1 00:00:59,599 --> 00:01:07,599 GLADIATORUL II 2 00:02:45,854 --> 00:02:51,934 La 16 ani de la moartea lui Marc Aureliu, visul lui despre Roma a fost uitat. 3 00:02:52,484 --> 00:02:56,594 Sub tirania împăraților gemeni Gaeta și Caracalla, 4 00:02:56,694 --> 00:03:01,004 corupția e în floare. 5 00:03:03,044 --> 00:03:07,454 Agresiunea lor nemiloasă se răspândește ca o ciumă în tot imperiul. 6 00:03:07,714 --> 00:03:10,644 Căderea Orașului Etern e iminentă. 7 00:03:10,714 --> 00:03:15,094 Mai rămân doar speranțele celor care încă îndrăznesc să viseze... 8 00:03:58,169 --> 00:04:00,129 Fii blând, Hanno. 9 00:05:23,739 --> 00:05:27,659 Vă invocăm după numele voastre mărețe să ne veniți în ajutor. 10 00:05:27,859 --> 00:05:34,219 Învingeți-i pe romani, distrugeți-le navele, mașinăriile de război și soldații. 11 00:05:35,859 --> 00:05:38,069 Vom învinge. 12 00:05:43,323 --> 00:05:44,337 Ozalsces. 13 00:05:48,169 --> 00:05:49,214 Arishat. 14 00:06:03,559 --> 00:06:05,219 Hanno. 15 00:06:08,677 --> 00:06:10,777 Azi n-ai făcut o ofrandă. 16 00:06:11,587 --> 00:06:13,417 Prefer să sacrific un roman. 17 00:06:29,837 --> 00:06:32,977 Unde ești tu, sunt și eu. 18 00:06:37,397 --> 00:06:42,407 Și unde ești tu, sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea. 19 00:07:18,937 --> 00:07:21,547 Vântul e prea puternic. Trageți vela și vâsliți. 20 00:07:21,857 --> 00:07:23,697 Trageți vela și vâsliți. 21 00:07:23,947 --> 00:07:26,107 Trageți vela și vâsliți. 22 00:07:34,427 --> 00:07:36,217 Vâsliți. 23 00:08:04,127 --> 00:08:06,797 Au doar pământurile pe care le-au furat. 24 00:08:07,167 --> 00:08:10,797 Oriunde merg, lasă în urmă distrugere și o numesc pace. 25 00:08:13,197 --> 00:08:16,597 Suntem ultimul oraș liber din Africa Nova. 26 00:08:17,397 --> 00:08:20,217 Azi mergem la luptă. 27 00:08:21,497 --> 00:08:26,037 Rugați-vă ca Dumnezeul vostru să fie cu voi, altfel, nu e Dumnezeu. 28 00:08:29,597 --> 00:08:33,347 N-avem de ce să ne temem, nu suntem unde există moarte. 29 00:08:34,497 --> 00:08:38,667 Unde suntem, nu există moarte. 30 00:08:41,497 --> 00:08:43,407 Rămâneți împreună și urmați-mi ordinele. 31 00:08:47,537 --> 00:08:49,057 Țineți ochii deschiși și capul sus. 32 00:09:24,873 --> 00:09:26,862 Trageți! 33 00:09:32,867 --> 00:09:34,866 Scoateți armele! 34 00:09:34,983 --> 00:09:36,452 Din nou! 35 00:09:59,137 --> 00:10:01,617 Trageți! 36 00:10:09,328 --> 00:10:14,322 Pregătiți-vă! Trageți! 37 00:10:21,322 --> 00:10:23,318 Arcași! 38 00:10:31,300 --> 00:10:32,313 Trageți! 39 00:10:44,025 --> 00:10:47,095 Ridicați turnul. 40 00:11:02,975 --> 00:11:05,775 - Catapulte. - Catapulte! 41 00:11:24,635 --> 00:11:27,645 - Coborâți podul! - S-a blocat. 42 00:11:41,282 --> 00:11:42,286 Trageți! 43 00:12:58,260 --> 00:13:02,952 Arcași, acolo! Omorâți-o! 44 00:13:03,254 --> 00:13:04,262 Arishat! 45 00:14:14,501 --> 00:14:17,494 Arishat. 46 00:14:39,115 --> 00:14:40,855 Te voi aștepta. 47 00:15:24,196 --> 00:15:29,207 Jefuiți toate cadavrele. Să nu rămână nimic. 48 00:17:16,745 --> 00:17:22,945 Revendic acest oraș pentru gloria Romei. 49 00:17:25,045 --> 00:17:26,795 Vae Victis. 50 00:17:29,695 --> 00:17:31,795 Vai de cei învinși. 51 00:17:50,940 --> 00:17:52,563 Următorul! 52 00:19:04,726 --> 00:19:06,356 Ce ți-au făcut? 53 00:19:19,576 --> 00:19:22,395 Ridică brațul. Ține asta. 54 00:19:30,016 --> 00:19:31,516 Arishat. 55 00:19:34,446 --> 00:19:36,156 Îmi pare rău, fiule. 56 00:19:39,846 --> 00:19:41,516 Nu mai am mult. 57 00:19:42,696 --> 00:19:47,186 Corabia asta ne duce într-un loc în care nu pot supraviețui. 58 00:19:47,256 --> 00:19:50,546 Sunt gata să fiu dus în alt loc. 59 00:19:50,746 --> 00:19:52,516 Mai stai aici puțin. 60 00:19:56,096 --> 00:19:59,776 Îmi amintesc când te-au adus. 61 00:20:00,406 --> 00:20:04,546 Un băiat singuratic din deșert, inocent și speriat. 62 00:20:06,286 --> 00:20:09,716 Ai acceptat tot ce te-am învățat. 63 00:20:11,096 --> 00:20:15,395 Ai găsit dragostea lui Arishat și sufletul tău a fost reînnoit. 64 00:20:18,296 --> 00:20:23,114 Când voi muri, voi fi primit de strămoși în lumea de dincolo. 65 00:20:25,176 --> 00:20:26,696 Pe tine cine te va primi? 66 00:20:26,916 --> 00:20:30,546 Hanno, mi-a sunat ceasul. 67 00:20:30,616 --> 00:20:33,706 Nu-i lăsa să schimbe cine ești. 68 00:21:06,016 --> 00:21:07,566 L-ați văzut pe băiatul ăsta? 69 00:21:12,736 --> 00:21:14,186 Hei, hei! 70 00:21:19,586 --> 00:21:22,056 Trebuie să pleci singur, Hanno. 71 00:21:25,806 --> 00:21:27,395 Nu-i lăsa niciodată să te găsească. 72 00:21:32,476 --> 00:21:34,506 Du-te, du-te. 73 00:22:04,280 --> 00:22:07,889 OSTIA, PORTUL ROMA 74 00:23:30,851 --> 00:23:32,621 Împărate Gaeta. 75 00:23:34,441 --> 00:23:35,971 Împărate Caracalla. 76 00:23:37,681 --> 00:23:39,091 Generale Acacius. 77 00:23:39,421 --> 00:23:41,620 Am cucerit Numidia în numele vostru, 78 00:23:42,371 --> 00:23:46,031 ca regatul vostru să fie mai mare decât al tuturor împăraților dinainte. 79 00:23:46,761 --> 00:23:48,551 Încoronează-l cu lauri, frate. 80 00:24:06,561 --> 00:24:11,401 În cinstea cuceririi tale, vom avea jocuri la Colosseum. 81 00:24:12,821 --> 00:24:14,801 Nu-mi doresc jocuri în onoarea mea. 82 00:24:15,691 --> 00:24:20,701 A sluji Senatul și poporul roman mi-e de ajuns. 83 00:24:21,331 --> 00:24:23,261 Ești prea modest, Acasis. 84 00:24:24,731 --> 00:24:27,021 Nu se potrivește unui general de talia ta. 85 00:24:29,221 --> 00:24:30,961 Gloria e a voastră, nu a mea. 86 00:24:31,981 --> 00:24:34,511 Cer doar un răgaz de la război 87 00:24:35,371 --> 00:24:37,071 ca să petrec timp cu soția mea. 88 00:24:37,241 --> 00:24:38,621 Soția ta, da. 89 00:24:39,391 --> 00:24:41,620 Ții minte harul pe care i l-am arătat? 90 00:24:42,291 --> 00:24:44,791 Unde e în aceste momente de glorie? 91 00:24:44,831 --> 00:24:46,751 Mai sunt victorii de repurtat. 92 00:24:49,511 --> 00:24:50,841 Persia. 93 00:24:52,291 --> 00:24:53,531 India. 94 00:24:55,091 --> 00:24:57,351 Ambele trebuie cucerite. 95 00:25:00,161 --> 00:25:04,621 Roma are mulți supuși. Trebuie să-i hrănească. 96 00:25:05,621 --> 00:25:07,181 Să mănânce război! 97 00:25:10,817 --> 00:25:14,112 Triumfurile tale vor fi sărbătorite 98 00:25:14,514 --> 00:25:19,524 ca tribut adus măreţiei poporului roman. 99 00:25:26,221 --> 00:25:30,271 ANTIUM, ÎN AFARA ROMEI 100 00:26:02,921 --> 00:26:07,731 Macrinus din Thysdrus, maestru de gladiatori! 101 00:26:30,381 --> 00:26:31,881 Stai aproape de mine. 102 00:26:48,141 --> 00:26:51,761 Edili și membri ai consiliului orașului! 103 00:26:52,781 --> 00:26:54,831 Distinși oaspeți. 104 00:26:56,271 --> 00:26:58,741 Cetăţeni din Antium! 105 00:27:01,911 --> 00:27:08,431 Iată soarta dușmanilor învinși ai Romei. 106 00:27:09,991 --> 00:27:14,031 Numidienii barbari și liderul lor: 107 00:27:15,241 --> 00:27:17,691 Jugurtha! 108 00:28:38,811 --> 00:28:40,161 El e interesant. 109 00:29:07,031 --> 00:29:08,531 Îl cumpăr. 110 00:29:30,063 --> 00:29:32,012 Stai! Cine e acolo? 111 00:29:33,783 --> 00:29:34,833 Generale. 112 00:30:10,683 --> 00:30:12,243 Doamna mea. 113 00:30:20,303 --> 00:30:23,153 Mulțumesc zeilor că te-au adus teafăr acasă. 114 00:30:23,513 --> 00:30:26,033 Mulțumește armatei care m-a protejat. 115 00:30:29,783 --> 00:30:31,783 Lasă-mă să te hrănesc. 116 00:30:59,173 --> 00:31:02,033 Afară. La zid. 117 00:31:13,023 --> 00:31:14,833 Arena este un templu sacru. 118 00:31:15,653 --> 00:31:19,383 Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul spre glorie trece prin arenă. 119 00:31:20,343 --> 00:31:24,263 Arena transformă sclavii în gladiatori și gladiatorii în oameni liberi. 120 00:31:31,393 --> 00:31:32,803 Ai viermi. 121 00:31:37,283 --> 00:31:38,823 Pe-ăsta îl cunosc. 122 00:31:39,183 --> 00:31:40,573 Mănâncă maimuțe. 123 00:31:54,493 --> 00:31:56,673 Așezați-vă și mâncați. 124 00:32:57,598 --> 00:32:59,198 Tu. 125 00:33:00,178 --> 00:33:01,868 Hanno, ridică-te. 126 00:33:08,678 --> 00:33:12,308 Care e limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 127 00:33:16,278 --> 00:33:19,128 Nu poți să răspunzi sau nu vrei? 128 00:33:21,708 --> 00:33:22,988 Bine. 129 00:33:23,088 --> 00:33:26,518 Toată lumea înțelege violența. 130 00:33:26,568 --> 00:33:29,528 Viggo, pune-l la încercare. 131 00:33:29,848 --> 00:33:32,858 A învins o maimuță. Să vedem dacă poate învinge un bărbat. 132 00:34:42,558 --> 00:34:44,138 Ajunge! 133 00:34:48,848 --> 00:34:50,178 Excelent. 134 00:34:51,388 --> 00:34:52,728 Excelent. 135 00:34:54,598 --> 00:34:55,768 Spală-l... 136 00:35:00,048 --> 00:35:01,648 și adu-l la mine. 137 00:35:12,738 --> 00:35:14,238 Maxilar puternic. 138 00:35:16,048 --> 00:35:17,508 Brațe puternice. 139 00:35:19,148 --> 00:35:20,558 Miroși mai bine. 140 00:35:23,068 --> 00:35:24,678 Poți fi bun. 141 00:35:25,798 --> 00:35:29,508 Alegerea gladiatorilor e o artă. 142 00:35:31,018 --> 00:35:32,748 Unii aleg animatori. 143 00:35:33,418 --> 00:35:37,118 Alții forța brută. Eu aleg furia. 144 00:35:41,468 --> 00:35:44,948 Publicul iubește sângele și pe cei ce iubesc sângele. 145 00:35:44,978 --> 00:35:49,688 Și mânia se revarsă din tine... 146 00:35:51,748 --> 00:35:56,720 ... ca laptele din sânul unei curve. 147 00:35:57,432 --> 00:36:00,591 - Vei fi un luptător bun. - Nu pentru tine. 148 00:36:01,169 --> 00:36:03,211 Ai dreptate, nu lupți pentru mine. 149 00:36:03,691 --> 00:36:06,541 În arenă trebuie să lupți sau să mori. E alegerea ta. 150 00:36:06,711 --> 00:36:12,991 Pe cine să sacrific ca să-ți potolesc mânia? 151 00:36:13,555 --> 00:36:15,454 Toată armata romană. 152 00:36:18,954 --> 00:36:20,180 E prea mult. 153 00:36:21,831 --> 00:36:23,631 Mă mulțumesc cu generalul. 154 00:36:24,151 --> 00:36:25,531 Generalul? 155 00:36:26,301 --> 00:36:27,671 Generalul Acacius? 156 00:36:30,531 --> 00:36:36,951 Folosește-ți mânia în serviciul meu și-o să-i ai capul gata pentru spada ta. 157 00:36:38,321 --> 00:36:41,091 Mă slujești, te slujesc. Mă respingi... 158 00:36:43,011 --> 00:36:45,611 Vei muri. 159 00:36:48,081 --> 00:36:51,790 Uneori aș vrea să mă părăsești în loc să lupți în războaiele lor. 160 00:36:51,841 --> 00:36:53,471 Am făcut o alegere. 161 00:36:55,911 --> 00:36:57,621 Pot trăi cu ea. 162 00:37:01,851 --> 00:37:05,181 Dar am ajuns la limita răbdării cu cei doi. 163 00:37:07,871 --> 00:37:09,171 Servitoare. 164 00:37:09,661 --> 00:37:13,791 Te poți retrage. Nu mai avem nevoie de nimic. 165 00:37:20,611 --> 00:37:23,701 Să aud soțiile și mamele plângându-și morții pe țărmurile Numidiei... 166 00:37:26,681 --> 00:37:28,171 Lucilla. 167 00:37:33,401 --> 00:37:34,921 Destul. 168 00:37:37,041 --> 00:37:42,601 Nu mai irosesc o generație de tineri pentru fanfaronada lor. 169 00:37:45,091 --> 00:37:48,581 Dacă voi duce un nou război, va fi pentru a-i răsturna. 170 00:37:50,531 --> 00:37:52,311 Când sosesc trupele tale? 171 00:37:53,571 --> 00:37:55,671 Debarcă în Ostia în 10 zile. 172 00:37:56,101 --> 00:37:59,280 Câți îți sunt loiali doar ție? 173 00:38:01,601 --> 00:38:03,111 Toți. 174 00:38:05,121 --> 00:38:07,891 Împărații nu au sprijinul poporului. 175 00:38:08,661 --> 00:38:13,181 Oamenii s-au săturat de nebunia și tirania lor. 176 00:38:16,101 --> 00:38:20,161 Care mai e idealul Romei, dacă oamenii ei nu sunt liberi? 177 00:38:43,301 --> 00:38:47,061 Serviți-vă, din abundență! 178 00:38:47,661 --> 00:38:50,391 Mulțumesc. Mulțumesc. 179 00:39:05,601 --> 00:39:08,071 Te rog. Bea. 180 00:39:08,611 --> 00:39:10,381 Scuzați-mă. Macrinus! 181 00:39:12,072 --> 00:39:14,442 Știam că provinciile nu-ți vor ajunge. 182 00:39:14,792 --> 00:39:16,382 Am venit doar să mă uit la jocuri. 183 00:39:16,522 --> 00:39:17,882 Bine. 184 00:39:18,492 --> 00:39:19,752 Atunci nu vei fi dezamăgit. 185 00:39:19,812 --> 00:39:22,972 Roma are toate jocurile care plac bărbaților ca tine. 186 00:39:23,012 --> 00:39:25,263 Bărbaților ca noi, Thrax. 187 00:39:25,332 --> 00:39:29,502 Nu se întâmplă nimic în Roma fără să încerci tu primul. 188 00:39:45,562 --> 00:39:48,652 - Ce caut aici? - În curând vei afla. 189 00:39:53,402 --> 00:39:58,532 E adevărat că ești interesat să candidezi la senat, Macrinus? 190 00:39:59,142 --> 00:40:01,102 Eu? Nu. 191 00:40:01,172 --> 00:40:04,442 Abia pot folosi un abac. 192 00:40:04,492 --> 00:40:10,972 Dar înțeleg că oaspeților tăi le place să parieze în astfel de ocazii. 193 00:40:12,052 --> 00:40:13,852 Ce sumă ai în vedere? 194 00:40:15,322 --> 00:40:16,862 1.000 de denari de aur? 195 00:40:16,912 --> 00:40:18,302 2.000. 196 00:40:20,232 --> 00:40:21,472 2.000? 197 00:40:23,232 --> 00:40:24,582 Denari. 198 00:40:41,622 --> 00:40:44,372 Faceți loc! Faceți loc! 199 00:40:46,032 --> 00:40:51,451 Maiestățile voastre. Onorabili doamne și domni, senatori. 200 00:40:51,762 --> 00:40:57,002 Urmează să vă distrați cu arta luptei. 201 00:40:59,200 --> 00:41:02,593 Vi-l prezint pe Barbar... 202 00:41:02,618 --> 00:41:07,222 împotriva campionului meu, puternicul Vichek! 203 00:41:14,472 --> 00:41:16,902 - E gladiatorul tău? - Da. 204 00:41:20,352 --> 00:41:22,642 Trei runde fără arme. 205 00:41:22,892 --> 00:41:27,652 Săbii! Vrem săbii. Luptă pe viață și pe moarte. 206 00:41:29,232 --> 00:41:34,002 Nu arătați milă. Luptați! 207 00:41:40,052 --> 00:41:44,472 Frate, să nu ne ucidem unul pe altul pentru plăcerea lor. 208 00:42:50,432 --> 00:42:51,872 Fantastic! 209 00:42:54,462 --> 00:42:55,742 Fantastic! 210 00:42:56,902 --> 00:42:59,222 Părea scump, Thraex. 211 00:43:00,482 --> 00:43:02,672 - Felicitări. - Mulțumesc. 212 00:43:03,722 --> 00:43:05,182 Fantastic. 213 00:43:09,742 --> 00:43:11,272 De unde ești? 214 00:43:16,952 --> 00:43:18,372 Vorbește. 215 00:43:21,732 --> 00:43:22,802 Am zis să vorbești. 216 00:43:22,842 --> 00:43:27,042 Vine din colonii, Maiestate. Înțelege doar limba maternă. 217 00:43:33,652 --> 00:43:36,602 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte, 218 00:43:38,322 --> 00:43:42,952 Ușor e coborâșul și lină este calea. 219 00:43:47,242 --> 00:43:55,152 Dar când vrei să te ridici din infern, 220 00:43:55,232 --> 00:43:58,652 Greu e să urci prin munți de durere. ” 221 00:44:06,132 --> 00:44:07,882 Virgiliu, Maiestate. 222 00:44:08,352 --> 00:44:09,572 Poezie! 223 00:44:12,542 --> 00:44:15,302 - Foarte amuzant, Macrinus. - Mulțumesc. 224 00:44:16,452 --> 00:44:19,042 Mă plictiseam, dar m-ai surprins. 225 00:44:19,702 --> 00:44:22,362 Să te distrez e singura mea dorință. 226 00:44:22,392 --> 00:44:23,962 Ne distrăm. Ne distrăm. 227 00:44:25,872 --> 00:44:27,382 Ne distrăm. 228 00:44:28,592 --> 00:44:34,252 Și așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău... luptând în arenă. 229 00:44:34,312 --> 00:44:36,912 Și eu, Maiestățile Voastre. 230 00:44:38,073 --> 00:44:41,060 Mulţumesc. Vigo? 231 00:44:41,965 --> 00:44:43,358 Vino cu mine. 232 00:45:01,539 --> 00:45:03,898 Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc. 233 00:45:06,329 --> 00:45:11,409 Strofa pe care ai recitat-o n-ai învățat-o în Africa. Știu asta. 234 00:45:12,419 --> 00:45:14,379 Un vers bun se răspândește departe. 235 00:45:15,189 --> 00:45:18,779 - Cine te-a învățat poezie? - Un ofițer roman capturat. 236 00:45:19,699 --> 00:45:24,218 Îl păzeam și ne spunea povești ca să treacă timpul. 237 00:45:25,199 --> 00:45:27,809 - Ce s-a întâmplat cu el? - L-am mâncat. 238 00:45:29,269 --> 00:45:32,479 - Ca barbarii. - Ca barbarii. 239 00:45:32,999 --> 00:45:34,619 Unde te-ai născut? 240 00:45:35,099 --> 00:45:39,409 De ce contează trecutul când viitorul meu e să mor pentru tine în arenă? 241 00:45:46,439 --> 00:45:49,399 La ce folosesc banii romani? 242 00:45:51,639 --> 00:45:55,969 Un gladiator își poate cumpăra libertatea. 243 00:45:56,899 --> 00:46:01,249 - Independența. - Visul roman. 244 00:46:02,029 --> 00:46:05,989 „Sclavul nu visează la libertate, ci să dețină el însuși un sclav”. 245 00:46:06,919 --> 00:46:08,519 Cicero. 246 00:46:09,559 --> 00:46:11,690 Cu asta ai fost crescut, Macrinus? 247 00:46:13,749 --> 00:46:15,959 Ce-a trebuit să faci pentru banii romani? 248 00:46:17,179 --> 00:46:18,909 Mi-ai promis un cap. 249 00:46:19,109 --> 00:46:21,349 Dacă meriți, poți obține orice cap vrei. 250 00:46:46,369 --> 00:46:50,349 Tată, ocrotește-ne și călăuzește-ne. 251 00:47:04,539 --> 00:47:05,919 Senatori. 252 00:47:06,695 --> 00:47:07,898 Doamna mea. 253 00:47:13,649 --> 00:47:16,889 Doamna mea, aș fi vrut să ne întâlnim în vremuri mai bune. 254 00:47:18,049 --> 00:47:19,899 Vor veni. 255 00:47:21,619 --> 00:47:25,489 - De ce ne-am adunat? - Să recucerim orașul. 256 00:47:27,529 --> 00:47:31,529 Și să redăm Romei gloria de odinioară. 257 00:47:32,589 --> 00:47:38,239 - Interesant plan. Când? - În ultima zi a jocurilor. 258 00:47:39,079 --> 00:47:44,229 Armata mea așteaptă la Ostia. 5.000 de soldați loiali mie. 259 00:47:46,239 --> 00:47:50,649 Vor ocupa Roma și-i vor aresta pe împărați în Colosseum 260 00:47:50,719 --> 00:47:54,219 pentru crimele lor împotriva Senatului și a poporului. 261 00:47:55,949 --> 00:47:59,898 E un plan ambițios și riscant. 262 00:48:00,839 --> 00:48:03,299 Vei putea conduce Roma și... 263 00:48:03,429 --> 00:48:08,209 Marc Aureliu a vorbit despre restabilirea puterii Senatului. 264 00:48:08,309 --> 00:48:11,629 Dar asta a fost acum o generație. S-au schimbat multe. 265 00:48:12,729 --> 00:48:18,139 De mulți ani oamenii nu au mai avut speranță. 266 00:48:18,189 --> 00:48:21,598 Dar cu timp și îndrumare... 267 00:48:22,639 --> 00:48:26,979 Lucilla, ești fiica lui Marc Aureliu. 268 00:48:27,004 --> 00:48:28,879 I-am fost loial lui... 269 00:48:30,947 --> 00:48:32,597 și ție. 270 00:48:35,167 --> 00:48:36,727 Senator Thraxx. 271 00:48:38,347 --> 00:48:41,578 Politica se subordonează puterii, doamna mea. 272 00:48:42,837 --> 00:48:49,377 Ia înapoi ce ți se cuvine și vei avea sprijinul Senatului. 273 00:48:50,117 --> 00:48:51,687 Mulțumesc. 274 00:49:00,007 --> 00:49:03,176 PORȚILE ROMEI 275 00:49:07,247 --> 00:49:09,327 Mâncare! Mâncare! 276 00:49:13,347 --> 00:49:17,917 Când au vorbit despre oraș, n-au zis nimic de duhoare. 277 00:49:19,687 --> 00:49:21,147 Vine de la Hanno. 278 00:49:24,777 --> 00:49:27,467 Trebuie să mă suportați așa cum sunt. 279 00:49:32,797 --> 00:49:35,307 Ce e acolo sus? Un lup? 280 00:49:37,487 --> 00:49:42,067 Gemeni care au fost alungați și lăsați să moară pe dealuri. 281 00:49:43,997 --> 00:49:47,167 Lupoaica i-a găsit și i-a înțărcat. 282 00:49:48,857 --> 00:49:53,087 - Romanii au sânge de animal. - De unde cunoști orașul? 283 00:49:55,247 --> 00:50:00,987 Știu haosul pe care l-au adus. Orașul distruge tot ce atinge. 284 00:50:01,447 --> 00:50:03,447 Nu știam că-i așa de mare. 285 00:50:03,577 --> 00:50:07,387 Nu te lăsa păcălit. E plin de ciumă. 286 00:50:34,727 --> 00:50:36,737 Câini barbari! 287 00:50:43,007 --> 00:50:44,997 Ajutați-mă! 288 00:51:22,557 --> 00:51:23,807 Thraex. 289 00:51:26,747 --> 00:51:29,767 - Referitor la pariul nostru... - Barbarul. 290 00:51:29,795 --> 00:51:31,299 N-am uitat. Îmi plătesc întotdeauna datoriile. 291 00:51:31,327 --> 00:51:37,157 Poate că ți se schimbă norocul. Dublu sau nimic? 292 00:52:11,187 --> 00:52:13,187 Carne proaspătă. 293 00:52:16,737 --> 00:52:18,407 Aliniați-vă. 294 00:52:49,947 --> 00:52:51,457 Cântați! 295 00:53:07,263 --> 00:53:09,233 Împărate Caracalla, 296 00:53:10,233 --> 00:53:11,793 împărate Gaeta, 297 00:53:12,323 --> 00:53:15,493 cetăţeni ai Romei. 298 00:53:16,983 --> 00:53:23,362 Aceste jocuri sacre sunt ținute pentru a celebra victoria Romei 299 00:53:23,533 --> 00:53:26,941 asupra barbarilor din Numidia. 300 00:53:27,983 --> 00:53:30,443 Mergeți! 301 00:53:33,093 --> 00:53:39,133 În cinstea comandantului legiunilor romane, generalul Justus Acacius. 302 00:53:41,863 --> 00:53:48,133 Alături de el stă Lucila, fiica împăratului Marc Aureliu. 303 00:53:54,303 --> 00:53:56,953 - Acacius. - Generale. 304 00:54:07,043 --> 00:54:12,003 Acacius! Acacius! Acacius! 305 00:54:14,323 --> 00:54:15,513 Vorbește-le. 306 00:54:26,333 --> 00:54:30,483 Nu sunt nici orator, nici politician. 307 00:54:31,983 --> 00:54:33,543 Sunt soldat. 308 00:54:36,333 --> 00:54:40,743 Am văzut curajul bărbaților și femeilor pe câmpul de luptă, 309 00:54:42,073 --> 00:54:43,663 inclusiv în această arenă. 310 00:54:45,293 --> 00:54:47,283 Dacă vă rugați pentru ceva zeilor, 311 00:54:49,053 --> 00:54:51,083 rugați-vă pentru același curaj. 312 00:54:53,603 --> 00:54:55,333 Pentru că Roma are nevoie de el. 313 00:55:18,583 --> 00:55:20,413 Pe Poarta din Sud, 314 00:55:21,053 --> 00:55:26,343 războinicii lui Macrinus din Thysdrus! 315 00:55:38,243 --> 00:55:44,173 Din partea împăraților Caracalla și Gaeta: 316 00:55:44,553 --> 00:55:49,796 campionul neînvins, Glyceo Distrugătorul! 317 00:55:57,673 --> 00:55:59,243 Așteptați. 318 00:56:21,643 --> 00:56:22,963 Așteptați. 319 00:56:24,733 --> 00:56:26,413 Ave, Caesar! 320 00:56:42,863 --> 00:56:45,423 Stați laolaltă! Când atacă, fugiți către ziduri! 321 00:56:46,023 --> 00:56:47,233 De ce aș face asta? 322 00:56:51,213 --> 00:56:54,133 Așteptați, așteptați! 323 00:56:54,193 --> 00:56:57,303 - Fugiți! - Lașilor! 324 00:57:25,320 --> 00:57:27,158 Haide! 325 00:59:09,602 --> 00:59:12,732 Frate, nu e poetul? 326 00:59:13,692 --> 00:59:15,222 Nu-mi amintesc. 327 00:59:15,732 --> 00:59:17,242 A fost o noapte confuză. 328 00:59:18,941 --> 00:59:21,750 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 329 00:59:22,371 --> 00:59:24,950 Ușor e coborâșul... Am uitat. 330 00:59:25,051 --> 00:59:31,710 - Ușor e coborâșul... - Ușor e coborâșul, lină este calea. 331 00:59:39,481 --> 00:59:41,381 Scut! 332 01:00:17,072 --> 01:00:20,082 Milă! Milă! Milă! 333 01:00:22,051 --> 01:00:23,481 Sânge. 334 01:00:26,291 --> 01:00:29,371 Lucilla, să fim milostivi? 335 01:00:30,101 --> 01:00:31,331 Milă. 336 01:00:46,431 --> 01:00:47,911 Nu vreau milă! 337 01:00:48,869 --> 01:00:50,674 Zeii ți-au cruțat viața. 338 01:00:50,699 --> 01:00:55,700 Prefer să-ți înfrunt lama decât să accept mila Romei. 339 01:01:10,651 --> 01:01:16,761 Ucide! Ucide! Ucide! Ucide! 340 01:01:30,272 --> 01:01:35,278 Hanno! Hanno! Hanno! 341 01:02:01,983 --> 01:02:04,453 Drumul spre libertate nu trece prin arenă. 342 01:02:05,463 --> 01:02:07,223 Duce la asta. 343 01:02:11,693 --> 01:02:13,233 Înapoi în celule! 344 01:02:37,983 --> 01:02:39,553 Vino. 345 01:02:52,393 --> 01:02:55,793 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 346 01:02:56,183 --> 01:03:00,393 Ușor e coborâșul, lină este calea. 347 01:03:04,402 --> 01:03:07,411 Te-am prins! 348 01:03:08,043 --> 01:03:11,033 Sunt Maximus, salvatorul Romei! 349 01:03:30,453 --> 01:03:32,303 Scarto și Argento. 350 01:03:46,353 --> 01:03:47,883 Lucius e în siguranță? 351 01:04:05,253 --> 01:04:06,433 Lucius! 352 01:04:19,053 --> 01:04:20,373 Lucius... 353 01:04:21,353 --> 01:04:23,813 Ești unicul moștenitor al tronului. 354 01:04:25,693 --> 01:04:28,733 Sunt oameni care vor să te omoare pentru a prelua puterea. 355 01:04:30,233 --> 01:04:33,593 Îți promit că te iau de îndată ce va fi în siguranță. 356 01:04:33,823 --> 01:04:36,293 Mamă, de ce nu poți veni cu mine? 357 01:04:37,283 --> 01:04:42,193 Trebuie să rămân aici pentru tine și pentru Roma. 358 01:04:42,293 --> 01:04:45,943 Amintește-ți cine ești și că te iubesc. 359 01:04:47,023 --> 01:04:48,523 Te iubesc. 360 01:04:49,673 --> 01:04:51,073 Vino. 361 01:04:54,023 --> 01:04:55,323 Dă-mi piciorul. 362 01:04:56,953 --> 01:04:58,703 Du-te, du-te. 363 01:05:10,173 --> 01:05:11,703 Cum te cheamă? 364 01:05:14,403 --> 01:05:17,413 Ravi. Sunt doctor. 365 01:05:18,233 --> 01:05:24,443 Mai mulți oameni mor din cauza rănilor infectate decât în ​​arenă. 366 01:05:25,633 --> 01:05:31,153 Trebuie curățată, cusută și o să doară. 367 01:05:32,983 --> 01:05:35,483 Suflarea diavolului și opiu. 368 01:05:36,533 --> 01:05:40,893 Ameliorează durerea. Inspiră. 369 01:05:46,463 --> 01:05:50,413 Sunt de atât timp aici, că nici nu mai observ. 370 01:05:50,953 --> 01:05:53,613 Nici nu mai știu câte amputații am făcut. 371 01:05:55,093 --> 01:05:57,453 - Unde ai învățat meserie? - De ce întrebi? 372 01:05:57,463 --> 01:05:59,103 Ești cam dur. 373 01:06:00,503 --> 01:06:03,343 Am fost gladiator. 374 01:06:03,733 --> 01:06:07,253 Ai fi putut să mă învingi când erai în formă? 375 01:06:08,433 --> 01:06:11,393 În starea ta, te-aș învinge și-acum. 376 01:06:12,943 --> 01:06:16,053 Din fericire pentru tine, am pus sabia deoparte 377 01:06:16,123 --> 01:06:21,293 și-mi petrec timpul salvând vieți, nu luându-le. 378 01:06:22,453 --> 01:06:25,452 De ce ți-ai schimbat viața atât de târziu? 379 01:06:26,093 --> 01:06:30,653 Ceea ce facem în timpul vieții se propagă în eternitate. 380 01:06:34,333 --> 01:06:36,063 Mi se par cunoscute cuvintele. 381 01:06:37,873 --> 01:06:40,653 Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt. 382 01:06:41,643 --> 01:06:43,223 Cu oasele unui gladiator. 383 01:06:44,463 --> 01:06:47,593 Miroase a suflarea diavolului. 384 01:06:50,023 --> 01:06:51,393 Măi. 385 01:06:52,333 --> 01:06:55,873 Campionule, ai auzit mulțimea? 386 01:06:59,543 --> 01:07:00,903 Ai auzit mulțimea? 387 01:07:02,903 --> 01:07:04,393 Ai ceva deosebit. 388 01:07:04,793 --> 01:07:06,873 - Am știut-o de la bun început. - Chiar așa? 389 01:07:06,903 --> 01:07:15,052 Da, grecii îi spun thymos, fum, mânie. 390 01:07:16,494 --> 01:07:21,306 Mânia e darul tău. Ca puternicul Ahile, 391 01:07:22,231 --> 01:07:23,744 nu renunța niciodată la ea. 392 01:07:24,369 --> 01:07:28,554 Te va conduce la măreție. 393 01:07:48,773 --> 01:07:55,283 Mulțumesc pentru invitație. E o onoare deosebită. 394 01:07:59,713 --> 01:08:02,364 Toată curtea vorbește de tine. 395 01:08:04,023 --> 01:08:05,273 Da. 396 01:08:06,082 --> 01:08:08,776 - Ne-am mai întâlnit. - Serios? 397 01:08:08,790 --> 01:08:10,553 Cu mult timp în urmă. 398 01:08:11,717 --> 01:08:12,807 Unde? 399 01:08:13,537 --> 01:08:17,137 Am fost soldat în armata tatălui tău în timpul campaniei din Africa. 400 01:08:18,817 --> 01:08:20,487 L-ai slujit pe tatăl meu? 401 01:08:26,777 --> 01:08:31,787 Am avut onoarea... să-i citesc „Meditațiile”. 402 01:08:35,397 --> 01:08:41,197 „Cea mai bună răzbunare e să devii opusul celui care te-a rănit”. 403 01:08:44,077 --> 01:08:48,507 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile imperiului, 404 01:08:48,687 --> 01:08:55,667 și aici, acum, la Roma, câștigi influență sponsorizând gladiatori. 405 01:08:56,127 --> 01:09:00,907 - Din dragoste pentru sport. - De unde îți iei gladiatorii? 406 01:09:01,927 --> 01:09:07,017 De obicei sunt prizonieri de război sau vagabonzi. 407 01:09:07,377 --> 01:09:08,847 De ce întrebi? 408 01:09:09,467 --> 01:09:15,057 Un bărbat poate alege să lupte și să supraviețuiască. 409 01:09:15,107 --> 01:09:17,677 E valabil și-n viață, nu? 410 01:09:21,497 --> 01:09:24,977 - Cine e? - Tatăl meu când era tânăr. 411 01:09:28,757 --> 01:09:30,157 A avut un copil? 412 01:09:31,837 --> 01:09:32,859 Toată lumea știe. 413 01:09:32,862 --> 01:09:35,627 Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 414 01:09:36,157 --> 01:09:39,477 - Cui i-ar păsa? - Lucillei. Mai mult vin! 415 01:09:39,617 --> 01:09:40,947 Mai mult vin. 416 01:09:42,317 --> 01:09:45,247 La urma urmei, avea sânge regal. 417 01:09:47,657 --> 01:09:52,867 - Și tatăl lui? - Aparent, Lucius Verus. 418 01:09:53,837 --> 01:10:00,286 A fost o căsătorie aranjată. Ea avea 14 ani. Lui nu-i plăceau femeile. 419 01:10:00,317 --> 01:10:02,627 - Nici mie, câteodată. - Nici ție! 420 01:10:03,286 --> 01:10:04,207 Nu, nu, nu. 421 01:10:04,267 --> 01:10:07,637 Se zvonea că avea iubiți 422 01:10:07,717 --> 01:10:11,617 și că adevăratul tată al băiatului ar fi Commodus. 423 01:10:13,137 --> 01:10:14,777 Iubire frăţească. 424 01:10:15,217 --> 01:10:19,337 Dacă e mort, trebuie să existe rămășițe. 425 01:10:20,587 --> 01:10:23,607 Dacă a supraviețuit, ar avea... 426 01:10:24,827 --> 01:10:29,637 - Să calculăm. Avea 12 ani când a murit. - Da. 427 01:10:29,727 --> 01:10:32,227 Ar trebui să aibă... 428 01:11:09,647 --> 01:11:12,027 - Doamna mea. - Gracchus. 429 01:11:13,007 --> 01:11:14,217 - Pe aici. - Mulțumesc. 430 01:11:33,687 --> 01:11:37,417 Gladiatorule... mă recunoști? 431 01:11:46,155 --> 01:11:47,855 Ai familie? 432 01:11:50,065 --> 01:11:53,395 O soție. Arishat. 433 01:11:54,715 --> 01:11:56,035 Arishat? 434 01:11:56,535 --> 01:11:58,795 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 435 01:12:02,505 --> 01:12:06,715 - Roma se îneacă în propriul sânge. - Dar vă place cum curge în Colosseum. 436 01:12:08,095 --> 01:12:10,575 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 437 01:12:17,985 --> 01:12:19,255 Lucius. 438 01:12:19,735 --> 01:12:21,735 Nu știu cine crezi că sunt. 439 01:12:23,395 --> 01:12:27,765 Numele meu este Hanno și nu-mi amintesc o mamă. 440 01:12:34,445 --> 01:12:35,955 Iartă-mă. 441 01:12:36,615 --> 01:12:40,245 Dacă fiul tău ar fi aici, ți-ar cere să nu-l plângi, 442 01:12:40,785 --> 01:12:42,815 pentru că n-ar fi băiatul pe care l-ai trimis. 443 01:12:42,845 --> 01:12:44,685 Băiatul acela e mort. 444 01:12:47,045 --> 01:12:48,815 Poate crezi că nu însemn nimic. 445 01:12:50,795 --> 01:12:52,425 Poate crezi că te-am trădat. 446 01:12:54,795 --> 01:12:56,455 Dar vreau să știi... 447 01:12:57,875 --> 01:13:00,005 că dacă nu vrei dragostea mamei tale, 448 01:13:01,015 --> 01:13:03,885 ia puterea tatălui tău. 449 01:13:05,125 --> 01:13:06,725 Vei avea nevoie de ea. 450 01:13:08,715 --> 01:13:12,975 Numele lui era Maximus Decimus Mervidius 451 01:13:14,385 --> 01:13:15,955 și îl văd în tine. 452 01:13:16,015 --> 01:13:17,255 Ieși. 453 01:13:19,125 --> 01:13:21,615 Doamna mea, trebuie să plecăm. 454 01:13:25,365 --> 01:13:27,035 Lucius, ai fost iubit... 455 01:13:27,795 --> 01:13:30,125 atât de mine, cât și de tatăl tău. 456 01:13:32,485 --> 01:13:35,385 - Numele tău era pe buzele lui... - Pleacă! 457 01:14:01,705 --> 01:14:03,375 Lucius e în viață. 458 01:14:05,865 --> 01:14:07,265 Ești sigură? 459 01:14:07,705 --> 01:14:09,075 Da. 460 01:14:09,965 --> 01:14:11,655 Îmi cunosc fiul. 461 01:14:14,385 --> 01:14:16,125 Tocmai am vorbit cu el. 462 01:14:19,715 --> 01:14:22,465 Nu vrea să știe nimic de mine din cauza a ceea ce am făcut... 463 01:14:24,135 --> 01:14:25,745 Dar trăiește. 464 01:14:26,775 --> 01:14:31,215 Mâine e a treia zi a jocurilor. Puțini supraviețuiesc. 465 01:14:31,265 --> 01:14:35,685 Acacius, trebuie să-l ajuți. 466 01:14:36,175 --> 01:14:37,675 - Să-l ajut? - Da. 467 01:14:40,745 --> 01:14:44,755 L-am dezamăgit atunci. Știu asta. 468 01:14:47,070 --> 01:14:49,570 Nu pot s-o fac din nou. 469 01:14:51,980 --> 01:14:56,190 Armata e la Ostia. Dacă așteptăm câteva zile... 470 01:14:56,270 --> 01:14:58,110 Până atunci ar putea fi deja mort. 471 01:15:00,480 --> 01:15:05,310 Acacius, m-aș sacrifica pentru Roma, 472 01:15:06,790 --> 01:15:08,910 dar nu-mi voi sacrifica fiul. 473 01:15:16,150 --> 01:15:17,440 Un! 474 01:15:18,720 --> 01:15:20,060 Doi! 475 01:15:20,590 --> 01:15:22,570 Un! 476 01:15:23,150 --> 01:15:26,450 Țineți ritmul! 477 01:15:27,180 --> 01:15:30,670 Un! Doi! 478 01:15:31,080 --> 01:15:33,000 Un! 479 01:15:33,290 --> 01:15:34,410 Opriți-vă! 480 01:15:37,730 --> 01:15:39,370 Așa n-ajungem departe. 481 01:15:40,880 --> 01:15:43,790 Doar tu. Restul plecați. 482 01:15:45,100 --> 01:15:47,960 Să vedem cât de departe ajungi fără echipa ta. 483 01:15:50,390 --> 01:15:51,590 Gata? 484 01:15:51,880 --> 01:15:53,390 Un! 485 01:15:54,390 --> 01:15:57,180 Doi! Ține ritmul! 486 01:15:57,920 --> 01:15:59,140 Mai cu viață! 487 01:16:04,360 --> 01:16:05,750 Mai cu viață! 488 01:16:23,110 --> 01:16:24,220 Nu te băga. 489 01:16:43,230 --> 01:16:47,020 E doar oțet, prietene. 490 01:16:48,230 --> 01:16:51,250 Gata cu opiul. 491 01:16:52,100 --> 01:16:55,690 O să suferi destul în viața următoare. 492 01:16:55,770 --> 01:16:58,950 De ce tânjești după ea în asta? 493 01:17:04,030 --> 01:17:07,420 - Ești un om liber, Ravi? - Liber? 494 01:17:09,176 --> 01:17:15,220 Sunt. Am lăsat sabia și am jurat să n-o mai ridic niciodată. 495 01:17:15,330 --> 01:17:17,780 Dar ai ales iadul ăsta. 496 01:17:18,750 --> 01:17:20,090 Unde locuiai înainte? 497 01:17:21,280 --> 01:17:24,190 - La Varanasi. - De ce nu te întorci? 498 01:17:25,200 --> 01:17:27,680 Aș vrea să pot, dar... 499 01:17:30,900 --> 01:17:32,600 Am cunoscut o femeie. 500 01:17:33,890 --> 01:17:36,110 - Întotdeauna e o femeie. - Întotdeauna. 501 01:17:36,400 --> 01:17:39,010 E din Londinium, Britania. 502 01:17:40,860 --> 01:17:44,990 Acum, fiii noștri vorbesc doar latină. 503 01:17:45,250 --> 01:17:48,380 Ochii fiicei mele sunt la fel de albaștri ca ai tăi. 504 01:17:50,530 --> 01:17:51,830 Suntem romani acum. 505 01:17:52,650 --> 01:17:55,410 Am crescut ascultând povești în poala bunicului. 506 01:17:57,010 --> 01:17:59,900 Îmi povestea despre visul Romei. 507 01:18:02,730 --> 01:18:06,510 Era atât de fragil, că nu puteai decât să-l șoptești. 508 01:18:08,980 --> 01:18:10,280 Altfel dispărea. 509 01:18:13,530 --> 01:18:14,730 Ce vis avea? 510 01:18:15,840 --> 01:18:19,320 O Romă în care toți sunt egali în fața legii și protejați de ea. 511 01:18:20,370 --> 01:18:22,050 O Romă condusă de Senat. 512 01:18:23,850 --> 01:18:25,180 O Romă plină de speranță. 513 01:18:28,540 --> 01:18:32,550 Bunicul tău pare un om periculos. 514 01:18:37,000 --> 01:18:38,680 Şansele îți sunt potrivnice. 515 01:18:41,450 --> 01:18:43,100 Şansele îmi sunt mereu potrivnice. 516 01:18:44,430 --> 01:18:46,380 Nu-ți face griji, prietene. 517 01:18:51,060 --> 01:18:52,550 Odihnește-te. 518 01:18:54,140 --> 01:18:56,211 Semenii tăi au nevoie de tine să-i conduci mâine. 519 01:19:13,060 --> 01:19:16,750 Luptăm pentru supraviețuire. Supraviețuiți! 520 01:19:17,330 --> 01:19:24,880 În numele lui Poseidon, celebrăm gloria bătăliilor navale. 521 01:19:25,450 --> 01:19:29,450 Au arcași. Ascultați-mi ordinele. 522 01:19:30,300 --> 01:19:32,210 Rămâneți împreună și luptați ca unul. 523 01:19:32,260 --> 01:19:35,420 - Da? - Da! 524 01:19:42,580 --> 01:19:49,280 Azi vom reconstitui Bătălia de la Salamina! 525 01:19:50,220 --> 01:19:54,830 Troienii împotriva perșilor! 526 01:19:59,390 --> 01:20:04,370 Vâsliți! Vâsliți! 527 01:20:23,600 --> 01:20:27,500 Arcași! Arcași! 528 01:20:38,590 --> 01:20:40,210 Vâsliți! 529 01:20:43,280 --> 01:20:44,710 Vâsliți! 530 01:20:57,170 --> 01:21:02,450 Vâsliți! Țineți ritmul! Acum! 531 01:21:04,310 --> 01:21:08,320 Partea stângă! Vâsliți! 532 01:21:29,630 --> 01:21:34,180 Vâsliți! Vâsliți! 533 01:21:40,850 --> 01:21:43,250 Vâsliți! 534 01:21:44,390 --> 01:21:45,970 La dreapta! 535 01:21:51,990 --> 01:21:53,970 Pregătiți-vă pentru impact! 536 01:21:55,480 --> 01:21:58,090 Țineți-vă bine! 537 01:23:15,673 --> 01:23:18,043 Pretorieni! 538 01:23:21,553 --> 01:23:22,803 Haide. 539 01:23:29,443 --> 01:23:32,643 În numele împăraților, 540 01:23:33,113 --> 01:23:37,483 victoria îi aparține lui Hanno! 541 01:23:49,578 --> 01:23:50,813 Cine a făcut-o? 542 01:23:53,909 --> 01:23:55,919 Cine a făcut-o? 543 01:23:56,599 --> 01:23:58,519 - Eu. - Ba eu. 544 01:24:05,319 --> 01:24:07,819 Gaeta vă va pedepsi pe toți. 545 01:24:08,519 --> 01:24:11,229 Ai învățat să tragi în același loc unde ai învățat să reciți? 546 01:24:11,559 --> 01:24:14,259 Dacă aș fi tras eu, ai fi mort. 547 01:24:29,929 --> 01:24:31,509 Ia loc. 548 01:24:33,839 --> 01:24:35,219 Am vești. 549 01:24:39,649 --> 01:24:41,269 E aici, dle. 550 01:24:44,969 --> 01:24:46,819 Mai ești aici? 551 01:24:48,509 --> 01:24:49,859 Macrinus. 552 01:24:50,889 --> 01:24:52,489 Bun venit. 553 01:24:53,519 --> 01:24:54,929 Da. Ascult. 554 01:24:56,019 --> 01:24:57,709 Știi că asta e casa mea. 555 01:24:58,879 --> 01:25:02,139 Îmi datorezi peste 10.000 de denari. Știi, nu? 556 01:25:02,157 --> 01:25:07,049 Am și alte lucruri. Vite, opere de artă... 557 01:25:07,199 --> 01:25:10,369 - Adevărul. - Ce vrei? 558 01:25:10,469 --> 01:25:12,939 Vreau adevărul. 559 01:25:13,639 --> 01:25:17,719 Nimic nu se întâmplă la Roma fără știrea ta. 560 01:25:18,709 --> 01:25:20,369 Ai încrederea senatorilor. 561 01:25:21,769 --> 01:25:23,469 Ai încrederea Lucillei. 562 01:25:24,159 --> 01:25:26,379 Cel mai important, ai încrederea mea. 563 01:25:28,979 --> 01:25:32,749 Vrei loialitatea mea? 564 01:25:32,979 --> 01:25:34,409 Casa ta... 565 01:25:36,019 --> 01:25:37,389 e a mea. 566 01:25:38,159 --> 01:25:39,939 Îți vreau loialitatea. 567 01:25:44,199 --> 01:25:47,449 - Eu... - Vorbește. 568 01:25:47,489 --> 01:25:51,069 Am auzit de un complot 569 01:25:52,099 --> 01:25:57,139 de destituire a împăraților. Dar a fost amânat. 570 01:25:57,459 --> 01:26:02,048 Vor să salveze diseară un gladiator din arenă. 571 01:26:02,690 --> 01:26:05,376 - Nu știu de ce. - Ştiu eu de ce. Și cine. 572 01:26:08,299 --> 01:26:09,849 Strânge-ți lucrurile! 573 01:26:12,779 --> 01:26:14,259 Repede. 574 01:26:46,559 --> 01:26:47,569 Deschide! 575 01:27:03,395 --> 01:27:05,455 Deschide! Garda Imperială! 576 01:27:32,945 --> 01:27:35,965 Doamnă, veniți cu noi. 577 01:28:21,725 --> 01:28:26,645 Grație simțului civic al unor oameni ca Thraex și Macrinus, 578 01:28:27,635 --> 01:28:31,695 tentativa ta de revoltă a fost descoperită. 579 01:28:34,095 --> 01:28:40,505 Onoarea și demnitatea pe care Roma ți le-a acordat 580 01:28:42,865 --> 01:28:45,465 le-ai pierdut prin trădarea ta. 581 01:28:45,985 --> 01:28:47,765 Împărate Gaeta? 582 01:28:49,354 --> 01:28:52,955 Torturează-mă dacă vrei, dar nu-mi ține predici. 583 01:28:53,055 --> 01:28:55,855 Numele tău va fi uitat! 584 01:28:57,375 --> 01:29:00,205 Șters din istorie. 585 01:29:02,455 --> 01:29:04,365 Ești blestemat, generale. 586 01:29:06,625 --> 01:29:10,845 - Râzi? - M-ai blestemat. Nu-mi pasă. 587 01:29:11,345 --> 01:29:14,975 Totul se uită cu timpul. Imperiile cad, ca împărații. 588 01:29:15,075 --> 01:29:16,305 Ce mai așteptăm? 589 01:29:16,755 --> 01:29:21,345 - Îl omor! - Nu, nu, nu! Nu încă! 590 01:29:21,615 --> 01:29:25,045 Lasă-l. Vor muri în public. 591 01:29:25,465 --> 01:29:31,725 În public? Atârnă-i măruntaiele lui de porțile orașului și pe ea răstignește-o! 592 01:29:32,255 --> 01:29:35,265 - Răstignește-o! - Luați-i! 593 01:29:52,585 --> 01:29:53,905 Mulțumesc, Macrinus. 594 01:29:59,865 --> 01:30:01,355 Hai. 595 01:30:04,655 --> 01:30:06,305 În ultimele zile, 596 01:30:06,855 --> 01:30:11,865 nu te mai consider un supus, ci un prieten adevărat. 597 01:30:12,055 --> 01:30:14,825 Multumesc. Mulțumesc mult. 598 01:30:14,885 --> 01:30:18,865 Dar, ca prieten, trebuie să îndemn la prudență. 599 01:30:19,575 --> 01:30:21,645 Acacius e un erou al Romei. 600 01:30:23,415 --> 01:30:28,275 Răstignirea e pentru hoți și creștini. 601 01:30:29,115 --> 01:30:32,025 - Pentru criminalii de rând. - E un trădător, trebuie să moară. 602 01:30:32,135 --> 01:30:39,035 Sunt de acord. Lasă zeii să-i decidă soarta în Colosseum. 603 01:30:45,865 --> 01:30:47,075 Să decidă zeii. 604 01:30:50,525 --> 01:30:54,035 Aseară m-am trezit dintr-un vis despre un râu întunecat. 605 01:30:56,158 --> 01:30:59,368 Dar de data asta, pentru prima dată, eram pe cale să-l trec. 606 01:31:02,528 --> 01:31:04,028 De unde vin eu, 607 01:31:04,928 --> 01:31:10,418 trecerea unui râu simbolizează iertare. Mântuire. 608 01:31:11,008 --> 01:31:13,748 De unde vin eu, înseamnă că ești mort. 609 01:31:22,228 --> 01:31:24,238 Dar nu mi-a fost frică. 610 01:31:26,678 --> 01:31:27,688 Căci... 611 01:31:28,428 --> 01:31:30,818 Cineva mă aștepta pe partea cealaltă. 612 01:31:44,858 --> 01:31:46,567 Cine e acest om... 613 01:31:47,508 --> 01:31:48,948 al cărui nume e răzuit? 614 01:31:49,998 --> 01:31:51,398 Maximus. 615 01:31:55,128 --> 01:31:56,778 L-am văzut luptând o dată. 616 01:31:57,818 --> 01:31:59,488 A fost magnific. 617 01:31:59,938 --> 01:32:06,567 Am luptat după vremea lui, dar tot se vorbea despre el în șoaptă. 618 01:32:06,928 --> 01:32:10,948 Vorbeau despre el și faptele lui. 619 01:32:12,038 --> 01:32:13,358 L-am întâlnit o dată. 620 01:32:15,458 --> 01:32:16,988 Era prietenos. 621 01:32:19,428 --> 01:32:20,788 Nu se închina în fața nimănui. 622 01:32:24,548 --> 01:32:25,718 Vino cu mine. 623 01:32:26,998 --> 01:32:29,268 Vino cu mine. 624 01:32:48,128 --> 01:32:52,758 Când un gladiator rebel moare, îl îngropăm aici. 625 01:32:53,018 --> 01:32:56,628 „Ceea ce facem în timpul vieții se propagă în eternitate. ” 626 01:33:14,988 --> 01:33:17,978 Acesta e Argento și acesta e Scarto. 627 01:33:58,708 --> 01:33:59,718 Noroc. 628 01:34:01,318 --> 01:34:02,628 Destul. 629 01:34:04,098 --> 01:34:10,018 Pentru înalta trădare împotriva vieții împăraților 630 01:34:10,358 --> 01:34:16,338 și a Statului Roman, generalul Justus Acacius 631 01:34:17,338 --> 01:34:20,068 e declarat duşman al poporului. 632 01:34:20,808 --> 01:34:25,698 Acacius! Acacius! Acacius! 633 01:35:01,308 --> 01:35:03,018 - Vae Victis. - Generale. 634 01:35:26,108 --> 01:35:34,248 Acacius! Acacius! Acacius! 635 01:35:39,205 --> 01:35:43,805 Din orașul cucerit Numidia, 636 01:35:44,405 --> 01:35:49,585 câștigător a două lupte în Colosseum... 637 01:35:49,765 --> 01:35:51,794 Du-te. Vae Victis. 638 01:35:59,895 --> 01:36:01,825 Hanno! 639 01:36:02,125 --> 01:36:05,895 Măria ta, îți dau orice vrei. 640 01:36:05,896 --> 01:36:07,025 Prea târziu. 641 01:36:07,095 --> 01:36:12,305 Trădătorul roman sau eroul barbar? 642 01:36:13,125 --> 01:36:15,035 Să decidă zeii. 643 01:36:15,085 --> 01:36:16,605 Lucius, așteaptă. 644 01:36:18,165 --> 01:36:19,175 Așteaptă! 645 01:36:29,775 --> 01:36:32,195 Sunt un vas... 646 01:36:33,365 --> 01:36:35,285 Umple-mă de răzbunare... 647 01:36:36,805 --> 01:36:38,995 și ucide trădătorul. 648 01:37:03,655 --> 01:37:04,794 Ridic-o! 649 01:37:05,035 --> 01:37:08,855 - Bravo, Hanna! - Te iubim, Acacius! 650 01:37:08,905 --> 01:37:11,015 Ce aştepţi? 651 01:37:42,028 --> 01:37:43,468 Știu cine ești. 652 01:37:44,918 --> 01:37:46,938 Lucius Verus Aurelius. 653 01:38:00,448 --> 01:38:05,538 Acacius ridică mâna. Cedează. 654 01:38:13,508 --> 01:38:15,708 Să decidă zeii. 655 01:38:32,948 --> 01:38:35,338 Zeii și-au dat verdictul. 656 01:38:38,798 --> 01:38:40,258 Fă ce trebuie. 657 01:38:42,278 --> 01:38:44,168 Dar înainte să mor, trebuie să știi... 658 01:38:45,578 --> 01:38:47,428 că o iubesc pe mama ta, Lucilla... 659 01:38:49,158 --> 01:38:50,408 și pe tatăl tău. 660 01:38:53,288 --> 01:38:54,488 Maximus. 661 01:38:55,688 --> 01:38:57,248 Aș fi murit pentru el. 662 01:38:57,838 --> 01:38:59,768 Ucide-l! 663 01:39:00,023 --> 01:39:01,799 Lasă-l să trăiască! 664 01:39:04,288 --> 01:39:07,748 Să trăiască! Să trăiască! 665 01:39:13,888 --> 01:39:15,638 Ucide-l! 666 01:39:17,898 --> 01:39:20,058 - Omorâți-l. - Arcași! 667 01:39:20,118 --> 01:39:21,908 - Nu! - Omorâți-l. 668 01:39:24,448 --> 01:39:26,748 Omorâți-l. Omorâți-l. 669 01:39:27,668 --> 01:39:30,018 Omorâți-l. Omorâți-l. 670 01:39:31,118 --> 01:39:32,418 Acacius! 671 01:39:42,318 --> 01:39:43,718 Nu! 672 01:39:44,278 --> 01:39:47,398 Nu! Acacius! 673 01:39:49,968 --> 01:39:51,298 Vă blestem! 674 01:39:53,908 --> 01:39:55,918 Moartea e prea blândă pentru voi! 675 01:40:01,448 --> 01:40:04,228 Așa-și tratează Roma eroii? 676 01:40:08,618 --> 01:40:10,198 Răspundeți-mi! 677 01:40:12,038 --> 01:40:16,298 Dacă viața lui nu are valoare, a voastră cât valorează? 678 01:40:16,788 --> 01:40:22,208 Zeii au grăit! 679 01:40:54,938 --> 01:40:57,928 Pentru siguranța noastră, ar trebui să ne retragem la palat. 680 01:41:19,388 --> 01:41:21,388 Înapoi! 681 01:42:09,838 --> 01:42:11,998 Arishat! 682 01:42:31,774 --> 01:42:33,174 Aveam o înțelegere. 683 01:42:37,004 --> 01:42:40,554 Ți l-am dat, dar l-ai lăsat să trăiască. 684 01:42:40,614 --> 01:42:44,544 - Ai obținut ce-ai vrut. - Ca-ntotdeauna. De ce l-ai cruțat? 685 01:42:45,134 --> 01:42:47,284 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 686 01:42:49,264 --> 01:42:50,915 Fac ce vreau. 687 01:42:55,224 --> 01:42:57,494 Cât de albastru e sângele tău? 688 01:42:57,574 --> 01:43:01,627 Poate că-ți bate o inimă romană în piept. 689 01:43:08,284 --> 01:43:12,574 Cel mai măreț templu ridicat vreodată de Roma: Colosseumul. 690 01:43:12,744 --> 01:43:14,844 În asta cred ei. 691 01:43:15,314 --> 01:43:16,461 Putere. 692 01:43:16,464 --> 01:43:19,868 Se adună aici să vadă cum cei puternici îi ucid pe cei slabi. 693 01:43:19,934 --> 01:43:23,284 Trebuie să mai fie altceva. Trebuie să fie o altă Romă. 694 01:43:23,344 --> 01:43:24,804 Nu există altă Romă. 695 01:43:26,034 --> 01:43:27,224 Visul? 696 01:43:27,764 --> 01:43:31,424 Visul Romei e fantezia unui bătrân. 697 01:43:33,044 --> 01:43:34,214 Cine eşti? 698 01:43:37,554 --> 01:43:40,254 Cum te chema înainte să iei un nume roman? 699 01:43:41,334 --> 01:43:42,904 Nu vei ști niciodată. 700 01:43:45,654 --> 01:43:47,204 Am un destin. 701 01:43:50,844 --> 01:43:52,824 Zeii te-au adus la mine. 702 01:43:56,184 --> 01:43:57,644 Vei fi unealta mea. 703 01:43:58,214 --> 01:44:01,204 Nu voi fi niciodată unealta ta, în viața asta sau în următoarea. 704 01:44:10,334 --> 01:44:12,354 Nu va fi destinul meu. 705 01:44:14,894 --> 01:44:16,894 Dar o să-ți văd sfârșitul. 706 01:44:37,754 --> 01:44:41,414 Ce era să fac? El și adepții lui voiau să ne omoare. 707 01:44:41,494 --> 01:44:44,014 Ascultă-i. Ne vor capetele. 708 01:44:44,444 --> 01:44:47,154 Pretorienii se vor ocupa de ei, cum au făcut-o de fiecare dată. 709 01:44:47,174 --> 01:44:49,294 - Tu ești de vină! - Maimuță mizerabilă! 710 01:44:54,044 --> 01:45:01,414 Ar trebui să-l duci undeva pe Dondus să-l liniștești. 711 01:45:11,024 --> 01:45:13,024 Îmi cer scuze pentru ieșirea fratelui meu. 712 01:45:15,004 --> 01:45:20,104 Boala de la membre se răspândește la creier. Se înrăutățește pe zi ce trece. 713 01:45:20,174 --> 01:45:21,484 Voi vorbi cu el. 714 01:45:38,514 --> 01:45:40,534 Te văd! 715 01:45:41,844 --> 01:45:43,794 Te văd! 716 01:45:44,604 --> 01:45:46,534 Caracalla, Caracalla... 717 01:45:46,994 --> 01:45:48,414 Hai, ridică-te. 718 01:45:48,784 --> 01:45:52,774 Ridică-te. Nu tu. Așa. 719 01:45:54,501 --> 01:45:56,121 Ascultă-mă. 720 01:45:57,421 --> 01:45:58,691 Ce e? 721 01:45:59,131 --> 01:46:03,530 Nimic nu-i al meu. Totul e al nostru. 722 01:46:03,641 --> 01:46:06,691 Chiar și în pântecele mamei, a încercat... 723 01:46:08,621 --> 01:46:13,541 să taie cordonul ombilical ca să nu primesc aer. 724 01:46:13,811 --> 01:46:17,731 - Îți amintești asta? - Da. Nu uiți așa ceva. 725 01:46:18,011 --> 01:46:19,861 Conștiința mă obligă. 726 01:46:20,301 --> 01:46:24,261 - Ce? - Ia loc. Fratele tău... 727 01:46:25,561 --> 01:46:30,001 vrea să te acuze în fața Senatului... 728 01:46:30,611 --> 01:46:31,871 Dar n-am fost eu. 729 01:46:31,961 --> 01:46:34,721 ... pentru haosul de pe străzi. 730 01:46:34,801 --> 01:46:35,801 Minte! 731 01:46:35,891 --> 01:46:41,181 Nicio mărturie nu cântărește mai mult ca cea a unui frate împotriva altuia. 732 01:46:41,651 --> 01:46:44,011 E plin de minciuni! 733 01:46:44,101 --> 01:46:46,021 Poate fi foarte convingător. 734 01:46:46,751 --> 01:46:50,741 - Ce-o să-mi facă? - Nici nu vreau să-mi imaginez. 735 01:46:50,831 --> 01:46:54,171 Dar închipuie-ți ce-i vor face lui Dondus. 736 01:46:57,621 --> 01:47:01,681 Ce crezi că-i vor face? 737 01:47:04,821 --> 01:47:06,531 E decizia ta. 738 01:47:43,501 --> 01:47:44,621 Frate. 739 01:47:47,891 --> 01:47:50,941 - Lasă cuțitul. - Minți. 740 01:47:51,041 --> 01:47:52,981 - Dă-mi-l. - Minți mereu! 741 01:47:57,651 --> 01:48:03,151 Uită-te la mine. Ieși din transă. 742 01:48:03,251 --> 01:48:06,171 Ieși din transă! Te-am protejat mereu. 743 01:48:06,441 --> 01:48:07,661 Te iubesc. 744 01:48:08,521 --> 01:48:10,531 Revino-ți. Ajută-mă! 745 01:48:33,217 --> 01:48:34,562 Lucius. 746 01:48:56,278 --> 01:48:58,928 Nu mi-am imaginat niciodată că soarta ne va aduce aici. 747 01:49:00,858 --> 01:49:02,587 Dar, iată-ne. 748 01:49:04,548 --> 01:49:07,498 Cercul s-a închis. M-ai trimis departe 749 01:49:07,568 --> 01:49:12,018 și soarta m-a adus în același loc în care a murit el. 750 01:49:14,838 --> 01:49:16,128 Inelul ăsta... 751 01:49:17,678 --> 01:49:19,098 a fost al tatălui meu. 752 01:49:23,428 --> 01:49:28,198 I l-a dat tatălui tău, Maximus, în semn de încredere. 753 01:49:29,818 --> 01:49:32,808 Eu i l-am dat lui Acacius pentru curajul lui. 754 01:49:37,568 --> 01:49:39,348 Inelul ăsta a fost al soției mele. 755 01:49:42,698 --> 01:49:44,298 O să-l port lângă al tău. 756 01:49:58,472 --> 01:50:00,492 Îmi pare rău pentru Acacius. 757 01:50:02,202 --> 01:50:04,732 N-am putut să văd omul din el. 758 01:50:07,212 --> 01:50:09,222 A fost un soldat roman. 759 01:50:11,032 --> 01:50:12,382 Aveam un plan. 760 01:50:13,742 --> 01:50:17,372 A adunat trupe la Ostia sub comanda lui Darius Sextus. 761 01:50:18,582 --> 01:50:21,202 Trupe pe care le-ar fi condus în luptă împotriva împăraților. 762 01:50:23,352 --> 01:50:27,442 Acacius, Maximus, Marc Aureliu. 763 01:50:28,842 --> 01:50:30,842 Au trăit și au murit pentru Roma. 764 01:50:31,952 --> 01:50:33,232 Toți o facem. 765 01:50:35,422 --> 01:50:37,322 E adevărat că vor să te execute? 766 01:50:40,732 --> 01:50:44,852 Mulți și-au îndreptat săbiile spre gâtul meu de când a murit tatăl meu. 767 01:50:48,532 --> 01:50:52,751 Dar acum că te-am găsit... nu contează. 768 01:50:54,602 --> 01:50:56,112 Nu mă tem. 769 01:50:56,262 --> 01:50:58,982 M-am obișnuit să pierd ce iubesc. 770 01:51:02,442 --> 01:51:05,452 Dar acum că te-am găsit, nu vreau să te pierd din nou. 771 01:51:08,492 --> 01:51:09,942 Semeni cu el. 772 01:51:11,332 --> 01:51:12,752 Vigilent. 773 01:51:13,712 --> 01:51:15,132 Mândru. 774 01:51:17,202 --> 01:51:18,652 Nu am puterea lui. 775 01:51:20,552 --> 01:51:22,412 Aș vrea să fie adevărat. 776 01:51:23,892 --> 01:51:26,522 Aș vrea să-ți pot spune să fugi. 777 01:51:35,942 --> 01:51:37,412 Du-te. 778 01:51:45,332 --> 01:51:46,662 Putere și onoare. 779 01:51:49,131 --> 01:51:50,462 Putere și onoare. 780 01:52:03,482 --> 01:52:08,703 Ca împărat, am convocat Senatul 781 01:52:08,742 --> 01:52:13,542 să-mi numesc preconsulul și să-l împuternicesc 782 01:52:13,612 --> 01:52:18,002 să gestioneze sarcinile militare și administrative ale imperiului. 783 01:52:21,962 --> 01:52:23,582 Îl desemnez... 784 01:52:24,692 --> 01:52:26,632 pe cetățeanul Dondus! 785 01:52:33,832 --> 01:52:35,672 Trăiască Dondus! 786 01:52:38,922 --> 01:52:40,882 Trăiască Dondus! 787 01:52:43,392 --> 01:52:45,842 - Trăiască Dondus. - Trăiască Dondus! 788 01:52:52,162 --> 01:52:53,612 Ca al doilea consul, 789 01:52:55,802 --> 01:52:57,082 îl desemnez... 790 01:52:59,512 --> 01:53:00,751 pe cetăţeanul... 791 01:53:02,912 --> 01:53:04,392 Macrinus. 792 01:53:06,872 --> 01:53:08,402 Trăiască Macrinus! 793 01:53:09,142 --> 01:53:11,652 Trăiască Macrinus! 794 01:53:13,812 --> 01:53:18,102 Numirea va fi celebrată cu un marș triumfal și cu jocuri. 795 01:53:19,712 --> 01:53:21,362 Și execuții în masă! 796 01:53:24,243 --> 01:53:26,633 Trăiască imperiul! 797 01:53:28,583 --> 01:53:31,573 Trăiască imperiul! 798 01:53:38,683 --> 01:53:39,843 Aşezaţi-vă. 799 01:53:43,073 --> 01:53:45,468 Am dobândit... 800 01:53:49,283 --> 01:53:52,853 cu puțin noroc si șiretenie... 801 01:53:54,593 --> 01:53:57,493 urechea împăratului. 802 01:54:05,033 --> 01:54:07,063 Pot să-i vorbesc logic... 803 01:54:12,163 --> 01:54:14,653 și să opresc haosul de pe străzi. Dar... 804 01:54:17,613 --> 01:54:19,053 Ca să restabilesc ordinea... 805 01:54:21,183 --> 01:54:22,733 am nevoie de putere... 806 01:54:27,303 --> 01:54:31,223 şi de comanda Gărzii Pretoriene. 807 01:54:37,943 --> 01:54:39,483 Vot... 808 01:54:41,263 --> 01:54:42,553 sau ridicare de mână? 809 01:54:50,653 --> 01:54:52,453 Umilul vostru slujitor. 810 01:54:56,528 --> 01:54:57,988 Coborâți mâinile. 811 01:55:00,918 --> 01:55:02,148 Aşezaţi-vă. 812 01:55:15,908 --> 01:55:17,428 Roma trebuie să cadă. 813 01:55:20,128 --> 01:55:21,958 Ajunge s-o împing un pic. 814 01:55:25,368 --> 01:55:27,388 Și după ce va cădea... 815 01:55:29,608 --> 01:55:30,888 ce urmează? 816 01:55:32,978 --> 01:55:35,018 Semeni cu tatăl tău. 817 01:55:37,108 --> 01:55:39,778 Visul lui despre Roma n-a fost un vis. 818 01:55:40,498 --> 01:55:41,818 A fost o iluzie. 819 01:55:42,788 --> 01:55:49,088 „Cea mai bună răzbunare e să devii opusul celui care te-a rănit”. 820 01:55:49,168 --> 01:55:54,098 Am devenit opusul tatălui tău. 821 01:55:54,488 --> 01:55:57,518 El vorbea despre vise, eu despre adevăr. 822 01:55:57,578 --> 01:55:59,918 Și singurul adevăr din Roma mea... 823 01:56:01,768 --> 01:56:03,508 e legea junglei. 824 01:56:05,958 --> 01:56:07,407 Am fost sclavul... 825 01:56:08,858 --> 01:56:10,418 unui împărat. 826 01:56:13,238 --> 01:56:15,107 Acum controlez un imperiu. 827 01:56:16,438 --> 01:56:19,441 Unde mai e posibil asta decât în Roma? 828 01:56:25,138 --> 01:56:29,398 Recunoști semnul tatălui tău pe mine? 829 01:56:34,408 --> 01:56:37,458 Dacă ai nevoie de ceva 830 01:56:39,328 --> 01:56:43,328 în aceste ultime ore, se poate aranja. 831 01:56:49,478 --> 01:56:52,568 Moartea ta îmi deschide calea spre tron. 832 01:56:54,168 --> 01:56:56,828 Mâine vor fi jocuri... 833 01:56:57,448 --> 01:57:01,107 și voi triumfa. 834 01:57:15,098 --> 01:57:16,908 Ravi. 835 01:57:23,148 --> 01:57:25,478 Poți trimite un mesaj la Ostia până dimineață? 836 01:57:25,788 --> 01:57:28,798 - Ce e în Ostia? - O armată. 837 01:57:30,978 --> 01:57:34,897 Îți cer să-ți riști viața pentru o cauză mai înaltă. 838 01:57:37,778 --> 01:57:42,938 Du-te la Ostia și dă acest inel generalului Darius Sextus. 839 01:57:42,998 --> 01:57:44,298 Mă asculți? 840 01:57:44,788 --> 01:57:49,231 Darius Sextus. Va recunoaște inelul lui Acacius. 841 01:57:52,499 --> 01:57:54,388 Și... 842 01:57:55,428 --> 01:57:59,418 Cine să-i spun că m-a trimis cu inelul? 843 01:58:02,498 --> 01:58:04,768 Sunt Lucius Verus Aurelius... 844 01:58:06,363 --> 01:58:07,763 prințul Romei. 845 01:58:09,073 --> 01:58:12,693 Spune-i că chem armata să apere noua republică. 846 01:58:22,063 --> 01:58:24,743 - Să am încredere în tine? - Da. 847 01:58:31,963 --> 01:58:34,393 Ravi, am nevoie de cheile tale. 848 01:58:40,903 --> 01:58:42,393 Mulțumesc. 849 01:59:20,413 --> 01:59:22,733 Oprește-te! Întoarce-te! 850 01:59:53,533 --> 01:59:55,004 Cine ți l-a dat? 851 01:59:55,643 --> 02:00:00,163 Lucius Verus Aurelius... prințul Romei. 852 02:00:53,273 --> 02:00:55,693 Trebuie s-o omorâm pe Lucilla? 853 02:00:57,983 --> 02:01:01,483 Dacă nu moare, nu va fi niciodată pace. 854 02:01:03,653 --> 02:01:05,023 Niciodată. 855 02:01:15,453 --> 02:01:18,383 Lumea o iubește, moartea ei va declanșa o revoltă. 856 02:01:18,453 --> 02:01:22,723 Dacă moare și lumea iese pe străzi, le voi da capul lui Caracalla 857 02:01:22,793 --> 02:01:26,913 și mă vor aclama. Asta, prietene, e politică. 858 02:01:30,433 --> 02:01:32,163 - Mergem? - Da. 859 02:01:47,593 --> 02:01:52,553 Azi e ultima ta luptă și domnul nostru ți-a dăruit... 860 02:01:54,593 --> 02:01:57,283 sabia de lemn a libertății. 861 02:02:00,923 --> 02:02:05,913 Dar trebuie s-o câștigi. Azi îți vei apăra mama. 862 02:02:28,863 --> 02:02:31,893 Lemn sau oțel, un vârf e un vârf! 863 02:02:58,593 --> 02:03:00,163 Așteaptă-mă. 864 02:03:18,873 --> 02:03:25,052 Pentru a celebra numirea împăratului Caracalla, 865 02:03:25,483 --> 02:03:30,773 a primului consul Dondus si a consului secund Macrinus, 866 02:03:30,843 --> 02:03:35,753 și ca pedeapsă pentru trădarea imperiului, 867 02:03:35,823 --> 02:03:40,293 defăimarea familiei regale imperiale 868 02:03:40,343 --> 02:03:44,253 şi incitarea la revoltă militară alături de soțul ei, 869 02:03:44,383 --> 02:03:48,293 regina va suferi pedeapsa zeilor, 870 02:03:48,373 --> 02:03:52,003 executată de Garda Pretoriană. 871 02:04:16,753 --> 02:04:23,483 Nu sunt general, dar toți suntem soldați. 872 02:04:25,383 --> 02:04:31,243 Până acum am luptat doar să mai supraviețuim încă o zi. 873 02:04:32,014 --> 02:04:33,683 Ce vrei să facem? 874 02:04:34,811 --> 02:04:38,603 Vă puteți întoarce în celule dacă nu vreți să luptați azi. 875 02:04:39,338 --> 02:04:40,588 Sau... 876 02:04:42,368 --> 02:04:47,878 mă urmați și luptați pentru libertate dincolo de aceste ziduri. 877 02:04:49,458 --> 02:04:52,988 A fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 878 02:04:55,038 --> 02:04:59,547 În Roma de azi, nu cred că mai există. 879 02:04:59,758 --> 02:05:01,828 Trebuie s-o găsim! 880 02:05:04,078 --> 02:05:05,547 Nu uitați... 881 02:05:06,978 --> 02:05:10,348 Nu suntem unde există moarte. 882 02:05:13,168 --> 02:05:17,158 Unde suntem, nu există moarte. 883 02:05:20,118 --> 02:05:21,738 Pe sabia mea. 884 02:05:24,126 --> 02:05:25,476 Putere și onoare. 885 02:05:25,496 --> 02:05:30,826 Putere și onoare! Putere și onoare! Putere și onoare! 886 02:05:55,596 --> 02:06:00,946 Să nu spuneți că împăratul nu e milostiv. 887 02:06:01,786 --> 02:06:06,546 Reginei îi va fi desemnat un gladiator 888 02:06:06,586 --> 02:06:10,736 care o va apăra împotriva Gărzii Pretoriene. 889 02:06:20,586 --> 02:06:24,726 Campionul Hanno! 890 02:07:37,636 --> 02:07:39,216 Da! 891 02:07:43,266 --> 02:07:45,366 Trimite cavaleria. Să terminăm rapid. 892 02:07:46,516 --> 02:07:49,146 E război! Război de-a binelea! 893 02:07:54,366 --> 02:07:58,156 Armata lui Acacius e în afara orașului. 894 02:08:00,056 --> 02:08:04,096 Îi putem depăși numeric. Sunt doar 5.000 de oameni. 895 02:08:05,216 --> 02:08:06,686 Noi câți avem? 896 02:08:06,786 --> 02:08:10,146 - 6.000, poate mai mult. - Ieși la porți și reține-i. 897 02:09:16,926 --> 02:09:18,036 Lucius! 898 02:09:20,056 --> 02:09:21,386 Arcul. 899 02:09:45,246 --> 02:09:47,556 Du-te, fiule. Lucius! 900 02:09:48,996 --> 02:09:50,383 Un cal! 901 02:11:22,796 --> 02:11:27,441 - Nimic nu-l ucide pe acest barbar? - Mă numesc Lucius Verus Aurelius. 902 02:11:27,926 --> 02:11:33,406 Nimeni nu devine împărat doar prin sânge. Tronul trebuie luat și păstrat cu forța. 903 02:11:33,466 --> 02:11:36,476 - Ești un astfel de om? - Nu lupt pentru putere. 904 02:11:37,219 --> 02:11:40,839 Lupt să scap Roma de oameni ca tine și să le-o dau înapoi. 905 02:11:40,939 --> 02:11:46,839 Zeii vor să vadă Roma renăscând și m-au trimis pe mine pentru asta. 906 02:11:46,914 --> 02:11:50,729 Unul din zeii tăi m-a trimis să te ucid. 907 02:11:52,711 --> 02:11:54,959 Să terminăm cu asta, Macrinus. 908 02:13:03,849 --> 02:13:06,209 Putere și onoare, fiule. 909 02:14:40,084 --> 02:14:41,984 Așteptați să vorbesc. 910 02:14:44,294 --> 02:14:48,224 Pot doar să spun că toți am văzut prea multă moarte. 911 02:14:49,174 --> 02:14:52,734 Nu se va mai vărsa sânge în numele tiraniei. 912 02:14:56,574 --> 02:15:01,804 Bunicul meu Marc Aureliu a vorbit despre visul Romei. 913 02:15:03,034 --> 02:15:05,204 Un vis pentru care tatăl meu, 914 02:15:06,114 --> 02:15:10,184 Maximus Decimus Meridius, a murit. 915 02:15:12,204 --> 02:15:13,654 Un ideal. 916 02:15:16,044 --> 02:15:20,394 Un oraș pentru toți și un sanctuar pentru cei nevoiași. 917 02:15:20,464 --> 02:15:22,794 O casă pentru care merită să lupți. 918 02:15:24,004 --> 02:15:28,474 Casa pentru care Maximus și-a dat viața. 919 02:15:30,654 --> 02:15:32,364 Acel vis a fost spulberat. 920 02:15:38,274 --> 02:15:39,824 Să îndrăznim... 921 02:15:41,294 --> 02:15:44,374 să reclădim acel vis împreună? 922 02:15:56,064 --> 02:15:57,754 Ce ziceți? 923 02:16:04,582 --> 02:16:05,582 Da! 924 02:16:07,642 --> 02:16:09,192 Da! 925 02:16:09,442 --> 02:16:11,962 Da! 926 02:16:29,886 --> 02:16:37,386 Traducerea și adaptarea: jarvis Sincronizarea: tm 927 02:17:19,652 --> 02:17:21,342 Mamă. 928 02:18:13,542 --> 02:18:16,012 Vorbește-mi, tată. 929 2:18:17,000 --> 2:18:22,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania