1 00:00:59,643 --> 00:01:04,481 Tradução e Sincronia por Tati Saaresto 2 00:01:04,482 --> 00:01:07,734 GLADIADOR II 3 00:01:41,770 --> 00:01:42,981 Vos saúdam. 4 00:02:45,809 --> 00:02:48,804 Dezesseis anos após a morte de Marcus Aurelius, 5 00:02:48,805 --> 00:02:52,617 seu "sonho de Roma" foi esquecido. 6 00:02:52,619 --> 00:02:57,619 Sob a tirania dos Imperadores gêmeos Geta e Caracalla, 7 00:02:57,621 --> 00:03:01,309 a corrupção floresce. 8 00:03:03,308 --> 00:03:07,827 Sua agressão implacável se espalha como uma praga por todo o Império. 9 00:03:07,829 --> 00:03:10,613 A queda da grande cidade é iminente. 10 00:03:10,615 --> 00:03:15,319 Só permanecem as esperanças daqueles que ainda ousam sonhar... 11 00:03:58,406 --> 00:04:00,018 Seja gentil, Hanno. 12 00:05:24,015 --> 00:05:26,305 Nós os invocamos por seus grandes nomes 13 00:05:26,307 --> 00:05:27,998 para que venham em nosso auxílio. 14 00:05:28,271 --> 00:05:29,930 Derrotem os Romanos. 15 00:05:29,932 --> 00:05:31,598 Destruam seus navios... 16 00:05:31,669 --> 00:05:34,000 suas máquinas de guerra e seus soldados. 17 00:05:34,002 --> 00:05:35,022 NUMÍDIA, 200 d.C. 18 00:05:36,183 --> 00:05:38,450 Nós prevaleceremos. 19 00:05:43,396 --> 00:05:44,615 Ozalsces. 20 00:05:48,289 --> 00:05:49,594 Arishat. 21 00:06:03,976 --> 00:06:05,027 Hanno. 22 00:06:09,072 --> 00:06:11,119 Não fez uma oferta hoje. 23 00:06:11,718 --> 00:06:13,745 Prefiro sacrificar um Romano. 24 00:06:30,021 --> 00:06:31,279 Onde você estiver... 25 00:06:32,127 --> 00:06:33,406 eu também estarei. 26 00:06:37,697 --> 00:06:38,920 E onde você estiver... 27 00:06:39,260 --> 00:06:41,395 eu também estarei, para sempre... 28 00:06:41,875 --> 00:06:42,991 minha esposa. 29 00:07:19,161 --> 00:07:21,996 O vento está muito forte, recolham as velas e remem. 30 00:07:22,287 --> 00:07:24,094 Recolham as velas e remem. 31 00:07:24,415 --> 00:07:26,835 Recolham as velas e remem. 32 00:07:34,717 --> 00:07:36,803 Remem! 33 00:08:04,462 --> 00:08:07,010 Eles só possuem as terras que roubaram. 34 00:08:07,592 --> 00:08:09,882 Onde quer que vão, deixam destruição 35 00:08:09,884 --> 00:08:11,441 e chamam de paz. 36 00:08:13,794 --> 00:08:16,301 Esta é a última cidade livre na África Nova. 37 00:08:17,874 --> 00:08:19,033 Hoje... 38 00:08:19,468 --> 00:08:20,721 vamos para a batalha. 39 00:08:21,866 --> 00:08:24,537 Ore para que Deus esteja com você, se não estiver... 40 00:08:25,170 --> 00:08:26,649 não é Deus. 41 00:08:30,067 --> 00:08:31,540 Não temos nada a temer. 42 00:08:31,900 --> 00:08:33,826 Onde a morte está, nós não estamos. 43 00:08:34,984 --> 00:08:36,417 Onde nós estamos... 44 00:08:37,776 --> 00:08:39,114 a morte não está. 45 00:08:41,988 --> 00:08:44,132 Fiquem juntos e ouçam meu comando. 46 00:08:47,913 --> 00:08:49,621 Olhos atentos e cabeça erguida. 47 00:09:25,433 --> 00:09:26,664 Lançar! 48 00:09:33,165 --> 00:09:34,795 Preparem suas armas! 49 00:09:35,417 --> 00:09:36,542 De novo! 50 00:09:42,741 --> 00:09:44,569 Fogo à direita! 51 00:09:45,761 --> 00:09:47,552 Mantenham a formação! 52 00:09:51,141 --> 00:09:52,175 Puxem! 53 00:09:59,413 --> 00:10:00,943 Arqueiros, preparem-se. 54 00:10:01,141 --> 00:10:02,449 Disparar! 55 00:10:09,701 --> 00:10:10,868 Flechas! 56 00:10:11,131 --> 00:10:12,464 Puxar! 57 00:10:13,330 --> 00:10:14,539 Disparar! 58 00:10:21,207 --> 00:10:22,631 Arqueiros! 59 00:10:31,404 --> 00:10:32,516 Lançar! 60 00:10:43,914 --> 00:10:47,030 - Levantar a torre! - Levantar a torre! 61 00:11:03,005 --> 00:11:05,505 - Para trás! - Para trás! 62 00:11:12,931 --> 00:11:14,261 Continue girando. 63 00:11:24,648 --> 00:11:26,192 Abaixar ponte levadiça! 64 00:11:26,194 --> 00:11:27,859 A ponte está presa! 65 00:11:38,263 --> 00:11:39,332 Senhor! 66 00:11:41,293 --> 00:11:42,502 Disparar! 67 00:11:54,222 --> 00:11:55,232 Vamos. 68 00:12:58,627 --> 00:12:59,946 Arqueiros! 69 00:13:00,163 --> 00:13:01,240 Lá! 70 00:13:01,373 --> 00:13:02,666 Matem ela! 71 00:13:03,295 --> 00:13:04,376 Arishat! 72 00:14:14,707 --> 00:14:16,263 Arishat. 73 00:14:27,856 --> 00:14:32,339 Arishat! 74 00:14:39,412 --> 00:14:41,020 Esperarei por você. 75 00:15:24,760 --> 00:15:26,497 Vasculhem todos os corpos! 76 00:15:26,974 --> 00:15:28,414 Não deixem nada! 77 00:17:16,948 --> 00:17:18,705 Eu reivindico esta cidade... 78 00:17:21,454 --> 00:17:23,456 para a glória de Roma. 79 00:17:25,350 --> 00:17:26,803 Vae victis. 80 00:17:29,963 --> 00:17:31,635 Ai dos vencidos. 81 00:17:50,847 --> 00:17:51,885 Próximo! 82 00:17:54,257 --> 00:17:55,404 Mexa-se! 83 00:18:11,571 --> 00:18:13,999 - Desçam as escadas! - Lá embaixo! 84 00:19:04,725 --> 00:19:06,975 Causaram um estrago em você. 85 00:19:19,725 --> 00:19:21,491 Levante. Devagar. 86 00:19:21,688 --> 00:19:22,805 Segure isso. 87 00:19:29,949 --> 00:19:31,089 Arishat? 88 00:19:34,635 --> 00:19:36,095 Sinto muito, rapaz. 89 00:19:39,949 --> 00:19:41,319 Não tenho muito tempo. 90 00:19:42,595 --> 00:19:44,181 Este navio... 91 00:19:44,774 --> 00:19:47,152 está nos levando para algo que não vou suportar. 92 00:19:47,154 --> 00:19:48,265 Estou pronto... 93 00:19:49,072 --> 00:19:50,731 para ser levado para outro lugar. 94 00:19:50,733 --> 00:19:52,411 Fique aqui um pouco mais. 95 00:19:56,175 --> 00:20:00,004 Lembro-me bem de quando foi trazido para nós. 96 00:20:00,583 --> 00:20:03,685 Um garoto solitário do deserto. Inocente. 97 00:20:03,866 --> 00:20:05,016 Amedrontado. 98 00:20:06,374 --> 00:20:09,004 Você aceitou tudo o que ensinamos. 99 00:20:11,441 --> 00:20:13,865 Encontrou o amor de Arishat. Sua alma... 100 00:20:14,448 --> 00:20:15,785 foi renovada. 101 00:20:18,519 --> 00:20:19,835 Quando eu morrer, 102 00:20:20,550 --> 00:20:23,247 meus ancestrais me encontrarão no outro mundo. 103 00:20:25,353 --> 00:20:26,646 Quem encontrará você? 104 00:20:27,115 --> 00:20:28,195 Hanno, 105 00:20:28,826 --> 00:20:30,458 acabou para mim. 106 00:20:30,841 --> 00:20:34,039 Não deixe que eles mudem o que você é. 107 00:21:06,025 --> 00:21:07,106 Viu esse garoto? 108 00:21:12,829 --> 00:21:14,760 Eama! Eama! 109 00:21:19,839 --> 00:21:21,971 Deve ir sozinho agora, Hanno. 110 00:21:26,056 --> 00:21:27,786 Nunca deixe que te encontrem. 111 00:21:32,655 --> 00:21:34,634 Vá. 112 00:22:04,634 --> 00:22:08,437 OSTIA, PORTO DE ROMA 113 00:23:27,398 --> 00:23:28,412 Acacius! 114 00:23:28,414 --> 00:23:30,376 Acacius! Acacius! 115 00:23:30,937 --> 00:23:32,187 Imperador Geta. 116 00:23:34,461 --> 00:23:35,882 Imperador Caracalla. 117 00:23:37,804 --> 00:23:39,122 General Acacius. 118 00:23:39,663 --> 00:23:41,763 Reivindiquei Numídia em vossos nomes 119 00:23:42,445 --> 00:23:44,159 para que seu domínio possa ofuscar 120 00:23:44,161 --> 00:23:46,459 o de todos os Imperadores que vieram antes. 121 00:23:46,852 --> 00:23:48,656 Coroe-o com louros, irmão. 122 00:23:58,441 --> 00:24:01,432 Acacius! Acacius! Acacius! 123 00:24:06,835 --> 00:24:08,674 Em homenagem à sua conquista, 124 00:24:09,760 --> 00:24:11,668 haverá jogos no Coliseu. 125 00:24:13,050 --> 00:24:15,066 Não é necessário jogos em minha honra. 126 00:24:15,852 --> 00:24:17,146 Servir o Senado 127 00:24:17,646 --> 00:24:18,997 e o povo de Roma... 128 00:24:19,358 --> 00:24:20,984 é honra suficiente para mim. 129 00:24:21,542 --> 00:24:23,459 É modesto demais, Acacius. 130 00:24:24,827 --> 00:24:27,836 Não combina com um General talentoso quanto você. 131 00:24:29,438 --> 00:24:31,404 A glória é de vocês, não minha. 132 00:24:32,320 --> 00:24:34,788 Só peço um descanso da guerra 133 00:24:35,720 --> 00:24:37,222 para ficar com minha esposa. 134 00:24:37,419 --> 00:24:38,870 Sua esposa, sim. 135 00:24:39,722 --> 00:24:41,983 Lembra dos privilégios que concedemos a ela? 136 00:24:42,462 --> 00:24:45,140 Onde ela está agora para ignorar tal ocasião? 137 00:24:45,142 --> 00:24:47,150 Ainda há vitórias por vir. 138 00:24:49,654 --> 00:24:50,786 Pérsia. 139 00:24:52,350 --> 00:24:53,432 Índia. 140 00:24:55,232 --> 00:24:56,262 Ambas... 141 00:24:56,456 --> 00:24:57,796 devem ser conquistadas. 142 00:25:00,222 --> 00:25:02,067 Roma tem tantos súditos. 143 00:25:02,939 --> 00:25:04,393 Ela deve alimentá-los. 144 00:25:05,756 --> 00:25:07,415 Eles podem comer guerra. 145 00:25:10,972 --> 00:25:13,904 Seus triunfos serão celebrados 146 00:25:14,736 --> 00:25:17,078 como uma homenagem à grandeza 147 00:25:18,169 --> 00:25:19,524 do povo Romano. 148 00:25:26,335 --> 00:25:30,232 ÂNCIO, ARREDORES DE ROMA 149 00:25:41,762 --> 00:25:42,868 Vão para o inferno! 150 00:26:03,062 --> 00:26:05,267 Macrinus de Thysdrus, 151 00:26:05,362 --> 00:26:08,076 mestre dos gladiadores! 152 00:26:30,636 --> 00:26:31,798 Fique perto. 153 00:26:48,228 --> 00:26:51,833 Aediles e vereadores, 154 00:26:52,853 --> 00:26:55,382 convidados ilustres, 155 00:26:56,466 --> 00:26:58,642 cidadãos de Âncio, 156 00:27:01,952 --> 00:27:04,182 contemplem o destino 157 00:27:05,340 --> 00:27:08,562 dos inimigos conquistados de Roma: 158 00:27:09,847 --> 00:27:12,142 os bárbaros Númidas 159 00:27:12,455 --> 00:27:14,286 e seu chefe... 160 00:27:15,146 --> 00:27:18,065 Jugurtha! 161 00:28:39,036 --> 00:28:40,184 Este é interessante. 162 00:29:07,313 --> 00:29:08,424 Vou comprá-lo. 163 00:29:30,224 --> 00:29:32,348 Pare! Quem vem lá? 164 00:29:34,004 --> 00:29:35,036 General. 165 00:30:10,718 --> 00:30:11,939 Minha senhora. 166 00:30:20,512 --> 00:30:23,100 Agradeço aos Deuses que o trouxeram em segurança. 