1 00:00:01,658 --> 00:00:09,670 Погледнете света пълен с чудеса от раждането на Земята. 2 00:00:12,658 --> 00:00:18,370 Сред всички, които управляваха, нямаше по-известен от момчето, 3 00:00:18,470 --> 00:00:21,890 което извади меча от камъка. 4 00:00:23,720 --> 00:00:30,570 Но приказката не е за този Цар, нито това беше неговата песен. 5 00:00:32,730 --> 00:00:35,860 Нека ви разкажа, една нова приказка 6 00:00:35,950 --> 00:00:38,990 и ще я разкажа така, както я чух - аз. 7 00:00:39,070 --> 00:00:41,870 За изпратени писма и богата фантасмагория, 8 00:00:41,950 --> 00:00:45,200 в това смело и дръзко приключение. 9 00:00:45,580 --> 00:00:49,500 Завинаги в сърцето, както за камъка ... 10 00:00:49,580 --> 00:00:52,920 така и за всички велики стари легенди. 11 00:02:58,793 --> 00:03:01,092 Честито рождество Христово! 12 00:03:03,492 --> 00:03:06,025 Честито рождество Христово! 13 00:03:16,225 --> 00:03:19,405 Къде отиваш? - Към църквата! 14 00:03:19,593 --> 00:03:21,958 Защо? 15 00:03:24,627 --> 00:03:28,092 Ботушите ми? Здравей, Агнес! 16 00:03:28,426 --> 00:03:30,892 Къде са ми ботушите? 17 00:03:37,392 --> 00:03:39,770 Все още ли не си ,,багатур?" - Какво? 18 00:03:39,958 --> 00:03:42,071 Все още ли не си ,,багатур?" (рицар) 19 00:03:42,259 --> 00:03:44,339 Все още - не. - По-добре побързай. 20 00:03:44,527 --> 00:03:47,171 Има време. 21 00:03:47,359 --> 00:03:49,837 Има много време. 22 00:03:50,025 --> 00:03:53,125 Хей, Езел ... 23 00:03:53,992 --> 00:03:55,670 Почакай! - По-бързо! 24 00:03:55,858 --> 00:03:58,192 Езел ... 25 00:03:58,626 --> 00:04:00,438 Езел ... 26 00:04:00,626 --> 00:04:04,992 Нека останем тук, хайде де? 27 00:04:06,858 --> 00:04:09,037 Ставай! - Не. 28 00:04:09,225 --> 00:04:11,759 Все още не съм готов. 29 00:04:12,626 --> 00:04:15,059 Не съм готов. 30 00:04:16,426 --> 00:04:19,459 КОННА РОМАНТИКА 31 00:04:19,825 --> 00:04:22,460 Весела Коледа, Грингелот! 32 00:04:23,825 --> 00:04:55,460 СУБТИТРИТЕ да не се ДОБАВЯТ към БАНАНОВАТА република ЛАЙМУНДА! 33 00:05:04,925 --> 00:05:09,460 Сър Гауейн и ... 34 00:05:24,159 --> 00:05:26,670 Къде беше? - На литургия. 35 00:05:26,858 --> 00:05:29,605 На литургия ли? - Да. 36 00:05:29,793 --> 00:05:32,159 Цяла нощ? 37 00:05:32,393 --> 00:05:33,737 Да. 38 00:05:33,925 --> 00:05:37,138 Къде са ти ботушите? - Какво? 39 00:05:37,326 --> 00:05:40,493 Къде са ти ботушите? 40 00:05:42,925 --> 00:05:47,805 Миришеш на друга литургия. Какво, пиеш в тайнството цяла нощ ли? 41 00:05:48,025 --> 00:05:51,025 Обичам те, мамо. 42 00:06:13,892 --> 00:06:16,205 Не си облечена. 43 00:06:16,393 --> 00:06:20,937 Нямам желание за веселие. - Но, Коледа е. 44 00:06:21,125 --> 00:06:27,287 Ще има още Коледи, с повече пиршества и повече радостни вести. 45 00:06:31,925 --> 00:06:35,360 Отивай и се весели. 46 00:06:36,759 --> 00:06:39,327 И ми разкажи после какво си видял. 47 00:08:35,892 --> 00:08:39,392 Доведете младия Гауейн - тук. 48 00:08:45,693 --> 00:08:48,759 Цар Артур иска да говори с вас. 49 00:09:25,826 --> 00:09:31,771 Къде е майка ти? - Не се чувстваше добре, сър. 50 00:09:32,026 --> 00:09:36,104 Тогава, ела тук и седни до нас. 51 00:09:36,292 --> 00:09:39,292 До мен и моята царица. 52 00:09:40,560 --> 00:09:42,826 Но това не е моето място. 53 00:09:43,492 --> 00:09:47,804 Не. Но днес нека е. 54 00:09:47,992 --> 00:09:53,738 Притежателят му е далеч. Кой знае кога ще се завърне. 55 00:09:54,859 --> 00:09:57,358 Моля те. 56 00:10:02,759 --> 00:10:04,758 ИГРАТА 57 00:10:05,026 --> 00:10:07,871 Радвам се да те видя, Гауейн. 58 00:10:08,059 --> 00:10:13,826 Добре е да имаш семейство до себе си. 59 00:10:14,859 --> 00:10:16,892 От една кръв. 60 00:10:17,125 --> 00:10:21,504 Сигурно вашите ,,багатури" са проляли достатъчно кръв във Ваша чест, 61 00:10:21,692 --> 00:10:25,625 за да бъдат по-близо до Вас? - Вярно е. 62 00:10:26,692 --> 00:10:29,959 Но ти си син на сестра ми, 63 00:10:30,358 --> 00:10:33,258 роден от нейната утроба. 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,871 А моите багатури - не са. 65 00:10:36,059 --> 00:10:41,526 Гледам приятелите си днес тук и долавям ... 66 00:10:42,392 --> 00:10:44,892 песните им ... 67 00:10:45,992 --> 00:10:51,493 и никоя муза не би могла да ме възпее или замечтай. 68 00:10:53,792 --> 00:11:01,908 Но се обръщам към теб виждайки какво? Признавам, че не те познавам. 69 00:11:02,093 --> 00:11:06,437 Казвам това не от укор, а от съжаление, 70 00:11:06,625 --> 00:11:11,592 защото никога не съм те молил да седнеш до мен преди този ден ... 71 00:11:11,859 --> 00:11:16,425 или някога на коляното ми, когато беше малко хлапе. 72 00:11:18,592 --> 00:11:21,460 Но сега, когато е Коледа ... 73 00:11:22,392 --> 00:11:25,358 искам да построя мостове. 74 00:11:27,059 --> 00:11:30,792 Така че, преди да празнуваме ... 75 00:11:33,325 --> 00:11:36,225 направи ми подарък. 76 00:11:36,659 --> 00:11:39,792 Разкажи ми история за себе си, 77 00:11:40,093 --> 00:11:42,692 за да те опозная. 78 00:11:57,460 --> 00:12:00,759 Нямам какво да разкажа, царю. 79 00:12:02,292 --> 00:12:04,726 Няма. 80 00:12:05,659 --> 00:12:08,759 Още нямаш какво да разкажеш? 81 00:12:09,992 --> 00:12:12,104 Нямам. 82 00:12:12,292 --> 00:12:14,992 Огледай се около себе си, млади Гауейн. 83 00:12:15,959 --> 00:12:18,258 Какво виждаш? 84 00:12:24,393 --> 00:12:26,859 Виждам легенди. 85 00:12:28,358 --> 00:12:32,326 Не заемай без усилие мястото си сред тях, така бездейно. 86 00:12:42,159 --> 00:12:45,258 Така че, кой друг тогава? 87 00:12:52,426 --> 00:12:54,892 Приятели мои ... 88 00:12:58,926 --> 00:12:59,971 братя ... 89 00:13:00,159 --> 00:13:01,771 братя ... 90 00:13:01,959 --> 00:13:06,521 Братя и ... всички сестри. - Всички сестри. 91 00:13:06,726 --> 00:13:09,104 Благодаря Ви ... 92 00:13:09,292 --> 00:13:14,171 за споделеният хляб в този Благословен ден. 93 00:13:14,359 --> 00:13:16,826 Благословен да е ... 94 00:13:17,492 --> 00:13:21,971 извън този прозорец, 95 00:13:22,159 --> 00:13:26,955 през който погледнах тази сутрин и видях земята, 96 00:13:27,126 --> 00:13:29,592 оформена ... 97 00:13:31,126 --> 00:13:33,258 от вашите ръце. 98 00:13:35,492 --> 00:13:39,337 Положихте същите ръце над нашите саксонски братя, 99 00:13:39,525 --> 00:13:43,571 които сега в сянката Ви сведели са глави 100 00:13:43,759 --> 00:13:46,604 като дами. 101 00:13:46,792 --> 00:13:50,504 Мирът, който донесохте в царството ни, 102 00:13:50,692 --> 00:13:53,271 от този мир ... 103 00:13:53,459 --> 00:13:57,926 сега Ви обявявам, 104 00:13:58,159 --> 00:14:00,237 че аз ... 105 00:14:00,425 --> 00:14:05,293 аз ... съм най-щастливият човек тук днес, 106 00:14:07,293 --> 00:14:10,258 защото съм сред Вас. 107 00:14:12,892 --> 00:14:15,559 Аз съм горд сред Вас. 108 00:14:17,592 --> 00:14:21,404 И така, преди да отпразнуваме 109 00:14:21,592 --> 00:14:24,337 рoждество Христово, 110 00:14:24,525 --> 00:14:27,504 нека да почетем един от нас, 111 00:14:27,692 --> 00:14:30,892 който е направил велики неща в Негово име. 112 00:14:31,392 --> 00:14:33,171 С разказ, или ... 113 00:14:33,359 --> 00:14:36,838 или може би с - проява. 114 00:14:37,026 --> 00:14:39,259 Какво имаш ти? 115 00:14:40,359 --> 00:14:43,604 Кой може да угоди на мен и моята царица 116 00:14:43,792 --> 00:14:46,571 с една легенда 117 00:14:46,759 --> 00:14:49,492 или песнопение 118 00:14:50,026 --> 00:14:52,926 със съдържание на величие? 119 00:15:29,226 --> 00:15:32,226 Спокойно! 120 00:17:12,026 --> 00:17:14,704 О, най-велики - царю, 121 00:17:14,892 --> 00:17:18,704 поглезете ме в тази приятелска коледна забава. 122 00:17:18,892 --> 00:17:20,806 Нека някой от вашите багатури 123 00:17:20,994 --> 00:17:25,571 най-смел по кръв и по сърце да излезе и да вземе оръжие, 124 00:17:25,792 --> 00:17:28,571 и с чест да се опита да ме събори. 125 00:17:28,759 --> 00:17:33,638 Когото ме разсече, той ще има право да притежава - оръжие мое. 126 00:17:33,859 --> 00:17:37,272 Придружено от слава и богатство. 127 00:17:37,460 --> 00:17:39,825 Но ... 128 00:17:41,092 --> 00:17:45,337 вашия храбрец трябва да се придържа към това: 129 00:17:45,525 --> 00:17:49,688 че трябва без страх да ме събори, и след година на празника, 130 00:17:49,892 --> 00:17:55,071 трябва да ме потърси, къде зеления параклис на север е, около 6 нощи. 131 00:17:55,292 --> 00:17:59,770 Да ме намери там и да коленичи, същия жест в замяна, да му отприщя ... 132 00:17:59,960 --> 00:18:02,537 независимо дали е разрез или драскотина, 133 00:18:02,725 --> 00:18:05,071 ще му отвърна с равностоен замах ... 134 00:18:05,259 --> 00:18:09,038 и обещавам да се разделим с чест и братска мисъл. 135 00:18:09,226 --> 00:18:14,259 Кой би дръзнал да се изправи срещу мен? 136 00:18:18,525 --> 00:18:21,226 Помогнете на царицата! 137 00:18:43,759 --> 00:18:46,759 Допада ли Ви това предизвикателство? 138 00:18:50,394 --> 00:18:56,138 Въпреки че волята ми копнее да прескоча таз маса и да Ви срещна, 139 00:18:56,360 --> 00:18:59,525 тялото ми не иска да я последва. 140 00:19:03,126 --> 00:19:09,126 Със сигурност тук сред нас има някой, 141 00:19:09,525 --> 00:19:15,059 когото ще се изправи срещу този багатур с неговите условия. 142 00:19:17,459 --> 00:19:19,959 Ще го направя. 143 00:19:20,625 --> 00:19:23,092 Ще се изправя пред това. 144 00:19:25,592 --> 00:19:27,992 Ще се изправя срещу Вас. 145 00:19:30,558 --> 00:19:33,639 Наясно ли сте момко с това предизвикателство? 146 00:19:33,827 --> 00:19:35,558 Да. 147 00:19:37,625 --> 00:19:39,992 Мисля, че разбрах. 148 00:19:45,192 --> 00:19:49,359 Запомни, че това е просто забава. 149 00:20:02,259 --> 00:20:04,427 Имам нужда от меч. 150 00:20:08,025 --> 00:20:09,537 Имам нужда от меч. 151 00:20:09,725 --> 00:20:12,758 Гауейн ... 152 00:20:58,025 --> 00:21:00,427 Изправете се срещу мен, зелен багатуре. 153 00:21:17,125 --> 00:21:20,059 Започнете да се биете или ще започна - аз. 154 00:21:36,725 --> 00:21:38,604 Какво е това? 155 00:21:38,792 --> 00:21:41,159 Трик ли? 156 00:21:43,892 --> 00:21:46,459 Направете хода си или аз ще направя своя! 157 00:21:57,025 --> 00:21:58,570 Какво очаквате да направя? 158 00:21:58,758 --> 00:22:01,459 Бъдете смел. 159 00:22:12,892 --> 00:22:15,226 Приказно. 160 00:22:18,360 --> 00:22:20,725 Приказно. 161 00:22:21,059 --> 00:22:23,959 Предложихте предизвикателство ... 162 00:22:25,393 --> 00:22:29,327 аз го приех и все още го приемам. 163 00:22:31,360 --> 00:22:34,459 Никога не забравяйте какво се случи тук 164 00:22:35,092 --> 00:22:37,559 на тази Коледа! 165 00:23:41,693 --> 00:23:47,892 След една година, момко! 166 00:25:10,493 --> 00:25:17,492 БЪРЗА ГОДИНА 167 00:25:56,426 --> 00:25:59,259 Как се почувства? 168 00:26:06,058 --> 00:26:09,958 Как се почувства, когато ... 169 00:26:11,159 --> 00:26:17,260 разразях динята на две части? 170 00:26:18,592 --> 00:26:21,626 Как се чувстваш? 171 00:26:23,225 --> 00:26:25,726 Не чувствам нищо. 172 00:26:30,659 --> 00:26:33,025 Чувства ли се уплашен? 173 00:26:33,826 --> 00:26:34,705 Не. 174 00:26:34,893 --> 00:26:37,392 Това лъжа ли беше? 175 00:26:39,092 --> 00:26:42,392 Аз съм тук, а той не. 176 00:26:49,893 --> 00:26:55,320 Царят ми даде назаем меча си, знаеш ли това? 177 00:26:55,526 --> 00:26:59,571 Държа ли го? - Направих повече от държане. 178 00:27:00,192 --> 00:27:03,137 Ето го, смелият сър Гауейн 179 00:27:03,325 --> 00:27:05,438 секача на глави ... 180 00:27:05,626 --> 00:27:07,204 и порещият - дини, 181 00:27:07,392 --> 00:27:09,626 който не може ... 182 00:27:10,159 --> 00:27:12,726 ... да го вдигне! 183 00:27:39,759 --> 00:27:44,987 Ти си Гауейн, нали? - Не, сигурно грешиш. 184 00:27:45,192 --> 00:27:51,404 Не, не, ти си. Винаги си тук. Винаги наоколо. 185 00:27:51,592 --> 00:27:54,771 Рядко се изправяш през повечето нощи, 186 00:27:54,959 --> 00:27:57,504 но не и по Коледа. 187 00:27:57,692 --> 00:27:59,238 Чували ли сте? 188 00:27:59,426 --> 00:28:02,871 Това момче посече зеления багатур. 189 00:28:03,059 --> 00:28:06,405 с меча си, като отсече главата на великана, 190 00:28:06,592 --> 00:28:10,538 а сега пие с нас! 191 00:28:10,726 --> 00:28:13,726 Но пък майка му е вещица! 192 00:29:07,892 --> 00:29:10,004 Стани! 193 00:29:10,192 --> 00:29:12,525 Стани! 194 00:29:15,059 --> 00:29:17,159 Седни. 195 00:29:23,926 --> 00:29:27,159 Чаках те! 196 00:29:28,593 --> 00:29:31,825 Не чу ли сигнала ми? 197 00:29:58,026 --> 00:30:00,792 Зъбът ме боли. 198 00:30:04,559 --> 00:30:07,792 Мина почти една година. 199 00:30:08,692 --> 00:30:12,458 Мислил ли си какво ще правиш, когато дойде Коледа? 200 00:30:14,326 --> 00:30:17,092 Не беше ли просто забава? 201 00:30:18,425 --> 00:30:20,959 Може би. 202 00:30:21,226 --> 00:30:23,992 Но тя не беше завършена. 203 00:30:28,725 --> 00:30:32,237 Наистина ли мислите, че той си седи в параклиса, 204 00:30:32,425 --> 00:30:38,621 брои часовете, и ме чака цяла година? 205 00:30:39,259 --> 00:30:42,159 Не знам. 206 00:30:44,126 --> 00:30:46,604 Ти ми кажи? 207 00:30:46,792 --> 00:30:49,371 Трябва да го потърсиш. 208 00:30:49,559 --> 00:30:52,270 И ако смъртта ме очаква? 209 00:30:52,458 --> 00:30:54,071 Не познавам никого, 210 00:30:54,259 --> 00:30:58,059 който да го е посрещнала съдбата преди да му дойде времето. 211 00:31:02,592 --> 00:31:05,725 Защо настоявате да ми помогнете? 212 00:31:11,692 --> 00:31:17,859 Грешно ли е да се търси величие? 213 00:31:18,825 --> 00:31:22,558 Страхувам се, че не се интересувам от величие. 214 00:32:02,293 --> 00:32:05,426 На лицето ти имаше кал. 215 00:34:04,159 --> 00:34:08,270 Нека Света Богородица запази силните ти пет пръста, 216 00:34:08,458 --> 00:34:10,671 и петте ти сетива изострени. 217 00:34:10,859 --> 00:34:13,738 Надявам се нейните пет радости да те вдъхновят. 218 00:34:13,926 --> 00:34:17,106 И петте рани на сина й да ти придават плам. 219 00:34:17,294 --> 00:34:21,792 И нека петте добродетеля на ,,багатура" осветят пътя ти. 220 00:34:21,992 --> 00:34:24,537 Спазвай обещанията си, млади Гауейн. 221 00:34:24,725 --> 00:34:28,159 И ако Божията воля ти се усмихне, 222 00:34:29,192 --> 00:34:32,026 побързай да се върнеш. 223 00:34:32,725 --> 00:34:36,558 Твоето място сред нас те очаква. 224 00:34:49,558 --> 00:34:52,106 Наистина ли отиваш? 225 00:34:52,294 --> 00:34:54,625 Трябва - да. 226 00:34:54,892 --> 00:34:57,604 Не искам да виждам отсечената ти глава. 227 00:34:57,792 --> 00:35:00,771 Дадох дума. Дадох обет. 228 00:35:00,959 --> 00:35:07,038 Така умират глупците. - Мислейки само за величие. 229 00:35:07,260 --> 00:35:09,759 Защо величие? 230 00:35:10,359 --> 00:35:13,126 Добротата не е ли достатъчна? 231 00:35:21,126 --> 00:35:23,892 Вземи това, сега. 232 00:35:25,227 --> 00:35:29,425 Носи го около кръста, когато отиваш. 233 00:35:29,926 --> 00:35:32,838 И ако продължиш да го носиш, когато се върнеш ... 234 00:35:33,026 --> 00:35:36,404 Ще се върна ли? - Когато се върнеш, 235 00:35:36,592 --> 00:35:39,537 ще вдигнеш главата си високо. 236 00:35:39,725 --> 00:35:44,725 Обещавам ти, че няма да те нарани. 237 00:35:46,159 --> 00:35:48,792 И момче ... 238 00:35:50,026 --> 00:35:52,859 Хей, момче ... 239 00:35:53,458 --> 00:35:56,026 не го губи. 240 00:36:00,925 --> 00:36:06,992 ПЪТУВАНЕ ДО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО 241 00:36:11,725 --> 00:36:15,492 Гауейн! Гауейн! 242 00:36:16,393 --> 00:36:18,926 Имам меч! 243 00:36:22,425 --> 00:36:26,725 Гауейн, на добър път ... 244 00:36:28,359 --> 00:36:30,237 и късмет! 245 00:36:30,425 --> 00:36:33,692 Късмет, Гауейн! 246 00:38:03,758 --> 00:38:09,360 Обичаш ли ме още? Правя ли те щастлив? 247 00:38:12,659 --> 00:38:14,471 Да. 248 00:38:14,659 --> 00:38:20,159 Въпреки че аз ще съм тук, а ти ще си там? 249 00:38:21,725 --> 00:38:24,159 Да. 250 00:38:25,825 --> 00:38:29,758 Какво ще кажеш, ако те помоля да ме направиш твоя дама? 251 00:38:30,292 --> 00:38:33,327 Дама ли? - Твоя дама. 252 00:38:35,492 --> 00:38:39,171 Мога да ти дам повече злато, отколкото всяка друга дама има. 253 00:38:39,329 --> 00:38:42,025 Вече имам твоето злато. 254 00:38:46,059 --> 00:38:50,025 Ами ако искам да седя до теб ... 255 00:38:50,259 --> 00:38:53,293 да ти държа ръка ... 256 00:38:53,626 --> 00:38:56,092 и да ти шепна на ухо? 257 00:38:56,725 --> 00:38:59,426 Какво ще кажеш за това? 258 00:39:08,620 --> 00:39:10,062 Разбира се - да, Езел. 259 00:39:10,250 --> 00:39:13,220 Много би ми харесало. 260 00:39:14,490 --> 00:39:19,890 Можеш да имаш ухото ми, ръката ми и сърцето ми. 261 00:39:20,790 --> 00:39:25,720 Ще бъда цар, а ти ще бъдеш моята царица. 262 00:39:26,620 --> 00:39:29,450 Ще бъдеш моя съпруга. 263 00:39:30,650 --> 00:39:33,150 А аз твой съпруг. 264 00:41:48,470 --> 00:41:53,020 ДОБРОТА 265 00:42:08,190 --> 00:42:13,090 Кой си ти? - Просто пътешественик, друже. 266 00:42:13,290 --> 00:42:18,270 Приличаш на багатур. - Просто съм скитащ се. 267 00:42:18,490 --> 00:42:22,662 Предполагам, че ще искаш някои неща, нали? 268 00:42:22,850 --> 00:42:27,062 Какво? - Всичко това! 269 00:42:28,550 --> 00:42:33,532 Защо не са погребани? - Защото, всички са мъртви. 270 00:42:33,790 --> 00:42:38,732 Няма кой да ги погребе. Обаче да знаеш, природата си върши работата. 271 00:42:38,950 --> 00:42:43,020 Ще ги погълне и ще ги изяде. 272 00:42:44,750 --> 00:42:50,252 По повод на това, тук имах двама братя - някъде. 273 00:42:51,650 --> 00:42:54,732 Умряха, и никога не се прибраха. 274 00:42:54,920 --> 00:42:59,202 Знаеш ли, ако не беше майка ми, щях да бъда прикован - тук. 275 00:42:59,420 --> 00:43:01,850 И аз щях да съм тук, мъртъв! 276 00:43:02,420 --> 00:43:05,390 Всички дойдоха тук. 277 00:43:07,150 --> 00:43:10,002 Въпреки че щях да издържа по-дълго. 278 00:43:10,190 --> 00:43:11,562 Казват, че царя ... 279 00:43:11,750 --> 00:43:17,952 Казват, че царя ... е убил 960 човека. 280 00:43:18,150 --> 00:43:20,132 900? - Аха. 281 00:43:20,320 --> 00:43:21,932 Сега, ако бях на твое място, 282 00:43:22,120 --> 00:43:26,750 щях да стоя изправен достатъчно дълго, за да нанеса удара си. 283 00:43:29,590 --> 00:43:32,832 Хубава брадва имаш. Биеш ли се с тази секира? 284 00:43:33,020 --> 00:43:35,650 Тук и там. - Тук ли? 285 00:43:35,890 --> 00:43:38,932 Само - там. Виж, аз съм просто скитащ се. 286 00:43:39,120 --> 00:43:41,532 И на къде? - На север. 287 00:43:41,720 --> 00:43:43,762 На север, еха ... 288 00:43:43,950 --> 00:43:45,832 Север е просто посока. 289 00:43:46,020 --> 00:43:49,352 Само на север ли? - Към зеления параклис. 290 00:43:50,420 --> 00:43:51,102 Охо! 291 00:43:51,290 --> 00:43:55,272 Знаеш ли нещо за него? - За зеления параклис ли? 292 00:43:55,820 --> 00:43:59,402 Там има поток. Тече чак до Нортлейк. 293 00:43:59,620 --> 00:44:03,202 Искам да кажа, ако знаех накъде? Да, влива се в Нортлейк. 294 00:44:03,390 --> 00:44:07,302 Ако го следваш ден и половина, ще стигнеш до параклиса. 295 00:44:07,520 --> 00:44:11,262 Поне мисля, че онова там е параклис. Ами да. 296 00:44:11,450 --> 00:44:14,502 Изобщо не е зелен, но имам предвид, че определено е зелено 297 00:44:14,690 --> 00:44:18,932 от мъх, мухъл и руини, но може би е това, което дириш. 298 00:44:19,150 --> 00:44:21,932 Потока там ли е? - Да. 299 00:44:22,150 --> 00:44:26,002 Слушай ... мини през полето, където се среща с гората. 300 00:44:26,220 --> 00:44:29,002 Ще пробвам. Благодаря много! 301 00:44:29,190 --> 00:44:32,512 Благодаря ти много! Хайде! 302 00:44:32,720 --> 00:44:34,602 Нима моите указания не струват нищо за теб? 303 00:44:34,790 --> 00:44:36,702 Заслужават моята благодарност. 304 00:44:36,890 --> 00:44:41,990 Казах, нима указанията ми не струват нищо за теб? 305 00:44:45,350 --> 00:44:49,002 Искам да кажа, че багатур като теб може да пощади мизерстващ като мен 306 00:44:49,190 --> 00:44:53,120 с малък акт на благодарност. 307 00:44:58,090 --> 00:45:01,320 Ето, заповядай? 308 00:45:02,950 --> 00:45:05,290 Почакай! 309 00:45:10,950 --> 00:45:14,090 Нортлейк, виждаш ли? 310 00:45:14,550 --> 00:45:16,072 Благодаря. 311 00:45:16,260 --> 00:45:20,452 Запомни за потока. - Ще запомня. 312 00:45:22,820 --> 00:45:25,390 Защото, ще става все по-трудно. 313 00:45:35,990 --> 00:45:40,632 Ето, момче. Ти си толкова добро момче. 314 00:45:40,850 --> 00:45:43,190 Добро момче. 315 00:45:45,050 --> 00:45:48,050 Да тръгваме. 316 00:46:20,590 --> 00:46:22,762 Здравейте! 317 00:46:22,950 --> 00:46:25,450 Здравейте! 318 00:46:33,190 --> 00:46:35,950 Не мърдай! 319 00:46:43,350 --> 00:46:44,502 Моля ви. - Да, моля? 320 00:46:44,690 --> 00:46:46,432 Моля Ви! 321 00:46:46,620 --> 00:46:48,920 Моля Ви! 322 00:46:51,120 --> 00:46:54,790 Моля Ви! Моля Ви! Моля Ви! Моля Ви! 323 00:46:56,820 --> 00:46:58,990 Моля Ви. 324 00:47:12,120 --> 00:47:16,520 Не бяха достатъчни. Просто не бяха достатъчни. 325 00:47:17,550 --> 00:47:19,162 Хей, хей! Къде отиваш? 326 00:47:19,350 --> 00:47:23,132 Багатурска мисия ли? - Не съм багатур. 327 00:47:23,320 --> 00:47:26,402 Но ти каза, че си багатур. - Не съм казвал това. Ти го каза. 328 00:47:26,620 --> 00:47:27,702 Не съм казвал, че съм багатур. 329 00:47:27,890 --> 00:47:31,090 Не си ли багатур? - Не, не съм. 330 00:47:31,650 --> 00:47:32,862 Е, изглеждаш като багатур. 331 00:47:33,050 --> 00:47:36,350 Вониш на багатур. 332 00:47:45,550 --> 00:47:48,720 Моля те ... 333 00:47:52,320 --> 00:47:54,790 Да. 334 00:48:15,790 --> 00:48:20,420 Просто ми кажи, има ли параклис? 335 00:48:22,520 --> 00:48:24,890 Ти си в него. 336 00:48:59,450 --> 00:49:02,320 Внимавай. 337 00:49:02,790 --> 00:49:05,220 Позволи ми да взема това. 338 00:49:11,720 --> 00:49:14,550 Подхожда ли ми? 339 00:49:17,120 --> 00:49:19,650 Подхожда ли ми, а? 340 00:49:26,820 --> 00:49:31,150 Нека ти отпочинат костите, мой, смел - багатуре! 341 00:49:32,590 --> 00:49:35,750 Ще завърша търсенето вместо теб. 342 00:49:38,650 --> 00:49:41,950 Ще го завърша. 343 00:49:45,720 --> 00:49:49,550 Хей, къде отиваш? 344 00:49:50,090 --> 00:49:52,920 Хей! 345 00:53:24,650 --> 00:53:26,950 Грингелот? 346 00:54:43,000 --> 00:54:48,950 СРЕЩА със Стоун Уинфрид 347 00:55:47,770 --> 00:55:50,070 Ехо? 348 00:57:00,770 --> 00:57:03,840 Какво правите в леглото ми? 349 00:57:14,200 --> 00:57:17,070 Какво правите в леглото ми? 350 00:57:17,370 --> 00:57:20,432 Съжалявам, не Ви видях. Мислех, че няма никой наоколо. 351 00:57:20,640 --> 00:57:24,312 Не исках да Ви обидя. - Пачакай! 352 00:57:24,570 --> 00:57:27,240 Баща ми изпрати ли Ви вест? 353 00:57:27,700 --> 00:57:32,702 Не, не е. Не познавам баща Ви. 354 00:57:32,900 --> 00:57:36,882 Просто съм изгубен странстващ, търсещ отдих за през нощта. Тръгвам! 355 00:57:37,070 --> 00:57:39,540 Къде отивате? 356 00:57:41,070 --> 00:57:43,470 У дома. 357 00:57:45,640 --> 00:57:48,200 Отивам си у дома. 358 00:57:48,570 --> 00:57:51,300 И сте се заблудил ли? 359 00:57:51,940 --> 00:57:53,282 Да. 360 00:57:53,470 --> 00:57:56,440 И аз загубих нещо. 361 00:57:59,200 --> 00:58:01,840 Ще ми помогнете ли да го намеря? 362 00:58:04,200 --> 00:58:05,352 Какво правите? 363 00:58:05,540 --> 00:58:08,182 Просто бях ... - Не ме докосвайте! 364 00:58:08,370 --> 00:58:11,100 Един багатур трябва да знае най-добре. 365 00:58:27,340 --> 00:58:29,352 Как се казвате, госпожице? 366 00:58:29,540 --> 00:58:32,340 Казвам се Уинфрид. 367 00:58:32,800 --> 00:58:36,502 Не сте ли чували за мен? - Не. 368 00:58:45,100 --> 00:58:47,470 Там! 369 00:58:51,140 --> 00:58:53,082 Какво търсите? 370 00:58:53,270 --> 00:58:55,640 Главата ми. 371 00:58:56,940 --> 00:58:59,952 Главата ви е на врата, госпожице. 372 00:59:00,140 --> 00:59:03,800 Не, не е. 373 00:59:04,470 --> 00:59:08,140 Може да изглежда така, но не е. 374 00:59:08,800 --> 00:59:11,600 Тя е в потока. 375 00:59:15,640 --> 00:59:19,240 Как стана - така? 376 00:59:19,900 --> 00:59:23,510 Един господар дойде да търси подслон, като Вас. 377 00:59:24,140 --> 00:59:26,640 Може би сте бил Вие. 378 00:59:27,040 --> 00:59:28,182 Вие ли бяхте? - Не. 379 00:59:28,370 --> 00:59:32,102 Сигурен ли сте? - Да. 380 00:59:32,700 --> 00:59:35,800 Този господар поиска да спи с мен. 381 00:59:36,540 --> 00:59:42,982 Отблъснах го, но той се върна вечерта и ми разби вратата. 382 00:59:43,170 --> 00:59:46,300 Опитах се да избягам, но той ми отряза главата. 383 00:59:46,600 --> 00:59:52,240 Хвърли я в потока, и сега колкото и да се опитвам, не мога да я намеря. 384 00:59:52,870 --> 00:59:55,410 Госпожице ... 385 00:59:57,140 --> 00:59:59,500 Госпожице ... 386 01:00:00,040 --> 01:00:03,082 Истинска ли сте или дух? 387 01:00:03,270 --> 01:00:08,182 Каква е разликата? Просто ми трябва главата. 388 01:00:15,870 --> 01:00:20,000 Моята също ще замине, а годината изтича. 389 01:00:27,870 --> 01:00:33,462 Ако влеза там и намеря главата ви, какво ще ми предложите в замяна? 390 01:00:33,640 --> 01:00:39,482 Защо ме питате това? Защо ми задавате такъв въпрос? 391 01:01:28,130 --> 01:01:31,190 Гауейн ... 392 01:02:29,830 --> 01:02:32,330 Госпожице? 393 01:02:58,160 --> 01:03:00,302 Сега мога да Ви видя. 394 01:03:00,490 --> 01:03:04,630 И ще Ви поразя с най-голям интерес. 395 01:03:05,830 --> 01:03:09,460 Зеленият багатур е някой, когото познавате. 396 01:04:02,380 --> 01:04:09,530 ИНТЕРВАЛ 397 01:05:49,030 --> 01:05:53,930 Хайде, влез, ако искаш. 398 01:10:39,000 --> 01:10:42,172 В коя посока се насочвате? 399 01:10:42,360 --> 01:10:45,960 Може би бих могъл да прехвърля долината на рамото Ви? 400 01:14:03,460 --> 01:14:06,090 Приятелю! 401 01:14:09,230 --> 01:14:11,530 Добре дошъл! 402 01:15:00,840 --> 01:15:02,652 Спокойно. 403 01:15:02,840 --> 01:15:04,752 Кой сте Вие? - Не се бой. 404 01:15:04,940 --> 01:15:07,292 Сред приятели сте. - Къде са ми дрехите? 405 01:15:07,480 --> 01:15:09,992 Не се бой. 406 01:15:10,180 --> 01:15:14,522 Кой ден сме? 407 01:15:14,710 --> 01:15:18,722 Днес е 21 декември. 408 01:15:18,910 --> 01:15:25,492 Не се страхувайте, сър Гауейн. Просто спахте през нощта. 409 01:15:25,710 --> 01:15:31,052 Откъде знаете името ми? - Знам повече от името Ви. 410 01:15:34,580 --> 01:15:36,422 Трябва да ядете. 411 01:15:36,610 --> 01:15:40,892 Вижте, след новата година ще пътувам на запад. 412 01:15:41,080 --> 01:15:45,292 Елате след една седмица и ще намерите цялото това място - празно. 413 01:15:45,480 --> 01:15:49,962 Дотогава обаче, ще ходя на улов. Аз ще ловувам, а Вие ще си почивате. 414 01:15:50,150 --> 01:15:53,810 И двамата ще сме добре подготвени. 415 01:15:55,350 --> 01:15:58,422 Това е моята госпожа и господарка на замъка. 416 01:15:58,610 --> 01:16:01,310 Събуди се от съня си. 417 01:16:13,400 --> 01:16:17,380 ДАНЪК за ПОБЕДА 418 01:16:26,510 --> 01:16:32,322 А това, приятелю, е вашата закуска. 419 01:16:32,510 --> 01:16:34,792 За да подновите силите си. 420 01:16:34,980 --> 01:16:40,152 Разбира се, че ще Ви потрябват. - Защо правите това? 421 01:16:40,710 --> 01:16:42,892 Защото сте смел, сър Гауейн. 422 01:16:43,080 --> 01:16:45,222 Дошъл сте да се изправите срещу Зеления багатур. 423 01:16:45,410 --> 01:16:51,092 Сигурен съм, че всички в околността са чували за вас и са пели ваши песни. 424 01:16:51,280 --> 01:16:54,692 Сър Гауейн, най-добрият и най-почтен багатур. 425 01:16:54,880 --> 01:16:58,962 Търсийки съдбата си сред тези земи. 426 01:16:59,150 --> 01:17:01,322 Може би си мислите, че съм нещо, което не съм. 427 01:17:01,510 --> 01:17:04,392 Като например? 428 01:17:04,580 --> 01:17:06,552 Колко дълго ще останете при нас? 429 01:17:06,740 --> 01:17:08,892 Трябва да си уговоря среща за Коледа. 430 01:17:09,080 --> 01:17:11,752 Ще хапна, благодаря и след това си тръгвам. 431 01:17:11,940 --> 01:17:17,022 Това няма смисъл, нали знаете? Зеленият параклис не е далеч. 432 01:17:17,610 --> 01:17:20,292 Знаете ли къде е? - Вие сте толкова близо до него. 433 01:17:20,480 --> 01:17:23,310 Той е надолу по потока, на не повече от един ден път. 434 01:17:25,540 --> 01:17:28,540 Сигурен ли сте, че е толкова близо? 435 01:17:29,940 --> 01:17:32,492 Вие сте в края на търсенето си, сър Гауейн. 436 01:17:32,680 --> 01:17:35,822 Може би доста по-рано, отколкото очаквахте. 437 01:17:36,010 --> 01:17:38,880 Но това е така за всички нас. 438 01:17:40,680 --> 01:17:42,492 Ето какво, ще се случи ... 439 01:17:42,680 --> 01:17:47,352 На Коледа сутринта ще Ви изпратим на път ... 440 01:17:47,540 --> 01:17:48,862 и с настъпването на нощта, 441 01:17:49,050 --> 01:17:52,940 ще бъдете пред прага на съдбата си. 442 01:17:53,610 --> 01:17:56,940 Така че останете за малко, починете си. 443 01:17:58,010 --> 01:18:00,910 И бъдете задоволен. 444 01:18:49,940 --> 01:18:52,910 Какво открихте? 445 01:18:57,210 --> 01:18:59,962 Не знаех, че има толкова много книги. 446 01:19:00,150 --> 01:19:03,712 Прочетохте ли ги всички? - Да. 447 01:19:03,910 --> 01:19:06,622 Прочетох ги всичките. 448 01:19:06,810 --> 01:19:11,210 Написах някои от тях. Други пренаписах. 449 01:19:11,540 --> 01:19:16,422 Това са истории, които съм чувала, песни, които ми пееха, 450 01:19:16,610 --> 01:19:21,552 и ги записвах понякога ... 451 01:19:21,740 --> 01:19:23,992 Не казвайте на никого за това. 452 01:19:24,180 --> 01:19:27,980 Понякога, когато виждам неща за подобряване ... 453 01:19:29,450 --> 01:19:31,680 аз ги поправям. 454 01:19:33,540 --> 01:19:36,862 Обичате ли книги? - Да. 455 01:19:37,050 --> 01:19:41,352 Защо не вземете една със себе си? - Не мога. 456 01:19:41,580 --> 01:19:48,592 Но наближава Коледа. Ето. Тази книга е за Вас. 457 01:19:59,510 --> 01:20:02,080 Благодаря Ви. 458 01:20:04,710 --> 01:20:10,450 Не трябва ли багатура да предложи на дамата целувка за благодарност? 459 01:20:26,580 --> 01:20:31,522 Ще постоите ли за мен? - Да постоя за Вас ли? 460 01:20:33,080 --> 01:20:37,042 За портрет. - Вече нарисуваха моя картина. 461 01:20:37,250 --> 01:20:39,680 Но не съм я нарисувала, аз! 462 01:21:03,210 --> 01:21:06,252 Любовта прониква в сърцето ми 463 01:21:06,440 --> 01:21:07,992 ... като остра стрела 464 01:21:08,180 --> 01:21:09,222 Не мърдайте пръсти си! 465 01:21:09,410 --> 01:21:12,452 Нощ и ден кръвта ми капе 466 01:21:12,640 --> 01:21:15,840 Сърцето ми за смърт копнее 467 01:21:37,910 --> 01:21:42,610 Това е много странна картина. 468 01:21:58,110 --> 01:22:00,310 Какво е това? 469 01:22:02,380 --> 01:22:04,740 Кое? 470 01:22:07,210 --> 01:22:09,192 Това. 471 01:22:09,380 --> 01:22:11,722 Това е символ. 472 01:22:11,910 --> 01:22:14,828 За какво? За късмет? 473 01:22:15,016 --> 01:22:17,050 За любов? 474 01:22:19,050 --> 01:22:21,028 И двете. 475 01:22:21,216 --> 01:22:25,150 Багатурът със сигурност знае нещо за любовта. 476 01:22:25,582 --> 01:22:27,983 Не знам. 477 01:22:28,649 --> 01:22:31,083 Наистина ли? 478 01:22:55,500 --> 01:22:57,600 Гауейн ... 479 01:22:57,867 --> 01:23:01,099 Вижте какво Ви донесох! 480 01:23:05,266 --> 01:23:08,778 Когато го хванах, си помислих: Какъв подарък! 481 01:23:08,966 --> 01:23:11,412 Какъв подарък за новият ми приятел! 482 01:23:11,600 --> 01:23:12,911 Какво да правя с него? 483 01:23:13,099 --> 01:23:16,166 Вземете го със себе си по време на пътешествието. 484 01:23:16,366 --> 01:23:18,245 Мислех, че казахте, че не е далеч? 485 01:23:18,433 --> 01:23:23,166 Исках да кажа, когато пътувате за вкъщи, след като приключите. 486 01:23:37,433 --> 01:23:41,633 Нека си обещаем нещо един на друг. 487 01:23:42,266 --> 01:23:47,099 Ще ловувам утре и вдругиден. 488 01:23:47,333 --> 01:23:49,578 Каквото и да ми предложи гората, 489 01:23:49,766 --> 01:23:53,011 то да е подарък за Вас за успешното Ви завръщане у дома. 490 01:23:53,199 --> 01:23:55,412 В замяна, ще ми отвърнете с такъв ... 491 01:23:55,600 --> 01:23:58,932 тоест, каквото получите в замъка през деня. 492 01:24:00,400 --> 01:24:05,278 Какво бих получил - тук, което вече нямате? 493 01:24:05,466 --> 01:24:07,711 Кой знае? 494 01:24:07,899 --> 01:24:12,133 Тази къща е пълна със странни неща. 495 01:24:13,966 --> 01:24:15,444 Но ... 496 01:24:15,632 --> 01:24:19,999 виждам неща наоколо, които нямат никакъв смисъл за мен. 497 01:24:21,665 --> 01:24:25,966 Виждал ли сте някога ястреб да убива кон? 498 01:24:26,833 --> 01:24:30,011 Просто се нахвърли върху него и ... 499 01:24:30,199 --> 01:24:34,145 Боже, беше ужасно. 500 01:24:34,333 --> 01:24:38,500 Всеки мъж трябва да види това, поне веднъж. 501 01:24:40,665 --> 01:24:49,300 Но светът е такъв. Светът е пълен със странности. 502 01:24:50,999 --> 01:24:55,233 Домът на мъжа обаче, трябва да е в безопасност от всичко това. 503 01:24:55,433 --> 01:24:58,679 Едната стена е свързана с другата. 504 01:24:58,867 --> 01:25:04,578 Хоризонтално и вертикално. Добри и здрави стени. 505 01:25:05,767 --> 01:25:08,045 И огън жужи по тях. 506 01:25:08,233 --> 01:25:12,032 Защо е зелен, според вас? 507 01:25:12,565 --> 01:25:16,145 Багатурът ли? - Да. 508 01:25:16,800 --> 01:25:18,477 Така е роден ли? 509 01:25:18,665 --> 01:25:22,178 Може би това е цветът на кръвта му, когато се срамува. 510 01:25:22,366 --> 01:25:24,711 Но защо цветът е зелен? 511 01:25:24,899 --> 01:25:27,299 Защо не синьо? 512 01:25:27,700 --> 01:25:29,579 Или червено? 513 01:25:29,767 --> 01:25:32,111 Защото не е от тази земя. 514 01:25:32,299 --> 01:25:37,378 Но зеленото е цветът на земята. Цветът на живите същества, животът. 515 01:25:37,700 --> 01:25:41,133 И цвета на матрицата. - Да. 516 01:25:41,632 --> 01:25:44,133 Да. 517 01:25:45,133 --> 01:25:49,461 Украсяваме залите си с него и боядисваме спалните си материи, 518 01:25:49,649 --> 01:25:55,278 но ако израсне върху камък или плоча, почистваме го възможно най-бързо. 519 01:25:56,565 --> 01:26:01,099 А когато се размножава под корема ни, ние се отърваваме от него. 520 01:26:01,767 --> 01:26:04,844 И когато всички заедно ... 521 01:26:05,032 --> 01:26:09,466 открием, че обхватът ни е надхвърлил това, което е в рамките на нашия обсег 522 01:26:09,800 --> 01:26:12,366 го отхвърляме. 523 01:26:12,565 --> 01:26:15,178 Унищожаваме го, доминираме го ... 524 01:26:15,366 --> 01:26:17,811 и го задушаваме отвътре, 525 01:26:17,999 --> 01:26:22,233 но той се връща. 526 01:26:24,633 --> 01:26:28,544 Не е смешно, дори не чака, заговор или конспирация. 527 01:26:28,733 --> 01:26:32,645 Изкореняваме го един ден, а след миг се появява 528 01:26:32,833 --> 01:26:35,565 и пълзи отново по всички краища. 529 01:26:37,400 --> 01:26:42,978 Докато търсим червено, то вече е зелено. 530 01:26:43,700 --> 01:26:47,045 Червеното е цветът на похотта 531 01:26:47,233 --> 01:26:51,400 но зелено е това, което похотта оставя след себе си 532 01:26:51,767 --> 01:26:54,266 дълбоко в сърцето, 533 01:26:54,899 --> 01:26:57,366 в утробата. 534 01:26:59,066 --> 01:27:02,511 Зеленото е това, което остава, когато ентусиазмът избледнее, 535 01:27:02,699 --> 01:27:07,266 когато страстта умира, когато и ние умираме - също. 536 01:27:13,833 --> 01:27:18,133 Когато си тръгнете, следите Ви ще се напълнят с трева. 537 01:27:18,767 --> 01:27:23,795 Мъхът ще покрие надгробният ви камък, и когато слънцето изгрее, 538 01:27:24,000 --> 01:27:26,333 зеленото ще се разпространи 539 01:27:26,867 --> 01:27:30,966 във всичките му нюанси и слоеве. 540 01:27:33,966 --> 01:27:36,679 Тази зеленина, ще надживее мечовете Ви 541 01:27:36,867 --> 01:27:40,478 и вашите монети с всички смели на тях - бойци, и колкото и да искате, 542 01:27:40,599 --> 01:27:43,345 всичко, което притежавате, ще се подчини на зелената трева. 543 01:27:43,503 --> 01:27:47,465 Кожата Ви. 544 01:27:48,800 --> 01:27:51,432 Вашата добродетел. 545 01:28:05,333 --> 01:28:08,078 И какво се надявяте да спечелите ... 546 01:28:08,266 --> 01:28:14,177 като се изправите пред всичко това и този цвят? 547 01:28:16,533 --> 01:28:18,778 Чест? 548 01:28:18,966 --> 01:28:20,445 Питата ли ме? 549 01:28:20,633 --> 01:28:21,778 Не. 550 01:28:21,966 --> 01:28:23,778 Чест. 551 01:28:23,966 --> 01:28:27,045 Ето защо багатура прави това, което прави. 552 01:28:27,233 --> 01:28:31,244 Това ли желаете най-много в живота? - Да бъда багатур ли? 553 01:28:31,333 --> 01:28:36,662 Не, за честта. Не сте добър с въпросите. 554 01:28:39,999 --> 01:28:44,244 Това е частта от живота, която искам. 555 01:28:44,432 --> 01:28:48,666 Това ли е необходимо, за да бъде само тази част? 556 01:28:49,365 --> 01:28:52,078 Правите това единствено нещо, 557 01:28:52,266 --> 01:28:57,711 за да се приберете у дома променен мъж и човек на честта ли? 558 01:28:57,899 --> 01:29:03,199 Просто така? - Да. 559 01:29:08,099 --> 01:29:12,932 Бих искал да видя новия човек, 560 01:29:13,365 --> 01:29:18,878 но мисля, че ще ми липсва стария приятел 561 01:29:19,066 --> 01:29:24,298 със забавленията и умелите игри. 562 01:30:45,133 --> 01:30:47,933 Госпожо ... 563 01:30:49,833 --> 01:30:53,598 Защо не дойдохте в стаята ми снощи? 564 01:30:56,167 --> 01:30:57,044 Не можех. 565 01:30:57,232 --> 01:30:59,700 Не можехте ли? 566 01:31:00,100 --> 01:31:02,532 Не, но ... 567 01:31:05,766 --> 01:31:08,232 го искахте? 568 01:31:09,100 --> 01:31:11,399 Да. 569 01:31:11,833 --> 01:31:14,232 И сега ли? 570 01:31:15,466 --> 01:31:18,178 Искаше ми се да можех, но ... 571 01:31:18,366 --> 01:31:21,067 Но ... - Не е редно. 572 01:31:22,366 --> 01:31:24,812 Не е правилно. 573 01:31:25,000 --> 01:31:27,466 Не. 574 01:31:30,399 --> 01:31:32,966 Вярвате ли в магията? 575 01:31:33,700 --> 01:31:35,833 Какво? 576 01:31:36,532 --> 01:31:39,478 В магьосничество. Вярвате ли в него? 577 01:31:39,666 --> 01:31:42,178 Да, вярвам в него, 578 01:31:42,366 --> 01:31:44,900 а то е навсякъде около нас. 579 01:31:46,100 --> 01:31:48,800 Имам подарък за Вас. 580 01:32:03,433 --> 01:32:05,812 Откъде взехте това? 581 01:32:06,000 --> 01:32:09,133 Направих го. 582 01:32:09,966 --> 01:32:13,310 В нишките му е вплетена магия. 583 01:32:13,498 --> 01:32:15,879 Носете го и никога няма да бъдете поразен. 584 01:32:16,067 --> 01:32:18,465 От какво? 585 01:32:18,800 --> 01:32:25,332 От вещер, дух или други заклинания. 586 01:32:28,100 --> 01:32:30,178 Обещавам, 587 01:32:30,366 --> 01:32:33,399 че няма да ви навреди 588 01:32:34,465 --> 01:32:37,666 стига да е върху талията ви. 589 01:32:39,833 --> 01:32:42,266 Имате предвид това? 590 01:32:43,432 --> 01:32:46,633 Да. 591 01:32:48,167 --> 01:32:52,465 Искате ли го? 592 01:32:53,332 --> 01:32:55,712 Искате ли го? 593 01:32:55,900 --> 01:32:58,366 Да. 594 01:32:59,232 --> 01:33:01,800 Тогава ми кажете ... 595 01:33:03,900 --> 01:33:06,199 че всичко е наред, кажете ми. 596 01:33:06,966 --> 01:33:09,498 Искам го. 597 01:33:12,332 --> 01:33:14,512 Искам го. 598 01:33:14,700 --> 01:33:17,365 Искам го. 599 01:33:18,533 --> 01:33:21,167 Добре. 600 01:33:22,000 --> 01:33:24,432 Вземете го. 601 01:33:26,033 --> 01:33:30,465 Хайде, вземете го. 602 01:33:51,900 --> 01:33:54,666 Вие не сте багатур. 603 01:34:50,398 --> 01:34:52,866 Гауейн ... 604 01:34:54,100 --> 01:34:56,700 Къде отивате? 605 01:34:57,666 --> 01:35:02,078 Трябва да си запазя час. - В крайна сметка - сам? 606 01:35:02,265 --> 01:35:03,745 А ми нашата игра? 607 01:35:03,933 --> 01:35:07,345 Не искам вашите игри, нито подаръците Ви, дори вашата доброта. 608 01:35:07,533 --> 01:35:11,499 Сигурен ли сте, че няма какво да ми дадете? 609 01:35:22,733 --> 01:35:26,466 Има нещо. 610 01:35:32,800 --> 01:35:35,433 Има нещо. 611 01:35:36,399 --> 01:35:43,199 И мисля, че мога да си го взема. 612 01:36:01,033 --> 01:36:06,545 Пуснете ме! И нека продължа по пътя си. 613 01:36:10,231 --> 01:36:12,478 Отлично. 614 01:36:12,666 --> 01:36:14,645 Отлично. 615 01:36:14,833 --> 01:36:16,966 Гауейн ... 616 01:36:18,366 --> 01:36:19,778 аз ... 617 01:36:19,966 --> 01:36:25,645 хванах този беден приятел в капана - тази сутрин. 618 01:36:25,833 --> 01:36:28,712 Бих Ви го дал 619 01:36:28,900 --> 01:36:33,900 но предполагам, че трябва да го оставим на природата. 620 01:36:40,265 --> 01:36:42,745 Сбогом, г-н Гауейн! 621 01:36:42,933 --> 01:36:45,111 И весела Коледа! 622 01:36:45,299 --> 01:36:49,800 Ако се върнете някога по този път, нас няма да ни има. 623 01:37:01,899 --> 01:37:06,100 ОБЕЗГЛАВЯВАНЕ в ЗЕЛЕНИЯ ПАРАКЛИС 624 01:37:35,183 --> 01:37:37,195 Защо ме спираш? 625 01:37:37,383 --> 01:37:39,795 Не мога да се бавя. 626 01:37:39,983 --> 01:37:44,062 Тръгнеш ли по този път, гибелта ти ще е неизбежна. 627 01:37:44,250 --> 01:37:48,460 Няма да намериш милост, нито щастлив край. 628 01:37:48,648 --> 01:37:50,262 Каква е тази магия? 629 01:37:50,450 --> 01:37:52,628 Няма магия. 630 01:37:52,816 --> 01:37:56,394 Този, когото търсиш, е толкова див, колкото мен, 631 01:37:56,582 --> 01:37:59,228 но той не знае какво е милост. 632 01:37:59,416 --> 01:38:03,160 Знам пред какво се изправям. - Ако някой наистина знаеше, 633 01:38:03,350 --> 01:38:08,095 с радост би понесъл срама и би се върнал, 634 01:38:08,283 --> 01:38:13,262 вдигнал главата, за да завърши песента си, както сметне за добре. 635 01:38:13,450 --> 01:38:17,328 А тайната му ще бъде в безопасност с мен. 636 01:38:17,516 --> 01:38:20,561 Ти ли си този човек? 637 01:38:20,749 --> 01:38:21,995 Не. 638 01:38:22,183 --> 01:38:27,250 Заклинанието около кръста ти, казва друго. 639 01:38:30,450 --> 01:38:33,311 Това е просто - мръсен парцал. - Остави го тук, тогава. 640 01:38:33,516 --> 01:38:34,728 Подарък е. 641 01:38:34,916 --> 01:38:39,695 Няма нужда от подаръци - там, за където си се запътил! 642 01:38:39,883 --> 01:38:44,195 Хайде, прибери се! 643 01:38:44,383 --> 01:38:47,416 Прибери се у дома с мен. 644 01:38:50,116 --> 01:38:53,649 Така или иначе, никога не съм желал компанията ти. 645 01:44:18,966 --> 01:44:21,600 Дойдохте? 646 01:44:22,966 --> 01:44:26,378 Е, сър - Коледа ли е? 647 01:44:26,566 --> 01:44:29,032 Да. 648 01:44:50,066 --> 01:44:53,078 Помните ли къде ме нацелихте? 649 01:44:53,266 --> 01:44:55,465 Да. 650 01:44:56,465 --> 01:45:00,633 И дойдохте да видите отговора на този удар? 651 01:45:05,999 --> 01:45:08,465 Да. 652 01:45:09,899 --> 01:45:12,345 Тогава коленичете ... 653 01:45:12,533 --> 01:45:15,633 и ще продължим нашата игра! 654 01:45:16,633 --> 01:45:19,199 Сега ли? 655 01:45:20,399 --> 01:45:22,666 Да. 656 01:45:42,500 --> 01:45:47,733 Сега, един удар толкова силен, колкото Вашия. 657 01:45:51,666 --> 01:45:54,711 Сър, треперите. 658 01:45:54,899 --> 01:45:57,679 Зная. 659 01:45:57,867 --> 01:45:59,011 Зная. 660 01:45:59,199 --> 01:46:03,362 Показвах ли признаци на страх, когато позициите ни бяха обърнати? 661 01:46:03,932 --> 01:46:06,278 Не съм толкова уверен като Вас. 662 01:46:06,466 --> 01:46:08,512 Имахте година, да намерите смелост. 663 01:46:08,700 --> 01:46:12,133 Една година или сто, няма никакво значение. 664 01:46:14,800 --> 01:46:17,199 Изчакайте за момент! 665 01:46:29,633 --> 01:46:32,066 Готов ли сте? 666 01:46:37,932 --> 01:46:40,500 Готов ли сте? 667 01:46:44,265 --> 01:46:46,433 Да. 668 01:46:46,966 --> 01:46:50,265 Тогава ще пристъпя към замах. 669 01:46:51,066 --> 01:46:54,099 Чакайте! Чакайте! 670 01:46:58,700 --> 01:47:01,666 Това ли е ... 671 01:47:01,867 --> 01:47:04,365 всичко, което желаете? 672 01:47:04,800 --> 01:47:08,066 Това ли е ... 673 01:47:09,833 --> 01:47:12,500 Какво друго трябва да е? 674 01:47:41,932 --> 01:47:45,433 Не, не - съжалявам! 675 01:47:45,800 --> 01:47:48,600 Не мога, съжалявам! 676 01:48:42,800 --> 01:48:46,800 ПУТУВАНЕ ОБРАТНО към ДОМА 677 01:50:06,032 --> 01:50:08,466 Шшшт! 678 02:03:08,800 --> 02:03:11,032 Чакайте! 679 02:03:11,933 --> 02:03:14,700 Чакайте! 680 02:03:24,032 --> 02:03:28,132 Да, сега съм готов. 681 02:03:29,967 --> 02:03:32,465 Сега вече съм готов. 682 02:03:47,566 --> 02:03:49,999 Много добре, 683 02:03:50,500 --> 02:03:53,066 мой, смел - багатуре! 684 02:03:55,933 --> 02:03:58,600 Сега ... 685 02:04:03,666 --> 02:04:06,500 ще Ви откина главата. 686 02:04:08,666 --> 02:04:11,478 ЗЕЛЕНИЯТ БАГАТУР 687 02:04:11,666 --> 02:04:17,500 Букви и Превод: M®tal Kombat ПЪРВОИЗТОЧНИК ®