1 00:02:06,200 --> 00:02:07,530 Bună ziua! 1 00:03:09,416 --> 00:03:16,407 La 16 ani de la moartea lui Marcus Aurelius, visul lui despre Roma a fost uitat. 2 00:03:16,409 --> 00:03:20,410 Sub împărații gemeni tiranici Geta și Caracalla - 3 00:03:20,412 --> 00:03:24,411 - corupția a primit frâu liber. 4 00:03:27,395 --> 00:03:31,411 Agresiunea lor fără milă se răspândește ca ciuma în tot imperiul. 5 00:03:32,389 --> 00:03:34,408 Orașul Etern este pe cale să cadă. 6 00:03:34,410 --> 00:03:39,387 Doar cei care mai îndrăznesc să viseze au o speranță slabă... 7 00:04:22,132 --> 00:04:23,826 Fii blândă, cu ei, Hannah.. 8 00:05:47,348 --> 00:05:52,942 Vă invocăm prin numele voastre puternice. Ajută-ne să-i învingem pe romani. Zdrobiți-le navele de război și soldații lor. 9 00:05:53,687 --> 00:06:00,192 NUMIDIA anul 200 d.Hr. Vom învinge. 11 00:06:07,451 --> 00:06:09,042 Ozalsces. 12 00:06:12,414 --> 00:06:14,142 Arishat. 13 00:06:28,063 --> 00:06:29,870 Hannah. 14 00:06:32,971 --> 00:06:35,172 Nu ai făcut niciun sacrificiu astăzi. 15 00:06:35,717 --> 00:06:37,727 Aș prefera să sacrific un roman. 16 00:06:53,915 --> 00:06:57,225 Unde ești tu, sunt și eu. 17 00:07:01,711 --> 00:07:06,726 Și unde ești tu, sunt și eu. Pentru totdeauna, soția mea. 18 00:07:42,664 --> 00:07:45,761 Vântul este prea puternic. Trageți vela, vâsle în apă. 19 00:07:45,806 --> 00:07:48,808 Trageț pânzele, vâslele în apă! 20 00:07:58,622 --> 00:08:00,621 Vâslele în apă! 21 00:08:28,262 --> 00:08:31,261 Au doar pământul pe care îl fură. 22 00:08:31,390 --> 00:08:35,382 Oriunde merg, ei distrug totul și o numesc pace. 23 00:08:37,496 --> 00:08:40,379 Suntem ultimul oraș liber din Africa Nova. 24 00:08:41,481 --> 00:08:45,180 Astăzi, mergem în luptă. 25 00:08:45,682 --> 00:08:50,675 Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine. Dacă nu este asta, nu este un zeu. 26 00:08:53,779 --> 00:08:57,791 Nu avem de ce să ne temem. Unde este moartea, noi nu suntem. 27 00:08:58,780 --> 00:09:03,178 Unde suntem noi, moartea nu este. 28 00:09:05,743 --> 00:09:07,935 Stați împreună și urmați-mi comenzile. 29 00:09:11,174 --> 00:09:14,173 Ține-ți ochii deschiși și capul sus. 30 00:09:49,140 --> 00:09:52,129 Trageți! 31 00:09:59,167 --> 00:10:00,566 Pregătiți armele! 32 00:10:00,611 --> 00:10:01,613 Din nou! 33 00:10:23,056 --> 00:10:26,060 Arcași, pregătiți-vă! 34 00:10:33,562 --> 00:10:38,557 Rezistați! Păstrați formația! Trageți! 35 00:10:45,058 --> 00:10:47,054 Arcași, pregătiți-vă! 36 00:10:55,470 --> 00:10:56,483 Trageți! 37 00:11:07,506 --> 00:11:10,506 Pregătiți-vă!! 38 00:11:26,608 --> 00:11:28,618 A lovit spatele! 39 00:11:48,311 --> 00:11:51,320 - Coborâți pasarela! - S-a blocat! 40 00:12:04,824 --> 00:12:05,828 Trageți! 41 00:13:22,107 --> 00:13:26,393 Arcași, acolo! Omoară-o! 42 00:13:26,418 --> 00:13:29,680 Arishat! 43 00:14:38,088 --> 00:14:41,081 Arishat. 44 00:15:03,316 --> 00:15:06,312 Te voi aştepta. 45 00:15:48,054 --> 00:15:53,065 Dezbrăcați morții de lucrurile lor! Nu lăsa nimic în urmă. 46 00:17:40,406 --> 00:17:43,394 Cuceresc acest oraș... 47 00:17:44,765 --> 00:17:47,759 … spre gloria Romei. 48 00:17:48,721 --> 00:17:50,727 Vai de învinși. 49 00:17:53,201 --> 00:17:55,188 Vai celor învinși. 50 00:18:14,410 --> 00:18:16,402 Următorul! 51 00:19:28,075 --> 00:19:31,085 Ce ți-au făcut totuși? 52 00:19:42,985 --> 00:19:45,994 Ridică brațul. Ține-te de ea. 53 00:19:53,092 --> 00:19:55,092 Arishat? 54 00:19:57,771 --> 00:19:59,780 Mă doare. 55 00:20:02,984 --> 00:20:05,968 Nu mai am departe. 56 00:20:05,993 --> 00:20:10,009 Această galeră ne conduce către ceva ce nu pot suporta. 57 00:20:10,426 --> 00:20:13,958 Sunt pregătit să fiu dus în alt loc. 58 00:20:13,983 --> 00:20:16,987 Mai stați aici un an. 59 00:20:19,369 --> 00:20:23,375 Îmi amintesc încă momentul în care ai fost adus la noi. 60 00:20:23,957 --> 00:20:27,966 Un băiat singuratic din deșert, credul și înfricoșat. 61 00:20:29,625 --> 00:20:32,639 Ai acceptat tot ce te-am învățat. 62 00:20:34,601 --> 00:20:38,614 Ai găsit dragostea lui Arishat și sufletul tău a fost reînnoit. 63 00:20:41,577 --> 00:20:43,574 Când voi muri, - 64 00:20:43,599 --> 00:20:49,958 - Mă vor întâlni strămoșii mei în lumea următoare. Cine vrea să te cunoască? 65 00:20:49,975 --> 00:20:53,962 Hanno, am terminat. 66 00:20:53,964 --> 00:20:57,958 Nu-i lăsa să schimbe cine ești. 67 00:21:28,564 --> 00:21:31,542 L-ai văzut pe băiatul ăsta? 68 00:21:35,954 --> 00:21:38,945 Hei! Hei! 69 00:21:42,894 --> 00:21:45,894 Trebuie să mergi singur, Hanno. 70 00:21:48,951 --> 00:21:51,943 Nu-i lăsa niciodată să te găsească. 71 00:21:55,628 --> 00:21:57,621 Departe. 72 00:22:27,687 --> 00:22:31,647 OSTIA, ORAȘUL PORT AL ROMEI 73 00:23:53,744 --> 00:23:56,733 Împăratul Geta. 74 00:23:57,426 --> 00:24:00,428 Împăratul Caracalla. 75 00:24:00,676 --> 00:24:02,590 generalul Acacius 76 00:24:02,615 --> 00:24:05,308 Am cucerit Numidia în numele tău, - 77 00:24:05,466 --> 00:24:09,466 – deci regatul tău îl va depăși pe cel al oricărui alt împărat. 78 00:24:09,802 --> 00:24:11,811 Încoronează-l cu lauri, frate. 79 00:24:29,734 --> 00:24:35,020 Pentru a-ți onora cucerirea, vor avea loc jocuri în Colosseum. 80 00:24:36,007 --> 00:24:38,723 Nu vreau niciun doctor în onoarea mea. 81 00:24:38,831 --> 00:24:43,839 A sluji senatul și poporul roman este suficientă onoare pentru mine. 82 00:24:44,554 --> 00:24:50,527 Ești prea modest, Acacius. Nu se potrivește unui general atât de priceput. 83 00:24:52,394 --> 00:24:54,415 Onoarea iti apartine, nu a mea. 84 00:24:55,222 --> 00:25:00,195 Vreau doar o pauză de la război și timp cu soția mea. 85 00:25:00,275 --> 00:25:02,245 Soția ta, da. 86 00:25:02,322 --> 00:25:07,913 Adu-ți aminte de mila pe care i-am arătat-o. Unde este ea acum în acest moment de glorie? 87 00:25:07,938 --> 00:25:10,715 Urmează mai multe victorii. 88 00:25:12,614 --> 00:25:14,271 Persia. 89 00:25:15,358 --> 00:25:17,703 Dacă. 90 00:25:18,067 --> 00:25:21,060 Ambele părți trebuie cucerite. 91 00:25:23,131 --> 00:25:28,118 Roma are atât de multe subiecte. Ei trebuie hrăniți. 92 00:25:28,711 --> 00:25:31,265 Lasă-i să mănânce război. 93 00:25:33,952 --> 00:25:37,684 Triumfurile tale vor fi sărbătorite - 94 00:25:37,709 --> 00:25:42,425 - ca tribut adus măreţiei poporului roman. 95 00:25:49,300 --> 00:25:53,200 ANTIUM AFARA ROMEI 96 00:26:25,980 --> 00:26:30,978 Macrinus fra Thysdrus, maestru de gladiatori! 97 00:26:53,542 --> 00:26:55,544 Stai aproape de mine. 98 00:27:10,887 --> 00:27:14,963 Edilii și consilierii orașului! 99 00:27:15,731 --> 00:27:20,742 Dragi oaspeți! Cetăţeni din Antium! 100 00:27:24,798 --> 00:27:28,072 Aici vezi destinul, - 101 00:27:28,265 --> 00:27:31,492 - care îi depășește pe dușmanii învinși ai Romei. 102 00:27:32,735 --> 00:27:37,321 Numidienii barbari și șeful lor: 103 00:27:38,034 --> 00:27:41,031 Jugurtha! 104 00:29:01,317 --> 00:29:03,323 El este interesant. 105 00:29:28,523 --> 00:29:30,510 il cumpar. 106 00:29:51,441 --> 00:29:54,443 Susținut! Cine acolo? 107 00:29:55,222 --> 00:29:56,884 General. 108 00:30:31,989 --> 00:30:33,977 Soţie. 109 00:30:41,880 --> 00:30:44,891 Le mulțumesc zeilor care te-au adus acasă în siguranță. 110 00:30:44,920 --> 00:30:47,916 Mulțumesc armată care m-a protejat. 111 00:30:51,213 --> 00:30:52,926 Lasă-mă să te hrănesc. 112 00:31:20,579 --> 00:31:23,572 Afară. Spre perete. 113 00:31:34,405 --> 00:31:36,671 Arena este un templu sacru. 114 00:31:37,105 --> 00:31:41,408 Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul către onoare trece prin arenă. 115 00:31:41,745 --> 00:31:45,405 Arena îi transformă pe sclavi în gladiatori și pe gladiatori în oameni liberi. 116 00:31:52,850 --> 00:31:54,850 Ai viermi. 117 00:31:58,783 --> 00:32:01,791 Îl cunosc pe tipul ăsta. El mănâncă maimuțe. 118 00:32:15,839 --> 00:32:18,823 Așează-te și mănâncă. 119 00:33:18,867 --> 00:33:21,343 Tu de acolo. 120 00:33:21,368 --> 00:33:23,375 Hanno, ridică-te. 121 00:33:29,884 --> 00:33:34,875 Care este limba ta maternă? vorbesc toate limbile. 122 00:33:37,675 --> 00:33:40,681 Nu poti sa raspunzi sau nu vrei? 123 00:33:44,351 --> 00:33:47,849 Roman. Violența este limbajul universal. 124 00:33:47,874 --> 00:33:51,111 Viggo, pune-l la încercare. 125 00:33:51,151 --> 00:33:55,450 A doborât o maimuță. Să vedem dacă poate doborî un bărbat. 126 00:35:03,767 --> 00:35:05,775 Stai! 127 00:35:10,010 --> 00:35:12,234 Magnific. 128 00:35:12,661 --> 00:35:14,655 Magnific. 129 00:35:15,909 --> 00:35:18,340 Spălați-l. 130 00:35:21,331 --> 00:35:23,347 Și adu-l la mine. 131 00:35:33,859 --> 00:35:35,860 Maxilarul puternic. 132 00:35:37,327 --> 00:35:40,324 Brațe puternice. 133 00:35:40,326 --> 00:35:42,332 Miros mai bun. 134 00:35:44,511 --> 00:35:46,519 Poți fi bun. 135 00:35:47,069 --> 00:35:51,066 Selectarea gladiatorilor este o artă. 136 00:35:52,240 --> 00:35:58,237 Unii aleg animatori, alții forța brută. Aleg furia. 137 00:36:02,678 --> 00:36:05,692 Masele iubesc sângele și îi iubesc pe cei care iubesc și sângele. 138 00:36:05,717 --> 00:36:10,827 Și furia curge din tine ca... 139 00:36:13,007 --> 00:36:17,992 ... ca laptele din sânul unei curve. 140 00:36:18,293 --> 00:36:20,291 Vei fi un bun luptător. 141 00:36:20,316 --> 00:36:23,332 - Nu pentru tine. - Nu, nu te lupți pentru mine. 142 00:36:24,863 --> 00:36:27,324 În arenă trebuie să lupți sau să mori. 143 00:36:27,326 --> 00:36:34,310 Dar al cui cap să-ți dau pentru a răci această furie? 144 00:36:34,537 --> 00:36:38,278 Întreaga armată romană. 145 00:36:40,051 --> 00:36:42,320 E prea mult. 146 00:36:42,837 --> 00:36:46,096 - Mă pot mulţumi cu cea a generalului. - Al generalului? 147 00:36:47,307 --> 00:36:49,310 generalul Acacius? 148 00:36:51,587 --> 00:36:54,080 Folosește-ți mânia în serviciul meu, - 149 00:36:54,105 --> 00:36:58,520 - și trebuie să-i ai capul pregătit pentru sabia ta. 150 00:36:59,374 --> 00:37:03,381 Tu mă slujești, eu te slujesc. ma respingi... 151 00:37:04,005 --> 00:37:07,004 … vei suferi moartea. 152 00:37:09,297 --> 00:37:13,130 Uneori mi-aș fi dorit să mă fi sacrificat pentru a lupta în războaiele lor. 153 00:37:13,155 --> 00:37:15,155 Eu am facut alegerea mea. 154 00:37:16,888 --> 00:37:18,883 Pot trăi cu asta. 155 00:37:22,914 --> 00:37:25,915 Dar răbdarea mea cu cei doi s-a terminat. 156 00:37:28,928 --> 00:37:30,928 ani. 157 00:37:31,037 --> 00:37:35,542 Ești binevenit să te retragi. Nu mai avem nevoie de nimic. 158 00:37:41,720 --> 00:37:46,717 Să aud soțiile și mamele plângându- și morții pe plaja din Numidia... 159 00:37:54,549 --> 00:37:56,545 Niciodată din nou. 160 00:37:58,395 --> 00:38:02,457 Nu voi trăda o altă generație de tineri - 161 00:38:02,482 --> 00:38:05,302 - de dragul vanitatii lor. 162 00:38:06,279 --> 00:38:10,285 Dacă trebuie să duc din nou război, trebuie să fie pentru a-i răsturna. 163 00:38:11,692 --> 00:38:16,270 - Când vor sosi trupele tale? - Vor ateriza la Ostia peste zece zile. 164 00:38:17,187 --> 00:38:21,184 Câți dintre ei sunt credincioși numai ție? 165 00:38:22,752 --> 00:38:24,755 Toate. 166 00:38:26,218 --> 00:38:29,794 Împărații nu au sprijinul poporului. 167 00:38:29,819 --> 00:38:34,818 Oamenii s-au săturat de nebunia lor, de tirania lor. 168 00:38:37,272 --> 00:38:41,279 Care este visul Romei dacă oamenii nu sunt liberi? 169 00:39:04,489 --> 00:39:08,781 Distracție plăcută, tuturor, în exces! 170 00:39:08,806 --> 00:39:10,823 Multumesc. 171 00:39:28,131 --> 00:39:30,616 Bea liber. Trebuie să mă scuzați. 172 00:39:30,641 --> 00:39:35,648 Macrinus! Știam că nu ai destul în provincii. 173 00:39:35,793 --> 00:39:38,805 Vin doar să mă uit la meciuri. 174 00:39:39,406 --> 00:39:43,797 Atunci nu vei fi dezamăgit. Roma are toate jocurile pe care bărbaților ca ție le place să le joace. 175 00:39:43,799 --> 00:39:46,221 Bărbați ca noi, Thraex. 176 00:39:46,246 --> 00:39:51,052 Nu se întâmplă nimic în Roma dacă nu ai gustat mai întâi. 177 00:40:06,499 --> 00:40:10,501 - Ce caut eu aici? - În curând vei afla. 178 00:40:14,319 --> 00:40:19,765 Este adevărat că ești interesat să candidezi la Senat, Macrinus? 179 00:40:20,106 --> 00:40:21,800 eu? Nu, atunci. 180 00:40:21,802 --> 00:40:24,794 Abia pot folosi o foaie de calcul. 181 00:40:24,796 --> 00:40:27,786 Dar pot să înțeleg, - 182 00:40:28,255 --> 00:40:32,335 - că invitaților tăi le place să facă pariuri cu aceste ocazii. 183 00:40:33,125 --> 00:40:36,233 Cât de mare ai în minte o sumă? 184 00:40:36,258 --> 00:40:37,892 O mie de denari de aur? 185 00:40:38,008 --> 00:40:39,738 La. 186 00:40:41,159 --> 00:40:42,169 La? 187 00:40:44,204 --> 00:40:47,338 Totuşi 188 00:41:02,302 --> 00:41:05,297 Fă loc! Fă loc! 189 00:41:06,768 --> 00:41:12,581 Majestăților. Bunăstare, doamnelor și domnilor și senatorilor. 190 00:41:12,753 --> 00:41:15,334 Acum te vei distra - 191 00:41:15,427 --> 00:41:18,410 - cu arte marțiale! 192 00:41:20,006 --> 00:41:23,472 Vă prezint: Barbarul - 193 00:41:23,549 --> 00:41:28,366 - împotriva, din propriul meu grajd, puternicului Vichek! 194 00:41:35,415 --> 00:41:38,424 - E gladiatorul tău? - Da. 195 00:41:41,275 --> 00:41:43,735 Trei cartușe neînarmate. 196 00:41:43,827 --> 00:41:47,268 Sabie! Vrem săbii. 197 00:41:47,293 --> 00:41:49,764 Luptă până la moarte. 198 00:41:50,259 --> 00:41:53,572 Nicio milă nu va fi arătată. 199 00:41:53,597 --> 00:41:55,598 Apoi lupta. 200 00:42:00,998 --> 00:42:05,232 Frate, să nu ne ucidem unul pe altul pentru plăcerea lor. 201 00:43:11,111 --> 00:43:13,105 Fabulos! 202 00:43:15,132 --> 00:43:17,119 Fabulos! 203 00:43:17,776 --> 00:43:20,783 Arăta ca un animal altfel, Thraex. 204 00:43:21,385 --> 00:43:24,386 - Felicitări. - Mulţumesc. 205 00:43:24,468 --> 00:43:26,467 Fabulos. 206 00:43:30,495 --> 00:43:32,484 De unde ești? 207 00:43:37,775 --> 00:43:39,774 De. 208 00:43:41,841 --> 00:43:43,361 Atunci vorbește. 209 00:43:43,386 --> 00:43:47,965 El este din colonii, Maiestate. El înțelege doar propria sa limbă maternă. 210 00:43:54,433 --> 00:43:58,413 Zi și noapte, poarta iadului este închisă 211 00:43:59,126 --> 00:44:03,779 drumul de jos este larg și chiar foarte ușor 212 00:44:07,967 --> 00:44:09,960 bărbați 213 00:44:11,018 --> 00:44:16,026 să mă întorc acasă de acolo și să simt din nou viața 214 00:44:16,397 --> 00:44:20,397 în aceasta se află într-adevăr atât fapta cât şi lucrarea 215 00:44:26,727 --> 00:44:29,029 Virgil, Majestatea Voastră. 216 00:44:29,054 --> 00:44:31,053 Poezie! 217 00:44:33,283 --> 00:44:39,444 Foarte amuzant, Macrinus. Altfel începeam să mă plictisesc. 218 00:44:39,509 --> 00:44:44,688 - A te amuza este singura mea dorință. - Să ne fie rușine. 219 00:44:46,535 --> 00:44:48,687 Ne distram. 220 00:44:49,323 --> 00:44:55,138 Și așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău cântând în arenă. 221 00:44:55,163 --> 00:44:57,715 Și eu, Majestăților Voastre. 222 00:44:58,649 --> 00:45:01,636 Mulţumesc. Vigo? 223 00:45:02,607 --> 00:45:04,600 Vino cu mine. 224 00:45:22,091 --> 00:45:24,478 Ai luptat curajos, dar ai avut și noroc. 225 00:45:26,978 --> 00:45:31,977 Strofa pe care ai recitat-o ​​nu ai învățat-o în Africa. 226 00:45:33,023 --> 00:45:35,407 Un vers bun vine din cunoaștere. 227 00:45:35,750 --> 00:45:39,755 - Cine te-a învățat despre poezie? - Un ofițer roman capturat. 