167 00:30:23,721 --> 00:30:25,864 Agradeça ao Exército. Eles me protegeram. 168 00:30:30,006 --> 00:30:31,377 Deixe-me alimentá-lo. 169 00:30:59,298 --> 00:31:00,355 Saiam. 170 00:31:01,121 --> 00:31:02,250 Para a parede. 171 00:31:13,220 --> 00:31:15,059 A arena é um templo sagrado. 172 00:31:16,032 --> 00:31:17,541 Para os mais corajosos, 173 00:31:17,722 --> 00:31:20,034 a estrada para a glória passa pela arena. 174 00:31:20,685 --> 00:31:22,715 Ela transforma escravos em gladiadores 175 00:31:22,717 --> 00:31:24,604 e gladiadores em homens livres. 176 00:31:31,784 --> 00:31:33,147 Você tem vermes. 177 00:31:37,687 --> 00:31:39,002 Eu conheço esse. 178 00:31:39,588 --> 00:31:40,952 Ele come macacos. 179 00:31:54,777 --> 00:31:57,041 Sentem. Comam. 180 00:32:57,778 --> 00:32:58,831 Você. 181 00:33:00,362 --> 00:33:01,935 Hanno, levanta. 182 00:33:08,867 --> 00:33:12,538 Qual é sua língua nativa? Eu falo todas elas. 183 00:33:16,583 --> 00:33:19,436 Não responde porque não pode ou porque não quer? 184 00:33:21,782 --> 00:33:22,992 Está bem. 185 00:33:23,288 --> 00:33:24,493 A violência... 186 00:33:25,126 --> 00:33:27,544 é a língua universal. Viggo... 187 00:33:28,479 --> 00:33:29,662 coloque-o à prova. 188 00:33:30,107 --> 00:33:33,218 Ele pode lutar contra um macaco. Veremos contra um homem. 189 00:34:42,786 --> 00:34:44,038 Basta! 190 00:34:48,989 --> 00:34:50,202 Muito bom. 191 00:34:51,580 --> 00:34:52,745 Muito bom. 192 00:34:54,867 --> 00:34:56,148 Dê um banho nele. 193 00:35:00,187 --> 00:35:01,438 Traga-o até mim. 194 00:35:12,844 --> 00:35:14,481 Um queixo firme. 195 00:35:16,324 --> 00:35:17,683 Bons braços. 196 00:35:19,341 --> 00:35:20,657 Cheira melhor. 197 00:35:23,891 --> 00:35:25,206 Você se sairá bem. 198 00:35:26,134 --> 00:35:27,462 Escolher gladiadores... 199 00:35:28,181 --> 00:35:29,711 é uma arte. 200 00:35:31,327 --> 00:35:33,064 Alguns escolhem animadores. 201 00:35:33,756 --> 00:35:35,841 Alguns escolhem força bruta. 202 00:35:35,843 --> 00:35:37,301 Eu escolho a raiva. 203 00:35:41,635 --> 00:35:42,753 A multidão ama sangue. 204 00:35:42,755 --> 00:35:45,162 E eles amam os que amam sangue tanto quanto eles. 205 00:35:45,164 --> 00:35:47,573 E a raiva, meu amigo, 206 00:35:48,428 --> 00:35:50,281 jorra de você 207 00:35:52,122 --> 00:35:53,386 como leite... 208 00:35:55,345 --> 00:35:56,721 do peito de uma prostituta. 209 00:35:57,642 --> 00:35:59,246 Você será um grande lutador. 210 00:35:59,337 --> 00:36:00,585 Não por você. 211 00:36:01,335 --> 00:36:03,351 Tem razão, você não luta por mim. 212 00:36:03,850 --> 00:36:05,760 Te coloco na arena, você luta ou morre. 213 00:36:05,762 --> 00:36:06,930 A escolha é sua. 214 00:36:06,932 --> 00:36:09,390 Mas de quem eu poderia te dar a cabeça 215 00:36:09,929 --> 00:36:11,673 que satisfaria... 216 00:36:12,158 --> 00:36:13,354 essa fúria? 217 00:36:13,632 --> 00:36:15,383 Do exército Romano inteiro. 218 00:36:19,157 --> 00:36:20,283 É demais. 219 00:36:22,061 --> 00:36:23,681 Do General serve. 220 00:36:24,236 --> 00:36:25,261 General? 221 00:36:26,463 --> 00:36:27,885 General Acacius? 222 00:36:30,931 --> 00:36:32,960 Use sua raiva a meu serviço 223 00:36:33,241 --> 00:36:34,794 e terá a cabeça dele... 224 00:36:35,747 --> 00:36:37,431 pronta para sua espada. 225 00:36:38,460 --> 00:36:41,455 Sirva-me e eu o servirei. Negue-me... 226 00:36:43,101 --> 00:36:45,683 e você morrerá. 227 00:36:48,152 --> 00:36:50,327 Por vezes desejei que tivesse me abandonado 228 00:36:50,329 --> 00:36:52,191 em vez de lutar essas guerras. 229 00:36:52,193 --> 00:36:53,761 Fiz a minha escolha. 230 00:36:56,260 --> 00:36:57,489 Eu posso viver com isso. 231 00:37:02,134 --> 00:37:04,891 Mas minha paciência com os dois está no fim. 232 00:37:07,731 --> 00:37:08,761 Leta? 233 00:37:10,139 --> 00:37:11,773 Pode ir para seus aposentos. 234 00:37:12,250 --> 00:37:13,691 Não precisamos de mais nada. 235 00:37:20,536 --> 00:37:22,581 Ouvir esposas e mães lamentando os mortos 236 00:37:22,583 --> 00:37:24,189 naquela praia da Numídia... 237 00:37:26,931 --> 00:37:28,097 Lucilla. 238 00:37:33,627 --> 00:37:34,793 Chega. 239 00:37:37,436 --> 00:37:38,882 Não desperdiçarei... 240 00:37:39,541 --> 00:37:42,886 outra geração de jovens pela vaidade deles. 241 00:37:45,234 --> 00:37:48,662 Se eu lutar outra campanha, deve ser para depô-los. 242 00:37:50,760 --> 00:37:52,680 Quando suas tropas chegarão? 243 00:37:53,744 --> 00:37:55,786 Desembarcam em Ostia em dez dias. 244 00:37:56,261 --> 00:37:59,662 Quantos deles serão leais somente a você? 245 00:38:01,746 --> 00:38:02,978 Todos eles. 246 00:38:05,351 --> 00:38:08,193 Os Imperadores não têm o apoio do povo. 247 00:38:08,928 --> 00:38:13,411 O povo está cansado da loucura, da tirania. 248 00:38:16,341 --> 00:38:18,100 O que é o sonho de Roma... 249 00:38:18,639 --> 00:38:20,483 se seu povo não é livre? 250 00:38:43,494 --> 00:38:45,051 Divirtam-se... 251 00:38:45,927 --> 00:38:47,557 ao máximo! 252 00:38:48,222 --> 00:38:50,061 Obrigado. 253 00:39:06,184 --> 00:39:08,191 Por favor, bebam. 254 00:39:09,142 --> 00:39:10,786 Com licença. Macrinus! 255 00:39:12,323 --> 00:39:14,563 Sabia que as províncias eram pouco para você. 256 00:39:15,123 --> 00:39:17,963 - Só vim pelos jogos. - Bem... 257 00:39:18,720 --> 00:39:19,976 não ficará desapontado. 258 00:39:19,978 --> 00:39:23,361 Roma tem todos os jogos que homens como você gostam. 259 00:39:23,363 --> 00:39:25,644 Homens como eu, Thraex? Homens como nós. 260 00:39:25,646 --> 00:39:28,060 Sei que nada acontece em Roma a menos que você... 261 00:39:28,512 --> 00:39:30,076 tenha experimentado antes. 262 00:39:45,927 --> 00:39:47,377 Qual o meu propósito aqui? 263 00:39:47,547 --> 00:39:48,967 Descobrirá em breve. 264 00:39:53,547 --> 00:39:55,646 Soubemos que você está interessado 265 00:39:55,648 --> 00:39:58,868 em concorrer ao Senado, Macrinus. 266 00:39:59,538 --> 00:40:02,217 Eu? Não... 267 00:40:02,628 --> 00:40:04,764 eu nem sei usar um ábaco. 268 00:40:04,766 --> 00:40:06,222 Mas eu soube... 269 00:40:07,727 --> 00:40:09,632 que é costume os seus convidados 270 00:40:09,634 --> 00:40:11,582 fazerem apostas nesses eventos? 271 00:40:12,424 --> 00:40:14,137 Qual a quantia que tinha em mente? 272 00:40:15,629 --> 00:40:17,040 Mil denários de ouro? 273 00:40:17,297 --> 00:40:18,376 Dois mil. 274 00:40:20,530 --> 00:40:21,655 Dois? 275 00:40:23,512 --> 00:40:24,777 Denários. 276 00:40:41,887 --> 00:40:42,964 Para trás! 277 00:40:43,506 --> 00:40:44,561 Para trás! 278 00:40:46,141 --> 00:40:47,390 Meus Imperadores. 279 00:40:47,920 --> 00:40:50,231 Lordes, senhoras e senhores, 280 00:40:50,645 --> 00:40:51,967 e senadores. 281 00:40:52,142 --> 00:40:53,977 Para vosso entretenimento, 282 00:40:54,817 --> 00:40:57,387 a arte do combate! 283 00:40:59,405 --> 00:41:00,769 Vos apresento... 284 00:41:01,128 --> 00:41:02,469 o bárbaro 285 00:41:02,852 --> 00:41:05,350 contra, do meu próprio estábulo, 286 00:41:05,352 --> 00:41:07,637 o poderoso Vichek! 287 00:41:14,757 --> 00:41:17,175 - Este é seu gladiador? - Sim. 288 00:41:20,660 --> 00:41:23,048 Três rodadas, corpo a corpo. 289 00:41:23,157 --> 00:41:24,486 Espadas! 290 00:41:25,242 --> 00:41:26,757 Queremos espadas. 291 00:41:26,759 --> 00:41:28,163 Uma luta até a morte. 292 00:41:29,643 --> 00:41:31,279 Trégua não deverá ser oferecida 293 00:41:31,709 --> 00:41:32,847 ou dada. 294 00:41:33,041 --> 00:41:34,573 Lutem agora! 295 00:41:40,316 --> 00:41:41,378 Irmão, 296 00:41:42,552 --> 00:41:44,545 não vamos nos matar para diverti-los. 297 00:42:50,642 --> 00:42:52,073 Extraordinário! 298 00:42:54,723 --> 00:42:56,092 Extraordinário! 299 00:42:57,247 --> 00:42:59,197 Thraex, ele parecia caro. 300 00:43:00,929 --> 00:43:02,867 - Parabéns. - Obrigado. 301 00:43:04,021 --> 00:43:05,311 Extraordinário. 302 00:43:10,050 --> 00:43:11,483 De onde você vem? 303 00:43:17,387 --> 00:43:18,476 Fale. 304 00:43:21,921 --> 00:43:22,950 Eu mandei falar. 305 00:43:22,952 --> 00:43:25,232 Ele é das colônias, Vossa Majestade. 306 00:43:25,234 --> 00:43:27,347 Ele só entende sua língua nativa. 307 00:43:34,030 --> 00:43:36,886 "As portas do inferno estão abertas noite e dia; 308 00:43:38,755 --> 00:43:41,068 Suave a descida, 309 00:43:41,427 --> 00:43:43,462 e fácil é o caminho. 310 00:43:47,524 --> 00:43:48,694 Mas... 311 00:43:50,549 --> 00:43:52,570 voltar do inferno 312 00:43:53,148 --> 00:43:55,154 e ver os céus alegres, 313 00:43:55,156 --> 00:43:59,275 nisto reside a tarefa e o trabalho poderoso". 314 00:44:06,184 --> 00:44:07,524 Virgil, Vossa Majestade. 315 00:44:08,630 --> 00:44:09,694 Poesia! 316 00:44:12,861 --> 00:44:15,677 - Muito esperto, Macrinus. - Obrigado. 317 00:44:16,750 --> 00:44:19,176 Estava tão entediado, mas você me surpreendeu. 318 00:44:20,016 --> 00:44:22,377 Meu único desejo é entretê-los. 319 00:44:22,379 --> 00:44:24,307 Estamos entretidos. 320 00:44:26,118 --> 00:44:27,537 Estamos entretidos. 321 00:44:28,931 --> 00:44:31,582 E nós estamos ansiosos para ver seu poeta... 322 00:44:33,222 --> 00:44:34,637 lutar na arena. 323 00:44:34,717 --> 00:44:37,396 Assim como eu, Vossas Majestades. 324 00:44:38,235 --> 00:44:39,293 Obrigado. 325 00:44:39,916 --> 00:44:40,934 Viggo? 326 00:44:42,221 --> 00:44:43,471 Venha comigo. 327 00:45:01,646 --> 00:45:04,069 Lutou bem hoje, mas também teve sorte. 328 00:45:06,526 --> 00:45:08,510 As falas que você recitou. 329 00:45:09,257 --> 00:45:11,400 Eu sei que não aprendeu na África. 330 00:45:12,563 --> 00:45:14,503 Um bom verso viaja longe. 331 00:45:15,318 --> 00:45:16,749 Quem o ensinou poesia? 332 00:45:17,167 --> 00:45:18,960 Um oficial Romano capturado. 333 00:45:19,737 --> 00:45:22,877 Eu ficava vigiando e ele costumava contar histórias 334 00:45:22,879 --> 00:45:24,377 para passar o tempo. 335 00:45:25,315 --> 00:45:26,747 E qual foi o fim dele? 336 00:45:26,749 --> 00:45:28,110 Nós o comemos. 337 00:45:29,442 --> 00:45:30,717 Como os bárbaros fazem. 338 00:45:31,140 --> 00:45:32,575 "Como os bárbaros fazem". 339 00:45:33,137 --> 00:45:34,470 E onde você nasceu? 340 00:45:35,228 --> 00:45:36,807 Por que meu passado importa 341 00:45:36,809 --> 00:45:39,555 se meu futuro é morrer por você na arena? 342 00:45:46,550 --> 00:45:48,717 Diga-me, para que serve o dinheiro Romano? 343 00:45:51,650 --> 00:45:52,717 Um gladiador... 344 00:45:54,157 --> 00:45:55,863 pode comprar a própria liberdade. 345 00:45:57,021 --> 00:45:58,192 Sua liberdade. 346 00:45:59,830 --> 00:46:01,376 O sonho Romano. 347 00:46:01,560 --> 00:46:03,839 Não. "O escravo não sonha com liberdade, 348 00:46:03,841 --> 00:46:05,990 mas com um escravo para chamar de seu". 349 00:46:07,134 --> 00:46:08,259 Cicero. 350 00:46:09,646 --> 00:46:11,793 Foi assim que foi criado, Macrinus? 351 00:46:13,742 --> 00:46:16,090 O que você teve que fazer pelo dinheiro Romano? 352 00:46:17,253 --> 00:46:18,851 Me prometeu uma cabeça. 353 00:46:19,387 --> 00:46:21,840 Ganhe seu sustento e terá a cabeça de qualquer um. 354 00:46:46,637 --> 00:46:47,666 Pai, 355 00:46:48,836 --> 00:46:50,483 proteja-nos e guie-nos. 356 00:47:04,820 --> 00:47:06,079 Senadores. 357 00:47:06,813 --> 00:47:07,870 Minha senhora. 358 00:47:13,955 --> 00:47:17,347 Minha senhora, eu gostaria que fossem tempos melhores. 359 00:47:18,331 --> 00:47:20,189 Tempos melhores virão. 360 00:47:21,708 --> 00:47:23,864 E por que estamos aqui? 361 00:47:24,324 --> 00:47:25,960 Para retomar a cidade. 362 00:47:27,905 --> 00:47:29,463 E restaurar Roma... 363 00:47:30,249 --> 00:47:31,579 para onde deveria estar. 364 00:47:32,838 --> 00:47:34,689 Uma aventura emocionante. 365 00:47:35,927 --> 00:47:38,579 - Quando? - No último dia dos jogos. 366 00:47:39,332 --> 00:47:41,587 Meu exército aguarda meu comando em Ostia. 367 00:47:42,249 --> 00:47:44,770 Cinco mil soldados leais a mim 368 00:47:46,539 --> 00:47:47,829 entrarão em Roma 369 00:47:48,014 --> 00:47:50,835 e depois no Coliseu, onde prenderão os Imperadores 370 00:47:50,837 --> 00:47:52,699 por seus crimes contra o Senado 371 00:47:53,419 --> 00:47:54,685 e seu povo. 372 00:47:56,039 --> 00:47:59,369 Este plano é ambicioso 373 00:47:59,371 --> 00:48:00,462 e arriscado. 374 00:48:01,052 --> 00:48:03,747 Roma será de vocês para administrar... 375 00:48:03,749 --> 00:48:08,440 Marcus Aurelius falou em restaurar o poder ao Senado, 376 00:48:08,550 --> 00:48:12,174 mas isso foi há uma geração. Muita coisa mudou. 377 00:48:12,944 --> 00:48:15,987 O povo não vê esperança 378 00:48:16,925 --> 00:48:18,444 há muitos anos. 379 00:48:18,579 --> 00:48:19,767 Mas com tempo 380 00:48:20,820 --> 00:48:22,329 e orientação... 381 00:48:22,844 --> 00:48:26,539 Lucilla, você é filha de Marcus Aurelius. 382 00:48:27,208 --> 00:48:29,103 Ele tinha minha lealdade. 383 00:48:31,041 --> 00:48:32,892 E você também. 384 00:48:35,320 --> 00:48:36,909 Senador Thraex? 385 00:48:38,516 --> 00:48:40,249 A política segue o poder, 386 00:48:40,543 --> 00:48:41,653 minha senhora. 387 00:48:42,945 --> 00:48:45,745 Retome o que é seu por direito... 388 00:48:47,120 --> 00:48:49,247 e o Senado a apoiará. 389 00:48:50,115 --> 00:48:51,187 Obrigada. 390 00:49:00,216 --> 00:49:03,704 PASSAGEM PARA ROMA 391 00:49:07,431 --> 00:49:09,039 Comida! 392 00:49:13,535 --> 00:49:15,184 Quando me falaram deste lugar, 393 00:49:16,119 --> 00:49:17,869 não mencionaram o fedor. 394 00:49:19,741 --> 00:49:21,148 Está vindo do Hanno. 395 00:49:24,728 --> 00:49:27,746 Terão que me aturar como eu sou. 396 00:49:32,843 --> 00:49:34,282 O que é aquilo lá em cima? 397 00:49:34,662 --> 00:49:35,709 Uma loba. 398 00:49:37,834 --> 00:49:40,184 Os gêmeos ali eram párias. 399 00:49:40,949 --> 00:49:42,697 Deixados nas colinas para morrer. 400 00:49:44,244 --> 00:49:45,870 Aquela loba os encontrou 401 00:49:45,872 --> 00:49:47,598 e os amamentou com seu leite. 402 00:49:49,042 --> 00:49:51,646 Foram criados por um animal. Está no sangue deles. 403 00:49:52,108 --> 00:49:53,786 Como conhece esse lugar? 404 00:49:55,445 --> 00:49:56,946 Sei o caos que eles trouxeram. 405 00:49:58,734 --> 00:50:01,216 Essa cidade infecta tudo que toca. 406 00:50:01,816 --> 00:50:03,606 Nunca imaginei que seria tão grande. 407 00:50:03,829 --> 00:50:05,146 Não caia nessa. 408 00:50:05,402 --> 00:50:07,391 Essa cidade está doente. 409 00:50:09,146 --> 00:50:10,771 Comida! 410 00:50:34,942 --> 00:50:37,064 Você! Escória bárbara! 411 00:50:43,316 --> 00:50:45,270 Me ajude. Por favor, me ajude! 412 00:51:22,930 --> 00:51:23,961 Thraex. 413 00:51:27,146 --> 00:51:28,164 Sobre nossa aposta. 414 00:51:28,632 --> 00:51:31,566 O bárbaro. Não esqueci, sempre pago minhas dívidas. 415 00:51:31,568 --> 00:51:33,344 Eu ia apenas sugerir 416 00:51:33,346 --> 00:51:35,517 que talvez a sua sorte pudesse mudar. 417 00:51:35,519 --> 00:51:37,649 Devemos dobrar ou parar? 418 00:51:56,124 --> 00:51:57,171 Para trás! 419 00:52:11,430 --> 00:52:12,548 Carne fresca. 420 00:52:17,004 --> 00:52:18,748 Em fila! 421 00:52:49,924 --> 00:52:51,778 Toquem! 422 00:53:07,311 --> 00:53:09,437 Imperador Caracalla. 423 00:53:10,205 --> 00:53:11,971 Imperador Geta. 424 00:53:12,339 --> 00:53:15,752 Cidadãos de Roma! 425 00:53:16,986 --> 00:53:19,692 Esses jogos sagrados 426 00:53:19,942 --> 00:53:23,396 são realizados para homenagear a vitória de Roma 427 00:53:23,605 --> 00:53:26,678 sobre os bárbaros da Numídia. 428 00:53:27,928 --> 00:53:30,044 Vai! Vai! 429 00:53:33,317 --> 00:53:36,655 E para homenagear o comandante legionário de Roma, 430 00:53:36,828 --> 00:53:39,178 General Justus Acacius! 431 00:53:39,739 --> 00:53:41,936 Viva Acacius! 432 00:53:41,976 --> 00:53:43,296 E com ele... 433 00:53:43,640 --> 00:53:48,266 Lucilla, filha do imperador Marcus Aurelius. 434 00:53:50,147 --> 00:53:52,671 - Lucilla! - Mãe de Roma! 435 00:53:54,494 --> 00:53:55,649 Acacius. 436 00:53:56,432 --> 00:53:57,574 General. 437 00:54:06,044 --> 00:54:07,936 Acacius! Acacius! 438 00:54:07,938 --> 00:54:10,280 Acacius! Acacius! 439 00:54:10,281 --> 00:54:13,714 Acacius! Acacius! Acacius! 440 00:54:14,637 --> 00:54:15,774 Fale com eles. 441 00:54:15,776 --> 00:54:17,224 Fale conosco! 442 00:54:26,442 --> 00:54:28,173 Não sou orador 443 00:54:29,115 --> 00:54:30,571 nem político. 444 00:54:32,107 --> 00:54:33,505 Sou um soldado. 445 00:54:36,528 --> 00:54:39,441 Eu vi bravura em homens e mulheres 446 00:54:39,832 --> 00:54:41,075 durante a guerra. 447 00:54:42,122 --> 00:54:44,022 E até mesmo uma vez nesta arena. 448 00:54:45,351 --> 00:54:47,272 Então, se for pedir algo aos Deuses, 449 00:54:49,132 --> 00:54:51,179 peça por essa mesma bravura. 450 00:54:53,742 --> 00:54:55,776 Porque Roma precisa disso agora. 451 00:54:59,936 --> 00:55:02,657 Acacius! Acacius! Acacius! 452 00:55:02,659 --> 00:55:06,060 Acacius! Acacius! Acacius! 453 00:55:18,812 --> 00:55:20,686 Do Portão Sul, 454 00:55:21,211 --> 00:55:23,871 lutadores do estábulo 455 00:55:23,873 --> 00:55:26,482 de Macrinus de Thysdrus! 456 00:55:38,420 --> 00:55:40,338 Dos estábulos 457 00:55:40,340 --> 00:55:44,372 dos próprios Imperadores Caracalla e Geta, 458 00:55:44,637 --> 00:55:47,066 o campeão invicto: 459 00:55:47,260 --> 00:55:48,312 Glyceo, 460 00:55:48,314 --> 00:55:50,786 o Destruidor! 461 00:55:57,647 --> 00:55:58,692 Esperem. 462 00:56:21,852 --> 00:56:23,771 Esperem. 463 00:56:24,933 --> 00:56:26,232 Ave, Césares! 464 00:56:27,974 --> 00:56:31,484 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 465 00:56:43,230 --> 00:56:46,000 Fiquem juntos e quando ele atacar, corram para a parede. 466 00:56:46,166 --> 00:56:47,204 Por que eu deveria? 467 00:56:51,283 --> 00:56:52,334 Esperem! 468 00:56:53,345 --> 00:56:54,471 Esperem! 469 00:56:54,473 --> 00:56:55,560 Corram! 470 00:56:56,714 --> 00:56:58,004 Covardes! 471 00:57:13,055 --> 00:57:14,144 Para a parede! 472 00:57:25,045 --> 00:57:26,074 Pode vir! 473 00:59:09,958 --> 00:59:12,958 Irmão, é aquele poeta, não é? 474 00:59:14,048 --> 00:59:15,521 Não lembro. 475 00:59:16,063 --> 00:59:17,513 Aquela noite foi um borrão. 476 00:59:19,164 --> 00:59:22,060 "As portas do inferno estão abertas noite e dia; 477 00:59:22,441 --> 00:59:24,899 Suave a... Esqueci. 478 00:59:25,244 --> 00:59:26,912 "Suave a descida..." 479 00:59:27,737 --> 00:59:29,515 "Suave a descida, 480 00:59:30,330 --> 00:59:31,900 e fácil é o caminho". 481 00:59:39,810 --> 00:59:40,921 Escudo! 482 01:00:16,968 --> 01:00:20,555 Misericórdia! Misericórdia! 483 01:00:22,257 --> 01:00:23,297 Sangue. 484 01:00:26,373 --> 01:00:27,403 Lucilla, 485 01:00:28,295 --> 01:00:29,770 devemos mostrar misericórdia? 486 01:00:30,145 --> 01:00:31,199 Misericórdia. 487 01:00:46,730 --> 01:00:47,998 Sem misericórdia! 488 01:00:48,850 --> 01:00:50,753 Sua vida foi poupada pelos Deuses... 489 01:00:50,755 --> 01:00:54,850 Eu preferiria enfrentar sua lâmina do que aceitar misericórdia Romana! 490 01:01:10,656 --> 01:01:14,390 Morte! Morte! Morte! 491 01:01:14,883 --> 01:01:18,350 Morte! Morte! Morte! 492 01:01:29,464 --> 01:01:32,266 Hanno! Hanno! 493 01:01:32,268 --> 01:01:35,640 Hanno! Hanno! Hanno! 494 01:02:02,112 --> 01:02:04,562 O caminho para a liberdade não passa pela arena. 495 01:02:05,421 --> 01:02:06,484 Ele leva a isto. 496 01:02:11,921 --> 01:02:13,250 Para suas celas. 497 01:02:37,999 --> 01:02:39,248 Vamos. 498 01:02:52,513 --> 01:02:55,900 "As portas do inferno estão abertas noite e dia; 499 01:02:56,593 --> 01:02:58,353 Suave a descida, 500 01:02:58,995 --> 01:03:00,570 e fácil é o caminho". 501 01:03:04,841 --> 01:03:06,463 Lá, lá, lá. 502 01:03:07,109 --> 01:03:08,257 E eu peguei você. 503 01:03:08,518 --> 01:03:10,862 Eu sou Maximus, o salvador de Roma! 504 01:03:30,594 --> 01:03:32,780 Scatto e Argento. 505 01:03:46,299 --> 01:03:47,860 Lucius está seguro? 506 01:04:05,399 --> 01:04:06,567 Lucius! 507 01:04:19,196 --> 01:04:20,371 Lucius, 508 01:04:21,624 --> 01:04:24,058 agora você é o único herdeiro do trono. 509 01:04:25,821 --> 01:04:28,980 Há homens que querem matá-lo para tomar o poder. 510 01:04:30,397 --> 01:04:33,940 Prometo que te trarei de volta assim que for seguro. 511 01:04:33,942 --> 01:04:36,646 Mãe, por que não vem comigo? 512 01:04:37,323 --> 01:04:40,333 Tenho que ficar aqui pelo seu bem. 513 01:04:40,701 --> 01:04:42,280 E pelo bem de Roma. 514 01:04:42,527 --> 01:04:44,056 Lembre-se de quem você é. 515 01:04:44,690 --> 01:04:46,571 E que eu te amo. 516 01:04:47,308 --> 01:04:48,585 Eu te amo. 517 01:04:49,781 --> 01:04:50,820 Venha. 518 01:04:54,089 --> 01:04:55,151 Me dê sua perna. 519 01:04:56,997 --> 01:04:58,945 Vá! 520 01:05:05,944 --> 01:05:07,161 Então... 521 01:05:10,421 --> 01:05:11,964 qual o seu nome? 522 01:05:14,623 --> 01:05:17,367 Ravi. Sou médico. 523 01:05:18,445 --> 01:05:22,145 Porque mais homens morrem de ferimentos infectados 524 01:05:22,147 --> 01:05:24,807 do que lá fora, na arena. 525 01:05:25,924 --> 01:05:28,203 Isso precisa ser limpo, precisa ser costurado 526 01:05:28,205 --> 01:05:29,291 e... 527 01:05:30,348 --> 01:05:31,808 vai doer. 528 01:05:33,330 --> 01:05:35,787 Isto é sopro do diabo e ópio. 529 01:05:36,732 --> 01:05:38,091 É para a dor. 530 01:05:39,321 --> 01:05:40,800 Dê um trago. 531 01:05:46,800 --> 01:05:48,624 Estou aqui há tanto tempo 532 01:05:48,769 --> 01:05:50,663 que nem percebo mais. 533 01:05:51,132 --> 01:05:53,888 Fiz mais amputações do que posso contar. 534 01:05:55,113 --> 01:05:57,666 - Onde aprendeu seu ofício? - Por que pergunta? 535 01:05:57,668 --> 01:05:59,533 Você tem a mão pesada. 536 01:06:00,625 --> 01:06:02,680 Eu já fui gladiador. 537 01:06:03,931 --> 01:06:05,689 E você teria me vencido? 538 01:06:06,028 --> 01:06:07,663 No seu auge, é claro. 539 01:06:08,631 --> 01:06:11,573 No estado em que está, eu o venceria agora. 540 01:06:13,229 --> 01:06:16,274 Para sua sorte, eu larguei minha espada. 541 01:06:16,276 --> 01:06:18,860 E agora passo meus dias 542 01:06:18,862 --> 01:06:21,782 salvando vidas em vez de tirá-las. 543 01:06:22,756 --> 01:06:25,304 E por que uma mudança tão tardia na vida? 544 01:06:26,323 --> 01:06:27,973 O que fazemos na vida... 545 01:06:28,436 --> 01:06:30,605 ecoa na eternidade. 546 01:06:34,432 --> 01:06:36,383 Sinto que conheço essas palavras. 547 01:06:38,073 --> 01:06:39,452 Não posso levar o crédito. 548 01:06:39,454 --> 01:06:41,083 Está escrito em uma das tumbas. 549 01:06:41,559 --> 01:06:43,595 Sobre os ossos de um gladiador. 550 01:06:44,533 --> 01:06:45,840 Meu campeão! 551 01:06:45,842 --> 01:06:47,536 Sinto o cheiro do sopro do diabo! 552 01:06:50,228 --> 01:06:51,284 Meu... 553 01:06:52,545 --> 01:06:53,726 campeão. 554 01:06:54,829 --> 01:06:56,492 Ouviu aquela multidão? 555 01:06:59,719 --> 01:07:00,889 Ouviu aquela multidão? 556 01:07:03,183 --> 01:07:06,074 Você tem algo. Eu sabia desde o começo. 557 01:07:06,354 --> 01:07:09,968 - Sabia? - Sim. Os gregos chamam isso de... 558 01:07:10,636 --> 01:07:11,639 thymos. 559 01:07:12,235 --> 01:07:13,404 Fumaça. 560 01:07:14,236 --> 01:07:15,472 Raiva. 561 01:07:16,631 --> 01:07:18,501 Essa raiva é seu dom. 562 01:07:19,341 --> 01:07:21,393 Como o grande Aquiles. 563 01:07:22,635 --> 01:07:24,067 Nunca a perca. 564 01:07:24,724 --> 01:07:27,364 Ela o levará à grandeza, 565 01:07:27,849 --> 01:07:29,189 meu campeão. 566 01:07:48,716 --> 01:07:49,744 Obrigado 567 01:07:50,927 --> 01:07:52,421 por me convidar. 568 01:07:53,052 --> 01:07:55,284 É uma verdadeira honra. 569 01:07:59,861 --> 01:08:02,574 Ouvi dizer que é o assunto da corte. 570 01:08:04,363 --> 01:08:05,379 Sim. 571 01:08:06,235 --> 01:08:07,514 Já nos conhecemos. 572 01:08:08,524 --> 01:08:10,274 - Já? - Há muito tempo. 573 01:08:12,012 --> 01:08:13,053 Onde? 574 01:08:13,657 --> 01:08:17,062 Eu estava a serviço do seu pai na campanha africana. 575 01:08:19,023 --> 01:08:20,765 Serviu com meu pai? 576 01:08:26,906 --> 01:08:28,572 Eu tive o privilégio... 577 01:08:29,498 --> 01:08:31,383 de ler as "Meditações" dele. 578 01:08:35,531 --> 01:08:37,069 "A melhor vingança 579 01:08:38,515 --> 01:08:41,479 é ser diferente daquele que fez a injúria". 580 01:08:44,142 --> 01:08:46,727 Ouvi dizer que você arma metade das legiões 581 01:08:46,729 --> 01:08:48,793 de todo o império 582 01:08:48,916 --> 01:08:51,838 e, aqui, agora, em Roma, 583 01:08:52,952 --> 01:08:56,066 está ganhando influência patrocinando gladiadores. 584 01:08:56,426 --> 01:08:58,383 Faço isso pelo amor ao esporte. 585 01:08:59,005 --> 01:09:01,423 E onde encontrou esses gladiadores? 586 01:09:02,104 --> 01:09:04,948 Geralmente são prisioneiros de guerra. 587 01:09:06,064 --> 01:09:08,652 Ou mendigos. Por que pergunta? 588 01:09:09,607 --> 01:09:12,182 Um homem pode escolher lutar... 589 01:09:14,338 --> 01:09:16,162 e permanecer vivo. É o mesmo na vida 590 01:09:16,164 --> 01:09:17,883 e na arena, não é? 591 01:09:21,664 --> 01:09:22,862 Quem é esse? 592 01:09:23,414 --> 01:09:25,209 É meu pai quando jovem. 593 01:09:28,973 --> 01:09:30,304 Ela teve um filho? 594 01:09:32,060 --> 01:09:34,601 Todos sabem. Quando Commodus foi morto, 595 01:09:34,603 --> 01:09:35,804 o garoto desapareceu. 596 01:09:36,238 --> 01:09:38,542 - Mas quem se importaria? - Lucilla, claro. 597 01:09:38,544 --> 01:09:39,665 Mais vinho! 598 01:09:39,667 --> 01:09:40,884 Mais vinho! 599 01:09:42,421 --> 01:09:45,570 Afinal, ele era de sangue real. 600 01:09:47,728 --> 01:09:48,968 E o pai? 601 01:09:49,208 --> 01:09:51,173 Aparentemente, 602 01:09:51,359 --> 01:09:53,277 Lucius Verus. 603 01:09:53,839 --> 01:09:55,753 Foi um casamento arranjado. 604 01:09:55,755 --> 01:09:57,133 Ela tinha 14 anos. 605 01:09:57,934 --> 01:10:00,591 Ele não gostava de mulheres. 606 01:10:00,593 --> 01:10:02,640 - Nem eu, alguns dias. - Nem você! 607 01:10:03,343 --> 01:10:07,663 Não. Segundo rumores, ela teve amantes. 608 01:10:07,753 --> 01:10:11,964 E segundo rumores, o verdadeiro pai era Commodus. 609 01:10:13,225 --> 01:10:14,963 Amor fraternal, entende? 610 01:10:15,423 --> 01:10:16,869 Se ele morreu, 611 01:10:18,011 --> 01:10:19,664 tem que haver restos mortais. 612 01:10:20,735 --> 01:10:23,770 E se estivesse vivo, teria cerca de... 613 01:10:24,829 --> 01:10:26,173 Vamos pensar. 614 01:10:26,175 --> 01:10:29,775 - Ele tinha 12 anos quando morreu? - Sim. 615 01:10:29,854 --> 01:10:34,089 Então hoje ele teria... 616 01:11:09,758 --> 01:11:10,774 Minha senhora. 617 01:11:11,251 --> 01:11:12,274 Gracchus. 618 01:11:13,182 --> 01:11:14,754 - Venha, por favor. - Obrigada. 619 01:11:33,975 --> 01:11:35,143 Gladiador... 620 01:11:36,772 --> 01:11:38,014 você me conhece? 621 01:11:46,193 --> 01:11:47,760 Você tem família? 622 01:11:50,123 --> 01:11:51,241 Uma esposa. 623 01:11:52,210 --> 01:11:53,460 Arishat. 624 01:11:54,889 --> 01:11:56,130 Arishat. 625 01:11:56,669 --> 01:11:59,410 Ela foi morta sob o comando de seu marido. 626 01:12:02,986 --> 01:12:04,710 Roma se afoga no próprio sangue. 627 01:12:04,712 --> 01:12:07,050 E ainda assim aproveita os prazeres do Coliseu. 628 01:12:08,197 --> 01:12:10,506 Há muita coisa que você não entende. 629 01:12:17,982 --> 01:12:19,050 Lucius. 630 01:12:19,684 --> 01:12:21,840 Não sei quem pensa que sou. 631 01:12:23,503 --> 01:12:25,013 Meu nome é Hanno, 632 01:12:25,393 --> 01:12:28,050 e não tenho mãe, ou nenhuma que eu possa lembrar. 633 01:12:34,569 --> 01:12:36,148 Eu sinto muito. 634 01:12:36,840 --> 01:12:40,342 Se seu filho estivesse aqui, ele lhe diria para não lamentá-lo. 635 01:12:40,788 --> 01:12:42,810 Ele não seria o garoto que mandou embora. 636 01:12:42,812 --> 01:12:44,880 Aquele garoto está morto. 637 01:12:47,066 --> 01:12:49,041 Pode pensar que tenho pouco valor. 638 01:12:50,889 --> 01:12:52,651 Pode pensar que eu o traí. 639 01:12:54,878 --> 01:12:56,431 Mas eu preciso que saiba... 640 01:12:58,075 --> 01:13:00,513 que se não tiver o amor de sua mãe, 641 01:13:01,167 --> 01:13:03,931 então pegue a força de seu pai. 642 01:13:05,277 --> 01:13:06,447 Você precisa. 643 01:13:08,791 --> 01:13:10,550 O nome dele era Maximus... 644 01:13:11,493 --> 01:13:13,241 Decimus Meridius. 645 01:13:14,489 --> 01:13:16,022 E eu o vejo em você. 646 01:13:16,024 --> 01:13:17,250 Saia daqui. 647 01:13:19,185 --> 01:13:21,939 Minha senhora, precisamos ir imediatamente! 648 01:13:25,469 --> 01:13:27,044 Lucius, você era amado... 649 01:13:27,871 --> 01:13:30,534 por mim e por seu pai. 650 01:13:32,598 --> 01:13:34,050 Ele falou seu nome... 651 01:13:34,052 --> 01:13:35,747 Some daqui! 652 01:14:01,943 --> 01:14:03,304 Lucius está vivo. 653 01:14:06,243 --> 01:14:07,473 Tem certeza? 654 01:14:08,124 --> 01:14:09,275 Sim. 655 01:14:10,326 --> 01:14:11,744 Eu conheço meu filho. 656 01:14:14,652 --> 01:14:16,186 Falei com ele esta noite. 657 01:14:20,048 --> 01:14:22,877 Ele pode estar perdido para mim pelo que fiz, 658 01:14:24,334 --> 01:14:25,608 mas ele está vivo. 659 01:14:27,070 --> 01:14:29,221 O terceiro dia de jogos é amanhã. 660 01:14:29,757 --> 01:14:31,624 A maioria não sobreviverá. 661 01:14:31,626 --> 01:14:32,695 Acacius, 662 01:14:34,341 --> 01:14:35,876 você deve ajudá-lo. 663 01:14:36,545 --> 01:14:38,020 - Ajudá-lo? - Sim. 664 01:14:41,086 --> 01:14:43,006 Eu falhei com ele. 665 01:14:43,950 --> 01:14:45,281 Eu sei que falhei. 666 01:14:47,259 --> 01:14:49,137 Não posso falhar com ele agora. 667 01:14:52,053 --> 01:14:53,562 O exército está em Ostia. 668 01:14:53,756 --> 01:14:56,391 Se esperarmos alguns dias... 669 01:14:56,474 --> 01:14:58,319 Ele pode estar morto até lá. 670 01:15:00,546 --> 01:15:01,701 Acacius, 671 01:15:02,242 --> 01:15:05,384 eu daria minha vida por Roma de bom grado, 672 01:15:06,833 --> 01:15:08,967 mas não darei a do meu filho. 673 01:15:15,847 --> 01:15:17,017 E um. 674 01:15:18,551 --> 01:15:19,611 E dois. 675 01:15:20,760 --> 01:15:21,998 E um. 676 01:15:23,144 --> 01:15:25,606 Juntos. Tempo! 677 01:15:27,346 --> 01:15:28,487 E um. 678 01:15:29,184 --> 01:15:30,472 E dois. 679 01:15:31,216 --> 01:15:32,300 E um. 680 01:15:33,216 --> 01:15:34,572 Parem! 681 01:15:37,849 --> 01:15:39,364 Não iremos longe assim. 682 01:15:41,067 --> 01:15:43,097 Só ele. Saiam todos. 683 01:15:43,426 --> 01:15:44,504 Saiam! 684 01:15:45,238 --> 01:15:48,212 Veremos até onde consegue ir sem sua equipe. 685 01:15:50,249 --> 01:15:51,308 Pronto? 686 01:15:52,006 --> 01:15:53,090 Um! 687 01:15:53,946 --> 01:15:55,442 E dois! 688 01:15:55,444 --> 01:15:56,770 Olha o tempo! 689 01:15:57,947 --> 01:15:59,336 Vamos, mais! 690 01:16:04,464 --> 01:16:05,511 Mais! 691 01:16:23,152 --> 01:16:24,336 Deixe-o. 692 01:16:43,431 --> 01:16:47,401 É só vinagre, meu amigo. 693 01:16:48,376 --> 01:16:50,972 Sem mais ópio para você. 694 01:16:52,339 --> 01:16:56,150 Há muita dor esperando por você na próxima vida. 695 01:16:56,152 --> 01:16:59,175 Não sei por que é tão ganancioso por isso nesta. 696 01:17:04,231 --> 01:17:05,887 É um homem livre, Ravi? 697 01:17:06,526 --> 01:17:07,591 "Livre". 698 01:17:09,421 --> 01:17:10,588 Sim. 699 01:17:11,735 --> 01:17:13,555 Larguei minha espada 700 01:17:13,557 --> 01:17:15,597 e jurei nunca mais pegá-la. 701 01:17:15,647 --> 01:17:17,442 E ainda assim escolheu esse inferno? 702 01:17:19,020 --> 01:17:20,395 Onde morava antes? 703 01:17:21,436 --> 01:17:22,581 Varanasi. 704 01:17:23,039 --> 01:17:24,693 E por que você não volta? 705 01:17:25,475 --> 01:17:26,600 Eu queria poder. 706 01:17:27,147 --> 01:17:28,278 Mas... 707 01:17:31,127 --> 01:17:32,254 conheci uma mulher. 708 01:17:34,116 --> 01:17:36,084 - É sempre uma mulher. - Sempre. 709 01:17:36,685 --> 01:17:40,198 Ela é de Londinium. Britânia. 710 01:17:40,917 --> 01:17:42,083 Então agora... 711 01:17:42,645 --> 01:17:45,182 nossos filhos falam apenas latim. 712 01:17:45,528 --> 01:17:48,458 Os olhos da minha filha são tão azuis quanto os seus. 713 01:17:50,727 --> 01:17:52,185 Agora somos Romanos. 714 01:17:52,846 --> 01:17:55,793 Cresci ouvindo histórias no colo do meu avô. 715 01:17:57,344 --> 01:18:00,129 Ele costumava falar do sonho que era Roma. 716 01:18:02,825 --> 01:18:04,566 Era tão frágil, 717 01:18:05,316 --> 01:18:06,994 você só podia sussurrar 718 01:18:09,050 --> 01:18:10,573 ou desapareceria. 719 01:18:11,904 --> 01:18:12,927 E... 720 01:18:13,517 --> 01:18:14,870 o que era esse sonho? 721 01:18:16,127 --> 01:18:19,474 Uma Roma onde todos vivessem de forma justa e fossem protegidos. 722 01:18:20,602 --> 01:18:22,151 Uma Roma do Senado. 723 01:18:24,198 --> 01:18:25,574 Uma Roma de esperança. 724 01:18:28,804 --> 01:18:30,955 Seu avô parece ser... 725 01:18:31,424 --> 01:18:32,963 um homem perigoso. 726 01:18:37,203 --> 01:18:38,960 As probabilidades estão contra você. 727 01:18:41,700 --> 01:18:43,565 Estão sempre contra mim. 728 01:18:44,737 --> 01:18:46,053 Não se preocupe, velhote. 729 01:18:51,325 --> 01:18:52,725 Devia descansar. 730 01:18:54,413 --> 01:18:56,568 Seus homens precisarão que os lidere amanhã. 731 01:19:13,305 --> 01:19:15,133 Isto é sobre sobrevivência. 732 01:19:16,128 --> 01:19:17,375 Sobrevivam! 733 01:19:17,718 --> 01:19:21,223 Em nome de Poseidon, 734 01:19:21,225 --> 01:19:25,238 celebramos a glória da guerra naval. 735 01:19:25,763 --> 01:19:27,158 Eles têm arqueiros. 736 01:19:27,423 --> 01:19:29,953 Preparem-se! Ouçam meus comandos. 737 01:19:30,695 --> 01:19:32,861 Fiquem juntos e lutem como um só, sim? 738 01:19:32,863 --> 01:19:33,933 Sim! 739 01:19:33,973 --> 01:19:36,303 - Sim? - Sim! 740 01:19:42,915 --> 01:19:45,633 Hoje revivemos... 741 01:19:45,933 --> 01:19:49,553 a Batalha de Salamina! 742 01:19:50,617 --> 01:19:54,856 Os Troianos contra os Persas! 743 01:19:59,944 --> 01:20:01,613 - Remos para fora! - Remos! 744 01:20:02,119 --> 01:20:04,484 E remem! 745 01:20:23,738 --> 01:20:24,954 Arqueiros! 746 01:20:25,994 --> 01:20:27,074 Arqueiros! 747 01:20:29,204 --> 01:20:30,254 Disparar! 748 01:20:39,534 --> 01:20:40,572 Remem! 749 01:20:43,644 --> 01:20:44,684 Remem! 750 01:20:57,904 --> 01:21:00,324 Remem! Ao meu tempo! 751 01:21:00,630 --> 01:21:02,855 Agora! 752 01:21:04,723 --> 01:21:05,742 Lado esquerdo! 753 01:21:05,744 --> 01:21:07,412 Preparar, 754 01:21:07,414 --> 01:21:09,120 e remos, agora! 755 01:21:09,122 --> 01:21:11,354 Recolham os remos! 756 01:21:13,004 --> 01:21:14,060 Se abaixem! 757 01:21:30,034 --> 01:21:34,074 E remem! Remem! 758 01:21:36,915 --> 01:21:38,354 Não parem! 759 01:21:41,234 --> 01:21:42,534 Remem! 760 01:21:44,818 --> 01:21:46,343 À direita! 761 01:21:52,395 --> 01:21:53,574 Preparar para atacar! 762 01:21:55,784 --> 01:21:58,364 Preparem-se! 763 01:22:38,284 --> 01:22:39,694 Reagrupar! 764 01:23:15,864 --> 01:23:17,904 Pretorianos! 765 01:23:19,234 --> 01:23:21,549 Hanno! Hanno! Hanno! 766 01:23:21,551 --> 01:23:22,824 Vamos. 767 01:23:29,824 --> 01:23:33,056 Em nome dos Imperadores... 768 01:23:33,510 --> 01:23:37,835 o vencedor é Hanno! 769 01:23:49,832 --> 01:23:51,284 Quem foi? 770 01:23:54,165 --> 01:23:56,173 Quem foi?! 771 01:23:56,904 --> 01:23:58,765 - Fui eu! - Eu! 772 01:23:59,214 --> 01:24:01,124 - Eu! - Fui eu! 773 01:24:05,674 --> 01:24:07,844 Geta vai querer vingança. 774 01:24:08,712 --> 01:24:11,556 Aprendeu a atirar no mesmo lugar que aprendeu poesia? 775 01:24:11,724 --> 01:24:14,591 Fique feliz que não fui eu, ou a flecha teria te acertado. 776 01:24:30,106 --> 01:24:31,313 Sente-se. 777 01:24:34,138 --> 01:24:35,584 Tenho notícias para vocês. 778 01:24:39,920 --> 01:24:41,113 Ele está aqui, senhor. 779 01:24:45,631 --> 01:24:46,674 Ainda está aqui. 780 01:24:48,719 --> 01:24:49,771 Macrinus. 781 01:24:51,224 --> 01:24:52,360 Bem-vindo. 782 01:24:53,735 --> 01:24:55,260 Sim, estou ouvindo. 783 01:24:56,309 --> 01:24:58,176 Esta é minha casa agora. 784 01:24:59,064 --> 01:25:01,516 Sua dívida comigo é de mais de 10.000 denários. 785 01:25:01,622 --> 01:25:02,734 Você sabe disso. 786 01:25:02,903 --> 01:25:04,865 Tenho outras coisas. 787 01:25:05,404 --> 01:25:07,260 Gado. Arte! 788 01:25:07,524 --> 01:25:08,843 A verdade, então. 789 01:25:09,234 --> 01:25:11,426 - O que você quer? - A verdade. 790 01:25:11,812 --> 01:25:12,964 É isso que eu quero. 791 01:25:13,912 --> 01:25:15,865 Nada acontece em Roma... 792 01:25:16,623 --> 01:25:18,160 sem o seu conhecimento. 793 01:25:19,009 --> 01:25:20,743 Tem a confiança dos Senadores. 794 01:25:22,004 --> 01:25:23,661 Tem a confiança de Lucilla. 795 01:25:24,306 --> 01:25:26,568 E mais importante, você tem a minha confiança. 796 01:25:29,174 --> 01:25:32,834 Deseja minha lealdade? 797 01:25:33,224 --> 01:25:34,589 Eu sou dono... 798 01:25:36,224 --> 01:25:37,674 da sua casa. 799 01:25:38,442 --> 01:25:40,456 Eu quero sua lealdade. 800 01:25:44,425 --> 01:25:45,625 Eu... 801 01:25:46,998 --> 01:25:49,125 - Diga-me. - Eu ouvi falar... 802 01:25:49,422 --> 01:25:51,446 de uma conspiração 803 01:25:52,397 --> 01:25:54,856 - para destronar os Imperadores. - Sim. 804 01:25:55,442 --> 01:25:57,441 Mas o plano foi adiado, 805 01:25:57,728 --> 01:26:00,953 um gladiador deve ser resgatado da arena. 806 01:26:01,106 --> 01:26:02,348 Esta noite. 807 01:26:02,745 --> 01:26:05,435 - Não sei por quê. - Eu sei por quê. E sei quem. 808 01:26:08,304 --> 01:26:09,375 Faça as malas. 809 01:26:13,005 --> 01:26:14,067 Depressa. 810 01:27:03,415 --> 01:27:05,546 Abra para a guarda dos Imperadores! 811 01:27:33,027 --> 01:27:34,266 Minha Senhora... 812 01:27:35,023 --> 01:27:36,264 venha conosco. 813 01:28:21,919 --> 01:28:22,982 Graças... 814 01:28:23,094 --> 01:28:25,543 à virtude cívica de homens como Thraex 815 01:28:25,545 --> 01:28:26,910 e Macrinus, 816 01:28:27,926 --> 01:28:29,654 sua insurreição 817 01:28:30,694 --> 01:28:32,135 foi revelada. 818 01:28:34,331 --> 01:28:35,479 A honra, 819 01:28:36,813 --> 01:28:40,879 a dignitas que Roma vos concedeu... 820 01:28:43,041 --> 01:28:45,673 vocês perderam por causa de sua traição. 821 01:28:46,211 --> 01:28:47,978 Por favor, Imperador Geta. 822 01:28:49,309 --> 01:28:50,887 Torture-me se quiser, 823 01:28:51,727 --> 01:28:53,377 mas não me dê sermão. 824 01:28:53,379 --> 01:28:56,390 Seu nome será esquecido! 825 01:28:57,608 --> 01:28:58,694 Ficará perdido... 826 01:28:59,311 --> 01:29:00,657 na história. 827 01:29:02,660 --> 01:29:04,489 Está condenado, General. 828 01:29:06,830 --> 01:29:08,999 - Você ri. - Está me amaldiçoando? 829 01:29:09,930 --> 01:29:11,268 Eu não me importo. 830 01:29:11,669 --> 01:29:14,143 Tudo é esquecido com o tempo. Impérios caem. 831 01:29:14,144 --> 01:29:15,369 Imperadores também. 832 01:29:15,370 --> 01:29:16,419 Por que esperar? 833 01:29:17,052 --> 01:29:20,629 - Vou matá-lo agora! - Não, não! 834 01:29:20,669 --> 01:29:22,589 Deixe-os em paz. Venha! 835 01:29:22,591 --> 01:29:23,667 Venha! 836 01:29:23,839 --> 01:29:25,472 A morte dele deve ser pública. 837 01:29:25,519 --> 01:29:26,574 Pública? 838 01:29:27,117 --> 01:29:28,209 Pendurem... 839 01:29:28,210 --> 01:29:30,439 suas entranhas nos portões da cidade! 840 01:29:30,441 --> 01:29:32,049 E crucifiquem-na! 841 01:29:32,524 --> 01:29:34,339 Crucifiquem-na! 842 01:29:34,339 --> 01:29:35,795 Tirem eles daqui! 843 01:29:52,856 --> 01:29:54,064 Obrigado, Macrinus. 844 01:30:00,027 --> 01:30:01,168 Venha. 845 01:30:04,915 --> 01:30:06,343 Nestes últimos dias, 846 01:30:07,102 --> 01:30:09,715 passei a pensar em você não como um sujeito, 847 01:30:10,816 --> 01:30:12,392 mas como um verdadeiro amigo. 848 01:30:12,394 --> 01:30:13,431 Obrigado. 849 01:30:14,320 --> 01:30:16,539 Agradeço muito. Mas como amigo, 850 01:30:17,214 --> 01:30:19,213 devo aconselhar cautela. 851 01:30:19,901 --> 01:30:22,166 Acacius é um herói de Roma. 852 01:30:23,746 --> 01:30:26,821 Crucificação é para ladrões. 853 01:30:27,501 --> 01:30:28,644 Cristãos. 854 01:30:29,474 --> 01:30:31,354 -É muito comum. -Ele é um traidor. 855 01:30:31,356 --> 01:30:33,394 - Deve morrer. - Concordo. 856 01:30:33,912 --> 01:30:35,729 Deixe que os Deuses decidam... 857 01:30:36,912 --> 01:30:39,551 o destino dele no Coliseu. 858 01:30:46,120 --> 01:30:47,632 Deixar os Deuses decidirem. 859 01:30:50,698 --> 01:30:51,704 Sabe, 860 01:30:51,840 --> 01:30:54,554 ontem à noite acordei sonhando com um rio escuro. 861 01:30:56,341 --> 01:30:58,484 E, pela primeira vez, 862 01:30:58,486 --> 01:30:59,682 eu o estava cruzando. 863 01:31:02,430 --> 01:31:04,173 De onde eu venho, 864 01:31:05,119 --> 01:31:08,035 atravessar um rio representa perdão. 865 01:31:08,037 --> 01:31:10,690 Representa salvação. 866 01:31:11,264 --> 01:31:13,874 De onde eu venho, significa que já está morto. 867 01:31:22,355 --> 01:31:24,572 Mas quando vi, não tive medo. 868 01:31:26,742 --> 01:31:27,782 Pois... 869 01:31:28,555 --> 01:31:31,187 alguém estava me esperando do outro lado. 870 01:31:32,827 --> 01:31:33,886 Pronto. 871 01:31:45,026 --> 01:31:46,475 Quem é esse homem? 872 01:31:47,732 --> 01:31:49,066 Com o nome riscado? 873 01:31:50,133 --> 01:31:51,598 Maximus. 874 01:31:55,336 --> 01:31:56,808 Eu o vi lutar uma vez. 875 01:31:58,036 --> 01:31:59,488 Ele era magnífico. 876 01:31:59,721 --> 01:32:03,384 Sim. Minha época na arena foi depois da dele, 877 01:32:03,837 --> 01:32:07,240 mas muitos ainda falavam dele em sussurros, sabe? 878 01:32:07,280 --> 01:32:09,272 Mas falavam dele. 879 01:32:10,132 --> 01:32:11,404 O que ele fez. 880 01:32:12,229 --> 01:32:13,701 Eu o conheci uma vez. 881 01:32:15,652 --> 01:32:17,048 Ele era bondoso. 882 01:32:19,622 --> 01:32:21,189 Não se curvava a ninguém. 883 01:32:24,766 --> 01:32:25,969 Venha comigo. 884 01:32:27,237 --> 01:32:29,361 Venha comigo. 885 01:32:48,326 --> 01:32:52,450 Quando um gladiador rebelde morre, nós o enterramos aqui. 886 01:32:53,110 --> 01:32:56,990 "O que fazemos em vida ecoa na eternidade". 887 01:33:15,110 --> 01:33:16,572 Este é Argento. 888 01:33:16,844 --> 01:33:17,860 Este é Scatto. 889 01:33:58,948 --> 01:33:59,987 Saúde. 890 01:34:01,439 --> 01:34:02,586 E parem. 891 01:34:04,438 --> 01:34:08,701 Por sua traição contra as vidas... 892 01:34:08,872 --> 01:34:12,871 dos Imperadores e do estado Romano, 893 01:34:13,335 --> 01:34:16,281 o general Justus Acacius, 894 01:34:17,542 --> 01:34:20,701 um inimigo do povo! 895 01:34:21,334 --> 01:34:25,701 Acacius! Acacius! Acacius! 896 01:35:01,561 --> 01:35:02,994 - Vae victis. - General. 897 01:35:26,161 --> 01:35:27,804 Acacius! 898 01:35:29,937 --> 01:35:33,621 Acacius! Acacius! Acacius! 899 01:35:39,348 --> 01:35:43,571 Da cidade vencida da Numídia, 900 01:35:44,554 --> 01:35:47,886 o vencedor de duas conquistas 901 01:35:48,261 --> 01:35:49,944 no Coliseu... 902 01:35:49,945 --> 01:35:52,092 Vá agora. Vae victis. 903 01:35:56,871 --> 01:35:59,821 Hanno! Hanno! Hanno! 904 01:35:59,960 --> 01:36:01,491 Hanno! 905 01:36:02,144 --> 01:36:05,159 Senhor, qualquer honra que eu tenha, 906 01:36:05,161 --> 01:36:06,871 - darei a você! - É tarde demais. 907 01:36:06,873 --> 01:36:08,281 O traidor Romano 908 01:36:09,134 --> 01:36:10,186 ou... 909 01:36:10,446 --> 01:36:12,577 o herói bárbaro. 910 01:36:13,145 --> 01:36:15,201 Que os Deuses decidam. 911 01:36:15,203 --> 01:36:16,951 Lucius, espera. 912 01:36:17,839 --> 01:36:18,911 Espera! 913 01:36:18,913 --> 01:36:19,998 Espera! 914 01:36:29,935 --> 01:36:32,128 Eu sou um receptáculo. 915 01:36:33,640 --> 01:36:35,569 Encha-me de vingança 916 01:36:36,964 --> 01:36:39,264 e derrote o traidor. 917 01:36:57,024 --> 01:36:59,364 - Nós te amamos, Acacius! - Mexa-se! 918 01:37:03,919 --> 01:37:05,203 Pegue! 919 01:37:05,349 --> 01:37:07,154 Bravo, Hanno! 920 01:37:07,487 --> 01:37:09,164 Nós te amamos, Acacius! 921 01:37:09,166 --> 01:37:11,374 O que está esperando? Você vai morrer! 922 01:37:42,204 --> 01:37:43,614 Eu sei quem você é. 923 01:37:45,143 --> 01:37:47,053 Lucius Verus Aurelius. 924 01:38:00,714 --> 01:38:02,754 Acacius levantou a mão! 925 01:38:03,605 --> 01:38:05,769 Ele se rendeu. 926 01:38:13,604 --> 01:38:15,604 Que os Deuses decidam. 927 01:38:33,015 --> 01:38:35,880 Os Deuses fizeram seu julgamento. 928 01:38:39,037 --> 01:38:40,388 Faça o que tem que fazer. 929 01:38:42,388 --> 01:38:44,228 Mas antes de eu morrer, saiba... 930 01:38:45,924 --> 01:38:47,683 que eu amo sua mãe, Lucilla. 931 01:38:49,233 --> 01:38:50,673 E seu pai... 932 01:38:53,442 --> 01:38:54,648 Maximus. 933 01:38:55,918 --> 01:38:57,572 Eu teria morrido por ele. 934 01:38:58,148 --> 01:39:00,098 Mate ele! 935 01:39:00,416 --> 01:39:02,574 Deixe-o viver! Por favor! 936 01:39:03,898 --> 01:39:07,018 Vive! Vive! Vive! Vive! 937 01:39:07,131 --> 01:39:11,598 Vive! Vive! Vive! Vive! 938 01:39:13,978 --> 01:39:15,688 Mate ele! 939 01:39:17,648 --> 01:39:18,648 Matem ele! 940 01:39:19,118 --> 01:39:20,257 Arqueiros. 941 01:39:20,259 --> 01:39:21,898 - Não! - Matem ele! 942 01:39:21,938 --> 01:39:24,516 Acacius! Acacius! 943 01:39:24,518 --> 01:39:25,655 Matem ele! 944 01:39:25,936 --> 01:39:27,067 Matem ele! 945 01:39:27,898 --> 01:39:29,348 Matem ele! 946 01:39:31,438 --> 01:39:32,663 Acacius! 947 01:39:42,418 --> 01:39:43,747 Não! 948 01:39:44,518 --> 01:39:45,784 Não! 949 01:39:46,148 --> 01:39:47,537 Acacius! 950 01:39:50,129 --> 01:39:51,470 Desgraçados! 951 01:39:54,138 --> 01:39:56,098 A morte será boa demais para vocês! 952 01:40:01,555 --> 01:40:04,364 É assim que Roma trata seus heróis? 953 01:40:08,768 --> 01:40:10,308 Me digam! 954 01:40:12,242 --> 01:40:16,645 Se a vida dele não tem valor, quanto vale a de vocês? 955 01:40:17,058 --> 01:40:18,598 Os Deuses... 956 01:40:18,600 --> 01:40:22,148 falaram! 957 01:40:35,978 --> 01:40:38,018 Hanno! Hanno! 958 01:40:38,020 --> 01:40:42,598 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 959 01:40:55,026 --> 01:40:58,148 Para nossa própria segurança, devemos retornar ao palácio. 960 01:41:06,129 --> 01:41:08,848 Hanno! Hanno! Hanno! 961 01:41:08,850 --> 01:41:11,688 Hanno! Hanno! Hanno! 962 01:41:19,398 --> 01:41:21,173 Para trás! 963 01:42:10,027 --> 01:42:14,563 Arishat! 964 01:42:31,953 --> 01:42:33,409 Nós tínhamos um acordo. 965 01:42:37,156 --> 01:42:38,895 Eu o dei a você. 966 01:42:39,542 --> 01:42:40,624 Você o deixou viver. 967 01:42:40,626 --> 01:42:42,014 E conseguiu o que queria. 968 01:42:42,016 --> 01:42:44,723 Sempre consigo o que quero. Por que o deixou viver? 969 01:42:45,348 --> 01:42:47,809 Você comprou um gladiador, não um escravo. 970 01:42:49,546 --> 01:42:51,289 Minha vontade é minha. 971 01:42:55,213 --> 01:42:57,004 Quão nobre você é? 972 01:42:57,778 --> 01:43:00,073 Talvez o coração de um Romano 973 01:43:00,480 --> 01:43:01,983 bata nesse peito. 974 01:43:08,375 --> 01:43:11,364 O maior templo que Roma já construiu. 975 01:43:11,484 --> 01:43:12,803 O Coliseu. 976 01:43:12,970 --> 01:43:14,947 Porque é nisso que eles acreditam. 977 01:43:15,381 --> 01:43:16,504 Poder. 978 01:43:16,746 --> 01:43:19,980 Eles se reúnem para ver os fortes derrubarem os fracos. 979 01:43:19,982 --> 01:43:21,963 - Tem que haver algo mais. - Não há. 980 01:43:21,965 --> 01:43:24,833 - Tem que haver outra Roma. - Não há outra Roma. 981 01:43:26,267 --> 01:43:27,405 O "sonho"? 982 01:43:27,880 --> 01:43:29,398 O sonho de Roma? 983 01:43:29,880 --> 01:43:31,543 É a fantasia de um velho. 984 01:43:33,258 --> 01:43:34,500 Quem é você? 985 01:43:37,862 --> 01:43:40,804 Qual era seu nome antes de trocá-lo por um Romano? 986 01:43:41,726 --> 01:43:43,191 Você nunca saberá. 987 01:43:45,942 --> 01:43:47,479 Eu tenho um destino. 988 01:43:51,132 --> 01:43:53,474 Os Deuses te entregaram a mim. 989 01:43:56,404 --> 01:43:58,114 Você será meu instrumento. 990 01:43:58,409 --> 01:44:01,704 Nunca serei seu instrumento, nesta vida ou na próxima. 991 01:44:10,429 --> 01:44:12,785 Esse não será meu destino. 992 01:44:15,016 --> 01:44:16,884 Mas eu verei seu fim. 993 01:44:37,831 --> 01:44:39,296 O que mais eu poderia fazer? 994 01:44:39,764 --> 01:44:41,711 Ele e a vadia queriam nos matar. 995 01:44:41,713 --> 01:44:44,411 Não os ouve? Estão pedindo nossas cabeças! 996 01:44:44,629 --> 01:44:47,329 Os pretorianos vão dar um jeito. Eles sempre dão. 997 01:44:47,331 --> 01:44:49,652 - Você causou tudo isto. - Macaco imundo! 998 01:44:54,258 --> 01:44:56,085 Talvez você devesse... 999 01:44:57,248 --> 01:44:59,901 levar Dondus para outro lugar 1000 01:45:00,628 --> 01:45:01,711 para confortá-lo? 1001 01:45:11,164 --> 01:45:13,273 Perdoe o surto do meu irmão. 1002 01:45:15,227 --> 01:45:18,573 A doença que infecta seus quadris se espalhou para o cérebro. 1003 01:45:19,041 --> 01:45:21,590 - A cada dia ele piora. - Falarei com ele. 1004 01:45:38,641 --> 01:45:40,991 Eu vejo você. 1005 01:45:41,964 --> 01:45:43,711 Eu vejo você. 1006 01:45:44,924 --> 01:45:46,894 Caracalla, Caracalla! 1007 01:45:47,327 --> 01:45:48,607 Vamos, levante-se. 1008 01:45:48,943 --> 01:45:50,679 Levante-se. Você não. 1009 01:45:51,011 --> 01:45:52,599 Pronto. 1010 01:45:54,622 --> 01:45:56,093 Agora, me escute. 1011 01:45:57,244 --> 01:45:58,481 Qual é o problema? 1012 01:45:59,136 --> 01:46:00,891 Nada é meu. 1013 01:46:01,347 --> 01:46:03,682 Tudo é nosso, sempre. 1014 01:46:03,828 --> 01:46:06,989 Até no útero, ele tentou... 1015 01:46:07,834 --> 01:46:10,788 cortar meu umbigo 1016 01:46:11,428 --> 01:46:13,291 para que eu não tivesse mais ar. 1017 01:46:13,541 --> 01:46:15,679 - Se lembra disso, não é? - Certamente. 1018 01:46:15,681 --> 01:46:17,863 - Venha, sente-se. - Não dá para esquecer. 1019 01:46:18,031 --> 01:46:19,654 Minha consciência me obriga. 1020 01:46:20,336 --> 01:46:21,383 Obriga o quê? 1021 01:46:22,117 --> 01:46:23,132 Sente-se. 1022 01:46:23,134 --> 01:46:24,289 Seu irmão... 1023 01:46:25,359 --> 01:46:26,884 quer culpar você 1024 01:46:27,845 --> 01:46:30,179 diante de todo o Senado... 1025 01:46:30,460 --> 01:46:31,959 Mas não fui eu! 1026 01:46:31,961 --> 01:46:33,545 pelo que acontece nas ruas. 1027 01:46:33,547 --> 01:46:35,876 - O caos! - Ele está mentindo! 1028 01:46:35,878 --> 01:46:38,040 Nenhum testemunho pode ser mais contundente 1029 01:46:38,042 --> 01:46:41,396 do que um irmão contra outro. 1030 01:46:41,740 --> 01:46:44,289 Isso é mentira! Ele sempre mente! 1031 01:46:44,291 --> 01:46:46,283 Ele pode ser muito persuasivo. 1032 01:46:46,744 --> 01:46:49,478 E o que eles farão comigo? 1033 01:46:49,867 --> 01:46:51,861 Não ouso imaginar. Mas imagine isso: 1034 01:46:52,362 --> 01:46:54,188 o que eles farão com Dondus? 1035 01:46:57,525 --> 01:47:01,490 O que eles farão com Dondus? 1036 01:47:04,632 --> 01:47:05,661 A decisão é sua. 1037 01:47:43,466 --> 01:47:44,554 Irmão. 1038 01:47:48,116 --> 01:47:49,556 Abaixe o punhal. 1039 01:47:50,242 --> 01:47:51,929 - Você mente. - Me dê isso. 1040 01:47:51,931 --> 01:47:53,685 - Você sempre mente! - Me dê... 1041 01:47:57,936 --> 01:47:59,299 Olhe para mim. 1042 01:47:59,616 --> 01:48:00,952 - Olhe para mim. - Mente! 1043 01:48:00,954 --> 01:48:02,799 Me escute. Quebre o feitiço. 1044 01:48:02,801 --> 01:48:04,658 - Mente! - Quebre o feitiço! 1045 01:48:04,773 --> 01:48:06,654 Eu sempre te protegi. 1046 01:48:06,656 --> 01:48:07,840 Porque eu te amo. 1047 01:48:08,752 --> 01:48:10,879 Volte. Ajude-me. 1048 01:48:33,407 --> 01:48:34,476 Lucius. 1049 01:48:56,427 --> 01:48:59,269 Nunca imaginaria que o destino nos traria até aqui. 1050 01:49:01,229 --> 01:49:02,873 E ainda assim aqui estamos. 1051 01:49:04,752 --> 01:49:06,456 Voltamos ao ponto de partida. 1052 01:49:06,458 --> 01:49:08,944 Você me mandou embora e ainda assim o destino... 1053 01:49:09,650 --> 01:49:12,302 me trouxe de volta ao próprio chão onde ele morreu. 1054 01:49:15,115 --> 01:49:16,302 Este anel... 1055 01:49:17,947 --> 01:49:19,489 pertencia ao meu pai. 1056 01:49:23,741 --> 01:49:26,788 Ele o deu ao seu pai, Maximus, 1057 01:49:26,911 --> 01:49:28,390 como um símbolo de confiança. 1058 01:49:30,125 --> 01:49:32,988 Eu o dei a Acacius por seu valor. 1059 01:49:37,728 --> 01:49:39,771 Este anel pertencia à minha esposa. 1060 01:49:43,051 --> 01:49:44,544 Eu o usarei ao lado do seu. 1061 01:49:58,633 --> 01:50:00,784 Sinto muito por Acacius. 1062 01:50:02,426 --> 01:50:05,076 Não consegui ver o homem. 1063 01:50:07,337 --> 01:50:09,297 Ele era um soldado de Roma. 1064 01:50:11,220 --> 01:50:12,605 Havia um plano. 1065 01:50:13,820 --> 01:50:17,394 Ele estava preparando tropas sob o comando de Darius Sextus. 1066 01:50:18,697 --> 01:50:21,269 Tropas que ele iria liderar contra os Imperadores. 1067 01:50:23,418 --> 01:50:27,772 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 1068 01:50:29,032 --> 01:50:31,075 Eles viveram e morreram por Roma. 1069 01:50:32,119 --> 01:50:33,385 Assim como todos nós. 1070 01:50:35,726 --> 01:50:37,676 É verdade que pretendem te matar? 1071 01:50:40,914 --> 01:50:43,255 Um ou outro tem me ameaçado 1072 01:50:43,257 --> 01:50:45,271 desde o dia em que meu pai morreu. 1073 01:50:48,627 --> 01:50:50,666 Mas agora que te encontrei, 1074 01:50:51,510 --> 01:50:52,973 não importa. 1075 01:50:54,750 --> 01:50:56,148 Eu não tenho medo. 1076 01:50:56,436 --> 01:50:59,281 Me tornei bem versado em perder as coisas que amo. 1077 01:51:02,336 --> 01:51:03,656 Mas agora que a encontrei, 1078 01:51:03,658 --> 01:51:05,813 não planejo perder de novo. 1079 01:51:08,722 --> 01:51:10,257 Você é como ele. 1080 01:51:11,536 --> 01:51:12,773 Atento. 1081 01:51:13,913 --> 01:51:14,973 Orgulhoso. 1082 01:51:17,331 --> 01:51:19,184 Eu não tenho a força dele. 1083 01:51:20,833 --> 01:51:22,694 Queria que isso fosse verdade. 1084 01:51:24,236 --> 01:51:26,984 Eu queria te dizer para fugir deste lugar. 1085 01:51:36,141 --> 01:51:37,195 Vá agora. 1086 01:51:45,644 --> 01:51:46,914 Força e honra. 1087 01:51:49,252 --> 01:51:50,608 Força e honra. 1088 01:52:03,765 --> 01:52:05,090 Como Imperador, 1089 01:52:05,840 --> 01:52:07,247 convoquei 1090 01:52:08,339 --> 01:52:11,064 o Senado para nomear meu Primeiro Cônsul 1091 01:52:11,731 --> 01:52:13,776 e conceder-lhe o poder 1092 01:52:13,943 --> 01:52:18,379 de administrar as funções militares e cívicas do Império. 1093 01:52:22,233 --> 01:52:23,499 Nomeio... 1094 01:52:24,921 --> 01:52:27,374 o Cidadão Dondus! 1095 01:52:34,037 --> 01:52:35,593 Salve, Dondus! 1096 01:52:39,164 --> 01:52:40,769 Salve, Dondus! 1097 01:52:43,531 --> 01:52:45,548 - Salve, Dondus. - Salve, Dondus! 1098 01:52:45,550 --> 01:52:48,215 Salve, Dondus! 1099 01:52:52,404 --> 01:52:54,042 Como Segundo Cônsul, 1100 01:52:56,059 --> 01:52:57,368 nomeio... 1101 01:52:59,852 --> 01:53:01,097 o Cidadão... 1102 01:53:03,228 --> 01:53:04,505 Macrinus! 1103 01:53:07,233 --> 01:53:09,204 Salve, Macrinus! 1104 01:53:09,206 --> 01:53:10,843 Salve, Macrinus! 1105 01:53:10,854 --> 01:53:12,856 Salve, Macrinus! 1106 01:53:14,031 --> 01:53:16,664 Haverá um desfile triunfal para comemorar. 1107 01:53:16,965 --> 01:53:18,183 Haverá jogos... 1108 01:53:19,931 --> 01:53:21,595 e execuções em massa. 1109 01:53:24,444 --> 01:53:27,056 Viva o Império! 1110 01:53:28,815 --> 01:53:30,448 Viva o Império! 1111 01:53:38,735 --> 01:53:39,795 Sentem-se. 1112 01:53:43,221 --> 01:53:45,856 Por acaso, eu tenho... 1113 01:53:49,520 --> 01:53:53,071 com muita sorte e não pouca habilidade, 1114 01:53:54,900 --> 01:53:57,656 o ouvido restante do Imperador. 1115 01:54:05,305 --> 01:54:07,168 Eu posso falar lógica... 1116 01:54:12,353 --> 01:54:15,024 e domar a loucura na rua. 1117 01:54:17,811 --> 01:54:19,271 Mas para restaurar a ordem, 1118 01:54:21,411 --> 01:54:22,970 preciso ter poder 1119 01:54:27,398 --> 01:54:28,856 e comando 1120 01:54:29,784 --> 01:54:31,469 sobre o Exército Pretoriano. 1121 01:54:38,102 --> 01:54:39,273 Urna... 1122 01:54:41,513 --> 01:54:42,777 ou mão? 1123 01:54:44,994 --> 01:54:47,650 - Sim! - Sim! 1124 01:54:50,935 --> 01:54:52,455 Vosso humilde servo. 1125 01:54:56,722 --> 01:54:58,094 Baixem as mãos. 1126 01:55:01,004 --> 01:55:02,261 Podem sentar. 1127 01:55:15,991 --> 01:55:17,551 Roma deve cair. 1128 01:55:20,298 --> 01:55:21,961 Só preciso dar um empurrãozinho. 1129 01:55:25,417 --> 01:55:27,356 E depois que Roma cair... 1130 01:55:29,710 --> 01:55:31,047 o que acontece? 1131 01:55:33,023 --> 01:55:34,959 Você é filha de seu pai. 1132 01:55:37,194 --> 01:55:39,948 O sonho dele de Roma nunca foi um sonho. 1133 01:55:40,643 --> 01:55:42,138 Era uma ficção. 1134 01:55:42,904 --> 01:55:44,304 "A melhor vingança 1135 01:55:44,306 --> 01:55:49,120 é se tornar diferente daquele que fez a injúria". 1136 01:55:49,284 --> 01:55:54,175 Eu me tornei diferente de seu pai. 1137 01:55:54,615 --> 01:55:57,549 Ele falou de sonhos, eu falo da verdade. 1138 01:55:57,634 --> 01:56:00,064 E a única verdade na minha Roma... 1139 01:56:01,807 --> 01:56:03,556 é a lei do mais forte. 1140 01:56:06,107 --> 01:56:07,374 Eu era propriedade 1141 01:56:09,005 --> 01:56:10,364 de um Imperador. 1142 01:56:13,424 --> 01:56:15,416 Agora controlo um Império. 1143 01:56:16,601 --> 01:56:19,641 Onde mais, além de Roma, um homem pode fazer isso? 1144 01:56:25,215 --> 01:56:26,847 Você reconhece... 1145 01:56:27,541 --> 01:56:29,657 a marca do seu pai em mim? 1146 01:56:34,686 --> 01:56:36,084 Se precisar... 1147 01:56:36,608 --> 01:56:37,766 de alguma coisa 1148 01:56:39,506 --> 01:56:41,077 nessas últimas horas, 1149 01:56:42,324 --> 01:56:43,800 nós forneceremos. 1150 01:56:49,701 --> 01:56:52,684 Sua morte limpará meu caminho para o trono. 1151 01:56:54,423 --> 01:56:57,182 Amanhã haverá jogos. 1152 01:56:57,604 --> 01:56:58,919 E neles... 1153 01:56:59,941 --> 01:57:01,493 eu prevalecerei. 1154 01:57:15,310 --> 01:57:16,365 Ravi! 1155 01:57:23,337 --> 01:57:25,778 Pode enviar uma mensagem para Ostia pela manhã? 1156 01:57:26,047 --> 01:57:27,304 O que há em Ostia? 1157 01:57:27,576 --> 01:57:28,934 Um exército. 1158 01:57:31,252 --> 01:57:33,317 Estou pedindo para se arriscar, meu amigo, 1159 01:57:33,319 --> 01:57:35,344 a serviço de algo maior. 1160 01:57:38,178 --> 01:57:39,632 Cavalgue até Ostia. 1161 01:57:40,869 --> 01:57:43,140 Leve este anel ao General Darius Sextus. 1162 01:57:43,142 --> 01:57:44,247 Está me ouvindo? 1163 01:57:45,133 --> 01:57:46,975 Darius Sextus. 1164 01:57:47,821 --> 01:57:49,768 Ele saberá que é o anel de Acacius. 1165 01:57:53,591 --> 01:57:54,728 E... 1166 01:57:55,807 --> 01:57:57,075 quem devo dizer 1167 01:57:57,904 --> 01:57:59,664 que me enviou com este anel? 1168 01:58:02,921 --> 01:58:05,072 Sou Lucius Verus Aurelius. 1169 01:58:06,610 --> 01:58:08,052 O Príncipe de Roma. 1170 01:58:09,244 --> 01:58:12,890 Diga que convoco o exército para defender uma nova República. 1171 01:58:22,109 --> 01:58:23,613 - Devo confiar em você? - Sim. 1172 01:58:23,615 --> 01:58:25,032 - Devo? - Sim. 1173 01:58:31,849 --> 01:58:32,944 Ravi! 1174 01:58:32,946 --> 01:58:34,360 Preciso das suas chaves. 1175 01:58:40,891 --> 01:58:41,927 Obrigado. 1176 01:59:20,596 --> 01:59:22,615 Pare! Volte aqui! 1177 01:59:53,585 --> 01:59:54,958 Quem te deu isso? 1178 01:59:55,774 --> 01:59:57,542 Lucius Verus Aurelius. 1179 01:59:59,174 --> 02:00:00,538 O Príncipe de Roma. 1180 02:00:53,392 --> 02:00:55,638 Devemos matar Lucilla? 1181 02:00:58,075 --> 02:01:01,539 Até que ela morra, você nunca conhecerá a paz. 1182 02:01:03,766 --> 02:01:04,892 Nunca. 1183 02:01:15,824 --> 02:01:18,312 O povo a ama. A morte dela incitará a multidão. 1184 02:01:18,314 --> 02:01:20,988 Se ela morrer e o povo se levantar em fúria, 1185 02:01:20,990 --> 02:01:22,692 entregarei a cabeça de Caracalla 1186 02:01:22,694 --> 02:01:23,987 e o povo me aclamará. 1187 02:01:23,989 --> 02:01:27,933 Isso, meu amigo, é política. 1188 02:01:30,480 --> 02:01:31,909 - Vamos? - Sim. 1189 02:01:47,742 --> 02:01:50,024 Hoje será sua última luta, campeão. 1190 02:01:50,895 --> 02:01:52,734 E nosso mestre lhe concedeu... 1191 02:01:54,818 --> 02:01:57,484 a espada de madeira da liberdade. 1192 02:02:01,404 --> 02:02:02,927 Mas primeiro precisa merecer. 1193 02:02:03,463 --> 02:02:05,954 Hoje, você defenderá sua mãe. 1194 02:02:29,031 --> 02:02:31,724 De madeira ou aço, uma ponta é sempre uma ponta! 1195 02:02:58,755 --> 02:03:00,101 Espere por mim. 1196 02:03:19,274 --> 02:03:20,509 Em homenagem 1197 02:03:20,987 --> 02:03:25,534 à aclamação do Imperador Caracalla, 1198 02:03:25,713 --> 02:03:27,939 o Primeiro Cônsul Dondus 1199 02:03:27,941 --> 02:03:30,919 e o Segundo Cônsul Macrinus, 1200 02:03:30,921 --> 02:03:34,250 e como punição por sua conspiração 1201 02:03:34,251 --> 02:03:36,019 contra o império, 1202 02:03:36,021 --> 02:03:40,615 por suas calúnias contra a linhagem imperial 1203 02:03:40,616 --> 02:03:44,728 e por fomentar um motim militar junto com seu marido, 1204 02:03:44,768 --> 02:03:48,221 a rainha enfrentará a justiça divina 1205 02:03:48,222 --> 02:03:51,935 nas mãos da Guarda Pretoriana. 1206 02:04:17,044 --> 02:04:18,591 Eu não sou um General. 1207 02:04:20,110 --> 02:04:23,568 Mas somos todos soldados. 1208 02:04:25,709 --> 02:04:27,281 E até agora, 1209 02:04:27,819 --> 02:04:29,508 lutamos por nada mais 1210 02:04:29,510 --> 02:04:31,563 do que pela sobrevivência de mais um dia. 1211 02:04:32,249 --> 02:04:33,934 O que quer que façamos? 1212 02:04:35,048 --> 02:04:38,644 Podem retornar às suas celas se não quiserem lutar esta batalha. 1213 02:04:39,527 --> 02:04:40,664 Ou... 1214 02:04:42,518 --> 02:04:44,052 podem se juntar a mim. 1215 02:04:45,301 --> 02:04:47,935 E lutar por uma liberdade muito além desses muros. 1216 02:04:47,937 --> 02:04:49,188 Sim! 1217 02:04:49,629 --> 02:04:53,256 Houve uma época em que honra significava algo em Roma. 1218 02:04:55,204 --> 02:04:56,661 Nesta Roma, 1219 02:04:57,608 --> 02:04:59,823 não acredito mais que isso exista. 1220 02:04:59,825 --> 02:05:01,939 Precisamos encontrá-la! 1221 02:05:04,224 --> 02:05:05,570 E saibam disto... 1222 02:05:07,118 --> 02:05:10,578 onde a morte está, nós não estamos. 1223 02:05:13,213 --> 02:05:14,656 Onde nós estamos, 1224 02:05:15,511 --> 02:05:17,478 a morte não está! 1225 02:05:20,310 --> 02:05:21,728 Pela minha espada. 1226 02:05:24,226 --> 02:05:25,438 Força e honra. 1227 02:05:25,601 --> 02:05:27,359 Força e honra! 1228 02:05:27,518 --> 02:05:29,047 Força e honra! 1229 02:05:29,228 --> 02:05:30,930 Força e honra! 1230 02:05:55,611 --> 02:05:57,563 Que não se diga 1231 02:05:57,892 --> 02:06:01,037 que o Imperador não é misericordioso. 1232 02:06:01,891 --> 02:06:06,637 A rainha terá um único gladiador 1233 02:06:06,639 --> 02:06:10,517 para defendê-la contra a Guarda Pretoriana. 1234 02:06:20,488 --> 02:06:24,717 O campeão, Hanno! 1235 02:07:37,524 --> 02:07:38,644 Isso! 1236 02:07:43,434 --> 02:07:45,354 Convoque a cavalaria. Acabe com isso. 1237 02:07:46,493 --> 02:07:49,051 Isto é guerra! Guerra de verdade! 1238 02:07:54,395 --> 02:07:57,604 O exército de Acacius está avançando fora de Roma, Sr. 1239 02:08:00,119 --> 02:08:01,579 Ainda podemos flanqueá-los. 1240 02:08:01,581 --> 02:08:03,262 Eles têm apenas 5.000 soldados, 1241 02:08:03,264 --> 02:08:04,350 não mais. 1242 02:08:05,457 --> 02:08:06,687 Quantos somos? 1243 02:08:07,144 --> 02:08:08,604 Seis mil. Talvez mais. 1244 02:08:08,835 --> 02:08:10,354 Segure-os no portão. 1245 02:09:02,026 --> 02:09:03,164 Escória imunda! 1246 02:09:17,227 --> 02:09:18,284 Lucius! 1247 02:09:20,304 --> 02:09:21,384 Me dê o arco. 1248 02:09:45,557 --> 02:09:46,732 Vá, meu filho. 1249 02:09:46,734 --> 02:09:47,784 Lucius. 1250 02:09:48,994 --> 02:09:50,129 Cavalo! 1251 02:11:23,134 --> 02:11:25,334 Nada mata esse bárbaro? 1252 02:11:25,384 --> 02:11:27,877 Meu nome é Lucius Verus Aurelius! 1253 02:11:28,014 --> 02:11:30,118 Não se vira Imperador apenas pela linhagem. 1254 02:11:30,172 --> 02:11:33,388 Deve ser tomado à força e mantido à força. 1255 02:11:33,390 --> 02:11:34,895 Você é um homem assim? 1256 02:11:34,897 --> 02:11:36,623 Eu não luto pelo poder. 1257 02:11:37,250 --> 02:11:39,572 Eu luto para libertar Roma de homens como você 1258 02:11:39,574 --> 02:11:41,043 e devolvê-la a eles. 1259 02:11:41,174 --> 02:11:43,907 Os próprios Deuses querem que Roma renasça. 1260 02:11:43,909 --> 02:11:46,991 Eles me enviaram para cumprir essa tarefa. 1261 02:11:46,993 --> 02:11:50,824 E se seus Deuses me enviaram aqui para matá-lo? 1262 02:11:52,752 --> 02:11:55,000 É hora de acabar com isso, Macrinus! 1263 02:13:03,834 --> 02:13:04,864 Força e honra, 1264 02:13:05,436 --> 02:13:06,663 meu filho. 1265 02:14:40,229 --> 02:14:42,129 Vocês esperam que eu fale. 1266 02:14:44,339 --> 02:14:46,049 Não sei o que dizer, 1267 02:14:46,051 --> 02:14:48,178 exceto que todos nós já vimos muita morte. 1268 02:14:49,299 --> 02:14:52,779 Que não seja derramado mais sangue em nome da tirania. 1269 02:14:56,749 --> 02:14:58,979 Meu avô, Marcus Aurelius, 1270 02:14:59,520 --> 02:15:02,075 falou de um sonho que seria Roma. 1271 02:15:03,224 --> 02:15:05,209 Um sonho pelo qual meu pai, 1272 02:15:06,224 --> 02:15:08,551 Maximus Decimus Meridius, 1273 02:15:09,299 --> 02:15:10,598 morreu. 1274 02:15:12,226 --> 02:15:13,666 Um ideal. 1275 02:15:16,227 --> 02:15:20,261 Uma cidade para muitos e um refúgio para os necessitados. 1276 02:15:20,543 --> 02:15:22,839 Um lar pelo qual vale a pena lutar. 1277 02:15:24,207 --> 02:15:25,467 Um lar... 1278 02:15:25,725 --> 02:15:28,472 que Maximus passou a vida defendendo. 1279 02:15:30,799 --> 02:15:32,575 Esse sonho está perdido. 1280 02:15:38,341 --> 02:15:39,864 Mas ousamos... 1281 02:15:41,535 --> 02:15:44,459 reconstruir esse sonho juntos? 1282 02:15:56,121 --> 02:15:57,779 O que me dizem? 1283 02:16:04,646 --> 02:16:05,863 Sim! 1284 02:16:07,524 --> 02:16:08,799 Sim! 1285 02:16:09,224 --> 02:16:10,388 Sim! 1286 02:16:10,839 --> 02:16:14,952 Sim! Sim! Sim! Sim! 1287 02:16:14,953 --> 02:16:17,459 Sim! Sim! Sim! 1288 02:16:17,460 --> 02:16:20,919 Sim! Sim! Sim! Sim! 1289 02:16:20,920 --> 02:16:24,459 Sim! Sim! Sim! Sim! 1290 02:16:24,742 --> 02:16:28,744 Sim! Sim! Sim! Sim! 1291 02:16:29,238 --> 02:16:31,799 Sim! Sim! 1292 02:17:19,836 --> 02:17:20,909 Mãe. 1293 02:18:13,714 --> 02:18:15,639 Fala comigo, pai. 1294 02:18:39,409 --> 02:18:41,942 Me segue no Xwitter: @SaarestoTati