 我曾經見過他 797 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 他人很好 798 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 決不向任何人低頭 799 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 跟我來 800 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 來吧,跟我來 801 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 大膽反抗的角鬥士死後被葬在這裡 802 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 “我們生平的事跡…將永垂不朽” 803 01:33:07,921 --> 01:33:10,799 (麥希穆斯) 804 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 這是亞基托這是史卡特 805 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 敬酒 806 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 停下來 807 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 因為他危害兩位皇帝 808 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 以及羅馬帝國的安危 809 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 尤圖斯阿卡修斯將軍 810 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 成為人民公敵! 811 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 阿卡修斯…阿卡修斯… 812 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 我們愛你,你是英雄! 813 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 阿卡修斯…阿卡修斯… 814 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 -敗者受辱 -將軍 815 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 阿卡修斯…阿卡修斯… 816 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 來自被征服的努米底亞城 817 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 競技場兩場比賽的勝利者 818 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 去吧,讓敗者受辱 819 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 漢諾…漢諾… 820 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 漢諾! 821 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 陛下 822 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 我將我的榮耀獻給您! 823 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 -太遲了 -羅馬叛徒 824 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 或是野蠻英雄 825 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 讓眾神決定 826 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 盧賽斯,等等 827 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 等等! 828 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 我是容器 829 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 將我裝滿復仇 830 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 消滅背叛者 831 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 把劍撿起來! 832 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 好啊,漢諾! 833 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 我們愛你,阿卡修斯! 834 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 -你還在等什麼? -你死定了! 835 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 我知道你是誰 836 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 盧賽斯維魯斯奧里略 837 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 阿卡修斯舉起右手! 838 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 他投降了 839 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 讓眾神決定 840 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 眾神已發出神諭 841 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 動手吧 842 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 但在我死前,你必須知道 843 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 我深愛你母親露西拉 844 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 以及你父親… 845 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 麥希穆斯 846 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 我願意為他受死 847 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 殺了他! 848 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 饒他一命!拜託! 849 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 饒他一命…饒他一命… 850 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 殺了他! 851 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 -殺了他! -弓箭手! 852 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 -不! -殺了他! 853 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 阿卡修斯! 854 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 殺了他! 855 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 殺了他! 856 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 殺了他! 857 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 阿卡修斯! 858 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 不! 859 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 不! 860 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 阿卡修斯! 861 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 我詛咒你! 862 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 你會不得好死! 863 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 羅馬就是這樣對待英雄? 864 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 告訴我! 865 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 他的生命若毫無價值,你們的又值多少? 866 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 眾神已發出神諭! 867 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 漢諾…漢諾… 868 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 為了安全起見,我們應該回到皇宮 869 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 漢諾…漢諾… 870 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 退後!退後! 871 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 艾莉珊! 872 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 我們說好了 873 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 我把他交給你,你卻饒他一命 874 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 你得到你要的了 875 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 一向如此,你為何饒他一命? 876 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 你買下一名角鬥士,不是奴隸 877 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 我的意志屬於我自己 878 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 你有多少皇室血統? 879 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 也許你才是羅馬皇位真正的繼承人 880 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 羅馬史上最偉大的神殿…競技場 881 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 這是他們唯一的信仰 882 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 權力 883 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 人民來這裡看強者打敗弱者 884 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 -一定有別的方法 -沒有 885 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 -一定有另一個羅馬 -並沒有 886 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 那個“夢想”? 887 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 羅馬夢想? 888 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 只是一個老頭子的幻想 889 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 你是誰? 890 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 你改成羅馬名字之前叫什麼? 891 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 你永遠都不會知道 892 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 我有一個天命 893 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 眾神將你帶來給我 894 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 你將成為我的利器 895 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 我在今生或是來世都不會被你利用 896 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 那不會是我的天命 897 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 但我會親眼看到你滅亡 898 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 我還能做什麼? 899 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 他和他妻子密謀殺害我們 900 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 你沒聽到嗎?他們要我們的人頭! 901 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 禁衛軍會一如往常鎮壓群眾 902 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 -這都是你害的 -髒猴子! 903 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 也許您應該… 904 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 把唐多斯帶走…去安慰牠? 905 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 原諒我兄長的失態 906 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 他感染的性病蔓延到他的大腦 907 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 -每天都變得更糟 -我會跟他講道理 908 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 我看到你了 909 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 我看到你了 910 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 卡拉卡拉… 911 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 來吧,站起來 912 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 站起來,不是你 913 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 好吧,爬上來吧 914 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 請聽我說 915 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 怎麼了? 916 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 什麼都不屬於我 917 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 永遠都屬於我們兩個人 918 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 就連在子宮裡,他都試著… 919 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 切斷我的臍帶 920 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 不讓我呼吸 921 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 -你都記得? -當然了 922 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 -坐吧 -我永遠忘不了 923 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 我受到良心的驅使 924 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 做什麼? 925 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 坐吧 926 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 您的弟弟… 927 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 打算在元老院面前 928 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 把街頭發生的… 929 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 但人又不是我殺的! 930 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …一片混亂歸咎於你 931 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 他在說謊! 932 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 沒有什麼比兄弟互相指控更危險 933 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 那是謊言!他老是說謊! 934 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 他很有說服力 935 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 所以呢?他們能對我怎樣? 936 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 我不敢想像,但請您想像 他們會對唐多斯怎樣? 937 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 他們會對…唐多斯怎樣? 938 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 由您決定 939 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 弟弟 940 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 把刀放下 941 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 你說謊 942 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 -把刀給我 -你老是說謊! 943 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 看著我,看著我 944 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 -謊言! -聽我說,別犯糊塗 945 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 -謊言! -別犯糊塗! 946 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 我一直在保護你,因為我愛你 947 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 冷靜點,幫幫我 948 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 盧賽斯 949 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 我從未想過命運會讓我們再相見 950 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 但我們又相見了 951 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 兜了一大圈,妳把我送走,但命運… 952 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 把我帶回他死去的地方 953 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 這只戒指… 954 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 是我父親的 955 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 他送給你父親麥希穆斯做為信物 956 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 我送給阿卡修斯嘉獎他的英勇 957 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 這只戒指是我妻子的 958 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 我會和妳的戒指戴在一起 959 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 我為阿卡修斯的死深感遺憾 960 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 我之前誤解了他 961 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 他只是羅馬的士兵 962 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 他本來有一個計畫 963 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 奧斯提亞有支戴烏斯塞克斯指揮的軍隊 964 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 他打算率領軍隊推翻皇帝 965 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 阿卡修斯、麥希穆斯、馬可奧里略 966 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 他們都為羅馬生與死 967 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 我們都是如此 968 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 他們本來也打算殺死妳? 969 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 我父親死後一直都有人想要殺我 970 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 但如今我終於找到你,我死不足惜 971 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 我也毫無畏懼 972 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 我早已習慣失去我所愛的一切 973 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 但既然我找到妳,我不打算再失去妳 974 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 你站得像他一樣 975 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 堅忍不拔 976 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 心高氣傲 977 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 我沒有他那麼強大 978 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 並不是這樣 979 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 我真希望能叫你逃離這地方 980 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 妳快走吧 981 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 力量與榮譽 982 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 力量與榮譽 983 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 (馬可奧里略) 984 01:52:01,972 --> 01:52:03,473 (麥希穆斯) 985 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 身為皇帝 986 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 我召集元老院任命第一執政官 987 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 並且賦予他權力 988 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 管理帝國軍事與民事的職務 989 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 我任命… 990 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 平民唐多斯! 991 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 祝賀唐多斯! 992 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 祝賀唐多斯! 993 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 -祝賀唐多斯 -祝賀唐多斯! 994 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 至於第二執政官 995 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 我任命… 996 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 平民 997 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 馬克里努斯 998 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 祝賀馬克里努斯! 999 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 祝賀馬克里努斯! 1000 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 我將舉行一場凱旋遊行來慶祝 1001 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 將有競技比賽 1002 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 以及大規模處決 1003 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 帝國萬歲! 1004 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 -帝國萬歲! -帝國萬歲! 1005 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 坐下來 1006 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 我憑藉著… 1007 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 巨大的好運和不小的本事 1008 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 獲得僅存一位皇帝的青睞 1009 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 我可以對他講道理 1010 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 消弭街頭的動亂,但是… 1011 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 為了重整秩序 1012 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 我必須奪取權力 1013 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 以及指揮權 1014 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 命令禁衛軍 1015 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 投票? 1016 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 或是舉手表決? 1017 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 -好啊! -好啊! 1018 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 我是各位謙卑的僕人 1019 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 把手放下 1020 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 坐下來 1021 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 羅馬必須滅亡 1022 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 我只要搧風點火就行 1023 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 羅馬滅亡後 1024 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 將會如何? 1025 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 有其父必有其女 1026 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 他的羅馬夢想從來都不是夢想 1027 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 只是一個幻想 1028 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 “最好的報復就是 1029 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 絕不成為傷害你的人” 1030 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 我刻意讓我自己不成為妳的父親 1031 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 他高談夢想,我卻說出真理 1032 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 我的羅馬唯一的真理 1033 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 就是強者為王 1034 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 我曾是… 1035 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 一位皇帝的奴隸 1036 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 如今我掌控一個帝國 1037 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 除了羅馬,還有哪裡能讓我這麼做? 1038 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 妳認得妳父親在我身上的烙印嗎? 1039 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 如果妳在…臨終前 1040 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 有任何需要 1041 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 我們都會給妳 1042 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 妳的死將讓我登上王位 1043 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 明天將有競技比賽 1044 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 在比賽中 1045 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 我必將獲勝 1046 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 拉維! 1047 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 你能在破曉前捎口信到奧斯提亞嗎? 1048 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 奧斯提亞有什麼? 1049 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 有一支軍隊 1050 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 我要請你為了大局 1051 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 冒生命危險 1052 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 騎馬前往奧斯提亞 1053 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 把這只戒指交給戴烏斯塞克斯將軍 1054 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 戴烏斯塞克斯 1055 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 他會知道這是阿卡修斯的戒指 1056 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 那麼… 1057 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 我應該說這只戒指是誰給我的? 1058 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 我是盧賽斯維魯斯奧里略 1059 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 羅馬王子 1060 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 跟他說我要召集軍隊捍衛全新共和國 1061 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 -我能相信你嗎? -是的 1062 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 -我能嗎? -是的 1063 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 拉維!我需要你的鑰匙 1064 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 謝謝你 1065 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 停下來!回來! 1066 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 這是誰給你的? 1067 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 盧賽斯維魯斯奧里略 1068 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 羅馬王子 1069 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 非得殺死露西拉嗎? 1070 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 她不死,你就會不得安寧 1071 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 永遠都不會 1072 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 她的死會激怒暴民 1073 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 如果她死後群眾在街頭暴動 1074 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 我就獻上卡拉卡拉人頭,人民將奉我為王 1075 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 那就是政治,我的朋友 1076 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 -走吧 -好的 1077 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 今天將是你的最後一戰,冠軍 1078 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 我們的主人賞賜給你 1079 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 一把象徵自由的木劍 1080 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 但你必須先贏得它 1081 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 今天,你將捍衛你的母親 1082 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 不管是木劍或鋼劍都能殺人! 1083 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 等待我 1084 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 為了慶祝對卡拉卡拉皇帝的讚頌 1085 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 第一執政官唐多斯 與第二執政官馬克里努斯的任命 1086 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 並做為對她密謀推翻帝國 1087 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 中傷皇帝皇室血脈 1088 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 以及與她丈夫煽動軍事叛變的懲罰 1089 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 皇后將接受禁衛軍 1090 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 以神聖的正義處決她 1091 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 我不是將軍 1092 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 但我們都是士兵 1093 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 直到現在 1094 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 我們都只為多活一天而奮戰 1095 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 你要我們做什麼? 1096 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 你不想打這場硬仗,大可以回去牢房 1097 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 或者… 1098 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 你們可以加入我 1099 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 為重獲自由而奮戰 1100 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 好啊! 1101 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 榮譽在以往的羅馬曾經意義重大 1102 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 但現在的羅馬 1103 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 我不再相信有榮譽可言 1104 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 我們必須重拾它 1105 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 大家也要相信 1106 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 死亡所在之處,沒有我們 1107 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 我們所在之處 1108 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 沒有死亡! 1109 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 我以此劍宣誓 1110 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 力量與榮譽 1111 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 力量與榮譽…力量與榮譽… 1112 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 千萬別道聽塗說皇帝沒有仁慈之心 1113 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 吾皇將賜給皇后一名角鬥士 1114 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 代表她對抗整個禁衛軍 1115 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 無敵冠軍,漢諾! 1116 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 漢諾…漢諾… 1117 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 好啊! 1118 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 召集人馬,立刻消滅他們 1119 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 這是戰爭!真正的戰爭! 1120 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 阿卡修斯的軍隊正向羅馬前進 1121 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 我們能包抄他們 對方只有五千名士兵,就這麼多 1122 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 我們有多少士兵? 1123 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 六千名,也許有更多 1124 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 趕到城門阻擋他們 1125 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 把你的臭手… 1126 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 骯髒的人渣! 1127 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 盧賽斯! 1128 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 把弓箭給我 1129 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 去吧,我的兒子 1130 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 盧賽斯 1131 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 備馬! 1132 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 誰也殺不了這個野蠻人嗎? 1133 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 我是盧賽斯維魯斯奧里略! 1134 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 光靠皇室血脈當不了皇帝 1135 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 必須用武力奪取和維持 1136 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 你是這樣的人嗎? 1137 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 我不為權力奮戰 1138 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 我是為了自由羅馬而奮戰 1139 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 眾神要羅馬重生 1140 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 祂們派我來完成這項任務 1141 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 如果是你的神派我來殺你呢? 1142 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 讓我們做個了斷吧,馬克里努斯! 1143 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 力量與榮譽,我的兒子 1144 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 你們期盼我發言 1145 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 我不知道該說什麼,但我們見過太多死亡 1146 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 別再以暴政之名流更多鮮血 1147 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 我的祖父馬可奧里略 1148 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 曾經有過一個羅馬夢想 1149 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 我的父親 1150 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 麥希穆斯德西默米芮迪斯 1151 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 為這個夢想而死 1152 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 這是一個理想 1153 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 一座屬於人民的避難所和城市 1154 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 一個值得為它奮戰的家園 1155 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 也是麥希穆斯終其一生捍衛的家園 1156 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 那個夢想早被遺忘 1157 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 但我們是否願意 1158 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 同心協力重建那個夢想? 1159 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 你們怎麼說? 1160 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 好啊! 1161 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 好啊! 1162 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 好啊! 1163 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 好啊…好啊… 1164 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 母親 1165 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 父親,對我說話 1166 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 字幕翻譯:黃文俊