228 00:45:40,160 --> 00:45:45,169 Am stat de pază peste el și el a spus povești ca să treacă timpul. 229 00:45:45,658 --> 00:45:48,626 - Ce s-a întâmplat cu el? - L-am mâncat. 230 00:45:49,863 --> 00:45:52,874 - Așa cum fac barbarii. - Așa cum fac barbarii. 231 00:45:53,530 --> 00:45:55,531 Unde te-ai născut? 232 00:45:55,626 --> 00:46:00,352 Ce contează trecutul meu dacă viitorul meu este să mor pentru tine în arenă? 233 00:46:06,923 --> 00:46:09,937 Ce fac cu banii romani? 234 00:46:12,176 --> 00:46:17,022 Un gladiator își poate cumpăra libertatea. 235 00:46:17,435 --> 00:46:21,726 - Independenta lui. - Visul roman. 236 00:46:21,975 --> 00:46:26,684 „Sclavul nu visează la libertate, ci să dețină el însuși un sclav”. 237 00:46:27,525 --> 00:46:29,511 Cicero. 238 00:46:30,143 --> 00:46:33,142 Ești îmbuteliat cu el, Macrinus? 239 00:46:34,214 --> 00:46:37,222 Ce ai avut de făcut pentru banii romani? 240 00:46:37,646 --> 00:46:39,643 Mi-ai promis un cap. 241 00:46:39,712 --> 00:46:43,709 Dacă meriți, poți obține orice cap. 242 00:47:06,875 --> 00:47:08,661 Departe… 243 00:47:08,923 --> 00:47:11,915 Protejează-ne și arată-ne calea. 244 00:47:24,920 --> 00:47:26,917 Senatorii. 245 00:47:26,942 --> 00:47:29,176 Maica Domnului Harului. 246 00:47:34,225 --> 00:47:37,978 Mi-aș dori să ne întâlnim în vremuri mai bune. 247 00:47:38,452 --> 00:47:41,984 Probabil vor veni vremuri mai bune. 248 00:47:42,009 --> 00:47:46,015 - De ce suntem adunati? - Să reluăm orașul. 249 00:47:48,111 --> 00:47:52,055 Și restaurați Roma așa cum ar trebui să fie pe bună dreptate. 250 00:47:53,117 --> 00:47:58,515 - O aventură interesantă. Când? - În ultima zi a Jocurilor. 251 00:47:59,520 --> 00:48:05,501 Armata mea este gata la Ostia. 5.000 de soldați loiali mie. 252 00:48:06,796 --> 00:48:11,081 Vor lua Roma și la Colosseum îi vor aresta pe împărați - 253 00:48:11,106 --> 00:48:15,641 - pentru crimele lor împotriva Senatului și a poporului. 254 00:48:16,396 --> 00:48:21,244 Acest plan este ambițios și riscant. 255 00:48:21,269 --> 00:48:23,638 Veți putea gestiona camere și... 256 00:48:24,053 --> 00:48:28,848 Marcus Aurelius a vorbit și despre reda puterea Senatului, - 257 00:48:28,873 --> 00:48:32,640 - dar asta a fost acum o generație. S-au schimbat multe. 258 00:48:33,188 --> 00:48:37,070 Oamenii nu au întreținut speranță de mulți ani. 259 00:48:37,209 --> 00:48:40,315 Dar cu timpul și cu îndrumări... 260 00:48:41,042 --> 00:48:45,935 Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius. 261 00:48:45,960 --> 00:48:49,613 El avea loialitatea mea... 262 00:48:51,317 --> 00:48:53,539 … și tu la fel. 263 00:48:55,555 --> 00:48:57,540 Senatorul Thraex? 264 00:48:58,718 --> 00:49:02,607 Politica sună a putere, doamnă. 265 00:49:03,218 --> 00:49:06,191 Ia înapoi ceea ce este al tău de drept, - 266 00:49:07,392 --> 00:49:09,632 - și aveți sprijinul Senatului. 267 00:49:10,205 --> 00:49:11,938 Nu. 268 00:49:20,746 --> 00:49:23,685 POARTEA ROMEI 269 00:49:27,684 --> 00:49:29,704 Mâncare! Mâncare! 270 00:49:33,783 --> 00:49:37,797 Când mi-au spus despre oraș, nu au spus nimic despre duhoare. 271 00:49:40,008 --> 00:49:42,007 Vine de la Hanno. 272 00:49:46,095 --> 00:49:49,094 Trebuie să mă îndurați așa cum sunt. 273 00:49:52,902 --> 00:49:55,916 Ce este aia sus? Un lup? 274 00:49:57,969 --> 00:50:02,967 Gemenii care au fost alungați și lăsați să moară în pustie. 275 00:50:04,379 --> 00:50:08,367 Lupul i-a găsit și i-a hrănit. 276 00:50:09,048 --> 00:50:14,050 - Romanii au animalul în sânge. - De unde știi orașul? 277 00:50:15,574 --> 00:50:21,140 Știu haosul pe care l-au adus. Orașul corupe tot ce atinge. 278 00:50:21,774 --> 00:50:25,200 - Habar nu aveam că e atât de mare. - Nu te lăsa păcălit. 279 00:50:25,496 --> 00:50:27,736 Orașul este afectat. 280 00:50:54,937 --> 00:50:57,737 Câini barbari! 281 00:51:03,223 --> 00:51:05,222 Ajutați-mă! 282 00:51:42,998 --> 00:51:44,990 Thraex. 283 00:51:47,109 --> 00:51:51,665 - Referitor la pariul nostru... - Barbarul. Va trebui să plătesc. 284 00:51:51,690 --> 00:51:57,697 S-ar putea ca norocul tău să se întoarcă. Ar trebui să spunem clar sau dublu? 285 00:52:31,529 --> 00:52:33,525 Carne proaspătă. 286 00:52:37,050 --> 00:52:39,068 În linie! În linie! 287 00:53:10,014 --> 00:53:12,013 Joacă, joacă. 288 00:53:27,330 --> 00:53:29,938 Împăratul Caracalla! 289 00:53:30,285 --> 00:53:32,025 Împăratul Geta! 290 00:53:32,408 --> 00:53:35,683 Cetăţeni ai Romei! 291 00:53:36,990 --> 00:53:43,457 Aceste jocuri sacre sunt organizate pentru a celebra victoria Romei - 292 00:53:43,630 --> 00:53:46,676 - peste numidienii barbari... 293 00:53:48,011 --> 00:53:51,005 Acum! Acum! 294 00:53:53,130 --> 00:53:59,656 … și pentru a onora liderul legiunilor Romei, generalul Justus Acacius. 295 00:54:01,860 --> 00:54:08,855 Alături de el stă Lucila, fiica împăratului Marcus Aurelius. 296 00:54:14,432 --> 00:54:17,430 - Salcâm - General. 297 00:54:29,329 --> 00:54:33,324 Salcâm! Salcâm! Salcâm! 298 00:54:34,490 --> 00:54:36,500 Vorbește cu ei. 299 00:54:46,320 --> 00:54:48,533 Nu sunt vorbitor, - 300 00:54:48,979 --> 00:54:51,247 - nici un politician. 301 00:54:52,001 --> 00:54:54,007 sunt soldat. 302 00:54:56,357 --> 00:55:01,064 Am văzut curaj la bărbați și femei pe câmpul de luptă - 303 00:55:02,004 --> 00:55:04,278 - și odată în această arenă. 304 00:55:05,198 --> 00:55:08,209 Atunci trebuie să ceri zeilor ceva, - 305 00:55:08,926 --> 00:55:11,945 - atunci roagă-te pentru acea curaj. 306 00:55:13,522 --> 00:55:15,523 Pentru că Roma are nevoie de ea. 307 00:55:38,530 --> 00:55:40,763 De la poarta de sud: 308 00:55:41,070 --> 00:55:46,730 Luptători în grajdurile lui Macrinus din Thysdrus! 309 00:55:58,248 --> 00:56:04,098 În grajdurile împăratului Caracalla și ale împăratului Geta însuși: 310 00:56:04,264 --> 00:56:11,150 Campionul neînvins, Glyceo cel Necruțător! 311 00:56:17,632 --> 00:56:19,118 Aerisire. 312 00:56:41,603 --> 00:56:43,591 Aerisire. 313 00:56:44,746 --> 00:56:47,748 Bună Cezar! 314 00:57:02,841 --> 00:57:07,794 - Când atacă, fugi la zid. - De ce ar trebui? 315 00:57:11,183 --> 00:57:14,019 Vânt! Vânt! 316 00:57:14,136 --> 00:57:17,140 - Fugi! - Cristale! 317 00:57:45,217 --> 00:57:47,212 Haide! 318 00:59:29,514 --> 00:59:32,544 Frate, nu este poetul? 319 00:59:33,548 --> 00:59:37,536 Nu-mi amintesc asta. Acea seară este pierdută. 320 00:59:38,706 --> 00:59:42,813 Zi și noapte, poarta iadului este închisă, acolo jos este drumul... 321 00:59:43,499 --> 00:59:46,555 Am uitat de asta. acolo jos este drumul... 322 00:59:47,190 --> 00:59:51,195 drumul de jos este larg și chiar foarte ușor 323 00:59:59,125 --> 01:00:01,123 Scut! 324 01:00:36,398 --> 01:00:39,408 Milă! Milă! Milă! 325 01:00:41,704 --> 01:00:43,684 Sânge. 326 01:00:45,757 --> 01:00:49,157 Lucilla, să arătăm milă? 327 01:00:49,643 --> 01:00:50,657 Graţie. 328 01:01:06,032 --> 01:01:08,031 Fără milă! 329 01:01:08,523 --> 01:01:10,923 Viața ta a fost cruțată de... 330 01:01:10,949 --> 01:01:14,662 Prefer să-ți înfrunt lama decât să accept mila romană. 331 01:01:30,166 --> 01:01:37,000 Ucide! Ucide! Ucide! Ucide! 332 01:01:48,957 --> 01:01:56,870 Au! Au! Au! Au! 333 01:02:21,096 --> 01:02:25,702 Drumul spre libertate nu trece prin arenă. Ea duce la asta. 334 01:02:30,920 --> 01:02:32,929 Înapoi la celulele tale. 335 01:02:56,972 --> 01:02:58,969 Haide. 336 01:03:11,441 --> 01:03:15,421 Zi și noapte, poarta iadului este închisă 337 01:03:15,631 --> 01:03:19,629 acolo jos drumul este larg și chiar foarte ușor 338 01:03:23,857 --> 01:03:26,867 Acolo, acolo, acolo! Te-am prins! 339 01:03:26,932 --> 01:03:29,923 Eu sunt Maximus, salvatorul Romei! 340 01:03:49,653 --> 01:03:51,653 Shooting og Silver. 341 01:04:05,355 --> 01:04:08,346 Este Lucius în siguranță? 342 01:04:24,345 --> 01:04:26,331 Lucius! 343 01:04:38,182 --> 01:04:40,178 Lucius... 344 01:04:40,594 --> 01:04:43,593 Acum ești singurul moștenitor al tronului. 345 01:04:44,798 --> 01:04:48,058 Sunt oameni care vor încerca să te omoare pentru a prelua puterea. 346 01:04:49,352 --> 01:04:52,838 Îți promit că te iau de îndată ce va fi în siguranță. 347 01:04:52,913 --> 01:04:55,926 Mamă, de ce nu poți veni? 348 01:04:56,403 --> 01:05:01,392 Trebuie să rămân aici de dragul tău și al lui Rom. 349 01:05:01,437 --> 01:05:05,446 Amintește-ți cine ești și că te iubesc. 350 01:05:06,318 --> 01:05:07,865 te iubesc 351 01:05:08,904 --> 01:05:10,358 Haide. 352 01:05:12,904 --> 01:05:14,900 Ridicați piciorul. 353 01:05:16,080 --> 01:05:18,074 Scăpa! Scăpa! 354 01:05:29,253 --> 01:05:32,231 Cum te numești? 355 01:05:33,543 --> 01:05:36,559 Ravi. Sunt doctor. 356 01:05:37,310 --> 01:05:43,783 Mai mulți bărbați mor din cauza rănilor inflamate decât mor în arenă. 357 01:05:44,808 --> 01:05:50,583 Va avea nevoie de curățare și cusut și o să doară. 358 01:05:52,131 --> 01:05:55,364 Acesta este must și opiu. 359 01:05:55,590 --> 01:05:57,601 Calmează durerea. 360 01:05:58,116 --> 01:06:00,122 Respiră adânc. 361 01:06:05,714 --> 01:06:09,719 Sunt atât de mult aici încât nu mă mai atinge. 362 01:06:10,035 --> 01:06:12,948 Am făcut mai multe amputații decât vreau să număr. 363 01:06:14,050 --> 01:06:18,057 Unde ai invatat materia? Ești cam dur. 364 01:06:19,509 --> 01:06:22,503 Eu însumi am fost gladiator. 365 01:06:22,771 --> 01:06:26,767 Puteai să mă învingi când erai într-o formă grozavă? 366 01:06:27,518 --> 01:06:31,524 Așa cum ești pregătit, te-aș putea învinge acum. 367 01:06:31,866 --> 01:06:35,025 Din fericire pentru tine, sabia a fost lăsată la ochi. 368 01:06:35,101 --> 01:06:40,725 În schimb, îmi petrec timpul salvând vieți în loc să le iau. 369 01:06:40,954 --> 01:06:43,983 De ce ți-ai schimbat viața atât de târziu? 370 01:06:44,591 --> 01:06:49,585 Ceea ce facem în viață reverberează în eternitate. 371 01:06:53,348 --> 01:06:56,355 Cred că știu acele cuvinte. 372 01:06:56,839 --> 01:07:02,844 Este scris pe una dintre pietrele funerare unde se odihnesc picioarele gladiatorilor. 373 01:07:02,869 --> 01:07:06,686 Stăpânul meu! Miros de must. 374 01:07:09,002 --> 01:07:12,984 Stăpânul meu. 375 01:07:13,520 --> 01:07:16,061 Ați auzit masele? 376 01:07:18,566 --> 01:07:20,845 Ați auzit masele? 377 01:07:21,992 --> 01:07:26,419 - Ai ceva. Ştiam eu. - Ei bine, deci ai făcut-o? 378 01:07:26,558 --> 01:07:30,618 Da. Grecii îl numesc „thumos”. 379 01:07:31,033 --> 01:07:35,016 Fum. Furie. 380 01:07:35,366 --> 01:07:40,232 Mânia este darul tău. Ca puternicul Ahile. 381 01:07:41,378 --> 01:07:43,005 Nu trebuie să renunți niciodată la asta. 382 01:07:43,461 --> 01:07:47,658 Te va conduce la măreție, stăpânul meu. 383 01:08:07,770 --> 01:08:14,090 Mulțumesc pentru invitație. Este cu adevărat o onoare. 384 01:08:18,681 --> 01:08:21,687 Tu ești subiectul principal de conversație la tribunal. 385 01:08:23,027 --> 01:08:24,294 Şi. 386 01:08:24,927 --> 01:08:26,901 - Ne-am mai întâlnit. - O avem? 387 01:08:27,220 --> 01:08:29,673 Cu mult timp în urmă. 388 01:08:30,639 --> 01:08:32,173 Unde? 389 01:08:32,346 --> 01:08:37,104 Am fost soldat în armata tatălui tău în timpul campaniei lui în Africa. 390 01:08:37,725 --> 01:08:39,735 L-ai servit tatălui meu? 391 01:08:45,567 --> 01:08:51,563 Am avut privilegiul de a-i citi „Considerațiile”. 392 01:08:54,175 --> 01:08:56,192 „Cea mai bună răzbunare – 393 01:08:57,160 --> 01:09:00,402 - este să fii opusul celui care a greșit.” 394 01:09:02,846 --> 01:09:06,855 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile Imperiului, - 395 01:09:07,529 --> 01:09:10,898 - și acum aici la Roma - 396 01:09:11,644 --> 01:09:14,093 - câștigi influență de către gladiatori de frunte. 397 01:09:15,068 --> 01:09:19,585 - Din dragoste pentru sport. - Unde vă găsiți gladiatori? 398 01:09:20,745 --> 01:09:24,145 De obicei sunt prizonieri de război - 399 01:09:24,664 --> 01:09:27,811 - sau vagabonzi. De ce întrebaţi? 400 01:09:28,294 --> 01:09:31,302 O persoană poate alege să lupte... 401 01:09:33,051 --> 01:09:38,037 … și supraviețuiește. Acest lucru este valabil atât în ​​viață , cât și în arenă, nu? 402 01:09:40,315 --> 01:09:44,494 - Cine e? - Acesta este tatăl meu când era tânăr. 403 01:09:47,481 --> 01:09:49,680 A avut un copil? 404 01:09:50,743 --> 01:09:54,434 Toată lumea știe asta. Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 405 01:09:54,484 --> 01:09:59,496 - Dar cui îi pasă de asta? - Lucilla da. Mai mult vin! 406 01:10:01,049 --> 01:10:05,041 El era, până la urmă, de povara imperială. 407 01:10:06,395 --> 01:10:11,828 - Și tatăl lui? - Se presupune că Lucius Verus. 408 01:10:12,494 --> 01:10:19,085 Dar a fost o căsătorie aranjată. Ea avea 14 ani și lui nu-i plăceau doamnele. 409 01:10:19,158 --> 01:10:22,724 Nici eu nu sunt mereu. 410 01:10:22,890 --> 01:10:26,471 S-a zvonit că are iubiți, - 411 01:10:26,496 --> 01:10:30,596 - și conform zvonurilor, adevăratul tată al băiatului era Commodus. 412 01:10:31,926 --> 01:10:33,762 Dragoste de frați, înțelegi. 413 01:10:34,042 --> 01:10:38,455 Dacă este mort, trebuie găsite rămășițele. 414 01:10:39,403 --> 01:10:43,403 Și dacă a supraviețuit, trebuie să fie cam... 415 01:10:43,502 --> 01:10:48,307 Să ne bazăm pe el. Avea 12 ani când a murit, - 416 01:10:48,540 --> 01:10:51,544 - deci trebuie sa fie... 417 01:11:28,422 --> 01:11:30,761 - Nådigfrue - Gracchus 418 01:11:31,719 --> 01:11:33,717 Pe aici. 419 01:11:52,459 --> 01:11:56,772 Gladiator, mă recunoști? 420 01:12:04,668 --> 01:12:06,678 Ai familie? 421 01:12:08,627 --> 01:12:11,628 O soție. Arishat. 422 01:12:13,451 --> 01:12:14,857 Arishat? 423 01:12:15,119 --> 01:12:18,133 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 424 01:12:21,470 --> 01:12:25,803 - Roma se îneacă în propriul sânge. - Dar bucură-te să-l vezi curgând în Colosseum. 425 01:12:26,701 --> 01:12:29,696 Sunt multe pe care nu le înțelegi. 426 01:12:36,593 --> 01:12:37,609 Lucius 427 01:12:38,194 --> 01:12:41,211 Nu știu cine crezi că sunt. 428 01:12:42,032 --> 01:12:47,012 Numele meu este Hanno și nu am o mamă, îmi amintesc. 429 01:12:53,113 --> 01:12:54,700 Iartă-mă. 430 01:12:55,252 --> 01:12:59,060 Dacă fiul tău ar fi fost aici, ți-ar cere să-ți scutești lacrimile, - 431 01:12:59,479 --> 01:13:03,475 - pentru că nu voia să fie băiatul pe care l-ai trimis. Băiatul acela este mort. 432 01:13:05,507 --> 01:13:08,520 Este posibil să te gândești prost despre mine, 433 01:13:09,383 --> 01:13:11,401 - și că crezi că te-am trădat. 434 01:13:13,350 --> 01:13:15,496 Dar vreau să știi... 435 01:13:16,530 --> 01:13:18,928 - că nu vrei să știi despre dragostea mamei tale, - 436 01:13:19,640 --> 01:13:22,635 - atunci ia puterea tatălui tău. 437 01:13:23,828 --> 01:13:25,908 Veți avea nevoie de el. 438 01:13:27,355 --> 01:13:31,621 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:32,847 --> 01:13:34,419 - și îl văd în tine. 440 01:13:34,525 --> 01:13:36,523 Dispărea. 441 01:13:37,586 --> 01:13:40,634 Maica Domnului, trebuie să mergem. 442 01:13:43,970 --> 01:13:45,870 Lucius, ai fost iubit - 443 01:13:46,437 --> 01:13:49,437 - atât de mine, cât și de tatăl tău. 444 01:13:51,091 --> 01:13:55,083 - Numele tău era pe buzele lui... - Dispare! 445 01:14:20,283 --> 01:14:21,931 Lucius pârghie 446 01:14:24,601 --> 01:14:25,618 esti sigur? 