1 00:00:29,565 --> 00:00:32,525 {\an8}‫NETFLIX تقدم {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:53,365 --> 00:00:55,885 ‫"1990" 3 00:03:13,965 --> 00:03:16,325 ‫- مرحباً. ‫- ها أنت ذا. 4 00:03:17,565 --> 00:03:18,365 {\an8}‫إذاً؟ 5 00:03:18,445 --> 00:03:20,485 {\an8}‫- كيف حال الأمور؟ ‫- كلّ شيء جيّد. 6 00:03:21,165 --> 00:03:23,725 {\an8}‫- كلّ شيء كما يُرام؟ ‫- جميلة. 7 00:03:23,805 --> 00:03:26,325 ‫- وصلت بالأمس من "لندن". ‫- جميلة. 8 00:03:28,485 --> 00:03:31,445 ‫- بلاستيك؟ ‫- إنه مقوّى، كفاك. 9 00:03:31,525 --> 00:03:34,005 ‫- ماذا لو انزلق إصبعي؟ ‫- سأغضب! 10 00:03:34,085 --> 00:03:36,765 ‫- ما هذه؟ ‫- اتركها، سأقوم بتسويتها، لا تقلق. 11 00:03:36,845 --> 00:03:38,045 ‫اسمع... 12 00:03:40,525 --> 00:03:42,565 ‫- هل تعرف بمن تذكّرني؟ ‫- بمن؟ 13 00:03:42,645 --> 00:03:44,085 ‫يا للهول! أنت تشبهه بالضّبط. 14 00:03:44,165 --> 00:03:45,365 ‫من؟ 15 00:03:45,445 --> 00:03:47,685 ‫"داستن هوفمان" في فيلم "راين مان". ‫هل تذكره؟ 16 00:03:47,765 --> 00:03:48,765 ‫أيّ فيلم هذا؟ 17 00:03:48,845 --> 00:03:51,365 ‫- تعرف قصدي، الفيلم الّذي قام فيه... ‫- قام فيه بماذا؟ 18 00:03:52,285 --> 00:03:54,565 ‫- تكلّم، ماذا يفعل؟ ‫- يؤدّي دور رجل متخلّف عقلياً. 19 00:03:54,645 --> 00:03:57,845 ‫- تبّاً لك! ‫- اذهب وردّ على ذلك. 20 00:03:57,925 --> 00:03:59,965 ‫- حسناً، ولكن احترس. ‫- لا تقلق. 21 00:04:00,045 --> 00:04:01,645 ‫- أرجوك. ‫- اذهب وردّ على الهاتف. 22 00:04:10,285 --> 00:04:11,325 {\an8}‫مرحباً. 23 00:04:15,205 --> 00:04:16,005 ‫"جاني"... 24 00:04:17,285 --> 00:04:19,565 ‫"كمال" يريد محادثتك. 25 00:04:21,045 --> 00:04:22,485 ‫مرحباً يا "كمال"، كلّ شيء بخير؟ 26 00:04:25,805 --> 00:04:28,205 {\an8}‫مهلاً، سأعاود الاتّصال بك. 27 00:04:47,605 --> 00:04:50,285 ‫كما أنه لاعب دولي كبير. 28 00:04:50,365 --> 00:04:53,645 ‫هذه الأمور تحدث، أنا آسف. 29 00:04:54,565 --> 00:04:55,605 ‫اتّفقنا؟ 30 00:04:55,845 --> 00:04:58,405 ‫كلّا، لا نتّفق. 31 00:04:58,485 --> 00:05:01,205 ‫كلامك المخنّث ‫لن يخرجك من هذه الورطة. 32 00:05:01,925 --> 00:05:03,045 ‫عفواً، من أنت؟ 33 00:05:03,125 --> 00:05:06,205 ‫إنني لا أعرفك حتّى. ‫إنها كانت مخدّرات "كمال". 34 00:05:06,285 --> 00:05:09,045 ‫- لذا... ‫- اسمع، إنها مخدّراتي أيضاً أيّها الوغد. 35 00:05:09,565 --> 00:05:12,485 ‫هذا غريب، لم أدرك ذلك. ‫ما المشكلة إذاً؟ 36 00:05:12,565 --> 00:05:15,045 ‫مشكلتك هي أنه عليك ‫أن تدفع ثمن المخدّرات. 37 00:05:16,245 --> 00:05:18,285 ‫وإلا فسأحشر مسدّسي في فمك 38 00:05:18,365 --> 00:05:20,165 ‫وأنسف مخّك. 39 00:05:20,885 --> 00:05:21,845 ‫فهمت يا "جاني"؟ 40 00:05:28,365 --> 00:05:29,725 ‫لديك مهلة أسبوع. 41 00:05:31,885 --> 00:05:33,365 ‫نعرف أين نجدك. 42 00:05:38,885 --> 00:05:40,805 ‫لم يكن هناك الكثير ليُقال. 43 00:05:40,885 --> 00:05:42,325 ‫كان يجب أن يموتوا جميعهم. 44 00:05:42,405 --> 00:05:43,805 ‫هذا غنيّ عن القول. 45 00:05:44,405 --> 00:05:45,685 ‫؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ 46 00:05:45,765 --> 00:05:47,765 ‫لماذا كان يجب أن يموتوا جميعاً؟ 47 00:05:49,525 --> 00:05:51,485 ‫ربّما ينبغي أن أبدأ من البداية. 48 00:05:54,085 --> 00:05:58,405 ‫ما زلت أذكر حينما غادرنا "كالابريا"، ‫غادرنا "بلاتي". 49 00:05:59,245 --> 00:06:01,245 ‫أنا وأمّي وأخي "لويدجي". 50 00:06:02,005 --> 00:06:04,845 ‫كنا في القطار ‫طوال النّهار وطوال اللّيل. 51 00:06:07,285 --> 00:06:09,605 ‫كانت "ميلانو" ‫لا تزال لغزاً بالنّسبة لي. 52 00:06:10,125 --> 00:06:12,685 ‫كنت مقتنعاً ‫بأنني كنت ذاهباً إلى مكان غير عادي. 53 00:06:13,565 --> 00:06:17,565 ‫ولكن في ذلك الصّباح، ‫لم أر شيئاً في مركز المدينة. 54 00:06:23,725 --> 00:06:25,085 ‫"1967" 55 00:06:25,165 --> 00:06:27,485 ‫كان أبي قد انتقل إلى هناك ‫قبل فترة. 56 00:06:27,565 --> 00:06:30,005 ‫كان قد وجد مسكناً ‫على مشارف المدينة 57 00:06:30,085 --> 00:06:32,125 ‫في "بوتشيناسكو"، لأكون دقيقاً. 58 00:06:32,205 --> 00:06:34,085 ‫والّتي كانت تعرف ‫بـ"رومانو بانكو" آنذاك. 59 00:06:34,165 --> 00:06:36,325 ‫مجرّد بضعة بيوت. ‫ليس مثل "بلاتي"، ولكن تقريباً. 60 00:06:38,005 --> 00:06:41,205 ‫الفرق الوحيد الحقيقي ‫كان أنها كانت شديدة البرودة. 61 00:06:41,885 --> 00:06:42,685 ‫كلّا... 62 00:06:43,165 --> 00:06:45,645 ‫سريعاً ما أدركت ‫أن هذا لم يكن عالماً جديداً. 63 00:06:49,285 --> 00:06:51,365 ‫في "بلاتي"، كان أبي راعياً. 64 00:06:51,645 --> 00:06:54,165 ‫في "بوتشيناسكو"، اخترع لنفسه شخصيّة جديدة ‫كعامل بناء بالطّوب. 65 00:06:57,165 --> 00:06:58,805 ‫- هل تريد بعضاً منه؟ ‫- كلّا، شكراً. 66 00:06:58,885 --> 00:07:00,365 ‫عليك أن تأكل. 67 00:07:22,365 --> 00:07:24,565 ‫كان أبي رجلاً من الماضي. 68 00:07:24,925 --> 00:07:27,405 ‫لم يفتح فمه إلا ليأكل وليشتم 69 00:07:27,485 --> 00:07:30,005 ‫كنت أعرف أنه كان متورّطاً ‫مع عصابة "إندرانغيتا" في "بلاتي". 70 00:07:30,085 --> 00:07:33,405 ‫ولكن بعد أن تخطّى حدوده، ‫تم "تجريده"، كما يُقال. 71 00:07:34,125 --> 00:07:35,205 ‫وهذا سبب رحيله. 72 00:07:35,605 --> 00:07:38,405 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ. ‫هناك رجال تعرّضوا للقتل لأسباب أقل من ذلك. 73 00:07:41,245 --> 00:07:46,125 ‫"ماريو"، تذكّر الكبد ‫من أجل السّيدة "بارزالي"، وإلا فستغضب. 74 00:07:46,205 --> 00:07:47,285 ‫أمرك يا أبي. 75 00:07:47,365 --> 00:07:49,285 ‫انظري، سأغضبه. 76 00:07:49,965 --> 00:07:51,005 ‫اسمع يا "قروي"... 77 00:07:51,445 --> 00:07:52,725 ‫كنت أتساءل... 78 00:07:52,805 --> 00:07:56,325 ‫كيف تستطيع الاغتسال ‫إن كنت تترك الرّيحان في المرحاض؟ 79 00:07:56,405 --> 00:07:59,605 ‫"باربيري"، اذهب للجحيم! 80 00:07:59,685 --> 00:08:03,005 ‫يا إلهي! هل سمعت ذلك؟ ‫إنها معجزة. 81 00:08:03,085 --> 00:08:05,365 ‫إنها ثورة شمال إفريقيّة! 82 00:08:09,725 --> 00:08:12,405 ‫لم أكن أنوي أن أصبح مجرماً. 83 00:08:12,485 --> 00:08:16,205 ‫ولكن تصادف مروري أمام الحانة المحليّة، ‫أو الملهى 84 00:08:16,285 --> 00:08:18,965 ‫ورأيتهم هناك، المجرمون الحقيقيون. 85 00:08:19,045 --> 00:08:20,605 ‫أشخاص كانوا يسرقون ويقتلون 86 00:08:20,685 --> 00:08:22,965 ‫كما كنت أنا أقوم بتوصيل صدور اللّحم ‫ومفاصل لحم الخنزير. 87 00:08:25,325 --> 00:08:27,525 ‫كنت أرى أبناء العمّ "غايتاني". 88 00:08:27,605 --> 00:08:29,645 ‫كانوا معاً دائماً. 89 00:08:29,725 --> 00:08:32,485 ‫لو كان أحدهم هناك، ‫فيمكنك المراهنة على كون الآخر هناك أيضاً. 90 00:08:32,565 --> 00:08:36,405 ‫صاحب الحانة كان معهم أيضاً، ‫"سبادافورا". 91 00:08:37,285 --> 00:08:39,085 ‫كانوا ضمن صفوة القوم. 92 00:08:39,684 --> 00:08:41,005 ‫كانوا شباباً أثرياء. 93 00:08:41,804 --> 00:08:46,605 ‫كانت طريقهم لدخول العصابة معبّدة ‫بسبب أقاربهم اللّامعين. 94 00:08:46,684 --> 00:08:49,965 ‫ليس مثلي، موصوم بعار أبي. 95 00:08:50,845 --> 00:08:54,605 ‫كانوا يلقون احترام الجميع، ‫ولكن لم يكن عليهم الاجتهاد للحصول عليه. 96 00:08:58,085 --> 00:08:59,125 ‫"سانتو". 97 00:09:01,365 --> 00:09:03,725 ‫نريدك أن تقابل "ماريانجيلا" ‫ووالديها. 98 00:09:03,805 --> 00:09:06,405 ‫- يسعدني مقابلتك. ‫- إنهم من "بلاتي" أيضاً. 99 00:09:07,565 --> 00:09:08,885 ‫انتقلوا إلى هنا مؤخّراً. 100 00:09:08,965 --> 00:09:09,805 ‫"ماريو"! 101 00:09:11,805 --> 00:09:14,245 ‫سنتناول جميعنا عشاء رأس السّنة معاً ‫في الغد. 102 00:09:14,885 --> 00:09:17,085 ‫ويمكنكما أنتما أن تتعارفا. 103 00:09:17,485 --> 00:09:18,445 ‫انظر إليها. 104 00:09:24,885 --> 00:09:26,205 ‫هل سمعت والدتك؟ 105 00:09:27,325 --> 00:09:30,325 ‫لو أفسدت الأمر غداً، ‫فلا تتكبّد عناء العودة للبيت، فهمت؟ 106 00:09:31,405 --> 00:09:32,605 ‫تحرّك! 107 00:09:37,845 --> 00:09:43,165 ‫"31 ديسمبر، 1967" 108 00:09:48,725 --> 00:09:49,685 ‫18. 109 00:09:50,365 --> 00:09:51,725 ‫دم. 110 00:09:54,765 --> 00:09:55,805 ‫63. 111 00:09:56,565 --> 00:09:57,645 ‫عروس. 112 00:09:59,565 --> 00:10:00,725 ‫38. 113 00:10:01,685 --> 00:10:02,725 ‫العصا. 114 00:10:02,805 --> 00:10:03,765 ‫ثلاثة متتالية. 115 00:10:04,165 --> 00:10:05,045 ‫ابتعدي عنّي. 116 00:10:05,485 --> 00:10:08,085 ‫هذا خطؤك. ‫ينبغي أن يكون موجوداً هنا. 117 00:10:08,605 --> 00:10:10,085 ‫جميعكم ينقصكم الاحترام! 118 00:10:14,165 --> 00:10:16,045 ‫ها هي ذي، الشّقراء. 119 00:10:16,125 --> 00:10:19,405 ‫إذاً، هل تريدان رفقة هذه الأمسية؟ 120 00:10:19,485 --> 00:10:20,965 ‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟ 121 00:10:21,045 --> 00:10:22,205 ‫إلى أين ستذهبان؟ 122 00:10:22,285 --> 00:10:25,045 ‫8، 7، 6... 123 00:10:25,125 --> 00:10:30,045 ‫5، 4، 3، 2، 1... 124 00:10:30,125 --> 00:10:31,285 ‫رأس سنة سعيداً! 125 00:10:39,925 --> 00:10:40,725 ‫رأس سنة سعيداً. 126 00:10:44,125 --> 00:10:45,405 ‫رأس سنة سعيداً. 127 00:11:04,565 --> 00:11:06,245 ‫هذه الأيام يسمون ذلك العاقبة الأخلاقيّة. 128 00:11:06,325 --> 00:11:08,405 ‫آنذاك، كان يُسمى حظّاً عاثراً فحسب. 129 00:11:09,085 --> 00:11:13,165 ‫أوقفونا بسبب الدّراجة الـ"لامبريتا"، ‫أنا و"باربيري". 130 00:11:13,245 --> 00:11:15,845 ‫اتّضح أنها كانت مسروقة، ‫واعتقدوا أننا كنا ضالعين في السّرقة. 131 00:11:16,525 --> 00:11:20,205 ‫في المخفر، أرسلونا إلى "بيكاريا"، ‫وهو سجن القاصرين. 132 00:11:20,285 --> 00:11:23,085 ‫ولكنهم لم يستطيعوا إبقاءنا فيه. ‫كان أمراً مؤقّتاً. 133 00:11:26,205 --> 00:11:29,725 ‫فأخبروا ذوينا ‫بأنه يمكنهم المجيء لأخذنا. 134 00:11:33,205 --> 00:11:34,165 ‫نعم؟ 135 00:11:37,365 --> 00:11:39,725 ‫كلّا، آسف، ‫لا أعرف أحداً اسمه "سانتو روسو". 136 00:11:45,205 --> 00:11:50,045 ‫أقسم إنهم أرسلوني إلى "بيكاريا" فقط ‫لأن أبي لم يردني في البيت. 137 00:11:51,165 --> 00:11:54,285 ‫4 أشهر بدون سبب. ‫لم أكن قد فعلت أيّ شيء. 138 00:11:54,685 --> 00:11:55,845 ‫لا شيء. 139 00:11:56,685 --> 00:12:00,485 ‫إنه جنون، ولكنها الحقيقة. ‫كلّ شيء مسجّل. 140 00:12:33,045 --> 00:12:37,005 ‫الاسم الحقيقي لزميلي بالزنزانة ‫كان "سالفاتوريه مامونيه" 141 00:12:37,085 --> 00:12:38,725 ‫ولكن الجميع كانوا ينادونه بـ"النّحيف". 142 00:12:39,205 --> 00:12:41,565 ‫ولكنه لم يكن نحيفاً. 143 00:12:42,685 --> 00:12:44,565 ‫ولكنني تلقّيت التّرحيب الحقيقي بي ‫في "بيكاريا" 144 00:12:44,645 --> 00:12:46,845 ‫من "رينيه" وفريقه. 145 00:12:46,925 --> 00:12:48,605 ‫أفضل من مياه "سان بيليغرينو"، ‫أليس كذلك؟ 146 00:12:48,685 --> 00:12:50,405 ‫تبّاً لك! 147 00:12:51,125 --> 00:12:53,285 ‫من علّمك الكلام كأهل "ميلانو"، ‫الزعيم "باكي"؟ 148 00:13:05,565 --> 00:13:06,805 ‫ماذا حدث لك؟ 149 00:13:07,565 --> 00:13:10,085 ‫لا شيء. وقعت من على الدّرج. 150 00:13:12,365 --> 00:13:13,565 ‫صل معي. 151 00:13:14,645 --> 00:13:15,445 ‫أبانا 152 00:13:15,525 --> 00:13:17,125 ‫الّذي في السّماوات 153 00:13:17,205 --> 00:13:19,005 ‫ليتقدّس اسمك 154 00:13:19,645 --> 00:13:22,605 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك 155 00:13:22,685 --> 00:13:25,085 ‫كما في السّماء كذلك على الأرض 156 00:13:25,845 --> 00:13:27,845 ‫خبزنا الّذي للغد أعطنا اليوم 157 00:13:29,725 --> 00:13:31,525 ‫واغفر لنا ذنوبنا 158 00:13:34,045 --> 00:13:36,245 ‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا 159 00:13:36,605 --> 00:13:38,005 ‫ولا تدخلنا في تجربة 160 00:13:39,725 --> 00:13:41,685 ‫ولا تدخلنا في تجربة. 161 00:13:44,485 --> 00:13:46,045 ‫ولا تدخلنا في تجربة. 162 00:13:46,125 --> 00:13:47,125 ‫لكن... 163 00:13:48,005 --> 00:13:49,525 ‫لكن نجّنا من الشّرير. 164 00:13:51,245 --> 00:13:52,205 ‫آمين. 165 00:14:14,045 --> 00:14:16,885 ‫- هل تستمني؟ ‫- هل لديك مشكلة؟ 166 00:14:16,965 --> 00:14:18,325 ‫أنت أحمق. 167 00:14:18,405 --> 00:14:19,965 ‫أنت تبدو كالمدمن. 168 00:14:20,605 --> 00:14:23,085 ‫عرفت أنك من "كالابريا". ‫كنت تتحدث أثناء نومك. 169 00:14:23,165 --> 00:14:25,005 ‫أنا من "كالابريا" فقط حينما أنام. 170 00:14:26,125 --> 00:14:27,045 ‫هل تشعر بالإحراج؟ 171 00:14:33,685 --> 00:14:37,325 ‫"النّحيف" كان من "تاريانوفا"، ‫قرب "بلاتي". 172 00:14:37,405 --> 00:14:40,485 ‫ولكن بمفهوم علم الإنسان، ‫كنا من سلالتين مختلفتين تماماً. 173 00:14:41,245 --> 00:14:44,965 ‫هو كان قد أُدين بالسّرقة والاعتداء ‫في حانة في "لامبراتيه". 174 00:14:45,045 --> 00:14:47,765 ‫إنه كان قوياً. قوياً جدّاً. 175 00:14:47,845 --> 00:14:49,685 ‫ولكنه كان شاباً طيّباً في الحقيقة. 176 00:14:49,765 --> 00:14:51,925 ‫تصادقنا على الفور. 177 00:14:52,005 --> 00:14:53,885 ‫وحينما يتصادق اثنان جنوبيان 178 00:14:53,965 --> 00:14:57,565 ‫تنتهي الأيام الطّيبة ‫بالنّسبة لجميع الآخرين. 179 00:14:57,645 --> 00:14:59,805 ‫أفضل من مياه "سان بيليغرينو"، ‫أليس كذلك؟ 180 00:14:59,885 --> 00:15:02,685 ‫- كفى. ‫- ألا تريد أن تطلب السّماح؟ 181 00:15:02,765 --> 00:15:03,845 ‫أرجوك سامحني! 182 00:15:04,885 --> 00:15:06,925 ‫"1978" 183 00:15:32,885 --> 00:15:34,245 ‫لنذهب. 184 00:15:48,245 --> 00:15:51,845 ‫- لا أحد يتحرك. ‫- ابقوا هادئين ولن يتعرض أحد للأذى. 185 00:15:51,925 --> 00:15:53,925 ‫ضع النّقود في الحقيبة. 186 00:15:54,485 --> 00:15:56,165 ‫جهّزي النّقود اللّعينة! 187 00:15:56,245 --> 00:15:57,405 ‫جهّزي النّقود. 188 00:15:57,485 --> 00:15:58,725 ‫ضعيها في الحقيبة. 189 00:15:58,805 --> 00:15:59,845 ‫كلّها. 190 00:16:00,445 --> 00:16:02,565 ‫انبطحوا وابقوا منبطحين! 191 00:16:02,645 --> 00:16:04,565 ‫لن يتعرّض أحد للأذى. ‫ابقوا هادئين. 192 00:16:04,645 --> 00:16:06,325 ‫أفرغيها الآن. 193 00:16:06,405 --> 00:16:07,245 ‫أسرعي! 194 00:16:08,005 --> 00:16:09,165 ‫ضعي النّقود فيها. 195 00:16:09,245 --> 00:16:10,845 ‫ماذا تفعلين؟ 196 00:16:10,925 --> 00:16:12,565 ‫هيّا، لنذهب. 197 00:16:12,645 --> 00:16:14,845 ‫لنذهب، احترس! 198 00:16:20,325 --> 00:16:21,365 ‫هيا بنا، لنذهب! 199 00:16:23,005 --> 00:16:25,005 ‫تأخّرنا على الكنيسة أيّها الرّفيقان. 200 00:17:57,725 --> 00:17:59,245 ‫أيّها السّادة، هاتان "بيرتا" و"أولغا" 201 00:17:59,325 --> 00:18:01,685 ‫جاءتا مباشرةً ‫من "ألمانيا الشّرقيّة" و"بولندا". 202 00:18:02,445 --> 00:18:04,765 ‫وأخيراً، مجال تخصّصنا... 203 00:18:04,845 --> 00:18:07,165 ‫القادمة من "لندن" الرّاقصة، "جاين". 204 00:18:07,725 --> 00:18:09,725 ‫لماذا تسميها مجال تخصّصكم؟ 205 00:18:26,325 --> 00:18:28,485 ‫أنت ساقطة قذرة، أليس كذلك؟ 206 00:19:03,365 --> 00:19:04,925 ‫يا إلهي! انظر إلى ذلك. 207 00:19:05,005 --> 00:19:07,645 ‫- كم السّاعة؟ ‫- لابدّ أنها السّادسة، نحتاج قهوة. 208 00:19:07,725 --> 00:19:08,885 ‫كلّا، تعالي. 209 00:19:10,205 --> 00:19:11,245 ‫هل تريد الانضمام إلينا؟ 210 00:19:55,405 --> 00:19:58,445 ‫سمعت أنهم يخطّطون لعمليّة كبيرة. 211 00:20:02,605 --> 00:20:04,365 ‫- ما هي؟ ‫- لا أدري. 212 00:20:05,085 --> 00:20:06,365 ‫شيء معقّد. 213 00:20:09,325 --> 00:20:10,365 ‫انظر إلى ذلك. 214 00:20:11,325 --> 00:20:14,165 ‫لديك الكثير من النّقود، ‫ولكن حاول أن تجعل الأمر أقل وضوحاً. 215 00:20:15,405 --> 00:20:19,165 ‫لا فائدة من ارتداء 10 خواتم ‫وأسورة وقلادات من الماس. 216 00:20:19,245 --> 00:20:20,645 ‫إنه شيء مبتذل، على أفضل تقدير. 217 00:20:21,565 --> 00:20:25,405 ‫أفهم لماذا يرتدي العرب كلّ ذلك الذهب ‫للتباهي بثروتهم 218 00:20:26,245 --> 00:20:28,485 ‫ولكنك لست عربياً، ‫لذا فهو شيء مبتذل 219 00:20:29,245 --> 00:20:31,325 ‫وأنت تجذب الانتباه لنفسك. 220 00:20:31,685 --> 00:20:32,925 ‫هل رأيت نفسك؟ 221 00:20:33,005 --> 00:20:34,445 ‫ماذا تقصد؟ 222 00:20:34,525 --> 00:20:36,205 ‫انظر إلى ملابسك. ‫ليس من حقّك الانتقاد. 223 00:20:36,285 --> 00:20:38,005 ‫ماذا تحاول أن تقول؟ 224 00:20:39,365 --> 00:20:41,245 ‫أيّها السّادة، كيف الحال؟ 225 00:20:41,325 --> 00:20:42,925 ‫من أنت؟ 226 00:20:43,525 --> 00:20:46,045 ‫آسف، لا أقصد التّطفّل. 227 00:20:46,685 --> 00:20:50,085 ‫ولكن بما أنكم أفضل الموجودين هنا... 228 00:20:50,165 --> 00:20:52,605 ‫كلّا، بل في "ميلانو" كلّها... 229 00:20:52,685 --> 00:20:56,445 ‫أردت فقط أن أقول ‫إنه لو احتجتم مساعدة 230 00:20:57,645 --> 00:20:58,965 ‫في أيّ شيء 231 00:20:59,045 --> 00:21:00,445 ‫فأنا تحت تصرّفكم. 232 00:21:02,685 --> 00:21:03,925 ‫أنا أعرفك. 233 00:21:05,125 --> 00:21:09,045 ‫أجل، أنت ابن ذلك اللّص ‫"بانتاليونيه روسو". 234 00:21:12,325 --> 00:21:14,405 ‫إن لم أكن مخطئاً، ‫فقد خرجت مؤخّراً من "بيكاريا". 235 00:21:14,485 --> 00:21:15,485 ‫"بيكاريا"؟ 236 00:21:16,445 --> 00:21:18,725 ‫أجل، نادي "بيكاريا" الصّحّي. 237 00:21:18,805 --> 00:21:21,045 ‫تعلّمت كيف يسير العالم هناك. 238 00:21:28,045 --> 00:21:29,685 ‫اجلس. 239 00:21:30,085 --> 00:21:31,885 ‫أجل، كنت على وشك الجلوس. 240 00:21:33,165 --> 00:21:34,325 ‫لنر مدى مهارتك. 241 00:21:34,405 --> 00:21:36,285 ‫هل تعرف متجر المجوهرات ‫في "ميديه"؟ 242 00:21:36,365 --> 00:21:37,485 ‫أجل. 243 00:21:37,565 --> 00:21:42,245 ‫كانت فلسفتي دائماً، ‫"لا تفعل أيّ شيء بدون مقابل". 244 00:21:42,325 --> 00:21:44,605 ‫وهناك، لم يكن لديّ ما أخسره. 245 00:21:44,685 --> 00:21:45,845 ‫"ميديه" 246 00:21:45,925 --> 00:21:49,085 ‫لم أكن قد حلمت بالذهاب ‫إلى "ميديه لوميلينا" للسياحة 247 00:21:49,165 --> 00:21:50,845 ‫ناهيكم عن السّرقة. 248 00:21:50,925 --> 00:21:52,365 ‫كنا بحاجة لمراقبة الموقف. 249 00:21:52,965 --> 00:21:56,045 ‫متجر المجوهرات لم يكن مفتوحاً للجميع. ‫كان يجب أن ترنّ الجرس. 250 00:21:56,125 --> 00:21:58,405 ‫ومخفر الشّرطة كان بجواره. 251 00:21:58,925 --> 00:22:02,965 ‫طريق الهرب كان متاهة ‫من الطّرق الضّيقة عبر المدينة. 252 00:22:05,005 --> 00:22:06,325 ‫لا يحتاج الأمر للكثير حتّى نتعثّر. 253 00:22:07,765 --> 00:22:09,085 ‫إذاً كيف كنا سندخل؟ 254 00:22:09,645 --> 00:22:11,125 ‫ما كان يمكن أن نطلق النّار وندخل. 255 00:22:11,205 --> 00:22:12,365 ‫سريعاً ما اكتشفنا ذلك. 256 00:22:16,285 --> 00:22:18,885 ‫دعاني أقوم بالتّحدّث. ‫أنا سأتولّى الأمر. 257 00:22:20,325 --> 00:22:21,925 ‫ابصق العلكة. 258 00:22:23,605 --> 00:22:25,005 ‫ابصق العلكة. 259 00:22:26,485 --> 00:22:27,285 ‫تبّاً! 260 00:22:29,045 --> 00:22:31,285 ‫ما الّذي يضحكك؟ ‫اخلع خاتم الغجر هذا. 261 00:22:31,365 --> 00:22:33,125 ‫لماذا ارتديت هذا الزي؟ 262 00:22:33,205 --> 00:22:36,285 ‫هل حقاً كنت لأقوم بعمليّة كهذه ‫بجسمي هذا؟ 263 00:22:36,365 --> 00:22:38,725 ‫كان يجب أن أحصل على زيّ ضابط. ‫أشعر بأنني أحمق. 264 00:22:38,805 --> 00:22:40,365 ‫لنراجع الأمر باختصار. 265 00:22:40,445 --> 00:22:42,565 ‫أنا المارشال "روسو"، ‫وأنتما مرؤوسان لديّ. 266 00:22:42,645 --> 00:22:43,445 ‫مفهوم؟ 267 00:22:44,165 --> 00:22:45,285 ‫أرنا شارتك. 268 00:22:50,485 --> 00:22:52,125 ‫إليك شارتي، هل يعجبك؟ 269 00:22:53,685 --> 00:22:56,965 ‫كفانا عبثاً، لنذهب. 270 00:23:24,525 --> 00:23:28,205 ‫- إنها الشرطة. ‫- هل يمكن أن ندخل؟ إننا متعجّلون. 271 00:23:32,525 --> 00:23:34,765 ‫"مارشال"! تبّاً لك! 272 00:23:37,485 --> 00:23:40,565 ‫كنت أعرف أن الدّرج الأعلى ‫بجوار المكتب كان مفتوحاً 273 00:23:40,645 --> 00:23:43,045 ‫وكان لديه مسدّس عيار 38 ‫قريب منه. 274 00:23:43,125 --> 00:23:44,925 ‫وزرّ لإطلاق الإنذار. 275 00:23:46,645 --> 00:23:49,165 ‫صباح الخير، جميعاً. ‫سيّد "أنجيليني"؟ 276 00:23:49,245 --> 00:23:50,365 ‫هل هناك مشكلة؟ 277 00:23:50,445 --> 00:23:53,045 ‫كلّا، لا مشكلة. ‫مجرّد إجراء صغير. 278 00:23:53,125 --> 00:23:55,445 ‫- ماذا يتضمّن؟ ‫- لو حرّكت عضلة، فسأطلق النّار. 279 00:23:55,525 --> 00:23:56,765 ‫مفهوم؟ ‫لا تتحرّك، وأنت. 280 00:23:57,605 --> 00:23:58,685 ‫لا تتحرّك. 281 00:24:00,605 --> 00:24:01,605 ‫"سالفاتوريه". 282 00:24:01,685 --> 00:24:02,965 ‫"سالفاتوريه"، يكفي ذلك. 283 00:24:03,045 --> 00:24:04,845 ‫كدت تقتله. 284 00:24:04,925 --> 00:24:05,725 ‫خذهم للداخل هناك. 285 00:24:05,805 --> 00:24:07,725 ‫هيّا، أسرعوا! 286 00:24:07,805 --> 00:24:09,525 ‫- أسرعوا! ‫- أحسنتم. 287 00:24:09,605 --> 00:24:10,405 ‫يا آنسة... 288 00:24:10,485 --> 00:24:13,245 ‫أنت أيضاً. ‫كلّ شيء سيكون بخير. 289 00:24:16,205 --> 00:24:17,245 ‫عظيم، أحسنتم. 290 00:24:17,325 --> 00:24:18,845 ‫قيّدهم. 291 00:24:18,925 --> 00:24:21,645 ‫- أين الأربطة؟ ‫- أين تظنّها؟ إنها بالحقيبة! 292 00:24:21,725 --> 00:24:25,125 ‫- اهدأ. ‫- ما خطبك؟ 293 00:24:59,285 --> 00:25:00,725 ‫- هل قيّدتهم؟ ‫- أجل. 294 00:25:09,125 --> 00:25:10,285 ‫لماذا يرنّ الجرس؟ 295 00:25:10,365 --> 00:25:12,805 ‫لا أدري، هيّا. 296 00:25:12,885 --> 00:25:14,645 ‫لماذا يرنّ الجرس؟ ‫هل هناك مشكلة؟ 297 00:25:17,125 --> 00:25:18,125 ‫تعال. 298 00:25:22,645 --> 00:25:23,645 ‫انتظر. 299 00:26:12,645 --> 00:26:13,725 ‫انحرف هناك! 300 00:26:23,445 --> 00:26:25,685 ‫- إلى أين سنذهب يا "مارشال"؟ ‫- إلى اليمين! 301 00:26:26,205 --> 00:26:27,805 ‫هيا بنا، لنذهب! 302 00:26:28,845 --> 00:26:29,685 ‫هيا! 303 00:26:34,085 --> 00:26:35,925 ‫لقد نجحنا. 304 00:26:36,005 --> 00:26:38,005 ‫تبّاً لكم أيّها الأوغاد! 305 00:26:46,045 --> 00:26:47,445 ‫لنر ما لدينا. 306 00:26:48,405 --> 00:26:50,405 ‫يا للهول! 307 00:26:50,485 --> 00:26:52,165 ‫لقد نجحوا في العمليّة. 308 00:26:52,245 --> 00:26:53,885 ‫بالطّبع نجحنا. 309 00:26:53,965 --> 00:26:55,925 ‫ظننت أنه قُبض عليكم. 310 00:26:56,005 --> 00:26:57,645 ‫أنتم أسطورة! 311 00:27:00,085 --> 00:27:01,725 ‫إذاً، لا تريد نصيبك 312 00:27:01,805 --> 00:27:05,285 ‫ولكن هديّة صغيرة من أجل حبيبتك، ‫على الأقل؟ 313 00:27:06,765 --> 00:27:08,445 ‫ليس لديّ حبيبة. 314 00:27:09,245 --> 00:27:11,045 ‫خذها لحين يصبح لديك حبيبة. 315 00:27:12,325 --> 00:27:14,645 ‫الشّيء الّذي يثير أهل "كالابريا" 316 00:27:14,725 --> 00:27:16,565 ‫هو عيد "سيّدة (بولسي)" 317 00:27:16,645 --> 00:27:20,245 ‫رغم أنها تجربة مختلفة تماماً ‫في "ميلانو". 318 00:27:20,365 --> 00:27:22,845 ‫هؤلاء الرّجال كانوا يخرجون إلى الرّيف ‫مع عائلاتهم 319 00:27:22,925 --> 00:27:26,165 ‫يقتلون بعض الماعز، وحتّى الأولاد كذلك، ‫وكانوا يطهونها ويأكلونها. 320 00:27:26,245 --> 00:27:28,605 ‫وبالطّبع كانوا يتحدثون عن الأعمال. 321 00:27:28,685 --> 00:27:30,045 ‫كانوا دائماً نفس الأشخاص 322 00:27:30,125 --> 00:27:32,165 ‫مثل محامي منظمة "إندرينا"، ‫"جيوفاني بوفا" 323 00:27:32,245 --> 00:27:35,005 ‫الّذي كان يتخصّص بشهادات النّفي المزيّفة ‫وتشخيصات الأمراض العقليّة. 324 00:27:35,485 --> 00:27:36,605 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 325 00:27:37,045 --> 00:27:39,405 ‫كان هناك أشخاص معتادون، ‫مثل "جوسيبي كاكامو" أو "بينو"... 326 00:27:39,485 --> 00:27:40,405 ‫"بينو". 327 00:27:40,485 --> 00:27:42,045 ‫...وزميله "أنطونيو ريكو". 328 00:27:42,125 --> 00:27:42,925 ‫مرحباً يا "بينو". 329 00:27:43,005 --> 00:27:45,885 ‫كان يُعرف باسم "بينو" أيضاً. ‫لم أفهم السّبب قطّ. 330 00:27:45,965 --> 00:27:50,925 ‫كانا يتخصّصان ‫بسرقة الآلات الطّابعة وبيعها. 331 00:27:51,485 --> 00:27:53,485 ‫لماذا الجميع هنا يُعرفون باسم "بينو"؟ 332 00:27:53,565 --> 00:27:56,445 ‫- من يبالي؟ ‫- تبّاً لك! 333 00:28:13,765 --> 00:28:15,285 ‫هل يمكن أن أساعدك؟ 334 00:28:15,365 --> 00:28:16,605 ‫لا داعي، شكراً. 335 00:28:16,685 --> 00:28:19,165 ‫هذا من دواعي سروري. ‫لا تقلقي، أنا سأحمله. 336 00:28:21,045 --> 00:28:21,965 ‫إنه ثقيل. 337 00:28:25,805 --> 00:28:26,805 ‫تفضّلي. 338 00:28:28,245 --> 00:28:30,125 ‫ما فائدة الرّجال غير ذلك؟ 339 00:28:30,205 --> 00:28:31,765 ‫أيّ شيء آخر يسعني عمله؟ 340 00:28:31,845 --> 00:28:33,845 ‫كلّا، شكراً يا "سانتو". ‫سأقوم بذلك بنفسي. 341 00:28:34,845 --> 00:28:35,845 ‫هل تقابلنا من قبل؟ 342 00:28:35,925 --> 00:28:38,965 ‫إذاً، أنت لم تساعدني ‫لتعتذر على تلك المرة؟ 343 00:28:39,405 --> 00:28:40,405 ‫عفواً، أيّ مرة؟ 344 00:28:41,085 --> 00:28:44,765 ‫ليلة رأس السّنة في بيت والديك. ‫منذ أعوام، أنا بكيت. 345 00:28:45,245 --> 00:28:47,325 ‫رباه، القبيحة... ‫أقصد "ماريانجيلا"، آسف. 346 00:28:48,645 --> 00:28:50,165 ‫يسعدني أنك تذكرني. 347 00:28:50,245 --> 00:28:51,485 ‫بالطّبع أذكرك. 348 00:28:51,565 --> 00:28:52,925 ‫تبّاً! لقد تغيّرت. 349 00:28:53,445 --> 00:28:55,605 ‫لقد كبرت فحسب. 350 00:28:56,565 --> 00:28:58,565 ‫كبرت بشكل جيّد. 351 00:28:59,925 --> 00:29:01,525 ‫أنت أيضاً تغيّرت. 352 00:29:01,605 --> 00:29:03,765 ‫لم تكن ترتدي ملابس أنيقة هكذا. 353 00:29:03,845 --> 00:29:05,085 ‫هل تعتقدين ذلك؟ 354 00:29:06,685 --> 00:29:09,365 ‫الزّمن كان طيّباً معنا نحن الاثنين. 355 00:29:09,445 --> 00:29:10,605 ‫في رأيي. 356 00:29:14,125 --> 00:29:15,125 ‫انتظري لحظة. 357 00:29:15,445 --> 00:29:16,445 ‫سوف أتحدث مع أخي. 358 00:29:20,725 --> 00:29:23,165 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء يا "سانتو". 359 00:29:23,245 --> 00:29:25,365 ‫- لا شيء؟ دعني أرى. ‫- كلّا، لا تقلق. 360 00:29:25,445 --> 00:29:26,605 ‫من فعل ذلك؟ 361 00:29:27,325 --> 00:29:29,925 ‫- "سانتو"، لا تقلق. ‫- أخبرني من فعل ذلك. 362 00:29:30,685 --> 00:29:31,685 ‫"سبادافورا". 363 00:29:33,565 --> 00:29:35,005 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟ 364 00:29:35,085 --> 00:29:38,605 ‫حدث الأمر ليلة أمس، كنت أدين له ‫ببعض النّقود، لقد خسرت رهاناً. 365 00:29:38,685 --> 00:29:39,645 ‫لا تقلق. 366 00:29:39,725 --> 00:29:41,005 ‫بكم تدين له؟ 367 00:29:41,685 --> 00:29:43,405 ‫150 ألفاً. 368 00:29:50,925 --> 00:29:53,245 ‫لا ترتكب أيّ حماقة يا "سانتو". 369 00:29:53,325 --> 00:29:55,245 ‫- "سانتو"! ‫- ما هذا؟ "سانتو"! 370 00:30:01,245 --> 00:30:02,685 ‫مرحباً بالجميع. 371 00:30:02,765 --> 00:30:04,645 ‫مرحباً بك يا "سانتو"، كيف الحال؟ 372 00:30:04,725 --> 00:30:07,285 ‫- هل تريد بعض النّبيذ؟ ‫- أجل، القليل. 373 00:30:15,765 --> 00:30:17,765 ‫شكراً. أنت دائماً كريم جدّاً. 374 00:30:18,605 --> 00:30:21,525 ‫لم لا أكون كذلك؟ ‫أنت فتى طيّب. 375 00:30:21,605 --> 00:30:22,645 ‫أنت تحترم الجميع 376 00:30:22,725 --> 00:30:24,325 ‫ودائماً تحسن التّصرّف. 377 00:30:25,165 --> 00:30:25,965 ‫ماذا يقولون؟ 378 00:30:27,325 --> 00:30:28,965 ‫"من شابه أباه فما ظلم". 379 00:30:30,845 --> 00:30:34,205 ‫لو كان الأمر يعود لأبيه، ‫لكان "سانتو" تضوّر جوعاً مثله. 380 00:30:34,805 --> 00:30:36,765 ‫ولكن انظروا لهذا الرّجل. 381 00:30:37,245 --> 00:30:38,565 ‫إنه سيّد محترم. 382 00:30:38,645 --> 00:30:40,245 ‫إنه عضو في المنظّمة. 383 00:30:43,245 --> 00:30:44,725 ‫الماضي ولّى. 384 00:30:45,885 --> 00:30:47,845 ‫لنحتفل، في صحّتك. 385 00:30:48,445 --> 00:30:50,525 ‫كلّا، في صحّتك أنت. 386 00:30:55,765 --> 00:30:57,085 ‫ابدؤوا الرّقص. 387 00:30:58,965 --> 00:31:00,285 ‫شغّلوا بعض الموسيقى. 388 00:31:29,645 --> 00:31:31,605 ‫إذاً، "ماريانجيلا" لم تعد قبيحة؟ 389 00:31:32,205 --> 00:31:33,485 ‫لقد أزهرت؟ 390 00:31:34,365 --> 00:31:37,525 ‫إنها جميلة، لا عيب فيها. ‫مثل "مريم العذراء". 391 00:31:37,605 --> 00:31:40,045 ‫احترس، وإلا فستتزوّج بها في النّهاية. 392 00:31:40,125 --> 00:31:42,125 ‫أعرف دائماً ما ينبغي أن أفعل ‫وما لا ينبغي أن أفعل. 393 00:31:42,205 --> 00:31:45,085 ‫- لقد تكلّم محبّ الكمال. ‫- لا تعبث معي. 394 00:31:45,165 --> 00:31:47,125 ‫قلت إنني أعرف. ‫هلّا نتحدّث عن هذا العمل. 395 00:31:47,805 --> 00:31:48,685 ‫لنتحدّث. 396 00:31:48,765 --> 00:31:50,525 ‫لو نجحت العمليّة، سيكون المبلغ ملياراً. 397 00:31:50,605 --> 00:31:52,285 ‫نحن العشرة نحصل على 30 بالمائة. 398 00:31:52,365 --> 00:31:53,925 ‫حتّى مع صاحب محل الجواهر 399 00:31:54,005 --> 00:31:56,685 ‫أنت تحصل على النّقود في اليوم التّالي. 400 00:31:56,765 --> 00:31:57,845 ‫هنا، يستغرق الأمر 6 أشهر. 401 00:31:57,925 --> 00:32:00,445 ‫ثم هناك قريب الرّجل، ‫والّذي يعرف رجلاً آخر. 402 00:32:00,525 --> 00:32:02,165 ‫قال إنه علينا أن نفعل هذا، ‫ونفعل ذاك. 403 00:32:02,245 --> 00:32:06,285 ‫يا للهول! تحصل على 20 مليوناً في النّهاية ‫وتضطر للوقوف هناك والجدال. 404 00:32:06,365 --> 00:32:07,565 ‫- هل تعرف ماذا؟ ‫- ماذا؟ 405 00:32:07,645 --> 00:32:10,765 ‫إنني أفضل عمليات السّرقة. ‫ربحها أفضل. 406 00:32:10,845 --> 00:32:12,565 ‫لا يمكن الجدال في ذلك. 407 00:32:26,085 --> 00:32:27,805 ‫أبي سينال منكم على ذلك. 408 00:32:27,885 --> 00:32:29,765 ‫عمّ تتحدّث؟ 409 00:32:44,965 --> 00:32:47,405 ‫- هل ترى ما أقصد؟ ‫- أجل، أفهمك. 410 00:32:47,485 --> 00:32:50,485 ‫- هذه الأمور تزعجني. ‫- لاحظت ذلك. 411 00:32:51,125 --> 00:32:53,205 ‫بدء تجارة الخطف في "ميلانو" 412 00:32:53,285 --> 00:32:55,605 ‫كانت تشبه سير الإنسان على القمر. 413 00:32:57,205 --> 00:33:00,205 ‫الصّناعي الّذي خُطف يوم 14 يناير، ‫تم إطلاق سراحه. 414 00:33:00,285 --> 00:33:03,565 ‫تم إطلاق سراحه في "بورناغو"، ‫على بعد بضعة كيلومترات عن "كاسانو دي آدا". 415 00:33:03,645 --> 00:33:06,285 ‫النّقود الّتي تم طلبها كفدية... 416 00:33:06,365 --> 00:33:08,885 ‫تُرك الصّناعي ومعصماه مقيدان بسلسلة... 417 00:33:08,965 --> 00:33:12,125 ‫كان هناك سمسار إنجليزي ‫يقدّم التّأمين ضد الخطف. 418 00:33:12,205 --> 00:33:15,205 ‫أقصى قيمة للتغطية كانت ملياراً، ‫والأقساط يتم إرسالها للخارج. 419 00:33:15,845 --> 00:33:17,645 ‫كان هناك قائمة بالمختطفين حتّى 420 00:33:17,725 --> 00:33:21,165 ‫تبيّن أيهم كانوا الأفاضل ‫إن كنت ستتعرّض للخطف. 421 00:33:21,245 --> 00:33:24,645 ‫الأسوأ كانوا الكالابريين. ‫هذا غنيّ عن القول. 422 00:33:28,365 --> 00:33:31,925 ‫توصيل الفدية ‫كان دائماً الجزء الأكثر صعوبة. 423 00:33:32,005 --> 00:33:33,605 ‫الشّرطة كانت تتدخّل دائماً. 424 00:33:33,685 --> 00:33:37,525 ‫ولكن كان دائماً لديّ ‫إستراتيجياتي لحلّ المشاكل. 425 00:33:40,725 --> 00:33:41,765 {\an8}‫"اذهب إلى تمثال (يسوع)" 426 00:33:54,525 --> 00:33:55,405 ‫نعم؟ 427 00:33:55,485 --> 00:33:58,685 ‫إنه هنا. الشّرطة تتعقّبه. 428 00:33:59,805 --> 00:34:01,525 ‫اتركهم يفعلون ذلك. الحق به. 429 00:34:14,244 --> 00:34:17,605 ‫تلك المرة، نظّمت رحلة بحث عن كنز ‫في جميع أنحاء "ميلانو". 430 00:34:18,724 --> 00:34:21,085 ‫الرّجل يتبع التّعليمات كلّ مرّة. 431 00:34:21,164 --> 00:34:24,525 ‫يتوقّف ويخرج ويقرأ، ‫ثم يركب وينطلق 432 00:34:25,485 --> 00:34:27,684 ‫والشّرطة لم يكن لديها أيّ فكرة. 433 00:34:28,565 --> 00:34:29,765 ‫إنها طريقة تثير الجنون 434 00:34:29,845 --> 00:34:31,085 ‫ولكنها فعّالة. 435 00:34:46,244 --> 00:34:48,164 ‫"ألقي بالحزمة!" 436 00:35:26,485 --> 00:35:27,725 ‫ضعي الأسطوانة. 437 00:36:07,045 --> 00:36:08,565 ‫اغرب! 438 00:36:13,765 --> 00:36:15,445 ‫- ما الأمر؟ ‫- يحسن أن تنصرف. 439 00:36:15,525 --> 00:36:16,965 ‫لماذا؟ 440 00:36:17,045 --> 00:36:18,125 ‫أخي. 441 00:36:18,205 --> 00:36:19,725 ‫لا عليك، من يبالي؟ 442 00:36:33,405 --> 00:36:36,205 ‫- لننس الأمر. ‫- هل أنت خائف؟ 443 00:36:36,925 --> 00:36:38,445 ‫يمكن أن أفعل ذلك وحدي ‫إن كنت خائفاً. 444 00:36:38,525 --> 00:36:40,925 ‫كلّا. سئمت من الانتظار في البرد. 445 00:36:41,565 --> 00:36:43,365 ‫اذهب إذاً، أنا سأبقى. 446 00:36:43,445 --> 00:36:44,885 ‫إن لم يخرج، فسأنصرف. 447 00:36:44,965 --> 00:36:46,485 ‫هيّا، اذهب. 448 00:36:46,565 --> 00:36:47,885 ‫سأذهب. 449 00:36:51,725 --> 00:36:53,245 ‫هل ستذهب، أم هل ما زلت هنا؟ 450 00:36:53,965 --> 00:36:55,845 ‫سأذهب بعد قليل. 451 00:37:00,205 --> 00:37:01,365 ‫ها هو ذا. 452 00:37:02,565 --> 00:37:04,405 ‫إليكم كيف أتخيّل سير العمليّة. 453 00:37:04,485 --> 00:37:06,965 ‫"أنت تعرفني يا (سبادافورا). 454 00:37:07,045 --> 00:37:11,045 ‫لو كان لديك مشكلة مع أخي، ‫فتعال إليّ وأخبرني بها، وسأقوم بتسويتها. 455 00:37:11,125 --> 00:37:12,525 ‫لماذا كان يجب أن تضربه؟" 456 00:37:13,365 --> 00:37:15,445 ‫ولكن لم يكن هناك فائدة ‫في إلقاء خطاب. 457 00:37:15,525 --> 00:37:16,925 ‫ماذا كنت سأقول؟ 458 00:37:17,005 --> 00:37:19,005 ‫لم يكن هناك منطق في ذلك. 459 00:37:19,085 --> 00:37:20,205 ‫سأقول له أن يعتذر 460 00:37:20,285 --> 00:37:21,925 ‫ثم أضطر لأن أعطيه النّقود؟ 461 00:37:22,405 --> 00:37:23,205 ‫كلّا. 462 00:37:23,965 --> 00:37:25,005 ‫بالتّأكيد لا. 463 00:37:25,765 --> 00:37:27,445 ‫انطلق! 464 00:37:29,565 --> 00:37:32,845 ‫ماذا تفعل؟ للأمام، ليس للخلف. 465 00:37:32,925 --> 00:37:34,645 ‫ما هذا؟ 466 00:37:57,965 --> 00:37:59,085 ‫اقترب منه. 467 00:38:05,485 --> 00:38:06,845 ‫اصدمه. 468 00:38:18,445 --> 00:38:20,525 ‫- ما هذا؟ ‫- هل تعتقد أنه يمكنك أن تضرب أخي؟ 469 00:38:34,005 --> 00:38:37,845 ‫تلك كانت معجزتي الأولى، ‫كما نقول نحن أهل "كالابريا". 470 00:38:38,605 --> 00:38:40,725 ‫نحن الكالابريين لسنا مثل الصّقليين 471 00:38:40,805 --> 00:38:44,525 ‫الّذين يتقابلون ويتحدّثون ويتداولون ‫قبل أن يقتلوا شخصاً ما. 472 00:38:45,525 --> 00:38:48,725 ‫إننا نحلّ مشاكلنا ‫دون الإفراط في التّفكير فيها. 473 00:38:50,205 --> 00:38:53,125 ‫لم يشكّ أحد بأنني قتلت "سبادافورا". 474 00:38:53,205 --> 00:38:54,605 ‫لم يوجّه أحد الأسئلة. 475 00:38:55,365 --> 00:38:57,365 ‫جميعهم كانت ضمائرهم مُثقلة بالذنوب. 476 00:39:42,925 --> 00:39:44,005 ‫مرحباً. 477 00:40:48,605 --> 00:40:50,285 ‫لم يكن بوسعي أن أفعل أيّ شيء. 478 00:40:50,925 --> 00:40:53,805 ‫كان واضحاً أنه عليّ الزواج بها. 479 00:41:01,085 --> 00:41:04,045 ‫من الآن فصاعداً، ‫ستكون قيد الإقامة الجبريّة. 480 00:41:04,125 --> 00:41:05,765 ‫- كفاك! ‫- "سانتو". 481 00:41:07,765 --> 00:41:10,085 ‫هل تمضغ العلكة في الكنيسة أيضاً؟ 482 00:41:14,205 --> 00:41:16,605 ‫يا لها من عروس تقليديّة! ‫تجعلنا ننتظر. 483 00:41:29,125 --> 00:41:32,125 ‫- ما خطب "بانتاليونيه"؟ ‫- إنه منزعج. 484 00:41:32,205 --> 00:41:34,445 ‫هذا بسبب كلّ الفلفل الحار ‫الّذي يأكله. 485 00:41:34,525 --> 00:41:35,325 ‫اصمت. 486 00:41:36,525 --> 00:41:37,525 ‫"سانتو". 487 00:41:37,605 --> 00:41:38,605 ‫لقد وصلت. 488 00:42:03,645 --> 00:42:05,845 ‫إذاً كلّ شيء بخير؟ 489 00:42:21,885 --> 00:42:24,925 ‫كان ذلك بسبب الماسة ‫الّتي كان "سبادافورا" أعطاها لي. 490 00:42:25,005 --> 00:42:26,805 ‫واحدة من الماس ‫الّذي سرقناه في "ميديه". 491 00:42:27,805 --> 00:42:30,525 ‫الصّائغ الوغد الّذي طلبت منه ‫تركيب الماسة 492 00:42:30,605 --> 00:42:33,645 ‫احتفظ بالأصليّة ‫واستبدل بها واحدة مزيّفة. 493 00:42:33,725 --> 00:42:35,845 ‫يستحيل معرفة الفرق بينهما. 494 00:42:36,365 --> 00:42:38,245 ‫لصّ يسرق من لصّ. 495 00:42:38,885 --> 00:42:41,485 ‫حينما أمسكت به الشّرطة ‫ومعه الماسة المسروقة 496 00:42:41,565 --> 00:42:43,965 ‫سقط الصّائغ وهو يشي بنا. 497 00:42:44,925 --> 00:42:47,405 ‫كنا في ورطة كبيرة. 498 00:42:48,725 --> 00:42:50,365 ‫أيّها الزعيم "فورتوناتو"، افعل شيئاً. 499 00:42:50,445 --> 00:42:52,805 ‫"سانتو" و"ماريانجيلا أسونتا" 500 00:42:52,885 --> 00:42:56,525 ‫باسم "مريم العذراء"، ‫وفي حضور شهودك... 501 00:42:56,605 --> 00:42:57,645 ‫أسرع! 502 00:42:57,725 --> 00:43:00,365 ‫"سانتو"، هل تقبل "ماريانجيلا" زوجةً لك؟ 503 00:43:00,445 --> 00:43:01,445 ‫أجل. 504 00:43:01,525 --> 00:43:03,245 ‫- "ماريانجيلا"، هل أنت... ‫- أجل! 505 00:43:03,325 --> 00:43:06,285 ‫باسم الرّب، أعلنكما رجلاً وزوجته. 506 00:43:06,365 --> 00:43:08,965 ‫باسم الأب والابن والرّوح القدس. 507 00:43:09,045 --> 00:43:11,885 ‫- أيّ يد هي؟ ‫- يا لهما من زوجين جميلين! 508 00:43:12,285 --> 00:43:14,165 ‫- هيّا. ‫- سأراك لاحقاً. 509 00:43:15,565 --> 00:43:16,965 ‫تهانئي! 510 00:43:20,245 --> 00:43:23,565 ‫لا بأس. أصبحت امرأة محترمة الآن. 511 00:43:29,085 --> 00:43:30,565 ‫اقتربا معاً. 512 00:43:30,645 --> 00:43:32,245 ‫دعوا العروس تمرّ. 513 00:43:33,365 --> 00:43:35,005 ‫تهانئنا! 514 00:43:45,365 --> 00:43:48,005 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- عملائي أشخاص محترمون. 515 00:43:48,085 --> 00:43:49,045 ‫اهدأ. 516 00:43:50,605 --> 00:43:53,525 ‫"سانتو"، لا تقلق. ‫سأسوّي الأمر فوراً. 517 00:43:55,285 --> 00:43:56,965 ‫"1981" 518 00:44:30,445 --> 00:44:31,245 ‫وأنت؟ 519 00:44:31,925 --> 00:44:33,485 ‫ها هو ذا. 520 00:44:33,565 --> 00:44:37,045 ‫حينما بدأت، ‫حلمت بأن أكون من الطّبقة المتوسطة. 521 00:44:37,125 --> 00:44:39,485 ‫أردت عائلة وبيتاً وتجارة. 522 00:44:39,565 --> 00:44:43,925 ‫لم أتخيّل أنني سأتزوّج لأدفع الفواتير، ‫مثل النّاس العاديين. 523 00:44:45,165 --> 00:44:47,045 ‫ولكن أثناء وجودي بسجن "سان فيتوريه" 524 00:44:47,125 --> 00:44:49,285 ‫كان على زوجتي أن تدفع الفواتير. 525 00:44:54,565 --> 00:44:56,725 ‫كانت "ماريانجيلا" قد عادت ‫لتقيم مع والديها. 526 00:44:56,805 --> 00:45:00,325 ‫وجدت وظيفة تقوم بها من البيت ‫لتعيل نفسها والصّغير. 527 00:45:00,925 --> 00:45:03,405 ‫كانت تحيك الملابس من أجل الدّمى. ‫ألف ليرة لكل رداء. 528 00:45:06,965 --> 00:45:11,045 ‫لم أكن مرتبطاً بالعشيرة ‫بسبب غلطة والدي 529 00:45:11,125 --> 00:45:14,085 ‫لذا لم يرع أحد زوجتي أثناء غيابي. 530 00:45:26,845 --> 00:45:28,525 ‫لم نستطع الاستمرار بهذه الطّريقة. 531 00:45:29,205 --> 00:45:31,445 ‫لذا رفعت مستوى اللّعب. 532 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‫يا له من هراء! 533 00:45:34,205 --> 00:45:36,605 ‫تهريب السّيارات، ‫مقارنةً بأعمال العصابات 534 00:45:36,685 --> 00:45:38,205 ‫هو شيء جيّد فعلاً. 535 00:45:38,285 --> 00:45:42,005 ‫العداد فيه 118 ألف كيلومتر. ‫أبق الرّقم منخفضاً. 536 00:45:42,085 --> 00:45:44,245 ‫آل "غايتاني" ‫كانوا قد أسّسوا نظاماً فعّالاً. 537 00:45:44,325 --> 00:45:46,445 ‫كنت تكسب الكثير ‫بدون الكثير من المجازفة. 538 00:45:46,525 --> 00:45:47,805 ‫وكانت عمليات نظيفة... 539 00:45:47,885 --> 00:45:48,885 ‫تقريباً. 540 00:45:49,365 --> 00:45:50,645 ‫انظروا، هناك ثقب. 541 00:45:51,645 --> 00:45:54,125 ‫ستكون أقل بألفين ‫بسبب هذه العلامة على الخشب. 542 00:45:55,085 --> 00:45:56,165 ‫كالسّحر. 543 00:45:57,645 --> 00:45:58,605 ‫1... 544 00:45:59,765 --> 00:46:00,565 ‫2... 545 00:46:01,925 --> 00:46:03,325 ‫و3. 546 00:46:03,405 --> 00:46:06,445 ‫- آسف، ولكن السّعر 15 مليوناً. ‫- ماذا تقصد؟ 547 00:46:07,205 --> 00:46:08,845 ‫قلنا 15 مليوناً. 548 00:46:08,925 --> 00:46:11,925 ‫- قلنا 7،5. ‫- أجل، 7،5 لكلّ واحدة. 549 00:46:14,205 --> 00:46:15,205 ‫لا تتدخّل. 550 00:46:15,285 --> 00:46:18,205 ‫لقد عاشرت أختك ‫طوال 4 سنوات ونصف. 551 00:46:18,285 --> 00:46:19,885 ‫ماذا يعني ذلك؟ 552 00:46:19,965 --> 00:46:23,085 ‫- لا تقحم أختي في الموضوع. ‫- لا تتصرّف معي مثل اليابانيين. 553 00:46:29,565 --> 00:46:31,445 ‫الأمر الثّاني، بناء العقارات. 554 00:46:31,525 --> 00:46:34,645 ‫مركز مؤتمرات هنا، ‫مبنى به 28 شقّةً هناك. 555 00:46:34,725 --> 00:46:37,605 ‫وقبل أن ندرك ما كان يجري. ‫كنا قد غطّينا الضّواحي بالإسمنت. 556 00:46:39,165 --> 00:46:42,445 ‫الحصول على العقود من الباطن ‫كان سهلاً وبدون مجازفات كبيرة. 557 00:46:42,525 --> 00:46:46,485 ‫الجميع كانوا يعرفون أن التّعامل معنا ‫كان يعني شيئاً واحداً... المكسب. 558 00:46:49,125 --> 00:46:51,845 ‫ولكن كان هناك البعض ‫الّذين لم يفهموا ذلك. 559 00:47:19,285 --> 00:47:21,885 ‫ثم... كانت هناك المعجزات. 560 00:47:25,485 --> 00:47:29,245 ‫يمكنني القول بصراحة ‫إنني لم أقتل أحداً لم يكن يستحقّ القتل. 561 00:47:34,085 --> 00:47:37,085 ‫رجال عصابات كانوا يعرفون المجازفات ‫الّتي كانوا يواجهونها. 562 00:47:56,605 --> 00:47:59,485 ‫كان هناك الكثيرون بعد "سبادافورا". 563 00:48:04,805 --> 00:48:06,485 ‫كان ذلك جزءاً من العمل. 564 00:48:06,565 --> 00:48:08,845 ‫كان يمكن الاستغناء عنهم، ‫وكان عليّ تخفيض المصروفات. 565 00:48:12,045 --> 00:48:15,125 ‫لست فخوراً بذلك، ‫ولكنه أحياناً يكون ضرورياً. 566 00:48:16,645 --> 00:48:19,525 ‫إنه قانون الرّأسماليّة. ‫هذا غني عن القول. 567 00:48:28,205 --> 00:48:30,485 ‫زوجتي لم يكن لديها فكرة، ‫كما قلت لكم. 568 00:48:30,565 --> 00:48:32,285 ‫لا تقحموها في الأمر. 569 00:48:44,965 --> 00:48:47,045 ‫اتبعاني. سأريكما أول غرفة. 570 00:48:47,125 --> 00:48:49,765 ‫لدينا هنا مساحة كبيرة ومشرقة، ‫كما تريان 571 00:48:49,845 --> 00:48:51,605 ‫بإطلالة رائعة على "ميلانو". 572 00:48:51,685 --> 00:48:56,725 ‫هذه الغرفة تحصل على الضّوء طوال النّهار، ‫من الجنوب والشّرق والغرب. 573 00:48:56,805 --> 00:48:59,085 ‫- هل يعجبك؟ ‫- أجل، إنه جميل. 574 00:48:59,165 --> 00:49:01,485 ‫ما كنت لأجد وظيفة نزيهة الآن. 575 00:49:01,565 --> 00:49:02,765 ‫أيّ إمكانيات كانت لديّ؟ 576 00:49:02,845 --> 00:49:04,525 ‫أكسب مليوناً ونصفاً في الشّهر؟ 577 00:49:05,125 --> 00:49:06,325 ‫كيف كان يمكن أن أستمر؟ 578 00:49:06,405 --> 00:49:09,125 ‫احتفظت بأفضل جزء في البيت للنّهاية. 579 00:49:09,205 --> 00:49:10,765 ‫لننه الأمر بفرقعة. 580 00:49:11,645 --> 00:49:14,565 ‫- اذهب أنت، وسنلحق بك. ‫- تعال معي. 581 00:49:14,645 --> 00:49:16,045 ‫- هل يعجبك؟ ‫- أجل. 582 00:49:16,125 --> 00:49:18,685 ‫- لا تبدين مقتنعةً. ‫- لماذا؟ كلّا، إنه يعجبني. 583 00:49:18,765 --> 00:49:21,685 ‫إن كنت غير متأكّدة، ‫فلن نأخذه. 584 00:49:21,765 --> 00:49:23,205 ‫كلّا، لنأخذه. 585 00:49:23,285 --> 00:49:25,125 ‫- هلّا نأخذه. ‫- أجل. 586 00:49:25,205 --> 00:49:27,405 ‫انتبها لخطوتكما. 587 00:49:27,485 --> 00:49:30,005 ‫سيّدتي، سيّدي، تأمّلا ذلك. 588 00:49:30,645 --> 00:49:32,925 ‫أليست هذه أفضل شرفة على الإطلاق؟ 589 00:49:37,845 --> 00:49:40,925 ‫إنها جميلة يا "سانتو". ‫نحن قرب تمثال "مادونينا". 590 00:49:41,005 --> 00:49:42,205 ‫هل يعجبك؟ 591 00:49:42,805 --> 00:49:44,605 ‫سيكون مذهلاً أن نعيش هنا. 592 00:49:44,685 --> 00:49:47,125 ‫بالطّبع يا عزيزتي. ‫إنه رمز للوضع الاجتماعي. 593 00:50:06,605 --> 00:50:08,165 ‫من المسؤول هنا؟ 594 00:50:08,725 --> 00:50:09,525 ‫إذاً؟ 595 00:50:09,605 --> 00:50:10,405 ‫أمسك. 596 00:50:10,725 --> 00:50:11,885 ‫إذاً، كيف يسير الأمر؟ 597 00:50:12,925 --> 00:50:13,765 ‫كل شيء جيّد. 598 00:50:13,845 --> 00:50:18,445 ‫- كلّ شيء كما يُرام؟ ‫- هل ستكون حبيبتي في أمان هنا؟ 599 00:50:18,525 --> 00:50:20,125 ‫ربّما أقوم بتوقيف السّيارات فقط الآن 600 00:50:20,205 --> 00:50:22,805 ‫ولكن حينما أكسب المزيد من النّقود، ‫سأشتري معرضاً. 601 00:50:22,885 --> 00:50:23,885 ‫بالتّأكيد! 602 00:50:28,205 --> 00:50:29,005 ‫لا! 603 00:50:29,085 --> 00:50:34,125 ‫تباً! اللعنة! هل أنت غبيّة؟ ‫ألم تريني؟ 604 00:50:34,205 --> 00:50:36,685 ‫انظري إلى الضّرر! يا له من ضرر! 605 00:50:36,925 --> 00:50:41,245 ‫يا له من ضرر! ‫انظري إلى المصابيح الأمامية! 606 00:50:41,325 --> 00:50:43,005 ‫انظري إلى هذا! 607 00:50:43,085 --> 00:50:44,805 ‫بربك! 608 00:50:44,885 --> 00:50:47,125 ‫- ولكنك انطلقت وقطعت طريقي. ‫- كلّا يا عزيزتي، هذا خطؤك. 609 00:50:47,205 --> 00:50:49,045 ‫- لم يكن هناك وقت... ‫- كفاك. 610 00:50:49,125 --> 00:50:50,405 ‫هل هناك مشكلة؟ 611 00:50:50,485 --> 00:50:52,405 ‫عظيم! إنه الفارس المغوار. 612 00:50:52,765 --> 00:50:54,285 ‫ماذا قلت؟ 613 00:50:54,365 --> 00:50:56,925 ‫اسمع أيّها الوسيم، ‫دعنا نبدأ بالمقدّمة التّالية. 614 00:50:57,005 --> 00:50:58,685 ‫هذه اللّعبة تُدعى "بورش" 615 00:50:58,765 --> 00:51:01,005 ‫وحبيبتك الغبيّة بعجتها. 616 00:51:01,085 --> 00:51:02,805 ‫- انظر إلى الضّرر. ‫- وبعد؟ 617 00:51:04,045 --> 00:51:05,005 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 618 00:51:05,085 --> 00:51:08,805 ‫- اسمع، يمكننا تسويّة الأمر الآن. ‫- كلّا، لا تقلقي، سأتولّى الأمر. 619 00:51:08,885 --> 00:51:10,285 ‫هيّا، اعتذر. 620 00:51:10,365 --> 00:51:12,365 ‫لا أعتقد ذلك، علام؟ 621 00:51:13,405 --> 00:51:15,405 ‫لا تريد الاعتذار؟ 622 00:51:15,485 --> 00:51:17,325 ‫انظر، اقرأ حركة شفتيّ، كلّا. 623 00:51:17,405 --> 00:51:20,365 ‫- شكراً. ‫- من تظن نفسك؟ 624 00:51:20,925 --> 00:51:24,485 ‫ماذا عن الآن؟ ‫هل تريد الاعتذار الآن؟ 625 00:51:24,565 --> 00:51:25,925 ‫- كفى! ‫- قل إنك آسف. 626 00:51:26,005 --> 00:51:27,965 ‫- أنا آسف جدّاً. ‫- اركع. 627 00:51:28,045 --> 00:51:29,765 ‫- شكراً. ‫- أنا آسف جدّاً. 628 00:51:29,845 --> 00:51:31,125 ‫قل لها كم أنت آسف. 629 00:51:31,205 --> 00:51:33,205 ‫- آسف، يكفي ذلك. ‫- أحسنت. 630 00:51:33,285 --> 00:51:35,405 ‫والآن، اخرج من هنا 631 00:51:35,485 --> 00:51:37,125 ‫أيّها الأحمق. 632 00:51:37,205 --> 00:51:38,005 ‫مفهوم؟ 633 00:51:38,885 --> 00:51:40,805 ‫وغد مخنّث! 634 00:51:40,885 --> 00:51:41,685 ‫اخرج من هنا. 635 00:51:41,765 --> 00:51:43,405 ‫هيّا، اخرج. 636 00:51:44,205 --> 00:51:46,325 ‫اختف، أحسنت. 637 00:51:46,405 --> 00:51:47,605 ‫تبّاً لك! 638 00:51:54,125 --> 00:51:55,645 ‫يا لبعض النّاس! 639 00:51:57,245 --> 00:51:58,045 ‫هل أنت بخير؟ 640 00:51:58,125 --> 00:52:02,765 ‫أجل، لقد شتمني فحسب. ‫هذه الأمور تحدث. 641 00:52:02,845 --> 00:52:04,765 ‫شكراً على مساعدتك 642 00:52:04,845 --> 00:52:06,245 ‫ولكن لم يكن هناك داع. 643 00:52:06,325 --> 00:52:07,125 ‫طاب يومك. 644 00:52:07,205 --> 00:52:10,965 ‫- عفواً، ولكن هل تقابلنا من قبل؟ ‫- ليس على حدّ علمي. 645 00:52:11,805 --> 00:52:12,965 ‫ربّما في "بريرا"؟ 646 00:52:14,525 --> 00:52:15,325 ‫في "بريرا"؟ 647 00:52:16,165 --> 00:52:17,805 ‫أجل، في "بريرا". ‫في مكان... 648 00:52:18,885 --> 00:52:21,325 ‫هل تحضر أياً من مناسبات الأكاديميّة؟ 649 00:52:22,565 --> 00:52:23,685 ‫أجل، بالتّأكيد. 650 00:52:24,205 --> 00:52:25,685 ‫أجل، أحياناً. 651 00:52:25,765 --> 00:52:27,045 ‫مثل ماذا؟ 652 00:52:29,525 --> 00:52:30,765 ‫مثل... 653 00:52:30,845 --> 00:52:33,125 ‫لا يخطر ببالي شيء الآن. 654 00:52:33,205 --> 00:52:34,885 ‫لا أجيد تذكّر الأسماء. 655 00:52:36,245 --> 00:52:38,605 ‫حسناً إذاً. ‫أكرّر شكري، وداعاً. 656 00:52:41,285 --> 00:52:44,605 ‫ولكن واضح أنك فنّانة. 657 00:52:45,165 --> 00:52:47,325 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- في الحقيقة... 658 00:52:48,245 --> 00:52:51,285 ‫من سلوكك الفرنسي، ‫وطريقتك في التّحدّث... 659 00:52:51,885 --> 00:52:53,725 ‫من سلوكي الفرنسي؟ 660 00:52:59,765 --> 00:53:00,805 ‫حسناً. 661 00:53:01,365 --> 00:53:05,085 ‫كلّا، الأمر فقط ‫أنه لديّ شقّة بالطّابق الأخير 662 00:53:05,165 --> 00:53:07,125 ‫في وسط "ميلانو" 663 00:53:07,205 --> 00:53:10,605 ‫وأحتاج لتأسيسها. ‫إنها مساحة مفتوحة وشاسعة 664 00:53:10,685 --> 00:53:12,085 ‫وربّما يمكنك مساعدتي. 665 00:53:13,045 --> 00:53:15,525 ‫في الواقع، ‫أعمل الجداريات و"رّسومات الوهم البصري". 666 00:53:16,885 --> 00:53:20,045 ‫عظيم، الجداريّة ستكون رائعة. ‫الجدران كلّها بيضاء للغاية. 667 00:53:20,645 --> 00:53:22,325 ‫لو أعطيتني رقمك... 668 00:53:28,365 --> 00:53:30,085 ‫إليك بطاقة عملي. 669 00:53:30,605 --> 00:53:34,885 ‫أنا مشغولة جدّاً، ‫ولكن قد أستطيع التّوصية بشخص ما. 670 00:53:35,925 --> 00:53:37,085 ‫"أنابيل"؟ 671 00:53:47,165 --> 00:53:48,125 ‫"أنابيل". 672 00:53:48,205 --> 00:53:50,005 ‫لن تحصل على امرأة كهذه أبداً. 673 00:53:50,645 --> 00:53:51,485 ‫راقبني وسترى. 674 00:53:55,005 --> 00:53:57,845 ‫- اعتن بحبيبتي. ‫- لا تقلق. 675 00:54:07,885 --> 00:54:10,005 ‫قلت لنفسي، "(باريس) ماتت. 676 00:54:10,085 --> 00:54:12,525 ‫إنها مليئة بأكاديميين متعجرفين". 677 00:54:12,605 --> 00:54:14,085 ‫شعرت بملل شديد. 678 00:54:15,285 --> 00:54:18,845 ‫وذات يوم، حزمت حقائبي ورحلت. 679 00:54:20,285 --> 00:54:21,805 ‫أحب "ميلانو". 680 00:54:21,885 --> 00:54:24,765 ‫الهواء ممتلىء بالثّورة 681 00:54:24,845 --> 00:54:26,405 ‫التّجربة 682 00:54:27,125 --> 00:54:28,325 ‫التّلوّث. 683 00:54:29,365 --> 00:54:32,765 ‫أمّي لم تحسن التّعامل مع الأمر. ‫كانت تريد أن أبقى في "فرنسا". 684 00:54:33,805 --> 00:54:37,125 ‫إنها قلقة من عمليات الخطف ‫وإطلاق النّار. 685 00:54:37,205 --> 00:54:40,805 ‫- تخيّل... ‫- بالفعل، إننا نتحدّث عن "ميلانو". 686 00:54:40,885 --> 00:54:44,205 ‫ولكن تلك الأيام انتهت. ‫"ميلانو" تغيّرت. 687 00:54:44,525 --> 00:54:46,925 ‫لم نعد نرى مجرمين ‫أو إرهابيين. 688 00:54:47,525 --> 00:54:50,565 ‫كلّا، لم يعد هناك نفس المضمون 689 00:54:51,485 --> 00:54:53,845 ‫الّذي كان موجوداً... 690 00:54:53,925 --> 00:54:56,885 ‫الوضع السّياسي... 691 00:54:56,965 --> 00:54:57,965 ‫عفواً. 692 00:54:58,045 --> 00:54:59,845 ‫هل أنتما مستعدّان للطلب؟ 693 00:54:59,925 --> 00:55:03,765 ‫أجل، أريد السّلمون المرقّط المدخّن، ‫مع العصيدة الأرجوانيّة. 694 00:55:03,845 --> 00:55:06,885 ‫لا أريد توت العرعر، من فضلك. ‫لديّ حساسية ضدّه. 695 00:55:06,965 --> 00:55:07,965 ‫ومن أجلك؟ 696 00:55:08,285 --> 00:55:09,125 ‫نفس الشّيء. 697 00:55:09,845 --> 00:55:11,085 ‫هل تريدان بعض النّبيذ؟ 698 00:55:11,165 --> 00:55:14,005 ‫هذا سيكون جيّداً ‫مع نبيذ داكن من "لانغي". 699 00:55:14,085 --> 00:55:15,085 ‫هذا غنيّ عن القول. 700 00:55:16,085 --> 00:55:17,205 ‫بالضّبط. 701 00:55:18,205 --> 00:55:19,285 ‫أيّ نبيذ أحضر؟ 702 00:55:21,725 --> 00:55:23,725 ‫الّذي طلبته السّيدة الآن. 703 00:55:24,445 --> 00:55:28,005 ‫- آسف، هل يمكنك أن تكرر... ‫- الّذي طلبته السّيّدة. 704 00:55:28,085 --> 00:55:29,685 ‫"بارولو"، معتّق. 705 00:55:31,005 --> 00:55:33,085 ‫- شكراً. ‫- ممتاز، لدينا زجاجة من عام 72 بالقبو. 706 00:55:33,165 --> 00:55:34,445 ‫ممتاز، هل يناسبك ذلك؟ 707 00:55:34,525 --> 00:55:37,045 ‫أجل، هذا رائع. ‫أحضر لنا ذلك، شكراً. 708 00:55:37,125 --> 00:55:39,165 ‫- سأحضرها حالاً. ‫- شكراً. 709 00:55:41,245 --> 00:55:42,045 ‫إنه ليس... 710 00:55:42,125 --> 00:55:43,805 ‫إنه ليس اسم نبيذ. 711 00:55:44,205 --> 00:55:45,925 ‫"غني عن القول" هو تعبير 712 00:55:46,005 --> 00:55:48,685 ‫مثل، "هذا واضح". 713 00:55:48,765 --> 00:55:51,605 ‫أعرف، كنت أمزح فحسب. 714 00:55:51,685 --> 00:55:53,765 ‫إنه لم يفهم الدّعابة فحسب. 715 00:55:54,765 --> 00:55:56,285 ‫أين درست 716 00:55:56,805 --> 00:55:58,325 ‫لكي تصبح رجل أعمال؟ 717 00:56:00,085 --> 00:56:01,485 ‫جامعة "بوتشيناسكو". 718 00:56:02,125 --> 00:56:04,205 ‫لا وجود لجامعة "بوتشيناسكو". 719 00:56:04,285 --> 00:56:07,045 ‫بلى، إنها موجودة، ‫وهي أهم من جامعتك. 720 00:56:08,165 --> 00:56:09,205 ‫إجابة جيّدة. 721 00:56:10,525 --> 00:56:12,925 ‫أنت لطيف بالنّسبة لكونك رجل أعمال. 722 00:56:13,005 --> 00:56:15,045 ‫وأنت ذكيّة جدّاً. 723 00:56:15,605 --> 00:56:17,885 ‫من الواضح أنك درست. 724 00:56:17,965 --> 00:56:22,525 ‫حينما تتحدّثين، ‫تكونين مثل القاموس. 725 00:56:23,325 --> 00:56:24,885 ‫سأذهب للمرحاض فحسب. 726 00:56:39,085 --> 00:56:40,405 ‫يا للهول! {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 727 00:56:41,805 --> 00:56:43,045 ‫ماذا تريد؟ 728 00:56:51,205 --> 00:56:53,885 ‫لم أخرج مع شخص مثلك من قبل. 729 00:56:55,845 --> 00:56:57,485 ‫تقصدين رجل أعمال؟ 730 00:56:58,045 --> 00:56:59,325 ‫شخص غير مستقرّ مثلك. 731 00:56:59,885 --> 00:57:00,685 ‫حقاً؟ 732 00:57:01,165 --> 00:57:03,365 ‫يذهب النّاس لمعالج نفساني ‫من أجل أشياء كهذه. 733 00:57:05,045 --> 00:57:07,285 ‫أنت مخطئة، أنا مستقرّ جدّاً. 734 00:57:18,405 --> 00:57:21,325 ‫تذكّر أن تعيد ارتداء هذا الخاتم ‫حينما تعود للبيت. 735 00:57:24,165 --> 00:57:26,805 ‫اسمعي، الأمر ليس كما تعتقدين. 736 00:57:28,845 --> 00:57:30,725 ‫إنها مشكلتك، وليست مشكلتي. 737 00:57:33,245 --> 00:57:35,125 ‫إلى أين أوصلك؟ 738 00:57:35,765 --> 00:57:37,165 ‫إلى بيتك. 739 00:57:39,005 --> 00:57:41,925 ‫يمكنك أن تريني الشّقة ‫الّتي عليّ طلاؤها. 740 00:57:43,845 --> 00:57:44,685 ‫طبعاً. 741 00:57:46,045 --> 00:57:47,005 ‫إلى بيتي. 742 00:57:47,405 --> 00:57:49,925 ‫عليك طلاء الشّقة. ‫كنت قد نسيت. 743 00:58:01,285 --> 00:58:02,405 ‫بالنّسبة لي 744 00:58:02,885 --> 00:58:05,405 ‫لم أعتبر نفسي قطّ ‫جزءاً من عصابة "غايتاني". 745 00:58:05,845 --> 00:58:07,605 ‫لم أرد أن أكون موظّفاً. 746 00:58:07,885 --> 00:58:10,205 ‫كانت روح الأعمال الحرّة ‫تسري في دمائي 747 00:58:10,285 --> 00:58:11,645 ‫مثل الرّجال العصاميين العظام 748 00:58:11,725 --> 00:58:13,485 ‫الّذين بدؤوا بلا شيء. 749 00:58:13,885 --> 00:58:16,605 ‫كنت قد أصبحت خبيراً الآن، ‫لذا أردت أن أدير أعمالي الخاصة 750 00:58:17,045 --> 00:58:19,925 ‫بدون أن أضطر للسير وراء ‫هذين المتخلفين. 751 00:58:22,125 --> 00:58:23,405 ‫هل ترى المساحة الموجودة هنا؟ 752 00:58:24,845 --> 00:58:26,965 ‫سنحتاج إليها حينما تزداد الأعمال. 753 00:58:28,285 --> 00:58:30,685 ‫بفضل الصّقليين ‫من "تريتسانو سول نافيليو" 754 00:58:30,765 --> 00:58:32,045 ‫قابلت "ميكيل فينتورا". 755 00:58:34,725 --> 00:58:36,165 ‫لا تقلق، سأفعل ذلك. 756 00:58:36,525 --> 00:58:37,765 ‫أخبرني كيف يعمل ذلك. 757 00:58:40,085 --> 00:58:41,645 ‫الهيروين هو المستقبل يا "سانتو". 758 00:58:42,485 --> 00:58:43,725 ‫ثق بهذا المغفّل 759 00:58:43,805 --> 00:58:46,445 ‫ويمكنك أن تكسب 100 مليون في الشّهر، ‫وعيناك مغلقتان. 760 00:58:46,685 --> 00:58:47,565 ‫كيف؟ 761 00:58:47,645 --> 00:58:50,205 ‫سنستورد المادّة الخام ‫ونقوم بتنقيتها هنا. 762 00:58:51,085 --> 00:58:52,405 ‫سنجيد العمل في كلّ شيء 763 00:58:52,485 --> 00:58:55,085 ‫وسنملأ كلّ شارع وميدان وصالة ‫بالمخدّر. 764 00:58:56,005 --> 00:58:57,965 ‫سنستثمر ببعض من الأرباح ‫في الأسهم 765 00:58:58,365 --> 00:59:00,165 ‫ونحتفظ بالباقي آمناً ‫في "سويسرا". 766 00:59:01,605 --> 00:59:04,765 ‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟ ‫كلّا، إنه إجراء. 767 00:59:05,885 --> 00:59:09,245 ‫في الحياة، تحتاج روح الأعمال الحرة ‫والواقعيّة يا "سانتو". 768 00:59:09,325 --> 00:59:10,125 ‫هل تفهمني؟ 769 00:59:13,965 --> 00:59:15,005 ‫هذا غنيّ عن القول. 770 00:59:20,405 --> 00:59:21,445 ‫عفواً، كم؟ 771 00:59:22,045 --> 00:59:23,285 ‫100 مليون في الشّهر؟ 772 00:59:23,685 --> 00:59:24,885 ‫100 مليون بالشّهر. 773 00:59:27,045 --> 00:59:28,045 ‫لا بأس. 774 00:59:29,245 --> 00:59:33,325 ‫"كارلو ألبيرتو"، أسرع ‫وإلا فلن يسمحوا لنا بدخول رياض الأطفال. 775 00:59:35,325 --> 00:59:36,125 ‫"1984" 776 00:59:36,205 --> 00:59:38,245 ‫- هل تريد بعض القهوة؟ ‫- أجل، من فضلك. 777 00:59:43,045 --> 00:59:44,405 ‫أين كنت ليلة أمس؟ 778 00:59:45,245 --> 00:59:46,085 ‫ليلة أمس؟ 779 00:59:47,405 --> 00:59:48,965 ‫لقد عدت إلى البيت في الساعة 2 صباحاً. 780 00:59:49,245 --> 00:59:53,725 ‫اسمعي يا عزيزتي، قلت لك من قبل، ‫علينا أن نكون قدوةً جيّدةً من أجله. 781 00:59:53,965 --> 00:59:55,405 ‫إنه يفهم كلّ شيء. 782 00:59:58,085 --> 00:59:59,165 ‫كنت أفكّر. 783 00:59:59,485 --> 01:00:01,965 ‫أريد إلحاق "كارلو ألبيرتو" بالمدرسة ‫مع آل "سالسياني". 784 01:00:03,485 --> 01:00:05,685 ‫حسناً، اعرفي تفاصيل الأمر، ‫وسنقوم بإلحاقه. 785 01:00:05,765 --> 01:00:07,845 ‫- عرفت التّفاصيل بالفعل. ‫- وبعد؟ 786 01:00:07,925 --> 01:00:10,725 ‫إنها مسافة بعيدة عن هنا، ‫سأستغرق وقتاً طويلاً لأمشي معه إلى هناك. 787 01:00:14,845 --> 01:00:16,885 ‫فهمت. الأمر يتعلّق بالشّقة بالمدينة ثانيةً. 788 01:00:16,965 --> 01:00:18,045 ‫بالتّأكيد، كانت جميلة 789 01:00:18,125 --> 01:00:19,645 ‫ولكننا أفضل حالاً في "بوتشيناسكو". 790 01:00:19,725 --> 01:00:22,885 ‫هناك نجيل، الأولاد يستطيعون اللّعب. ‫أصدقاؤنا موجودون هنا. 791 01:00:23,445 --> 01:00:25,285 ‫العيش قرب "دومو" مثير للتّوتر. 792 01:00:25,445 --> 01:00:29,245 ‫ازدحام المرور، الضّباب، التّلوّث. ‫ناهيك عن النّشّالين. 793 01:00:29,325 --> 01:00:31,085 ‫لا أريد أن يعيش أولادنا ‫في تلك الفوضى. 794 01:00:31,165 --> 01:00:34,005 ‫- حسناً، قد تكون محقّاً. ‫- بالطّبع أنا محقّ. 795 01:00:37,765 --> 01:00:38,605 ‫ما المشكلة؟ 796 01:00:38,685 --> 01:00:39,965 ‫لا شيء، لماذا؟ 797 01:00:40,365 --> 01:00:41,925 ‫لا أدري، تبدين محبطةً. 798 01:00:42,005 --> 01:00:44,965 ‫لست مبتهجةً. 799 01:00:46,485 --> 01:00:48,765 ‫لا داعي للخجل، الأمور تغيّرت. 800 01:00:49,605 --> 01:00:51,405 ‫ربّما عليك رؤية معالج نفساني. 801 01:00:51,485 --> 01:00:53,125 ‫ليس لديّ مشكلة. 802 01:00:53,205 --> 01:00:55,405 ‫لا أقول إنه لديك مشكلة. ‫لا تسيئي فهمي. 803 01:00:56,445 --> 01:00:58,965 ‫- الأمر فقط أنه يبدو عليك بعض الـ... ‫- بعض الـ... 804 01:00:59,685 --> 01:01:01,085 ‫أنت غير مستقرّة. 805 01:01:03,645 --> 01:01:06,325 ‫اسمع، أبوك سيذهب للعمل. 806 01:01:06,405 --> 01:01:07,765 ‫لا تغضب أمّك. 807 01:01:08,085 --> 01:01:08,965 ‫كن فتى صالحاً. 808 01:01:09,725 --> 01:01:11,365 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 809 01:01:12,165 --> 01:01:13,365 ‫سأحجز موعداً. 810 01:01:17,445 --> 01:01:18,325 ‫"سانتو". 811 01:01:19,045 --> 01:01:21,125 ‫أنت لا تتورّط في المخدّرات، ‫أليس كذلك؟ 812 01:01:25,245 --> 01:01:26,365 ‫كوني فتاةً طيبةً يا عزيزتي. 813 01:01:29,685 --> 01:01:30,525 ‫هل أنت مجنونة؟ 814 01:01:32,965 --> 01:01:35,165 ‫حتّى آل "غايتاني" ‫لم يعرفوا بأمر "أنابيل". 815 01:01:35,685 --> 01:01:37,525 ‫وكنت دائماً أنكر ذلك، توخّياً للأمان. 816 01:01:39,845 --> 01:01:40,645 ‫رائع! 817 01:01:40,725 --> 01:01:43,525 ‫- خذ لقطة قريبة. ‫- أجل، لاحقاً. 818 01:01:44,325 --> 01:01:46,445 ‫عالم الـ"مافيا" هو نفسه بكل مكان. 819 01:01:47,645 --> 01:01:50,325 ‫"بوشيتا" كان لا يُعتمد عليه ‫لأنه كان لديه عشيقة. 820 01:01:51,565 --> 01:01:53,925 ‫ولكنني لن أؤمن أبداً بقواعد الشّرف. 821 01:01:54,365 --> 01:01:56,045 ‫لو أن مجرمين كبيرين مثل آل "غايتاني" 822 01:01:56,125 --> 01:01:59,205 ‫دخل أحد أتباعهما السّجن لمدة طويلة 823 01:01:59,285 --> 01:02:00,405 ‫فيمكنكم التّأكد 824 01:02:00,485 --> 01:02:02,285 ‫أنه بذريعة المساعدة 825 01:02:02,365 --> 01:02:03,645 ‫وسواء عاجلاً أم آجلاً 826 01:02:04,045 --> 01:02:05,485 ‫سيبدآن بالتّودّد إلى زوجته. 827 01:02:08,365 --> 01:02:09,765 ‫ما مجال عملك؟ 828 01:02:10,325 --> 01:02:11,565 ‫اكتبي، "رجل أعمال". 829 01:02:12,525 --> 01:02:14,405 ‫في أيّ مجال تعمل؟ 830 01:02:15,845 --> 01:02:16,845 ‫البناء. 831 01:02:17,525 --> 01:02:18,845 ‫"روسو ليميتد". 832 01:02:18,925 --> 01:02:22,885 ‫نعمل في مشاريع تجاريّة وسكنيّة. 833 01:02:22,965 --> 01:02:24,765 ‫هل رأيت الأحياء الجديدة في "سيغراتيه"؟ 834 01:02:24,845 --> 01:02:25,805 ‫كلا. 835 01:02:26,045 --> 01:02:27,245 ‫نحن بنيناها. 836 01:02:29,965 --> 01:02:31,285 ‫إن كنت تحتاجين 837 01:02:32,805 --> 01:02:35,085 ‫أيّ نوع من أعمال البناء، فاتّصلي بي. 838 01:02:35,165 --> 01:02:37,525 ‫سنعطيك ثمناً جيّداً. هذا غنيّ عن القول. 839 01:02:37,605 --> 01:02:38,525 ‫شكراً. 840 01:02:50,765 --> 01:02:52,765 ‫كان قد حان الوقت للتّوسّع في الشّبكة. 841 01:02:53,085 --> 01:02:56,445 ‫الكالابريون كانوا على وشك ‫إغراق "ميلانو" بالهيروين. 842 01:04:02,565 --> 01:04:04,685 ‫أنا الّذي خطرت ببالي فكرة ‫سقاة المخدّرات. 843 01:04:05,565 --> 01:04:08,365 ‫الشّركات الكبيرة لديها مجموعات ‫تختبر لها منتجاتها. 844 01:04:08,445 --> 01:04:10,245 ‫فلم نفعل نحن أقلّ من ذلك؟ 845 01:04:10,325 --> 01:04:13,365 ‫يجرّب المدمنون المخدّر ‫ويرون كم يدوم تأثير الجرعة. 846 01:04:13,445 --> 01:04:17,045 ‫وبناء على ردودهم، ‫كنا نعرف نوعيّة المخدّر 847 01:04:17,125 --> 01:04:18,445 ‫ونحدّد الثّمن. 848 01:04:18,525 --> 01:04:21,805 ‫إن كنت تريد البقاء في السّوق، ‫يجب أن يحب العملاء منتجك. 849 01:04:21,885 --> 01:04:23,045 ‫هكذا أرى الأمر. 850 01:04:23,365 --> 01:04:24,245 ‫كيف وجدته؟ 851 01:04:25,685 --> 01:04:26,725 ‫جيّداً، أليس كذلك؟ 852 01:04:27,005 --> 01:04:27,805 ‫عظيم. 853 01:04:27,885 --> 01:04:29,685 ‫اخلطوا هذا النّوع بأربعة أضعاف. 854 01:04:29,765 --> 01:04:31,765 ‫- اخلطوا هذا بأربعة أضعاف. ‫- بأربعة. 855 01:04:31,845 --> 01:04:33,405 ‫قلت لهم ذلك. ‫لماذا تكرّر كلامي؟ 856 01:04:33,485 --> 01:04:35,885 ‫- لا تضايقني. ‫- تبّاً لك! 857 01:05:02,925 --> 01:05:04,325 ‫إذاً، كيف وجدته؟ 858 01:05:05,205 --> 01:05:06,005 ‫ماذا؟ 859 01:05:06,765 --> 01:05:07,765 ‫ليس له تأثير؟ 860 01:05:07,845 --> 01:05:09,525 ‫بحقك! 861 01:05:09,725 --> 01:05:11,125 ‫اخلطوا هذا بضعفين. 862 01:05:11,205 --> 01:05:12,485 ‫تبّاً لكم! 863 01:05:13,725 --> 01:05:14,805 ‫اخلطوه بضعفين. 864 01:05:15,685 --> 01:05:17,285 ‫إنه يصبّ جامّ غضبه على قريبي. 865 01:05:17,365 --> 01:05:19,165 ‫- هل هو قريبك؟ ‫- كفى. 866 01:05:47,525 --> 01:05:48,685 ‫اسمع، كيف وجدته؟ 867 01:05:49,525 --> 01:05:50,565 ‫تبّاً، لقد مات. 868 01:05:50,645 --> 01:05:51,725 ‫هل فقدناه؟ 869 01:05:53,285 --> 01:05:56,005 ‫كيف وجدته؟ هل هو جيّد؟ 870 01:05:57,045 --> 01:05:58,765 ‫اخلطوا هذا بثمانية أضعاف. 871 01:05:58,845 --> 01:06:01,165 ‫- إنه ممتاز. ‫- بثمانية. 872 01:06:04,405 --> 01:06:06,605 ‫ثمانية. اخلطوا هذا بثمانية أضعاف. 873 01:07:43,205 --> 01:07:44,565 ‫قوتنا نحن الكالابريين 874 01:07:44,645 --> 01:07:46,365 ‫كانت أننا لم نكن نستخدم منتجنا. 875 01:07:47,285 --> 01:07:49,685 ‫لو فعلت ذلك، فستصبح عائقاً. 876 01:07:51,485 --> 01:07:52,965 ‫كلمة السّر هي... 877 01:07:53,685 --> 01:07:55,405 ‫"توكيد". 878 01:07:56,565 --> 01:07:59,445 ‫"توكيد". مثل "تعاطف"، إن شئتم. 879 01:08:00,045 --> 01:08:01,365 ‫إننا نطيع 880 01:08:01,445 --> 01:08:03,965 ‫تحرّكات تكون "مؤكدة" 881 01:08:04,045 --> 01:08:06,365 ‫رائعة، حماسيّة. 882 01:08:06,445 --> 01:08:10,645 ‫أعجوبة الكرامة، حب الاستعراض الطّفولي. 883 01:08:11,205 --> 01:08:14,485 ‫يجب أن نكون انتهازيين 884 01:08:14,565 --> 01:08:15,725 ‫ومتخصّصين 885 01:08:15,805 --> 01:08:18,205 ‫في أحاديّة العين الموسوعيّة 886 01:08:18,285 --> 01:08:19,805 ‫الّتي تجعلنا نراقب بعين واحدة. 887 01:08:19,885 --> 01:08:22,284 ‫ضمن أصوات الحياة المنمّقة 888 01:08:22,364 --> 01:08:25,284 ‫الّتي تصنّفها الموسوعات. 889 01:08:26,165 --> 01:08:30,484 ‫علينا جميعاً المطالبة بالحق 890 01:08:30,565 --> 01:08:33,925 ‫في الهجرة إلى عالم فضائي رابع 891 01:08:34,005 --> 01:08:36,645 ‫محمّي من التّهديد "التّوكيدي"... 892 01:08:36,725 --> 01:08:40,404 ‫كوكب "التّوكيديين". 893 01:08:41,284 --> 01:08:42,805 ‫كوكب "التّوكيد" 894 01:08:43,484 --> 01:08:46,925 ‫الّذي يصبح فنّاً. 895 01:09:01,165 --> 01:09:02,284 ‫أحسنت! 896 01:09:02,685 --> 01:09:04,444 ‫كان ذلك رائعاً. كان بمنتهى الـ... 897 01:09:04,645 --> 01:09:06,725 ‫- شكراً. ‫- "جيامبي"، هذا "سانتو". 898 01:09:06,805 --> 01:09:08,805 ‫- يسعدني مقابلتك. ‫- يسعدني مقابلتك. 899 01:09:09,484 --> 01:09:12,284 ‫- ولكن أين العمل الفنّي؟ ‫- هو العمل الفنّي. 900 01:09:13,805 --> 01:09:15,605 ‫هل أنت ممثّل؟ ‫فنّان في التّمثيل الصّامت؟ 901 01:09:16,324 --> 01:09:17,324 ‫كلّا. 902 01:09:17,404 --> 01:09:19,324 ‫أنا فكرة. 903 01:09:21,125 --> 01:09:23,565 ‫ماذا؟ ماذا تبيع؟ لا أفهم. 904 01:09:23,645 --> 01:09:24,605 ‫الوحي. 905 01:09:25,165 --> 01:09:26,765 ‫الوحي هو شيء تجريدي. 906 01:09:29,205 --> 01:09:30,205 ‫هل تسخر منّا؟ 907 01:09:30,765 --> 01:09:32,765 ‫- دعك من ذلك. ‫- تبيع الوحي. 908 01:09:32,845 --> 01:09:35,484 ‫"سانتو" رجل أعمال ‫ولا يعرف ما هو الفنّ. 909 01:09:35,565 --> 01:09:37,845 ‫كلّا، هذا ليس صحيحاً. ‫أعرف ما هو الفنّ. 910 01:09:37,925 --> 01:09:41,005 ‫لم أفهم هذه الفكرة ‫عن الوحي وكيف تعمل. 911 01:09:41,085 --> 01:09:41,925 ‫أعذرنا. 912 01:09:42,444 --> 01:09:44,165 ‫إنني أتحدّث إليه. 913 01:09:45,525 --> 01:09:47,965 ‫أريد أن أسأله كيف يعمل الوحي. 914 01:09:50,324 --> 01:09:52,324 ‫هل قرّرت أن تفسد أمسيتي؟ 915 01:09:52,965 --> 01:09:55,324 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ ‫أليس ليك أشياء تعملها؟ 916 01:09:55,404 --> 01:09:58,324 ‫هل نسيت أن هذا بيتي أيضاً؟ 917 01:09:58,404 --> 01:10:00,245 ‫ألم يكن بيننا اتّفاق؟ 918 01:10:00,325 --> 01:10:04,125 ‫ألم نقل إن هذه ستكون علاقة مفتوحة؟ 919 01:10:04,645 --> 01:10:05,445 ‫هذا ليس... 920 01:10:05,525 --> 01:10:08,045 ‫هل جئت لتتصرّف كأهل "كالابريا" فجأة؟ 921 01:10:08,605 --> 01:10:09,645 ‫أنا؟ 922 01:10:13,125 --> 01:10:16,325 ‫إنني وافقت حتّى على مشاركتك ‫مع زوجتك 923 01:10:16,405 --> 01:10:17,445 ‫على ما أعتقد. 924 01:10:41,005 --> 01:10:46,845 {\an8}‫"الفنّانة ورجل الأعمال" 925 01:10:59,445 --> 01:11:01,565 ‫سيّدة "روسو"، تفضّلي بالدّخول؟ 926 01:11:28,605 --> 01:11:29,485 ‫هل أنت مستعدّة؟ 927 01:11:29,965 --> 01:11:30,885 ‫أعتقد ذلك. 928 01:11:32,805 --> 01:11:33,725 ‫حينما تشائين. 929 01:11:35,125 --> 01:11:36,965 ‫آسفة، أنا مرهقة اليوم. 930 01:11:39,165 --> 01:11:40,925 ‫إذاً، لديك طفلان بالفعل؟ 931 01:11:41,325 --> 01:11:43,605 ‫لقد تزوّجت وأنت صغيرة جدّاً. 932 01:11:43,925 --> 01:11:45,125 ‫ماذا كان بوسعي غير ذلك؟ 933 01:11:45,205 --> 01:11:49,605 ‫ألم تفكّري في العمل، ‫وأن تصبحي مستقلّة؟ 934 01:11:50,525 --> 01:11:52,845 ‫حينما أنظر إلى طفليّ، ‫أشعر بالرّضا. 935 01:11:53,405 --> 01:11:54,605 ‫وهذا يناسبني. 936 01:11:55,125 --> 01:11:56,765 ‫وحينما تنظرين إلى زوجك؟ 937 01:12:00,285 --> 01:12:02,285 ‫حينما أنظر إلى زوجي، ‫أفكّر في أشياء كثيرة. 938 01:12:03,525 --> 01:12:05,485 ‫أتساءل عمّا يجري في ذهنه. 939 01:12:06,525 --> 01:12:08,605 ‫زوجي دائماً يكون لديه شيء ‫يجري في ذهنه. 940 01:12:08,805 --> 01:12:10,605 ‫مشاريع، أفكار، طموحات. 941 01:12:11,845 --> 01:12:13,445 ‫ماذا يهمّه من أمري؟ 942 01:12:13,525 --> 01:12:15,965 ‫إن كان يستطيع أن يدفع لشخص ما ‫حتّى يستمع لي، فهذا سيكفي. 943 01:12:17,565 --> 01:12:20,725 ‫بعد كلّ هذه السّنوات من الزّواج، ‫لم أعد أعرف فيما يفكّر. 944 01:12:22,005 --> 01:12:23,765 ‫لا أعرف إن كان يريدني حتّى. 945 01:12:24,685 --> 01:12:28,085 ‫ولكنه تزوّج بي، ‫وطفلانا يعنيان له الكثير. 946 01:12:30,725 --> 01:12:32,885 ‫لا ألومه إن كان لا يحبّني. 947 01:12:34,805 --> 01:12:37,645 ‫فهو لا يحبّ نفسه حتّى. 948 01:12:39,245 --> 01:12:43,285 ‫إنه يريد أن يكون شخصاً مختلفاً. ‫يريد حياةً مختلفة... 949 01:12:47,005 --> 01:12:47,885 ‫بدوني. 950 01:12:49,645 --> 01:12:53,445 ‫هل تعتقدين أن زوجك يخونك؟ 951 01:12:53,525 --> 01:12:55,165 ‫كيف تجرؤ؟ 952 01:12:55,245 --> 01:12:58,165 ‫زوجي رجل محترم. ‫كيف يمكنك التّفكير بذلك؟ 953 01:13:31,445 --> 01:13:32,445 ‫كيف حدث ذلك؟ 954 01:13:33,005 --> 01:13:34,765 ‫وجدوه في الطّريق. 955 01:13:35,605 --> 01:13:38,765 ‫كان غائباً عن الوعي تماماً. 956 01:13:38,845 --> 01:13:40,525 ‫وكانت المخدّرات معه. 957 01:13:41,405 --> 01:13:44,005 ‫"النّحيف" كان دائماً كالقنبلة الموقوتة. 958 01:13:44,085 --> 01:13:45,805 ‫إنه خارج عن السّيطرة تماماً. 959 01:13:46,605 --> 01:13:49,645 ‫لقد أصبح عائقاً كبيراً. 960 01:13:52,165 --> 01:13:55,605 ‫ألم تلاحظ قطّ ‫أن صديقك كان مدمناً؟ 961 01:13:55,685 --> 01:13:58,125 ‫كلّا، لم ألاحظ. 962 01:14:00,125 --> 01:14:01,765 ‫سنعالج الأمر. 963 01:14:03,245 --> 01:14:05,045 ‫لدينا مشكلة أخرى. 964 01:14:06,165 --> 01:14:07,165 ‫اتّصلا بـ"بوفا". 965 01:14:07,245 --> 01:14:10,645 ‫المشكلة هي أن "بوفا" هو المشكلة. 966 01:14:11,485 --> 01:14:14,125 ‫"بوفا" هو المشكلة. 967 01:14:17,445 --> 01:14:19,805 ‫واجهنا مشكلة في المفاوضات. 968 01:14:20,565 --> 01:14:21,765 ‫"النّحيف" غارق في الأمر. 969 01:14:23,685 --> 01:14:27,365 ‫فيما بين عالم الجريمة والدّولة، ‫يوجد محامون. 970 01:14:27,445 --> 01:14:30,405 ‫أشخاص متطلّعون وأشرار ‫لا يفكّرون في شيء إلا أنفسهم. 971 01:14:30,485 --> 01:14:32,765 ‫أناس يقدرون على التّسبب ‫في اعتقال شخص آخر 972 01:14:32,845 --> 01:14:35,685 ‫في مقابل إطلاق سراح موكّلهم. 973 01:14:36,165 --> 01:14:38,405 ‫وهذا ما كان "بوفا" يحاول عمله. 974 01:14:38,725 --> 01:14:41,685 ‫أن يورّط "النّحيف" ‫لكي يخرج سجيناً آخر. 975 01:14:43,205 --> 01:14:45,205 ‫كم دفع لك الرّجال من "تريتسانو"؟ 976 01:14:45,285 --> 01:14:46,485 ‫عمّ تتحدّث؟ 977 01:14:47,925 --> 01:14:48,725 ‫اسمع. 978 01:14:49,405 --> 01:14:52,085 ‫كنا دائماً نغض البصر ‫عن ألاعيبك الهادفة للنفوذ. 979 01:14:53,205 --> 01:14:56,245 ‫لا نهتم بمساعدتك، ‫القاضي "ماساري" حتّى يحقق حصته. 980 01:14:57,885 --> 01:14:59,085 ‫هذه شؤونك. 981 01:15:00,045 --> 01:15:02,245 ‫أنت ذكي، وهو غبي. 982 01:15:02,965 --> 01:15:05,605 ‫ولكن هل اعتقدت أننا أغبياء أيضاً؟ 983 01:15:05,885 --> 01:15:08,925 ‫"سانتو"، لقد فعلت كلّ ما بوسعي ‫من أجل "سالفاتوريه". 984 01:15:09,005 --> 01:15:10,325 ‫اعتراض، هراء. 985 01:15:11,565 --> 01:15:12,645 ‫إليك ما سنفعل. 986 01:15:13,525 --> 01:15:16,085 ‫أنت ستتحدث لأصدقائك في قيادة الشّرطة ‫وتخرج صديقي. 987 01:15:16,765 --> 01:15:18,845 ‫سنعطيك فرصة أخيرة ‫لكي تقوم بعملك. 988 01:15:18,925 --> 01:15:22,045 ‫ماذا يقولون؟ ‫"العميل دائماً على حق". 989 01:15:27,045 --> 01:15:28,045 ‫لا أستطيع ذلك. 990 01:15:31,005 --> 01:15:32,245 ‫لا أستطيع التّملص من الأمر. 991 01:15:33,645 --> 01:15:36,765 ‫"سانتو"، إن لم أقم بإخراج رجلهم، ‫فسيأتي الصّقلّيون بحثاً عني. 992 01:15:36,845 --> 01:15:38,565 ‫إذاً، لديك خيار تأخذه. 993 01:15:39,845 --> 01:15:41,005 ‫يبدو معقولاً في نظري. 994 01:15:42,045 --> 01:15:45,205 ‫كنت أقول للجميع دائماً ‫إنك تجيد عملك. 995 01:15:45,765 --> 01:15:46,765 ‫وأنت ماهر. 996 01:15:48,965 --> 01:15:50,525 ‫ولكن لا يوجد أحد ‫لا يمكن الاستغناء عنه. 997 01:15:52,325 --> 01:15:53,405 ‫لا تنس ذلك. 998 01:15:57,645 --> 01:16:00,085 ‫أيّها الرّبّ، بارك هذا البيت. 999 01:16:16,285 --> 01:16:17,245 ‫أين "سانتو"؟ 1000 01:16:17,805 --> 01:16:18,685 ‫إنه ليس هنا. 1001 01:16:19,165 --> 01:16:21,765 ‫ينبغي أن يذهب للاعتراف ‫قبل المباركة. 1002 01:16:21,845 --> 01:16:22,845 ‫هل لديكما مشاكل؟ 1003 01:16:23,845 --> 01:16:26,485 ‫زوجي لا يعترف بالعهود ‫الّتي اتّخذها أمام الرّبّ. 1004 01:16:27,045 --> 01:16:29,845 ‫لا ترتكبي نفس الخطأ. ‫لا تفقدي إيمانك بالزّواج؟ 1005 01:16:30,725 --> 01:16:32,245 ‫أنت لا تعرف ما هو قادر عليه. 1006 01:16:32,325 --> 01:16:34,685 ‫لا أريد أن أعرف. 1007 01:16:35,765 --> 01:16:40,525 ‫لو استمرّ "سانتو" بارتكاب الخطيئة، ‫فبصفتك امرأةً متديّنةً، عليك الصّلاة. 1008 01:16:41,005 --> 01:16:44,605 ‫عليك الصّلاة من أجل خلاص روحه ‫وروح طفليك. 1009 01:16:44,685 --> 01:16:47,005 ‫صلّي. سيّدتنا تستمع إلينا. 1010 01:16:48,645 --> 01:16:51,325 ‫هل تعدينني بأنني سأراك ‫في الكنيسة أكثر من ذلك؟ 1011 01:16:51,525 --> 01:16:52,885 ‫- أعدك. ‫- عظيم. 1012 01:16:53,565 --> 01:16:56,565 ‫أباركك باسم الأب والابن 1013 01:16:56,645 --> 01:16:57,845 ‫والرّوح القدس. 1014 01:16:57,925 --> 01:16:59,125 ‫- آمين. ‫- آمين. 1015 01:17:30,925 --> 01:17:32,805 ‫تعال وتناول شراباً. ‫في بيتك الآن. 1016 01:17:32,885 --> 01:17:34,085 ‫كيف حالك يا "نحيف"؟ 1017 01:17:34,525 --> 01:17:35,645 ‫أنت بخير؟ 1018 01:17:42,605 --> 01:17:44,725 ‫بما أنك عدت الآن، علينا التحدث. 1019 01:17:48,205 --> 01:17:50,365 ‫لقد قرّرنا. يجب أن يموت "بوفا". 1020 01:17:51,845 --> 01:17:54,645 ‫ذلك الوغد كان يريد تركك في السّجن. 1021 01:17:54,925 --> 01:17:57,725 ‫كان يريد إطلاق سراح ‫ذلك الصّقلّي القذر بدلاً منك. 1022 01:17:58,365 --> 01:18:00,085 ‫علينا التّخلّص منه. 1023 01:18:00,165 --> 01:18:01,965 ‫إنه حثالة. 1024 01:18:02,045 --> 01:18:03,685 ‫عليك أن تقتله. 1025 01:18:05,245 --> 01:18:06,725 ‫هل أنت متأكد؟ 1026 01:18:09,245 --> 01:18:10,645 ‫جميعنا موافقون. 1027 01:18:11,685 --> 01:18:15,045 ‫من سيتولّى أمورنا القانونيّة الآن؟ 1028 01:18:15,125 --> 01:18:17,325 ‫حينما يموت "البابا"، ‫يحلّ محلّه واحد آخر. 1029 01:18:21,085 --> 01:18:23,005 ‫لست واثقاً إن كنت سأستطيع ذلك. 1030 01:18:39,565 --> 01:18:40,765 ‫أسد لي هذه الخدمة. 1031 01:18:46,485 --> 01:18:48,045 ‫- في صحّتك. ‫- في صحّتك. 1032 01:20:35,325 --> 01:20:36,125 ‫تبّاً! 1033 01:20:39,885 --> 01:20:44,445 ‫هل تدخلون إلى بيتي، أيّها الأوغاد؟ 1034 01:20:44,845 --> 01:20:45,965 ‫بمن تتّصل؟ 1035 01:20:46,965 --> 01:20:47,845 ‫هل الطّفلان بخير؟ 1036 01:20:47,925 --> 01:20:50,485 ‫لقد وضعتهما في الفراش للتو. ‫ما الأمر؟ بمن تتّصل؟ 1037 01:20:50,565 --> 01:20:52,205 ‫- أعرف بمن أتّصل. ‫- "سانتو"... 1038 01:20:52,285 --> 01:20:54,405 ‫- ما المشكلة؟ ‫- ألا ترين أننا تعرّضنا للسرقة؟ 1039 01:20:54,485 --> 01:20:55,285 ‫"سانتو"... 1040 01:20:55,765 --> 01:20:57,805 ‫"سانتو"، انظر إلي. ‫كل شيء بخير. 1041 01:20:58,365 --> 01:20:59,925 ‫لم أعد بحاجة لذلك. 1042 01:21:04,205 --> 01:21:06,365 ‫- ماذا فعلت بشعرك؟ ‫- لا شيء. 1043 01:21:07,325 --> 01:21:08,805 ‫لم أعد أحتاجه فحسب. 1044 01:21:10,725 --> 01:21:13,005 ‫- هل تبرّعت بكل شيء؟ ‫- أجل. 1045 01:21:13,645 --> 01:21:15,765 ‫فعلت ذلك من أجلك، ‫من أجل خلاصك. 1046 01:21:16,685 --> 01:21:19,885 ‫خطاياك أصبحت خطاياي الآن. ‫لم يعد هناك داع للخوف. 1047 01:21:22,085 --> 01:21:23,765 ‫أنت لست بحالة جيّدة يا عزيزتي. 1048 01:21:24,045 --> 01:21:26,165 ‫أنت تحتاجين طارد أرواح ‫وليس معالجاً نفسانياً. 1049 01:21:26,245 --> 01:21:29,125 ‫أنت لا تفهم. ‫سيّدتنا ستظهر لك الرّحمة. 1050 01:21:30,205 --> 01:21:31,925 ‫رغم أنك لم تعد تظهرها 1051 01:21:32,445 --> 01:21:34,405 ‫حتّى للناس الّذين يحبّونك. 1052 01:21:34,485 --> 01:21:38,045 ‫اسمعيني، ‫هل تعرفين ماذا ستفعلين الآن؟ 1053 01:21:38,365 --> 01:21:40,885 ‫ستتصلّين بهم، ‫وستقولين لهم أن يعيدوا كلّ شيء. 1054 01:21:40,965 --> 01:21:41,965 ‫فهمت؟ كلّ شيء. 1055 01:21:42,045 --> 01:21:43,365 ‫كل قرط! 1056 01:21:43,445 --> 01:21:46,765 ‫معاطفك الفرو، كلّ شيء! 1057 01:21:46,845 --> 01:21:51,685 ‫هل فهمت؟ إنها كلها ملكي. ‫لقد اشتريتها بنقودي. 1058 01:21:52,525 --> 01:21:55,325 ‫بمن اتّصلت؟ ‫من الّذي اتّصلت به؟ 1059 01:21:55,405 --> 01:21:59,165 ‫أولئك الأوغاد ‫من أبرشيّة "بوتشيناسكو"؟ 1060 01:21:59,725 --> 01:22:01,205 ‫أو أولئك من "كورسيكو"؟ 1061 01:22:01,565 --> 01:22:04,765 ‫اتّصلي بهم وقولي لهم ‫أن يعيدوا كلّ شيء، فهمت؟ 1062 01:22:05,845 --> 01:22:06,765 ‫تبّاً! 1063 01:22:07,925 --> 01:22:10,325 ‫ثق بي يا "سانتو". ‫هذه الطّريقة الوحيدة. 1064 01:22:12,765 --> 01:22:14,445 ‫عمّ تتحدّثين؟ 1065 01:27:54,525 --> 01:27:57,885 ‫ما خطبك؟ كدت تقتله. 1066 01:28:09,805 --> 01:28:10,765 ‫تزوّج بي. 1067 01:28:18,125 --> 01:28:20,125 ‫أعرف حقيقتك. 1068 01:28:22,205 --> 01:28:24,285 ‫وأعرف، وأنا واثقة... 1069 01:28:25,845 --> 01:28:27,685 ‫أنه يمكنني أن أسعدك. 1070 01:28:43,165 --> 01:28:44,765 ‫اسمع يا "كارلو ألبيرتو"... 1071 01:28:46,325 --> 01:28:48,605 ‫أبوك سيكون موجوداً دائماً من أجلك، ‫هل فهمتني؟ 1072 01:28:50,845 --> 01:28:51,885 ‫هل فهمت؟ 1073 01:28:53,485 --> 01:28:56,845 ‫ولكنك ستكون رجل البيت ‫من الآن فصاعداً. 1074 01:28:58,085 --> 01:28:58,925 ‫حسناً. 1075 01:29:01,685 --> 01:29:03,445 ‫حسناً، لندخل في الموضوع. 1076 01:29:06,525 --> 01:29:08,645 ‫أريدك أن تقول شيئاً لأمّك. 1077 01:29:08,725 --> 01:29:10,765 ‫ولكن عليك أن تكرّر ما أقوله بالضّبط. 1078 01:29:10,845 --> 01:29:11,845 ‫هذا مهمّ. 1079 01:29:12,125 --> 01:29:14,525 ‫إن كان مهمّاً، فلم لا تقوله لها أنت؟ 1080 01:29:15,165 --> 01:29:17,885 ‫كلّا، عليها أن تسمع ذلك منك، ‫وإلا فستحزن. 1081 01:29:18,685 --> 01:29:19,605 ‫هل فهمت؟ 1082 01:29:20,285 --> 01:29:21,085 ‫حسناً. 1083 01:29:21,165 --> 01:29:22,005 ‫إذاً... 1084 01:29:23,285 --> 01:29:24,365 ‫إذاً... 1085 01:29:25,605 --> 01:29:28,085 ‫"ربّما ليس فوراً، ولكن قريباً 1086 01:29:28,165 --> 01:29:32,925 ‫حتّى أمّك ستدرك ‫أنه الحلّ الأفضل بالنّسبة للجميع. 1087 01:29:33,005 --> 01:29:35,645 ‫وحتّى إن كنا لم نعد نقيم معاً 1088 01:29:35,725 --> 01:29:38,405 ‫فلن ينقصنا أيّ شيء." 1089 01:30:10,125 --> 01:30:11,445 ‫أنت تعرفين من أكون، أليس كذلك؟ 1090 01:30:14,285 --> 01:30:15,325 ‫هل يمكن أن أدخل؟ 1091 01:30:16,405 --> 01:30:17,325 ‫تفضّلي. 1092 01:30:27,805 --> 01:30:30,565 ‫خمّنت أن هذا سيحدث ‫سواء عاجلاً أم آجلاً. 1093 01:30:38,365 --> 01:30:40,005 ‫هل تحدّث إليك عنّي؟ 1094 01:30:41,485 --> 01:30:43,485 ‫أجل، بضع مرّات. 1095 01:30:46,445 --> 01:30:48,245 ‫- آنسة "بيرمونت"... ‫- "أنابيل". 1096 01:30:49,525 --> 01:30:50,405 ‫"أنابيل". 1097 01:30:51,445 --> 01:30:52,245 ‫هل تصلّين؟ 1098 01:30:54,005 --> 01:30:55,885 ‫- أنا؟ كلّا. ‫- بالطّبع لا. 1099 01:30:55,965 --> 01:30:58,205 ‫لن أنتقدك بسبب ذلك، ‫فهذا ليس من حقّي. 1100 01:31:03,125 --> 01:31:04,205 ‫هل تسمحين لي بالجلوس؟ 1101 01:31:04,285 --> 01:31:05,085 ‫أجل. 1102 01:31:17,525 --> 01:31:19,765 ‫أنت تعتقدين أنك تعرفينه، ‫ولكنك مخطئة. 1103 01:31:20,325 --> 01:31:21,965 ‫إن كان لم يجد الشّجاعة ليعترف 1104 01:31:22,045 --> 01:31:23,725 ‫فعليّ أنا أن أفعل ذلك. 1105 01:31:24,885 --> 01:31:26,365 ‫من أجل مصلحة "سانتو" 1106 01:31:26,445 --> 01:31:28,525 ‫ومن أجل خلاص روحه. 1107 01:31:29,125 --> 01:31:30,965 ‫خطاياه أصبحت خطاياي. 1108 01:31:31,605 --> 01:31:34,285 ‫أنا أخذت خطاياه على عاتقي ‫لأنني أحببته. 1109 01:31:35,445 --> 01:31:37,605 ‫ولكن من الآن فصاعداً، ‫سيكون عليك أنت أن تفعلي ذلك. 1110 01:31:38,845 --> 01:31:41,125 ‫إن كنت تحبينه، ‫فعليك أن تكوني مستعدّة لذلك. 1111 01:31:41,645 --> 01:31:42,845 ‫لا أفهم. 1112 01:31:51,405 --> 01:31:52,725 ‫حبيبنا "سانتو" هو لصّ. 1113 01:31:56,085 --> 01:31:57,285 ‫إنه قاتل. 1114 01:31:58,365 --> 01:32:00,325 ‫لقد سرق، وقتل، وخطف. 1115 01:32:00,725 --> 01:32:03,085 ‫هو وأصدقاؤه ‫من "كورسيكو" و"بوتشيناسكو". 1116 01:32:05,125 --> 01:32:08,125 ‫منذ بضعة أعوام، أنت أيضاً كان يمكن ‫أن ينتهي بك المطاف في صندوق سيّارته. 1117 01:32:08,205 --> 01:32:10,445 ‫هل ترين الآن ‫لماذا عليك أن تصلّي من أجله؟ 1118 01:32:12,525 --> 01:32:13,885 ‫عديني بأنك ستفعلين ذلك. 1119 01:32:47,805 --> 01:32:48,765 ‫"أنابيل"؟ 1120 01:32:53,005 --> 01:32:53,845 ‫"أنابيل"؟ 1121 01:32:57,325 --> 01:32:58,245 ‫"أنابيل"؟ 1122 01:33:04,925 --> 01:33:06,405 ‫إنه عشاء لجمع التّبرعات. 1123 01:33:06,485 --> 01:33:07,645 ‫أحضرا حقيبتيكما. 1124 01:33:08,405 --> 01:33:09,685 ‫ماذا كانوا يتوقّعون؟ 1125 01:33:10,925 --> 01:33:13,845 ‫منظّمتي الّتي لا تهدف للربح تقوم ‫بجمع التّبرّعات، لا تقدّم الصّدقات، فهمت؟ 1126 01:33:15,165 --> 01:33:18,565 ‫هل تقصد أن هؤلاء النّاس لا يقدرون ‫على دفع 5 ملايين للمائدة؟ 1127 01:33:32,005 --> 01:33:33,005 ‫"سانتو"! 1128 01:33:33,565 --> 01:33:34,445 ‫سنذهب. 1129 01:33:49,965 --> 01:33:51,645 ‫"1990" 1130 01:34:08,725 --> 01:34:09,605 ‫اعذرني للحظة. 1131 01:34:10,245 --> 01:34:11,045 ‫بالتّأكيد. 1132 01:34:12,485 --> 01:34:13,445 ‫هل تريد استراحةً؟ 1133 01:34:15,565 --> 01:34:16,765 {\an8}‫يسعدني المواصلة. 1134 01:34:16,845 --> 01:34:18,285 {\an8}‫"11، 3، 1992" 1135 01:34:18,405 --> 01:34:19,325 {\an8}‫عظيم. 1136 01:34:24,125 --> 01:34:26,645 {\an8}‫لماذا كان يجب ‫أن يموت الأتراك و"أتاناسيو"؟ 1137 01:34:28,805 --> 01:34:29,725 {\an8}‫عفواً، ماذا؟ 1138 01:34:31,205 --> 01:34:33,285 ‫لماذا كان يجب أن يموت الجميع؟ 1139 01:34:37,085 --> 01:34:39,365 {\an8}‫بدأ كلّ شيء ‫بعد عمليّة احتيال كبيرة. 1140 01:34:40,405 --> 01:34:41,245 ‫عمليّة نصب. 1141 01:34:42,885 --> 01:34:45,445 {\an8}‫احتلنا على الأتراك وأخذنا منهم ‫100 كيلوغرام من الهيروين. 1142 01:34:47,205 --> 01:34:51,405 ‫أنا وآل "غايتاني" استطعنا أن نأخذ تقريباً ‫100 كيلوغرام من الهيروين من الأتراك 1143 01:34:51,485 --> 01:34:52,765 ‫بدون دفع شيء. 1144 01:34:53,485 --> 01:34:55,045 ‫تم عقد صفقةً من نوع معيّن. 1145 01:34:55,125 --> 01:34:57,245 ‫اتّفاق السّادة هو ما يهم. 1146 01:34:57,325 --> 01:34:59,525 ‫للأسف، الأخطاء تحدث. ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟ 1147 01:34:59,605 --> 01:35:01,485 ‫كنا نتوقع غارةً كعقاب. 1148 01:35:01,565 --> 01:35:03,685 ‫فلم نكن نتعامل مع أغبياء القرية. 1149 01:35:04,205 --> 01:35:06,285 ‫ولكن لم يحدث أيّ شيء. ‫لا شيء. 1150 01:35:07,005 --> 01:35:08,845 ‫مع مرور الزّمن، نسينا الأمر كلّه. 1151 01:35:10,085 --> 01:35:11,765 ‫لا أعرف كيف استطاعوا العثور علينا. 1152 01:35:11,845 --> 01:35:15,325 ‫لم يكونوا يعرفون اسمي الحقيقي حتّى. ‫كنت قد أخبرتهم بأن اسمي "جاني". 1153 01:35:15,405 --> 01:35:16,325 ‫"جاني"... 1154 01:35:17,525 --> 01:35:18,965 ‫"كمال" يريد محادثتك. 1155 01:35:19,045 --> 01:35:21,485 ‫وهذا ما ظلّوا ينادونني به ‫حتّى النّهاية. 1156 01:35:21,565 --> 01:35:22,685 ‫فهمت يا "جاني"؟ 1157 01:35:23,165 --> 01:35:26,045 ‫قمت بدور المغفّل. 1158 01:35:26,485 --> 01:35:28,605 ‫كانوا مسلّحين. ‫ماذا كان يسعني أن أفعل؟ 1159 01:35:29,885 --> 01:35:33,805 ‫ما حدث بعد ذلك ‫كان مجرّد نتيجة منطقيّة. 1160 01:35:35,885 --> 01:35:37,085 ‫ما الأمر؟ هل أنت متوتّر؟ 1161 01:35:37,485 --> 01:35:39,165 ‫ما الأمر؟ إنني أتجمّد من البرد. 1162 01:35:41,085 --> 01:35:42,365 ‫لا تبدو مبتهجاً. 1163 01:35:42,965 --> 01:35:44,645 ‫اهدأ، هذه آخر مرّة. 1164 01:35:47,165 --> 01:35:48,325 ‫إنهم قادمون. 1165 01:36:56,485 --> 01:36:57,325 ‫"جاني"... 1166 01:36:58,725 --> 01:36:59,525 ‫"جاني"... 1167 01:37:04,085 --> 01:37:04,925 ‫اختف. 1168 01:37:05,005 --> 01:37:06,885 ‫اخرج من هنا، اخرج! 1169 01:38:54,325 --> 01:38:55,485 ‫ذاك المغفّل "نوري" 1170 01:38:55,965 --> 01:38:58,125 ‫قُبض عليه في "بريشا" ‫بينما كان يبيع الهيروين. 1171 01:38:58,445 --> 01:39:01,045 ‫وشى بي وأخبرهم بكلّ شيء. 1172 01:39:01,565 --> 01:39:03,725 ‫سمعت بأنه انهار واعترف على الفور. 1173 01:39:16,565 --> 01:39:20,045 ‫هناك شيء من "ماريو" أيضاً. ‫أعرف أنه ليس الكثير. 1174 01:39:22,925 --> 01:39:24,725 ‫لا يجب أن تتعاملي مع ذلك. 1175 01:39:25,285 --> 01:39:27,405 ‫قال "ماريو" إنه حاول التّحدّث ‫لآل "غايتاني" 1176 01:39:28,125 --> 01:39:30,405 ‫ولكنهم مصمّمون ‫على أنه عليك التّحلي بالصّبر. 1177 01:39:30,485 --> 01:39:31,645 ‫ما هذا؟ 1178 01:39:33,045 --> 01:39:36,805 ‫أنا لست مقاولاً من الباطن ‫لا يتقاضى أجره إلا حينما يعمل. 1179 01:39:38,125 --> 01:39:40,685 ‫أنا جزء من المنظّمة ‫حينما يناسبهم ذلك فقط. 1180 01:39:41,565 --> 01:39:44,805 ‫يقولون إنهم لا يكسبون أيّ نقود. 1181 01:39:44,885 --> 01:39:45,805 ‫أجل، طبعاً! 1182 01:39:47,045 --> 01:39:48,045 ‫الطّفلان؟ 1183 01:39:48,605 --> 01:39:49,805 ‫إنهما بخير. 1184 01:39:50,805 --> 01:39:52,285 ‫لديّ أخبار جيّدة. 1185 01:39:52,885 --> 01:39:54,445 ‫تحدّثت إلى "تروبيه" المحامي. 1186 01:39:55,325 --> 01:39:56,405 ‫واحد آخر ماهر. 1187 01:39:56,485 --> 01:39:59,845 ‫لقد حصل من أجلك ‫على أمر بالنّقل لمنشأة أخرى. 1188 01:40:02,125 --> 01:40:03,805 ‫- سينقلونني؟ ‫- أجل. 1189 01:40:04,005 --> 01:40:05,005 ‫إلى أين؟ 1190 01:40:05,085 --> 01:40:06,085 ‫إلى "بيرغامو". 1191 01:40:07,605 --> 01:40:09,485 ‫يقول إن الظروف هناك أفضل. 1192 01:40:10,765 --> 01:40:12,685 ‫لو سمحت، هل يمكن أن أدخّن هنا؟ 1193 01:40:12,765 --> 01:40:16,365 ‫كنت أعرف ماذا يوجد في "بيرغامو"، ‫أو بالأحرى، من يوجد. 1194 01:40:16,925 --> 01:40:18,645 ‫مستعمرة من النّاس من "بلاتي". 1195 01:40:18,725 --> 01:40:21,285 ‫جميعهم أقارب آل "غايتاني"، ‫وأصدقاؤهم ومروّجون لديهم. 1196 01:40:21,365 --> 01:40:24,725 ‫أناس كانوا في السّجن لسنوات، ‫وسيبقون في السّجن لسنوات. 1197 01:40:24,805 --> 01:40:27,285 ‫أناس لا يستطيعون أن يرفضوا ‫تقديم خدمة للزّعيم المحلّي. 1198 01:40:29,085 --> 01:40:31,085 ‫كان الأمر واضحاً. ‫كانوا يريدون قتلي. 1199 01:40:32,925 --> 01:40:34,005 ‫ما الأمر؟ 1200 01:40:34,685 --> 01:40:35,805 ‫ألست مسروراً؟ 1201 01:40:37,045 --> 01:40:38,285 ‫أليس هذا ما كنت تريده؟ 1202 01:40:47,245 --> 01:40:48,645 ‫مهما حدث 1203 01:40:50,805 --> 01:40:53,605 ‫أود أن تعرفي أنني أحبّك 1204 01:40:53,685 --> 01:40:55,565 ‫رغم أنني لم أقل ذلك كثيراً 1205 01:40:56,085 --> 01:40:58,645 ‫وكنت زوجاً سيئاً. 1206 01:40:59,965 --> 01:41:00,885 ‫أحبّك. 1207 01:41:02,565 --> 01:41:03,405 ‫هل فهمت؟ 1208 01:41:04,645 --> 01:41:07,125 ‫- هل فهمت؟ ‫- لا تجهد نفسك. 1209 01:41:13,085 --> 01:41:14,605 ‫سأراك الأسبوع القادم. 1210 01:41:15,845 --> 01:41:17,125 ‫قد أحضر الطّفلين حتّى. 1211 01:41:21,725 --> 01:41:22,885 ‫"ماريانجيلا"... 1212 01:41:24,205 --> 01:41:25,525 ‫أريدك أن تقولي لي. 1213 01:41:27,285 --> 01:41:28,125 ‫هل تحبينني؟ 1214 01:41:29,325 --> 01:41:30,645 ‫هذا غنيّ عن القول. 1215 01:42:21,885 --> 01:42:23,285 ‫ماذا حدث؟ 1216 01:42:23,885 --> 01:42:26,485 ‫لا شيء خطير. ‫ستكون بخير ثانيةً. 1217 01:42:28,485 --> 01:42:30,485 ‫لا داعي للخوف. 1218 01:42:43,205 --> 01:42:44,645 ‫تُب يا "سانتو". 1219 01:42:45,805 --> 01:42:46,765 ‫تُب. 1220 01:42:50,005 --> 01:42:50,885 ‫تُب. 1221 01:42:52,565 --> 01:42:54,805 ‫لا علاقة للأمر بالتّوبة يا "روسو". 1222 01:42:56,605 --> 01:42:58,645 ‫على الأقل، ‫تحلّ باللّياقة الكافية حتّى تعترف. 1223 01:43:00,085 --> 01:43:02,445 ‫أنت لم تتّصل بي ‫لأنك أدركت أنك كنت مخطئاً. 1224 01:43:02,925 --> 01:43:06,285 ‫لقد خطّطت بحرص لكي تنقذ نفسك. 1225 01:43:06,965 --> 01:43:10,725 ‫تكلفة وفائدة. خسارة وربح، كالعادة. 1226 01:43:11,765 --> 01:43:16,005 ‫إنه منطقك يا "روسو"، ‫وهو أكثر قسوةً منك. 1227 01:43:18,005 --> 01:43:19,045 ‫هذا غنيّ عن القول. 1228 01:43:28,325 --> 01:43:32,365 ‫إذاً، هل لدينا اتّفاق أم لا؟ 1229 01:43:34,365 --> 01:43:35,525 ‫هذا غنيّ عن القول. 1230 01:43:39,725 --> 01:43:40,805 ‫- الشّرطة. ‫- اهربوا! 1231 01:43:42,645 --> 01:43:43,645 ‫"166 عمليّة اعتقال" 1232 01:43:46,605 --> 01:43:48,165 ‫"14 حكماً بالمؤبّد" 1233 01:43:50,925 --> 01:43:53,605 ‫"100 إدانة ‫بحكم بين 20 و30 عاماً" 1234 01:43:55,045 --> 01:43:58,805 ‫"لا يوجد أيّ تبرئة" 1235 01:43:59,965 --> 01:44:03,205 ‫"مصادرة بضاعة قيمتها 10 ملايين ليرة" 1236 01:44:05,445 --> 01:44:08,165 ‫ابتعدوا عني أيها الحقراء! 1237 01:44:08,245 --> 01:44:11,125 ‫"10 اتهامات بالخطف" 1238 01:44:12,445 --> 01:44:14,725 ‫"22 بالقتل" 1239 01:44:17,285 --> 01:44:19,565 ‫"63 بالانتماء إلى (المافيا)" 1240 01:44:21,445 --> 01:44:22,325 ‫رفقاً. 1241 01:44:22,405 --> 01:44:23,645 ‫"76 تهمة تهريب مخدرات" 1242 01:44:23,725 --> 01:44:26,365 ‫هل يمكن أن نتوقّف لنحضر طعاماً؟ ‫إنني أتضوّر جوعاً. 1243 01:44:26,445 --> 01:44:27,765 ‫انتظرا لحظة. 1244 01:44:35,125 --> 01:44:37,725 ‫"2002" 1245 01:44:42,205 --> 01:44:45,445 ‫الآن، أصبحت هدف الكالابريين الرّئيسي. 1246 01:44:46,045 --> 01:44:47,205 ‫وسأكون كذلك دائماً. 1247 01:44:48,605 --> 01:44:52,245 ‫بعد المحاكمة، لم أر زوجتي وطفليّ ثانيةً. 1248 01:44:53,565 --> 01:44:55,645 ‫حسناً. هذا ما كان مقدّراً أن يكون. 1249 01:44:56,765 --> 01:44:59,565 ‫ولكنني سأحمل تلك الخسائر معي ‫إلى أن أموت. 1250 01:45:05,125 --> 01:45:06,605 ‫أعيش في مكان ناءٍ 1251 01:45:07,485 --> 01:45:10,885 ‫ولكن على الأقل، ‫لا يمكن أن أصادف أحداً من "بلاتي". 1252 01:45:12,205 --> 01:45:15,045 ‫هذا سيكون مؤسفاً. 1253 01:45:22,205 --> 01:45:23,125 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1254 01:45:26,405 --> 01:45:28,445 ‫- هل هو ذكر أم أنثى؟ ‫- أنثى. 1255 01:45:29,445 --> 01:45:31,285 ‫- وكلبك؟ ‫- إنه ذكر. 1256 01:45:31,365 --> 01:45:32,245 ‫أليس هذا واضحاً؟ 1257 01:45:35,765 --> 01:45:39,485 ‫- لست من هنا، أليس كذلك؟ ‫- كلّا، أنا إيطالي. 1258 01:45:39,565 --> 01:45:40,525 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1259 01:45:40,605 --> 01:45:41,685 ‫من أين في "إيطاليا"؟ 1260 01:45:42,885 --> 01:45:44,485 ‫- أنا من "ميلانو". ‫- حسناً. 1261 01:45:44,965 --> 01:45:47,045 ‫قابلت شخصاً آخر. ‫إنها لا تعرفني إطلاقاً. 1262 01:45:47,125 --> 01:45:49,125 ‫- أنا من "كالابريا"، هل تعرفينها؟ ‫- كلّا، إطلاقاً. 1263 01:45:49,205 --> 01:45:50,805 ‫إنها تعرفني باسمي المزيّف. 1264 01:45:52,565 --> 01:45:55,245 ‫يمكنها أن تكون الشّريكة المثاليّة ‫من أجل حياتي الجديدة. 1265 01:45:56,765 --> 01:45:57,725 ‫هل أنا محقّ؟ 1266 01:45:58,845 --> 01:45:11,045 ‫ترجمة "هشام هيكل" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi