1
00:00:00,586 --> 00:00:03,365
Contempla, observa un mundo...
2
00:00:03,389 --> 00:00:09,995
que alberga más maravillas que cualquier
otro desde que nació la Tierra.
3
00:00:12,064 --> 00:00:18,380
Y de todos los que reinaron ninguno
tuvo renombre, como este muchacho...
4
00:00:18,404 --> 00:00:22,174
que sacó la espada de la piedra.
5
00:00:23,609 --> 00:00:27,455
Pero este no es tal Rey...
6
00:00:27,479 --> 00:00:30,916
ni esta es su canción.
7
00:00:32,618 --> 00:00:35,764
Déjame contarte en cambio
un nuevo cuento.
8
00:00:35,788 --> 00:00:38,868
Lo expondré tal
como lo he oído contar.
9
00:00:38,892 --> 00:00:41,771
Sus cartas enviadas,
su historia presionada,
10
00:00:41,795 --> 00:00:45,474
ante una aventura valiente y audaz.
11
00:00:45,498 --> 00:00:49,478
Por siempre fijada,
en el corazón, en la piedra,
12
00:00:49,502 --> 00:00:53,507
como con todos los grandes
mitos de antaño.
13
00:02:58,269 --> 00:02:59,969
Cristo nació ya.
14
00:03:03,172 --> 00:03:04,907
Cristo ha nacido de verdad.
15
00:03:15,921 --> 00:03:17,266
¿A dónde vas?
16
00:03:17,290 --> 00:03:18,991
¡A la Iglesia!
17
00:03:19,291 --> 00:03:20,858
¿Por qué?
18
00:03:24,130 --> 00:03:26,998
Mis botas.
Hola, Agnes.
19
00:03:28,133 --> 00:03:29,802
¿Dónde están mis botas?
20
00:03:37,109 --> 00:03:38,587
¿Ya eres un caballero?
21
00:03:38,611 --> 00:03:39,654
¿Qué?
22
00:03:39,678 --> 00:03:41,313
¿Ya eres un caballero?
23
00:03:41,981 --> 00:03:44,227
- Todavía no.
- Será mejor que te des prisa.
24
00:03:44,251 --> 00:03:46,318
Tengo tiempo.
25
00:03:47,086 --> 00:03:48,988
Tengo mucho tiempo.
26
00:03:49,755 --> 00:03:52,057
¡Oye! Essel.
27
00:03:53,726 --> 00:03:55,570
- Oye, más despacio.
- ¡Date prisa!
28
00:03:55,594 --> 00:03:57,129
Essel.
29
00:03:58,365 --> 00:04:00,343
Essel.
30
00:04:00,367 --> 00:04:03,936
Quedémonos aquí. Vamos.
Quedémonos aquí.
31
00:04:06,605 --> 00:04:08,407
- Levántate.
- No.
32
00:04:08,974 --> 00:04:10,710
Todavía no estoy listo.
33
00:04:12,379 --> 00:04:14,013
No estoy preparado.
34
00:04:14,715 --> 00:04:19,561
UNA ADAPTACIÓN FILMADA DE "THE
CHIVALRIC ROMANCE" POR ANÓNIMO
35
00:04:19,585 --> 00:04:21,421
Feliz Navidad, Gryngelot.
36
00:05:04,988 --> 00:05:09,579
SIR GAWAIN Y...
37
00:05:23,985 --> 00:05:25,430
¿Dónde has estado?
38
00:05:25,454 --> 00:05:26,663
En la misa.
39
00:05:26,687 --> 00:05:29,601
- ¿Tú, en misa?
- Sí.
40
00:05:29,625 --> 00:05:31,192
¿De toda la noche?
41
00:05:32,227 --> 00:05:33,737
Sí.
42
00:05:33,761 --> 00:05:35,564
Bueno, ¿y dónde están tus botas?
43
00:05:35,930 --> 00:05:37,141
¿Qué?
44
00:05:37,165 --> 00:05:39,534
¿Dónde están...?
45
00:05:42,771 --> 00:05:44,617
Si hueles, como si hubieras
estado en misa.
46
00:05:44,641 --> 00:05:47,852
¿Qué, has estado bebiendo
del sacramento toda la noche?
47
00:05:47,876 --> 00:05:50,079
Te quiero, madre.
48
00:06:13,770 --> 00:06:15,338
No estás arreglada.
49
00:06:16,273 --> 00:06:19,520
Este año no tengo
agallas para festejar.
50
00:06:19,544 --> 00:06:20,987
Pero es Navidad.
51
00:06:21,011 --> 00:06:22,689
Habrá más Navidades,
52
00:06:22,713 --> 00:06:26,383
más fiestas y más alegrías.
53
00:06:31,822 --> 00:06:34,459
Tú ve, alégrate.
54
00:06:36,661 --> 00:06:38,430
Y dime lo que veas.
55
00:08:35,517 --> 00:08:38,219
Trae al joven Gawain aquí.
56
00:08:45,327 --> 00:08:47,596
El Rey quiere hablar contigo.
57
00:09:25,500 --> 00:09:27,713
¿Dónde está tu madre?
58
00:09:27,737 --> 00:09:30,673
No se sentía bien, mi señor.
59
00:09:31,708 --> 00:09:35,955
Entonces ven.
Siéntate aquí, junto a nosotros.
60
00:09:35,979 --> 00:09:38,181
Junto a mí y mi Reina.
61
00:09:40,251 --> 00:09:41,719
Ese no es mi lugar.
62
00:09:43,186 --> 00:09:46,857
No.
Déjalo que sea, por hoy.
63
00:09:47,691 --> 00:09:50,303
Ya que su dueño está fuera.
64
00:09:50,327 --> 00:09:52,663
¿Y quién sabe cuándo volverá?
65
00:09:54,565 --> 00:09:56,265
Por favor.
66
00:10:02,032 --> 00:10:04,790
EL JUEGO NAVIDEÑO
67
00:10:04,814 --> 00:10:07,753
Me alegro de verte, Gawain.
68
00:10:07,777 --> 00:10:12,749
Es bueno tener a
la familia al lado.
69
00:10:14,584 --> 00:10:15,818
A la sangre de uno.
70
00:10:17,052 --> 00:10:19,298
Seguro que sus caballeros han...
71
00:10:19,322 --> 00:10:20,599
derramado sangre a su nombre...
72
00:10:20,623 --> 00:10:22,659
para vincularse más a usted,
que yo.
73
00:10:23,058 --> 00:10:24,560
Es cierto.
74
00:10:26,429 --> 00:10:28,899
Pero eres el hijo de mi hermana,
75
00:10:30,099 --> 00:10:32,201
que salió de su vientre.
76
00:10:33,671 --> 00:10:35,782
Ellos no lo son.
77
00:10:35,806 --> 00:10:40,477
Miro a mis amigos aquí hoy
y veo...
78
00:10:42,146 --> 00:10:43,848
canciones...
79
00:10:45,750 --> 00:10:50,455
que ninguna musa
podría cantar o soñar.
80
00:10:53,558 --> 00:10:56,226
Pero me vuelvo hacia ti
y veo ¿qué?
81
00:10:57,262 --> 00:11:01,843
Te reconozco, pero no te conozco.
82
00:11:01,867 --> 00:11:06,380
No lo digo por reproche,
sino por arrepentimiento...
83
00:11:06,404 --> 00:11:08,883
de que nunca te haya pedido
que te sentaras a mi lado...
84
00:11:08,907 --> 00:11:10,575
antes de este día
85
00:11:11,643 --> 00:11:15,412
o sobre mis rodillas,
cuando eras un recién nacido.
86
00:11:18,383 --> 00:11:20,452
Pero ahora es Navidad,
87
00:11:22,186 --> 00:11:24,354
y deseo construir puentes.
88
00:11:26,858 --> 00:11:29,794
Así que, antes de alegrarnos...
89
00:11:33,130 --> 00:11:35,232
hazme un regalo.
90
00:11:36,468 --> 00:11:38,803
Me contarás una
historia de ti mismo,
91
00:11:39,905 --> 00:11:41,706
para que pueda conocerte.
92
00:11:57,291 --> 00:11:59,793
No tengo nada que contar,
mi Rey.
93
00:12:02,128 --> 00:12:03,764
Aún.
94
00:12:05,499 --> 00:12:07,801
Aún no tienes nada que contar.
95
00:12:09,836 --> 00:12:11,438
Aún.
96
00:12:12,138 --> 00:12:14,040
Mira a tu alrededor, joven Gawain.
97
00:12:15,809 --> 00:12:17,309
¿Qué ves?
98
00:12:24,251 --> 00:12:25,919
Veo leyendas.
99
00:12:28,220 --> 00:12:30,891
No ocupes tu lugar
entre ellos ociosamente.
100
00:12:42,036 --> 00:12:44,337
Entonces, ¿quién más...?
101
00:12:52,314 --> 00:12:53,982
Amigos...
102
00:12:58,821 --> 00:13:00,031
Hermanos...
103
00:13:00,055 --> 00:13:01,833
Hermanos...
104
00:13:01,857 --> 00:13:03,435
Hermanos y...
105
00:13:03,459 --> 00:13:05,661
- hermanas todas.
- Hermanas todas.
106
00:13:06,629 --> 00:13:09,173
Les doy las gracias...
107
00:13:09,197 --> 00:13:13,335
por compartir el pan
conmigo en este bendito día.
108
00:13:14,070 --> 00:13:15,939
Y es bendito...
109
00:13:17,407 --> 00:13:22,054
porque por mi ventana,
110
00:13:22,078 --> 00:13:23,680
esta mañana he mirado
111
00:13:24,114 --> 00:13:26,583
y vi una tierra...
112
00:13:27,050 --> 00:13:28,718
forjada...
113
00:13:31,054 --> 00:13:32,932
por sus manos.
114
00:13:35,425 --> 00:13:39,438
Han puesto esas mismas manos
sobre nuestros hermanos sajones,
115
00:13:39,462 --> 00:13:43,676
que ahora a su sombra,
inclinan sus cabezas...
116
00:13:43,700 --> 00:13:46,712
cómo niños.
117
00:13:46,736 --> 00:13:50,617
Paz, paz han traído a su Reino,
118
00:13:50,641 --> 00:13:52,843
así que es en paz, que yo...
119
00:13:53,411 --> 00:13:57,081
Ahora les digo...
120
00:13:58,115 --> 00:14:00,360
que yo...
121
00:14:00,384 --> 00:14:04,455
Soy el más afortunado aquí hoy...
122
00:14:07,258 --> 00:14:09,425
porque estoy entre ustedes.
123
00:14:12,863 --> 00:14:14,732
Yo estoy entre ustedes.
124
00:14:17,568 --> 00:14:21,548
Así que, antes de celebrar...
125
00:14:21,572 --> 00:14:24,484
el nacimiento de nuestro Cristo,
126
00:14:24,508 --> 00:14:27,654
honremos a uno de los nuestros...
127
00:14:27,678 --> 00:14:30,081
que ha hecho grandes
cosas a su nombre.
128
00:14:31,383 --> 00:14:33,327
Así que con un cuento, o...
129
00:14:33,351 --> 00:14:36,998
O un espectáculo tal vez.
130
00:14:37,022 --> 00:14:38,456
¿Qué tienen?
131
00:14:40,358 --> 00:14:43,371
¿Quién puede agasajar
a mi Reina y a mí?
132
00:14:43,395 --> 00:14:46,031
¿Con algún mito
133
00:14:46,765 --> 00:14:48,700
o un canto...
134
00:14:50,035 --> 00:14:52,137
¿de su propio significado?
135
00:15:29,275 --> 00:15:31,477
Esperen.
136
00:17:11,881 --> 00:17:14,726
Al más grande de los Reyes,
137
00:17:14,750 --> 00:17:18,730
permítame este
amistoso juego navideño.
138
00:17:18,754 --> 00:17:20,333
Condole a sus caballeros...
139
00:17:20,357 --> 00:17:22,901
que sea de lo más audaz de sangre
y más salvaje de corazón...
140
00:17:22,925 --> 00:17:25,638
de un paso adelante,
tome las armas,
141
00:17:25,662 --> 00:17:28,608
e intente con honor
asestar un golpe en contra mía.
142
00:17:28,632 --> 00:17:30,877
El que me golpee...
143
00:17:30,901 --> 00:17:33,713
reclamará esto, en mi brazo.
144
00:17:33,737 --> 00:17:37,317
Su gloria y su riqueza serán suyas.
145
00:17:37,341 --> 00:17:38,908
Pero...
146
00:17:40,977 --> 00:17:44,714
su campeón deberá
comprometerse a esto:
147
00:17:45,415 --> 00:17:46,993
En caso de que dé un golpe,
148
00:17:47,017 --> 00:17:49,762
entonces un año y Yuletide después,
149
00:17:49,786 --> 00:17:51,731
este deberá buscarme allá,
150
00:17:51,755 --> 00:17:55,167
en la Capilla Verde,
a seis noches al Norte.
151
00:17:55,191 --> 00:17:57,536
Allí me encontrará
y doblará la rodilla
152
00:17:57,560 --> 00:17:59,239
y me dejará golpearlo yo
a su vez.
153
00:17:59,263 --> 00:18:02,608
Ya sea con un rasguño en la mejilla
o un corte a la garganta,
154
00:18:02,632 --> 00:18:05,145
devolveré lo que se me ha dado,
155
00:18:05,169 --> 00:18:09,116
y luego, en confianza y amistad,
nos separaremos.
156
00:18:09,140 --> 00:18:14,077
¿Quién, entonces, estará dispuesto
a confrontarse conmigo?
157
00:18:18,450 --> 00:18:20,352
Ayuden. Mi Reina.
158
00:18:43,709 --> 00:18:45,911
¿Este reto que viene de ti?
159
00:18:50,351 --> 00:18:52,962
Aunque mi voluntad anhele...
160
00:18:52,986 --> 00:18:56,299
el saltar sobre esta mesa
y confrontarte,
161
00:18:56,323 --> 00:18:58,691
mi cuerpo no me seguirá.
162
00:19:03,096 --> 00:19:08,301
Seguramente habrá quien entre nosotros...
163
00:19:09,502 --> 00:19:14,240
que se confrontará con este
caballero bajo sus términos.
164
00:19:17,444 --> 00:19:19,145
Yo lo haré.
165
00:19:20,613 --> 00:19:22,281
Me confrontaré con él.
166
00:19:25,585 --> 00:19:27,186
Me confrontaré contigo.
167
00:19:30,557 --> 00:19:33,304
¿Entiendes este desafío?
168
00:19:33,328 --> 00:19:34,761
Lo entiendo.
169
00:19:37,631 --> 00:19:39,199
Creo que sí.
170
00:19:45,006 --> 00:19:48,376
Recuerda, es sólo un juego.
171
00:20:02,090 --> 00:20:03,459
Necesito de una espada.
172
00:20:07,862 --> 00:20:09,540
Necesito...
Necesito de una espada.
173
00:20:09,564 --> 00:20:11,799
Gawain.
174
00:20:57,915 --> 00:20:59,518
Atácame, Caballero Verde.
175
00:21:17,034 --> 00:21:19,170
Haz un movimiento o yo haré el mío.
176
00:21:36,654 --> 00:21:38,255
¿Qué es esto?
177
00:21:38,723 --> 00:21:40,291
¿Un truco?
178
00:21:43,828 --> 00:21:45,597
¡Levántate y enfréntate a mí!
179
00:21:56,974 --> 00:21:58,685
¿Qué esperas que haga?
180
00:21:58,709 --> 00:22:00,612
Ten valor.
181
00:22:12,860 --> 00:22:14,395
Muy bien.
182
00:22:18,333 --> 00:22:19,900
Muy bien.
183
00:22:21,036 --> 00:22:23,138
Has presentado tu desafío.
184
00:22:25,374 --> 00:22:28,511
Lo acepté y lo sigo aceptando.
185
00:22:31,347 --> 00:22:33,649
Nunca olviden lo que pasó aquí...
186
00:22:35,083 --> 00:22:36,752
¡en este día de Navidad!
187
00:23:41,751 --> 00:23:47,155
Dentro de un año, nos veremos...
188
00:25:10,222 --> 00:25:18,222
UN AÑO QUE PASÓ RÁPIDO...
189
00:25:56,825 --> 00:25:58,860
¿Cómo se sintió?
190
00:26:06,164 --> 00:26:08,961
¿Qué sentiste cuando le...?
191
00:26:11,170 --> 00:26:16,476
Fue como cortar un melón en dos.
192
00:26:18,611 --> 00:26:20,847
¿Y cómo se siente eso?
193
00:26:23,248 --> 00:26:24,951
Como nada.
194
00:26:30,690 --> 00:26:32,257
¿Tenías miedo?
195
00:26:33,860 --> 00:26:34,905
No.
196
00:26:34,929 --> 00:26:36,630
¿Sólo dices eso?
197
00:26:39,132 --> 00:26:41,636
Yo estoy aquí, y él no.
198
00:26:49,945 --> 00:26:52,989
El Rey me prestó su espada,
199
00:26:53,013 --> 00:26:54,582
¿lo sabías?
200
00:26:55,584 --> 00:26:58,852
- ¿La has sujetado?
- Bueno, hice algo más que sujetarla.
201
00:27:00,253 --> 00:27:03,367
He aquí el valiente Sir Gawain,
202
00:27:03,391 --> 00:27:05,670
picador de cabezas...
203
00:27:05,694 --> 00:27:07,438
cortador de melones,
204
00:27:07,462 --> 00:27:08,897
que no puede...
205
00:27:10,231 --> 00:27:12,000
ni levantarlo.
206
00:27:39,661 --> 00:27:42,105
Eres Gawain, ¿verdad?
207
00:27:42,129 --> 00:27:45,075
No, debes estar equivocado.
208
00:27:45,099 --> 00:27:47,578
No, no, tú eres él.
209
00:27:47,602 --> 00:27:51,482
Siempre estás aquí.
Siempre por aquí.
210
00:27:51,506 --> 00:27:54,852
Apenas y puedes estar erguido
la mayoría de las noches.
211
00:27:54,876 --> 00:27:57,588
Pero no en Navidad.
212
00:27:57,612 --> 00:27:59,323
¿Se han enterado?
213
00:27:59,347 --> 00:28:02,960
Este chico mató al Caballero Verde.
214
00:28:02,984 --> 00:28:04,295
Con su propia hacha,
215
00:28:04,319 --> 00:28:06,497
le cortó la cabeza al gigante,
216
00:28:06,521 --> 00:28:09,758
y ahora bebe con nosotros.
217
00:28:10,659 --> 00:28:12,861
Pero su madre es una bruja.
218
00:29:07,586 --> 00:29:09,021
Levántate.
219
00:29:09,888 --> 00:29:11,422
Arriba.
220
00:29:14,760 --> 00:29:16,061
Siéntate.
221
00:29:23,636 --> 00:29:26,071
Te he estado esperando.
222
00:29:28,307 --> 00:29:30,742
¿No has oído mi llamado?
223
00:29:57,770 --> 00:29:59,738
Me duele el diente.
224
00:30:04,309 --> 00:30:06,745
Otro año ya casi se ha ido.
225
00:30:08,447 --> 00:30:09,924
¿Has pensado en lo que vas a hacer,
226
00:30:09,948 --> 00:30:11,415
cuando llegue la Navidad?
227
00:30:14,086 --> 00:30:16,054
¿Qué no era sólo un juego?
228
00:30:18,189 --> 00:30:19,925
Tal vez.
229
00:30:20,993 --> 00:30:22,961
Pero no está completo aún.
230
00:30:28,500 --> 00:30:31,570
¿Realmente cree que él esté
sentado en una capilla,
231
00:30:32,203 --> 00:30:34,716
contando las horas,
232
00:30:34,740 --> 00:30:37,643
dejando pasar el año,
esperando a que yo aparezca?
233
00:30:39,044 --> 00:30:41,146
Bueno, eso no lo sabría.
234
00:30:43,916 --> 00:30:45,684
Ya me lo dirás tú.
235
00:30:46,585 --> 00:30:48,720
Debes buscarlo.
236
00:30:49,355 --> 00:30:52,234
¿Y si me espera la muerte?
237
00:30:52,258 --> 00:30:54,037
No conozco a ningún hombre...
238
00:30:54,061 --> 00:30:57,064
que no haya marchado a saludar
a la muerte, antes de tiempo.
239
00:31:02,403 --> 00:31:04,738
¿Por qué me retienen bajo esta luz?
240
00:31:11,512 --> 00:31:16,884
¿Está mal querer la
grandeza para ti?
241
00:31:18,652 --> 00:31:21,590
Me temo que no estoy
hecho para la grandeza.
242
00:32:02,165 --> 00:32:04,501
Tienes barro en la cara.
243
00:34:04,157 --> 00:34:05,768
Que la Santísima Virgen...
244
00:34:05,792 --> 00:34:08,437
mantenga tus cinco dedos fuertes,
245
00:34:08,461 --> 00:34:10,840
y a tus cinco sentidos agudos.
246
00:34:10,864 --> 00:34:13,910
Que sus cinco alegrías te inspiren.
247
00:34:13,934 --> 00:34:17,281
Que las cinco heridas de
su hijo, te den fervor.
248
00:34:17,305 --> 00:34:21,007
Y las cinco virtudes de un caballero,
iluminen tu camino.
249
00:34:22,008 --> 00:34:24,720
Mantén tu pacto, joven Gawain.
250
00:34:24,744 --> 00:34:27,380
Y si Dios te sonríe...
251
00:34:29,215 --> 00:34:31,251
entonces apresúrate a regresar.
252
00:34:32,752 --> 00:34:35,790
Tu asiento junto a nosotros te esperará.
253
00:34:49,604 --> 00:34:51,806
¿De verdad vas a ir?
254
00:34:52,342 --> 00:34:53,875
¿Debería ir?
255
00:34:54,943 --> 00:34:57,822
Me gusta más tu cabeza donde está.
256
00:34:57,846 --> 00:35:00,992
He dado mi palabra.
Hice un pacto.
257
00:35:01,016 --> 00:35:04,963
Así es como perecen
los hombres tontos.
258
00:35:04,987 --> 00:35:07,300
O cómo los hombres
valientes se hacen grandes.
259
00:35:07,324 --> 00:35:09,025
¿Por qué la grandeza?
260
00:35:10,427 --> 00:35:12,395
¿Por qué la bondad
no es suficiente?
261
00:35:21,204 --> 00:35:23,172
Toma esto ahora.
262
00:35:25,309 --> 00:35:28,711
Llévalo alrededor de tu cintura,
mientras avanzas.
263
00:35:30,013 --> 00:35:33,092
Y si lo portas todavía
cuando vuelvas...
264
00:35:33,116 --> 00:35:34,159
¿Volveré?
265
00:35:34,183 --> 00:35:36,662
Cuando vuelvas,
266
00:35:36,686 --> 00:35:39,798
vendrás con la cabeza bien
en alto.
267
00:35:39,822 --> 00:35:44,026
Te prometo que no resultarás herido.
268
00:35:46,262 --> 00:35:48,097
Y, mi querido chico...
269
00:35:50,133 --> 00:35:52,169
Mi niño...
270
00:35:53,570 --> 00:35:55,890
no desperdicies esto.
271
00:36:01,125 --> 00:36:07,687
EL VIAJE AL EXTERIOR
272
00:36:11,856 --> 00:36:14,826
¡Gawain! ¡Gawain!
273
00:36:16,529 --> 00:36:18,263
¡Tengo una espada!
274
00:36:22,567 --> 00:36:26,069
¡Gawain!
Gran caballero.
275
00:36:28,506 --> 00:36:30,550
¡Buena suerte!
276
00:36:30,574 --> 00:36:33,043
¡Buena suerte, Gawain!
277
00:38:03,703 --> 00:38:05,506
¿Todavía te gusto?
278
00:38:08,342 --> 00:38:10,110
¿Te hago feliz?
279
00:38:12,613 --> 00:38:14,591
Sí.
280
00:38:14,615 --> 00:38:19,320
¿Aunque yo esté aquí
y tú estés allí?
281
00:38:21,690 --> 00:38:23,325
Sí.
282
00:38:25,694 --> 00:38:28,930
¿Qué dirías si te pidiera
que me hicieras tu dama?
283
00:38:30,265 --> 00:38:32,502
- ¿Una dama?
- Tu dama.
284
00:38:35,471 --> 00:38:38,417
Podría darte más oro
que a cualquier dama.
285
00:38:38,441 --> 00:38:41,209
Ya tengo tu oro.
286
00:38:46,048 --> 00:38:49,217
¿Y si quisiera
sentarme a tu lado y...?
287
00:38:50,252 --> 00:38:52,488
Tomar tu mano y...
288
00:38:53,623 --> 00:38:55,290
¿tener tu oído?
289
00:38:56,725 --> 00:38:58,628
¿Qué vas a decir a eso?
290
00:39:08,638 --> 00:39:10,248
"Pues sí, Essel.
291
00:39:10,272 --> 00:39:12,441
"Me gustaría mucho.
292
00:39:14,510 --> 00:39:19,114
"Puedes tener mi oído,
mi mano y mi corazón.
293
00:39:20,817 --> 00:39:24,954
"Y yo seré el Rey y tú mi Reina.
294
00:39:26,657 --> 00:39:28,692
"Tú serás mi dama...
295
00:39:30,694 --> 00:39:32,395
"y yo seré tu hombre".
296
00:41:47,578 --> 00:41:53,073
UNA BONDAD...
297
00:42:08,090 --> 00:42:09,792
¿Quién eres?
298
00:42:11,093 --> 00:42:13,171
Sólo un viajero, amigo.
299
00:42:13,195 --> 00:42:15,130
Pareces un caballero.
300
00:42:16,198 --> 00:42:18,377
Sólo de paso.
301
00:42:18,401 --> 00:42:22,237
Supongo que querrás reclamar
una parte para ti, así que...
302
00:42:22,772 --> 00:42:24,550
¿De qué?
303
00:42:24,574 --> 00:42:26,208
¡De todo esto!
304
00:42:28,478 --> 00:42:30,221
¿Por qué no fueron enterrados?
305
00:42:30,245 --> 00:42:33,692
Todos muertos.
Todos están muertos.
306
00:42:33,716 --> 00:42:35,327
Nadie quedó para enterrarlos.
307
00:42:35,351 --> 00:42:38,864
Aunque ya sabes,
la naturaleza hará su trabajo.
308
00:42:38,888 --> 00:42:42,157
Ella chupará y estrujará.
309
00:42:44,694 --> 00:42:46,705
Al decir esto,
310
00:42:46,729 --> 00:42:49,532
tengo dos hermanos por aquí,
en alguna parte.
311
00:42:51,601 --> 00:42:54,972
Y se marcharon.
Para jamás volver a casa.
312
00:42:55,172 --> 00:42:57,217
Ya sabes,
si no fuera por mi madre,
313
00:42:57,241 --> 00:42:59,352
yo habría estado aquí.
Habría acabado aquí.
314
00:42:59,376 --> 00:43:01,011
¡Yo también habría estado aquí!
315
00:43:02,378 --> 00:43:04,547
¡Todos vinieron aquí!
316
00:43:07,115 --> 00:43:08,918
Aunque yo hubiera durado más.
317
00:43:10,152 --> 00:43:11,697
El Rey, dicen...
318
00:43:11,721 --> 00:43:14,032
Dicen que el Rey,
319
00:43:14,056 --> 00:43:18,102
mató a 960 en solitario.
320
00:43:18,126 --> 00:43:20,272
¿Novecientos?
321
00:43:20,296 --> 00:43:22,073
Ahora, si fuera yo...
322
00:43:22,097 --> 00:43:25,936
habría permanecido erguido el
tiempo suficiente para contraatacar.
323
00:43:29,573 --> 00:43:30,983
Buena hacha la que tienes ahí.
324
00:43:31,007 --> 00:43:32,985
¿Peleas con esa hacha?
325
00:43:33,009 --> 00:43:34,845
- Aquí y allí.
- ¿Aquí?
326
00:43:35,881 --> 00:43:37,492
Sólo allí.
327
00:43:37,516 --> 00:43:39,092
Aquí, sólo estoy de paso.
328
00:43:39,116 --> 00:43:40,193
¿A dónde?
329
00:43:40,217 --> 00:43:41,696
Voy al Norte.
330
00:43:41,720 --> 00:43:43,931
Al Norte.
331
00:43:43,955 --> 00:43:45,999
El Norte es una dirección.
332
00:43:46,023 --> 00:43:48,560
- ¿Sólo al Norte?
- A la Capilla Verde.
333
00:43:51,296 --> 00:43:54,500
- ¿La conoces?
- ¿La Capilla Verde?
334
00:43:55,835 --> 00:43:57,880
Hay un arroyo allí.
335
00:43:57,904 --> 00:43:59,615
Corre hacia el Norte.
336
00:43:59,639 --> 00:44:01,583
Quiero decir...
Si tengo mi orientación bien.
337
00:44:01,607 --> 00:44:03,385
Sí, sí, va hacia el Norte.
338
00:44:03,409 --> 00:44:06,087
Pero, si sigues a este
durante un día y medio,
339
00:44:06,111 --> 00:44:07,523
llegarás a una capilla.
340
00:44:07,547 --> 00:44:09,257
Al menos creo que es una capilla.
341
00:44:09,281 --> 00:44:11,460
Es, es, sí, es...
342
00:44:11,484 --> 00:44:12,794
No es verde en su totalidad,
343
00:44:12,818 --> 00:44:14,696
pero es definitivamente verdosa,
344
00:44:14,720 --> 00:44:17,332
con el musgo y la...
La podredumbre y las ruinas,
345
00:44:17,356 --> 00:44:19,166
pero, quizás es lo que buscas.
346
00:44:19,190 --> 00:44:21,359
¿El arroyo está allí?
347
00:44:22,193 --> 00:44:23,705
Es por aquí.
348
00:44:23,729 --> 00:44:26,240
Pasando el campo,
donde se encuentra el bosque.
349
00:44:26,264 --> 00:44:29,210
Lo buscaré.
Mi agradecimiento a ti.
350
00:44:29,234 --> 00:44:30,979
Mi agradecimiento a ti.
351
00:44:31,003 --> 00:44:32,748
Vamos.
352
00:44:32,772 --> 00:44:34,816
¿Mis indicaciones no
valen nada para ti?
353
00:44:34,840 --> 00:44:36,919
Mi agradecimiento.
354
00:44:36,943 --> 00:44:41,248
He dicho que si mis indicaciones
no valen nada para ti.
355
00:44:45,419 --> 00:44:48,230
Un caballero como tú,
podría perdonar a un miserable como yo...
356
00:44:48,254 --> 00:44:52,391
con sólo un pequeño,
pequeño acto de bondad.
357
00:44:58,163 --> 00:45:00,566
Toma. Tu acto de bondad.
358
00:45:03,035 --> 00:45:04,570
Espera.
359
00:45:11,043 --> 00:45:13,378
Al Norte. ¿Ves?
360
00:45:14,648 --> 00:45:16,326
Gracias.
361
00:45:16,350 --> 00:45:18,061
Recuerda ir por el arroyo.
362
00:45:18,085 --> 00:45:19,753
Lo haré.
363
00:45:22,923 --> 00:45:24,691
Porque la cosa se te
complicará ahí.
364
00:45:36,103 --> 00:45:38,314
Aquí tienes, chico.
365
00:45:38,338 --> 00:45:39,973
Ese es un buen chico.
366
00:45:40,974 --> 00:45:42,509
Buen chico.
367
00:45:45,178 --> 00:45:47,380
Anda. Vamos.
368
00:46:20,449 --> 00:46:22,050
Hola.
369
00:46:22,818 --> 00:46:24,519
Hola.
370
00:46:33,062 --> 00:46:35,030
Calma ahí.
371
00:46:43,237 --> 00:46:44,549
- Por favor.
- Sí, por favor.
372
00:46:44,573 --> 00:46:46,484
- Por favor. Por favor.
- ¡Por favor!
373
00:46:46,508 --> 00:46:48,010
- Por favor.
- ¡Por favor!
374
00:46:51,013 --> 00:46:53,882
¡Por favor! ¡Por favor!
¡Por favor! ¡Por favor!
375
00:46:56,719 --> 00:46:58,086
Por favor.
376
00:47:12,036 --> 00:47:15,639
No me fue suficiente.
Sólo no fue suficiente.
377
00:47:17,475 --> 00:47:19,251
¡Oye, oye, oye!
¿A dónde vas?
378
00:47:19,275 --> 00:47:20,520
¿A dónde vas?
¿Búsqueda caballeresca?
379
00:47:20,544 --> 00:47:22,579
No soy un caballero.
380
00:47:23,246 --> 00:47:24,491
Pero dijiste que lo eras.
381
00:47:24,515 --> 00:47:26,526
Nunca dije eso.
Lo has dicho tú.
382
00:47:26,550 --> 00:47:27,794
Nunca dije que fuera un caballero.
383
00:47:27,818 --> 00:47:30,187
- ¿Pero lo eres?
- No. No, no lo soy.
384
00:47:31,589 --> 00:47:32,967
- Bueno, pareces uno.
- Sí.
385
00:47:32,991 --> 00:47:35,492
Huele a caballero.
386
00:47:45,504 --> 00:47:47,872
Por favor...
387
00:47:52,277 --> 00:47:53,946
Sí.
388
00:48:09,262 --> 00:48:11,797
Sí.
389
00:48:15,768 --> 00:48:19,605
Sólo dime, entonces.
¿Hay realmente una capilla?
390
00:48:22,508 --> 00:48:24,076
Estás en ella.
391
00:48:59,479 --> 00:49:01,548
Cuidado.
392
00:49:02,816 --> 00:49:04,451
Déjame sostener eso.
393
00:49:11,758 --> 00:49:13,794
Me viene bien.
394
00:49:17,164 --> 00:49:18,899
¿Esto me queda?
395
00:49:26,874 --> 00:49:29,810
Descansa tus huesos,
mi valiente caballerito.
396
00:49:32,646 --> 00:49:35,015
Yo terminaré tu búsqueda por ti.
397
00:49:38,718 --> 00:49:40,119
La terminaré bien.
398
00:49:45,792 --> 00:49:48,829
¡Oye! ¿A dónde vas?
399
00:49:50,163 --> 00:49:52,199
¡Oye!
400
00:53:24,650 --> 00:53:26,152
¡Gryngelot!
401
00:54:42,996 --> 00:54:48,084
UNA REUNIÓN CON WINIFRED
402
00:55:47,466 --> 00:55:48,966
Hola.
403
00:57:00,542 --> 00:57:02,810
¿Qué haces en mi cama?
404
00:57:13,988 --> 00:57:16,057
¿Qué haces en mi cama?
405
00:57:17,158 --> 00:57:18,537
Lo siento.
Yo... No te he visto.
406
00:57:18,561 --> 00:57:20,405
Pensé que no habría nadie aquí.
407
00:57:20,429 --> 00:57:21,773
No quise ofenderte.
408
00:57:21,797 --> 00:57:23,298
Espera.
409
00:57:24,367 --> 00:57:26,234
¿Te mandó mi padre a buscarme?
410
00:57:27,503 --> 00:57:30,315
No. No lo hizo.
411
00:57:30,339 --> 00:57:32,684
No conozco a tu padre.
412
00:57:32,708 --> 00:57:35,320
Sólo soy un viajero perdido,
buscando descanso para la noche,
413
00:57:35,344 --> 00:57:36,854
pero me iré de inmediato.
414
00:57:36,878 --> 00:57:38,547
¿A dónde vas?
415
00:57:40,882 --> 00:57:42,483
A casa.
416
00:57:45,454 --> 00:57:47,221
Me dirijo a casa.
417
00:57:48,391 --> 00:57:50,325
¿Y te has perdido?
418
00:57:51,761 --> 00:57:53,270
Sí.
419
00:57:53,294 --> 00:57:55,463
Yo también he perdido algo.
420
00:57:59,033 --> 00:58:00,869
¿Me ayudarías a encontrarlo?
421
00:58:04,038 --> 00:58:05,350
¿Qué haces?
422
00:58:05,374 --> 00:58:07,475
- Sólo estaba...
- No me toques.
423
00:58:08,209 --> 00:58:10,144
Un caballero debería saberlo mejor.
424
00:58:27,195 --> 00:58:29,376
¿Cuál es su nombre, mi señora?
425
00:58:29,400 --> 00:58:31,401
Me llamo Winifred.
426
00:58:32,670 --> 00:58:33,980
¿Has oído hablar de mí?
427
00:58:34,004 --> 00:58:35,573
No.
428
00:58:44,981 --> 00:58:46,550
Allí.
429
00:58:51,021 --> 00:58:53,132
¿Qué es lo que estoy buscando?
430
00:58:53,156 --> 00:58:54,725
Mi cabeza.
431
00:58:56,828 --> 00:59:00,006
Su cabeza está en su cuello,
mi señora.
432
00:59:00,030 --> 00:59:02,900
No. No lo está.
433
00:59:04,368 --> 00:59:07,237
Puede parecer que sí,
pero no es así.
434
00:59:08,707 --> 00:59:10,709
Está en el arroyo.
435
00:59:15,547 --> 00:59:18,349
¿Cómo llegó hasta allí?
436
00:59:19,818 --> 00:59:22,621
Un señor llegó buscando refugio,
como tú.
437
00:59:24,055 --> 00:59:25,757
Tal vez eras tú mismo.
438
00:59:26,959 --> 00:59:28,268
- ¿Lo eras?
- No.
439
00:59:28,292 --> 00:59:29,637
¿Estás seguro?
440
00:59:29,661 --> 00:59:31,228
Sí.
441
00:59:32,631 --> 00:59:34,933
Este señor buscó yacer conmigo.
442
00:59:36,468 --> 00:59:39,270
Luché contra él,
pero volvió por la noche
443
00:59:40,171 --> 00:59:43,083
y rompió mi puerta.
444
00:59:43,107 --> 00:59:45,445
Intenté huir,
pero me cortó la cabeza.
445
00:59:46,547 --> 00:59:48,725
La tiró en el arroyo, y
por más que lo intente...
446
00:59:48,749 --> 00:59:50,483
no puedo alcanzarla.
447
00:59:52,820 --> 00:59:54,555
Mi señora...
448
00:59:57,090 --> 00:59:58,659
Mi señora.
449
00:59:59,994 --> 01:00:02,361
¿Eres real o eres un espíritu?
450
01:00:03,229 --> 01:00:04,832
¿Cuál es la diferencia?
451
01:00:05,733 --> 01:00:07,333
Sólo necesito mi cabeza.
452
01:00:15,843 --> 01:00:17,883
Como me pasará a mí,
antes de que acabe el año.
453
01:00:27,855 --> 01:00:30,467
Si voy allí y la encuentro,
454
01:00:30,491 --> 01:00:32,425
¿qué me ofrecerías a cambio?
455
01:00:33,627 --> 01:00:35,596
¿Por qué me preguntas eso?
456
01:00:36,464 --> 01:00:38,700
¿Por qué me preguntarías eso?
457
01:01:28,051 --> 01:01:30,319
Gawain...
458
01:02:29,814 --> 01:02:31,514
Mi señora.
459
01:02:58,178 --> 01:02:59,846
Ahora puedo verte.
460
01:03:00,513 --> 01:03:01,991
Y te derribaré...
461
01:03:02,015 --> 01:03:03,850
con todo lo que tengo para ti.
462
01:03:05,852 --> 01:03:08,087
El Caballero Verde es
aquel que tú conoces.
463
01:04:02,545 --> 01:04:10,545
UN INTERLUDIO
464
01:05:46,617 --> 01:05:50,320
Bueno, pasa si quieres.
465
01:10:33,012 --> 01:10:36,982
¡Oye! ¡Oye!
466
01:10:38,485 --> 01:10:41,830
¿A qué dirección te diriges?
467
01:10:41,854 --> 01:10:44,658
¿Podría un cansado atravesar
el Valle sobre tu hombro?
468
01:14:03,464 --> 01:14:05,298
¡Amigo!
469
01:14:09,236 --> 01:14:10,738
¡Bienvenido!
470
01:15:00,254 --> 01:15:02,232
Tranquilo, tranquilo.
471
01:15:02,256 --> 01:15:04,335
- ¿Quién es usted?
- No tengas miedo.
472
01:15:04,359 --> 01:15:06,871
- Estás entre amigos.
- ¿Dónde está mi ropa?
473
01:15:06,895 --> 01:15:09,574
Calma.
474
01:15:09,598 --> 01:15:11,198
¿Qué...?
475
01:15:12,033 --> 01:15:14,111
¿Qué día es?
476
01:15:14,135 --> 01:15:18,315
Es el 21 de diciembre.
477
01:15:18,339 --> 01:15:22,488
No temas, Sir Gawain.
478
01:15:22,512 --> 01:15:25,123
Sólo has dormido durante la noche.
479
01:15:25,147 --> 01:15:27,058
¿Cómo sabes mi nombre?
480
01:15:27,082 --> 01:15:29,687
Sé más que tu nombre.
481
01:15:34,023 --> 01:15:36,035
Debes comer.
482
01:15:36,059 --> 01:15:40,507
Verás, al llegar el Año Nuevo,
viajaré al Oeste.
483
01:15:40,531 --> 01:15:44,911
Llegas una semana después y
una casa vacía te recibiría.
484
01:15:44,935 --> 01:15:46,880
Hasta entonces,
sin embargo, cazaré.
485
01:15:46,904 --> 01:15:49,583
Yo cazaré, tú descansarás
486
01:15:49,607 --> 01:15:52,475
y ambos estaremos mejor por ello.
487
01:15:54,812 --> 01:15:58,057
Y aquí está nuestro amigo,
mi señora,
488
01:15:58,081 --> 01:15:59,983
recién salido de su letargo.
489
01:16:09,396 --> 01:16:16,583
UN INTERCAMBIO DE CORTESÍAS
490
01:16:26,010 --> 01:16:29,789
Y aquí, amigo,
491
01:16:29,813 --> 01:16:31,992
está tu desayuno...
492
01:16:32,016 --> 01:16:34,549
para reponer tus fuerzas.
493
01:16:34,573 --> 01:16:37,317
Sin duda, lo necesitarás.
494
01:16:37,341 --> 01:16:38,977
¿Por qué?
495
01:16:40,311 --> 01:16:42,657
Porque eres el valiente Sir Gawain,
496
01:16:42,681 --> 01:16:44,993
y vienes a enfrentarte
al Caballero Verde.
497
01:16:45,017 --> 01:16:48,295
Me atrevo a decir que todas
las mesas de esta tierra...
498
01:16:48,319 --> 01:16:50,865
han oído hablar de ti y
han cantado tu canción.
499
01:16:50,889 --> 01:16:54,469
Sir Gawain,
el mejor y más virtuoso caballero,
500
01:16:54,493 --> 01:16:58,740
buscando su destino
por estas tierras.
501
01:16:58,764 --> 01:17:01,109
Tal vez piensen que
soy algo que no soy.
502
01:17:01,133 --> 01:17:04,176
¿Como qué?
503
01:17:04,200 --> 01:17:06,345
¿Cuánto tiempo te
quedarás entre nosotros?
504
01:17:06,369 --> 01:17:08,681
Tengo que concertar
mi cita en Navidad.
505
01:17:08,705 --> 01:17:11,550
Comeré y daré las gracias
y luego me despediré.
506
01:17:11,574 --> 01:17:13,318
Tonterías. ¿No lo sabes?
507
01:17:13,342 --> 01:17:15,845
La Capilla Verde no está lejos.
508
01:17:17,245 --> 01:17:18,490
¿La conoce?
509
01:17:18,514 --> 01:17:20,092
Estás muy cerca de alcanzarla.
510
01:17:20,116 --> 01:17:22,151
Es por el río,
no es ni un día de viaje.
511
01:17:25,187 --> 01:17:27,389
¿Está seguro de
que está tan cerca?
512
01:17:29,592 --> 01:17:32,303
Estás al final de tu búsqueda,
Gawain.
513
01:17:32,327 --> 01:17:35,640
Un poco antes de lo que esperabas,
quizás.
514
01:17:35,664 --> 01:17:37,733
Pero así es el caso
para todos nosotros.
515
01:17:40,334 --> 01:17:42,312
Esto es lo que sucederá.
516
01:17:42,336 --> 01:17:47,184
En la mañana de Navidad,
te enviaremos por tu camino.
517
01:17:47,208 --> 01:17:48,687
Y al anochecer,
518
01:17:48,711 --> 01:17:51,813
estarás a la puerta de tu destino.
519
01:17:53,281 --> 01:17:55,816
Así que quédate un rato.
Descansa.
520
01:17:57,685 --> 01:17:59,787
Y conténtate.
521
01:18:49,669 --> 01:18:51,838
¿Qué has encontrado?
522
01:18:56,943 --> 01:18:59,856
No sabía que existían
tantos libros.
523
01:18:59,880 --> 01:19:01,758
¿Ha... ¿Los ha leído todos?
524
01:19:01,782 --> 01:19:03,626
Sí.
525
01:19:03,650 --> 01:19:05,584
A todos ellos los he leído.
526
01:19:06,553 --> 01:19:10,156
Algunos los he escrito yo,
otros los he copiado.
527
01:19:11,290 --> 01:19:13,401
Son cuentos que he escuchado,
528
01:19:13,425 --> 01:19:16,338
canciones que me han cantado.
529
01:19:16,362 --> 01:19:21,477
Los escribo y a veces...
530
01:19:21,501 --> 01:19:23,913
No le digas a nadie de esto,
pero...
531
01:19:23,937 --> 01:19:26,939
A veces,
cuando veo que se pueden mejorar...
532
01:19:29,208 --> 01:19:30,642
lo hago.
533
01:19:33,311 --> 01:19:35,914
- ¿Te gustan los libros?
- Sí.
534
01:19:36,816 --> 01:19:37,925
Bueno...
535
01:19:37,949 --> 01:19:39,693
¿Por qué no te llevas uno?
536
01:19:39,717 --> 01:19:41,326
No podría.
537
01:19:41,350 --> 01:19:43,830
Pero es casi Navidad.
538
01:19:43,854 --> 01:19:45,665
Ten.
539
01:19:45,689 --> 01:19:47,556
Este es para ti.
540
01:19:59,304 --> 01:20:01,072
Le doy las gracias.
541
01:20:04,508 --> 01:20:07,744
¿No debería un caballero ofrecer a
una dama un beso en agradecimiento?
542
01:20:26,395 --> 01:20:28,231
¿Quieres posar para mí?
543
01:20:28,832 --> 01:20:30,566
¿Posar para usted?
544
01:20:32,903 --> 01:20:34,178
Para un retrato.
545
01:20:34,202 --> 01:20:37,048
Ya me han hecho un retrato.
546
01:20:37,072 --> 01:20:38,706
No por mí.
547
01:21:03,063 --> 01:21:06,277
"Ant love is to myn herte gon...
548
01:21:06,301 --> 01:21:08,012
"wiþ one spere so kene".
549
01:21:08,036 --> 01:21:09,247
Quédate muy quieto.
550
01:21:09,271 --> 01:21:12,483
"Nyht ant day my blod hit drynkes...
551
01:21:12,507 --> 01:21:14,909
"myn herte deþ me tene."
552
01:21:37,798 --> 01:21:41,700
Es un retrato muy raro.
553
01:21:58,016 --> 01:21:59,417
¿Qué es eso?
554
01:22:02,287 --> 01:22:03,855
¿Qué?
555
01:22:07,125 --> 01:22:08,360
Esto.
556
01:22:09,294 --> 01:22:10,862
Es un amuleto.
557
01:22:11,830 --> 01:22:14,065
¿Para qué?
¿Para la buena suerte?
558
01:22:14,933 --> 01:22:16,168
¿Para el amor?
559
01:22:18,971 --> 01:22:21,115
No.
560
01:22:21,139 --> 01:22:24,276
Segura que un caballero
sabe algo del amor.
561
01:22:25,510 --> 01:22:27,112
No lo sé.
562
01:22:28,580 --> 01:22:30,215
¿De verdad?
563
01:22:55,104 --> 01:22:56,405
¡Gawain!
564
01:22:57,474 --> 01:22:59,908
¡Mira lo que te he traído!
565
01:23:04,880 --> 01:23:08,560
Cuando lo despaché,
pensé ¡qué regalo!
566
01:23:08,584 --> 01:23:11,196
Qué regalo para mi nuevo amigo.
567
01:23:11,220 --> 01:23:12,697
¿Qué hago con él?
568
01:23:12,721 --> 01:23:14,989
Bueno, llévatelo para tu viaje.
569
01:23:15,990 --> 01:23:18,035
Pensé que había dicho
que no estaba lejos.
570
01:23:18,059 --> 01:23:21,996
Me refiero a tu viaje a casa,
para después.
571
01:23:37,079 --> 01:23:40,482
Hagamos una promesa entre nosotros.
572
01:23:41,916 --> 01:23:45,953
Yo cazaré mañana y pasado mañana.
573
01:23:46,988 --> 01:23:49,400
Lo que me ofrezca el bosque,
574
01:23:49,424 --> 01:23:52,536
tú te llevarás a casa lo mejor.
575
01:23:52,560 --> 01:23:55,039
Y tú me darás a cambio...
576
01:23:55,063 --> 01:23:57,797
lo que pueda recibir aquí.
577
01:24:00,067 --> 01:24:04,404
¿Qué podría recibir aquí,
que no sea ya suyo?
578
01:24:05,138 --> 01:24:07,549
¿Quién lo sabe?
579
01:24:07,573 --> 01:24:11,010
Esta casa está llena
de cosas extrañas.
580
01:24:13,646 --> 01:24:15,289
Pero, por otra parte,
581
01:24:15,313 --> 01:24:18,883
veo cosas por todas partes
que no tienen ninguna lógica.
582
01:24:21,352 --> 01:24:24,856
¿Has visto alguna vez a un
halcón matar a un caballo?
583
01:24:26,525 --> 01:24:29,060
Simplemente se abalanza y...
584
01:24:29,894 --> 01:24:33,131
Es terrible.
585
01:24:34,032 --> 01:24:37,402
Todo hombre debería
verlo al menos una vez.
586
01:24:40,371 --> 01:24:42,307
Pero así es el mundo.
587
01:24:43,442 --> 01:24:48,212
Y el mundo es apto para
toda clase de misterios.
588
01:24:50,715 --> 01:24:54,154
El hogar de un hombre, sin embargo,
debería estar a salvo de todo eso.
589
01:24:55,155 --> 01:24:58,569
Una pared unida a otra,
590
01:24:58,593 --> 01:25:00,769
en línea y a plomo.
591
01:25:00,793 --> 01:25:03,495
Paredes buenas y fuertes,
592
01:25:05,498 --> 01:25:07,165
y un fuego en su interior.
593
01:25:07,966 --> 01:25:10,968
¿Por qué te parece que
está verde?
594
01:25:12,303 --> 01:25:13,448
¿El caballero?
595
01:25:13,472 --> 01:25:15,106
Sí.
596
01:25:16,542 --> 01:25:18,385
¿Nació así?
597
01:25:18,409 --> 01:25:22,089
Tal vez sea el color de su sangre,
cuando se sonroja.
598
01:25:22,113 --> 01:25:23,816
Pero, ¿por qué el verde?
599
01:25:24,649 --> 01:25:26,250
¿Por qué no el azul?
600
01:25:27,453 --> 01:25:29,498
¿O un rojo?
601
01:25:29,522 --> 01:25:32,032
Porque no es de esta tierra.
602
01:25:32,056 --> 01:25:34,001
Pero el verde es el
color de la tierra,
603
01:25:34,025 --> 01:25:36,327
de los seres vivos, de la vida.
604
01:25:37,463 --> 01:25:40,097
- Y de la podredumbre.
- Sí.
605
01:25:41,398 --> 01:25:43,100
Sí.
606
01:25:44,901 --> 01:25:49,047
Engalanamos nuestros salones con este
y lo teñimos en nuestra ropa de cama.
607
01:25:49,071 --> 01:25:51,216
Pero si viene arrastrándose
por los adoquines,
608
01:25:51,240 --> 01:25:54,275
le refregamos,
tan rápido como podemos.
609
01:25:56,344 --> 01:26:00,081
Cuando florece bajo nuestra piel,
le desangramos.
610
01:26:01,551 --> 01:26:04,795
Y cuando nosotros, juntos todos,
611
01:26:04,819 --> 01:26:08,457
descubramos que nuestro alcance
ha superado a nuestra hierba,
612
01:26:09,593 --> 01:26:11,360
le reducimos,
613
01:26:12,361 --> 01:26:15,139
le estampamos,
nos extendemos sobre este
614
01:26:15,163 --> 01:26:17,775
y le asfixiamos bajo
nuestros vientres,
615
01:26:17,799 --> 01:26:21,236
sin embargo, aún vuelve.
616
01:26:24,440 --> 01:26:26,317
No se demora,
617
01:26:26,341 --> 01:26:28,520
ni espera para tramar o conspirar.
618
01:26:28,544 --> 01:26:29,954
Arráncalo de raíz un día
619
01:26:29,978 --> 01:26:32,624
y al siguiente, ahí estará,
620
01:26:32,648 --> 01:26:34,582
arrastrándose por los bordes.
621
01:26:37,219 --> 01:26:39,864
Mientras nosotros buscamos el rojo,
622
01:26:39,888 --> 01:26:42,023
nos llega el verde.
623
01:26:43,526 --> 01:26:47,037
El rojo es el color de la lujuria,
624
01:26:47,061 --> 01:26:50,431
pero el verde es lo
que deja la lujuria,
625
01:26:51,600 --> 01:26:53,300
en el corazón,
626
01:26:54,735 --> 01:26:56,403
en el vientre.
627
01:26:58,906 --> 01:27:01,818
El verde es lo que queda,
cuando el ardor se desvanece,
628
01:27:01,842 --> 01:27:06,312
cuando la pasión se muere,
cuando nosotros también morimos.
629
01:27:13,687 --> 01:27:17,190
Cuando te vayas,
tus huellas se llenarán de hierba.
630
01:27:18,626 --> 01:27:20,570
El musgo cubrirá tu lápida,
631
01:27:20,594 --> 01:27:22,237
y al salir el Sol,
632
01:27:22,261 --> 01:27:25,398
el verde se extenderá, sobre todo,
633
01:27:26,734 --> 01:27:30,036
en todas sus tonalidades y matices.
634
01:27:33,840 --> 01:27:36,720
Este verde se apoderará
de tu espada...
635
01:27:36,744 --> 01:27:39,021
y de tus monedas y tus almenas
636
01:27:39,045 --> 01:27:40,255
y, por más que lo intentes...
637
01:27:40,279 --> 01:27:42,991
todo lo que aprecies,
sucumbirá ante este.
638
01:27:43,015 --> 01:27:46,550
Tu piel, tus huesos.
639
01:27:48,687 --> 01:27:50,521
Tu virtud.
640
01:28:05,237 --> 01:28:08,149
¿Y qué esperas ganar...?
641
01:28:08,173 --> 01:28:10,676
Al enfrentar a todo este...
642
01:28:11,276 --> 01:28:14,312
este matiz?
643
01:28:16,449 --> 01:28:18,083
¿Honor?
644
01:28:18,884 --> 01:28:20,529
¿Me estás preguntando a mí?
645
01:28:20,553 --> 01:28:21,863
No.
646
01:28:21,887 --> 01:28:23,865
Honor.
647
01:28:23,889 --> 01:28:27,134
Por eso un caballero
hace lo que hace.
648
01:28:27,158 --> 01:28:29,835
¿Y esto es lo que más
quieres en la vida?
649
01:28:29,859 --> 01:28:32,606
- ¿Ser un caballero?
- No, el honor.
650
01:28:32,630 --> 01:28:35,798
No eres muy bueno
con las preguntas.
651
01:28:39,936 --> 01:28:44,350
Es parte de la vida que quiero.
652
01:28:44,374 --> 01:28:47,811
¿Y esto es todo lo que se
necesita para tener esa parte?
653
01:28:49,312 --> 01:28:52,191
Harás esta única cosa,
654
01:28:52,215 --> 01:28:55,828
y volverás a casa como
un hombre cambiado,
655
01:28:55,852 --> 01:28:59,620
¿un hombre honorable?
¿Así de simple?
656
01:29:00,691 --> 01:29:02,392
Sí.
657
01:29:08,064 --> 01:29:12,101
Me gustaría poder ver al nuevo tú.
658
01:29:13,336 --> 01:29:19,018
Pero quizás echemos de menos
a nuestro viejo amigo
659
01:29:19,042 --> 01:29:23,478
y a nuestra diversión
o nuestros juegos.
660
01:30:44,890 --> 01:30:46,891
Mi señora...
661
01:30:49,594 --> 01:30:52,562
¿Por qué no viniste
ayer a mis aposentos?
662
01:30:55,934 --> 01:30:56,976
No pude.
663
01:30:57,000 --> 01:30:58,670
¿No pudiste?
664
01:30:59,871 --> 01:31:01,505
No, pero...
665
01:31:05,543 --> 01:31:07,210
Pero tú querías.
666
01:31:08,880 --> 01:31:10,382
Sí.
667
01:31:11,618 --> 01:31:13,218
¿Y ahora?
668
01:31:15,252 --> 01:31:18,131
Ojalá pudiera, pero...
669
01:31:18,155 --> 01:31:20,024
- Pero...
- No está bien.
670
01:31:22,159 --> 01:31:23,861
No está bien.
671
01:31:24,796 --> 01:31:26,463
No.
672
01:31:30,200 --> 01:31:31,969
¿Crees en la magia?
673
01:31:33,505 --> 01:31:34,839
¿Qué?
674
01:31:36,340 --> 01:31:38,542
En la brujería.
¿Crees en ella?
675
01:31:39,477 --> 01:31:41,545
Sí, creo.
676
01:31:42,179 --> 01:31:43,915
Está a nuestro alrededor.
677
01:31:45,917 --> 01:31:47,819
Tengo un regalo para ti.
678
01:32:03,265 --> 01:32:05,300
¿De dónde has sacado esto?
679
01:32:05,835 --> 01:32:08,169
Lo hice yo.
680
01:32:09,804 --> 01:32:13,316
Hay un encantamiento
cosido en sus hilos.
681
01:32:13,340 --> 01:32:15,887
Llévalo y nunca serás golpeado.
682
01:32:15,911 --> 01:32:17,511
¿Por qué?
683
01:32:18,647 --> 01:32:24,384
Por el hombre o un espíritu,
o cualquier otro instrumento.
684
01:32:27,957 --> 01:32:30,201
Lo prometo,
685
01:32:30,225 --> 01:32:32,460
que no te harás daño...
686
01:32:34,329 --> 01:32:36,732
siempre que yazca sobre tu cintura.
687
01:32:39,701 --> 01:32:41,335
¿Lo dices en serio?
688
01:32:43,304 --> 01:32:45,707
Sí.
689
01:32:48,043 --> 01:32:51,545
¿Lo quieres?
690
01:32:53,213 --> 01:32:54,916
¿Lo quieres?
691
01:32:55,784 --> 01:32:57,451
Sí.
692
01:32:59,119 --> 01:33:00,888
Entonces, dime.
693
01:33:03,790 --> 01:33:05,290
Está bien, dímelo.
694
01:33:06,859 --> 01:33:08,593
Lo quiero.
695
01:33:12,230 --> 01:33:13,900
Lo quiero.
696
01:33:14,601 --> 01:33:16,468
Lo quiero.
697
01:33:18,438 --> 01:33:20,273
Bien.
698
01:33:21,908 --> 01:33:23,542
Entonces, tómalo.
699
01:33:25,945 --> 01:33:29,581
Vamos, tómalo.
Tómalo.
700
01:33:51,838 --> 01:33:53,805
No eres un caballero.
701
01:34:50,392 --> 01:34:52,061
¡Gawain!
702
01:34:54,097 --> 01:34:55,900
¿A dónde vas?
703
01:34:57,668 --> 01:34:59,746
Tengo que llegar a mi cita.
704
01:34:59,770 --> 01:35:02,248
¿Por tu cuenta, después de todo?
705
01:35:02,272 --> 01:35:03,917
¿Qué hay con nuestro juego?
706
01:35:03,941 --> 01:35:07,020
No quiero más de tus juegos,
ni de tus regalos o de tu amabilidad.
707
01:35:07,044 --> 01:35:11,114
¿Estás seguro de que no
hay nada que quieras darme?
708
01:35:22,759 --> 01:35:25,694
Hay algo.
709
01:35:32,835 --> 01:35:34,670
Hay algo.
710
01:35:36,438 --> 01:35:42,442
Y creo que puedo tomarlo de ti.
711
01:36:01,093 --> 01:36:02,828
Suéltame
712
01:36:03,696 --> 01:36:05,831
y sigamos por nuestro camino.
713
01:36:10,301 --> 01:36:12,005
Muy bien.
714
01:36:12,739 --> 01:36:14,240
Muy bien.
715
01:36:14,908 --> 01:36:16,242
¡Gawain!
716
01:36:18,445 --> 01:36:20,022
Yo...
717
01:36:20,046 --> 01:36:25,895
Esta mañana he cogido a este
pobre amiguito en una trampa.
718
01:36:25,919 --> 01:36:28,964
Te lo iba a regalar,
719
01:36:28,988 --> 01:36:33,191
pero supongo que debemos
dejarlo a la naturaleza.
720
01:36:40,364 --> 01:36:43,010
Adiós, Sir Gawain.
721
01:36:43,034 --> 01:36:45,379
¡Y feliz Navidad!
722
01:36:45,403 --> 01:36:49,106
Si vuelves a pasar por aquí,
¡ya no vamos a estar!
723
01:37:01,556 --> 01:37:06,878
UNA DECAPITACIÓN EN LA CAPILLA VERDE
724
01:37:34,885 --> 01:37:37,187
¿Por qué me detienes?
725
01:37:38,515 --> 01:37:39,796
No puedo demorarme.
726
01:37:39,820 --> 01:37:43,937
Ve por ese camino y tu
perdición estará cerca.
727
01:37:43,961 --> 01:37:48,340
No encontrarás piedad.
Ni ningún final feliz.
728
01:37:48,364 --> 01:37:50,143
¿Qué brujería es esta?
729
01:37:50,167 --> 01:37:52,512
No hay brujería aquí.
730
01:37:52,536 --> 01:37:56,281
El que buscas es
tan salvaje como yo,
731
01:37:56,305 --> 01:37:59,117
pero no conoce la medida.
732
01:37:59,141 --> 01:38:00,351
Sé a lo que me enfrento.
733
01:38:00,375 --> 01:38:03,055
Si algún hombre lo
supiera de verdad,
734
01:38:03,079 --> 01:38:07,993
soportaría su vergüenza
con alegría y se alejaría,
735
01:38:08,017 --> 01:38:13,164
con la cabeza bien en alto, para
terminar su canción como le pareciera.
736
01:38:13,188 --> 01:38:17,235
Su secreto estaría a salvo conmigo.
737
01:38:17,259 --> 01:38:19,927
¿Eres tú tal hombre?
738
01:38:20,494 --> 01:38:21,905
No.
739
01:38:21,929 --> 01:38:26,200
El hechizo sobre tu cintura
me dice lo contrario.
740
01:38:30,204 --> 01:38:31,381
Esto es un trapo sucio.
741
01:38:31,405 --> 01:38:33,250
Déjalo aquí, entonces.
742
01:38:33,274 --> 01:38:34,651
Fue un regalo.
743
01:38:34,675 --> 01:38:39,623
No hay necesidad de regalos
a donde te diriges.
744
01:38:39,647 --> 01:38:43,250
Ven, ven a casa.
745
01:38:44,151 --> 01:38:46,386
Ven a casa conmigo.
746
01:38:49,889 --> 01:38:52,625
De todos modos,
¡nunca pedí por tu compañía!
747
01:44:18,805 --> 01:44:20,641
Has venido.
748
01:44:22,809 --> 01:44:25,645
Buen señor, ¿ya es Navidad?
749
01:44:26,412 --> 01:44:28,079
Sí.
750
01:44:49,935 --> 01:44:52,270
¿Recuerdas dónde me cortaste?
751
01:44:53,138 --> 01:44:54,539
Lo recuerdo.
752
01:44:56,341 --> 01:44:59,713
¿Y has venido a ver
ese golpe devuelto?
753
01:45:05,885 --> 01:45:07,553
Lo he hecho.
754
01:45:09,788 --> 01:45:11,556
Entonces arrodíllate,
755
01:45:12,425 --> 01:45:14,727
y completaremos nuestro juego.
756
01:45:16,529 --> 01:45:18,296
¿Ahora?
757
01:45:20,299 --> 01:45:21,767
Sí.
758
01:45:42,420 --> 01:45:47,203
Ahora, un golpe tan
bueno como el que diste.
759
01:45:51,595 --> 01:45:54,807
Señor, ¿acaso se acobarda?
760
01:45:54,831 --> 01:45:57,033
Lo sé.
761
01:45:57,802 --> 01:45:59,111
Lo sé.
762
01:45:59,135 --> 01:46:00,514
¿Mostré yo señales de miedo...
763
01:46:00,538 --> 01:46:02,578
cuando nuestras
posiciones estaban intercambiadas?
764
01:46:03,872 --> 01:46:06,385
No soy tan seguro como tú.
765
01:46:06,409 --> 01:46:08,621
Has tenido un año para
encontrar el valor.
766
01:46:08,645 --> 01:46:11,280
Un año o cien,
no habría diferencia.
767
01:46:14,752 --> 01:46:16,352
Dame un momento.
768
01:46:29,599 --> 01:46:31,233
¿Estás listo?
769
01:46:37,906 --> 01:46:39,675
¿Estás preparado?
770
01:46:44,245 --> 01:46:45,614
Sí.
771
01:46:46,948 --> 01:46:49,450
Entonces, mi golpe recibirás.
772
01:46:51,052 --> 01:46:53,287
Espera, espera.
773
01:46:58,694 --> 01:47:00,862
¿Esto es...?
774
01:47:01,864 --> 01:47:03,564
¿realmente todo lo que hay?
775
01:47:04,800 --> 01:47:07,268
¿Es esto... ¿Es esto...
776
01:47:09,838 --> 01:47:11,706
¿Qué más debería haber?
777
01:47:41,969 --> 01:47:44,673
¡No!
No. Lo siento.
778
01:47:45,841 --> 01:47:47,842
No puedo. Lo siento.
779
01:48:42,699 --> 01:48:48,074
LA VUELTA A CASA
780
01:49:01,478 --> 01:49:06,992
♪ Florece, florece
Dulce flor de lirio
781
01:49:07,016 --> 01:49:13,765
♪ El pájaro marrón
Canta su melodía
782
01:49:13,789 --> 01:49:19,438
♪ Florece, florece
Dulce flor de lirio
783
01:49:19,462 --> 01:49:25,800
♪ Voy a ver a Santa María
784
01:49:29,203 --> 01:49:35,419
♪ Toma, toma mi mano en la tuya
785
01:49:35,443 --> 01:49:39,748
♪ Toma, toma mi mano
786
01:49:41,583 --> 01:49:47,498
♪ Fría,
fría se ha vuelto la noche
787
01:49:47,522 --> 01:49:54,374
♪ No hay moneda
para pagar el pasaje
788
01:50:31,599 --> 01:50:38,147
♪ Toma, toma mi mano
Querido amor
789
01:50:38,171 --> 01:50:42,643
♪ Toma, toma mi mano
790
01:50:46,243 --> 01:50:52,026
♪ Fría,
fría se ha vuelto la noche
791
01:50:52,050 --> 01:50:57,756
♪ Ninguna moneda para
aliviar mi necesidad
792
01:51:03,562 --> 01:51:09,577
♪ Florece, florece
Dulce flor de lirio
793
01:51:09,601 --> 01:51:15,739
♪ El pájaro marrón trina su melodía
794
01:51:17,809 --> 01:51:23,691
♪ Florece, florece
Dulce flor de lirio
795
01:51:23,715 --> 01:51:30,722
♪ Voy a ver a Santa María
796
01:53:37,076 --> 01:53:44,494
♪ Canta tu canción, ole, ole, ole
797
01:53:45,618 --> 01:53:49,255
♪ Ahora el niño viene
798
01:54:09,810 --> 01:54:14,023
♪ Mientes en la alegría y la maldad
799
01:54:14,047 --> 01:54:18,420
♪ Abraza al niño
800
01:54:33,097 --> 01:54:40,503
♪ Canta tu canción, ole, ole, ole
801
01:54:41,038 --> 01:54:49,038
♪ Canta tu canción Ole, ole, ole
802
02:03:08,627 --> 02:03:10,059
Espera.
803
02:03:11,762 --> 02:03:13,731
Espera.
804
02:03:23,872 --> 02:03:27,175
Ya está.
Ahora estoy listo.
805
02:03:29,813 --> 02:03:31,513
Ya estoy listo.
806
02:03:47,429 --> 02:03:49,063
Bien hecho,
807
02:03:50,066 --> 02:03:52,134
mi valiente caballero.
808
02:03:55,805 --> 02:03:57,674
Ahora...
809
02:04:03,545 --> 02:04:06,179
A que te corten la cabeza.
810
02:04:28,168 --> 02:04:30,947
♪ Sé feliz, dulce Señor
811
02:04:30,971 --> 02:04:33,817
♪ En este día de yules
812
02:04:33,841 --> 02:04:38,622
♪ Una zarza viene conmigo
y vuela
813
02:04:38,646 --> 02:04:43,925
♪ Alégrate, dulce Señor
Al darme tu regalo
814
02:04:43,949 --> 02:04:50,399
♪ Juro que soy libre ahora
Con rubíes tan dulces
815
02:04:50,423 --> 02:04:56,003
♪ Alégrate, dulce Señor
Y pídeme perdón
816
02:04:56,027 --> 02:05:00,741
♪ Placer y tesoro
Y suave melodía
817
02:05:00,765 --> 02:05:06,381
♪ Alégrate, dulce Señor
Gracias a Dios mil veces
818
02:05:06,405 --> 02:05:12,554
♪ Alégrate y vete ahora
Y sé la dulce crema
819
02:05:12,578 --> 02:05:18,383
♪ Alégrate, dulce Señor
Mi dulce achen licht
820
02:05:22,855 --> 02:05:29,028
♪ Alégrate, dulce Señor
En este día de yules