1 00:00:09,226 --> 00:00:12,012 Mirad, ved un mundo 2 00:00:12,099 --> 00:00:18,018 que contiene más maravillas/que nunca desde su creación 3 00:00:20,716 --> 00:00:26,765 Y de todos los que reinaron/Ninguno tuvo el renombre 4 00:00:26,852 --> 00:00:30,247 del niño que sacó/la espada de la piedra. 5 00:00:32,075 --> 00:00:35,861 Pero éste no es dicho Rey 6 00:00:35,948 --> 00:00:38,951 ...ni ésta es su canción. 7 00:00:41,128 --> 00:00:44,261 Déjenme contarles/una historia diferente 8 00:00:44,348 --> 00:00:47,395 La narrraré tal y/como la he escuchado 9 00:00:47,482 --> 00:00:50,224 Las cartas enviadas, los hechos ocurridos 10 00:00:50,311 --> 00:00:53,879 en una aventura valiente y audaz 11 00:00:53,966 --> 00:00:57,883 Por siempre la misma/tallada en piedra 12 00:00:57,970 --> 00:01:01,670 como todos los grandes mitos de antaño 13 00:03:06,882 --> 00:03:08,623 Cristo ha nacido. 14 00:03:11,495 --> 00:03:13,149 Cristo ha nacido en verdad. 15 00:03:24,421 --> 00:03:25,553 ¿Dónde vas? 16 00:03:25,640 --> 00:03:26,989 ¡A la Iglesia! 17 00:03:27,642 --> 00:03:28,817 ¿Por qué? 18 00:03:32,690 --> 00:03:34,997 Mis botas. Hola Agnes. 19 00:03:36,433 --> 00:03:37,739 ¿Dónde están mis botas? 20 00:03:45,660 --> 00:03:46,922 ¿Ya eres un caballero? 21 00:03:47,009 --> 00:03:48,010 ¿Qué? 22 00:03:48,097 --> 00:03:49,359 ¿Ya eres Caballero? 23 00:03:50,491 --> 00:03:52,754 -Todavía no. -Mejor que te apures. 24 00:03:52,841 --> 00:03:54,364 Tengo tiempo. 25 00:03:55,626 --> 00:03:56,975 Tengo mucho tiempo. 26 00:03:58,194 --> 00:04:00,065 Hey! Essel. 27 00:04:02,198 --> 00:04:03,895 - Hey, más despacio - ¡Apúrate! 28 00:04:03,982 --> 00:04:05,157 Essel. 29 00:04:07,029 --> 00:04:09,118 Essel. 30 00:04:09,205 --> 00:04:12,121 -Quedémonos acá Mejor, quedémenos acá. 31 00:04:14,993 --> 00:04:16,517 -Levántate -No. 32 00:04:17,474 --> 00:04:18,867 - No estoy listo todavía. 33 00:04:20,738 --> 00:04:22,000 -No estoy preparado. 34 00:04:27,615 --> 00:04:29,834 -Feliz Navidad, Gryngelot 35 00:05:32,462 --> 00:05:33,724 -¿Dónde estuviste? 36 00:05:33,811 --> 00:05:35,030 -En misa 37 00:05:35,117 --> 00:05:37,946 -¿Vos? ¿En Misa? -Sí 38 00:05:38,033 --> 00:05:39,208 ¿Toda la noche? 39 00:05:40,514 --> 00:05:42,124 Sí. 40 00:05:42,211 --> 00:05:43,647 Bueno, ¿dónde están tus botas? 41 00:05:44,387 --> 00:05:45,606 ¿Qué? 42 00:05:45,693 --> 00:05:47,608 ¿Dónde están...? 43 00:05:51,220 --> 00:05:53,222 Vaya que hueles a misa 44 00:05:53,309 --> 00:05:56,268 ¿Qué?¿Acaso pasaste la noche tomando el vino sacramental? 45 00:05:56,356 --> 00:05:58,053 Te amo, madre. 46 00:06:22,164 --> 00:06:23,383 No estás vestida. 47 00:06:24,514 --> 00:06:27,430 -No tengo ánimos para la alegría este año. 48 00:06:27,517 --> 00:06:29,389 -Pero es Navidad. 49 00:06:29,476 --> 00:06:31,129 Habrá otras Navidades. 50 00:06:31,216 --> 00:06:34,394 Más banquetes, más buenas nuevas... 51 00:06:40,269 --> 00:06:42,532 Andá vos, sé feliz 52 00:06:45,056 --> 00:06:46,449 Y cuéntame que has visto 53 00:08:43,914 --> 00:08:46,177 Traigan al joven Gawain aquí. 54 00:08:53,881 --> 00:08:55,622 El Rey desea hablar con vos. 55 00:09:33,790 --> 00:09:36,358 ¿Dónde está tu Madre? 56 00:09:36,445 --> 00:09:38,708 No se sentía bien, mi Señor. 57 00:09:40,318 --> 00:09:44,322 Entonces ven, siéntate aquí, junto a nosotros. 58 00:09:44,409 --> 00:09:46,107 Al lado mío y de mi reina. 59 00:09:48,718 --> 00:09:49,763 Ése no es mi lugar. 60 00:09:51,634 --> 00:09:54,942 No, pero deja que hoy lo sea. 61 00:09:56,030 --> 00:09:58,728 Su dueño está lejos. 62 00:09:58,815 --> 00:10:00,687 ¿Quién sabe cuándo regresará? 63 00:10:02,863 --> 00:10:04,212 Por favor. 64 00:10:13,090 --> 00:10:16,311 Es bueno verte, Gawain. 65 00:10:16,398 --> 00:10:20,794 Es bueno tener la familia de uno cerca. 66 00:10:22,883 --> 00:10:24,014 Nuestra propia sangre. 67 00:10:25,494 --> 00:10:27,757 Seguramente tus caballeros han 68 00:10:27,844 --> 00:10:29,124 derramado suficiente sangre en su nombre 69 00:10:29,193 --> 00:10:30,673 como para merecer estar más cerca que yo 70 00:10:31,456 --> 00:10:32,632 Cierto. 71 00:10:34,938 --> 00:10:36,984 Pero eres mi sobrino. 72 00:10:38,550 --> 00:10:40,117 Salido de su vientre. 73 00:10:41,989 --> 00:10:44,339 Ellos no. 74 00:10:44,426 --> 00:10:48,473 Miro a mis amigos aquí reunidos y veo... 75 00:10:50,562 --> 00:10:51,912 canciones... 76 00:10:54,349 --> 00:10:58,440 que ninguna Musa podría cantar o soñar 77 00:11:02,096 --> 00:11:04,141 Pero me giro hacia tí ¿Y qué veo? 78 00:11:05,752 --> 00:11:10,408 Te identifico Pero no te conozco. 79 00:11:10,495 --> 00:11:14,848 No lo digo en reproche sino arrepentido 80 00:11:14,935 --> 00:11:17,198 nunca te he pedido que te sientes a mi lado 81 00:11:17,285 --> 00:11:18,590 antes de este día 82 00:11:20,201 --> 00:11:23,378 nunca te senté en mis piernas cuando eras un pequeño 83 00:11:26,860 --> 00:11:28,426 Pero ahora, es Navidad, 84 00:11:30,646 --> 00:11:32,300 Y deseo construir puentes. 85 00:11:35,216 --> 00:11:37,827 Así que, antes de celebrar... 86 00:11:41,526 --> 00:11:43,137 Hazme un regalo. 87 00:11:44,965 --> 00:11:46,836 Cuéntame una historia de tí mismo, 88 00:11:48,272 --> 00:11:49,709 para que pueda conocerte. 89 00:12:05,725 --> 00:12:07,814 No tengo historia que contar, mi Rey. 90 00:12:10,512 --> 00:12:11,774 Todavía. 91 00:12:13,994 --> 00:12:15,822 No tienes una historia que contar, todavía. 92 00:12:18,172 --> 00:12:19,390 Sí... 93 00:12:20,565 --> 00:12:22,176 Mira a tu alrededor, joven Gawain. 94 00:12:24,134 --> 00:12:25,309 ¿Qué es lo que ves? 95 00:12:32,752 --> 00:12:33,970 Veo leyendas. 96 00:12:36,625 --> 00:12:38,932 No des por asumido que no merezcas algún día estar entre ellos. 97 00:12:41,717 --> 00:12:42,936 Hmm. 98 00:12:49,986 --> 00:12:52,336 ¿Quién más pues?... 99 00:12:53,685 --> 00:12:54,861 Hmm? 100 00:13:00,736 --> 00:13:02,129 Amigos... 101 00:13:07,134 --> 00:13:08,352 Hermanos... 102 00:13:08,439 --> 00:13:10,180 Hermanos... 103 00:13:10,267 --> 00:13:11,921 Hermanos y... 104 00:13:12,008 --> 00:13:13,749 Hermanas... hermanas todas. 105 00:13:14,881 --> 00:13:17,535 Les agradezco 106 00:13:17,622 --> 00:13:21,452 compartir el pan conmigo en este día santo 107 00:13:22,758 --> 00:13:23,977 Y Santo éste día, es 108 00:13:25,848 --> 00:13:30,461 Pues por mi ventana 109 00:13:30,548 --> 00:13:31,723 esta mañana me asomé, 110 00:13:32,463 --> 00:13:34,552 y vi una tierra 111 00:13:35,379 --> 00:13:36,728 moldeada.... 112 00:13:39,427 --> 00:13:40,689 Por sus manos. 113 00:13:44,214 --> 00:13:47,957 Han extendido esas mismas manos sobre nuestros fieles Sajones 114 00:13:48,044 --> 00:13:51,961 quienes ahora, ante su sombra inclinan sus cabezas 115 00:13:52,048 --> 00:13:55,182 como niños 116 00:13:55,269 --> 00:13:59,142 Paz, paz han traído a su Reino, 117 00:13:59,229 --> 00:14:00,840 y es en esta Paz 118 00:14:01,449 --> 00:14:05,235 Que ahora les digo... 119 00:14:06,454 --> 00:14:08,804 Que yo... 120 00:14:08,891 --> 00:14:12,416 Soy el más afortunado aquí... 121 00:14:15,332 --> 00:14:17,421 Porque me encuentro entre ustedes. 122 00:14:21,251 --> 00:14:22,774 Estoy con ustedes. 123 00:14:26,126 --> 00:14:29,956 Así que, antes de celebrar... 124 00:14:30,043 --> 00:14:32,915 el nacimiento de nuestro Cristo, 125 00:14:33,002 --> 00:14:36,223 honremos a los nuestros 126 00:14:36,310 --> 00:14:38,355 que han hecho grandes cosas en Su nombre. 127 00:14:39,530 --> 00:14:41,793 Así que, una historia, o.... 128 00:14:41,881 --> 00:14:45,362 Un espectáculo quizá. 129 00:14:45,449 --> 00:14:46,449 ¿Qué tenemos? 130 00:14:48,757 --> 00:14:51,716 ¿Quién puede entretenerme a mí y mi reina.... 131 00:14:51,803 --> 00:14:54,067 con mitos 132 00:14:54,589 --> 00:14:56,721 o un canto 133 00:14:58,375 --> 00:15:00,290 de sus propias glorias? 134 00:15:37,632 --> 00:15:39,416 Alto. 135 00:17:19,995 --> 00:17:23,172 Oh, el más grande de los Reyes, 136 00:17:23,259 --> 00:17:27,133 compláceme en este amistoso juego navideño 137 00:17:27,220 --> 00:17:28,873 Deja que tu caballero 138 00:17:28,960 --> 00:17:31,354 más valiente de sangre y aventurado de corazón 139 00:17:31,441 --> 00:17:34,140 de un paso adelante, tome las armas, 140 00:17:34,227 --> 00:17:36,925 e intente, con Honor asestarme un golpe. 141 00:17:37,012 --> 00:17:39,319 Quien acepte 142 00:17:39,406 --> 00:17:42,148 tendrá derechoa esto, mi arma. 143 00:17:42,235 --> 00:17:45,673 su gloria y riqueza serán suyas 144 00:17:45,760 --> 00:17:46,891 Pero... 145 00:17:49,503 --> 00:17:52,897 Su campeón deberá jurar esto: 146 00:17:53,811 --> 00:17:55,248 Si asesta el golpe, 147 00:17:55,335 --> 00:17:58,164 dentro de un año en la próxima Navidad 148 00:17:58,251 --> 00:18:00,166 debe salir a buscarme, 149 00:18:00,253 --> 00:18:03,691 en la Capilla Verde seis noches al Norte. 150 00:18:03,778 --> 00:18:05,997 Allí me encontrará y se arrodillará ante mí 151 00:18:06,085 --> 00:18:07,782 y me dejará devolver el golpe 152 00:18:07,869 --> 00:18:10,959 Sea un arañazo en la mejilla o ser degollado 153 00:18:11,046 --> 00:18:13,657 Regresaré Lo que me haya sido dado 154 00:18:13,744 --> 00:18:18,053 y luego, en amistad y confianza nos separaremos 155 00:18:18,140 --> 00:18:21,665 ¿Quién?, pues ¿Quién se atreve a participar? 156 00:18:26,801 --> 00:18:28,498 Ayuda. La Reina. 157 00:18:52,174 --> 00:18:53,871 ¿Este desafío es suyo? 158 00:18:58,702 --> 00:19:01,444 Aunque mi voluntad desea 159 00:19:01,531 --> 00:19:04,578 saltar esta mesa y salir a tu encuentro, 160 00:19:04,665 --> 00:19:06,841 mi cuerpo no me obedecerá. 161 00:19:11,628 --> 00:19:16,242 Seguramente habrá uno entre ustedes aquí 162 00:19:18,113 --> 00:19:22,291 que se enfrentará a este Caballero en sus propios términos. 163 00:19:25,816 --> 00:19:27,166 Yo lo haré. 164 00:19:28,993 --> 00:19:30,343 Yo lo enfrentaré. 165 00:19:33,650 --> 00:19:35,174 Yo me enfrentaré a él. 166 00:19:39,047 --> 00:19:41,571 ¿Comprendes este desafío? 167 00:19:41,658 --> 00:19:42,703 Lo entiendo. 168 00:19:46,010 --> 00:19:47,229 Creo que lo entiendo. 169 00:19:53,496 --> 00:19:56,456 Recuerda, es tan solo un juego. 170 00:20:10,339 --> 00:20:11,514 Necesito una espada. 171 00:20:16,302 --> 00:20:17,868 Necesito... necesito una espada. 172 00:20:17,955 --> 00:20:19,696 Gawain. 173 00:21:06,352 --> 00:21:07,657 Ven a mí, Caballero Verde 174 00:21:25,545 --> 00:21:27,155 Haz tu ataque o yo haré el mío. 175 00:21:44,999 --> 00:21:46,566 ¿Qué es esto? 176 00:21:47,088 --> 00:21:48,307 ¿Un truco? 177 00:21:52,223 --> 00:21:53,660 ¡Álzate y enfréntame! 178 00:22:05,411 --> 00:22:07,108 ¿Qué es lo que pretendes que haga? 179 00:22:07,195 --> 00:22:08,718 Ten valor. 180 00:22:21,252 --> 00:22:22,384 Muy bien. 181 00:22:26,606 --> 00:22:27,781 Muy bien. 182 00:22:29,522 --> 00:22:31,088 Has presentado tu desafío. 183 00:22:34,004 --> 00:22:36,572 Y yo lo he aceptado Y lo sigo aceptando. 184 00:22:39,880 --> 00:22:41,708 Nunca olviden lo que ha ocurrido aquí 185 00:22:43,623 --> 00:22:44,928 en este día de Natalidad! 186 00:23:49,863 --> 00:23:55,085 Dentro de un año... 187 00:26:04,911 --> 00:26:06,434 ¿Qué se sintió? 188 00:26:14,485 --> 00:26:17,184 ¿Cómo se sintió cuando... 189 00:26:19,621 --> 00:26:24,452 Como cortar un melón en dos. 190 00:26:27,150 --> 00:26:28,891 ¿Y cómo se siente eso? 191 00:26:31,633 --> 00:26:33,200 No se siente nada. 192 00:26:38,858 --> 00:26:40,163 ¿Tenías miedo? 193 00:26:42,165 --> 00:26:43,210 No. 194 00:26:43,297 --> 00:26:44,603 ¿Estás diciendo eso por decirlo? 195 00:26:47,693 --> 00:26:49,608 Estoy aquí, y él no. 196 00:26:58,442 --> 00:27:01,271 El Rey me dio su espada, 197 00:27:01,358 --> 00:27:02,577 ¿sabías eso? 198 00:27:03,839 --> 00:27:04,884 ¿Sostuviste su espada? 199 00:27:04,971 --> 00:27:06,929 Bueno, hice más que sólo sostenerla. 200 00:27:08,670 --> 00:27:11,804 Mirad, al bravo Sir Gawain, 201 00:27:11,891 --> 00:27:13,893 cortador de cabezas... 202 00:27:13,980 --> 00:27:15,590 destructor de melones, 203 00:27:15,677 --> 00:27:16,939 quien no puede... 204 00:27:18,637 --> 00:27:20,116 "pararse" 205 00:27:48,188 --> 00:27:50,451 ¿Tú eres Gawaiin, no es así? 206 00:27:50,538 --> 00:27:53,106 No, debes estar confundido. 207 00:27:53,193 --> 00:27:56,022 No, no, eres tú. 208 00:27:56,109 --> 00:27:59,895 Siempre estás aquí Siempre por acá 209 00:27:59,982 --> 00:28:02,724 Casi nunca te vas despierto la mayoría de las noches 210 00:28:02,811 --> 00:28:06,162 Pero no, en Navidad. 211 00:28:06,249 --> 00:28:07,686 ¿Has escuchado? 212 00:28:07,773 --> 00:28:11,254 Este chico mató al Caballero Verde. 213 00:28:11,341 --> 00:28:12,691 Con su propia hacha, 214 00:28:12,778 --> 00:28:14,910 le cortó la cabeza al gigante, 215 00:28:14,997 --> 00:28:17,739 ¡y ahora está bebiendo con nosotros! 216 00:28:19,045 --> 00:28:20,916 Pero su madre es una Bruja. 217 00:29:15,797 --> 00:29:17,059 Álzate. 218 00:29:17,843 --> 00:29:19,322 Levántate 219 00:29:23,022 --> 00:29:24,110 Siéntate 220 00:29:32,118 --> 00:29:34,120 Te he estado esperando. 221 00:29:36,731 --> 00:29:38,777 ¿Acaso no escuchaste mi llamado? 222 00:30:06,021 --> 00:30:07,718 Mi diente me duele. 223 00:30:12,723 --> 00:30:14,725 Otro año casi ha terminado. 224 00:30:16,902 --> 00:30:18,182 ¿Has pensado qué es lo que harás... 225 00:30:18,251 --> 00:30:19,382 ...cuando llegue Navidad? 226 00:30:22,429 --> 00:30:24,083 ¿No era tan solo un juego? 227 00:30:26,520 --> 00:30:27,913 Quizá. 228 00:30:29,305 --> 00:30:30,959 Pero no ha sido completado. 229 00:30:36,965 --> 00:30:39,489 ¿Realmente crees que está sentado en una capilla, 230 00:30:40,577 --> 00:30:43,189 contando las horas, 231 00:30:43,276 --> 00:30:45,582 dejando pasar el año esperando mi llegada? 232 00:30:47,367 --> 00:30:49,195 Bueno, no lo sé. 233 00:30:52,198 --> 00:30:53,634 Tú me lo dirás. 234 00:30:55,027 --> 00:30:56,680 Debes salir a buscarlo. 235 00:30:57,377 --> 00:31:00,554 ¿Y si lo único que me espera es la muerte? 236 00:31:00,641 --> 00:31:02,599 Oh, no conozco a ningún hombre 237 00:31:02,686 --> 00:31:04,906 que no se haya levantado a encontrar la muerte antes de su tiempo 238 00:31:10,825 --> 00:31:12,696 ¿Por qué me haces apegarme a esto? 239 00:31:19,965 --> 00:31:24,883 ¿Está mal desear grandeza para tí? 240 00:31:27,146 --> 00:31:29,583 Temo que no fui hecho para la grandeza 241 00:31:31,977 --> 00:31:32,978 Mmm. 242 00:32:10,493 --> 00:32:12,365 Tienes lodo en tu rostro. 243 00:34:12,702 --> 00:34:14,269 Que la Virgen María 244 00:34:14,356 --> 00:34:16,750 mantenga tus cinco dedos fuertes, 245 00:34:16,837 --> 00:34:19,231 tus cinco sentidos afilados. 246 00:34:19,318 --> 00:34:22,495 Que sus cinco gozos te inspiren. 247 00:34:22,582 --> 00:34:25,802 Que las cinco heridas de su hijo Te llenen de Fervor 248 00:34:25,889 --> 00:34:28,979 Y que las cinco virtudes de un caballero, iluminen tus pasos. 249 00:34:30,503 --> 00:34:33,071 Manten tu palabra, Joven Gawain. 250 00:34:33,158 --> 00:34:35,421 Y si Dios te sonríe, 251 00:34:37,510 --> 00:34:39,251 regresa pronto. 252 00:34:41,166 --> 00:34:43,820 Tu asiento espera junto a nosotros. 253 00:34:58,008 --> 00:34:59,706 ¿De verdad vas a ir? 254 00:35:00,359 --> 00:35:01,795 ¿Debería? 255 00:35:03,405 --> 00:35:06,234 Me gusta más tu cabeza donde está ahora. 256 00:35:06,321 --> 00:35:09,411 Di mi palabra Hice un pacto. 257 00:35:09,498 --> 00:35:13,023 Así es como los hombres estúpidos perecen. 258 00:35:13,111 --> 00:35:15,548 O como los hombres valientes consiguen grandeza. 259 00:35:15,635 --> 00:35:16,984 ¿Por qué Grandeza? 260 00:35:18,768 --> 00:35:20,422 ¿Por qué no te alcanza con bondad? 261 00:35:29,475 --> 00:35:31,129 Toma esto. 262 00:35:33,870 --> 00:35:36,656 Llévalo en tu cintura 263 00:35:38,527 --> 00:35:41,400 Si llevas esto cuando regreses... 264 00:35:41,487 --> 00:35:42,357 ¿Regresaré? 265 00:35:42,444 --> 00:35:45,012 Cuando regreses, 266 00:35:45,099 --> 00:35:48,276 lo harás con tu cabeza en alto 267 00:35:48,363 --> 00:35:51,975 Te lo prometo No sufrirás daño. 268 00:35:54,543 --> 00:35:56,066 Y, chico... 269 00:35:58,025 --> 00:36:00,158 Mi chico... 270 00:36:01,898 --> 00:36:03,248 No desperdicies esto. 271 00:36:20,265 --> 00:36:22,702 ¡Gawain! ¡Gawain! 272 00:36:24,878 --> 00:36:26,227 ¡Tengo una espada! 273 00:36:30,927 --> 00:36:34,017 Gawain! Buena fortuna. 274 00:36:36,803 --> 00:36:38,848 ¡Buena Suerte! 275 00:36:38,935 --> 00:36:40,981 Bendiciones, gawain! 276 00:38:12,072 --> 00:38:13,508 ¿Todavía te atraigo? 277 00:38:16,598 --> 00:38:18,034 ¿Todavía te hago feliz? 278 00:38:20,950 --> 00:38:23,170 Sí. 279 00:38:23,257 --> 00:38:27,305 ¿Aún cuando estoy aquí y tú estás allá? 280 00:38:30,003 --> 00:38:31,309 Sí. 281 00:38:34,486 --> 00:38:36,792 ¿Qué dirías si te pidiera que me hagas tu Dama? 282 00:38:38,620 --> 00:38:40,492 - ¿Una Dama? - TÚ Dama. 283 00:38:44,017 --> 00:38:46,846 Te podría dar más oro del tiene ninguna otra dama. 284 00:38:46,933 --> 00:38:49,152 Ya tengo tu oro. 285 00:38:54,506 --> 00:38:57,160 ¿Qué pasa si sólo quisiera sentarme a tu lado y.... 286 00:38:58,727 --> 00:39:00,468 Tomar tu mano... 287 00:39:01,948 --> 00:39:03,253 Tener tu oído 288 00:39:05,081 --> 00:39:06,648 ¿Qué responderías a eso? 289 00:39:16,963 --> 00:39:18,486 "Pues sí, Essel. 290 00:39:18,573 --> 00:39:20,401 ...me gustaría mucho eso... 291 00:39:23,056 --> 00:39:27,016 tiene mi oído mi mano y mi corazón" 292 00:39:29,192 --> 00:39:32,805 "Y seré tu Rey y tú mi Reina" 293 00:39:34,981 --> 00:39:36,722 "Serás mi Dama... 294 00:39:39,028 --> 00:39:40,378 y yo seré tu Caballero" 295 00:42:16,446 --> 00:42:17,796 ¿Quién eres? 296 00:42:19,493 --> 00:42:21,495 Tan sólo un viajero, amigo. 297 00:42:21,582 --> 00:42:22,975 Te ves como un caballero. 298 00:42:24,585 --> 00:42:26,805 Sólo paso por aquí. 299 00:42:26,892 --> 00:42:30,112 Ah, asumo que querrás parte del botín, eh? 300 00:42:31,070 --> 00:42:32,724 ¿De qué botín? 301 00:42:32,811 --> 00:42:34,073 ¡De todo esto! 302 00:42:36,945 --> 00:42:38,556 ¿Por qué no fueron enterrados? 303 00:42:38,643 --> 00:42:41,907 Todos muertos. Todos muertos. 304 00:42:41,994 --> 00:42:43,735 Nadie que los entierre. 305 00:42:43,822 --> 00:42:47,390 Aunque, sabes la naturaleza hace lo suyo. 306 00:42:47,477 --> 00:42:50,002 Los enterrará rápido y fuerte 307 00:42:52,961 --> 00:42:55,181 Eh, habiendo dicho eso 308 00:42:55,268 --> 00:42:57,487 tengo dos hermanos por aquí, en algún lado. 309 00:43:00,099 --> 00:43:03,363 Se marcharon de casa Nunca más regresaron. 310 00:43:03,450 --> 00:43:05,452 Sabes si no fuera por mi madre 311 00:43:05,539 --> 00:43:07,715 Estaría aquí ¡Estaría yo aquí! 312 00:43:07,802 --> 00:43:09,108 ¡Estaría aquí también! 313 00:43:10,805 --> 00:43:12,502 Todos vinieron aquí 314 00:43:15,505 --> 00:43:16,942 Aunque yo hubiese durado más. 315 00:43:18,508 --> 00:43:19,901 El Rey, dicen... 316 00:43:19,988 --> 00:43:22,338 dicen que el Rey, 317 00:43:22,425 --> 00:43:26,429 mató 960 él mismo. 318 00:43:26,516 --> 00:43:28,606 - ¿Novecientos eh? -Ajá 319 00:43:28,693 --> 00:43:30,651 Ahora, si fuera yo, 320 00:43:30,738 --> 00:43:33,959 habría sobrevivido lo suficiente como para tomar mi oportunidad 321 00:43:38,050 --> 00:43:39,268 Es una linda Hacha esa que tienes. 322 00:43:39,355 --> 00:43:41,270 ¿Peleaste con esa Hacha? 323 00:43:41,357 --> 00:43:42,837 - Por aquí y por allá -¿Aquí? 324 00:43:44,143 --> 00:43:45,884 Sólo allá. 325 00:43:45,971 --> 00:43:47,407 Aquí, sólo estoy de paso. 326 00:43:47,494 --> 00:43:48,495 ¿Hacia dónde? 327 00:43:48,582 --> 00:43:49,888 Al Norte. 328 00:43:49,975 --> 00:43:52,194 Norte, oh! 329 00:43:52,281 --> 00:43:54,240 Norte es una dirección, sin duda. 330 00:43:54,327 --> 00:43:55,328 ¿Sólo Norte? 331 00:43:55,415 --> 00:43:56,503 A la Capilla Verde. 332 00:43:58,592 --> 00:43:59,593 Oh! 333 00:43:59,680 --> 00:44:00,681 ¿La conoces? 334 00:44:00,768 --> 00:44:02,422 La Capilla Verde, eh? 335 00:44:04,119 --> 00:44:06,121 Hay un arroyo más allá. 336 00:44:06,208 --> 00:44:08,080 Corre hacia el Norte. 337 00:44:08,167 --> 00:44:09,995 Digo si estoy bien orientado 338 00:44:10,082 --> 00:44:11,779 sí, sí, corre hacia el Norte 339 00:44:11,866 --> 00:44:14,390 Pero si lo sigues por un día y medio 340 00:44:14,477 --> 00:44:15,914 llegarás a la Capilla. 341 00:44:16,001 --> 00:44:17,611 Al menos creo que es una capilla. 342 00:44:17,698 --> 00:44:19,831 Es...eh... no, sí, lo es... 343 00:44:19,918 --> 00:44:21,223 No es verde completamente, 344 00:44:21,310 --> 00:44:23,182 pero es definitivamente verdosa 345 00:44:23,269 --> 00:44:25,706 con el musgo las raíces, las ruinas, 346 00:44:25,793 --> 00:44:27,490 pero quizá es lo que buscas. 347 00:44:27,577 --> 00:44:29,536 ¿El arroyo está delante? 348 00:44:29,623 --> 00:44:30,450 Mmm-hmmm 349 00:44:30,537 --> 00:44:32,147 Es por aquí. 350 00:44:32,234 --> 00:44:34,584 Pasando el campo donde comienza el bosque 351 00:44:34,672 --> 00:44:37,544 Lo buscaré Mis gracias a vos. 352 00:44:37,631 --> 00:44:39,241 Mis gracias a vos. 353 00:44:39,328 --> 00:44:41,243 Vamos. 354 00:44:41,330 --> 00:44:43,050 ¿Acaso mis direcciones no valen nada para tí? 355 00:44:43,115 --> 00:44:45,421 Mis gracias. 356 00:44:45,508 --> 00:44:49,382 Dije, ¿acaso mis direcciones no valen nada para tí? 357 00:44:53,821 --> 00:44:56,563 Digo, un caballero como vos un pordiosero como yo 358 00:44:56,650 --> 00:45:00,262 corresponde un pequeño acto de caridad. 359 00:45:06,486 --> 00:45:08,531 Toma. Una caridad. 360 00:45:08,618 --> 00:45:09,794 Oh! 361 00:45:11,317 --> 00:45:12,492 Espera. 362 00:45:19,368 --> 00:45:21,240 Al Norte, ¿Ves? 363 00:45:22,850 --> 00:45:24,634 Gracias. 364 00:45:24,722 --> 00:45:26,332 Recuerda el arroyo. 365 00:45:26,419 --> 00:45:27,725 Lo haré. 366 00:45:31,206 --> 00:45:32,642 Porque se vuelve engañoso. 367 00:45:44,611 --> 00:45:46,613 Aquí tienes, chico. 368 00:45:46,700 --> 00:45:48,136 Buen chico. 369 00:45:49,268 --> 00:45:50,399 Buen chico. 370 00:45:53,533 --> 00:45:55,230 Vamos. Andando. 371 00:46:28,829 --> 00:46:30,222 Buenas 372 00:46:31,049 --> 00:46:32,398 Buenas. 373 00:46:41,363 --> 00:46:43,191 No tan rápido. 374 00:46:51,591 --> 00:46:52,940 - Por favor Sí, ¿por favor? 375 00:46:53,027 --> 00:46:54,855 Por favor. Por favor ¡Por favor! 376 00:46:54,942 --> 00:46:55,987 Por favor ¡Por favor! 377 00:46:59,555 --> 00:47:01,819 Por favor, Por favor, Por favor, Por favor 378 00:47:04,909 --> 00:47:06,258 Por favor. 379 00:47:13,178 --> 00:47:14,396 Oh. 380 00:47:16,050 --> 00:47:17,835 Oh. 381 00:47:20,620 --> 00:47:23,797 No fue suficiente Sencillamente no era suficiente. 382 00:47:25,886 --> 00:47:27,255 Hey, hey ¿Dónde vas, uh? 383 00:47:27,279 --> 00:47:29,063 ¿Dónde te vas? ¿Una misión caballerosa? 384 00:47:29,150 --> 00:47:30,630 No soy un caballero. 385 00:47:31,587 --> 00:47:32,980 Pero dijiste que lo eras. 386 00:47:33,067 --> 00:47:34,895 Nunca dije eso Tú lo dijiste. 387 00:47:34,982 --> 00:47:36,418 Nunca dije que era un caballero. 388 00:47:36,505 --> 00:47:38,116 - ¿Pero lo eres? -No, no lo soy. 389 00:47:38,203 --> 00:47:39,769 Oh.... 390 00:47:39,857 --> 00:47:41,380 Bueno, te ves como uno 391 00:47:41,467 --> 00:47:43,338 Hueles como uno. 392 00:47:53,871 --> 00:47:55,829 Oh...por favor... 393 00:48:00,573 --> 00:48:02,053 Sí. 394 00:48:06,840 --> 00:48:08,886 Oh. Oh! 395 00:48:11,453 --> 00:48:12,890 Ah! 396 00:48:13,542 --> 00:48:14,892 Whoa! 397 00:48:15,936 --> 00:48:17,720 Whoo! 398 00:48:17,807 --> 00:48:19,722 Sí! 399 00:48:24,249 --> 00:48:27,252 Tan solo dime, entonces ¿En verdad hay una capilla? 400 00:48:30,864 --> 00:48:32,039 Estás en ella. 401 00:49:07,857 --> 00:49:09,598 Whoa! Cuidado. 402 00:49:11,644 --> 00:49:12,862 Déjame sostener eso. 403 00:49:20,174 --> 00:49:21,697 Me queda bien. 404 00:49:25,440 --> 00:49:26,833 Me queda bien, ¿no? 405 00:49:35,363 --> 00:49:37,931 Descansa tus huesos mi valiente caballerito. 406 00:49:41,065 --> 00:49:42,980 Yo terminaré tu misión. 407 00:49:47,114 --> 00:49:48,333 La terminaré para siempre. 408 00:49:54,208 --> 00:49:56,732 Hey, ¿dónde te vas? 409 00:49:58,430 --> 00:50:00,171 Hey! 410 00:53:32,948 --> 00:53:34,080 Gryngelot! 411 00:55:55,700 --> 00:55:56,788 Hola. 412 00:57:08,990 --> 00:57:10,818 ¿Qué estás haciendo en mi cama? 413 00:57:22,351 --> 00:57:24,092 ¿Qué estás haciendo en mi cama? 414 00:57:25,790 --> 00:57:27,115 Lo siento mucho No...no te vi. 415 00:57:27,139 --> 00:57:28,793 Creí que no había nadie. 416 00:57:28,880 --> 00:57:30,031 No pretendí ofenderos. 417 00:57:30,055 --> 00:57:31,186 Espera. 418 00:57:32,797 --> 00:57:34,276 ¿Te envió mi Padre? 419 00:57:35,713 --> 00:57:38,672 No. No lo hizo. 420 00:57:38,759 --> 00:57:41,153 No conozco a tu padre. 421 00:57:41,240 --> 00:57:43,677 Tan sólo soy un viajero perdido buscando refugio de la noche, 422 00:57:43,764 --> 00:57:45,070 pero me iré de inmediato. 423 00:57:45,157 --> 00:57:46,463 ¿Dónde vas? 424 00:57:49,161 --> 00:57:50,423 A Casa. 425 00:57:53,644 --> 00:57:55,080 Me voy a casa. 426 00:57:56,821 --> 00:57:58,387 ¿Y perdiste el camino? 427 00:57:59,998 --> 00:58:01,826 Sí. 428 00:58:01,913 --> 00:58:03,392 Yo también perdí algo. 429 00:58:07,309 --> 00:58:08,876 ¿Me ayudas a encontrarlo? 430 00:58:12,358 --> 00:58:13,620 ¿Qué estás haciendo? 431 00:58:13,707 --> 00:58:14,969 - Tan solo estaba -No me toques. 432 00:58:16,580 --> 00:58:17,972 Un caballero debiera ser mejor. 433 00:58:35,599 --> 00:58:37,731 ¿Cuál es tu nombre, mi señora? 434 00:58:37,818 --> 00:58:39,298 Me llamo Winifred. 435 00:58:40,908 --> 00:58:42,214 ¿Has escuchado hablar de mí? 436 00:58:42,301 --> 00:58:43,520 No. 437 00:58:53,268 --> 00:58:54,618 Ahí. 438 00:58:59,361 --> 00:59:01,407 ¿Qué es lo que busco? 439 00:59:01,494 --> 00:59:02,669 Mi cabeza. 440 00:59:05,367 --> 00:59:08,240 Tu cabeza está en tu cuello, mi señora 441 00:59:08,327 --> 00:59:10,895 No. No lo está. 442 00:59:12,810 --> 00:59:15,073 Podrá parecerlo, pero no lo está. 443 00:59:16,944 --> 00:59:18,859 Está en el manantial. 444 00:59:23,995 --> 00:59:26,388 Bueno, ¿cómo ocurrió? ¿Cómo llegó allí? 445 00:59:28,347 --> 00:59:30,567 Un señor vino en busca de refugio, como vos. 446 00:59:32,351 --> 00:59:33,700 Quizá fue usted. 447 00:59:35,267 --> 00:59:36,573 -¿Fuiste tú? -No. 448 00:59:36,660 --> 00:59:37,791 ¿Seguro? 449 00:59:37,878 --> 00:59:39,053 Sí. 450 00:59:41,316 --> 00:59:42,927 Este Noble quiso acostarse conmigo. 451 00:59:44,929 --> 00:59:47,105 Me resistí Pero regresó de noche. 452 00:59:48,541 --> 00:59:51,370 Rompió mi puerta. 453 00:59:51,457 --> 00:59:53,328 Intenté huir Pero me cortó la cabeza. 454 00:59:55,026 --> 00:59:56,960 La echó en el manantial y ahora, no importa cuánto intente 455 00:59:56,984 --> 00:59:58,377 No la puedo recuperar. 456 01:00:01,075 --> 01:00:02,468 Mi señora 457 01:00:05,384 --> 01:00:06,603 Mi Señora. 458 01:00:08,300 --> 01:00:10,215 ¿Eres real? ¿O eres un espíritu? 459 01:00:11,564 --> 01:00:12,783 ¿Cuál es la diferencia? 460 01:00:13,958 --> 01:00:15,176 Sólo necesito de mi cabeza. 461 01:00:24,098 --> 01:00:25,752 Como la necesitaré yo antes que termine el año 462 01:00:36,110 --> 01:00:38,852 Si voy y la encuentro, 463 01:00:38,939 --> 01:00:40,462 ¿Qué me ofrecerás a cambio 464 01:00:42,073 --> 01:00:43,509 ¿Por qué me preguntarías eso? 465 01:00:44,858 --> 01:00:46,773 ¿Por qué le preguntarías eso a cualquiera? 466 01:01:36,344 --> 01:01:38,129 Gawain... 467 01:02:37,928 --> 01:02:39,364 Mi señora. 468 01:03:06,478 --> 01:03:07,914 Ahora puedo verte. 469 01:03:08,872 --> 01:03:10,177 Y te derribaré 470 01:03:10,264 --> 01:03:11,788 con toda mi preocupación que tengo por tí 471 01:03:14,312 --> 01:03:15,752 El Caballero Verde Es alguien que conoces. 472 01:05:54,951 --> 01:05:58,302 Bueno, entra si quieres. 473 01:10:41,672 --> 01:10:44,805 Hey! Hey! 474 01:10:46,720 --> 01:10:50,681 ¿Hacia dónde te diriges? 475 01:10:50,768 --> 01:10:52,900 ¿Podría alguien recorrer el valle en tus hombros? 476 01:14:11,621 --> 01:14:13,144 ¡Amigo! 477 01:14:17,627 --> 01:14:18,671 ¡Bienvenido! 478 01:15:08,765 --> 01:15:10,506 Con calma, con calma. 479 01:15:10,593 --> 01:15:12,682 - ¿Quién eres? - No temas 480 01:15:12,769 --> 01:15:15,336 - Estás entre amigos - ¿Dónde está mi ropa? 481 01:15:15,423 --> 01:15:17,948 Shh, con calma 482 01:15:18,035 --> 01:15:19,035 ¿Qué....? 483 01:15:20,298 --> 01:15:22,039 ¿Qué día es? 484 01:15:22,126 --> 01:15:26,434 Es Diciembre Vigésimo Primero 485 01:15:26,522 --> 01:15:31,091 Oh, no temas, Sir Gawain. 486 01:15:31,178 --> 01:15:33,267 Sólo has dormido una noche. 487 01:15:33,354 --> 01:15:35,269 ¿Cómo sabes mi nombre? 488 01:15:35,356 --> 01:15:37,576 Sé más que sólo tu nombre. 489 01:15:42,276 --> 01:15:44,583 Debes comer. 490 01:15:44,670 --> 01:15:48,892 Verás, en Año Nuevo Viajo hacia el Oeste. 491 01:15:48,979 --> 01:15:53,113 Si llegabas dentro de una semana Te recibiría un hogar vacío. 492 01:15:53,200 --> 01:15:55,072 Hasta entonces, cazaré 493 01:15:55,159 --> 01:15:57,944 Yo cazaré, tu descansarás 494 01:15:58,031 --> 01:16:00,338 y los dos estaremos mejor así. 495 01:16:01,339 --> 01:16:03,210 Ah. 496 01:16:03,297 --> 01:16:06,387 Y aquí está nuestro amigo, mi Señora. 497 01:16:06,474 --> 01:16:07,954 Recién levantado 498 01:16:34,285 --> 01:16:37,680 Y aquí, amigo, 499 01:16:37,767 --> 01:16:40,204 está tu desayuno 500 01:16:40,291 --> 01:16:42,772 para que recuperes tu fuerza. 501 01:16:42,859 --> 01:16:45,513 Seguramente, la necesitarás. 502 01:16:45,601 --> 01:16:47,080 ¿Por qué? 503 01:16:48,342 --> 01:16:50,910 Porque eres el bravo Sir Gawain, 504 01:16:50,997 --> 01:16:53,652 que ha venido a enfrentarse al Caballero Verde 505 01:16:53,739 --> 01:16:56,481 Me atrevo a decir Toda mesa en esta tierra 506 01:16:56,568 --> 01:16:59,179 ha oído hablar de tí y ha cantado tu canción. 507 01:16:59,266 --> 01:17:02,269 Sir Gawain, el mejor y más virtuoso de los Caballeros, 508 01:17:02,356 --> 01:17:07,057 en busca de su destino a través de estas tierras. 509 01:17:07,144 --> 01:17:09,537 Quizá crees que soy algo que no soy. 510 01:17:09,625 --> 01:17:12,062 ¿Como qué? 511 01:17:12,149 --> 01:17:14,412 ¿Cuánto tiempo te quedarás con nosotros? 512 01:17:14,499 --> 01:17:16,980 Debo cumplir mi palabra en Navidad. 513 01:17:17,067 --> 01:17:19,809 Comeré y daré mis gracias y luego me iré. 514 01:17:19,896 --> 01:17:21,767 Tonterías. ¿Acaso no lo sabes? 515 01:17:21,854 --> 01:17:24,030 La Capilla Verde no queda lejos. 516 01:17:25,466 --> 01:17:26,729 ¿La conoces? 517 01:17:26,816 --> 01:17:28,469 Estás casi allí. 518 01:17:28,556 --> 01:17:30,341 Siguiendo el río en menos de un día. 519 01:17:33,387 --> 01:17:35,433 ¿Estás seguro? ¿Está tan cerca? 520 01:17:37,914 --> 01:17:40,699 Has llegado al final de tu camino, Gawain. 521 01:17:40,786 --> 01:17:44,181 Un poco antes de lo que esperabas, quizá. 522 01:17:44,268 --> 01:17:45,748 Pero así es para todos nosotros. 523 01:17:48,576 --> 01:17:50,753 Esto es lo que ocurrirá. 524 01:17:50,840 --> 01:17:55,322 En la mañana de Navidad te enviaremos en tu camino. 525 01:17:55,409 --> 01:17:56,976 Y para el anochecer, 526 01:17:57,063 --> 01:17:59,631 estarás a las puertas de tu destino. 527 01:18:01,285 --> 01:18:03,853 Así que quédate un tiempo. Descansa. 528 01:18:05,768 --> 01:18:07,595 Y disfruta. 529 01:18:58,385 --> 01:18:59,822 ¿Qué encontraste? 530 01:19:05,828 --> 01:19:08,439 Nunca imaginé que existieran tantos libros. 531 01:19:08,526 --> 01:19:09,962 Acaso has... ¿has leído todos? 532 01:19:10,049 --> 01:19:11,834 Sí. 533 01:19:11,921 --> 01:19:13,313 A todos ellos los he leído. 534 01:19:14,837 --> 01:19:18,014 Algunos los he escrito otros los he copiado 535 01:19:19,493 --> 01:19:21,365 Son las historias que he escuchado, 536 01:19:21,452 --> 01:19:24,455 canciones que me han sido cantadas. 537 01:19:24,542 --> 01:19:29,677 Las escribo todas y a veces... 538 01:19:29,765 --> 01:19:32,202 No le digas a nadie esto. 539 01:19:32,289 --> 01:19:34,987 A veces, cuando veo lugar para mejoras.... 540 01:19:37,381 --> 01:19:38,643 Las hago. 541 01:19:41,515 --> 01:19:43,735 - ¿Te gustan los libros? -Sí 542 01:19:44,867 --> 01:19:46,433 Bueno... 543 01:19:46,520 --> 01:19:47,913 ¿Por qué no tomas uno? 544 01:19:48,000 --> 01:19:49,480 No podría. 545 01:19:49,567 --> 01:19:51,830 Oh, pero es casi Navidad. 546 01:19:51,917 --> 01:19:53,658 Toma. 547 01:19:53,745 --> 01:19:55,268 Este es para vos. 548 01:20:07,454 --> 01:20:08,891 Te agradezco. 549 01:20:12,764 --> 01:20:15,723 ¿Un caballero no debiera ofrecer un beso en gracias? 550 01:20:34,264 --> 01:20:36,353 ¿Te sentarías por mí? 551 01:20:36,875 --> 01:20:38,268 ¿Sentarme por tí? 552 01:20:40,966 --> 01:20:42,838 Para un retrato. 553 01:20:42,925 --> 01:20:44,796 Ah, ya me han hecho uno. 554 01:20:44,883 --> 01:20:46,450 No hecho por mí. 555 01:21:11,431 --> 01:21:14,391 "Y el amor llegó a mi corazón... 556 01:21:14,478 --> 01:21:16,045 con una lanza tan afilada..." 557 01:21:16,132 --> 01:21:17,611 Quédate quieto. 558 01:21:17,698 --> 01:21:20,919 "Noche y día mi sangre se escurre" 559 01:21:21,006 --> 01:21:22,703 "Mi corazón herido de muerte" 560 01:21:46,118 --> 01:21:49,426 Es una pintura muy alegre. 561 01:22:05,877 --> 01:22:07,313 ¿Qué es eso? 562 01:22:10,447 --> 01:22:11,622 ¿Qué? 563 01:22:15,234 --> 01:22:16,496 Esto. 564 01:22:17,454 --> 01:22:18,629 Es un símbolo. 565 01:22:20,109 --> 01:22:21,893 ¿De qué?¿Buena suerte? 566 01:22:22,981 --> 01:22:24,243 ¿De amor? 567 01:22:27,029 --> 01:22:29,422 No. 568 01:22:29,509 --> 01:22:32,382 De seguro un caballero sabe algo de amor. 569 01:22:33,687 --> 01:22:34,950 Yo no. 570 01:22:36,777 --> 01:22:38,040 ¿De verdad? 571 01:23:03,195 --> 01:23:04,588 ¡Gawain! 572 01:23:05,676 --> 01:23:07,678 ¡Mira lo que te he traído! 573 01:23:13,118 --> 01:23:16,600 Cuando lo cacé pensé, "¡qué regalo!" 574 01:23:16,687 --> 01:23:19,559 Qué gran regalo para mi nuevo amigo. 575 01:23:19,646 --> 01:23:20,908 ¿Qué hago con él? 576 01:23:20,996 --> 01:23:22,780 Bueno, llévatelo Para tu viaje. 577 01:23:24,303 --> 01:23:26,610 Pensé que no estaba lejos. 578 01:23:26,697 --> 01:23:29,787 Me refería a tu viaje de regreso. 579 01:23:45,411 --> 01:23:48,371 Hagámos una promesa entre nosotros. 580 01:23:50,199 --> 01:23:53,724 Yo cazo mañana y el día después. 581 01:23:55,291 --> 01:23:57,510 Lo que sea que el bosque me ofrezca, 582 01:23:57,597 --> 01:24:00,731 te traeré lo mejor a casa. 583 01:24:00,818 --> 01:24:03,299 Y tú me darás de retorno 584 01:24:03,386 --> 01:24:05,518 lo que sea que hayas recibido aquí. 585 01:24:08,434 --> 01:24:12,264 ¿Qué podría recibir aquí que no sea ya tuyo? 586 01:24:13,222 --> 01:24:15,702 ¿Quién sabe? 587 01:24:15,789 --> 01:24:19,054 Esta casa está llena de cosas extrañas. 588 01:24:21,839 --> 01:24:23,623 Pero.... 589 01:24:23,710 --> 01:24:26,626 yo veo cosas ilógicas por todas partes 590 01:24:29,760 --> 01:24:32,589 ¿Alguna vez has visto a un halcón matar un caballo? 591 01:24:34,721 --> 01:24:36,854 Arrojándose desde arriba y.... 592 01:24:38,160 --> 01:24:40,945 Phew!....es horrible. 593 01:24:42,338 --> 01:24:45,254 Todo hombre debiera verlo una vez. 594 01:24:48,431 --> 01:24:50,128 Pero ese es el mundo. 595 01:24:51,869 --> 01:24:56,047 Y el mundo tiene toda clase de misterios 596 01:24:59,181 --> 01:25:02,140 El hogar de un hombre debiera estar a salvo de todo ello. 597 01:25:03,489 --> 01:25:06,710 Un muro, junto al otro, 598 01:25:06,797 --> 01:25:08,929 Línea y plomada. 599 01:25:09,016 --> 01:25:11,367 Muros buenos, fuertes, 600 01:25:13,673 --> 01:25:14,979 con un fuego dentro. 601 01:25:16,241 --> 01:25:18,983 ¿Por qué crees que es verde? 602 01:25:20,419 --> 01:25:21,812 ¿El caballero? 603 01:25:21,899 --> 01:25:22,900 Sí. 604 01:25:24,728 --> 01:25:26,730 ¿Nació así? 605 01:25:26,817 --> 01:25:30,081 Quizá es el color de su sangre cuando sonroja. 606 01:25:30,168 --> 01:25:31,561 ¿Pero por qué verde? 607 01:25:32,431 --> 01:25:34,085 ¿Por qué no azul? 608 01:25:35,608 --> 01:25:37,306 ¿O rojo? 609 01:25:37,393 --> 01:25:40,265 Porque no es de esta Tierra. 610 01:25:40,352 --> 01:25:42,224 Pero el color de la Tierra, ES verde. 611 01:25:42,311 --> 01:25:44,139 El color de la vida, de las cosas vivientes. 612 01:25:45,618 --> 01:25:48,143 - Y de lo podrido -Sí 613 01:25:49,492 --> 01:25:51,146 Sí. 614 01:25:53,191 --> 01:25:57,326 Decoramos nuestros pasillos coloreamos nuestras telas 615 01:25:57,413 --> 01:25:59,502 Pero si llega a entrar desde las piedras 616 01:25:59,589 --> 01:26:02,113 Lo arrancamos, tan rápido como podemos. 617 01:26:04,724 --> 01:26:07,858 Cuando florece en nuestra piel la sangramos. 618 01:26:09,729 --> 01:26:12,993 Y cuando, todos nosotros 619 01:26:13,080 --> 01:26:16,301 que nuestra mano excedió nuestro alcance 620 01:26:17,781 --> 01:26:19,174 la cortamos, 621 01:26:20,740 --> 01:26:23,395 la eliminamos nos tiramos encima 622 01:26:23,482 --> 01:26:25,919 y la asfixiamos debajo nuestro 623 01:26:26,006 --> 01:26:29,053 pero siempre vuelve. 624 01:26:32,578 --> 01:26:34,624 No se distrae, 625 01:26:34,711 --> 01:26:36,626 tampoco espera ni planea, ni conspira. 626 01:26:36,713 --> 01:26:38,149 Lo arrancamos de raíz un día. 627 01:26:38,236 --> 01:26:40,760 Y para el siguiente, ahí está. 628 01:26:40,847 --> 01:26:42,458 Volviendo a salir de entre los bordes. 629 01:26:45,548 --> 01:26:48,028 Mientras estamos fuera buscando rojos 630 01:26:48,115 --> 01:26:49,769 entra el verde. 631 01:26:51,684 --> 01:26:55,297 Rojo es el color de la lujuria, 632 01:26:55,384 --> 01:26:58,256 pero verde es lo que la lujuria deja detrás, 633 01:26:59,779 --> 01:27:01,128 en el corazón, 634 01:27:02,913 --> 01:27:04,219 en el vientre. 635 01:27:07,178 --> 01:27:10,007 Verde es lo que queda cuando el ardor marchita, 636 01:27:10,094 --> 01:27:14,141 cuando la pasión muere y cuando morimos, también. 637 01:27:22,149 --> 01:27:24,978 Cuando te vas tus huellas se llenarán de verde. 638 01:27:26,806 --> 01:27:28,678 El musgo cubrirá tu lápida. 639 01:27:28,765 --> 01:27:30,506 y así como el Sol se alza, 640 01:27:30,593 --> 01:27:33,248 el verde se esparcirá sobre todo, 641 01:27:34,945 --> 01:27:37,774 en todos sus tonos y matices. 642 01:27:42,082 --> 01:27:44,868 Este verde conquistará sus espadas 643 01:27:44,955 --> 01:27:47,218 y sus monedas y sus estandartes 644 01:27:47,305 --> 01:27:48,524 y no importa, cuánto intenten, 645 01:27:48,611 --> 01:27:51,396 todo lo que aman caerá ante él. 646 01:27:51,483 --> 01:27:54,399 Tu piel, tus huesos. 647 01:27:56,880 --> 01:27:58,360 Tu virtud. 648 01:28:13,549 --> 01:28:16,378 ¿Y qué esperas conseguir... 649 01:28:16,465 --> 01:28:18,554 enfrentándote a todo esto? 650 01:28:19,337 --> 01:28:22,122 ¿A este...verde? 651 01:28:24,560 --> 01:28:25,822 ¿Honor? 652 01:28:27,084 --> 01:28:28,868 ¿Me lo estás preguntando a mí? 653 01:28:28,955 --> 01:28:30,130 No 654 01:28:30,217 --> 01:28:32,045 Honor. 655 01:28:32,132 --> 01:28:35,658 Por ello es que un caballero hace lo que hace. 656 01:28:35,745 --> 01:28:38,269 ¿Y esto es lo que más quieres en tu vida? 657 01:28:38,356 --> 01:28:39,270 Ser un caballero. 658 01:28:39,357 --> 01:28:40,967 No, Honor. 659 01:28:41,054 --> 01:28:44,014 No eres muy bueno con las preguntas. 660 01:28:48,192 --> 01:28:52,631 Es parte de la vida que quiero. 661 01:28:52,718 --> 01:28:55,721 ¿Y esto es todo lo que require para conseguir esa parte? 662 01:28:57,636 --> 01:29:00,422 Harás esta única cosa, 663 01:29:00,509 --> 01:29:03,990 y regresarás un hombre cambiado, 664 01:29:04,077 --> 01:29:07,167 un hombre honorable ¿Así de simple? 665 01:29:08,821 --> 01:29:10,214 Sí. 666 01:29:11,911 --> 01:29:13,130 Hmm. 667 01:29:16,351 --> 01:29:19,832 Oh, ojalá pudiera ver el nuevo tú. 668 01:29:21,530 --> 01:29:27,231 Pero quizá, extrañaremos al viejo amigo 669 01:29:27,318 --> 01:29:31,322 a nuestra diversión, nuestros juegos. 670 01:30:53,099 --> 01:30:54,797 - Mi señora 671 01:30:57,974 --> 01:31:00,411 ¿Por qué ayer no viniste a mi cuarto? 672 01:31:04,154 --> 01:31:05,416 No podía. 673 01:31:05,503 --> 01:31:06,504 ¿No podías? 674 01:31:08,027 --> 01:31:09,333 No, pero... 675 01:31:13,642 --> 01:31:14,947 Pero querías. 676 01:31:17,036 --> 01:31:18,168 Sí. 677 01:31:19,735 --> 01:31:20,953 ¿Y ahora? 678 01:31:23,565 --> 01:31:26,350 Lo haría si pudiera, pero.... 679 01:31:26,437 --> 01:31:28,004 -Pero...? -No está bien 680 01:31:28,091 --> 01:31:29,396 Hmm. 681 01:31:30,397 --> 01:31:31,747 No está bien. 682 01:31:32,922 --> 01:31:34,271 No. 683 01:31:38,493 --> 01:31:39,885 ¿Creés en la magia? 684 01:31:41,583 --> 01:31:42,714 ¿Qué? 685 01:31:44,629 --> 01:31:46,370 En Brujería ¿Creés en ella? 686 01:31:47,545 --> 01:31:49,373 Sí. Lo creo. 687 01:31:50,417 --> 01:31:51,810 Está alrededor nuestro. 688 01:31:54,117 --> 01:31:55,684 Tengo un regalo para tí. 689 01:32:11,569 --> 01:32:13,353 ¿Dónde conseguiste ello? 690 01:32:14,006 --> 01:32:16,182 Lo hice. 691 01:32:18,228 --> 01:32:21,579 Tiene un encantamiento tejido entre sus hilos 692 01:32:21,666 --> 01:32:23,973 Úsalo y no recibirás daño. 693 01:32:24,060 --> 01:32:25,365 ¿De qué? 694 01:32:27,019 --> 01:32:32,155 Daño de hombre, de espíritu o de cualquier otra cosa. 695 01:32:36,115 --> 01:32:38,422 Lo prometo, 696 01:32:38,509 --> 01:32:40,250 no recibirás daño... 697 01:32:42,644 --> 01:32:44,559 Siempre y cuando esté en tu cintura. 698 01:32:47,823 --> 01:32:49,085 ¿Lo dices en serio? 699 01:32:51,609 --> 01:32:53,568 Sí. 700 01:32:56,222 --> 01:32:59,356 ¿Lo quieres? 701 01:33:01,445 --> 01:33:02,794 ¿Lo quieres? 702 01:33:03,926 --> 01:33:05,231 Sí. 703 01:33:07,320 --> 01:33:08,757 Entonces dime. 704 01:33:11,934 --> 01:33:13,022 Está bien, dime. 705 01:33:15,024 --> 01:33:16,416 Lo quiero. 706 01:33:20,464 --> 01:33:21,683 Lo quiero. 707 01:33:22,684 --> 01:33:24,250 Lo quiero. 708 01:33:26,470 --> 01:33:28,167 Bien. 709 01:33:30,082 --> 01:33:31,344 Entonces tómalo. 710 01:33:34,130 --> 01:33:37,394 Vamos, tómalo. Tómalo. 711 01:33:59,982 --> 01:34:01,897 No eres un caballero. 712 01:34:58,649 --> 01:34:59,955 Gawain! 713 01:35:02,174 --> 01:35:03,741 ¿Dónde estás yendo? 714 01:35:06,004 --> 01:35:08,050 Debo ir a mi encuentro. 715 01:35:08,137 --> 01:35:10,400 Oh, ¿por tí solo, después de todo? 716 01:35:10,487 --> 01:35:12,315 ¿Qué hay de nuestro juego? 717 01:35:12,402 --> 01:35:15,144 No quiero tus juegos ni tus regalos, ni tus gentilezas. 718 01:35:15,231 --> 01:35:18,408 ¿Estás seguro? ¿No hay nada que quieras darme? 719 01:35:31,116 --> 01:35:33,510 Hay algo. 720 01:35:40,952 --> 01:35:42,475 Hay algo. 721 01:35:44,739 --> 01:35:50,179 Y creo que puedo sacártelo. 722 01:36:09,241 --> 01:36:10,677 Desátame 723 01:36:12,027 --> 01:36:13,332 y deja que nos separemos 724 01:36:18,511 --> 01:36:20,122 Muy bien. 725 01:36:20,818 --> 01:36:22,167 Muy bien. 726 01:36:23,299 --> 01:36:24,299 Gawain! 727 01:36:26,911 --> 01:36:28,565 Yo... 728 01:36:28,652 --> 01:36:34,223 Atrapé a este pobre esta mañana 729 01:36:34,310 --> 01:36:37,356 Iba a dártelo, 730 01:36:37,443 --> 01:36:41,099 pero supongo que debemos dejárselo a la Naturaleza 731 01:36:48,628 --> 01:36:50,892 Hasta luego, Sir Gawain. 732 01:36:50,979 --> 01:36:53,851 Y ¡Feliz Navidad! 733 01:36:53,938 --> 01:36:56,985 Si llegas a regresar por este camino ¡ya nos habremos ido! 734 01:37:43,248 --> 01:37:45,381 ¿Por qué me detienes? 735 01:37:45,468 --> 01:37:47,949 No puedo demorarme. 736 01:37:48,036 --> 01:37:51,953 Ve por allí y tu muerte estará servida. 737 01:37:52,040 --> 01:37:56,740 No encontrarás piedad No habrá final feliz. 738 01:37:56,827 --> 01:37:58,437 ¿Qué brujería es esta? 739 01:37:58,524 --> 01:38:00,744 Ninguna brujería. 740 01:38:00,831 --> 01:38:04,617 Aquél que buscas, es tan salvaje como yo, 741 01:38:04,704 --> 01:38:07,229 pero no conoce moderación 742 01:38:07,316 --> 01:38:08,665 Sé a lo que me enfrento. 743 01:38:08,752 --> 01:38:11,407 Si un hombre realmente supiera, 744 01:38:11,494 --> 01:38:16,499 aceptaría su vergüenza y daría media vuelta, 745 01:38:16,586 --> 01:38:21,504 con su cabeza en alto para terminar su canción como le plazca 746 01:38:21,591 --> 01:38:25,508 Su secreto estaría a salvo conmigo. 747 01:38:25,595 --> 01:38:27,902 ¿Eres tú ese hombre? 748 01:38:28,728 --> 01:38:30,252 No. 749 01:38:30,339 --> 01:38:34,082 El hechizo en tu cintura dice lo contrario. 750 01:38:38,390 --> 01:38:39,783 Es tan solo un paño sucio. 751 01:38:39,870 --> 01:38:41,611 Déjalo aquí, entonces. 752 01:38:41,698 --> 01:38:42,960 Fue un regalo. 753 01:38:43,047 --> 01:38:48,052 No hay necesidad de regalos hacia donde te diriges. 754 01:38:48,139 --> 01:38:51,142 Vuelve, vuelve a casa. 755 01:38:52,317 --> 01:38:54,537 Vuelve a casa conmigo. 756 01:38:58,106 --> 01:39:00,369 ¡Nunca pedí tu compañía! 757 01:44:26,999 --> 01:44:28,566 Viniste. 758 01:44:31,090 --> 01:44:33,571 Buen Señor, ¿es Navidad? 759 01:44:34,703 --> 01:44:35,878 Sí 760 01:44:58,248 --> 01:45:00,119 ¿Recuerdas dónde me cortaste? 761 01:45:00,772 --> 01:45:02,426 Lo recuerdo. 762 01:45:04,733 --> 01:45:07,649 ¿Y has venido a recibir el golpe? 763 01:45:14,133 --> 01:45:15,439 Así es. 764 01:45:18,007 --> 01:45:19,443 Entonces arrodíllate, 765 01:45:20,836 --> 01:45:22,794 y completemos nuestro juego. 766 01:45:24,709 --> 01:45:26,145 ¿Ahora? 767 01:45:28,409 --> 01:45:29,714 Sí. 768 01:45:50,822 --> 01:45:54,870 Ahora, un golpe tan bueno como el que me diste. 769 01:45:59,962 --> 01:46:02,965 Señor, te acobardaste. 770 01:46:03,052 --> 01:46:04,793 Lo sé. 771 01:46:06,055 --> 01:46:07,578 Lo sé. 772 01:46:07,665 --> 01:46:08,927 ¿Acaso mostré miedo... 773 01:46:09,014 --> 01:46:10,625 ..cuando nuestras posiciones eran opuestas? 774 01:46:12,148 --> 01:46:14,455 No tengo tanta confianza como usted. 775 01:46:14,542 --> 01:46:16,848 Tuviste un año para encontrar coraje. 776 01:46:16,935 --> 01:46:19,111 Un año o un siglo no harían diferencia. 777 01:46:22,985 --> 01:46:24,203 Dame un momento. 778 01:46:37,782 --> 01:46:39,218 ¿Estás listo? 779 01:46:46,138 --> 01:46:47,575 ¿Estás listo? 780 01:46:52,318 --> 01:46:53,494 Sí. 781 01:46:55,234 --> 01:46:57,323 Entonces haré el corte. 782 01:46:59,325 --> 01:47:01,284 ¡Espera! ¡Espera! 783 01:47:06,898 --> 01:47:08,813 Es esto... 784 01:47:10,119 --> 01:47:11,425 ¿realmente todo lo que hay? 785 01:47:13,035 --> 01:47:15,080 Es eso....es esto... 786 01:47:18,083 --> 01:47:19,607 ¿Qué otra cosa habría de haber? 787 01:47:50,420 --> 01:47:52,553 No. No. Lo siento. 788 01:47:54,076 --> 01:47:55,381 No puedo. Lo Siento. 789 01:49:10,065 --> 01:49:15,200 ♪ Bloom, bloom sweet Lily flower 790 01:49:15,287 --> 01:49:22,164 ♪ the brown bird sings its melody 791 01:49:22,251 --> 01:49:27,735 ♪ bloom, bloom sweet Lily flower 792 01:49:27,822 --> 01:49:33,697 ♪ I go to see Saint Mary 793 01:49:37,527 --> 01:49:43,707 ♪ hold, hold my hand in yours 794 01:49:43,794 --> 01:49:47,624 ♪ hold, hold my hand 795 01:49:49,974 --> 01:49:55,980 ♪ cold, cold the night has grown 796 01:49:56,067 --> 01:50:00,463 ♪ no coin to pay the fare 797 01:50:14,477 --> 01:50:15,739 Shh. 798 01:50:40,024 --> 01:50:46,378 ♪ Hold, hold my hand dear love 799 01:50:46,465 --> 01:50:50,513 ♪ hold, hold my hand 800 01:50:54,560 --> 01:51:00,218 ♪ cold, cold the night has grown 801 01:51:00,305 --> 01:51:05,659 ♪ no coin to ease my want 802 01:51:11,969 --> 01:51:17,932 ♪ Bloom, bloom sweet Lily flower 803 01:51:18,019 --> 01:51:23,633 ♪ the brown bird trills its melody 804 01:51:26,244 --> 01:51:32,033 ♪ bloom, bloom sweet Lily flower 805 01:51:32,120 --> 01:51:38,604 ♪ I go to see Saint Mary ♪ 806 01:53:45,557 --> 01:53:49,953 ♪ Sing thy song, ole, ole, ole 807 01:53:54,001 --> 01:53:57,221 ♪ now the child he come 808 01:54:18,199 --> 01:54:22,377 ♪ Ye lie in joy and wickedness 809 01:54:41,570 --> 01:54:48,011 ♪ Sing thy song, ole, ole, ole 810 01:54:49,491 --> 01:54:56,193 ♪ sing thy song ole, ole, ole ♪ 811 02:03:17,041 --> 02:03:18,041 Espera. 812 02:03:20,044 --> 02:03:21,698 Espera. 813 02:03:32,187 --> 02:03:35,016 Listo. Ahora estoy preparado. 814 02:03:38,106 --> 02:03:39,412 Estoy listo ahora. 815 02:03:55,602 --> 02:03:57,038 Bien hecho, 816 02:03:58,518 --> 02:03:59,954 mi valiente caballero. 817 02:04:04,045 --> 02:04:05,612 Ahora... 818 02:04:11,400 --> 02:04:13,489 Cortemos tu cabeza. 819 02:04:36,556 --> 02:04:39,210 ♪ Be merry, sweet lord 820 02:04:39,297 --> 02:04:42,039 ♪ on this yules day 821 02:04:42,126 --> 02:04:47,088 ♪ a briar come with me and fly 822 02:04:47,175 --> 02:04:52,441 ♪ be merry, sweet lord on giving me thine gift 823 02:04:52,528 --> 02:04:58,795 ♪ I swear that I"m free now with rubies so swift 824 02:04:58,882 --> 02:05:04,279 ♪ be merry, sweet lord and beg pardon me 825 02:05:04,366 --> 02:05:09,197 ♪ pleasure and treasure and soft melody 826 02:05:09,284 --> 02:05:14,768 ♪ be merry, sweet lord thank god thousand time 827 02:05:14,855 --> 02:05:20,991 ♪ feast up and go now and be the sweet cream 828 02:05:21,078 --> 02:05:26,519 ♪ be merry, sweet lord me sweet achen licht 829 02:05:31,436 --> 02:05:37,094 ♪ be merry, sweet lord on this yules day