447 01:14:26,336 --> 01:14:29,884 Da. Îl cunosc pe fiul meu. 448 01:14:32,862 --> 01:14:34,868 Tocmai am vorbit cu el. 449 01:14:38,403 --> 01:14:41,991 Nu vrea să știe despre mine din cauza a ceea ce am făcut, - 450 01:14:42,666 --> 01:14:44,256 - dar el trăiește. 451 01:14:45,389 --> 01:14:49,811 Mâine este a treia zi a medicilor. Doar câțiva vor supraviețui. 452 01:14:49,933 --> 01:14:53,937 Acacius, trebuie să-l ajuți. 453 01:14:54,854 --> 01:14:56,851 - Să-l ajuți? - Da. 454 01:14:59,295 --> 01:15:04,279 L-am dezamăgit atunci. Știu că am făcut-o. 455 01:15:05,604 --> 01:15:08,603 Nu trebuie să-l eșuez acum. 456 01:15:10,402 --> 01:15:14,410 Armata este la Ostia. Daca asteptam cateva zile... 457 01:15:14,785 --> 01:15:17,773 Până atunci s-ar putea să fie mort. 458 01:15:18,879 --> 01:15:23,872 Acacius, îmi voi sacrifica cu bucurie viața pentru Roma, 459 01:15:25,114 --> 01:15:28,108 - dar nu-l voi sacrifica pe al fiului meu. 460 01:15:34,087 --> 01:15:36,082 Și unul! 461 01:15:36,562 --> 01:15:38,555 Și doi! 462 01:15:38,760 --> 01:15:40,394 Și unul! 463 01:15:41,348 --> 01:15:44,622 În pas, în pas, în pas! 464 01:15:45,578 --> 01:15:48,592 Și unul! Și doi! 465 01:15:49,467 --> 01:15:51,465 Și unul! 466 01:15:51,584 --> 01:15:53,566 Oprește-te, oprește-te! 467 01:15:56,147 --> 01:15:58,734 Nu vom ajunge departe așa. 468 01:15:59,452 --> 01:16:02,832 Doar el. Voi ceilalți puteți merge. 469 01:16:03,739 --> 01:16:07,738 Să vedem cât de departe poți merge singur fără echipaj. 470 01:16:08,550 --> 01:16:10,239 Clar? 471 01:16:10,272 --> 01:16:11,905 În! 472 01:16:12,408 --> 01:16:15,423 Și doi! Ține ritmul! 473 01:16:16,268 --> 01:16:18,054 Mai mult! 474 01:16:22,765 --> 01:16:24,752 Mai mult! 475 01:16:41,390 --> 01:16:43,371 Lasă-l în pace. 476 01:17:01,529 --> 01:17:05,522 E doar oțet, prietene. 477 01:17:06,509 --> 01:17:09,709 Gata cu opiu pentru tine. 478 01:17:10,509 --> 01:17:14,548 Suferința abundă în viața următoare. 479 01:17:14,573 --> 01:17:17,215 De ce le tânjiți în asta? 480 01:17:22,355 --> 01:17:25,642 - Eşti un om liber, Ravi? - Liber? 481 01:17:27,556 --> 01:17:33,597 Eu sunt. Am pus sabia jos și am jurat să nu o mai ridic niciodată. 482 01:17:33,727 --> 01:17:38,717 Totuși tu alegi acest iad. Unde era casa ta inainte? 483 01:17:39,594 --> 01:17:42,968 - La Varanasi. - De ce nu te întorci? 484 01:17:43,599 --> 01:17:47,030 Aș vrea să pot, dar... 485 01:17:49,330 --> 01:17:51,987 … Am cunoscut o femeie. 486 01:17:52,173 --> 01:17:54,695 - Este întotdeauna o femeie. - Întotdeauna. 487 01:17:54,720 --> 01:17:57,932 Ea este din Londinium în Marea Britanie. 488 01:17:59,059 --> 01:18:03,360 Așa că acum fiii noștri vorbesc doar latină, - 489 01:18:03,648 --> 01:18:10,161 - și ochii fiicei mele sunt la fel de albaștri ca ai tăi. Suntem romani acum. 490 01:18:11,021 --> 01:18:14,894 În copilărie mi se spuneau povești în poala bunicului meu. 491 01:18:15,392 --> 01:18:18,607 El a povestit despre visul care era Roma. 492 01:18:20,930 --> 01:18:25,299 Era atât de fragil încât nu se putea decât să șoptească. 493 01:18:27,269 --> 01:18:29,483 Altfel ar dispărea. 494 01:18:29,913 --> 01:18:32,919 Deci despre ce era visul? 495 01:18:34,219 --> 01:18:37,920 O Roma în care toți erau egali în fața legii și protejați de aceasta. 496 01:18:38,735 --> 01:18:41,743 O Roma condusa de Senat. 497 01:18:42,211 --> 01:18:46,188 O Roma plina de speranta. 498 01:18:46,883 --> 01:18:50,889 Bunicul tău pare un om periculos. 499 01:18:55,274 --> 01:18:57,290 Şansele sunt împotriva ta. 500 01:18:59,784 --> 01:19:05,023 Şansele sunt întotdeauna împotriva mea. Nu-ți face griji, bătrâne. 501 01:19:09,388 --> 01:19:11,389 Dormiți puțin. 502 01:19:12,466 --> 01:19:15,466 Tovarășii tăi au nevoie să-i conduci mâine. 503 01:19:31,644 --> 01:19:35,647 Este vorba de supraviețuire. Deci supraviețuiește! 504 01:19:35,772 --> 01:19:38,895 În numele lui Poseidon - 505 01:19:39,190 --> 01:19:43,216 - sărbătorim gloria războiului naval. 506 01:19:43,710 --> 01:19:47,811 Au arcași. Ascultă-mi comenzile. 507 01:19:48,742 --> 01:19:50,382 Rămâneți împreună și luptați ca una. 508 01:19:50,407 --> 01:19:54,022 - Da! - Da! 509 01:20:01,004 --> 01:20:03,757 Astăzi reluăm - 510 01:20:04,078 --> 01:20:07,764 - Bătălia de la Salamina! 511 01:20:08,546 --> 01:20:12,558 Troienii împotriva perșilor! 512 01:20:17,639 --> 01:20:22,626 Vâslele în apă! Și odihnește-te! 513 01:20:41,757 --> 01:20:45,824 Arcaş! Arcaş! 514 01:20:57,510 --> 01:20:59,497 Ro! 515 01:21:01,598 --> 01:21:03,457 Ro! 516 01:21:15,886 --> 01:21:19,893 Relaxează-te cu tact! Și acum! 517 01:21:22,564 --> 01:21:27,777 Partea stângă gata! Anii de acum! 518 01:21:47,933 --> 01:21:53,206 Și odihnește-te! Și odihnește-te! 519 01:21:59,085 --> 01:22:01,069 Ro! 520 01:22:02,681 --> 01:22:04,632 La dreapta! 521 01:22:10,340 --> 01:22:12,327 Gata de batere! 522 01:22:13,651 --> 01:22:16,813 Ține rapid! 523 01:23:33,744 --> 01:23:35,743 Pretorieni! 524 01:23:39,396 --> 01:23:41,385 Haide. 525 01:23:47,407 --> 01:23:50,412 În numele împăraților: 526 01:23:51,114 --> 01:23:56,101 Câștigătorul este Hanno! 527 01:24:07,434 --> 01:24:09,430 Cine a făcut-o? 528 01:24:11,785 --> 01:24:14,088 Cine a făcut-o? 529 01:24:14,487 --> 01:24:17,086 - Am fost eu. - Am facut. 530 01:24:23,241 --> 01:24:29,327 Geta vrea să se răzbune pe voi toți. Ați învățat să filmați și să recitați poezie în același loc? 531 01:24:29,426 --> 01:24:32,435 Dacă eram eu, săgeata te-ar fi găsit. 532 01:24:47,840 --> 01:24:49,306 Sid ned. 533 01:24:51,798 --> 01:24:53,791 Am vești. 534 01:24:57,636 --> 01:24:59,715 El este aici, domnule. 535 01:25:02,735 --> 01:25:05,734 Ei bine, ești încă aici? 536 01:25:06,343 --> 01:25:09,360 Macrinus. Bun venit. 537 01:25:11,423 --> 01:25:15,836 ascult. Aceasta este casa mea acum. 538 01:25:16,750 --> 01:25:19,298 Îmi datorezi 10.000 de denari. 539 01:25:19,300 --> 01:25:24,766 Am si alte lucruri. Vite, opere de artă... 540 01:25:25,066 --> 01:25:27,626 - Adevărul. - Ce vrei? 541 01:25:27,806 --> 01:25:30,666 Vreau adevărul. 542 01:25:31,532 --> 01:25:35,766 La Roma nu se întâmplă nimic despre care să nu știi. 543 01:25:36,720 --> 01:25:41,721 Aveți încrederea senatorilor. Ai încrederea Lucillei. 544 01:25:41,940 --> 01:25:44,944 Și cel mai important, ai încrederea mea. 545 01:25:46,742 --> 01:25:50,595 Îmi ceri loialitatea? 546 01:25:50,748 --> 01:25:52,555 detin… 547 01:25:53,935 --> 01:25:55,582 ... casa ta. 548 01:25:56,154 --> 01:25:57,968 Îți cer loialitatea. 549 01:26:02,131 --> 01:26:05,297 - Eu... - Vorbeşte. 550 01:26:05,324 --> 01:26:09,256 Am auzit de o conspirație, - 551 01:26:10,040 --> 01:26:15,274 - care trebuie să destituie împăraţii. Dar planul a fost amânat. 552 01:26:15,380 --> 01:26:20,326 Vor să salveze un gladiator din arenă în seara asta. 553 01:26:20,435 --> 01:26:23,420 - Nu știu de ce. - Ştiu de ce. Și cine. 554 01:26:26,172 --> 01:26:27,812 Apoi. 555 01:26:30,682 --> 01:26:32,599 În grabă. 556 01:26:59,872 --> 01:27:01,814 Trezeşte-te! 557 01:27:21,061 --> 01:27:24,053 Deblochează Garda Imperială! 558 01:27:50,648 --> 01:27:53,666 Maica Domnului, urmează-ne. 559 01:28:39,425 --> 01:28:44,621 Mulțumim oamenilor drepți precum Thraex și Macrinus - 560 01:28:45,353 --> 01:28:50,336 - încercarea ta de rebeliune a fost dezvăluită. 561 01:28:51,812 --> 01:28:58,684 Onoarea și demnitatea pe care ți le-a acordat Roma... 562 01:29:00,525 --> 01:29:03,238 … ați călcat cu toții prin trădarea voastră. 563 01:29:03,690 --> 01:29:05,612 Să fiu liber, împărat Geta. 564 01:29:06,779 --> 01:29:10,612 Tornează-mă tot ce vrei, dar nu-mi da lecții. 565 01:29:10,639 --> 01:29:13,885 Numele tău va fi uitat! 566 01:29:15,111 --> 01:29:18,237 Aluneca din istorie. 567 01:29:20,164 --> 01:29:22,457 Esti al naibii, generale. 568 01:29:24,273 --> 01:29:28,713 - Râzi? - Condamnă-mă. Nu-mi pasă. 569 01:29:29,056 --> 01:29:32,720 Totul se uită cu timpul. Imperiile cad, la fel ca și împărații. 570 01:29:32,812 --> 01:29:35,672 De ce sa astepti? O să-l măcel acum! 571 01:29:35,697 --> 01:29:39,238 Nu, nu, nu! Lasă-i în pace. 572 01:29:39,263 --> 01:29:42,939 Vino aici. Trebuie să moară în public. 573 01:29:43,092 --> 01:29:49,678 În public? Atârnă-i măruntaiele de porțile orașului și răstignește-o! 574 01:29:49,937 --> 01:29:53,524 - Răstignește-o! - Luați-le! 575 01:30:10,209 --> 01:30:12,216 Tak, Macrinus. 576 01:30:17,578 --> 01:30:19,560 Haide. 577 01:30:22,322 --> 01:30:23,845 După ultimele zile - 578 01:30:24,451 --> 01:30:29,611 - Nu te mai consider un subiect, ci un prieten adevărat. 579 01:30:29,864 --> 01:30:31,206 Mulţumesc. Mulțumesc foarte mult. 580 01:30:31,704 --> 01:30:36,597 Dar, ca prieten, trebuie să îndemn la prudență. 581 01:30:37,176 --> 01:30:40,174 Acacius este un erou popular în Roma. 582 01:30:41,112 --> 01:30:45,939 Răstignirea este pentru hoți și creștini. 583 01:30:46,835 --> 01:30:49,838 - E prea întuneric. - Un trădător trebuie să moară. 584 01:30:50,007 --> 01:30:51,220 De acord. 585 01:30:51,341 --> 01:30:57,336 Lasă zeii să-i hotărască soarta în Colosseum. 586 01:31:03,417 --> 01:31:05,377 Lasă zeii să conducă. 587 01:31:08,259 --> 01:31:12,176 Aseară m-am trezit dintr-un vis despre un râu întunecat. 588 01:31:13,772 --> 01:31:17,098 Dar de data aceasta, pentru prima dată, eram pe cale să o trec. 589 01:31:19,784 --> 01:31:22,351 De unde vin eu, - 590 01:31:22,485 --> 01:31:28,065 - simbolizează traversarea unui râu iertarea. Simbolizează mântuirea. 591 01:31:28,518 --> 01:31:31,518 De unde vin eu, înseamnă că ești mort. 592 01:31:39,719 --> 01:31:42,159 Dar asta nu m-a speriat. 593 01:31:44,132 --> 01:31:45,512 Pentru… 594 01:31:45,937 --> 01:31:48,952 Pentru că era cineva care mă aștepta de partea cealaltă. 595 01:31:50,207 --> 01:31:51,216 Astfel de. 596 01:32:02,397 --> 01:32:04,317 Cine este acel om, - 597 01:32:05,092 --> 01:32:07,099 - a fost zgâriat? 598 01:32:07,494 --> 01:32:09,494 Maximus. 599 01:32:12,597 --> 01:32:17,094 L-am văzut luptând o dată. Era magnific. 600 01:32:17,119 --> 01:32:20,883 Timpul petrecut în arenă a fost după al lui, - 601 01:32:21,117 --> 01:32:23,934 - dar tot despre el se vorbea cu voci stinse. 602 01:32:23,959 --> 01:32:28,806 Oamenii au vorbit despre el și despre ce a făcut. 603 01:32:29,619 --> 01:32:32,135 L-am întâlnit o dată. 604 01:32:32,866 --> 01:32:34,870 Era prietenos. 605 01:32:36,991 --> 01:32:39,005 Nu s-a înclinat în fața nimănui. 606 01:32:42,142 --> 01:32:44,133 Vino cu mine. 607 01:32:44,512 --> 01:32:47,507 Vino cu mine. 608 01:33:05,700 --> 01:33:10,000 Când moare un gladiator rebel, îl îngropăm aici. 609 01:33:10,456 --> 01:33:14,465 „Ceea ce facem în viață reverberează în eternitate”. 610 01:33:32,544 --> 01:33:35,684 Este Argento și este Scatto. 611 01:34:16,248 --> 01:34:17,608 Castron. 612 01:34:18,465 --> 01:34:19,908 Și oprește-te. 613 01:34:21,555 --> 01:34:25,875 Pentru înalta sa trădare împotriva vieții împăraților - 614 01:34:26,000 --> 01:34:33,620 - iar statul roman este declarat general Justus Acacius... 615 01:34:34,654 --> 01:34:37,652 ... un dușman al poporului. 616 01:34:40,737 --> 01:34:44,739 Salcâm! Salcâm! Salcâm! 617 01:35:18,750 --> 01:35:21,743 Vai de învinși. 618 01:35:46,404 --> 01:35:50,410 Salcâm! Salcâm! Salcâm! 619 01:35:56,395 --> 01:36:00,868 Din orașul învins Numidia: 620 01:36:01,675 --> 01:36:06,908 Câștigătorul a două bătălii de la Colosseum... 621 01:36:07,012 --> 01:36:09,308 Afsted Vai de învins. 622 01:36:17,031 --> 01:36:19,022 Au! 623 01:36:19,218 --> 01:36:22,743 Doamne, orice cinste pe care o am, Ți-o dau. 624 01:36:22,768 --> 01:36:23,985 Pentru trimis. 625 01:36:24,051 --> 01:36:29,851 Trădătorul roman sau eroul barbar. 626 01:36:30,286 --> 01:36:32,711 Lasă zeii să conducă. 627 01:36:32,736 --> 01:36:34,716 Lucius, haide. 628 01:36:35,313 --> 01:36:37,316 Aerisire! 629 01:36:46,933 --> 01:36:49,446 Sunt un vas. 630 01:36:50,640 --> 01:36:53,093 Umple-mă de sete de răzbunare, - 631 01:36:54,045 --> 01:36:57,025 - și ucideți trădătorul. 632 01:37:20,488 --> 01:37:22,031 Ridică-l! 633 01:37:22,190 --> 01:37:25,211 - Bravo, Hanno! - Te iubim, Acacius! 634 01:37:25,236 --> 01:37:28,182 Ce aştepţi? 635 01:37:59,084 --> 01:38:01,647 Știu cine ești. 636 01:38:02,102 --> 01:38:04,701 Lucius Verus Aurelius 637 01:38:17,438 --> 01:38:22,937 Acacius ridică mâna. S-a predat. 638 01:38:30,538 --> 01:38:32,938 Lasă zeii să conducă. 639 01:38:49,921 --> 01:38:52,928 Zeii au dat judecata. 640 01:38:55,920 --> 01:38:58,008 Fă ce trebuie. 641 01:38:59,281 --> 01:39:02,288 Dar în ceasul meu de moarte trebuie să știi, - 642 01:39:02,781 --> 01:39:05,201 - că o iubesc pe mama ta, Lucilla, - 643 01:39:06,161 --> 01:39:08,163 - și tatăl tău... 644 01:39:10,294 --> 01:39:12,007 … Maximus. 645 01:39:12,784 --> 01:39:14,787 Aș fi murit pentru el. 646 01:39:14,918 --> 01:39:16,916 Omoară-l! 647 01:39:18,726 --> 01:39:20,731 Lasă-l să trăiască! 648 01:39:21,281 --> 01:39:27,467 Trăi! Trăi! Trăi! 649 01:39:30,934 --> 01:39:32,925 Omoară-l! 650 01:39:34,860 --> 01:39:37,874 - Omoară-l. - Arcași! 651 01:39:41,372 --> 01:39:43,787 Omoară-l! 652 01:39:44,719 --> 01:39:46,973 Omoară-l! Omoară-l! 653 01:39:48,162 --> 01:39:49,933 Salcâm! 654 01:40:01,395 --> 01:40:05,161 Salcâm! 655 01:40:06,993 --> 01:40:08,992 Nenorociți! 656 01:40:10,971 --> 01:40:13,350 Moartea este prea bună pentru tine! 657 01:40:18,444 --> 01:40:21,877 Așa își tratează Roma eroii? 658 01:40:25,564 --> 01:40:28,352 Spune-mi! 659 01:40:29,099 --> 01:40:33,585 Dacă viața lui nu are valoare, cât valorează a ta? 660 01:40:33,808 --> 01:40:39,869 Zeii au vorbit! 661 01:41:11,911 --> 01:41:15,285 Pentru propria noastră siguranță, ar trebui să ne retragem la palat. 662 01:41:34,859 --> 01:41:36,866 Păstrează-ți distanța! 663 01:42:26,439 --> 01:42:32,219 Arishat! 664 01:42:48,618 --> 01:42:50,624 Aveam un acord. 665 01:42:53,764 --> 01:42:57,245 Ți l-am dat, dar tu l-ai lăsat să trăiască. 666 01:42:57,270 --> 01:43:01,277 - Ai realizat ceea ce ti-ai dorit. - De ce l-ai lăsat să trăiască? 667 01:43:01,998 --> 01:43:05,005 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 668 01:43:06,153 --> 01:43:08,149 Voința mea este a mea. 669 01:43:11,919 --> 01:43:14,045 Cât de albastru este sângele tău? 670 01:43:14,399 --> 01:43:19,385 Este inima unui roman care iti bate in san? 671 01:43:25,032 --> 01:43:29,042 Cel mai mare templu construit de Roma este Colosseumul. 672 01:43:29,639 --> 01:43:32,905 Pentru că asta se închină ei. Putere. 673 01:43:33,403 --> 01:43:36,552 Ei se adună aici pentru a-i vedea pe cei puternici măcelând pe cei slabi. 674 01:43:36,577 --> 01:43:39,989 Trebuie să fie altceva. Trebuie să fie o altă Roma. 675 01:43:40,014 --> 01:43:42,033 Nu există altă Roma. 676 01:43:42,962 --> 01:43:48,367 Visul? Visul Romei este fantezia unui bătrân. 677 01:43:49,798 --> 01:43:52,488 Cine eşti tu? 678 01:43:54,468 --> 01:43:57,468 Cum te numeai inainte de a lua un nume roman? 679 01:43:58,275 --> 01:44:00,279 Nu vei ști niciodată. 680 01:44:02,527 --> 01:44:04,667 Am un destin. 681 01:44:07,633 --> 01:44:10,379 Zeii te-au adus la mine. 682 01:44:13,043 --> 01:44:14,853 Tu trebuie să fii instrumentul meu. 683 01:44:14,949 --> 01:44:18,489 Nu voi fi niciodată unealta ta, nici în această viață, nici în următoarea. 684 01:44:26,985 --> 01:44:29,331 Nu este destinul meu. 685 01:44:31,607 --> 01:44:34,551 Dar voi fi al tău. 686 01:44:54,537 --> 01:44:58,210 Ce altceva aș fi putut face? El și vaca lui au vrut să ne ucidă. 687 01:44:58,235 --> 01:45:03,888 - Auzi-i. Ne vor capetele. - Pretorianii trebuie să-i lupte. 688 01:45:03,913 --> 01:45:06,903 - A cui e vina asta? - Maimuță murdară! 689 01:45:10,824 --> 01:45:13,260 Poate ar trebui - 690 01:45:13,691 --> 01:45:18,672 - ia-l pe Dondus deoparte si calmeaza-l. 691 01:45:27,737 --> 01:45:29,870 Iartă izbucnirea fratelui meu. 692 01:45:31,717 --> 01:45:36,843 Boala din coapsele lui s-a răspândit la creier. Se înrăutățește pe zi ce trece. 693 01:45:36,868 --> 01:45:39,868 Probabil voi vorbi cu el. 694 01:45:55,212 --> 01:45:57,898 te-am văzut. 695 01:45:58,378 --> 01:46:00,905 te-am vazut! 696 01:46:01,343 --> 01:46:03,557 Caracalla, Caracalla... 697 01:46:03,724 --> 01:46:05,458 Vino, ridică-te. 698 01:46:05,507 --> 01:46:09,497 Sus cu el. Nu tu. La naiba. 699 01:46:11,044 --> 01:46:13,120 Ascultă aici. 700 01:46:13,880 --> 01:46:15,622 Ce s-a întâmplat? 701 01:46:15,660 --> 01:46:19,379 Nu există niciodată nimic care este al meu. Totul este întotdeauna al nostru. 702 01:46:19,404 --> 01:46:23,764 Chiar și în pântecele mamei sale a încercat să... 703 01:46:24,364 --> 01:46:29,930 ... să-mi tai cordonul ombilical, ca să nu pot respira. 704 01:46:30,116 --> 01:46:34,482 - Îți amintești asta? - Da. Nu uiți așa ceva. 705 01:46:34,507 --> 01:46:36,514 Conștiința mea îmi oferă asta. 706 01:46:36,876 --> 01:46:39,356 - Ce? - Aşezaţi-vă. 707 01:46:39,636 --> 01:46:41,370 Fratele tău… 708 01:46:41,929 --> 01:46:46,602 … vă va învinovăți pentru întreaga audiere a Senatului… 709 01:46:46,909 --> 01:46:48,338 Dar nu am fost eu. 710 01:46:48,363 --> 01:46:51,129 … pentru ce se întâmplă pe străzi. 711 01:46:51,216 --> 01:46:52,469 El minte! 712 01:46:52,503 --> 01:46:58,096 Nicio mărturie nu este atât de grea ca cea a unui frate împotriva altuia. 713 01:46:58,176 --> 01:47:00,716 E plin de minciuni! 714 01:47:00,763 --> 01:47:03,182 El poate fi foarte convingător. 715 01:47:03,320 --> 01:47:08,669 - Ce-mi vor face? - Nu îndrăznesc să-mi imaginez asta. 716 01:47:08,847 --> 01:47:12,857 Dar imaginează-ți ce vor face lui Dondus. 717 01:47:15,338 --> 01:47:19,336 Ce nu-i vor face lui Dondus? 718 01:47:21,232 --> 01:47:23,241 Este decizia ta. 719 01:47:59,982 --> 01:48:01,979 Frate. 720 01:48:04,406 --> 01:48:07,404 - Pune cuțitul jos. - Minți. 721 01:48:07,501 --> 01:48:09,604 - Dă-mi-o. - Minți mereu! 722 01:48:14,107 --> 01:48:19,500 uită-te la mine uită-te la mine Eliberează-te din transă. 723 01:48:19,529 --> 01:48:22,536 Eliberează-te din transă! Te-am protejat mereu. 724 01:48:22,822 --> 01:48:25,811 te iubesc Întoarce-te. 725 01:48:25,885 --> 01:48:27,462 Ajutați-mă! 726 01:48:47,398 --> 01:48:48,758 Lucius 727 01:49:10,390 --> 01:49:14,450 Nu mi-aș fi putut imagina niciodată că soarta ne va conduce aici. 728 01:49:15,185 --> 01:49:17,557 Dar iată-ne. 729 01:49:18,792 --> 01:49:21,978 Inelul este închis. M-ai trimis departe, - 730 01:49:22,003 --> 01:49:26,612 - iar soarta m-a adus înapoi chiar în locul în care a murit. 731 01:49:29,070 --> 01:49:30,990 Acest inel - 732 01:49:31,894 --> 01:49:33,904 - a aparținut tatălui meu. 733 01:49:37,716 --> 01:49:42,177 I-a dat-o tatălui tău, Maximus, ca un semn al încrederii sale. 734 01:49:44,046 --> 01:49:47,046 I-am dat lui Acacius pentru curajul lui. 735 01:49:51,730 --> 01:49:54,150 Acest inel i-a aparținut soției mele. 736 01:49:56,955 --> 01:49:59,483 Îl voi purta lângă al tău. 737 01:50:12,515 --> 01:50:15,602 Moartea lui Acacius mă doare. 738 01:50:16,261 --> 01:50:19,256 Nu l-am putut vedea pe bărbat. 739 01:50:21,299 --> 01:50:23,310 Era un soldat roman. 740 01:50:25,055 --> 01:50:27,068 Fusese pus un plan. 741 01:50:27,759 --> 01:50:31,776 A adunat trupe la Ostia sub comanda lui Darius Sextus. 742 01:50:32,565 --> 01:50:36,550 Trupe pe care le-ar fi condus în luptă împotriva împăraților. 743 01:50:37,257 --> 01:50:42,240 salcâm Maximus Marcus Aurelius 744 01:50:42,917 --> 01:50:44,925 Au trăit și au murit pentru Roma. 745 01:50:45,999 --> 01:50:48,000 Toți facem asta. 746 01:50:49,610 --> 01:50:52,593 Este adevărat că vor să te execute? 747 01:50:54,664 --> 01:50:59,670 Mulți oameni au avut sabia în gâtul meu de când a murit tatăl meu. 748 01:51:02,666 --> 01:51:04,899 Dar acum că te-am găsit... 749 01:51:05,439 --> 01:51:09,999 - nu contează. Nu mă tem. 750 01:51:10,358 --> 01:51:13,509 M-am obișnuit să pierd ceea ce iubesc. 751 01:51:16,416 --> 01:51:20,569 Dar acum că te-am găsit, nu te voi mai pierde. 752 01:51:22,515 --> 01:51:24,895 Stai exact ca el. 753 01:51:25,386 --> 01:51:29,053 Vigilent. Mândru. 754 01:51:31,022 --> 01:51:33,032 Nu am puterea lui. 755 01:51:34,511 --> 01:51:36,765 Aș vrea să fie adevărat. 756 01:51:37,922 --> 01:51:40,927 Aș vrea să te pot sfătui să fugi. 757 01:51:49,892 --> 01:51:50,903 Merge. 758 01:51:59,345 --> 01:52:01,351 Forță și onoare. 759 01:52:03,003 --> 01:52:04,591 Forță și onoare. 760 01:52:17,464 --> 01:52:21,131 În calitate de împărat, am convocat Senatul - 761 01:52:22,093 --> 01:52:27,532 - să-mi numesc primul consul și să-i confere puterea de... 762 01:52:27,557 --> 01:52:32,075 - să gestioneze sarcinile militare și administrative ale imperiului . 763 01:52:35,956 --> 01:52:38,003 desemnez… 764 01:52:38,673 --> 01:52:41,656 ... cetatean Dondus! 765 01:52:47,771 --> 01:52:50,610 Hil Dondus! 766 01:52:52,881 --> 01:52:54,777 Hil Dondus! 767 01:52:58,101 --> 01:53:02,628 - Hil Dondus. - Hil Dondus! 768 01:53:06,113 --> 01:53:08,126 Som consul andin... 769 01:53:09,798 --> 01:53:11,796 … desemnez… 770 01:53:13,646 --> 01:53:15,642 ... cetatean ... 771 01:53:16,917 --> 01:53:18,579 … Macrinus 772 01:53:20,992 --> 01:53:22,839 Hil Macrinus! 773 01:53:23,171 --> 01:53:26,510 Hil Macrinus! 774 01:53:27,938 --> 01:53:31,884 Numirea va fi celebrată cu un cortegiu triumfal și cu jocuri. 775 01:53:33,670 --> 01:53:35,684 Și execuții în masă! 776 01:53:38,131 --> 01:53:41,122 Trăiască Imperiul! 777 01:53:42,416 --> 01:53:45,405 Trăiască Imperiul! 778 01:53:52,451 --> 01:53:54,448 Sid ned. 779 01:53:56,878 --> 01:53:59,878 am dobandit... 780 01:54:03,190 --> 01:54:07,189 … cu puțin noroc și nu puțină bunătate… 781 01:54:08,513 --> 01:54:11,509 … urechea împăratului rămasă. 782 01:54:19,011 --> 01:54:22,007 Pot să spun sens în asta... 783 01:54:26,018 --> 01:54:29,028 ... și opriți nebunia de pe străzi. Dar! 784 01:54:31,493 --> 01:54:34,483 Pentru a crea pace și ordine... 785 01:54:35,025 --> 01:54:37,031 … să am putere… 786 01:54:40,957 --> 01:54:45,398 ... și comanda Gărzii Pretoriane. 787 01:54:51,758 --> 01:54:53,765 Buletine de vot… 788 01:54:55,214 --> 01:54:57,215 … sau ridicarea mâinii? 789 01:55:04,518 --> 01:55:06,516 Umilul tău slujitor. 790 01:55:10,251 --> 01:55:12,253 Pune mâinile jos. 791 01:55:14,562 --> 01:55:16,550 Aşezaţi-vă. 792 01:55:29,557 --> 01:55:32,546 Roma înseamnă declin. 793 01:55:33,847 --> 01:55:35,866 Trebuie doar să-i dau un impuls. 794 01:55:38,915 --> 01:55:40,929 Și când Roma a căzut... 795 01:55:43,245 --> 01:55:45,245 … şi ce dacă? 796 01:55:46,549 --> 01:55:49,543 Ești copilul tatălui tău. 797 01:55:50,748 --> 01:55:53,709 Visul lui despre Roma nu a fost un vis. 798 01:55:54,129 --> 01:55:56,132 A fost brainstorming. 799 01:55:56,448 --> 01:56:02,555 „Cea mai bună răzbunare este să fii opus celui care a greșit”. 800 01:56:02,890 --> 01:56:07,889 M-am făcut opusul tatălui tău. 801 01:56:08,250 --> 01:56:11,043 El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr. 802 01:56:11,209 --> 01:56:14,330 Și singurul adevăr din Roma mea - 803 01:56:15,401 --> 01:56:18,392 - este legea celui mai puternic om. 804 01:56:19,661 --> 01:56:21,953 Am fost odată deținut - 805 01:56:22,575 --> 01:56:25,558 - a unui împărat. 806 01:56:27,009 --> 01:56:29,502 Acum conduc un imperiu. 807 01:56:30,099 --> 01:56:33,389 Unde altfel se poate face asta decât la Roma? 808 01:56:38,736 --> 01:56:43,723 Recunoști insigna tatălui tău pe mine? 809 01:56:48,102 --> 01:56:51,111 Ai nevoie de ceva... 810 01:56:52,978 --> 01:56:56,978 ... în ultimele tale ore, probabil că ne vom ocupa de asta. 811 01:57:03,176 --> 01:57:06,169 Moartea ta îmi va deschide calea către tron. 812 01:57:07,838 --> 01:57:10,838 Jocurile vor avea loc mâine, - 813 01:57:11,040 --> 01:57:15,087 - și prin ei voi cuceri. 814 01:57:28,795 --> 01:57:30,549 Tratament. 815 01:57:36,853 --> 01:57:39,346 Poți primi un mesaj către Ostia? 816 01:57:39,450 --> 01:57:42,627 - Ce e în Ostia? - O armată. 817 01:57:44,662 --> 01:57:48,659 Vă cer să vă riscați viața în slujba unei cauze superioare. 818 01:57:51,398 --> 01:57:56,444 Călărește la Ostia și dă acest inel generalului Darius Sextus. 819 01:57:56,469 --> 01:57:57,871 Asculți? 820 01:57:58,493 --> 01:58:03,132 Darius Sextus. Vrea să știe că este inelul lui Acacius. 821 01:58:06,170 --> 01:58:08,173 Şi… 822 01:58:09,135 --> 01:58:13,127 … cine să spun că m-a trimis cu inelul? 823 01:58:16,257 --> 01:58:18,831 Eram Lucius Verus Aurelius, - 824 01:58:19,958 --> 01:58:21,958 - prințul Romei. 825 01:58:22,641 --> 01:58:26,494 Spune-i că chem armata aici pentru a apăra o nouă republică. 826 01:58:35,604 --> 01:58:39,590 - Îndrăznesc să am încredere în tine? - Da. 827 01:58:45,361 --> 01:58:48,365 Ravi, am nevoie de cheile tale. 828 01:58:54,129 --> 01:58:56,120 Nu. 829 01:59:33,848 --> 01:59:36,838 Stop! Întoarce-te! 830 02:00:06,937 --> 02:00:08,570 Cine ți l-a dat? 831 02:00:09,078 --> 02:00:13,630 Lucius Verus Aurelius, capturat de Rom. 832 02:01:06,707 --> 02:01:09,706 Trebuie s-o omorâm pe Lucilla? 833 02:01:11,397 --> 02:01:15,389 Dacă ea nu moare, nu va fi niciodată pace. 834 02:01:17,039 --> 02:01:18,613 Nu. 835 02:01:28,938 --> 02:01:31,485 Moartea ei va declanșa o revoltă. 836 02:01:31,616 --> 02:01:36,225 Dacă gloata se ridică de furie, le dau capul lui Caracalla, - 837 02:01:36,250 --> 02:01:40,137 - și atunci oamenii mă vor înveseli. Asta, prietene, este politică. 838 02:01:43,786 --> 02:01:45,143 - Vom? - Da. 839 02:02:00,990 --> 02:02:05,817 Este ultima ta bătălie astăzi, stăpâne, iar domnul nostru ți-a dăruit... 840 02:02:08,040 --> 02:02:10,049 … sabia de lemn a libertății. 841 02:02:14,452 --> 02:02:19,439 Dar trebuie să-l câștigi. Astăzi trebuie să-ți aperi mama. 842 02:02:42,156 --> 02:02:46,158 Lemn sau oțel, un vârf este un vârf! 843 02:03:11,902 --> 02:03:13,395 așteptați-mă 844 02:03:32,150 --> 02:03:38,377 Cu ocazia numirii împăratului Caracalla - 845 02:03:38,715 --> 02:03:43,935 - de primul consul Dondus și consulul secund Macrinus - 846 02:03:43,960 --> 02:03:48,948 - și ca pedeapsă pentru trădarea ei a Imperiului, - 847 02:03:48,973 --> 02:03:53,587 - calomnia ei asupra liniei regale a împăratului - 848 02:03:53,612 --> 02:03:57,607 - precum și instigarea ei și a soțului ei la revoltă militară - 849 02:03:57,661 --> 02:04:01,219 - trebuie regina să sufere pedeapsa zeilor - 850 02:04:01,282 --> 02:04:05,281 - administrat de Garda Pretoriană. 851 02:04:30,124 --> 02:04:32,246 Nu sunt general, - 852 02:04:33,151 --> 02:04:37,326 - dar toti suntem soldati. 853 02:04:38,716 --> 02:04:44,917 Și până acum, singuri ne-am luptat pentru a supraviețui în altă zi. 854 02:04:45,221 --> 02:04:47,281 Ce vrei de la noi? 855 02:04:48,070 --> 02:04:52,427 Te poți întoarce în celule dacă nu vrei să participi la luptă. 856 02:04:52,610 --> 02:04:54,602 Sau… 857 02:04:55,613 --> 02:05:02,598 … Poți să mă urmărești și să lupți pentru o libertate în afara acestor ziduri. 858 02:05:02,676 --> 02:05:06,670 A fost o vreme când onoarea conta la Roma. 859 02:05:08,303 --> 02:05:12,836 În Roma de astăzi, nu cred că mai există. 860 02:05:12,861 --> 02:05:15,436 Trebuie să-l găsim! 861 02:05:17,245 --> 02:05:19,238 Trebuie să știi… 862 02:05:20,123 --> 02:05:24,116 … că acolo unde este moartea, noi nu suntem. 863 02:05:26,287 --> 02:05:30,547 Unde suntem noi, moartea nu este. 864 02:05:33,376 --> 02:05:34,880 Prin sabia mea. 865 02:05:37,280 --> 02:05:38,667 Forță și onoare. 866 02:05:38,692 --> 02:05:44,374 Forță și glorie! Forță și glorie! 867 02:06:08,474 --> 02:06:14,074 Nimeni nu ar trebui să poată spune că împăratul nu este milostiv. 868 02:06:14,687 --> 02:06:19,681 Regina este prevăzută cu un singur gladiator, - 869 02:06:19,706 --> 02:06:23,520 - care trebuie să o apere împotriva Gărzii Pretoriane. 870 02:06:33,387 --> 02:06:37,951 Mesteren Hanno! 871 02:07:50,455 --> 02:07:51,875 Şi! 872 02:07:56,232 --> 02:07:58,228 Trimite cavaleria. 873 02:07:59,511 --> 02:08:02,184 Acesta este un adevărat război! 874 02:08:07,308 --> 02:08:10,991 Armata lui Acacius înaintează chiar în afara orașului. 875 02:08:12,947 --> 02:08:17,945 Încă îi putem depăși. Sunt doar 5.000 de soldați. 876 02:08:18,374 --> 02:08:19,651 Câți suntem? 877 02:08:19,921 --> 02:08:23,167 - Cel puțin 6.000. - Ieși și ține-i la distanță. 878 02:09:30,040 --> 02:09:31,627 Lucius! 879 02:09:32,959 --> 02:09:34,367 Bun. 880 02:09:58,152 --> 02:10:00,154 Du-te, băiatul meu. 881 02:10:01,466 --> 02:10:03,452 Cal! 882 02:11:35,580 --> 02:11:40,360 - Poate barbarul acela sa nu moara? - Numele meu este Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:40,655 --> 02:11:46,168 Nimeni nu devine împărat numai prin povară. Tronul trebuie luat cu forța. 884 02:11:46,193 --> 02:11:49,275 - Eşti genul ăsta de om? - Nu lupt pentru putere. 885 02:11:49,976 --> 02:11:53,655 Lupt pentru a scăpa Roma de oameni ca tine. 886 02:11:53,871 --> 02:11:59,548 Zeii înșiși vor să vadă Roma renăscând și m-au însărcinat să fac asta. 887 02:11:59,632 --> 02:12:04,623 Și unul dintre zeii tăi mi-a însărcinat să te ucid. 888 02:12:05,484 --> 02:12:07,778 Acum punem capăt, Macrinus. 889 02:13:16,501 --> 02:13:18,787 Putere și slavă, fiul meu. 890 02:14:52,673 --> 02:14:54,899 Aștepți să vorbesc. 891 02:14:56,780 --> 02:15:00,726 Tot ce pot spune este că toți am văzut prea multă moarte. 892 02:15:01,789 --> 02:15:05,537 Nu se va mai vărsa sânge în numele tiraniei. 893 02:15:09,093 --> 02:15:14,349 Bunicul meu Marcus Aurelius a vorbit despre visul care urma să fie Roma. 894 02:15:15,683 --> 02:15:17,783 Un vis, ca tatăl meu, - 895 02:15:18,653 --> 02:15:22,976 - Maximus Decimus Meridius, a murit pentru 896 02:15:24,670 --> 02:15:26,671 Și ideal. 897 02:15:28,724 --> 02:15:32,756 Un oraș pentru toți și un refugiu pentru cei nevoiași. 898 02:15:33,022 --> 02:15:35,750 O casă pentru care merită să lupți. 899 02:15:36,645 --> 02:15:41,279 O casă Maximus și-a dedicat viața apărării. 900 02:15:43,271 --> 02:15:45,286 Visul acela a izbucnit. 901 02:15:50,983 --> 02:15:53,609 Dar îndrăznim - 902 02:15:54,039 --> 02:15:57,057 - pentru a recrea visul împreună? 903 02:16:08,915 --> 02:16:11,081 Ce zici? 904 02:16:17,131 --> 02:16:19,071 Da! 905 02:16:19,701 --> 02:16:21,684 Da! 906 02:16:21,709 --> 02:16:23,691 Da! 907 02:17:32,077 --> 02:17:33,730 Mamă! 908 02:18:25,857 --> 02:18:28,856 Vorbește cu mine, tată. 909 2:18:29,000 --> 2:18:34,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania