1
00:02:06,200 --> 00:02:07,530
Bună ziua!
1
00:03:09,416 --> 00:03:16,407
La 16 ani de la moartea lui Marcus Aurelius,
visul lui despre Roma a fost uitat.
2
00:03:16,409 --> 00:03:20,410
Sub împărații gemeni tiranici
Geta și Caracalla -
3
00:03:20,412 --> 00:03:24,411
- corupția a primit frâu liber.
4
00:03:27,395 --> 00:03:31,411
Agresiunea lor fără milă
se răspândește ca ciuma în tot imperiul.
5
00:03:32,389 --> 00:03:34,408
Orașul Etern este pe cale să cadă.
6
00:03:34,410 --> 00:03:39,387
Doar cei care mai îndrăznesc să viseze
au o speranță slabă...
7
00:04:22,132 --> 00:04:23,826
Fii blândă, cu ei, Hannah..
8
00:05:47,348 --> 00:05:52,942
Vă invocăm prin numele voastre puternice.
Ajută-ne să-i învingem pe romani.
Zdrobiți-le navele de război și soldații lor.
9
00:05:53,687 --> 00:06:00,192
NUMIDIA anul 200 d.Hr.
Vom învinge.
11
00:06:07,451 --> 00:06:09,042
Ozalsces.
12
00:06:12,414 --> 00:06:14,142
Arishat.
13
00:06:28,063 --> 00:06:29,870
Hannah.
14
00:06:32,971 --> 00:06:35,172
Nu ai făcut niciun sacrificiu astăzi.
15
00:06:35,717 --> 00:06:37,727
Aș prefera să sacrific un roman.
16
00:06:53,915 --> 00:06:57,225
Unde ești tu, sunt și eu.
17
00:07:01,711 --> 00:07:06,726
Și unde ești tu, sunt și eu.
Pentru totdeauna, soția mea.
18
00:07:42,664 --> 00:07:45,761
Vântul este prea puternic.
Trageți vela, vâsle în apă.
19
00:07:45,806 --> 00:07:48,808
Trageț pânzele, vâslele în apă!
20
00:07:58,622 --> 00:08:00,621
Vâslele în apă!
21
00:08:28,262 --> 00:08:31,261
Au doar pământul pe care îl fură.
22
00:08:31,390 --> 00:08:35,382
Oriunde merg, ei distrug totul și o numesc pace.
23
00:08:37,496 --> 00:08:40,379
Suntem ultimul oraș liber din Africa Nova.
24
00:08:41,481 --> 00:08:45,180
Astăzi, mergem în luptă.
25
00:08:45,682 --> 00:08:50,675
Roagă-te ca Dumnezeul tău să fie cu tine.
Dacă nu este asta, nu este un zeu.
26
00:08:53,779 --> 00:08:57,791
Nu avem de ce să ne temem.
Unde este moartea, noi nu suntem.
27
00:08:58,780 --> 00:09:03,178
Unde suntem noi, moartea nu este.
28
00:09:05,743 --> 00:09:07,935
Stați împreună și urmați-mi comenzile.
29
00:09:11,174 --> 00:09:14,173
Ține-ți ochii deschiși și capul sus.
30
00:09:49,140 --> 00:09:52,129
Trageți!
31
00:09:59,167 --> 00:10:00,566
Pregătiți armele!
32
00:10:00,611 --> 00:10:01,613
Din nou!
33
00:10:23,056 --> 00:10:26,060
Arcași, pregătiți-vă!
34
00:10:33,562 --> 00:10:38,557
Rezistați! Păstrați formația! Trageți!
35
00:10:45,058 --> 00:10:47,054
Arcași, pregătiți-vă!
36
00:10:55,470 --> 00:10:56,483
Trageți!
37
00:11:07,506 --> 00:11:10,506
Pregătiți-vă!!
38
00:11:26,608 --> 00:11:28,618
A lovit spatele!
39
00:11:48,311 --> 00:11:51,320
- Coborâți pasarela!
- S-a blocat!
40
00:12:04,824 --> 00:12:05,828
Trageți!
41
00:13:22,107 --> 00:13:26,393
Arcași, acolo! Omoară-o!
42
00:13:26,418 --> 00:13:29,680
Arishat!
43
00:14:38,088 --> 00:14:41,081
Arishat.
44
00:15:03,316 --> 00:15:06,312
Te voi aştepta.
45
00:15:48,054 --> 00:15:53,065
Dezbrăcați morții de lucrurile lor!
Nu lăsa nimic în urmă.
46
00:17:40,406 --> 00:17:43,394
Cuceresc acest oraș...
47
00:17:44,765 --> 00:17:47,759
… spre gloria Romei.
48
00:17:48,721 --> 00:17:50,727
Vai de învinși.
49
00:17:53,201 --> 00:17:55,188
Vai celor învinși.
50
00:18:14,410 --> 00:18:16,402
Următorul!
51
00:19:28,075 --> 00:19:31,085
Ce ți-au făcut totuși?
52
00:19:42,985 --> 00:19:45,994
Ridică brațul. Ține-te de ea.
53
00:19:53,092 --> 00:19:55,092
Arishat?
54
00:19:57,771 --> 00:19:59,780
Mă doare.
55
00:20:02,984 --> 00:20:05,968
Nu mai am departe.
56
00:20:05,993 --> 00:20:10,009
Această galeră
ne conduce către ceva ce nu pot suporta.
57
00:20:10,426 --> 00:20:13,958
Sunt pregătit să fiu dus
în alt loc.
58
00:20:13,983 --> 00:20:16,987
Mai stați aici un an.
59
00:20:19,369 --> 00:20:23,375
Îmi amintesc încă momentul în
care ai fost adus la noi.
60
00:20:23,957 --> 00:20:27,966
Un băiat singuratic din deșert,
credul și înfricoșat.
61
00:20:29,625 --> 00:20:32,639
Ai acceptat tot ce te-am învățat.
62
00:20:34,601 --> 00:20:38,614
Ai găsit dragostea lui Arishat
și sufletul tău a fost reînnoit.
63
00:20:41,577 --> 00:20:43,574
Când voi muri, -
64
00:20:43,599 --> 00:20:49,958
- Mă vor întâlni strămoșii mei în
lumea următoare. Cine vrea să te cunoască?
65
00:20:49,975 --> 00:20:53,962
Hanno, am terminat.
66
00:20:53,964 --> 00:20:57,958
Nu-i lăsa să schimbe cine ești.
67
00:21:28,564 --> 00:21:31,542
L-ai văzut pe băiatul ăsta?
68
00:21:35,954 --> 00:21:38,945
Hei! Hei!
69
00:21:42,894 --> 00:21:45,894
Trebuie să mergi singur, Hanno.
70
00:21:48,951 --> 00:21:51,943
Nu-i lăsa niciodată să te găsească.
71
00:21:55,628 --> 00:21:57,621
Departe.
72
00:22:27,687 --> 00:22:31,647
OSTIA,
ORAȘUL PORT AL ROMEI
73
00:23:53,744 --> 00:23:56,733
Împăratul Geta.
74
00:23:57,426 --> 00:24:00,428
Împăratul Caracalla.
75
00:24:00,676 --> 00:24:02,590
generalul Acacius
76
00:24:02,615 --> 00:24:05,308
Am cucerit Numidia în numele tău, -
77
00:24:05,466 --> 00:24:09,466
– deci regatul tău îl va depăși
pe cel al oricărui alt împărat.
78
00:24:09,802 --> 00:24:11,811
Încoronează-l cu lauri, frate.
79
00:24:29,734 --> 00:24:35,020
Pentru a-ți onora cucerirea,
vor avea loc jocuri în Colosseum.
80
00:24:36,007 --> 00:24:38,723
Nu vreau niciun doctor în onoarea mea.
81
00:24:38,831 --> 00:24:43,839
A sluji senatul și poporul roman
este suficientă onoare pentru mine.
82
00:24:44,554 --> 00:24:50,527
Ești prea modest, Acacius.
Nu se potrivește unui general atât de priceput.
83
00:24:52,394 --> 00:24:54,415
Onoarea iti apartine, nu a mea.
84
00:24:55,222 --> 00:25:00,195
Vreau doar o pauză de la război
și timp cu soția mea.
85
00:25:00,275 --> 00:25:02,245
Soția ta, da.
86
00:25:02,322 --> 00:25:07,913
Adu-ți aminte de mila pe care i-am arătat-o.
Unde este ea acum în acest moment de glorie?
87
00:25:07,938 --> 00:25:10,715
Urmează mai multe victorii.
88
00:25:12,614 --> 00:25:14,271
Persia.
89
00:25:15,358 --> 00:25:17,703
Dacă.
90
00:25:18,067 --> 00:25:21,060
Ambele părți trebuie cucerite.
91
00:25:23,131 --> 00:25:28,118
Roma are atât de multe subiecte.
Ei trebuie hrăniți.
92
00:25:28,711 --> 00:25:31,265
Lasă-i să mănânce război.
93
00:25:33,952 --> 00:25:37,684
Triumfurile tale vor fi sărbătorite -
94
00:25:37,709 --> 00:25:42,425
- ca tribut
adus măreţiei poporului roman.
95
00:25:49,300 --> 00:25:53,200
ANTIUM
AFARA ROMEI
96
00:26:25,980 --> 00:26:30,978
Macrinus fra Thysdrus, maestru de gladiatori!
97
00:26:53,542 --> 00:26:55,544
Stai aproape de mine.
98
00:27:10,887 --> 00:27:14,963
Edilii și consilierii orașului!
99
00:27:15,731 --> 00:27:20,742
Dragi oaspeți! Cetăţeni din Antium!
100
00:27:24,798 --> 00:27:28,072
Aici vezi destinul, -
101
00:27:28,265 --> 00:27:31,492
- care îi depășește pe dușmanii învinși ai Romei.
102
00:27:32,735 --> 00:27:37,321
Numidienii barbari și șeful lor:
103
00:27:38,034 --> 00:27:41,031
Jugurtha!
104
00:29:01,317 --> 00:29:03,323
El este interesant.
105
00:29:28,523 --> 00:29:30,510
il cumpar.
106
00:29:51,441 --> 00:29:54,443
Susținut! Cine acolo?
107
00:29:55,222 --> 00:29:56,884
General.
108
00:30:31,989 --> 00:30:33,977
Soţie.
109
00:30:41,880 --> 00:30:44,891
Le mulțumesc zeilor
care te-au adus acasă în siguranță.
110
00:30:44,920 --> 00:30:47,916
Mulțumesc armată care m-a protejat.
111
00:30:51,213 --> 00:30:52,926
Lasă-mă să te hrănesc.
112
00:31:20,579 --> 00:31:23,572
Afară. Spre perete.
113
00:31:34,405 --> 00:31:36,671
Arena este un templu sacru.
114
00:31:37,105 --> 00:31:41,408
Pentru cei mai curajoși dintre voi,
drumul către onoare trece prin arenă.
115
00:31:41,745 --> 00:31:45,405
Arena îi transformă pe sclavi în gladiatori
și pe gladiatori în oameni liberi.
116
00:31:52,850 --> 00:31:54,850
Ai viermi.
117
00:31:58,783 --> 00:32:01,791
Îl cunosc pe tipul ăsta. El mănâncă maimuțe.
118
00:32:15,839 --> 00:32:18,823
Așează-te și mănâncă.
119
00:33:18,867 --> 00:33:21,343
Tu de acolo.
120
00:33:21,368 --> 00:33:23,375
Hanno, ridică-te.
121
00:33:29,884 --> 00:33:34,875
Care este limba ta maternă?
vorbesc toate limbile.
122
00:33:37,675 --> 00:33:40,681
Nu poti sa raspunzi sau nu vrei?
123
00:33:44,351 --> 00:33:47,849
Roman. Violența este limbajul universal.
124
00:33:47,874 --> 00:33:51,111
Viggo, pune-l la încercare.
125
00:33:51,151 --> 00:33:55,450
A doborât o maimuță.
Să vedem dacă poate doborî un bărbat.
126
00:35:03,767 --> 00:35:05,775
Stai!
127
00:35:10,010 --> 00:35:12,234
Magnific.
128
00:35:12,661 --> 00:35:14,655
Magnific.
129
00:35:15,909 --> 00:35:18,340
Spălați-l.
130
00:35:21,331 --> 00:35:23,347
Și adu-l la mine.
131
00:35:33,859 --> 00:35:35,860
Maxilarul puternic.
132
00:35:37,327 --> 00:35:40,324
Brațe puternice.
133
00:35:40,326 --> 00:35:42,332
Miros mai bun.
134
00:35:44,511 --> 00:35:46,519
Poți fi bun.
135
00:35:47,069 --> 00:35:51,066
Selectarea gladiatorilor este o artă.
136
00:35:52,240 --> 00:35:58,237
Unii aleg animatori,
alții forța brută. Aleg furia.
137
00:36:02,678 --> 00:36:05,692
Masele iubesc sângele și îi iubesc pe cei
care iubesc și sângele.
138
00:36:05,717 --> 00:36:10,827
Și furia curge din tine ca...
139
00:36:13,007 --> 00:36:17,992
... ca laptele din sânul unei curve.
140
00:36:18,293 --> 00:36:20,291
Vei fi un bun luptător.
141
00:36:20,316 --> 00:36:23,332
- Nu pentru tine.
- Nu, nu te lupți pentru mine.
142
00:36:24,863 --> 00:36:27,324
În arenă trebuie să lupți sau să mori.
143
00:36:27,326 --> 00:36:34,310
Dar al cui cap să-ți dau
pentru a răci această furie?
144
00:36:34,537 --> 00:36:38,278
Întreaga armată romană.
145
00:36:40,051 --> 00:36:42,320
E prea mult.
146
00:36:42,837 --> 00:36:46,096
- Mă pot mulţumi cu cea a generalului.
- Al generalului?
147
00:36:47,307 --> 00:36:49,310
generalul Acacius?
148
00:36:51,587 --> 00:36:54,080
Folosește-ți mânia în serviciul meu, -
149
00:36:54,105 --> 00:36:58,520
- și trebuie să-i ai capul
pregătit pentru sabia ta.
150
00:36:59,374 --> 00:37:03,381
Tu mă slujești, eu te slujesc.
ma respingi...
151
00:37:04,005 --> 00:37:07,004
… vei suferi moartea.
152
00:37:09,297 --> 00:37:13,130
Uneori mi-aș fi dorit să
mă fi sacrificat pentru a lupta în războaiele lor.
153
00:37:13,155 --> 00:37:15,155
Eu am facut alegerea mea.
154
00:37:16,888 --> 00:37:18,883
Pot trăi cu asta.
155
00:37:22,914 --> 00:37:25,915
Dar răbdarea mea cu cei doi s-a terminat.
156
00:37:28,928 --> 00:37:30,928
ani.
157
00:37:31,037 --> 00:37:35,542
Ești binevenit să te retragi.
Nu mai avem nevoie de nimic.
158
00:37:41,720 --> 00:37:46,717
Să aud soțiile și mamele plângându-
și morții pe plaja din Numidia...
159
00:37:54,549 --> 00:37:56,545
Niciodată din nou.
160
00:37:58,395 --> 00:38:02,457
Nu voi trăda
o altă generație de tineri -
161
00:38:02,482 --> 00:38:05,302
- de dragul vanitatii lor.
162
00:38:06,279 --> 00:38:10,285
Dacă trebuie să duc din nou război,
trebuie să fie pentru a-i răsturna.
163
00:38:11,692 --> 00:38:16,270
- Când vor sosi trupele tale?
- Vor ateriza la Ostia peste zece zile.
164
00:38:17,187 --> 00:38:21,184
Câți dintre ei sunt credincioși numai ție?
165
00:38:22,752 --> 00:38:24,755
Toate.
166
00:38:26,218 --> 00:38:29,794
Împărații nu au sprijinul poporului.
167
00:38:29,819 --> 00:38:34,818
Oamenii s-au săturat de nebunia lor, de
tirania lor.
168
00:38:37,272 --> 00:38:41,279
Care este visul Romei
dacă oamenii nu sunt liberi?
169
00:39:04,489 --> 00:39:08,781
Distracție plăcută, tuturor, în exces!
170
00:39:08,806 --> 00:39:10,823
Multumesc.
171
00:39:28,131 --> 00:39:30,616
Bea liber. Trebuie să mă scuzați.
172
00:39:30,641 --> 00:39:35,648
Macrinus! Știam că
nu ai destul în provincii.
173
00:39:35,793 --> 00:39:38,805
Vin doar să mă uit la meciuri.
174
00:39:39,406 --> 00:39:43,797
Atunci nu vei fi dezamăgit. Roma are
toate jocurile pe care bărbaților ca ție le place să le joace.
175
00:39:43,799 --> 00:39:46,221
Bărbați ca noi, Thraex.
176
00:39:46,246 --> 00:39:51,052
Nu se întâmplă nimic în Roma
dacă nu ai gustat mai întâi.
177
00:40:06,499 --> 00:40:10,501
- Ce caut eu aici?
- În curând vei afla.
178
00:40:14,319 --> 00:40:19,765
Este adevărat că ești interesat să
candidezi la Senat, Macrinus?
179
00:40:20,106 --> 00:40:21,800
eu? Nu, atunci.
180
00:40:21,802 --> 00:40:24,794
Abia pot folosi o foaie de calcul.
181
00:40:24,796 --> 00:40:27,786
Dar pot să înțeleg, -
182
00:40:28,255 --> 00:40:32,335
- că invitaților tăi le place să facă pariuri
cu aceste ocazii.
183
00:40:33,125 --> 00:40:36,233
Cât de mare ai în minte o sumă?
184
00:40:36,258 --> 00:40:37,892
O mie de denari de aur?
185
00:40:38,008 --> 00:40:39,738
La.
186
00:40:41,159 --> 00:40:42,169
La?
187
00:40:44,204 --> 00:40:47,338
Totuşi
188
00:41:02,302 --> 00:41:05,297
Fă loc! Fă loc!
189
00:41:06,768 --> 00:41:12,581
Majestăților. Bunăstare,
doamnelor și domnilor și senatorilor.
190
00:41:12,753 --> 00:41:15,334
Acum te vei distra -
191
00:41:15,427 --> 00:41:18,410
- cu arte marțiale!
192
00:41:20,006 --> 00:41:23,472
Vă prezint: Barbarul -
193
00:41:23,549 --> 00:41:28,366
- împotriva, din propriul meu grajd,
puternicului Vichek!
194
00:41:35,415 --> 00:41:38,424
- E gladiatorul tău?
- Da.
195
00:41:41,275 --> 00:41:43,735
Trei cartușe neînarmate.
196
00:41:43,827 --> 00:41:47,268
Sabie! Vrem săbii.
197
00:41:47,293 --> 00:41:49,764
Luptă până la moarte.
198
00:41:50,259 --> 00:41:53,572
Nicio milă nu va fi arătată.
199
00:41:53,597 --> 00:41:55,598
Apoi lupta.
200
00:42:00,998 --> 00:42:05,232
Frate, să nu ne ucidem unul pe altul
pentru plăcerea lor.
201
00:43:11,111 --> 00:43:13,105
Fabulos!
202
00:43:15,132 --> 00:43:17,119
Fabulos!
203
00:43:17,776 --> 00:43:20,783
Arăta ca un animal altfel, Thraex.
204
00:43:21,385 --> 00:43:24,386
- Felicitări.
- Mulţumesc.
205
00:43:24,468 --> 00:43:26,467
Fabulos.
206
00:43:30,495 --> 00:43:32,484
De unde ești?
207
00:43:37,775 --> 00:43:39,774
De.
208
00:43:41,841 --> 00:43:43,361
Atunci vorbește.
209
00:43:43,386 --> 00:43:47,965
El este din colonii, Maiestate.
El înțelege doar propria sa limbă maternă.
210
00:43:54,433 --> 00:43:58,413
Zi și noapte, poarta iadului este închisă
211
00:43:59,126 --> 00:44:03,779
drumul de jos este larg și chiar foarte ușor
212
00:44:07,967 --> 00:44:09,960
bărbați
213
00:44:11,018 --> 00:44:16,026
să mă întorc acasă de acolo și să simt din nou viața
214
00:44:16,397 --> 00:44:20,397
în aceasta se află într-adevăr atât fapta cât şi lucrarea
215
00:44:26,727 --> 00:44:29,029
Virgil, Majestatea Voastră.
216
00:44:29,054 --> 00:44:31,053
Poezie!
217
00:44:33,283 --> 00:44:39,444
Foarte amuzant, Macrinus.
Altfel începeam să mă plictisesc.
218
00:44:39,509 --> 00:44:44,688
- A te amuza este singura mea dorință.
- Să ne fie rușine.
219
00:44:46,535 --> 00:44:48,687
Ne distram.
220
00:44:49,323 --> 00:44:55,138
Și așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău
cântând în arenă.
221
00:44:55,163 --> 00:44:57,715
Și eu, Majestăților Voastre.
222
00:44:58,649 --> 00:45:01,636
Mulţumesc. Vigo?
223
00:45:02,607 --> 00:45:04,600
Vino cu mine.
224
00:45:22,091 --> 00:45:24,478
Ai luptat curajos, dar ai avut și noroc.
225
00:45:26,978 --> 00:45:31,977
Strofa pe care ai recitat-o
nu ai învățat-o în Africa.
226
00:45:33,023 --> 00:45:35,407
Un vers bun vine din cunoaștere.
227
00:45:35,750 --> 00:45:39,755
- Cine te-a învățat despre poezie?
- Un ofițer roman capturat.
228
00:45:40,160 --> 00:45:45,169
Am stat de pază peste el și el a spus
povești ca să treacă timpul.
229
00:45:45,658 --> 00:45:48,626
- Ce s-a întâmplat cu el?
- L-am mâncat.
230
00:45:49,863 --> 00:45:52,874
- Așa cum fac barbarii.
- Așa cum fac barbarii.
231
00:45:53,530 --> 00:45:55,531
Unde te-ai născut?
232
00:45:55,626 --> 00:46:00,352
Ce contează trecutul meu dacă
viitorul meu este să mor pentru tine în arenă?
233
00:46:06,923 --> 00:46:09,937
Ce fac cu banii romani?
234
00:46:12,176 --> 00:46:17,022
Un gladiator își poate cumpăra libertatea.
235
00:46:17,435 --> 00:46:21,726
- Independenta lui.
- Visul roman.
236
00:46:21,975 --> 00:46:26,684
„Sclavul nu visează la libertate,
ci să dețină el însuși un sclav”.
237
00:46:27,525 --> 00:46:29,511
Cicero.
238
00:46:30,143 --> 00:46:33,142
Ești îmbuteliat cu el, Macrinus?
239
00:46:34,214 --> 00:46:37,222
Ce ai avut de făcut pentru banii romani?
240
00:46:37,646 --> 00:46:39,643
Mi-ai promis un cap.
241
00:46:39,712 --> 00:46:43,709
Dacă meriți,
poți obține orice cap.
242
00:47:06,875 --> 00:47:08,661
Departe…
243
00:47:08,923 --> 00:47:11,915
Protejează-ne și arată-ne calea.
244
00:47:24,920 --> 00:47:26,917
Senatorii.
245
00:47:26,942 --> 00:47:29,176
Maica Domnului Harului.
246
00:47:34,225 --> 00:47:37,978
Mi-aș dori să ne întâlnim în vremuri mai bune.
247
00:47:38,452 --> 00:47:41,984
Probabil vor veni vremuri mai bune.
248
00:47:42,009 --> 00:47:46,015
- De ce suntem adunati?
- Să reluăm orașul.
249
00:47:48,111 --> 00:47:52,055
Și restaurați Roma
așa cum ar trebui să fie pe bună dreptate.
250
00:47:53,117 --> 00:47:58,515
- O aventură interesantă. Când?
- În ultima zi a Jocurilor.
251
00:47:59,520 --> 00:48:05,501
Armata mea este gata la Ostia.
5.000 de soldați loiali mie.
252
00:48:06,796 --> 00:48:11,081
Vor lua Roma
și la Colosseum îi vor aresta pe împărați -
253
00:48:11,106 --> 00:48:15,641
- pentru crimele lor
împotriva Senatului și a poporului.
254
00:48:16,396 --> 00:48:21,244
Acest plan este ambițios și riscant.
255
00:48:21,269 --> 00:48:23,638
Veți putea gestiona camere și...
256
00:48:24,053 --> 00:48:28,848
Marcus Aurelius
a vorbit și despre reda puterea Senatului, -
257
00:48:28,873 --> 00:48:32,640
- dar asta a fost acum o generație.
S-au schimbat multe.
258
00:48:33,188 --> 00:48:37,070
Oamenii nu au întreținut speranță de mulți ani.
259
00:48:37,209 --> 00:48:40,315
Dar cu timpul și cu îndrumări...
260
00:48:41,042 --> 00:48:45,935
Lucilla, ești fiica lui Marcus Aurelius.
261
00:48:45,960 --> 00:48:49,613
El avea loialitatea mea...
262
00:48:51,317 --> 00:48:53,539
… și tu la fel.
263
00:48:55,555 --> 00:48:57,540
Senatorul Thraex?
264
00:48:58,718 --> 00:49:02,607
Politica sună a putere, doamnă.
265
00:49:03,218 --> 00:49:06,191
Ia înapoi ceea ce este al tău de drept, -
266
00:49:07,392 --> 00:49:09,632
- și aveți sprijinul Senatului.
267
00:49:10,205 --> 00:49:11,938
Nu.
268
00:49:20,746 --> 00:49:23,685
POARTEA ROMEI
269
00:49:27,684 --> 00:49:29,704
Mâncare! Mâncare!
270
00:49:33,783 --> 00:49:37,797
Când mi-au spus despre oraș,
nu au spus nimic despre duhoare.
271
00:49:40,008 --> 00:49:42,007
Vine de la Hanno.
272
00:49:46,095 --> 00:49:49,094
Trebuie să mă îndurați așa cum sunt.
273
00:49:52,902 --> 00:49:55,916
Ce este aia sus?
Un lup?
274
00:49:57,969 --> 00:50:02,967
Gemenii care au fost alungați
și lăsați să moară în pustie.
275
00:50:04,379 --> 00:50:08,367
Lupul i-a găsit și i-a hrănit.
276
00:50:09,048 --> 00:50:14,050
- Romanii au animalul în sânge.
- De unde știi orașul?
277
00:50:15,574 --> 00:50:21,140
Știu haosul pe care l-au adus.
Orașul corupe tot ce atinge.
278
00:50:21,774 --> 00:50:25,200
- Habar nu aveam că e atât de mare.
- Nu te lăsa păcălit.
279
00:50:25,496 --> 00:50:27,736
Orașul este afectat.
280
00:50:54,937 --> 00:50:57,737
Câini barbari!
281
00:51:03,223 --> 00:51:05,222
Ajutați-mă!
282
00:51:42,998 --> 00:51:44,990
Thraex.
283
00:51:47,109 --> 00:51:51,665
- Referitor la pariul nostru...
- Barbarul. Va trebui să plătesc.
284
00:51:51,690 --> 00:51:57,697
S-ar putea ca norocul tău să se întoarcă.
Ar trebui să spunem clar sau dublu?
285
00:52:31,529 --> 00:52:33,525
Carne proaspătă.
286
00:52:37,050 --> 00:52:39,068
În linie! În linie!
287
00:53:10,014 --> 00:53:12,013
Joacă, joacă.
288
00:53:27,330 --> 00:53:29,938
Împăratul Caracalla!
289
00:53:30,285 --> 00:53:32,025
Împăratul Geta!
290
00:53:32,408 --> 00:53:35,683
Cetăţeni ai Romei!
291
00:53:36,990 --> 00:53:43,457
Aceste jocuri sacre sunt organizate
pentru a celebra victoria Romei -
292
00:53:43,630 --> 00:53:46,676
- peste numidienii barbari...
293
00:53:48,011 --> 00:53:51,005
Acum! Acum!
294
00:53:53,130 --> 00:53:59,656
… și pentru a onora liderul legiunilor Romei,
generalul Justus Acacius.
295
00:54:01,860 --> 00:54:08,855
Alături de el stă Lucila,
fiica împăratului Marcus Aurelius.
296
00:54:14,432 --> 00:54:17,430
- Salcâm
- General.
297
00:54:29,329 --> 00:54:33,324
Salcâm! Salcâm! Salcâm!
298
00:54:34,490 --> 00:54:36,500
Vorbește cu ei.
299
00:54:46,320 --> 00:54:48,533
Nu sunt vorbitor, -
300
00:54:48,979 --> 00:54:51,247
- nici un politician.
301
00:54:52,001 --> 00:54:54,007
sunt soldat.
302
00:54:56,357 --> 00:55:01,064
Am văzut curaj
la bărbați și femei pe câmpul de luptă -
303
00:55:02,004 --> 00:55:04,278
- și odată în această arenă.
304
00:55:05,198 --> 00:55:08,209
Atunci trebuie să ceri zeilor ceva, -
305
00:55:08,926 --> 00:55:11,945
- atunci roagă-te pentru acea curaj.
306
00:55:13,522 --> 00:55:15,523
Pentru că Roma are nevoie de ea.
307
00:55:38,530 --> 00:55:40,763
De la poarta de sud:
308
00:55:41,070 --> 00:55:46,730
Luptători în grajdurile lui Macrinus din Thysdrus!
309
00:55:58,248 --> 00:56:04,098
În grajdurile împăratului Caracalla
și ale împăratului Geta însuși:
310
00:56:04,264 --> 00:56:11,150
Campionul neînvins,
Glyceo cel Necruțător!
311
00:56:17,632 --> 00:56:19,118
Aerisire.
312
00:56:41,603 --> 00:56:43,591
Aerisire.
313
00:56:44,746 --> 00:56:47,748
Bună Cezar!
314
00:57:02,841 --> 00:57:07,794
- Când atacă, fugi la zid.
- De ce ar trebui?
315
00:57:11,183 --> 00:57:14,019
Vânt! Vânt!
316
00:57:14,136 --> 00:57:17,140
- Fugi!
- Cristale!
317
00:57:45,217 --> 00:57:47,212
Haide!
318
00:59:29,514 --> 00:59:32,544
Frate, nu este poetul?
319
00:59:33,548 --> 00:59:37,536
Nu-mi amintesc asta.
Acea seară este pierdută.
320
00:59:38,706 --> 00:59:42,813
Zi și noapte, poarta iadului este închisă,
acolo jos este drumul...
321
00:59:43,499 --> 00:59:46,555
Am uitat de asta. acolo jos este drumul...
322
00:59:47,190 --> 00:59:51,195
drumul de jos este larg
și chiar foarte ușor
323
00:59:59,125 --> 01:00:01,123
Scut!
324
01:00:36,398 --> 01:00:39,408
Milă! Milă! Milă!
325
01:00:41,704 --> 01:00:43,684
Sânge.
326
01:00:45,757 --> 01:00:49,157
Lucilla, să arătăm milă?
327
01:00:49,643 --> 01:00:50,657
Graţie.
328
01:01:06,032 --> 01:01:08,031
Fără milă!
329
01:01:08,523 --> 01:01:10,923
Viața ta a fost cruțată de...
330
01:01:10,949 --> 01:01:14,662
Prefer să-ți înfrunt lama
decât să accept mila romană.
331
01:01:30,166 --> 01:01:37,000
Ucide! Ucide! Ucide! Ucide!
332
01:01:48,957 --> 01:01:56,870
Au! Au! Au! Au!
333
01:02:21,096 --> 01:02:25,702
Drumul spre libertate nu trece prin arenă.
Ea duce la asta.
334
01:02:30,920 --> 01:02:32,929
Înapoi la celulele tale.
335
01:02:56,972 --> 01:02:58,969
Haide.
336
01:03:11,441 --> 01:03:15,421
Zi și noapte, poarta iadului este închisă
337
01:03:15,631 --> 01:03:19,629
acolo jos drumul este
larg și chiar foarte ușor
338
01:03:23,857 --> 01:03:26,867
Acolo, acolo, acolo! Te-am prins!
339
01:03:26,932 --> 01:03:29,923
Eu sunt Maximus, salvatorul Romei!
340
01:03:49,653 --> 01:03:51,653
Shooting og Silver.
341
01:04:05,355 --> 01:04:08,346
Este Lucius în siguranță?
342
01:04:24,345 --> 01:04:26,331
Lucius!
343
01:04:38,182 --> 01:04:40,178
Lucius...
344
01:04:40,594 --> 01:04:43,593
Acum ești singurul moștenitor al tronului.
345
01:04:44,798 --> 01:04:48,058
Sunt oameni care vor încerca
să te omoare pentru a prelua puterea.
346
01:04:49,352 --> 01:04:52,838
Îți promit că te iau
de îndată ce va fi în siguranță.
347
01:04:52,913 --> 01:04:55,926
Mamă, de ce nu poți veni?
348
01:04:56,403 --> 01:05:01,392
Trebuie să rămân aici
de dragul tău și al lui Rom.
349
01:05:01,437 --> 01:05:05,446
Amintește-ți cine ești
și că te iubesc.
350
01:05:06,318 --> 01:05:07,865
te iubesc
351
01:05:08,904 --> 01:05:10,358
Haide.
352
01:05:12,904 --> 01:05:14,900
Ridicați piciorul.
353
01:05:16,080 --> 01:05:18,074
Scăpa! Scăpa!
354
01:05:29,253 --> 01:05:32,231
Cum te numești?
355
01:05:33,543 --> 01:05:36,559
Ravi. Sunt doctor.
356
01:05:37,310 --> 01:05:43,783
Mai mulți bărbați mor din cauza rănilor inflamate
decât mor în arenă.
357
01:05:44,808 --> 01:05:50,583
Va avea nevoie de curățare și cusut
și o să doară.
358
01:05:52,131 --> 01:05:55,364
Acesta este must și opiu.
359
01:05:55,590 --> 01:05:57,601
Calmează durerea.
360
01:05:58,116 --> 01:06:00,122
Respiră adânc.
361
01:06:05,714 --> 01:06:09,719
Sunt atât de mult aici
încât nu mă mai atinge.
362
01:06:10,035 --> 01:06:12,948
Am făcut mai multe amputații
decât vreau să număr.
363
01:06:14,050 --> 01:06:18,057
Unde ai invatat materia?
Ești cam dur.
364
01:06:19,509 --> 01:06:22,503
Eu însumi am fost gladiator.
365
01:06:22,771 --> 01:06:26,767
Puteai să mă învingi
când erai într-o formă grozavă?
366
01:06:27,518 --> 01:06:31,524
Așa cum ești pregătit,
te-aș putea învinge acum.
367
01:06:31,866 --> 01:06:35,025
Din fericire pentru tine,
sabia a fost lăsată la ochi.
368
01:06:35,101 --> 01:06:40,725
În schimb, îmi petrec timpul
salvând vieți în loc să le iau.
369
01:06:40,954 --> 01:06:43,983
De ce ți-ai schimbat viața atât de târziu?
370
01:06:44,591 --> 01:06:49,585
Ceea ce facem în viață
reverberează în eternitate.
371
01:06:53,348 --> 01:06:56,355
Cred că știu acele cuvinte.
372
01:06:56,839 --> 01:07:02,844
Este scris pe una dintre pietrele funerare
unde se odihnesc picioarele gladiatorilor.
373
01:07:02,869 --> 01:07:06,686
Stăpânul meu! Miros de must.
374
01:07:09,002 --> 01:07:12,984
Stăpânul meu.
375
01:07:13,520 --> 01:07:16,061
Ați auzit masele?
376
01:07:18,566 --> 01:07:20,845
Ați auzit masele?
377
01:07:21,992 --> 01:07:26,419
- Ai ceva. Ştiam eu.
- Ei bine, deci ai făcut-o?
378
01:07:26,558 --> 01:07:30,618
Da. Grecii îl numesc „thumos”.
379
01:07:31,033 --> 01:07:35,016
Fum. Furie.
380
01:07:35,366 --> 01:07:40,232
Mânia este darul tău.
Ca puternicul Ahile.
381
01:07:41,378 --> 01:07:43,005
Nu trebuie să renunți niciodată la asta.
382
01:07:43,461 --> 01:07:47,658
Te va conduce la măreție, stăpânul meu.
383
01:08:07,770 --> 01:08:14,090
Mulțumesc pentru invitație.
Este cu adevărat o onoare.
384
01:08:18,681 --> 01:08:21,687
Tu ești subiectul principal de conversație la tribunal.
385
01:08:23,027 --> 01:08:24,294
Şi.
386
01:08:24,927 --> 01:08:26,901
- Ne-am mai întâlnit.
- O avem?
387
01:08:27,220 --> 01:08:29,673
Cu mult timp în urmă.
388
01:08:30,639 --> 01:08:32,173
Unde?
389
01:08:32,346 --> 01:08:37,104
Am fost soldat în armata tatălui tău
în timpul campaniei lui în Africa.
390
01:08:37,725 --> 01:08:39,735
L-ai servit tatălui meu?
391
01:08:45,567 --> 01:08:51,563
Am avut privilegiul
de a-i citi „Considerațiile”.
392
01:08:54,175 --> 01:08:56,192
„Cea mai bună răzbunare –
393
01:08:57,160 --> 01:09:00,402
- este să fii opusul celui
care a greșit.”
394
01:09:02,846 --> 01:09:06,855
Am auzit că ai înarmat
jumătate din legiunile Imperiului, -
395
01:09:07,529 --> 01:09:10,898
- și acum aici la Roma -
396
01:09:11,644 --> 01:09:14,093
- câștigi influență
de către gladiatori de frunte.
397
01:09:15,068 --> 01:09:19,585
- Din dragoste pentru sport.
- Unde vă găsiți gladiatori?
398
01:09:20,745 --> 01:09:24,145
De obicei sunt prizonieri de război -
399
01:09:24,664 --> 01:09:27,811
- sau vagabonzi.
De ce întrebaţi?
400
01:09:28,294 --> 01:09:31,302
O persoană poate alege să lupte...
401
01:09:33,051 --> 01:09:38,037
… și supraviețuiește. Acest lucru este valabil atât în viață
, cât și în arenă, nu?
402
01:09:40,315 --> 01:09:44,494
- Cine e?
- Acesta este tatăl meu când era tânăr.
403
01:09:47,481 --> 01:09:49,680
A avut un copil?
404
01:09:50,743 --> 01:09:54,434
Toată lumea știe asta.
Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut.
405
01:09:54,484 --> 01:09:59,496
- Dar cui îi pasă de asta?
- Lucilla da. Mai mult vin!
406
01:10:01,049 --> 01:10:05,041
El era, până la urmă, de povara imperială.
407
01:10:06,395 --> 01:10:11,828
- Și tatăl lui?
- Se presupune că Lucius Verus.
408
01:10:12,494 --> 01:10:19,085
Dar a fost o căsătorie aranjată.
Ea avea 14 ani și lui nu-i plăceau doamnele.
409
01:10:19,158 --> 01:10:22,724
Nici eu nu sunt mereu.
410
01:10:22,890 --> 01:10:26,471
S-a zvonit că are iubiți, -
411
01:10:26,496 --> 01:10:30,596
- și conform zvonurilor,
adevăratul tată al băiatului era Commodus.
412
01:10:31,926 --> 01:10:33,762
Dragoste de frați, înțelegi.
413
01:10:34,042 --> 01:10:38,455
Dacă este mort,
trebuie găsite rămășițele.
414
01:10:39,403 --> 01:10:43,403
Și dacă a supraviețuit,
trebuie să fie cam...
415
01:10:43,502 --> 01:10:48,307
Să ne bazăm pe el.
Avea 12 ani când a murit, -
416
01:10:48,540 --> 01:10:51,544
- deci trebuie sa fie...
417
01:11:28,422 --> 01:11:30,761
- Nådigfrue
- Gracchus
418
01:11:31,719 --> 01:11:33,717
Pe aici.
419
01:11:52,459 --> 01:11:56,772
Gladiator, mă recunoști?
420
01:12:04,668 --> 01:12:06,678
Ai familie?
421
01:12:08,627 --> 01:12:11,628
O soție. Arishat.
422
01:12:13,451 --> 01:12:14,857
Arishat?
423
01:12:15,119 --> 01:12:18,133
A fost ucisă la ordinul soțului tău.
424
01:12:21,470 --> 01:12:25,803
- Roma se îneacă în propriul sânge.
- Dar bucură-te să-l vezi curgând în Colosseum.
425
01:12:26,701 --> 01:12:29,696
Sunt multe pe care nu le înțelegi.
426
01:12:36,593 --> 01:12:37,609
Lucius
427
01:12:38,194 --> 01:12:41,211
Nu știu cine crezi că sunt.
428
01:12:42,032 --> 01:12:47,012
Numele meu este Hanno
și nu am o mamă, îmi amintesc.
429
01:12:53,113 --> 01:12:54,700
Iartă-mă.
430
01:12:55,252 --> 01:12:59,060
Dacă fiul tău ar fi fost aici,
ți-ar cere să-ți scutești lacrimile, -
431
01:12:59,479 --> 01:13:03,475
- pentru că nu voia să fie băiatul
pe care l-ai trimis. Băiatul acela este mort.
432
01:13:05,507 --> 01:13:08,520
Este posibil să
te gândești prost despre mine,
433
01:13:09,383 --> 01:13:11,401
- și că crezi că te-am trădat.
434
01:13:13,350 --> 01:13:15,496
Dar vreau să știi...
435
01:13:16,530 --> 01:13:18,928
- că nu vrei să știi
despre dragostea mamei tale, -
436
01:13:19,640 --> 01:13:22,635
- atunci ia puterea tatălui tău.
437
01:13:23,828 --> 01:13:25,908
Veți avea nevoie de el.
438
01:13:27,355 --> 01:13:31,621
Hans navn var Maximus Decimus Meridius, -
439
01:13:32,847 --> 01:13:34,419
- și îl văd în tine.
440
01:13:34,525 --> 01:13:36,523
Dispărea.
441
01:13:37,586 --> 01:13:40,634
Maica Domnului, trebuie să mergem.
442
01:13:43,970 --> 01:13:45,870
Lucius, ai fost iubit -
443
01:13:46,437 --> 01:13:49,437
- atât de mine, cât și de tatăl tău.
444
01:13:51,091 --> 01:13:55,083
- Numele tău era pe buzele lui...
- Dispare!
445
01:14:20,283 --> 01:14:21,931
Lucius pârghie
446
01:14:24,601 --> 01:14:25,618
esti sigur?
447
01:14:26,336 --> 01:14:29,884
Da. Îl cunosc pe fiul meu.
448
01:14:32,862 --> 01:14:34,868
Tocmai am vorbit cu el.
449
01:14:38,403 --> 01:14:41,991
Nu vrea să știe despre mine
din cauza a ceea ce am făcut, -
450
01:14:42,666 --> 01:14:44,256
- dar el trăiește.
451
01:14:45,389 --> 01:14:49,811
Mâine este a treia zi a medicilor.
Doar câțiva vor supraviețui.
452
01:14:49,933 --> 01:14:53,937
Acacius, trebuie să-l ajuți.
453
01:14:54,854 --> 01:14:56,851
- Să-l ajuți?
- Da.
454
01:14:59,295 --> 01:15:04,279
L-am dezamăgit atunci.
Știu că am făcut-o.
455
01:15:05,604 --> 01:15:08,603
Nu trebuie să-l eșuez acum.
456
01:15:10,402 --> 01:15:14,410
Armata este la Ostia.
Daca asteptam cateva zile...
457
01:15:14,785 --> 01:15:17,773
Până atunci s-ar putea să fie mort.
458
01:15:18,879 --> 01:15:23,872
Acacius, îmi voi
sacrifica cu bucurie viața pentru Roma,
459
01:15:25,114 --> 01:15:28,108
- dar nu-l voi sacrifica pe al fiului meu.
460
01:15:34,087 --> 01:15:36,082
Și unul!
461
01:15:36,562 --> 01:15:38,555
Și doi!
462
01:15:38,760 --> 01:15:40,394
Și unul!
463
01:15:41,348 --> 01:15:44,622
În pas, în pas, în pas!
464
01:15:45,578 --> 01:15:48,592
Și unul! Și doi!
465
01:15:49,467 --> 01:15:51,465
Și unul!
466
01:15:51,584 --> 01:15:53,566
Oprește-te, oprește-te!
467
01:15:56,147 --> 01:15:58,734
Nu vom ajunge departe așa.
468
01:15:59,452 --> 01:16:02,832
Doar el. Voi ceilalți puteți merge.
469
01:16:03,739 --> 01:16:07,738
Să vedem cât de departe poți merge singur
fără echipaj.
470
01:16:08,550 --> 01:16:10,239
Clar?
471
01:16:10,272 --> 01:16:11,905
În!
472
01:16:12,408 --> 01:16:15,423
Și doi! Ține ritmul!
473
01:16:16,268 --> 01:16:18,054
Mai mult!
474
01:16:22,765 --> 01:16:24,752
Mai mult!
475
01:16:41,390 --> 01:16:43,371
Lasă-l în pace.
476
01:17:01,529 --> 01:17:05,522
E doar oțet, prietene.
477
01:17:06,509 --> 01:17:09,709
Gata cu opiu pentru tine.
478
01:17:10,509 --> 01:17:14,548
Suferința abundă
în viața următoare.
479
01:17:14,573 --> 01:17:17,215
De ce le tânjiți în asta?
480
01:17:22,355 --> 01:17:25,642
- Eşti un om liber, Ravi?
- Liber?
481
01:17:27,556 --> 01:17:33,597
Eu sunt. Am pus sabia jos
și am jurat să nu o mai ridic niciodată.
482
01:17:33,727 --> 01:17:38,717
Totuși tu alegi acest iad.
Unde era casa ta inainte?
483
01:17:39,594 --> 01:17:42,968
- La Varanasi.
- De ce nu te întorci?
484
01:17:43,599 --> 01:17:47,030
Aș vrea să pot, dar...
485
01:17:49,330 --> 01:17:51,987
… Am cunoscut o femeie.
486
01:17:52,173 --> 01:17:54,695
- Este întotdeauna o femeie.
- Întotdeauna.
487
01:17:54,720 --> 01:17:57,932
Ea este din Londinium în Marea Britanie.
488
01:17:59,059 --> 01:18:03,360
Așa că acum fiii noștri vorbesc doar latină, -
489
01:18:03,648 --> 01:18:10,161
- și ochii fiicei mele sunt la fel de albaștri
ca ai tăi. Suntem romani acum.
490
01:18:11,021 --> 01:18:14,894
În copilărie mi se spuneau povești
în poala bunicului meu.
491
01:18:15,392 --> 01:18:18,607
El a povestit despre visul care era Roma.
492
01:18:20,930 --> 01:18:25,299
Era atât de fragil
încât nu se putea decât să șoptească.
493
01:18:27,269 --> 01:18:29,483
Altfel ar dispărea.
494
01:18:29,913 --> 01:18:32,919
Deci despre ce era visul?
495
01:18:34,219 --> 01:18:37,920
O Roma în care toți erau egali în fața legii
și protejați de aceasta.
496
01:18:38,735 --> 01:18:41,743
O Roma condusa de Senat.
497
01:18:42,211 --> 01:18:46,188
O Roma plina de speranta.
498
01:18:46,883 --> 01:18:50,889
Bunicul tău pare un om periculos.
499
01:18:55,274 --> 01:18:57,290
Şansele sunt împotriva ta.
500
01:18:59,784 --> 01:19:05,023
Şansele sunt întotdeauna împotriva mea.
Nu-ți face griji, bătrâne.
501
01:19:09,388 --> 01:19:11,389
Dormiți puțin.
502
01:19:12,466 --> 01:19:15,466
Tovarășii tăi au nevoie
să-i conduci mâine.
503
01:19:31,644 --> 01:19:35,647
Este vorba de supraviețuire.
Deci supraviețuiește!
504
01:19:35,772 --> 01:19:38,895
În numele lui Poseidon -
505
01:19:39,190 --> 01:19:43,216
- sărbătorim gloria războiului naval.
506
01:19:43,710 --> 01:19:47,811
Au arcași.
Ascultă-mi comenzile.
507
01:19:48,742 --> 01:19:50,382
Rămâneți împreună și luptați ca una.
508
01:19:50,407 --> 01:19:54,022
- Da!
- Da!
509
01:20:01,004 --> 01:20:03,757
Astăzi reluăm -
510
01:20:04,078 --> 01:20:07,764
- Bătălia de la Salamina!
511
01:20:08,546 --> 01:20:12,558
Troienii împotriva perșilor!
512
01:20:17,639 --> 01:20:22,626
Vâslele în apă!
Și odihnește-te!
513
01:20:41,757 --> 01:20:45,824
Arcaş! Arcaş!
514
01:20:57,510 --> 01:20:59,497
Ro!
515
01:21:01,598 --> 01:21:03,457
Ro!
516
01:21:15,886 --> 01:21:19,893
Relaxează-te cu tact!
Și acum!
517
01:21:22,564 --> 01:21:27,777
Partea stângă gata!
Anii de acum!
518
01:21:47,933 --> 01:21:53,206
Și odihnește-te! Și odihnește-te!
519
01:21:59,085 --> 01:22:01,069
Ro!
520
01:22:02,681 --> 01:22:04,632
La dreapta!
521
01:22:10,340 --> 01:22:12,327
Gata de batere!
522
01:22:13,651 --> 01:22:16,813
Ține rapid!
523
01:23:33,744 --> 01:23:35,743
Pretorieni!
524
01:23:39,396 --> 01:23:41,385
Haide.
525
01:23:47,407 --> 01:23:50,412
În numele împăraților:
526
01:23:51,114 --> 01:23:56,101
Câștigătorul este Hanno!
527
01:24:07,434 --> 01:24:09,430
Cine a făcut-o?
528
01:24:11,785 --> 01:24:14,088
Cine a făcut-o?
529
01:24:14,487 --> 01:24:17,086
- Am fost eu.
- Am facut.
530
01:24:23,241 --> 01:24:29,327
Geta vrea să se răzbune pe voi toți. Ați învățat
să filmați și să recitați poezie în același loc?
531
01:24:29,426 --> 01:24:32,435
Dacă eram eu,
săgeata te-ar fi găsit.
532
01:24:47,840 --> 01:24:49,306
Sid ned.
533
01:24:51,798 --> 01:24:53,791
Am vești.
534
01:24:57,636 --> 01:24:59,715
El este aici, domnule.
535
01:25:02,735 --> 01:25:05,734
Ei bine, ești încă aici?
536
01:25:06,343 --> 01:25:09,360
Macrinus. Bun venit.
537
01:25:11,423 --> 01:25:15,836
ascult. Aceasta este casa mea acum.
538
01:25:16,750 --> 01:25:19,298
Îmi datorezi 10.000 de denari.
539
01:25:19,300 --> 01:25:24,766
Am si alte lucruri.
Vite, opere de artă...
540
01:25:25,066 --> 01:25:27,626
- Adevărul.
- Ce vrei?
541
01:25:27,806 --> 01:25:30,666
Vreau adevărul.
542
01:25:31,532 --> 01:25:35,766
La Roma nu se întâmplă nimic
despre care să nu știi.
543
01:25:36,720 --> 01:25:41,721
Aveți încrederea senatorilor.
Ai încrederea Lucillei.
544
01:25:41,940 --> 01:25:44,944
Și cel mai important, ai încrederea mea.
545
01:25:46,742 --> 01:25:50,595
Îmi ceri loialitatea?
546
01:25:50,748 --> 01:25:52,555
detin…
547
01:25:53,935 --> 01:25:55,582
... casa ta.
548
01:25:56,154 --> 01:25:57,968
Îți cer loialitatea.
549
01:26:02,131 --> 01:26:05,297
- Eu...
- Vorbeşte.
550
01:26:05,324 --> 01:26:09,256
Am auzit de o conspirație, -
551
01:26:10,040 --> 01:26:15,274
- care trebuie să destituie împăraţii.
Dar planul a fost amânat.
552
01:26:15,380 --> 01:26:20,326
Vor să salveze un gladiator
din arenă în seara asta.
553
01:26:20,435 --> 01:26:23,420
- Nu știu de ce.
- Ştiu de ce. Și cine.
554
01:26:26,172 --> 01:26:27,812
Apoi.
555
01:26:30,682 --> 01:26:32,599
În grabă.
556
01:26:59,872 --> 01:27:01,814
Trezeşte-te!
557
01:27:21,061 --> 01:27:24,053
Deblochează Garda Imperială!
558
01:27:50,648 --> 01:27:53,666
Maica Domnului, urmează-ne.
559
01:28:39,425 --> 01:28:44,621
Mulțumim oamenilor drepți
precum Thraex și Macrinus -
560
01:28:45,353 --> 01:28:50,336
- încercarea ta de rebeliune a fost dezvăluită.
561
01:28:51,812 --> 01:28:58,684
Onoarea și demnitatea
pe care ți le-a acordat Roma...
562
01:29:00,525 --> 01:29:03,238
… ați călcat cu toții
prin trădarea voastră.
563
01:29:03,690 --> 01:29:05,612
Să fiu liber, împărat Geta.
564
01:29:06,779 --> 01:29:10,612
Tornează-mă tot
ce vrei, dar nu-mi da lecții.
565
01:29:10,639 --> 01:29:13,885
Numele tău va fi uitat!
566
01:29:15,111 --> 01:29:18,237
Aluneca din istorie.
567
01:29:20,164 --> 01:29:22,457
Esti al naibii, generale.
568
01:29:24,273 --> 01:29:28,713
- Râzi?
- Condamnă-mă. Nu-mi pasă.
569
01:29:29,056 --> 01:29:32,720
Totul se uită cu timpul.
Imperiile cad, la fel ca și împărații.
570
01:29:32,812 --> 01:29:35,672
De ce sa astepti?
O să-l măcel acum!
571
01:29:35,697 --> 01:29:39,238
Nu, nu, nu!
Lasă-i în pace.
572
01:29:39,263 --> 01:29:42,939
Vino aici.
Trebuie să moară în public.
573
01:29:43,092 --> 01:29:49,678
În public? Atârnă-i măruntaiele
de porțile orașului și răstignește-o!
574
01:29:49,937 --> 01:29:53,524
- Răstignește-o!
- Luați-le!
575
01:30:10,209 --> 01:30:12,216
Tak, Macrinus.
576
01:30:17,578 --> 01:30:19,560
Haide.
577
01:30:22,322 --> 01:30:23,845
După ultimele zile -
578
01:30:24,451 --> 01:30:29,611
- Nu te mai consider
un subiect, ci un prieten adevărat.
579
01:30:29,864 --> 01:30:31,206
Mulţumesc. Mulțumesc foarte mult.
580
01:30:31,704 --> 01:30:36,597
Dar, ca prieten, trebuie să îndemn la prudență.
581
01:30:37,176 --> 01:30:40,174
Acacius este un erou popular în Roma.
582
01:30:41,112 --> 01:30:45,939
Răstignirea este pentru hoți și creștini.
583
01:30:46,835 --> 01:30:49,838
- E prea întuneric.
- Un trădător trebuie să moară.
584
01:30:50,007 --> 01:30:51,220
De acord.
585
01:30:51,341 --> 01:30:57,336
Lasă zeii să-i hotărască soarta
în Colosseum.
586
01:31:03,417 --> 01:31:05,377
Lasă zeii să conducă.
587
01:31:08,259 --> 01:31:12,176
Aseară m-am trezit
dintr-un vis despre un râu întunecat.
588
01:31:13,772 --> 01:31:17,098
Dar de data aceasta, pentru prima dată,
eram pe cale să o trec.
589
01:31:19,784 --> 01:31:22,351
De unde vin eu, -
590
01:31:22,485 --> 01:31:28,065
- simbolizează traversarea unui râu
iertarea. Simbolizează mântuirea.
591
01:31:28,518 --> 01:31:31,518
De unde vin eu, înseamnă că
ești mort.
592
01:31:39,719 --> 01:31:42,159
Dar asta nu m-a speriat.
593
01:31:44,132 --> 01:31:45,512
Pentru…
594
01:31:45,937 --> 01:31:48,952
Pentru că era cineva
care mă aștepta de partea cealaltă.
595
01:31:50,207 --> 01:31:51,216
Astfel de.
596
01:32:02,397 --> 01:32:04,317
Cine este acel om, -
597
01:32:05,092 --> 01:32:07,099
- a fost zgâriat?
598
01:32:07,494 --> 01:32:09,494
Maximus.
599
01:32:12,597 --> 01:32:17,094
L-am văzut luptând o dată.
Era magnific.
600
01:32:17,119 --> 01:32:20,883
Timpul petrecut în arenă a fost după al lui, -
601
01:32:21,117 --> 01:32:23,934
- dar tot despre el se vorbea
cu voci stinse.
602
01:32:23,959 --> 01:32:28,806
Oamenii au vorbit despre el și despre ce a făcut.
603
01:32:29,619 --> 01:32:32,135
L-am întâlnit o dată.
604
01:32:32,866 --> 01:32:34,870
Era prietenos.
605
01:32:36,991 --> 01:32:39,005
Nu s-a înclinat în fața nimănui.
606
01:32:42,142 --> 01:32:44,133
Vino cu mine.
607
01:32:44,512 --> 01:32:47,507
Vino cu mine.
608
01:33:05,700 --> 01:33:10,000
Când moare un gladiator rebel,
îl îngropăm aici.
609
01:33:10,456 --> 01:33:14,465
„Ceea ce facem în viață
reverberează în eternitate”.
610
01:33:32,544 --> 01:33:35,684
Este Argento și este Scatto.
611
01:34:16,248 --> 01:34:17,608
Castron.
612
01:34:18,465 --> 01:34:19,908
Și oprește-te.
613
01:34:21,555 --> 01:34:25,875
Pentru înalta sa trădare împotriva vieții împăraților -
614
01:34:26,000 --> 01:34:33,620
- iar statul roman
este declarat general Justus Acacius...
615
01:34:34,654 --> 01:34:37,652
... un dușman al poporului.
616
01:34:40,737 --> 01:34:44,739
Salcâm! Salcâm! Salcâm!
617
01:35:18,750 --> 01:35:21,743
Vai de învinși.
618
01:35:46,404 --> 01:35:50,410
Salcâm! Salcâm! Salcâm!
619
01:35:56,395 --> 01:36:00,868
Din orașul învins Numidia:
620
01:36:01,675 --> 01:36:06,908
Câștigătorul a două bătălii de la Colosseum...
621
01:36:07,012 --> 01:36:09,308
Afsted Vai de învins.
622
01:36:17,031 --> 01:36:19,022
Au!
623
01:36:19,218 --> 01:36:22,743
Doamne, orice cinste pe care
o am, Ți-o dau.
624
01:36:22,768 --> 01:36:23,985
Pentru trimis.
625
01:36:24,051 --> 01:36:29,851
Trădătorul roman
sau eroul barbar.
626
01:36:30,286 --> 01:36:32,711
Lasă zeii să conducă.
627
01:36:32,736 --> 01:36:34,716
Lucius, haide.
628
01:36:35,313 --> 01:36:37,316
Aerisire!
629
01:36:46,933 --> 01:36:49,446
Sunt un vas.
630
01:36:50,640 --> 01:36:53,093
Umple-mă de sete de răzbunare, -
631
01:36:54,045 --> 01:36:57,025
- și ucideți trădătorul.
632
01:37:20,488 --> 01:37:22,031
Ridică-l!
633
01:37:22,190 --> 01:37:25,211
- Bravo, Hanno!
- Te iubim, Acacius!
634
01:37:25,236 --> 01:37:28,182
Ce aştepţi?
635
01:37:59,084 --> 01:38:01,647
Știu cine ești.
636
01:38:02,102 --> 01:38:04,701
Lucius Verus Aurelius
637
01:38:17,438 --> 01:38:22,937
Acacius ridică mâna.
S-a predat.
638
01:38:30,538 --> 01:38:32,938
Lasă zeii să conducă.
639
01:38:49,921 --> 01:38:52,928
Zeii au dat judecata.
640
01:38:55,920 --> 01:38:58,008
Fă ce trebuie.
641
01:38:59,281 --> 01:39:02,288
Dar în ceasul meu de moarte trebuie să știi, -
642
01:39:02,781 --> 01:39:05,201
- că o iubesc pe mama ta, Lucilla, -
643
01:39:06,161 --> 01:39:08,163
- și tatăl tău...
644
01:39:10,294 --> 01:39:12,007
… Maximus.
645
01:39:12,784 --> 01:39:14,787
Aș fi murit pentru el.
646
01:39:14,918 --> 01:39:16,916
Omoară-l!
647
01:39:18,726 --> 01:39:20,731
Lasă-l să trăiască!
648
01:39:21,281 --> 01:39:27,467
Trăi! Trăi! Trăi!
649
01:39:30,934 --> 01:39:32,925
Omoară-l!
650
01:39:34,860 --> 01:39:37,874
- Omoară-l.
- Arcași!
651
01:39:41,372 --> 01:39:43,787
Omoară-l!
652
01:39:44,719 --> 01:39:46,973
Omoară-l! Omoară-l!
653
01:39:48,162 --> 01:39:49,933
Salcâm!
654
01:40:01,395 --> 01:40:05,161
Salcâm!
655
01:40:06,993 --> 01:40:08,992
Nenorociți!
656
01:40:10,971 --> 01:40:13,350
Moartea este prea bună pentru tine!
657
01:40:18,444 --> 01:40:21,877
Așa își tratează Roma eroii?
658
01:40:25,564 --> 01:40:28,352
Spune-mi!
659
01:40:29,099 --> 01:40:33,585
Dacă viața lui nu are valoare,
cât valorează a ta?
660
01:40:33,808 --> 01:40:39,869
Zeii au vorbit!
661
01:41:11,911 --> 01:41:15,285
Pentru propria noastră siguranță,
ar trebui să ne retragem la palat.
662
01:41:34,859 --> 01:41:36,866
Păstrează-ți distanța!
663
01:42:26,439 --> 01:42:32,219
Arishat!
664
01:42:48,618 --> 01:42:50,624
Aveam un acord.
665
01:42:53,764 --> 01:42:57,245
Ți l-am dat,
dar tu l-ai lăsat să trăiască.
666
01:42:57,270 --> 01:43:01,277
- Ai realizat ceea ce ti-ai dorit.
- De ce l-ai lăsat să trăiască?
667
01:43:01,998 --> 01:43:05,005
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
668
01:43:06,153 --> 01:43:08,149
Voința mea este a mea.
669
01:43:11,919 --> 01:43:14,045
Cât de albastru este sângele tău?
670
01:43:14,399 --> 01:43:19,385
Este inima unui roman
care iti bate in san?
671
01:43:25,032 --> 01:43:29,042
Cel mai mare templu
construit de Roma este Colosseumul.
672
01:43:29,639 --> 01:43:32,905
Pentru că asta se închină ei.
Putere.
673
01:43:33,403 --> 01:43:36,552
Ei se adună aici
pentru a-i vedea pe cei puternici măcelând pe cei slabi.
674
01:43:36,577 --> 01:43:39,989
Trebuie să fie altceva.
Trebuie să fie o altă Roma.
675
01:43:40,014 --> 01:43:42,033
Nu există altă Roma.
676
01:43:42,962 --> 01:43:48,367
Visul?
Visul Romei este fantezia unui bătrân.
677
01:43:49,798 --> 01:43:52,488
Cine eşti tu?
678
01:43:54,468 --> 01:43:57,468
Cum te numeai
inainte de a lua un nume roman?
679
01:43:58,275 --> 01:44:00,279
Nu vei ști niciodată.
680
01:44:02,527 --> 01:44:04,667
Am un destin.
681
01:44:07,633 --> 01:44:10,379
Zeii te-au adus la mine.
682
01:44:13,043 --> 01:44:14,853
Tu trebuie să fii instrumentul meu.
683
01:44:14,949 --> 01:44:18,489
Nu voi fi niciodată unealta ta,
nici în această viață, nici în următoarea.
684
01:44:26,985 --> 01:44:29,331
Nu este destinul meu.
685
01:44:31,607 --> 01:44:34,551
Dar voi fi al tău.
686
01:44:54,537 --> 01:44:58,210
Ce altceva aș fi putut face?
El și vaca lui au vrut să ne ucidă.
687
01:44:58,235 --> 01:45:03,888
- Auzi-i. Ne vor capetele.
- Pretorianii trebuie să-i lupte.
688
01:45:03,913 --> 01:45:06,903
- A cui e vina asta?
- Maimuță murdară!
689
01:45:10,824 --> 01:45:13,260
Poate ar trebui -
690
01:45:13,691 --> 01:45:18,672
- ia-l pe Dondus deoparte
si calmeaza-l.
691
01:45:27,737 --> 01:45:29,870
Iartă izbucnirea fratelui meu.
692
01:45:31,717 --> 01:45:36,843
Boala din coapsele lui s-a răspândit
la creier. Se înrăutățește pe zi ce trece.
693
01:45:36,868 --> 01:45:39,868
Probabil voi vorbi cu el.
694
01:45:55,212 --> 01:45:57,898
te-am văzut.
695
01:45:58,378 --> 01:46:00,905
te-am vazut!
696
01:46:01,343 --> 01:46:03,557
Caracalla, Caracalla...
697
01:46:03,724 --> 01:46:05,458
Vino, ridică-te.
698
01:46:05,507 --> 01:46:09,497
Sus cu el. Nu tu.
La naiba.
699
01:46:11,044 --> 01:46:13,120
Ascultă aici.
700
01:46:13,880 --> 01:46:15,622
Ce s-a întâmplat?
701
01:46:15,660 --> 01:46:19,379
Nu există niciodată nimic care este al meu.
Totul este întotdeauna al nostru.
702
01:46:19,404 --> 01:46:23,764
Chiar și în pântecele mamei sale a încercat să...
703
01:46:24,364 --> 01:46:29,930
... să-mi tai cordonul ombilical,
ca să nu pot respira.
704
01:46:30,116 --> 01:46:34,482
- Îți amintești asta?
- Da. Nu uiți așa ceva.
705
01:46:34,507 --> 01:46:36,514
Conștiința mea îmi oferă asta.
706
01:46:36,876 --> 01:46:39,356
- Ce?
- Aşezaţi-vă.
707
01:46:39,636 --> 01:46:41,370
Fratele tău…
708
01:46:41,929 --> 01:46:46,602
… vă va învinovăți
pentru întreaga audiere a Senatului…
709
01:46:46,909 --> 01:46:48,338
Dar nu am fost eu.
710
01:46:48,363 --> 01:46:51,129
… pentru ce se întâmplă pe străzi.
711
01:46:51,216 --> 01:46:52,469
El minte!
712
01:46:52,503 --> 01:46:58,096
Nicio mărturie nu este atât de grea
ca cea a unui frate împotriva altuia.
713
01:46:58,176 --> 01:47:00,716
E plin de minciuni!
714
01:47:00,763 --> 01:47:03,182
El poate fi foarte convingător.
715
01:47:03,320 --> 01:47:08,669
- Ce-mi vor face?
- Nu îndrăznesc să-mi imaginez asta.
716
01:47:08,847 --> 01:47:12,857
Dar imaginează-ți
ce vor face lui Dondus.
717
01:47:15,338 --> 01:47:19,336
Ce nu-i vor face lui Dondus?
718
01:47:21,232 --> 01:47:23,241
Este decizia ta.
719
01:47:59,982 --> 01:48:01,979
Frate.
720
01:48:04,406 --> 01:48:07,404
- Pune cuțitul jos.
- Minți.
721
01:48:07,501 --> 01:48:09,604
- Dă-mi-o.
- Minți mereu!
722
01:48:14,107 --> 01:48:19,500
uită-te la mine uită-te la mine
Eliberează-te din transă.
723
01:48:19,529 --> 01:48:22,536
Eliberează-te din transă!
Te-am protejat mereu.
724
01:48:22,822 --> 01:48:25,811
te iubesc Întoarce-te.
725
01:48:25,885 --> 01:48:27,462
Ajutați-mă!
726
01:48:47,398 --> 01:48:48,758
Lucius
727
01:49:10,390 --> 01:49:14,450
Nu mi-aș fi putut imagina niciodată
că soarta ne va conduce aici.
728
01:49:15,185 --> 01:49:17,557
Dar iată-ne.
729
01:49:18,792 --> 01:49:21,978
Inelul este închis.
M-ai trimis departe, -
730
01:49:22,003 --> 01:49:26,612
- iar soarta m-a adus înapoi
chiar în locul în care a murit.
731
01:49:29,070 --> 01:49:30,990
Acest inel -
732
01:49:31,894 --> 01:49:33,904
- a aparținut tatălui meu.
733
01:49:37,716 --> 01:49:42,177
I-a dat-o tatălui tău, Maximus,
ca un semn al încrederii sale.
734
01:49:44,046 --> 01:49:47,046
I-am dat lui Acacius pentru curajul lui.
735
01:49:51,730 --> 01:49:54,150
Acest inel i-a aparținut soției mele.
736
01:49:56,955 --> 01:49:59,483
Îl voi purta lângă al tău.
737
01:50:12,515 --> 01:50:15,602
Moartea lui Acacius mă doare.
738
01:50:16,261 --> 01:50:19,256
Nu l-am putut vedea pe bărbat.
739
01:50:21,299 --> 01:50:23,310
Era un soldat roman.
740
01:50:25,055 --> 01:50:27,068
Fusese pus un plan.
741
01:50:27,759 --> 01:50:31,776
A adunat trupe la Ostia
sub comanda lui Darius Sextus.
742
01:50:32,565 --> 01:50:36,550
Trupe pe
care le-ar fi condus în luptă împotriva împăraților.
743
01:50:37,257 --> 01:50:42,240
salcâm Maximus Marcus Aurelius
744
01:50:42,917 --> 01:50:44,925
Au trăit și au murit pentru Roma.
745
01:50:45,999 --> 01:50:48,000
Toți facem asta.
746
01:50:49,610 --> 01:50:52,593
Este adevărat că vor să te execute?
747
01:50:54,664 --> 01:50:59,670
Mulți oameni au avut sabia
în gâtul meu de când a murit tatăl meu.
748
01:51:02,666 --> 01:51:04,899
Dar acum că te-am găsit...
749
01:51:05,439 --> 01:51:09,999
- nu contează.
Nu mă tem.
750
01:51:10,358 --> 01:51:13,509
M-am obișnuit să pierd ceea ce
iubesc.
751
01:51:16,416 --> 01:51:20,569
Dar acum că te-am găsit,
nu te voi mai pierde.
752
01:51:22,515 --> 01:51:24,895
Stai exact ca el.
753
01:51:25,386 --> 01:51:29,053
Vigilent. Mândru.
754
01:51:31,022 --> 01:51:33,032
Nu am puterea lui.
755
01:51:34,511 --> 01:51:36,765
Aș vrea să fie adevărat.
756
01:51:37,922 --> 01:51:40,927
Aș vrea să
te pot sfătui să fugi.
757
01:51:49,892 --> 01:51:50,903
Merge.
758
01:51:59,345 --> 01:52:01,351
Forță și onoare.
759
01:52:03,003 --> 01:52:04,591
Forță și onoare.
760
01:52:17,464 --> 01:52:21,131
În calitate de împărat, am convocat Senatul -
761
01:52:22,093 --> 01:52:27,532
- să-mi numesc primul consul
și să-i confere puterea de...
762
01:52:27,557 --> 01:52:32,075
- să gestioneze sarcinile militare și administrative ale imperiului .
763
01:52:35,956 --> 01:52:38,003
desemnez…
764
01:52:38,673 --> 01:52:41,656
... cetatean Dondus!
765
01:52:47,771 --> 01:52:50,610
Hil Dondus!
766
01:52:52,881 --> 01:52:54,777
Hil Dondus!
767
01:52:58,101 --> 01:53:02,628
- Hil Dondus.
- Hil Dondus!
768
01:53:06,113 --> 01:53:08,126
Som consul andin...
769
01:53:09,798 --> 01:53:11,796
… desemnez…
770
01:53:13,646 --> 01:53:15,642
... cetatean ...
771
01:53:16,917 --> 01:53:18,579
… Macrinus
772
01:53:20,992 --> 01:53:22,839
Hil Macrinus!
773
01:53:23,171 --> 01:53:26,510
Hil Macrinus!
774
01:53:27,938 --> 01:53:31,884
Numirea va fi celebrată
cu un cortegiu triumfal și cu jocuri.
775
01:53:33,670 --> 01:53:35,684
Și execuții în masă!
776
01:53:38,131 --> 01:53:41,122
Trăiască Imperiul!
777
01:53:42,416 --> 01:53:45,405
Trăiască Imperiul!
778
01:53:52,451 --> 01:53:54,448
Sid ned.
779
01:53:56,878 --> 01:53:59,878
am dobandit...
780
01:54:03,190 --> 01:54:07,189
… cu puțin noroc
și nu puțină bunătate…
781
01:54:08,513 --> 01:54:11,509
… urechea împăratului rămasă.
782
01:54:19,011 --> 01:54:22,007
Pot să spun sens în asta...
783
01:54:26,018 --> 01:54:29,028
... și opriți nebunia de pe străzi.
Dar!
784
01:54:31,493 --> 01:54:34,483
Pentru a crea pace și ordine...
785
01:54:35,025 --> 01:54:37,031
… să am putere…
786
01:54:40,957 --> 01:54:45,398
... și comanda Gărzii Pretoriane.
787
01:54:51,758 --> 01:54:53,765
Buletine de vot…
788
01:54:55,214 --> 01:54:57,215
… sau ridicarea mâinii?
789
01:55:04,518 --> 01:55:06,516
Umilul tău slujitor.
790
01:55:10,251 --> 01:55:12,253
Pune mâinile jos.
791
01:55:14,562 --> 01:55:16,550
Aşezaţi-vă.
792
01:55:29,557 --> 01:55:32,546
Roma înseamnă declin.
793
01:55:33,847 --> 01:55:35,866
Trebuie doar să-i dau un impuls.
794
01:55:38,915 --> 01:55:40,929
Și când Roma a căzut...
795
01:55:43,245 --> 01:55:45,245
… şi ce dacă?
796
01:55:46,549 --> 01:55:49,543
Ești copilul tatălui tău.
797
01:55:50,748 --> 01:55:53,709
Visul lui despre Roma nu a fost un vis.
798
01:55:54,129 --> 01:55:56,132
A fost brainstorming.
799
01:55:56,448 --> 01:56:02,555
„Cea mai bună răzbunare este să fii opus celui
care a greșit”.
800
01:56:02,890 --> 01:56:07,889
M-am făcut
opusul tatălui tău.
801
01:56:08,250 --> 01:56:11,043
El a vorbit despre vise, eu vorbesc despre adevăr.
802
01:56:11,209 --> 01:56:14,330
Și singurul adevăr din Roma mea -
803
01:56:15,401 --> 01:56:18,392
- este legea celui mai puternic om.
804
01:56:19,661 --> 01:56:21,953
Am fost odată deținut -
805
01:56:22,575 --> 01:56:25,558
- a unui împărat.
806
01:56:27,009 --> 01:56:29,502
Acum conduc un imperiu.
807
01:56:30,099 --> 01:56:33,389
Unde altfel se poate face asta
decât la Roma?
808
01:56:38,736 --> 01:56:43,723
Recunoști insigna tatălui tău pe mine?
809
01:56:48,102 --> 01:56:51,111
Ai nevoie de ceva...
810
01:56:52,978 --> 01:56:56,978
... în ultimele tale ore,
probabil că ne vom ocupa de asta.
811
01:57:03,176 --> 01:57:06,169
Moartea ta îmi va deschide calea către tron.
812
01:57:07,838 --> 01:57:10,838
Jocurile vor avea loc mâine, -
813
01:57:11,040 --> 01:57:15,087
- și prin ei voi cuceri.
814
01:57:28,795 --> 01:57:30,549
Tratament.
815
01:57:36,853 --> 01:57:39,346
Poți primi un mesaj către Ostia?
816
01:57:39,450 --> 01:57:42,627
- Ce e în Ostia?
- O armată.
817
01:57:44,662 --> 01:57:48,659
Vă cer să vă riscați viața
în slujba unei cauze superioare.
818
01:57:51,398 --> 01:57:56,444
Călărește la Ostia și dă acest inel
generalului Darius Sextus.
819
01:57:56,469 --> 01:57:57,871
Asculți?
820
01:57:58,493 --> 01:58:03,132
Darius Sextus.
Vrea să știe că este inelul lui Acacius.
821
01:58:06,170 --> 01:58:08,173
Şi…
822
01:58:09,135 --> 01:58:13,127
… cine să spun că
m-a trimis cu inelul?
823
01:58:16,257 --> 01:58:18,831
Eram Lucius Verus Aurelius, -
824
01:58:19,958 --> 01:58:21,958
- prințul Romei.
825
01:58:22,641 --> 01:58:26,494
Spune-i că chem armata aici
pentru a apăra o nouă republică.
826
01:58:35,604 --> 01:58:39,590
- Îndrăznesc să am încredere în tine?
- Da.
827
01:58:45,361 --> 01:58:48,365
Ravi, am nevoie de cheile tale.
828
01:58:54,129 --> 01:58:56,120
Nu.
829
01:59:33,848 --> 01:59:36,838
Stop! Întoarce-te!
830
02:00:06,937 --> 02:00:08,570
Cine ți l-a dat?
831
02:00:09,078 --> 02:00:13,630
Lucius Verus Aurelius, capturat de Rom.
832
02:01:06,707 --> 02:01:09,706
Trebuie s-o omorâm pe Lucilla?
833
02:01:11,397 --> 02:01:15,389
Dacă ea nu moare, nu va fi niciodată pace.
834
02:01:17,039 --> 02:01:18,613
Nu.
835
02:01:28,938 --> 02:01:31,485
Moartea ei va declanșa o revoltă.
836
02:01:31,616 --> 02:01:36,225
Dacă gloata se ridică de furie,
le dau capul lui Caracalla, -
837
02:01:36,250 --> 02:01:40,137
- și atunci oamenii mă vor înveseli.
Asta, prietene, este politică.
838
02:01:43,786 --> 02:01:45,143
- Vom?
- Da.
839
02:02:00,990 --> 02:02:05,817
Este ultima ta bătălie astăzi,
stăpâne, iar domnul nostru ți-a dăruit...
840
02:02:08,040 --> 02:02:10,049
… sabia de lemn a libertății.
841
02:02:14,452 --> 02:02:19,439
Dar trebuie să-l câștigi.
Astăzi trebuie să-ți aperi mama.
842
02:02:42,156 --> 02:02:46,158
Lemn sau oțel, un vârf este un vârf!
843
02:03:11,902 --> 02:03:13,395
așteptați-mă
844
02:03:32,150 --> 02:03:38,377
Cu ocazia
numirii împăratului Caracalla -
845
02:03:38,715 --> 02:03:43,935
- de primul consul Dondus
și consulul secund Macrinus -
846
02:03:43,960 --> 02:03:48,948
- și ca pedeapsă pentru trădarea ei
a Imperiului, -
847
02:03:48,973 --> 02:03:53,587
- calomnia ei
asupra liniei regale a împăratului -
848
02:03:53,612 --> 02:03:57,607
- precum și
instigarea ei și a soțului ei la revoltă militară -
849
02:03:57,661 --> 02:04:01,219
- trebuie regina să sufere pedeapsa zeilor -
850
02:04:01,282 --> 02:04:05,281
- administrat de Garda Pretoriană.
851
02:04:30,124 --> 02:04:32,246
Nu sunt general, -
852
02:04:33,151 --> 02:04:37,326
- dar toti suntem soldati.
853
02:04:38,716 --> 02:04:44,917
Și până acum, singuri ne-am luptat
pentru a supraviețui în altă zi.
854
02:04:45,221 --> 02:04:47,281
Ce vrei de la noi?
855
02:04:48,070 --> 02:04:52,427
Te poți întoarce în celule
dacă nu vrei să participi la luptă.
856
02:04:52,610 --> 02:04:54,602
Sau…
857
02:04:55,613 --> 02:05:02,598
… Poți să mă urmărești și să lupți
pentru o libertate în afara acestor ziduri.
858
02:05:02,676 --> 02:05:06,670
A fost o vreme când onoarea conta la Roma.
859
02:05:08,303 --> 02:05:12,836
În Roma de astăzi, nu cred
că mai există.
860
02:05:12,861 --> 02:05:15,436
Trebuie să-l găsim!
861
02:05:17,245 --> 02:05:19,238
Trebuie să știi…
862
02:05:20,123 --> 02:05:24,116
… că acolo unde este moartea, noi nu suntem.
863
02:05:26,287 --> 02:05:30,547
Unde suntem noi, moartea nu este.
864
02:05:33,376 --> 02:05:34,880
Prin sabia mea.
865
02:05:37,280 --> 02:05:38,667
Forță și onoare.
866
02:05:38,692 --> 02:05:44,374
Forță și glorie! Forță și glorie!
867
02:06:08,474 --> 02:06:14,074
Nimeni nu ar trebui să poată spune
că împăratul nu este milostiv.
868
02:06:14,687 --> 02:06:19,681
Regina este prevăzută cu
un singur gladiator, -
869
02:06:19,706 --> 02:06:23,520
- care trebuie să o apere
împotriva Gărzii Pretoriane.
870
02:06:33,387 --> 02:06:37,951
Mesteren Hanno!
871
02:07:50,455 --> 02:07:51,875
Şi!
872
02:07:56,232 --> 02:07:58,228
Trimite cavaleria.
873
02:07:59,511 --> 02:08:02,184
Acesta este un adevărat război!
874
02:08:07,308 --> 02:08:10,991
Armata lui Acacius înaintează
chiar în afara orașului.
875
02:08:12,947 --> 02:08:17,945
Încă îi putem depăși.
Sunt doar 5.000 de soldați.
876
02:08:18,374 --> 02:08:19,651
Câți suntem?
877
02:08:19,921 --> 02:08:23,167
- Cel puțin 6.000.
- Ieși și ține-i la distanță.
878
02:09:30,040 --> 02:09:31,627
Lucius!
879
02:09:32,959 --> 02:09:34,367
Bun.
880
02:09:58,152 --> 02:10:00,154
Du-te, băiatul meu.
881
02:10:01,466 --> 02:10:03,452
Cal!
882
02:11:35,580 --> 02:11:40,360
- Poate barbarul acela sa nu moara?
- Numele meu este Lucius Verus Aurelius.
883
02:11:40,655 --> 02:11:46,168
Nimeni nu devine împărat numai prin povară.
Tronul trebuie luat cu forța.
884
02:11:46,193 --> 02:11:49,275
- Eşti genul ăsta de om?
- Nu lupt pentru putere.
885
02:11:49,976 --> 02:11:53,655
Lupt pentru a scăpa Roma
de oameni ca tine.
886
02:11:53,871 --> 02:11:59,548
Zeii înșiși vor să vadă Roma renăscând
și m-au însărcinat să fac asta.
887
02:11:59,632 --> 02:12:04,623
Și unul dintre zeii tăi
mi-a însărcinat să te ucid.
888
02:12:05,484 --> 02:12:07,778
Acum punem capăt, Macrinus.
889
02:13:16,501 --> 02:13:18,787
Putere și slavă, fiul meu.
890
02:14:52,673 --> 02:14:54,899
Aștepți să vorbesc.
891
02:14:56,780 --> 02:15:00,726
Tot ce pot spune
este că toți am văzut prea multă moarte.
892
02:15:01,789 --> 02:15:05,537
Nu se va mai vărsa sânge
în numele tiraniei.
893
02:15:09,093 --> 02:15:14,349
Bunicul meu Marcus Aurelius a vorbit despre
visul care urma să fie Roma.
894
02:15:15,683 --> 02:15:17,783
Un vis, ca tatăl meu, -
895
02:15:18,653 --> 02:15:22,976
- Maximus Decimus Meridius, a murit pentru
896
02:15:24,670 --> 02:15:26,671
Și ideal.
897
02:15:28,724 --> 02:15:32,756
Un oraș pentru toți
și un refugiu pentru cei nevoiași.
898
02:15:33,022 --> 02:15:35,750
O casă pentru care merită să lupți.
899
02:15:36,645 --> 02:15:41,279
O casă
Maximus și-a dedicat viața apărării.
900
02:15:43,271 --> 02:15:45,286
Visul acela a izbucnit.
901
02:15:50,983 --> 02:15:53,609
Dar îndrăznim -
902
02:15:54,039 --> 02:15:57,057
- pentru a recrea visul împreună?
903
02:16:08,915 --> 02:16:11,081
Ce zici?
904
02:16:17,131 --> 02:16:19,071
Da!
905
02:16:19,701 --> 02:16:21,684
Da!
906
02:16:21,709 --> 02:16:23,691
Da!
907
02:17:32,077 --> 02:17:33,730
Mamă!
908
02:18:25,857 --> 02:18:28,856
Vorbește cu mine, tată.
909
2:18:29,000 --> 2:18:34,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania