1 00:00:26,015 --> 00:00:32,974 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:32,999 --> 00:00:39,495 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:40,179 --> 00:00:43,859 ‫چی در این تصویر نیست؟ 4 00:00:43,879 --> 00:00:48,439 ‫با استخراج شروع می‌کنیم که یه کلمه‌ی قشنگ ‫برای به گند کشیدن سیاره‌ست 5 00:00:48,459 --> 00:00:51,879 ‫این طوریه که درختا رو قطع می‌کنیم ‫کوه‌ها رو منفجر می‌کنیم 6 00:00:51,909 --> 00:00:57,409 ‫برای اینکه به آهن‌های درونش برسیم و تمام ‫آب موجود رو استفاده می‌کنیم و حیوانات رو می‌کشیم 7 00:00:58,619 --> 00:01:01,239 ‫منابع‌مون داره به پایان می‌رسه 8 00:01:01,259 --> 00:01:03,679 ‫البته می‌دونم که شنیدنش سخته ‫ولی حقیقت داره 9 00:01:03,709 --> 00:01:06,109 ‫پس باید درستش کنیم 10 00:01:06,139 --> 00:01:07,959 ‫تنها در همین سه دهه‌ی گذشته 11 00:01:07,989 --> 00:01:12,109 ‫یک سوم منابع طبیعی زمین ‫کاملا استفاده شده 12 00:01:12,139 --> 00:01:13,359 ‫تموم شدن 13 00:01:13,389 --> 00:01:17,319 ‫اون قدر سریع در حال قطع کردن و صاف کردن و ‫جابه‌جایی و گند زدن به اینجا هستیم که 14 00:01:17,349 --> 00:01:21,239 ‫تنوع زیستی سیاره رو برای زندگی ‫کردن مردم در اون رو داریم تضعیف می‌کنیم 15 00:01:21,269 --> 00:01:26,769 ‫5% جمعیت دنیا در اینجاست ‫و داریم از 30% منابع دنیا استفاده می‌کنیم 16 00:01:27,149 --> 00:01:32,649 ‫اگر همه به اندازه مصرف آمریکا مصرف کنن ‫به چهار تا 5 سیاره نیاز داریم 17 00:01:32,789 --> 00:01:34,879 ‫و می‌دونید چیه؟ 18 00:01:34,909 --> 00:01:38,259 ‫ما فقط یه سیاره داریم 19 00:01:46,534 --> 00:01:55,997 زیرنویس از:‏ امیر فرحناک، مرتضی لک‌زایی، bearded Saitama 20 00:03:07,779 --> 00:03:10,499 ‫تو این زندگی می‌کنی؟ 21 00:03:10,859 --> 00:03:12,859 ‫واقعا؟ 22 00:03:20,219 --> 00:03:22,839 ‫این مرغت اسمی هم داره؟ 23 00:03:26,939 --> 00:03:29,579 ‫- مرغ ‫- مرغ؟ 24 00:03:29,739 --> 00:03:31,619 ‫مرغ 25 00:03:31,859 --> 00:03:34,419 ‫وسایلت کجان؟ 26 00:03:34,979 --> 00:03:37,559 ‫فرستادم رفت ‫فقط 100 تا چیز برای خودم نگه داشتم 27 00:03:37,589 --> 00:03:39,899 ‫منظورت از 100تا چیز چیه؟ 28 00:03:40,409 --> 00:03:45,059 ‫پیرهن یکی‌اش، کاسه یکی‌اش ‫چنگال، کیسه خواب 29 00:03:45,589 --> 00:03:49,419 ‫- مرغ ‫- و کلاه‌ات رو نگه داشتی؟ 30 00:03:51,579 --> 00:03:55,019 ‫بگو که حداقل اسلحه داری 31 00:03:56,779 --> 00:03:58,859 ‫ای خدا والدو 32 00:04:02,099 --> 00:04:04,519 ‫آخرین باری که یکی اومد ‫اینجا کی بود؟ 33 00:04:04,549 --> 00:04:05,839 ‫سه سال پیش 34 00:04:05,869 --> 00:04:08,079 ‫دوستی داری؟ 35 00:04:08,109 --> 00:04:10,019 ‫مرغ 36 00:04:13,139 --> 00:04:14,327 ‫وای 37 00:04:14,551 --> 00:04:17,039 ‫اون دیگه چیه؟ 38 00:04:18,859 --> 00:04:20,599 ‫اینجا رو از یه مجسمه‌ساز خریدم 39 00:04:20,629 --> 00:04:26,019 ‫تابلوئه، ببینم این باهات حرف می‌زنه، درسته؟ 40 00:04:26,699 --> 00:04:29,799 ‫اون موقعی که "قرار بود مثلا" ‫جدا بشیم رو یادته؟ 41 00:04:29,819 --> 00:04:33,099 ‫تو ویلشر بیرون موزه‌ی هنر دیدمت ‫سر یه قراری بودم 42 00:04:33,651 --> 00:04:35,259 ‫طرف رو پیچوندم 43 00:04:35,279 --> 00:04:38,459 ‫مستقیم رفتیم سمت ماشینت ‫که تو پارکینگ بود 44 00:04:39,419 --> 00:04:43,819 ‫درست کنار گودال‌های لا برا تار بود ‫کنار ماموت‌ها 45 00:04:44,019 --> 00:04:45,779 ‫خب 46 00:04:45,819 --> 00:04:48,039 ‫اول این که این ماموت نیست 47 00:04:48,069 --> 00:04:49,359 ‫فیله 48 00:04:49,389 --> 00:04:51,919 ‫بعدشم، داری میگی بخاطر این اینجا رو خریدم 49 00:04:51,949 --> 00:04:56,539 ‫چون یه خاطره‌ی جنسی تو ناخودآگاه‌ام بوده ‫که این مجسمه منو یادش می‌انداخته؟ 50 00:04:56,569 --> 00:04:59,085 ‫همون مجسمه‌ای که درست بعد از این که ‫دیدمت منو آوردی که ببینمش 51 00:04:59,309 --> 00:05:00,840 ‫دعوت نشده هم اومدی 52 00:05:03,339 --> 00:05:05,159 ‫ببین، برای کار اومدم اینجا 53 00:05:05,189 --> 00:05:06,979 ‫آلستر پینچ، بازیگر... 54 00:05:07,009 --> 00:05:10,079 ‫- زنش رو کشته ‫- شاید کشته شایدم نکشته 55 00:05:10,699 --> 00:05:13,519 ‫فکر نکنم خودشم بدونه ‫یارو تمام مدت سگ مسته 56 00:05:13,539 --> 00:05:15,159 ‫رسانه تمام تقصیرها رو انداخته گردن اون 57 00:05:15,179 --> 00:05:16,679 ‫برای همین دارن به وکیلش پول میدن 58 00:05:16,699 --> 00:05:17,719 ‫پس کشتش 59 00:05:17,749 --> 00:05:19,319 ‫پس یعنی حتما پول میدن 60 00:05:19,339 --> 00:05:21,119 ‫دنبال اینن که یه کاراگاه خصوصی استخدام کنن 61 00:05:21,139 --> 00:05:24,599 ‫این داستان حسابی باعث پیشرفتم میشه 62 00:05:24,629 --> 00:05:29,279 ‫اگر که بتونم چارلی والدو رو ‫بیارمش تو این کار 63 00:05:29,309 --> 00:05:31,299 ‫یالا 64 00:05:31,419 --> 00:05:33,199 ‫خودت که این هالیوودی‌ها رو می‌شناسی 65 00:05:33,229 --> 00:05:35,979 ‫همیشه دوست دارن ‫یه اسم گنده اون وسط بذارن 66 00:05:36,009 --> 00:05:38,019 ‫من بازنشسته شدم 67 00:05:38,419 --> 00:05:42,419 ‫این رو کاملا از وجنات... متوجه شدم 68 00:05:42,979 --> 00:05:46,139 ‫حاضرم 20-80 به نفع تو باشه 69 00:05:46,419 --> 00:05:48,519 ‫اصلا با این پول باید چی کار کنم؟ 70 00:05:48,549 --> 00:05:50,599 ‫100 تا چیز بهتر برای خودت بگیری؟ 71 00:05:50,619 --> 00:05:52,199 ‫که مثلا زندگی‌ام کامل بشه؟ 72 00:05:52,229 --> 00:05:53,859 ‫دقیقا 73 00:05:55,383 --> 00:05:56,983 ‫نمی‌خوام 74 00:05:58,579 --> 00:06:00,039 ‫لیندل برای خیلی وقت پیش بود 75 00:06:00,059 --> 00:06:02,479 ‫- لورینا... ‫- نیازی نیست همه‌اش خودت رو مجازات کنی 76 00:06:02,499 --> 00:06:05,439 ‫- مجبور نیستی این طور زندگی کنی ‫- تو هم مجبور نیستی اون طوری زندگی کنی 77 00:06:05,459 --> 00:06:07,439 ‫برو بابا. انتظار داری ‫به خاطرش عذرخواهی هم بکنم؟ 78 00:06:07,459 --> 00:06:08,979 ‫ببین، من فقیر بزرگ شدم 79 00:06:09,009 --> 00:06:11,919 ‫یه آدم واقعا فقیر که ‫که پنل خورشیدی هم نداشتن 80 00:06:13,143 --> 00:06:14,543 ‫باشه 81 00:06:16,259 --> 00:06:19,119 ‫راه بیا دیگه، بذار وارد ‫دنیای واقعی‌ات کنم 82 00:06:19,149 --> 00:06:20,359 ‫فقط برای چند هفته 83 00:06:20,389 --> 00:06:22,579 ‫خوش می‌گذرونیم با هم 84 00:06:22,899 --> 00:06:24,659 ‫نمی‌تونم 85 00:06:27,239 --> 00:06:30,079 ‫خیلی خب. ارزش امتحان کردن داشت 86 00:06:31,819 --> 00:06:34,299 ‫میشه حداقل یه بغل بدی؟ 87 00:06:40,899 --> 00:06:42,859 ‫والدو، یهو منو ول کردیا 88 00:06:44,859 --> 00:06:46,843 ‫همه رو ول کردم 89 00:06:47,067 --> 00:06:48,579 ‫می‌دونم 90 00:06:50,139 --> 00:06:52,339 ‫بوت بهتر از ظاهرته 91 00:06:58,579 --> 00:07:00,679 ‫تا ابد که نمی‌تونی اینجا بمونی 92 00:07:00,709 --> 00:07:03,599 ‫نه. چرا که نه؟ 93 00:07:03,629 --> 00:07:07,559 ‫برای اینکه من و تو همه‌اش ‫سر راه هم سبز می‌شیم 94 00:07:07,579 --> 00:07:11,419 ‫کار تموم نشده واقعا رو مخه 95 00:07:18,139 --> 00:07:21,719 ‫اوضاع بازیگر معروف آلستر پینچ ‫اصلا خوب نیست 96 00:07:21,749 --> 00:07:23,959 ‫تحت بررسی دقیق ‫پلیس لس‌آنجلس قرار گرفته 97 00:07:23,979 --> 00:07:27,319 ‫بخاطر قتل همسرش مونیکا پینچ ‫دو هفته‌ی پیش 98 00:07:27,339 --> 00:07:29,099 ‫محقق‌ها می‌گن که تحقیق‌شون روی خود بازیگر 99 00:07:29,129 --> 00:07:34,259 ‫که مظنون اولیه متمرکز کردن 100 00:07:56,739 --> 00:07:58,599 ‫ای خدا والدو 101 00:08:02,419 --> 00:08:04,087 ‫می‌دونی که نباید این کار رو بکنی 102 00:08:04,111 --> 00:08:05,659 ‫چرا؟ 103 00:08:13,819 --> 00:08:17,399 ‫لورینا ناسیمنتو چند روز پیش اینجا بود نه؟ 104 00:08:17,429 --> 00:08:20,499 ‫اوه جدی؟ باید فهرست بازدیدکننده‌های ‫اخیرم رو چک کنم 105 00:08:20,529 --> 00:08:24,519 ‫شوخی ندارم. اومده بود تو رو ‫برای قتل پینچ استخدام کنه 106 00:08:24,549 --> 00:08:27,939 ‫اون مرتیکه‌ی احمق ‫حتی جزو نگرانی‌هاش هم نبود 107 00:08:28,139 --> 00:08:30,146 ‫چیزی درباره‌ی دان کیو بهت گفت؟ 108 00:08:30,170 --> 00:08:31,492 ‫مجری یه برنامه بازیه؟ 109 00:08:31,517 --> 00:08:32,839 ‫فرمانده‌ صنعت 110 00:08:33,269 --> 00:08:36,239 ‫صنعت داروسازی به فرم خیریه 111 00:08:36,259 --> 00:08:37,439 ‫اون دختره حقوق بگیر اونه 112 00:08:37,469 --> 00:08:38,919 ‫بنظر که مسخره میاد 113 00:08:38,949 --> 00:08:40,119 ‫نه، مسخره نیست 114 00:08:40,149 --> 00:08:41,799 ‫ماشینش رو دیدی 115 00:08:41,819 --> 00:08:43,599 ‫بنظرت چطوری می‌تونه ‫این طوری پول دربیاره؟ 116 00:08:43,619 --> 00:08:47,039 ‫پلیسی که چهارتا بچه داره ‫چطوری می‌تونه پول "وت" بده؟ 117 00:08:47,059 --> 00:08:49,219 ‫اینو انداختی 118 00:08:50,179 --> 00:08:52,999 ‫در هر صورت، یه چیزی که برای ‫دان کیو بوده رو برداشته 119 00:08:53,029 --> 00:08:55,919 ‫سبک زندگی خیلی سالمی نیست 120 00:08:55,949 --> 00:08:59,879 ‫چیزی که من فکر می‌کنم اینه که ‫اومده اینجا پیش تو گذاشتش 121 00:08:59,899 --> 00:09:00,799 ‫چی رو گذاشته؟ 122 00:09:01,019 --> 00:09:02,859 ‫و اگر باهوش باشی ‫برام میاری‌اش 123 00:09:02,889 --> 00:09:04,679 ‫نمی‌دونم چیه ‫ندیدمش 124 00:09:04,699 --> 00:09:06,059 ‫این قدر وقتم رو تلف نکن مرد 125 00:09:06,079 --> 00:09:09,099 ‫آخرین کاری که تو کامپیوترش کرد ‫اینجا رو داشت تو گوگل مپ پیدا می‌کرد 126 00:09:09,229 --> 00:09:11,319 ‫آخرین تماسی که باهاش گرفتن ‫از آیدیل‌وایلد بود 127 00:09:11,349 --> 00:09:12,999 ‫منظورت از آخرین تماس چیه؟ 128 00:09:13,029 --> 00:09:14,559 ‫پرونده‌ی گمشده براش باز شده؟ 129 00:09:14,589 --> 00:09:15,679 ‫معلومه که نه 130 00:09:15,709 --> 00:09:18,759 ‫این پرونده‌ها نیاز دارن ‫که کسی اهمیت بده 131 00:09:18,789 --> 00:09:20,539 ‫چی؟ 132 00:09:20,563 --> 00:09:22,163 ‫وای خدا... 133 00:09:46,699 --> 00:09:49,339 ‫لورینام می‌تونید پیغام بذارید ولی 134 00:09:49,359 --> 00:09:53,739 ‫اگر می‌خواین که بهتون زنگ بزنم ‫برام جذابش کنید 135 00:10:02,263 --> 00:10:03,963 ‫دهنتو لورینا... 136 00:10:18,719 --> 00:10:20,519 ‫لعنتی! 137 00:10:22,744 --> 00:10:24,078 ‫پسر، یه بار دیگه‌ بزنش 138 00:10:24,102 --> 00:10:25,813 ‫زود باش، یه بار دیگه بزنش پسر ‫بزنش... 139 00:10:28,537 --> 00:10:30,457 ‫می‌زنه پاره‌ات می‌کنه! 140 00:10:30,561 --> 00:10:31,982 ‫یه بار دیگه بزنش، یه بار دیگه بزنش... 141 00:10:32,006 --> 00:10:33,235 ‫نه! ‫وایسا! وایسا! 142 00:10:33,259 --> 00:10:34,940 ‫بدو دیگه ‫بازم بزنش 143 00:10:34,964 --> 00:10:39,539 ‫ببین هر مشکلی که وجود داره... ‫بیایین ببینیم میشه با صحبت حلش کرد 144 00:10:40,963 --> 00:10:42,763 ‫کیف زنونه‌ست؟ 145 00:10:42,859 --> 00:10:44,319 ‫بوگتاست بی‌پدر 146 00:10:44,343 --> 00:10:45,243 ‫لعنتی! 147 00:10:47,567 --> 00:10:48,867 ‫بزن تو دهنش 148 00:10:49,691 --> 00:10:51,875 ‫- اوه لعنتی! ‫- با چی زدی‌اش؟ 149 00:10:51,899 --> 00:10:53,201 ‫- ای وای ‫- آره! 150 00:10:53,223 --> 00:10:54,745 ‫- پاشو ببینم گنده... ‫- لئو فرینگو 151 00:10:54,747 --> 00:10:57,168 ‫- خب سس... جذابیت جنسی... ‫- دهنتو پسر، خودشه 152 00:10:57,192 --> 00:10:58,325 ‫- واریک جذاب ‫- سلام 153 00:10:58,343 --> 00:11:00,743 ‫- وایسا، داری میای؟ بیا ببینم گنده ‫- خب دیگه بسه 154 00:11:00,766 --> 00:11:02,719 ‫شما احمقا چی می‌خواین؟ 155 00:11:03,943 --> 00:11:05,556 ‫هی! ‫وایسا. وایسا. وایسا 156 00:11:05,767 --> 00:11:07,372 ‫آروم باش خفن! 157 00:11:08,259 --> 00:11:11,130 ‫ازت می‌خوایم که تو همین کوهستان ‫خراب شده بمونی 158 00:11:11,154 --> 00:11:13,799 ‫- و به آلستر پینچ نزدیک نشی ‫- درسته 159 00:11:13,819 --> 00:11:17,699 ‫اگر این کار رو بکنی، بازم پالیسادز پاسی ‫میاد سراغت، حرومی 160 00:11:19,923 --> 00:11:21,123 ‫خار زندگی 161 00:11:21,194 --> 00:11:23,194 ‫- این دیگه مشکش چیه؟ ‫- کمکم کن بلند شم 162 00:11:23,219 --> 00:11:24,759 ‫زود باش دیگه 163 00:11:24,789 --> 00:11:26,859 ‫- داری چی کار می‌کنی؟ ‫- گفت که بهش کمک کنم بلند بشه 164 00:11:26,883 --> 00:11:28,295 ‫داری چی کار می‌کنی؟ 165 00:11:28,419 --> 00:11:30,279 ‫اصلا دوست ندارم براتون خرابش کنم بچه‌ها 166 00:11:30,309 --> 00:11:32,855 ‫ولی من هیچ ارتباطی با آلستر پینچ ندارم 167 00:11:32,879 --> 00:11:34,120 ‫مزخرف نگو 168 00:11:34,139 --> 00:11:37,583 ‫برای شبکه کار می‌کنی. خبرش همه جا هست ‫اونو بده ببینم 169 00:11:38,507 --> 00:11:39,507 ‫بفرما 170 00:11:40,131 --> 00:11:42,231 ‫برعکس گرفتی‌اش احمق 171 00:11:44,339 --> 00:11:46,039 ‫درسته 172 00:11:46,469 --> 00:11:49,279 ‫- این دیگه چه؟ ‫- بزن خاموشش کن داداش، زود باش 173 00:11:52,539 --> 00:11:55,279 ‫فقط تو همین کوه‌ات تو ناکجاآباد بمون ‫و پاتو توی لس‌آنجلس نذار 174 00:13:05,979 --> 00:13:08,419 ‫لورینام ‫می‌تونید پیغام بذارید ولی 175 00:13:08,549 --> 00:13:11,579 ‫اگر می‌خواین بهتون زنگ بزنم ‫بهتره که هیجان‌انگیزش کنید 176 00:13:11,709 --> 00:13:15,299 ‫ظرفیت پیام‌ها تموم شده و ‫در حال حاضر، پیام جدیدی نمی‌پذیرد 177 00:14:00,659 --> 00:14:01,602 ‫آقای والدو 178 00:14:01,626 --> 00:14:04,479 ‫ویسلون سیگورسکی ‫رئیس شبکه، سوار شید 179 00:14:04,509 --> 00:14:07,359 ‫فانتلا دیویس رو می‌شناسید ‫دادستان آلستر پینچ هستن 180 00:14:07,389 --> 00:14:09,419 ‫- افتخار دیدار نداشتم ‫- وایسا 181 00:14:09,449 --> 00:14:11,719 ‫وایسا وایسا ‫نه... نه، من 40تا بهش نمی‌دم 182 00:14:11,749 --> 00:14:14,679 ‫بهش 25 تا میدم ‫تازه باید بیاد پاچه‌ی منو هم بخوره 183 00:14:14,699 --> 00:14:15,799 ‫آخرین سری‌ای که داشت کی بود؟ 184 00:14:15,829 --> 00:14:18,979 ‫دو سال... نقش سوسک رو ‫تو شکبه مستند بهش میدم 185 00:14:19,109 --> 00:14:20,220 ‫هی!‌ 186 00:14:20,444 --> 00:14:23,300 ‫برای این که من دارم برای شبکه شما کار ‫می‌کنم رو برداشتین همه جا پخش کردین؟ 187 00:14:23,359 --> 00:14:26,219 ‫آقای والدو، زمانی که یه ستاره دارین ‫زیر نشیمنگاه‌تون قایمش نمی‌کنید 188 00:14:26,339 --> 00:14:29,618 ‫به کل دنیا می‌گید. شما جوان‌ترین ‫فرمانده در پلیس لس‌آنجلس بودین 189 00:14:29,619 --> 00:14:32,119 ‫- درست گفتم؟ ‫- جوان‌ترین کاراگاه سوم 190 00:14:32,139 --> 00:14:34,159 ‫آره، خوبه دیگه. ‫می‌خوایم که به سرعت وارد عمل بشید 191 00:14:34,194 --> 00:14:36,844 ‫با این که لورینا ناسیمنتو ‫رو نمیشه پیدا کرد 192 00:14:36,869 --> 00:14:39,479 ‫گم شده. آخرین باری که ‫باهاش حرف زدین کی بود؟ 193 00:14:39,509 --> 00:14:41,139 ‫نه. نه 194 00:14:41,299 --> 00:14:44,237 ‫معلومه که نه. با این می‌تونم کار کنم ‫پس تو هم کارهای خودتو بکن 195 00:14:44,261 --> 00:14:45,719 ‫درست مثل مادرش میشه 196 00:14:45,739 --> 00:14:47,479 ‫- شما بچه دارین آقای والدو؟ ‫- نه 197 00:14:47,509 --> 00:14:50,239 ‫تلفن خودم رو بهتون میدم ‫به دفتر زنگ نزنید 198 00:14:50,259 --> 00:14:51,418 ‫دستیار جدیدم خیلی احمقه 199 00:14:51,419 --> 00:14:53,919 ‫ولی هر زمانی که خواستین با من تماس بگیرین ‫باید این رو جمعش کنم 200 00:14:53,939 --> 00:14:56,190 ‫ممکنه متوجه‌اش شده باشین یا نه ‫ولی در شرف از دست دادن قدرتم 201 00:14:56,215 --> 00:14:58,034 ‫می‌خوام که امشب همراه من ‫تو ان‌سی‌ان باشی 202 00:14:58,059 --> 00:15:00,039 ‫فکر کنم بدونی که چطوری ‫میشه یه آرایشگاه پیدا کرد 203 00:15:00,059 --> 00:15:04,199 ‫هی، بچه‌ها! مسئله اینه که 204 00:15:04,229 --> 00:15:08,199 ‫من اصلا به لورینا نگفتم که می‌خوام ‫این کار رو بکنم. شرمنده 205 00:15:08,219 --> 00:15:11,702 ‫این طور بهت بگم که بشدت مخالفم ‫باعث توجه همه میشی 206 00:15:11,726 --> 00:15:14,999 ‫اگر پول می‌خوای ‫به مدیربرنامه‌هات بگو باهام تماس بگیره 207 00:15:15,019 --> 00:15:16,619 ‫ارزش برنامه‌ها ‫الان دو برابر گذشته شدن 208 00:15:16,660 --> 00:15:18,944 ‫این داستان قتل، خیلی تو ‫رتبه‌بندی‌ها تاثیر گذاشته 209 00:15:18,969 --> 00:15:20,808 ‫احتمالا بتونم بالای 6 میلیون ‫به بالا دربیارم 210 00:15:20,832 --> 00:15:23,859 ‫ولی، می‌دونی باید 100 قسمت داشته باشم ‫ولی فقط 57 تا دارم 211 00:15:23,889 --> 00:15:26,079 ‫...برای همین یه دو سال دیگه زمان می‌خوام ‫حواست به کابل باشه 212 00:15:26,109 --> 00:15:28,999 ‫آلستر پینچ، سالم ‫خوشحال و تو صف اعدامی‌ها هم نباشه 213 00:15:29,029 --> 00:15:30,879 ‫نمی‌تونم قبولش کنم 214 00:15:30,909 --> 00:15:32,239 ‫من فقط 100 تا چیز دارم 215 00:15:32,269 --> 00:15:34,239 ‫اگر اینو قبول کنم میشه ‫101امین چیزی که دارم، می‌دونی؟ 216 00:15:34,269 --> 00:15:35,359 ‫نه راستش 217 00:15:35,389 --> 00:15:36,559 ‫پیچیده‌ست 218 00:15:36,589 --> 00:15:38,399 ‫بیا یه کاراگاه خصوصی دیگه پیدا کنیم 219 00:15:38,419 --> 00:15:40,919 ‫می‌دونم که گفتیم نیاز داریم یه چیزی ‫حواس همه رو پرت کنه، ولی این؟ 220 00:15:40,949 --> 00:15:43,039 ‫- بی‌خیال ‫- کار تو رو هم خیلی قبول دارم 221 00:15:43,059 --> 00:15:45,079 ‫یه کارآگاه خصوصی واقعی ‫کسی که می‌دونه چطوری کار رو انجام بده 222 00:15:45,109 --> 00:15:46,439 ‫نه کسی که... 223 00:15:46,469 --> 00:15:48,339 ‫- خیلی خب، ببین! ‫- هی، هی، هی... 224 00:15:48,499 --> 00:15:51,056 ‫تنها دلیلی که اومدم اینجا اینه که ‫بهت بگم منو از خبر رسانه‌ای که 225 00:15:51,080 --> 00:15:52,779 ‫میگه تو این قضیه هستم دربیاری ‫باشه؟ 226 00:15:52,809 --> 00:15:54,919 ‫که من این رو رد کردم ‫می‌تونی این کار رو بکنی؟ 227 00:15:54,939 --> 00:15:56,319 ‫اینجا، خفن‌ترین استودیو تو شهره 228 00:15:56,349 --> 00:15:58,578 ‫همه دنبالشن ‫این کاریه که من می‌کنم 229 00:15:58,579 --> 00:15:59,799 ‫به آلستر معرفی‌ات می‌کنم 230 00:15:59,819 --> 00:16:01,999 ‫پول اسکانت رو هم میدم ‫چه پرونده رو قبول کنی چه نکنی 231 00:16:02,029 --> 00:16:04,019 ‫ببخشید ‫هی، من... 232 00:16:06,339 --> 00:16:07,999 ‫لورینا قرار بود چقدر بگیره؟ 233 00:16:08,029 --> 00:16:10,759 ‫- روزی 1000تا بعلاوه‌ی هزینه‌ها ‫- 2000تا، و نه به من 234 00:16:10,779 --> 00:16:13,459 ‫به کلاب سیرا و ‫یادبود لیدل لیپس اهدا بشه 235 00:16:13,489 --> 00:16:15,865 ‫قبوله. خیلی بده که بچه‌هات ‫نمی‌تونن این رو ببینن 236 00:16:15,889 --> 00:16:18,359 ‫الان قراره بری ‫یه افسانه‌ی واقعی رو ببینی 237 00:16:18,389 --> 00:16:21,079 ‫من و استیوی ‫تو ملک من بودیم 238 00:16:21,109 --> 00:16:23,979 ‫داشتم ابسنت می‌خوردم و یه چنتا اسنیفر زدم ‫(نوشیدنی‌های الکلی چند ساله مثل ویسکی) 239 00:16:24,009 --> 00:16:26,079 ‫تصمیم گرفتم که الان بهترین موقعیت 240 00:16:26,109 --> 00:16:29,285 ‫برای این که به استیوی واندر ‫رانندگی یاد بدم 241 00:16:30,309 --> 00:16:32,810 ‫و احتمالا خیلی جذاب میشه 242 00:16:32,909 --> 00:16:37,709 ‫که اون با ماشین منم بیرون ماشین رو چمن زن ‫بشینم و ازش جاخالی بدم 243 00:16:37,799 --> 00:16:41,219 ‫- ببخشید. آماده‌ی فیلم گرفتن هستین آقای پینچ؟ ‫- ممنون شریل 244 00:16:41,739 --> 00:16:44,179 ‫خلاصه، داشتم به استیوی ‫یه آوانس می‌دادم 245 00:16:44,209 --> 00:16:46,439 ‫این طوری که من اونجا بودم ‫شلوارم دور مچ 246 00:16:46,469 --> 00:16:51,599 ‫استیوی یه خرده فرمون بازی کرد سر همون ‫من دو هفته‌ی بعدش رو تو بیمارستان بودم 247 00:16:51,629 --> 00:16:55,379 ‫- سیبیل مرتب‌کنم کجاست؟ ‫- آخرین نگاه‌ها! 248 00:16:55,819 --> 00:16:58,299 ‫زمانی که آماده بودیم بهم خبر بده 249 00:16:58,899 --> 00:17:00,559 ‫ممنون عزیزانم 250 00:17:03,019 --> 00:17:06,619 ‫پایدار. پایـ... دار. پایـ... دار 251 00:17:06,643 --> 00:17:09,043 ‫- ببینم مست کرده؟ ‫- اوه بی‌خیال! 252 00:17:11,619 --> 00:17:14,269 ‫واقعا این که بتونی کار این مرد رو ببینی ‫یه امتیاز بزرگه 253 00:17:14,299 --> 00:17:16,839 ‫کلی جایزه‌ی شکسپیر ‫تو اتاقش داره 254 00:17:16,859 --> 00:17:18,299 ‫بعد از براندو، بهترین بازیگره 255 00:17:18,329 --> 00:17:21,859 ‫چهارشنبه شب‌ها رو بعد از ‫جسیکا بیل به این دادم... 256 00:17:22,339 --> 00:17:24,339 ‫پس زمینه... 257 00:17:24,379 --> 00:17:27,789 ‫و... ‫حرکت! 258 00:17:27,819 --> 00:17:32,839 ‫بذارین یه داستان از زمانی که ‫تو توسکالوزا بچه‌ بودم براتون بگم 259 00:17:32,869 --> 00:17:38,839 ‫بابابزرگم، ریموند فوربوشا ‫خودش یه قاضی بود... برای دادگاه خانوادگی 260 00:17:38,869 --> 00:17:42,519 ‫عادت داشت که منو می‌نشوند ‫روی پاهاش و می‌گفت جانی 261 00:17:42,549 --> 00:17:49,619 ‫کار قاضی اینه که 99 روز مثل اون ‫بانوی عدالت، چشماش بسته باشه 262 00:17:49,649 --> 00:17:52,099 ‫99 روز این کار رو بکن 263 00:17:52,429 --> 00:17:56,269 ‫و عدالت، در ذات واقعی خودش ‫راه‌اش رو پیدا می‌کنه 264 00:17:56,299 --> 00:17:59,819 ‫بعد می‌گفت، ولی جانی 265 00:18:03,139 --> 00:18:09,939 ‫روز 100ام، یه قاضی عالی ‫می‌دونه که باید عدالت حق باشه 266 00:18:10,859 --> 00:18:14,529 ‫البته که من تا این حد پیش نمیرم ‫که خودم رو یه قاضی عالی خطاب کنم ولی... 267 00:18:14,559 --> 00:18:19,859 ‫این رو می‌دونم که حالا که اینجا نشستم ‫به پدربزرگم فکر می‌کنم 268 00:18:20,779 --> 00:18:23,562 ‫و برای همین هم می‌خوام که این ‫پرونده رو قضاوت کنم 269 00:18:23,586 --> 00:18:27,579 ‫و شخص مدافع‌مون رو ‫گناهکار اعلام کنم 270 00:18:28,703 --> 00:18:29,703 ‫کات! 271 00:18:29,709 --> 00:18:32,611 ‫وای قربان ‫عالی بود 272 00:18:32,635 --> 00:18:34,719 ‫عالی بود؟ ‫معرکه بود 273 00:18:34,749 --> 00:18:36,679 ‫از این بهتر گیر نمیارین 274 00:18:36,699 --> 00:18:38,119 ‫خب دیگه همه‌تون رو فردا می‌بینم 275 00:18:38,139 --> 00:18:39,599 ‫شنیدی چی گفتم؟ 276 00:18:39,629 --> 00:18:41,599 ‫باید می‌گفت که گناهکار نیست 277 00:18:41,629 --> 00:18:44,179 ‫- گفت که گناهکارـه ‫- لعنتی! 278 00:18:44,699 --> 00:18:46,269 ‫ای‌کاش بهم می‌گفتی که ‫سرطان باسن دارم 279 00:18:46,299 --> 00:18:48,029 ‫- شرمنده ‫- آلستر! 280 00:18:48,059 --> 00:18:49,499 ‫- بله؟ ‫- وای خدا... 281 00:18:49,919 --> 00:18:53,719 ‫اصلا دوست ندارم اینو بگم ولی ‫باید یه دور دیگه بگیریم 282 00:18:53,749 --> 00:18:56,359 ‫- آخرین جمله گناهکار نیسته ‫- گناهکار نیست 283 00:18:56,389 --> 00:18:57,719 ‫- من چی گفتم؟ ‫- گناهکار 284 00:18:57,749 --> 00:18:59,199 ‫- ای تف توش اینو گفتم ‫- آره... 285 00:18:59,229 --> 00:19:00,479 ‫اینو نگفت... گفت... منظورم اینه که... 286 00:19:00,509 --> 00:19:01,749 ‫ولی واقعا، فقط، خواهش می‌کنم... 287 00:19:01,779 --> 00:19:03,229 ‫نه، آخه خودم می‌دونم چی گفتم عزیزم 288 00:19:03,259 --> 00:19:04,789 ‫خب، بیایین به بازپخش یه نگاهی بندازیم 289 00:19:04,819 --> 00:19:06,309 ‫ممکنه نگفته باشه 290 00:19:06,339 --> 00:19:08,419 ‫- میشه لطفا بازپخش رو ببینیم؟ ‫- تو! 291 00:19:08,469 --> 00:19:10,599 ‫چرا نیشت بازه؟ 292 00:19:10,623 --> 00:19:12,315 ‫چی؟ من که چیزی نگفتم 293 00:19:12,339 --> 00:19:15,769 ‫فکر کردی راحته که این آشغال رو ‫هفته به هفته 294 00:19:15,799 --> 00:19:16,959 ‫رو دوش خودم بکشم؟ 295 00:19:16,989 --> 00:19:19,959 ‫فکر کردم دوست دارم ببینم یه بچه‌ مثل تو ‫اونجا نشسته باشه مثل کورکودیل؟ 296 00:19:19,989 --> 00:19:22,500 ‫چند وقته که اینجا داری کار می‌کنی؟ 297 00:19:22,824 --> 00:19:23,989 ‫هفته‌ی اولمه 298 00:19:24,019 --> 00:19:26,509 ‫هفته‌ی اولت؟ ‫بچه‌ها، هفته‌ی اولشه 299 00:19:26,539 --> 00:19:28,139 ‫فقط یه هفته! 300 00:19:34,579 --> 00:19:35,269 ‫ای خدا! 301 00:19:35,299 --> 00:19:37,879 ‫برای همین می‌خوام این ‫پرونده رو قضاوت کنم 302 00:19:37,903 --> 00:19:39,426 ‫بذار برات یه درسی بشه 303 00:19:39,450 --> 00:19:40,515 ‫حالت خوبه؟ 304 00:19:40,539 --> 00:19:43,426 ‫خوبم. بیایین انجامش بدیم ‫زود باشین 305 00:19:43,450 --> 00:19:45,189 ‫بیایین ‫دوربین‌ها رو روشن کنید! 306 00:19:46,013 --> 00:19:47,213 ‫داریم می‌گیریم! 307 00:19:47,437 --> 00:19:48,995 ‫همیشه این اتفاق میفته؟ 308 00:19:49,019 --> 00:19:50,313 ‫گاهی بعد از ناهار 309 00:19:50,637 --> 00:19:53,449 ‫معمولا یه بدل کار اونجا می‌ذاریم ‫بهش پول بیشتری هم می‌دیم 310 00:19:53,779 --> 00:19:55,839 ‫به آلستر نگو 311 00:19:57,299 --> 00:19:59,339 ‫آماده. حرکت! 312 00:20:00,179 --> 00:20:04,069 ‫و باید بگم که این مدافع ‫گناهکار نیست 313 00:20:04,099 --> 00:20:05,279 ‫کات! 314 00:20:05,703 --> 00:20:06,803 ‫سلامتی 315 00:20:07,779 --> 00:20:10,159 ‫اولین باری نیست که ‫برام دست می‌زنن 316 00:20:22,794 --> 00:20:23,994 ‫وارد شو 317 00:20:26,419 --> 00:20:28,029 ‫گناهکار نیست 318 00:20:28,059 --> 00:20:30,879 ‫نگاه کن، پرودگار اومده تو این ‫خراب شده بین زاغه نشین‌ها 319 00:20:30,899 --> 00:20:32,069 ‫چی باعث شده این ‫افتخار نصیبم بشه؟ 320 00:20:32,099 --> 00:20:34,879 ‫می‌خواستم تو رو ‫به چارلی والدو معرفی کنم 321 00:20:34,909 --> 00:20:37,969 ‫همون کارآگاهی که درباره‌اش بهت گفته بودم ‫همون که تو پلیس لس‌آنجلس خدا بود 322 00:20:37,999 --> 00:20:40,069 ‫همون فرشته‌ای که سقوط کرده ‫پیداش کردی 323 00:20:40,099 --> 00:20:41,199 ‫قول دادم که پیداش می‌کنم 324 00:20:41,219 --> 00:20:43,122 ‫من شده لباس تنمم ‫برات می‌دم، خودت که می‌دونی؟ 325 00:20:43,146 --> 00:20:45,959 ‫من بیشتر دنبال ساعت رو دستتم ‫دیدی این مرد چی رو دستش می‌ندازه؟ 326 00:20:45,989 --> 00:20:48,399 ‫قیمتش از خونه‌ای که ‫توش بزرگ شدم بیشترـه 327 00:20:48,429 --> 00:20:51,359 ‫کودکه اسکلتون. تو سال ‫فقط 35 تا می‌سازن 328 00:20:51,379 --> 00:20:53,298 ‫چطوره یکی برات کادو بگیرم؟ 329 00:20:53,299 --> 00:20:56,439 ‫- خب میشه اون پیمان خونی رو داشته باشیم؟ ‫- پیمان خونی! 330 00:20:56,569 --> 00:21:00,269 ‫من امروز دیگه کاری ندارم. کارآگاه ‫شما برنامه‌ای دارین؟ کجا زندگی می‌کنید؟ 331 00:21:00,299 --> 00:21:02,639 ‫آیدیل‌وایلد. فقط امروز اینجام 332 00:21:02,669 --> 00:21:05,789 ‫-هنوز داریم سر جزئیات بحث می‌کنیم ‫- این پرونده رو قبول نکردم 333 00:21:05,819 --> 00:21:07,919 ‫- برای امشب یه هتل پیدا می‌کنم ‫- این حرفا چیه 334 00:21:07,939 --> 00:21:09,719 ‫- شما تو خونه‌ی من می‌مونید ‫- چه فکر خوبی 335 00:21:09,749 --> 00:21:11,359 ‫درست در نزدیکی صحنه‌ی جرم 336 00:21:11,389 --> 00:21:15,229 ‫جایی که نوار زرد کشیده باشن ‫می‌تونید بخوابید، نه؟ 337 00:21:15,259 --> 00:21:18,159 ‫عجب آدمیه ‫زود باش والدو 338 00:21:18,179 --> 00:21:19,599 ‫چی می‌گی؟ بدترین اتفاقی که ‫می‌تونه بیفته چیه؟ 339 00:21:19,619 --> 00:21:21,029 ‫لورینا تا یکی دو روز دیگه پیداش میشه 340 00:21:21,059 --> 00:21:24,069 ‫تو هم می‌تونی برگردی ‫به همون جایی که ازش اومدی 341 00:21:24,099 --> 00:21:26,639 ‫اصلا شاید بتونی ‫شهرتت رو برگردونی 342 00:21:26,669 --> 00:21:28,899 ‫شوخی کردم 343 00:21:35,819 --> 00:21:39,459 ‫یه کوچولو اسنیفر میل دارین کارآگاه؟ 344 00:21:40,139 --> 00:21:41,639 ‫نه، ممنون 345 00:21:41,659 --> 00:21:42,879 ‫اصلا دوست ندارم تنها مشروب بخورم 346 00:21:42,909 --> 00:21:45,139 ‫برای همین دوتا می‌خورم 347 00:21:47,819 --> 00:21:50,549 ‫خیلی سر این اتاق به خودش می‌بالید 348 00:21:50,579 --> 00:21:55,579 ‫سلامتی. اینجا تو مجله‌ی ‫تونن وانکر رفت، می‌دونی؟ 349 00:21:55,739 --> 00:21:59,179 ‫برای چی اون روز صبح رو ‫برای من شرح نمی‌دی؟ 350 00:22:02,219 --> 00:22:04,019 ‫خیلی خب 351 00:22:04,139 --> 00:22:06,619 ‫یه بار دیگه 352 00:22:08,059 --> 00:22:10,199 ‫یک شنبه بود 353 00:22:10,229 --> 00:22:16,725 ‫تو کتاب خونه‌ام که تقریبا نیم مایلی اینجاست ‫پاشدم، یا به هوش اومدم 354 00:22:16,749 --> 00:22:19,999 ‫متوجه شدم که اصلا ‫یادم نیست دیشب چی شد 355 00:22:20,029 --> 00:22:24,599 ‫اومدم اینجا و مونیکای عزیزم رو دیدم 356 00:22:25,939 --> 00:22:30,019 ‫سریع دوییدم سمت آشپزخونه ‫به اورژانس زنگ زدم 357 00:22:30,099 --> 00:22:32,820 ‫یه گلدان شکسته بود 358 00:22:32,844 --> 00:22:35,580 ‫در هر صورتی ‫زمانی که آمبولانس رسید 359 00:22:35,609 --> 00:22:40,659 ‫بهم گفتن که مرده ‫مدت طولانی‌ای هم هست که مرده 360 00:22:42,299 --> 00:22:45,359 ‫کلید اینجا رو کس دیگه‌ای هم داره؟ 361 00:22:45,389 --> 00:22:46,599 ‫رزاریو 362 00:22:46,629 --> 00:22:47,959 ‫پرستار بچه‌مونه 363 00:22:47,989 --> 00:22:50,599 ‫و تو ونزوئلا بود ‫رفته بود به دیدار خانواده‌اش 364 00:22:50,629 --> 00:22:52,119 ‫پرستار بچه 365 00:22:52,149 --> 00:22:53,519 ‫تو خونه بچه دارین؟ 366 00:22:53,549 --> 00:22:56,639 ‫بله، یه بچه داریم، گبی 367 00:22:56,659 --> 00:22:58,399 ‫مشخصا قاتل هم نبوده 368 00:22:58,419 --> 00:23:00,519 ‫ولی به زودی از مهد کودکش ‫میاد خونه 369 00:23:00,539 --> 00:23:03,119 ‫اگر فکر می‌کنید که نیازه ‫می‌تونید ازش اعتراف بگیرید 370 00:23:03,149 --> 00:23:05,309 ‫خیلی خوب هم بلدی جمله بسازی 371 00:23:05,339 --> 00:23:10,099 ‫منو ببخشید. ای خدا، گبی ‫حتی از این ماجرا خبر نداره 372 00:23:11,699 --> 00:23:14,029 ‫دنیا مطمئنه که من ‫همسرم رو کشته‌ام آقای والدو 373 00:23:14,059 --> 00:23:17,859 ‫و حتی نمی‌تونم بهتون بگم که ‫دنیا داره اشتباه می‌کنه 374 00:23:18,059 --> 00:23:20,569 ‫اگر فردی رو می‌شناسید که ‫که مشابه همین مشکل رو بهش برخورده 375 00:23:20,599 --> 00:23:25,399 ‫حتما به من نشونش بدین تا من هم ‫با کمال میل همون کارها رو انجام بدم 376 00:23:25,869 --> 00:23:29,179 ‫به ترک مشروب خوردن‌تون فکر کردین؟ 377 00:23:31,203 --> 00:23:33,003 ‫همیشه 378 00:23:34,459 --> 00:23:37,539 ‫ولی بنظر نمیاد که هفته‌ی مناسبی ‫برای این کار باشه، مگه نه؟ 379 00:23:37,963 --> 00:23:39,963 ‫- بابایی! ‫- شاهزاده‌ی من! 380 00:23:40,099 --> 00:23:43,059 ‫از کجا اومدی؟ 381 00:23:43,299 --> 00:23:46,512 ‫دوست داری آهنگی که سگ کوچولو ‫اونجا بهمون درس داد رو بشنوی؟ 382 00:23:46,536 --> 00:23:48,839 ‫سگ کوچولو؟ ‫آره معلومه که دوست دارم 383 00:23:48,869 --> 00:23:50,679 ‫هر روز صبح مسواک بزنید 384 00:23:50,709 --> 00:23:56,209 ‫هر شب مسواک بزنید. من مسواک می‌زنم ‫و مسواک می‌زنم تا دندونام سفید بشه 385 00:23:56,299 --> 00:23:58,069 ‫دندونا می‌تونن درخشنده باشن 386 00:23:58,099 --> 00:23:59,789 ‫دندونا می‌تونن طلا باشن 387 00:23:59,819 --> 00:24:04,659 ‫امیدوارم زمانی که خیلی پیر شدم ‫هم یه مقداری دندون برام مونده باشه 388 00:24:04,799 --> 00:24:06,939 ‫- تو هم بلدی! ‫- بله که بلدم گبی 389 00:24:06,969 --> 00:24:10,919 ‫بیا با دوست جدیدم آشنا شو ‫آقای والدو 390 00:24:10,949 --> 00:24:15,179 ‫- ترسناکه، شبیه یه شیر ‫- بله، ولی شیری‌ـه که با ما دوسته 391 00:24:15,503 --> 00:24:18,841 ‫من و گبی می‌خوایم بریم یه مقدار ‫تایم بابایی با هم داشته باشیم 392 00:24:18,865 --> 00:24:21,403 ‫ببینم، قاچاق چربی بچه رو شروع کردی؟ ‫اوه... 393 00:24:21,459 --> 00:24:25,879 ‫هنوز تصمیمی بر قبول پرونده نکردین، مگه نه؟ 394 00:24:25,909 --> 00:24:27,269 ‫نظر شما چیه کارآگاه؟ 395 00:24:27,299 --> 00:24:30,959 ‫به کوهستان برمی‌گردین و ‫و من رو به دست سرنوشت می‌سپارین؟ 396 00:24:30,979 --> 00:24:34,549 ‫یا این که در این شرایط قمر در عقرب ‫در اینجایی که انتظار پلیس در اون میره بمونید 397 00:24:34,579 --> 00:24:38,139 ‫شاید این دفعه درست بشه ‫حالا هر درستی که تو ذهن شماست 398 00:24:38,169 --> 00:24:41,879 ‫بابایی، میشه آقا شیرـه فردا ‫تا مدرسه باهامون بیاد؟ 399 00:24:41,909 --> 00:24:44,299 ‫میشه لطفا؟ ‫لطفا؟ 400 00:24:55,754 --> 00:24:57,454 ‫این براتون خوبه؟ 401 00:24:59,779 --> 00:25:01,579 ‫حرف نداره 402 00:25:07,703 --> 00:25:09,403 ‫لورینای لعنتی 403 00:25:32,327 --> 00:25:33,527 ‫گناهکار 404 00:25:35,659 --> 00:25:37,519 ‫و صدای رسانه رو کم کنه 405 00:25:37,549 --> 00:25:38,879 ‫بی‌خیال فانتلا 406 00:25:38,909 --> 00:25:40,439 ‫تو خودت عاشق صدای رسانه‌ای 407 00:25:40,459 --> 00:25:43,259 ‫شنیدم که قراره فردا صبح به اتهامی محکوم بشه 408 00:25:43,279 --> 00:25:44,539 ‫چنین چیزی به ما نگفتن 409 00:25:44,569 --> 00:25:48,159 ‫و حالا تایمز لس‌آنجلس گزارش کرده ‫که در منابع پلیس لس آنجلس هیچ گونه 410 00:25:48,179 --> 00:25:52,069 ‫اثر انگشت ناشناخته‌ای در اون اتاق نبوده ‫این چی رو به شما میگه؟ 411 00:25:52,099 --> 00:25:54,399 ‫داره میگه که قاتل واقعی ‫می‌دونسته داره چی کار می‌کنه 412 00:25:54,419 --> 00:25:55,759 ‫به ما قول چارلی والدو رو دادین 413 00:25:55,779 --> 00:25:58,999 ‫که پرونده‌ی لیدل لیپس. چطور شده ‫که امروز اینجا با شما نیست؟ 414 00:25:59,029 --> 00:26:02,659 ‫چارلی والدو ‫مشغول یافتن... 415 00:26:09,419 --> 00:26:12,216 ‫به مهدکودک بچه‌های ‫آدمای پولدار و مشهور خوش اومدی 416 00:26:12,340 --> 00:26:15,099 ‫گبی، آقای لیون می‌خواد با معلمتون حرف بزنه 417 00:26:15,129 --> 00:26:17,599 ‫ولی قبلش، باید بره این هیولا رو پارک کنه 418 00:26:17,639 --> 00:26:20,239 ‫زود باش پیاده شو کوچولو 419 00:26:22,763 --> 00:26:24,463 ‫دنده بچه اونجاست! 420 00:26:25,087 --> 00:26:26,687 ‫بیا اینجا ببینم هیولای کوچولو سریع! 421 00:26:27,511 --> 00:26:29,311 ‫افسوس، یوریک بی‌چاره 422 00:26:29,569 --> 00:26:31,499 ‫می‌شناختمش، گبی ناز من 423 00:26:31,723 --> 00:26:34,927 ‫یه دوست بسیار شوخ طبع ‫و رویاهای بسیار زیبا 424 00:26:34,951 --> 00:26:37,789 ‫هزاران بار منو رو پشت خودش سوار کرده و برده 425 00:26:37,819 --> 00:26:42,549 ‫ولی حالا ببین چقدر تصوراتم خراب شده! ‫حالم رو خراب می‌کنه 426 00:26:42,579 --> 00:26:44,679 ‫دیگه رنگی به رخسار نداری 427 00:26:44,709 --> 00:26:48,909 ‫به رژیم کتویی که گرفتم. دارم از ‫گرسنگی می‌میرم. فکر کنم زیاده روی کردم 428 00:26:48,933 --> 00:26:52,633 ‫چیزی برای ناهار داری؟ مثلا گوشت خوک؟ ‫ساندویچ ژامبون؟ نه؟ 429 00:26:52,704 --> 00:26:55,644 ‫متاسفم ولی باید بگم که اصلا خوب نیست ‫پسر عزیز، فکر کنم مردی 430 00:26:55,669 --> 00:27:00,499 ‫- مُردم؟ چقدر بد ‫- بله، خیلی دردناکه 431 00:27:00,629 --> 00:27:03,399 ‫حالا همه جا میشه ‫پر از تو 432 00:27:03,429 --> 00:27:09,129 ‫آهنگ‌هات، شور و اشتیاقی که داری ‫برای به آتیش کشیدن صحنه 433 00:27:10,453 --> 00:27:12,453 ‫تو شلوارم خاک رفته 434 00:27:12,699 --> 00:27:15,559 ‫پس پوشکم رو عوض کردن ‫الان حسابی نرمه 435 00:27:15,583 --> 00:27:20,483 ‫- آفرین! خیلی بامزه بود بابایی! ‫- بله، ممنون، ممنون 436 00:27:20,499 --> 00:27:23,479 ‫بله این سخنرانی ‫هیمشه می‌ترکونه 437 00:27:23,509 --> 00:27:28,119 ‫بیا، بریم رو تاب بازی کنیم. فکر کنم ‫آقا شیرـه می‌خواد با خانوم وایت وتر حرف بزنه 438 00:27:28,149 --> 00:27:31,899 ‫بابایی با بچه‌های دیگه خوب بازی می‌کنه 439 00:27:34,979 --> 00:27:37,199 ‫اسم من والدوئه 440 00:27:37,229 --> 00:27:40,479 ‫- کارآگاهی هستم که برای آلستر کار می‌کنه ‫- جین 441 00:27:40,509 --> 00:27:42,819 ‫دلم برای گبی می‌سوزه 442 00:27:42,849 --> 00:27:45,999 ‫آقای پینچ خیلی داره سعی می‌کنه ‫روحیه‌اش رو بالا نگه داره 443 00:27:46,029 --> 00:27:50,059 ‫و خانوم پینچ، اون چطور والدی بود؟ 444 00:27:52,139 --> 00:27:54,379 ‫خانوم پینچ؟ 445 00:27:56,739 --> 00:27:59,399 ‫ما از بچه‌ها می‌خوایم که ‫شعرهاشون رو حفظ کنن 446 00:27:59,429 --> 00:28:03,059 ‫از بچه‌ها می‌خوام که انتخاب کنن ‫پدرشون یا مادرشون باهاشون بخونن 447 00:28:03,089 --> 00:28:05,229 ‫نیمی از زمان‌ها پدر و مادرها نمی‌تونن 448 00:28:05,259 --> 00:28:08,579 ‫پرستار بچه به دو زبان می‌تونه 449 00:28:08,659 --> 00:28:10,719 ‫پینچ‌ها چطور؟ 450 00:28:10,749 --> 00:28:12,719 ‫خانوم پینچ اصلا اونا رو بلد نبود 451 00:28:12,749 --> 00:28:14,359 ‫آقای پینچ؟ 452 00:28:14,389 --> 00:28:16,029 ‫همیشه بلد بود 453 00:28:16,059 --> 00:28:17,979 ‫عجیبه 454 00:28:18,299 --> 00:28:21,659 ‫مرگش احتمالا حسابی ‫برای اینجا تنش‌زا بوده نه؟ 455 00:28:22,539 --> 00:28:24,339 ‫برای من نه 456 00:28:27,539 --> 00:28:28,639 ‫صبح بخیر بچهها 457 00:28:28,669 --> 00:28:31,419 ‫خیلی خب هر کسی بره سر جای خودش ‫خرگوش‌هاتون بردارین. قراره که 458 00:28:31,449 --> 00:28:34,459 ‫پشت اونا اسم خودمون رو بنویسیم ‫پس همه یه قلم بردارن 459 00:28:35,099 --> 00:28:38,879 ‫خانوم وایت، من باید دوباره با شما حرف بزنم 460 00:28:38,909 --> 00:28:40,659 ‫حتما 461 00:28:42,219 --> 00:28:45,419 ‫- همه خرگوش‌شون رو از دیروز دارن؟ ‫- بله خانوم وایت 462 00:28:48,259 --> 00:28:49,759 ‫امشب به دیدنم بیا 463 00:28:49,789 --> 00:28:52,339 ‫اونجا حرف می‌زنیم 464 00:28:53,019 --> 00:28:56,799 ‫- خیلی خب. اسمتون رو نوشتین؟ ‫- بله خانوم وایت 465 00:29:53,299 --> 00:29:56,029 ‫تو خونه هم کفشات رو ‫می‌ذاری رو صندلی؟ 466 00:29:56,059 --> 00:29:59,779 ‫من تو یه تریلر زندگی می‌کنم ‫با یه مرغ 467 00:29:59,939 --> 00:30:02,459 ‫این گلدون چی شد؟ 468 00:30:02,783 --> 00:30:04,183 ‫گلدان 469 00:30:05,719 --> 00:30:07,879 ‫آه، بله... 470 00:30:09,099 --> 00:30:12,259 ‫با همین کشته شد 471 00:30:13,419 --> 00:30:15,439 ‫- چی بود... سرامیک؟ ‫- پیرکس 472 00:30:15,469 --> 00:30:17,439 ‫گلدان زیبایی بود، دلم براش تنگ میشه 473 00:30:17,469 --> 00:30:20,019 ‫اون میز چطور؟ 474 00:30:20,619 --> 00:30:22,519 ‫فرق داره 475 00:30:22,549 --> 00:30:24,199 ‫مونیکا به همه چی ور می‌رفت 476 00:30:24,229 --> 00:30:28,339 ‫هیچ اتاقی ‫هرگز راضی‌اش نمی‌کرد 477 00:30:28,663 --> 00:30:30,663 ‫و اون مجسمه؟ 478 00:30:31,387 --> 00:30:33,087 ‫خون؟ 479 00:30:33,411 --> 00:30:36,211 ‫- مجسمه. این ‫- بله 480 00:30:38,459 --> 00:30:43,959 ‫وای خدا، اون جایزه‌ی رجیس من ‫برای ریچارد سه 481 00:30:44,099 --> 00:30:45,549 ‫جا به جاش کردین؟ 482 00:30:45,579 --> 00:30:48,999 ‫من هیچ وقت به جوایز بازیگری‌ام ‫اهمیت نمی‌دادم 483 00:30:49,029 --> 00:30:52,029 ‫مونیکا به دلایل احساسی ‫گذاشته بود که همه ببینن 484 00:30:52,059 --> 00:30:54,719 ‫- توی تولید اون فیلم بود که همدیگه رو دیدیم ‫- واقعا؟ 485 00:30:54,749 --> 00:30:59,549 ‫احتمالا جایی هست که ‫باقی جوایز رجیس 486 00:30:59,573 --> 00:31:01,873 ‫یا جوایز پیپل چویس گذاشته 487 00:31:02,939 --> 00:31:05,759 ‫شب بخیر پرنسس شیرین 488 00:31:05,789 --> 00:31:09,459 ‫پرواز فرشتگان، مرا به ‫سوی این برکت می‌خوانند 489 00:31:42,779 --> 00:31:46,099 ‫اینم از دختر خوبی که معلم مهد کودکه 490 00:31:46,459 --> 00:31:49,969 ‫بذار یه چنتا پیک میکرز بزنم 491 00:31:50,199 --> 00:31:54,639 ‫زمانی که مونیکا پینچ کشته شد ‫تو برای چی شوکه نشدی؟ 492 00:31:59,819 --> 00:32:05,639 ‫خب ‫آقای والدو، باید یه اعترافی کنم 493 00:32:06,779 --> 00:32:08,539 ‫خیلی خب 494 00:32:09,299 --> 00:32:13,259 ‫بعد از قتل، تمام چیزهایی که تلوزیون ‫در این باره نشون داد رو دیدم 495 00:32:15,699 --> 00:32:19,449 ‫لحظه‌ای که وارد کلاسم شدین ‫می‌دونستم که کی هستین 496 00:32:19,679 --> 00:32:21,479 ‫متوجه شدم 497 00:32:26,099 --> 00:32:29,159 ‫لیدل لیپس کی بود؟ 498 00:32:29,189 --> 00:32:33,019 ‫همه درباره‌ی لیدل لیپس حرف می‌زنن 499 00:32:38,379 --> 00:32:40,419 ‫همیشه می‌تونم زمانی که یه نفر ‫داره دستم می‌اندازه، تشخیص بدم 500 00:32:40,449 --> 00:32:43,239 ‫داری رادارم رو خراب می‌کنی 501 00:32:43,269 --> 00:32:47,139 ‫شاید رادارت قدیمی شده 502 00:32:48,063 --> 00:32:49,774 ‫آره، شاید 503 00:32:50,087 --> 00:32:51,810 بفرمایید 504 00:32:58,659 --> 00:33:00,799 به‌سلامتی ویسکی و موی خوب 505 00:33:13,219 --> 00:33:15,699 خیلی وقت بود ویسکی نخورده بودم 506 00:33:24,219 --> 00:33:27,899 خیلی‌خب، اگه می‌خوای بدونی بهت میگم 507 00:33:32,499 --> 00:33:36,419 یازده سال پیش داخل فروشگاه زنجیره‌ای 7-ایلون یه سرقت شد 508 00:33:36,449 --> 00:33:41,239 دختری که پشت پیشخون بود با دوتا از مشتری‌ها تیر خوردن 509 00:33:41,269 --> 00:33:44,990 رفتم ببینم چه‌خبره یه پسره به اسم دانی لیپس 510 00:33:45,014 --> 00:33:46,919 شدیداً بهش مشکوک شدم 511 00:33:46,949 --> 00:33:50,119 جواب داد، گفت توی ماشین منتظر بوده 512 00:33:50,149 --> 00:33:54,479 و واسه معامله قرار بود بهم بگه تیرانداز کی بوده 513 00:33:54,509 --> 00:33:58,253 معلوم شد که یه‌جورایی...برادرش بوده 514 00:33:58,277 --> 00:33:59,822 امضاءش زده شد مُهرش هم خورد 515 00:34:00,446 --> 00:34:02,709 حرفه‌ی شغلیم افتاد روی غلتک 516 00:34:02,799 --> 00:34:05,439 و حسابی با جاه طلبیم ترکونده بودم 517 00:34:05,469 --> 00:34:07,779 همه چیز عالی بود 518 00:34:07,809 --> 00:34:11,619 چند سال گذشت لایدل بهش عفو مشروط خورد 519 00:34:11,939 --> 00:34:14,799 و دادستان‌ها ازم خواستن برم کمک‌شون برای جلسه استماع آماده بشن 520 00:34:14,819 --> 00:34:16,239 برای همین دوباره رفتم برادرشو ببینم 521 00:34:16,269 --> 00:34:20,819 ‫اون موقع توی زندان بود سه تا حمله غیرعمدی داشت 522 00:34:21,659 --> 00:34:27,159 ‫رفتم پیشش بهم گفت داستانی ‫که قبلاً گفته دروغ بوده 523 00:34:27,659 --> 00:34:32,459 ‫از خودش درآورده بوده تا ولش کنم 524 00:34:35,339 --> 00:34:38,419 ‫پس یعنی لایدل به‌مدت... 525 00:34:38,449 --> 00:34:42,999 ‫هفت سال و سه ماه و 16 روز توی زندان بود 526 00:34:44,379 --> 00:34:46,759 ‫اون موقع بود که یاد گرفتم 527 00:34:46,789 --> 00:34:52,289 ‫آزاد کردن یه مرد بی‌گناه از زندان ‫از زندانی کردن یه گناهکار خیلی سخت‌تره 528 00:34:52,589 --> 00:34:55,079 ‫قانون برای حل کردن مشکلات طراحی نشده 529 00:34:55,109 --> 00:34:59,379 ‫از جمله بعضی از افراد خاص هم همینطور 530 00:34:59,859 --> 00:35:04,439 ‫هی زور زدم ‫زور زدم و زور زدم 531 00:35:04,469 --> 00:35:07,999 ‫و هر کاری می‌تونستم کردم 532 00:35:08,029 --> 00:35:11,539 ‫یک سال تمام تلاش کردم 533 00:35:13,499 --> 00:35:17,109 ‫تا اینکه خبرش اومد لایدل ‫توی زندان چاقو خورده 534 00:35:17,139 --> 00:35:22,639 ‫توی حیاط دعوا شده و از خونریزی مُرده بوده ‫فکر کن، کل سال‌های بزرگسالیش رو واسه‌ی 535 00:35:22,829 --> 00:35:26,079 ‫کاری که نکرده بوده زندانی بوده 536 00:35:26,103 --> 00:35:27,975 ‫و من هم... 537 00:35:28,599 --> 00:35:30,603 ‫از این قضیه نفع بردم و ترفیع گرفتم 538 00:35:37,899 --> 00:35:40,599 ‫و وقتی تعداد کسایی که به حرفام ‫گوش می‌دادن کم شده بودن 539 00:35:40,629 --> 00:35:43,739 ‫که البته این پروسه‌ی کم شدن ‫خودش 6 ماه طول کشید... 540 00:35:44,963 --> 00:35:46,363 541 00:35:47,819 --> 00:35:53,319 ‫استعفا دادم و رفتم با هر کسی که ‫حرفام رو پخش می‌کرد حرف زدم 542 00:35:54,179 --> 00:35:56,879 ‫فکر کنم با این کارت کلی از ‫پل‌های پشت سرت رو خراب کردی 543 00:35:56,909 --> 00:36:00,539 ‫هم پل هم رودخونه‌ی زیرش رو با هم خراب کردم 544 00:36:06,059 --> 00:36:08,047 ‫هنوز بهم نگفتی 545 00:36:08,071 --> 00:36:09,159 ‫چی رو؟ 546 00:36:10,659 --> 00:36:14,109 ‫چرا سرِ قضیه‌ی مونیکا جا نخوردی؟ 547 00:36:14,139 --> 00:36:16,109 ‫جا خوردم 548 00:36:16,139 --> 00:36:19,059 ‫چطور می‌تونستم تعجب نکنم؟ 549 00:36:19,283 --> 00:36:21,083 ‫نمی‌فهمم 550 00:36:22,207 --> 00:36:23,607 ‫والدو... 551 00:36:26,139 --> 00:36:29,939 ‫یعنی وقتی یه دختر فقط می‌خواد ‫باهات نوشیدنی بخوره، تشخیص نمیدی؟ 552 00:36:49,163 --> 00:36:51,163 ‫گفتم نوشیدنی 553 00:36:56,819 --> 00:36:58,479 ‫سه سال توی جنگل زندگی می‌کردی 554 00:36:58,509 --> 00:37:02,139 ‫از اون موقع تا حالا با کسی نبودی؟ 555 00:37:03,579 --> 00:37:05,339 ‫نه 556 00:37:08,859 --> 00:37:11,859 ‫اینطوری باعث میشه سکسی‌تر بشی، والدو 557 00:37:29,579 --> 00:37:31,551 آلستر! قراره دستگیرت کنن 558 00:37:31,575 --> 00:37:34,759 صدای هلیکوپتر‌های شبکه‌های خبره اداره پلیس حسابی سر و صدا راه انداخته 559 00:37:34,789 --> 00:37:36,839 ‫- برو لباس تنت کن ‫- احمق نباش پسر 560 00:37:36,869 --> 00:37:40,285 ‫شبکه‌ی خبر حسابی حال ‫می‌کنه وقتی این لباس تنم باشه 561 00:37:40,309 --> 00:37:41,439 ‫بیخیال... 562 00:37:41,469 --> 00:37:44,819 ‫اگه به تن مایکل جکسون خوب بیاد ‫پس توی تن من هم قشنگه 563 00:37:44,849 --> 00:37:47,449 ‫- خیلی هم عالی ‫- بریم یه‌کم دلربایی کنیم 564 00:37:47,473 --> 00:37:48,673 ‫تف توش 565 00:37:49,784 --> 00:37:50,584 ‫صبح بخیر 566 00:37:50,609 --> 00:37:53,219 آلستر پینچ، شما به جرم ‫قتل مونیکا پینچ بازداشتید 567 00:37:53,243 --> 00:37:54,954 ‫هی، بیخیال ‫جدی لازمه این همه بند و بساط؟ 568 00:37:54,967 --> 00:37:56,814 ‫بذار خودش بیاد خودش رو تحویل بده 569 00:37:56,991 --> 00:37:59,035 ‫- دستاتو از پشت بده ‫- خدایی؟ می‌خوای دستبند بزنی بهش؟ 570 00:37:59,059 --> 00:38:01,799 ‫- نمیشه به یاد قدیما یه لطفی در حقم بکنی؟ ‫- گور بابای خودت و قدیما 571 00:38:01,829 --> 00:38:04,479 ‫باعث شدی 10 هزار پلیس درستکار ‫مثل کو کلاکس کلان‌های کوفتی به‌نظر بیان 572 00:38:04,499 --> 00:38:06,669 ‫با خونه‌ی خوشگلت خدافظی کن، اُلیویه 573 00:38:06,699 --> 00:38:09,479 ‫- این آخرین باریه که می‌بینیش ‫- بابایی؟ 574 00:38:09,509 --> 00:38:11,799 ‫بابایی می‌خواد با این ‫لباسا بره جای دیگه بخوابه 575 00:38:11,829 --> 00:38:13,779 ‫- دختر خوبی باش، فردا می‌بینمت ‫- بریم 576 00:38:33,203 --> 00:38:34,403 ‫ 577 00:38:35,627 --> 00:38:37,627 ‫ببخشید! ‫ببخشید! 578 00:38:48,814 --> 00:38:51,626 ‫- می‌ذارن وثیقه بذاره؟ ‫- آره، 20 میلیون دلار 579 00:38:52,939 --> 00:38:54,839 ‫نترس بابا ‫می‌تونیم وثیقه بذاریم 580 00:38:54,869 --> 00:38:57,399 ‫همه‌ش 20 میلیونه ‫بیمه پوشش میده. وایسا 581 00:38:57,429 --> 00:38:59,109 ‫- باید باهات حرف بزنم ‫- دیگه ختم به خیر میشه 582 00:38:59,139 --> 00:39:01,189 ‫با دوستم توی اداره پلیس حرف زدم 583 00:39:01,219 --> 00:39:03,319 ‫اون همه نمایش و بند و ‫بساط به‌خاطر والدو بوده 584 00:39:03,349 --> 00:39:05,279 ‫باید ردش کنی بره پی کارش 585 00:39:05,309 --> 00:39:08,812 ‫ببین، خودم هم بدم نمیاد استعفا بدم ‫نمی‌خوام وضعیت رو بدتر از این کنم 586 00:39:08,836 --> 00:39:12,239 ‫بدتر؟ داری بهتر می‌کنی ‫ببینم، کدومتون وقت داره؟ 587 00:39:12,259 --> 00:39:14,079 ‫مثل اینکه چارلی شین پا شده رفته دفترم 588 00:39:14,109 --> 00:39:15,839 ‫آخه این چطوری وضعیت رو بهتر می‌کنه؟ 589 00:39:15,869 --> 00:39:19,479 هر چی پلیسا عوضی‌تر باشن شخصیت اصلی بیشتر باهاش همدردی می‌کنه 590 00:39:19,509 --> 00:39:21,719 اخماتو باز کن والدو نمیشه هم خدا رو داشت هم خرما رو 591 00:39:21,749 --> 00:39:23,899 آره، الان میام 592 00:39:24,123 --> 00:39:25,523 عوضی 593 00:39:48,154 --> 00:39:49,954 ‫یا خدا! ‫والدو! 594 00:39:50,579 --> 00:39:54,044 ‫ای خدا، ما دیگه با هم کاری نداریم، فهمیدی؟ ‫تو حضورت فلاکته! 595 00:39:54,068 --> 00:39:56,189 ‫من هم از دیدنت خوشحالم فِردی 596 00:39:56,219 --> 00:39:57,699 ‫توی بخش رفتی یا نه؟ 597 00:39:57,729 --> 00:40:01,109 ‫نه، احتمالاً یه 20 نفری اونجا ‫منتظرن دندونامو توی دهنم خُرد کنن 598 00:40:01,139 --> 00:40:06,639 بیست؟ برو روی 100تا ‫اون 20تا فقط با تفنگ دندوناتو می‌ریزن پایین 599 00:40:07,029 --> 00:40:09,669 ‫گزارش کالبد شکافی مونیکا پینچ رو می‌خوام 600 00:40:09,699 --> 00:40:11,799 ‫با تمام مدارک و عکس‌ها 601 00:40:11,829 --> 00:40:14,239 ‫باشه، بشین تا بیاد 602 00:40:14,259 --> 00:40:16,319 اون‌ها اعلام کردن که متهم حق انجام تمامی این کارها رو داره 603 00:40:16,349 --> 00:40:18,629 ‫پس یا می‌تونی با من سر و کار داشته باشی 604 00:40:18,659 --> 00:40:20,359 ‫یا با فانتلا دیویس 605 00:40:20,389 --> 00:40:23,859 ‫همون که توی تلویزیون ‫خیلی خوش مشربه و همونی که 606 00:40:23,889 --> 00:40:29,019 ‫هیچوقت واست بلیت بازی لیکرز رو نخرید ‫و به زنت دروغ گفت تا کارِت رو ماسمالی کنه 607 00:40:30,019 --> 00:40:33,619 ‫چارلی والدوی عوضی ‫گندت بزنن 608 00:40:39,299 --> 00:40:41,522 ‫راستشو بگو فِردی ‫نظرت در مورد این چیه؟ 609 00:40:41,546 --> 00:40:42,599 خونریزی مغزی 610 00:40:42,619 --> 00:40:45,131 ضربه شدید به شقیقه‌ی سمت راست یه کوفتگی پشت سرش داشت 611 00:40:45,155 --> 00:40:47,629 احتمالاً وقتی افتاده ضربه دیده قربانی توی خونه با درهای بسته پیدا شد 612 00:40:47,659 --> 00:40:49,629 یه آدم مست که دوتا با دوبار حمله تو انگستان که محکومه 613 00:40:49,659 --> 00:40:54,109 پس به‌نظرم... خودکُشی بوده؟ راستی زنگ خطر، خبرشو داری که؟ 614 00:40:54,139 --> 00:40:57,559 معلوم شد که شرکت ارائه دهنده از شب قبل اون رو روشن اعلام کرده 615 00:40:57,589 --> 00:40:58,959 قبل یا بعد از زمان مرگ؟ 616 00:40:58,989 --> 00:41:00,479 خیلی به تماسِ اورژانس نزدیک بوده 617 00:41:00,509 --> 00:41:03,839 شوهره زنش رو انقدر با گلدون زده تا مُرده 618 00:41:03,869 --> 00:41:05,859 به همین راحتی 619 00:41:16,539 --> 00:41:20,579 ‫- الو؟ ‫- من می‌دونم کی مونیکا پینچ رو کُشته 620 00:41:21,779 --> 00:41:25,559 - شما؟ - Meet me at that rock pile you live at Waldo. 621 00:41:25,579 --> 00:41:28,599 ‫- الان اونجا نیستم، لس آنجلسم ‫- همین حالا بیا پیش همون کاروان آشغالت 622 00:41:28,623 --> 00:41:30,823 ‫اون شیرینی کروسان‌، نینی؟ ‫یکی به من هم بده 623 00:42:03,347 --> 00:42:05,233 ‫زیر اونجا رو هم ببین، نینی 624 00:42:07,139 --> 00:42:10,699 ‫چیزی نبود؟ ‫این کوفتی رو باز کن 625 00:42:12,899 --> 00:42:15,299 ‫تبلت کتابِ کیندله؟ 626 00:42:15,311 --> 00:42:17,399 ‫تا الان راضی بودی ازش؟ 627 00:42:17,429 --> 00:42:20,579 ‫بین این و تبلتِ نوک موندم 628 00:42:21,499 --> 00:42:23,559 ‫شاید قیافه‌ش یه‌کم ارزون بزنه 629 00:42:23,589 --> 00:42:25,079 ‫ولی کیندل رو به‌خاطر محتواش دوست دارم 630 00:42:25,109 --> 00:42:28,859 ‫محتوا، صحیح ‫پشتیبانی فنی‌شون چطوره؟ 631 00:42:28,979 --> 00:42:29,977 ‫خوبه 632 00:42:30,001 --> 00:42:32,239 ‫از 1 تا 10 بهش چند میدی؟ 633 00:42:32,269 --> 00:42:33,619 ‫- 8 ‫- 8 634 00:42:33,643 --> 00:42:34,643 ‫جنده‌ی تخمی... 635 00:42:46,659 --> 00:42:48,149 ‫من دان کیو‌ام 636 00:42:48,179 --> 00:42:50,499 ‫اسمم به گوشِت خورده؟ 637 00:42:51,699 --> 00:42:53,519 ‫اینی که اینجاست اسمش نینیه 638 00:42:53,549 --> 00:42:55,879 ‫سربه‌سرش نذار 639 00:42:55,899 --> 00:42:58,319 ‫اون یه اینویتِ رتبه یکِ سنگین‌وزنه 640 00:42:58,349 --> 00:43:00,294 نینی، بزن اینجا 641 00:43:00,318 --> 00:43:01,979 اینویت؟ - آره - 642 00:43:02,109 --> 00:43:04,439 مثل اسکیموها؟ 643 00:43:04,469 --> 00:43:07,219 نه، نه ببین...‏ 644 00:43:09,599 --> 00:43:12,239 نینی که اینجا می‌بینی اهل کاناداست 645 00:43:12,628 --> 00:43:16,427 اگه توی آلاسکا بود می‌تونستی بگی اسکیموئه توی کانادا ترجیح میدن «اینویت» صداشون کنی 646 00:43:12,869 --> 00:43:16,427 647 00:43:16,451 --> 00:43:19,139 برای اینویت‌ها «اسکیمو» توهین‌آمیزه 648 00:43:19,169 --> 00:43:22,119 می‌شه مراقب چیکن باشین؟ 649 00:43:22,143 --> 00:43:23,243 آره...‏ 650 00:43:27,419 --> 00:43:28,439 بفرما 651 00:43:28,469 --> 00:43:30,099 واو 652 00:43:31,779 --> 00:43:32,879 عجب ضربه‌ای بود 653 00:43:32,909 --> 00:43:34,039 آره، البته 654 00:43:34,069 --> 00:43:36,599 این دلیل اینکه اینجا اومدیم نیست 655 00:43:36,629 --> 00:43:37,719 کجاست؟ 656 00:43:37,749 --> 00:43:39,819 چی کجاست؟ 657 00:43:40,059 --> 00:43:43,659 همون کارتی که لورینا پیشت گذاشت 658 00:43:45,383 --> 00:43:47,383 کجاست، والدو؟ - هان؟ - 659 00:43:48,411 --> 00:43:50,367 کم‌کم دارم به این فکر می‌کنم که اینجا نیومدین...‏ 660 00:43:50,392 --> 00:43:52,306 که بهم بگین قتل مونیکا پینچ کار شما بوده 661 00:43:52,331 --> 00:43:54,331 پس واقعاً کاراگاهی 662 00:43:54,899 --> 00:43:58,499 اموالت کجاست؟ 663 00:43:58,523 --> 00:44:00,395 من ساده‌گرام 664 00:44:00,419 --> 00:44:05,419 یعنی چی دقیقاً؟ مثل اون آرتیستی که تابلو «سفید بر سفید» رو نقاشی کرده؟ 665 00:44:06,339 --> 00:44:10,319 بیشتر مثل یه سبک زندگیه من فقط 100 تا وسیله دارم 666 00:44:13,979 --> 00:44:15,539 صدتا؟ 667 00:44:15,563 --> 00:44:17,743 خب، الان دیگه 99 تا شد 668 00:44:19,787 --> 00:44:21,385 واقعیت خنده‌داری رو گفتی 669 00:44:22,909 --> 00:44:25,087 مخصوصاً اگه یکی از اون‌ها مال من باشه 670 00:44:25,779 --> 00:44:29,499 فقط 24 ساعت وقت داری بعدش من کارتم رو می‌خوام 671 00:44:30,323 --> 00:44:31,623 کارتت چیه؟ 672 00:44:31,647 --> 00:44:34,147 وقتی پیداش کردی به رفیقم که اینجاست خبر بده 673 00:44:34,172 --> 00:44:36,390 ‫818 می-نانوک 674 00:44:38,268 --> 00:44:39,910 کار دیگه‌ای بکنی...‏ 675 00:44:41,999 --> 00:44:44,221 شاید بلایی که سر لورنا اومد سر تو هم بیاد 676 00:44:47,179 --> 00:44:48,759 لورنا کجاست؟ - نینی - 677 00:44:48,789 --> 00:44:51,099 بریم - هی، تخمی - 678 00:44:51,123 --> 00:44:54,135 خوب بود. فکر نکنم اونی که قیافش تخمیه من باشم 679 00:44:54,147 --> 00:44:56,170 اگه قیافه یکی تخمی باشه به‌نظرم قیافه اون هستش 680 00:44:56,271 --> 00:44:58,383 یعنی... اصلاً یه آدم تخمی چه شکلیه؟ 681 00:45:21,594 --> 00:45:23,920 (دارم میرم اداره‌ی پلیس) (به لورنا) 682 00:45:38,895 --> 00:45:40,585 اصلاً با عقل جور درنمیاد 683 00:45:46,609 --> 00:45:48,462 برگشتیم به همون 100 تا وسیله 684 00:46:02,686 --> 00:46:04,505 درسته 685 00:46:13,059 --> 00:46:14,089 چارلی والدو 686 00:46:14,119 --> 00:46:17,999 می‌خوام این چند مورد انجام بشه. یک:‏ تمام افرادی که نگهبانِ صحنه‌ی جرم بودن 687 00:46:18,629 --> 00:46:20,479 دو: تمامی پرسنل حمل و نقل،‏ اورژانس و پزشکی 688 00:46:20,499 --> 00:46:22,959 که با قربانی و مظنون در تماس بودن 689 00:46:22,979 --> 00:46:25,499 باهاش حرف نزن. کسی به اون جواب نمیده. اون یه خائنه!‏ 690 00:46:25,539 --> 00:46:27,239 چیزی برای دیدن نیست، نمایش تمومه 691 00:46:27,259 --> 00:46:28,219 برگردین سر کارتون 692 00:46:28,249 --> 00:46:29,639 چطوره که با اولین نفری که جواب بده شروع کنیم؟ 693 00:46:29,642 --> 00:46:32,699 از اونجا شروع می‌کنم 694 00:46:32,699 --> 00:46:34,479 باهاش حرف نزن کسی با اون صحبت نمی‌کنه 695 00:46:34,499 --> 00:46:37,679 اون اینجا نیستش، خب؟ بهش توجه نکن. فهمیدی؟ فهمیدین؟ 696 00:46:37,709 --> 00:46:39,320 به حرفی که من می‌زنم گوش کنین نه به حرف یه آدم بی‌اعتبار 697 00:46:39,345 --> 00:46:40,345 تو 698 00:46:41,379 --> 00:46:45,459 مأمور... کونی (شباهت اسمش به کون) 699 00:46:45,489 --> 00:46:46,639 اَنِس 700 00:46:46,659 --> 00:46:47,879 حتماً دبیرستان بهت سخت گذشته 701 00:46:47,909 --> 00:46:50,559 باهاش صحبت نکن، انس - تو خونه‌ی پینچ بودی؟ - 702 00:46:50,589 --> 00:46:52,799 تو و همکارات اولین نفرات بودین؟ - انس...‏ - 703 00:46:52,829 --> 00:46:56,189 می‌دونی فانتلا دیویس کیه؟ - بهش توجه نکن - 704 00:46:56,219 --> 00:46:58,399 دوست داری هرشب بره توی تلویزیون و اسم تو رو به این پرونده وصل کنه؟ 705 00:46:58,429 --> 00:46:59,189 نمایش تمومه 706 00:46:59,219 --> 00:47:02,479 وقتی رسیدی در خونه قفل بود؟ 707 00:47:02,509 --> 00:47:04,218 مطمئنی؟ شیشه بلوریه 708 00:47:04,219 --> 00:47:06,247 نمی‌تونستی ببینی که در رو باز کرده،‏ خوب صداش رو شنیدی؟ 709 00:47:06,271 --> 00:47:07,819 زنگ خطر روشن بود،‏ ما دیدیم که اون خاموشش کرد 710 00:47:07,849 --> 00:47:09,298 من بهت چی گفتم؟ - آره کونی - 711 00:47:09,299 --> 00:47:11,223 ولی اگه در قفل نبود، قاتل می‌تونست...‏ 712 00:47:11,248 --> 00:47:13,319 توی مسیر برگشت زنگ خطر رو روشن کنه 713 00:47:13,339 --> 00:47:14,785 - می‌بینی، یه چیز ثابت رو همه‌اش میگه... - آلت قتاله چی شد؟ 714 00:47:14,809 --> 00:47:16,119 همش کسشره 715 00:47:16,149 --> 00:47:19,294 گلدون سفالی. تو که تیکه‌های گلدون رو جمع نکردی؟ 716 00:47:19,318 --> 00:47:21,839 هیچ جوابی به اون نده، خب؟ 717 00:47:22,059 --> 00:47:23,978 آره، والدو. اون تمام تیکه‌های آلت قتاله رو جمع کردش 718 00:47:23,979 --> 00:47:25,039 من خودم اون رو زیرنظر داشتم 719 00:47:25,069 --> 00:47:26,959 گلدون سفالی؟ - گلدون سفالی - 720 00:47:26,979 --> 00:47:29,563 فقط موضوع اینجاست که گلدون سفالی آلت قتاله نیست 721 00:47:29,588 --> 00:47:32,365 نه اگه آلستر پینچ اون رو کشته باشه اون گلدون نزدیک به...‏ 722 00:47:32,390 --> 00:47:35,719 دوازده کیلو وزنشه درست خورد به چشم راست قربانی 723 00:47:35,739 --> 00:47:38,079 باید چپ دست قوی‌ای باشی تا همچین ضربه‌ای بزنی 724 00:47:38,109 --> 00:47:39,239 نه یه راست دستِ گیج و مست 725 00:47:39,269 --> 00:47:40,620 تقریباً قانع کننده بود 726 00:47:40,644 --> 00:47:45,806 پینچ راست دسته. دیدم با دست راست نوشیدنی ریخت. مأمور انس، یه لحظه وقت داری؟ 727 00:47:46,179 --> 00:47:48,119 این مجسمه رو می‌بینی؟ 728 00:47:48,139 --> 00:47:50,099 اون جایزه‌ی ریجیس هستش برای بازی در انگلستان 729 00:47:50,129 --> 00:47:52,259 قبلاً هم اون رو دیده بودی؟ 730 00:47:52,299 --> 00:47:53,359 چون گم شده 731 00:47:53,389 --> 00:47:55,479 این آلت قتاله‌ست - اوه، بیخیال، دیگه وقتشه بری خونه - 732 00:47:55,499 --> 00:47:56,418 سه کیلو نیم 733 00:47:56,443 --> 00:47:59,359 گلدون سفالی رو قربانی وقتی داشت پایین میفتاد انداخت 734 00:47:59,389 --> 00:48:00,639 به اون نگاه نکن 735 00:48:00,659 --> 00:48:02,925 اداره می‌ذاره تمام تقصیرها گردن تو بیفته باور کن، من می‌دونم 736 00:48:02,949 --> 00:48:04,818 کافیه والدو، بهت ده ثانیه وقت میدم 737 00:48:04,819 --> 00:48:05,879 چطوره؟ - ده ثانیه؟ - 738 00:48:05,899 --> 00:48:07,024 آره عالیه، فقط همین رو می‌خوام 739 00:48:07,049 --> 00:48:07,679 نُه - انس - 740 00:48:07,709 --> 00:48:10,577 اصلاً دوست نداری که یه آدم بی‌گناه رو زندان بندازی، باور کن 741 00:48:10,602 --> 00:48:13,339 ممکنه بخوای حتی شلوارت هم پایین بکشی، چون قراره که بگا بری 742 00:48:13,363 --> 00:48:14,395 یالا. چهار، سه، دو، یک 743 00:48:14,419 --> 00:48:17,235 انگار داشت با قفل ور می‌رفت - چی بهت گفتم؟ - 744 00:48:17,259 --> 00:48:18,239 هنوز مست بود 745 00:48:18,259 --> 00:48:19,519 نمی‌تونیم نظر قطعی بدیم 746 00:48:19,549 --> 00:48:20,719 خفه بمیر 747 00:48:20,749 --> 00:48:21,759 کونی 748 00:48:21,789 --> 00:48:23,719 کسی با این لجن صحبت نمی‌کنه 749 00:48:23,749 --> 00:48:25,999 این یارو پلیس نیست از ما نیستش 750 00:48:26,029 --> 00:48:27,319 یه خائن کثیفه 751 00:48:27,349 --> 00:48:31,079 یه مظنونه توی پرونده‌ی قتل 752 00:48:31,109 --> 00:48:33,810 برای کسایی که در جریان نیستین...‏ 753 00:48:33,835 --> 00:48:36,634 بدن یه...‏ 754 00:48:36,659 --> 00:48:41,759 خانوم بزرگسال به اسم ‫لورینا ناسیمنتو 755 00:48:41,789 --> 00:48:44,279 ماشین پورشه‌ی همسرش رو ورداشته بود 756 00:48:44,299 --> 00:48:46,159 به تو درباره‌ی همسرش نگفته بود، مگه نه؟ 757 00:48:46,189 --> 00:48:49,679 توی بزرگ‌راه منتهی به مجیک مانتین دیدیم آتیش گرفته 758 00:48:49,709 --> 00:48:53,559 جسدش کامل داخل ماشین بود 759 00:48:53,589 --> 00:48:55,279 اون چیزی که بهت داده 760 00:48:55,299 --> 00:49:00,059 می‌تونه دان کیو رو انقدر زندانی کنه تا هردوتاتون به‌طور طبیعی بمیرین 761 00:49:00,899 --> 00:49:03,079 چرا پس به من نمیدیش؟ 762 00:49:04,199 --> 00:49:06,559 سعی کردم بهت هشدار بدم 763 00:49:23,099 --> 00:49:25,579 این دیگه چه گهی بود 764 00:49:35,003 --> 00:49:38,203 ریدم بهت، ریدم بهت ریدم بهت 765 00:49:49,027 --> 00:49:51,027 کشتنش 766 00:49:52,551 --> 00:49:54,951 لعنتی‌ها کشتنش 767 00:50:17,475 --> 00:50:18,475 من...‏ 768 00:50:18,939 --> 00:50:21,159 من دوچرخه خودم رو این کنار گذاشته بودم 769 00:50:21,189 --> 00:50:23,339 فکر کنم قفل رو فراموش کردم 770 00:50:23,363 --> 00:50:25,363 کل روز رو دنبالم بودی...‏ 771 00:50:25,687 --> 00:50:27,687 کی هستی؟ 772 00:50:27,739 --> 00:50:31,559 من وکیلم، وکیلم، متخصص در حوزه‌ی صدمات فردی 773 00:50:31,589 --> 00:50:36,789 اگه ولم نکنی ازت شکایت می‌کنم لطفاً 774 00:50:37,559 --> 00:50:39,059 خوب شد 775 00:50:40,537 --> 00:50:41,837 خوب شد 776 00:50:44,139 --> 00:50:47,819 تو کاراگاه خصوصی هستی؟ - آره - 777 00:50:48,299 --> 00:50:49,839 تو کدوم خری هستی؟ 778 00:50:49,864 --> 00:50:52,154 شما، جناب، مرتکب به جرم شدی 779 00:50:52,179 --> 00:50:53,679 خودت رو در ایالت کالیفورنیا یک کاراگاه خصوصی معرفی کردی 780 00:50:53,709 --> 00:50:56,679 ولی در واقع مجوز نداری 781 00:50:56,709 --> 00:50:58,479 حالا من راستش رو به بهت می‌گم 782 00:50:58,509 --> 00:51:01,999 من یه موکلی دارم که متوجه نمی‌شه...‏ 783 00:51:02,029 --> 00:51:07,529 که تو چرا باید خودت رو قاتی پرونده‌ی قتلی مثل آلستر پینچ بکنی 784 00:51:15,299 --> 00:51:17,939 ساعت قشنگیه 785 00:51:24,663 --> 00:51:28,963 ساعت چنده؟ - گوش بده، عوضی - 786 00:51:28,979 --> 00:51:32,619 نمی‌ذارم که منو از این پرونده کنار بذاری 787 00:51:32,643 --> 00:51:34,799 خب؟ بیا صحبت کنیم - نه، آقای والدو - 788 00:51:34,829 --> 00:51:37,719 نه من تهدیدی کردم و نه قصد این کار رو دارم 789 00:51:37,749 --> 00:51:40,045 وگرنه می‌زنم دخلت رو میارم - من معذرت می‌خوام - 790 00:51:40,070 --> 00:51:43,639 نه، گوش کنین. من و موکلم امیدواریم...‏ 791 00:51:40,749 --> 00:51:43,639 792 00:51:43,669 --> 00:51:47,559 که این ملاقاتِ دلپسند و اتفاقی بین ما دوتا 793 00:51:47,589 --> 00:51:51,839 آخرین باری باشه که من و شما همدیگه رو می‌بینیم. با توجه به این موضوع...‏ 794 00:51:51,979 --> 00:51:54,779 خب حرف بزن - قربان، لطفاً - 795 00:51:56,099 --> 00:51:59,579 وسایلم رو بردارم 796 00:52:01,979 --> 00:52:04,759 راستش... حالا که فکر می‌کنم 797 00:52:04,789 --> 00:52:08,399 هیچکدوم از این دوچرخه‌ها مال من نیستن 798 00:52:09,423 --> 00:52:10,923 روز خوش 799 00:52:22,147 --> 00:52:25,391 آره، مرسی برای تلفن،‏ تعقیب کننده‌ی آمبولانس عوضی 800 00:52:30,015 --> 00:52:33,615 وارن گومز، اسکویر 801 00:52:35,039 --> 00:52:38,160 وارن گومز آخرین تماس...‏ 802 00:52:38,863 --> 00:52:40,841 داریوش جمشیدی 803 00:52:40,919 --> 00:52:45,799 داریوش جمشیدی داریوش جمشیدی 804 00:52:51,823 --> 00:52:55,912 کجا زندگی می‌کنی، داریوش جمشیدی 805 00:53:05,436 --> 00:53:06,536 جمشیدی 806 00:53:06,760 --> 00:53:10,303 نمی‌تونی من رو از این پرونده کنار بزنی، عوضی 807 00:53:10,384 --> 00:53:12,160 حرومی‌ها 808 00:54:19,984 --> 00:54:21,984 تو یهو من رو ول کردی، والدو 809 00:54:35,008 --> 00:54:37,008 مادرجندها 810 00:54:49,032 --> 00:54:52,398 دنبال داریوش جمشیدی می‌گردم 811 00:55:01,339 --> 00:55:03,759 یالا، کی می‌خواد به من کمک کنه؟ 812 00:55:04,189 --> 00:55:06,239 تو به من کمک می‌کنی؟ 813 00:55:06,763 --> 00:55:08,651 من با نگاهم...‏ 814 00:55:09,475 --> 00:55:11,608 حدس می‌زنم...‏ 815 00:55:12,032 --> 00:55:14,963 داریوش جمشیدی 816 00:55:16,487 --> 00:55:19,087 هان؟ تو شبیه داریوش‌ها هستی 817 00:55:19,111 --> 00:55:20,711 خیلی‌خب، کافیه - واقعاً؟ - 818 00:55:20,735 --> 00:55:22,535 آره - آره، واقعاً؟ - 819 00:55:24,599 --> 00:55:28,379 هی، هی، هی به من نگاه نکنین اون بود که به من حمله کرد 820 00:55:28,409 --> 00:55:31,499 کافیه، رفیق - خب بچه‌ها، دعوا دو به یک شد - 821 00:55:31,529 --> 00:55:33,299 یالا 822 00:55:33,419 --> 00:55:35,559 روحیه‌ی ورزشکاریت کجا رفته؟ 823 00:55:36,683 --> 00:55:37,883 وایسا 824 00:55:39,907 --> 00:55:41,907 آروم باش، خب؟ 825 00:55:41,939 --> 00:55:45,009 باید اون دست‌بندها رو از کمرش برداریم 826 00:55:45,033 --> 00:55:47,859 و یکی از دست‌هاش رو دست‌بند بزنیم 827 00:55:48,283 --> 00:55:50,383 بهش بگو - کاری که میگه رو بکن - 828 00:55:54,807 --> 00:55:57,830 خب. هی، هی، هی آروم 829 00:55:58,139 --> 00:55:59,679 من یه فکری دارم 830 00:55:59,699 --> 00:56:01,759 و نمی‌خوام که بترسی، خب؟ 831 00:56:01,789 --> 00:56:03,899 فقط کاری که میگم رو انجام بده 832 00:56:06,823 --> 00:56:08,023 خب 833 00:56:09,847 --> 00:56:11,047 خیلی‌خب 834 00:56:11,219 --> 00:56:12,479 حالا...‏ 835 00:56:13,699 --> 00:56:17,779 ما میریم که قدم بزنیم و تو به من...‏ 836 00:56:17,803 --> 00:56:19,803 آقای جمشیدی رو معرفی می‌کنی 837 00:56:22,679 --> 00:56:25,719 خب، بریم قدم بزنیم 838 00:56:25,743 --> 00:56:32,999 خودشه، ها؟ خودشه؟ باشه 839 00:56:33,029 --> 00:56:35,019 اون نیست؟ 840 00:56:35,419 --> 00:56:39,339 من داریوش جمشیدی‌ام 841 00:56:39,479 --> 00:56:41,379 پلیس واقعی تا دقایقی دیگه اینجا می‌رسه 842 00:56:41,509 --> 00:56:45,219 ولی تا اون موقع خوشحال می‌شم باهات صحبت کنم 843 00:56:59,159 --> 00:57:03,319 شنیدم که می‌خوای یه شبکه تلویزیونی بخری، درسته؟ 844 00:57:05,299 --> 00:57:05,919 هان؟ 845 00:57:05,949 --> 00:57:09,799 این ماجرا تا چند دقیقه‌ی دیگه با رفتنت از اون در تموم می‌شه 846 00:57:09,829 --> 00:57:12,239 تو به وارن گومز گفتی به من حمله کنه؟ 847 00:57:12,249 --> 00:57:16,019 حدس می‌زنم اون بچه‌ها هم خودت فرستادی همون گروه‌های مسلح 848 00:57:16,469 --> 00:57:21,369 سوال اینجاست که چرا می‌خوای از پرونده‌ی پینچ دور بمونم 849 00:57:24,139 --> 00:57:26,279 من نمی‌دونم که کی هستی - با همسرم آشنا شدی؟ - 850 00:57:26,309 --> 00:57:28,599 ولی زدی جشن جمع‌آوری اعانه‌ی من رو خراب کردی 851 00:57:28,629 --> 00:57:33,189 و بدون شک هزینه‌ی زیادی بود هزاران دلار پول برای خیریه 852 00:57:33,219 --> 00:57:35,159 حالا می‌خوام که بری اون دونفر رو باز کنی 853 00:57:35,179 --> 00:57:38,399 و می‌خوام که گوش اون یکی رو از پشت اون یکی آزاد کنی 854 00:57:38,429 --> 00:57:39,719 اطلاعت می‌شه 855 00:57:39,739 --> 00:57:41,385 همسرم زمین‌های تنیس رو بهت نشون میده 856 00:57:41,409 --> 00:57:44,219 تو اون افراد به‌علاوه‌ی گردنبندت رو اونجا تحویل می‌گیری 857 00:57:44,249 --> 00:57:46,859 ممنونم - عوضی‌ها - 858 00:57:47,089 --> 00:57:48,979 به‌نظر خانوم موجهی میاد 859 00:57:49,009 --> 00:57:51,379 این ملاقات عالی بوده 860 00:57:51,409 --> 00:57:54,389 آخرین دیوار خونه‌ی کناری ما به مول‌هولند میرسه 861 00:57:54,419 --> 00:57:58,549 اگه لطف کنی دوباره جشن رو شلوغش نکنی خیلی خوب می‌شه 862 00:57:59,079 --> 00:58:01,688 بگو وارن گومز کیه 863 00:58:01,812 --> 00:58:03,329 گومز مُرده 864 00:58:04,159 --> 00:58:05,529 چی داری میگی؟ 865 00:58:05,559 --> 00:58:07,329 همین الان با پلیس صحبت کردم 866 00:58:07,359 --> 00:58:10,369 یکی قبل از اینکه برسی بهش شلیک کرده 867 00:58:10,399 --> 00:58:13,929 احیاناً کار تو که نبوده؟ 868 00:58:13,964 --> 00:58:17,534 چرا نمیگی که اون برای تو داشت چیکار می‌کرد؟ 869 00:58:17,559 --> 00:58:21,601 وارن گومز...‏ 870 00:58:21,625 --> 00:58:24,559 در تحقیقات ویژه مستعد بود 871 00:58:24,560 --> 00:58:28,007 که باعث می‌شد شرکت من،‏ کاری که می‌خواست رو انجام بده 872 00:58:28,008 --> 00:58:30,339 چه کاری؟ - پول درآوردن - 873 00:58:31,479 --> 00:58:35,569 پس کارش این بود که سر از کثافت‌کاری‌ها دربیاره تا به شبکه‌ی تو کمک کنه 874 00:58:35,599 --> 00:58:39,589 چرا می‌خوای که از پرونده‌ی پینچ فاصله بگیرم؟ 875 00:58:41,989 --> 00:58:45,349 فکر کنم با شما کار دارن 876 00:59:06,173 --> 00:59:07,773 والدو 877 00:59:09,097 --> 00:59:10,397 والدو 878 00:59:29,021 --> 00:59:31,021 آلستر؟ 879 00:59:33,745 --> 00:59:35,645 رزاریو؟ 880 00:59:38,269 --> 00:59:40,069 آلستر؟ 881 01:00:44,988 --> 01:00:47,628 آلستر کجاست؟ 882 01:00:55,069 --> 01:00:56,132 دیالوگ چی بود؟ 883 01:00:56,156 --> 01:00:57,647 «اگه مجبور باشم خودم رو کنار می‌کشم» 884 01:00:57,671 --> 01:00:58,734 لعنتی 885 01:00:58,757 --> 01:01:00,569 و کات - اگه مجبور باشم خودم رو کنار می‌کشم - 886 01:01:00,593 --> 01:01:03,193 احتمالاً با نقشی که بازی کرد حواسم پرت شد 887 01:01:04,909 --> 01:01:08,369 اوضاع داره عجیب و غریب می‌شه و منم به کمکت نیاز دارم 888 01:01:08,399 --> 01:01:10,889 داریوش جمشیدی 889 01:01:10,919 --> 01:01:13,079 این اسم به گوشت خورده؟ 890 01:01:13,109 --> 01:01:16,729 نه، ولی رابرت بلیک دیشب زنگ زد 891 01:01:16,759 --> 01:01:20,009 ازم پرسید که پنجشنبه‌ها ورق بازی می‌کنم یا نه 892 01:01:20,039 --> 01:01:23,049 متوجه‌ای که همه مطمئنن قتل کار تو بوده؟ 893 01:01:23,069 --> 01:01:24,769 تنها چیزی که باعث می‌شه شک کنم اینه که...‏ 894 01:01:24,799 --> 01:01:27,680 یکی داره موی دماغم می‌شه و تنها چیزی که بین تو...‏ 895 01:01:27,804 --> 01:01:30,964 و حکم حبس ابده، منم که می‌خوام دلیلش رو بفهمم 896 01:01:30,988 --> 01:01:35,649 پس وقتی ازت می‌خوام کمکم کنی،‏ شاید بهتر باشه که کمکم کنی 897 01:01:35,679 --> 01:01:38,629 آروم باش، چه کمکی از دستم برمیاد؟ 898 01:01:41,229 --> 01:01:44,269 موضوعی هست که به من نگفته باشی؟ 899 01:01:44,309 --> 01:01:45,809 مثلاً چی؟ 900 01:01:45,829 --> 01:01:48,129 مثلاً اون روز کسی رو خونه دعوت کرده بودی؟ 901 01:01:48,149 --> 01:01:49,289 نه - مطمئنی؟ - 902 01:01:49,319 --> 01:01:49,929 صد در صد 903 01:01:49,949 --> 01:01:52,782 امکانش هست که یکی رو دعوت کرده باشی و روز بعد یادت نباشه؟ 904 01:01:52,806 --> 01:01:56,134 من ازدواج کردم، پدر شدم و برای خرید خونه وثیقه گذاشتم 905 01:01:56,158 --> 01:01:58,840 و روز بعد دیگه فراموش کردمش 906 01:02:03,669 --> 01:02:05,449 کی وسایل خونه رو جابه‌جا کردی؟ 907 01:02:05,479 --> 01:02:07,649 گفتم که مونیکا همیشه داشت خونه رو تمیز می‌کرد 908 01:02:07,679 --> 01:02:10,289 هیچوقت کارش تموم نمی‌شد - اون میز داخل اتاقِ من جا نمی‌شه - 909 01:02:10,309 --> 01:02:12,249 فکر کنم یکی اون رو از اتاق تو اونجا آورده 910 01:02:12,269 --> 01:02:14,049 و اونی که توی اتاق تو هستش رو از اتاق نشیمن آورده 911 01:02:14,069 --> 01:02:17,449 احتمالاً توی شب قتل هم این کار رو کرده مگه اینکه تو بعدش این کار رو کرده باشی 912 01:02:17,479 --> 01:02:21,109 من به اون‌ها دست نزدم سیکتیر 913 01:02:31,549 --> 01:02:34,389 حالا باید چیکار کنی، کاراگاه؟ 914 01:02:35,389 --> 01:02:39,449 اگه متوجه شی که کار من بوده و در واقع من همسرم رو کشتم!‏ 915 01:02:39,479 --> 01:02:42,569 طرف موکلت رو می‌گیری یا...‏ مثل چارلی والدوی زمان قدیم 916 01:02:42,599 --> 01:02:46,989 طرف حقیقت و عدالت رو می‌گیری؟ 917 01:02:50,829 --> 01:02:54,269 بچسب به حقیقت و عدالت، والدو 918 01:02:54,509 --> 01:02:57,849 اگه من مادرِ دختر کوچولوی خودم رو کشتم 919 01:02:57,879 --> 01:03:01,209 چیزی که به انتظارم نشسته رو قبول می‌کنم تا عدالت برقرار شه 920 01:03:04,533 --> 01:03:08,333 بابایی - اینم از عزیزم - 921 01:03:08,357 --> 01:03:10,757 من تمام دیالوگ‌های نقش رو یاد گرفتم 922 01:03:10,789 --> 01:03:14,269 نمی‌تونم صبر کنم تا نمایش رامپلستیلسکنت رو ببینم، بیا 923 01:03:14,294 --> 01:03:19,094 امروز دم می‌کنم، فردا می‌پذم و بعد شاهزاده...‏ 924 01:03:27,317 --> 01:03:29,717 هی، انقدر هوشیار هستی که رانندگی کنی؟ 925 01:03:29,741 --> 01:03:31,541 فکر کنم، چطور؟ 926 01:03:31,565 --> 01:03:33,365 من خونه می‌بینمت 927 01:03:33,389 --> 01:03:34,689 واقعاً؟ - آره - 928 01:03:34,713 --> 01:03:36,413 فقط در رو قفل کن و جواب در رو نده 929 01:03:39,109 --> 01:03:41,689 هی، کله کیری 930 01:03:41,719 --> 01:03:43,549 بگو با لورینا چیکار کردی؟ 931 01:03:43,879 --> 01:03:44,992 برو کیرم دهنت 932 01:03:45,017 --> 01:03:47,110 چطوره که تو به من بگی کارت کجاست؟ 933 01:03:47,135 --> 01:03:49,067 من نمی‌فهمم این کارتی که میگی چیه 934 01:03:49,092 --> 01:03:50,534 بگو کارتم کجاست 935 01:03:50,559 --> 01:03:52,302 شماها کی هستین؟ 936 01:03:52,326 --> 01:03:54,169 آروم باش، مرد 937 01:03:55,269 --> 01:03:58,169 فکر کنم داری طفره میری، والدو 938 01:03:58,189 --> 01:03:59,508 اون گفت که به تو داده 939 01:03:59,509 --> 01:04:02,079 آخرین حرف‌هایی بود که اون هرزه زد، پس حس می‌کنم باید باورش کنم 940 01:04:02,109 --> 01:04:06,869 می‌دونی وقتی داشتم روش بنزین می‌ریختم هنوز زنده بود 941 01:04:09,989 --> 01:04:12,869 مادرجنده‌ی عوضی 942 01:04:17,693 --> 01:04:18,793 والدو 943 01:04:18,817 --> 01:04:20,117 ‫لورینا 944 01:04:20,141 --> 01:04:21,341 والدو 945 01:04:21,865 --> 01:04:23,665 سرت آسیب دیده 946 01:04:24,789 --> 01:04:26,589 می‌تونی تمرکز کنی؟ 947 01:04:28,544 --> 01:04:29,644 آره 948 01:04:29,669 --> 01:04:33,829 پرستار مدرسه رفت خونه من گفتم ازت مراقبت می‌کنم 949 01:04:33,853 --> 01:04:36,253 اوه، چیشده؟ 950 01:04:36,309 --> 01:04:38,289 نه، ببخشید. نباید گیجت می‌کردم 951 01:04:38,319 --> 01:04:40,289 ساعت 4:20 بعدظهره 952 01:04:40,319 --> 01:04:42,148 سرت ضربه دیده 953 01:04:43,272 --> 01:04:45,169 خب، فقط آروم دراز بکش 954 01:04:45,194 --> 01:04:48,152 می‌برمت پیش آلستر 955 01:04:51,909 --> 01:04:53,729 چه ترافیکیه 956 01:04:53,759 --> 01:04:56,949 مرسی که من رو خونه می‌بری 957 01:04:57,229 --> 01:05:00,589 شاید یه فکر بهتری هم داشته باشم 958 01:05:02,189 --> 01:05:04,569 به من اعتماد داری؟ 959 01:05:04,599 --> 01:05:06,929 چرا باید بهت اعتماد داشته باشم؟ 960 01:05:06,959 --> 01:05:09,989 چون ازش خوشت میاد 961 01:06:53,709 --> 01:06:56,709 خیلی‌خب، من دیگه رسیدم 962 01:06:57,789 --> 01:06:59,079 روز خوبی داشته باشی 963 01:06:59,109 --> 01:07:00,169 تو هم همچنین 964 01:07:00,199 --> 01:07:03,589 هر کاری که می‌کنی رو بکنی 965 01:07:04,189 --> 01:07:05,849 من دیرم شده 966 01:07:05,873 --> 01:07:07,473 بهت زنگ می‌زنم 967 01:07:07,497 --> 01:07:09,097 می‌دونم 968 01:07:09,121 --> 01:07:12,221 آقا شیره، دعوت‌نامه‌ی من دستت رسید؟ (بخاطر ریشی که داشت) 969 01:07:13,445 --> 01:07:16,445 حالا می‌خوای چیکار کنی؟ - چی رو چیکار کنم؟ - 970 01:07:16,469 --> 01:07:18,469 یالت از بین رفتش 971 01:07:18,629 --> 01:07:21,289 می‌تونم یه رازی رو بهت بگم؟ - آره - 972 01:07:21,313 --> 01:07:23,513 یه شاهزاده خانوم اون رو دزدید 973 01:07:23,589 --> 01:07:26,489 ازش پس می‌گیرمش، باشه؟ - واقعاً؟ - 974 01:07:26,490 --> 01:07:27,395 اوهوم 975 01:07:27,419 --> 01:07:29,309 مرسی 976 01:07:29,669 --> 01:07:32,389 روز خوبی داشته باشی - حتماً - 977 01:07:49,177 --> 01:07:54,027 (آقا شیره لطفاً، لطفاً، لطفاً بیا نمایشم) 978 01:08:02,919 --> 01:08:07,145 ایمیل از طرف لورنا (خرطوم فیلت رو نگاه کن) 979 01:08:08,613 --> 01:08:10,113 آره 980 01:08:10,137 --> 01:08:12,237 خودشه 981 01:08:13,861 --> 01:08:15,549 خودشه 982 01:08:15,673 --> 01:08:18,061 آره، آره 983 01:08:32,724 --> 01:08:33,724 کارت...‏ 984 01:08:33,749 --> 01:08:36,229 کارت حافظه رو می‌گفت 985 01:08:53,789 --> 01:08:57,789 نینی، دوست قدیمیت، والدو، هستش 986 01:08:58,113 --> 01:08:59,913 موش زبونت رو خورده؟ 987 01:09:00,989 --> 01:09:02,969 به رئیست بگو می‌تونه کارت حافظه رو داشته باشه 988 01:09:02,999 --> 01:09:07,029 فردا ساعت دو بیا ویلشر و کاتالینا 989 01:09:24,949 --> 01:09:28,695 جَوون، می‌شه از هندزفری استفاده کنی، لطفاً؟ 990 01:09:28,719 --> 01:09:30,909 قانون اتوبوس همینه 991 01:09:33,469 --> 01:09:36,002 ببخشید، داشتی آهنگ کی رو گوش می‌دادی؟ 992 01:09:36,026 --> 01:09:38,229 سواگ داگ - سواگ داگ؟ - 993 01:09:38,253 --> 01:09:39,265 خودشه 994 01:09:39,289 --> 01:09:41,209 خیلی‌خب، ممنون 995 01:09:48,509 --> 01:09:49,588 باید درموردش صحبت کنیم 996 01:09:49,589 --> 01:09:50,929 همه‌جا پخش شده 997 01:09:50,949 --> 01:09:53,049 ولی تو اولین آرتیست هیپ‌هاپ هستی که دیدیم...‏ 998 01:09:53,079 --> 01:09:55,549 که اسمش رو د-ا-گ-گ-گ هجی می‌کنه 999 01:09:55,569 --> 01:09:56,969 داستان چیه؟ 1000 01:09:56,989 --> 01:10:00,297 خب، میدونی اون «گ» آخر برای رفیق صیمیمم، خدا، هستش 1001 01:10:00,322 --> 01:10:02,389 خدا، ایول - پروردگار رو باید ستایش کرد - 1002 01:10:02,414 --> 01:10:04,173 یه مفهوم پاک، می‌دونی چی میگم؟ 1003 01:10:04,269 --> 01:10:06,969 مفهوم پاک فقط اون کیف صورتی دور گردنت 1004 01:10:06,989 --> 01:10:09,269 مارکش بوتگا ونتاست - یه کیف زنونه‌ست - 1005 01:10:11,593 --> 01:10:12,993 هر روز صبح...‏ - مسواک می‌زنم - 1006 01:10:13,117 --> 01:10:14,517 هر شب...‏ - مسواک می‌زنم - 1007 01:10:14,541 --> 01:10:17,841 انقدر مسواک می‌زنم تا...‏ - دندونام سفید شن - 1008 01:10:18,965 --> 01:10:20,465 لیتل داگ 1009 01:10:20,469 --> 01:10:22,169 هی، رفیق 1010 01:10:22,199 --> 01:10:24,689 هندزفری، قانونه!‏ 1011 01:10:24,709 --> 01:10:26,469 شرمنده 1012 01:10:35,189 --> 01:10:38,509 ‫- الو؟ ‫- والدو؟ 1013 01:10:40,029 --> 01:10:43,649 ‫مرسی که زنگ زدی. ‫کدوم گوری هستی؟ 1014 01:10:43,669 --> 01:10:45,289 ‫نمی‌تونم بگم 1015 01:10:45,319 --> 01:10:49,049 ‫گوش کن، یکی هست که قراره بیاد پیشت ‫اگه تا الآن نیومده باشه 1016 01:10:49,079 --> 01:10:50,205 ‫اوه، اومده 1017 01:10:50,229 --> 01:10:52,562 ‫باشه، حرف‌هاش واقعیه. مسخره‌بازی نکنی 1018 01:10:52,586 --> 01:10:54,332 ‫می‌دونم. همه فکر می‌کنن اون تو رو کشته 1019 01:10:54,359 --> 01:10:57,209 ‫نمی‌تونه. اگه نتونه پیدام کنه 1020 01:11:03,189 --> 01:11:06,389 ‫سلام، دارم یه قطعه برای «سپردار» ‫چهره‌ی جدید هیپ‌هاپ می‌نویسم 1021 01:11:06,913 --> 01:11:08,413 ‫هی، هی، هی، هی 1022 01:11:08,509 --> 01:11:10,509 ‫آقا شما خوبید؟ 1023 01:11:10,749 --> 01:11:12,669 ‫چیزی نیست. مشکلی نیست 1024 01:11:12,689 --> 01:11:14,309 ‫می‌شه اونو بدی لطفاً؟ 1025 01:11:14,333 --> 01:11:15,245 ‫آشغال... 1026 01:11:15,569 --> 01:11:18,789 ‫برو عقب، نینی. طوری نیست، حواسم هست 1027 01:11:19,549 --> 01:11:22,809 ‫خیلی دل‌وجرئت داری که این‌طوری بهم بی‌احترامی می‌کنی 1028 01:11:22,829 --> 01:11:25,849 ‫مخصوصاً با توجه به آخرین لحظات عمرِ ‫لورینا 1029 01:11:25,869 --> 01:11:29,009 ‫وقتی اون کبریت رو انداختم ‫باید چشم‌هام رو می‌دیدی، رفیق 1030 01:11:29,039 --> 01:11:31,049 ‫داشت گریه‌زاری می‌کرد، همین‌طور از دماغش آب می‌اومد... 1031 01:11:31,079 --> 01:11:34,369 ‫همین الآن باهاش حرف زدم. آره 1032 01:11:34,749 --> 01:11:36,209 ‫پس چطوره این چرندیات رو بذاری کنار؟ 1033 01:11:36,239 --> 01:11:40,949 ‫و بهم بگی چرا اصلاً ‫لورینا همون اول با تو درگیر شد؟ 1034 01:11:42,269 --> 01:11:46,649 ‫هی، اگه اون فلش‌مموری رو نمی‌خوای، ‫هروقت بخوام می‌تونم بدمش به پلیس 1035 01:11:46,669 --> 01:11:48,649 ‫برو برای خودت یه بستنی‌قیفی بگیر 1036 01:11:48,669 --> 01:11:50,449 ‫برای خودت یه بستنی‌قیفی بگیر 1037 01:11:50,479 --> 01:11:53,529 ‫توت‌فرنگی. مثل لباست 1038 01:11:54,553 --> 01:11:57,953 ‫بی‌خیال، آروم باش. آروم. ‫خیلی مضطربی! 1039 01:11:58,189 --> 01:12:00,649 ‫همه‌چی مرتبه؟ توی خونه مشکلی نداری؟ 1040 01:12:00,669 --> 01:12:04,729 ‫فقط می‌خوام بدونی می‌تونی باهام حرف بزنی، خب؟ ‫درمورد هرچی 1041 01:12:04,749 --> 01:12:07,589 ‫لورینا برای من کار می‌کرد، خب؟ 1042 01:12:09,049 --> 01:12:10,109 ‫نه اون چیزی که فکر می‌کنی 1043 01:12:10,139 --> 01:12:14,729 ‫از طرفِ خواهرم، شوهرخواهرِ کون‌گشادم رو تحت‌نظر داشت 1044 01:12:14,749 --> 01:12:17,489 ‫توی اوراق‌فروشی‌ای که دفتر کارمه ‫لورینا میاد به دیدنم 1045 01:12:17,509 --> 01:12:19,929 ‫فلشم رو اونجا می‌بینه، اونو کِش می‌ره پتیاره 1046 01:12:19,949 --> 01:12:21,929 ‫انگارنه‌انگار چیزی شده باشه از دفتر می‌ره بیرون 1047 01:12:21,949 --> 01:12:25,769 ‫بعدش بهم زنگ می‌زنه می‌گه ‫به‌عنوان گِروی چیزی که بهش بدهکارم برداشتتش 1048 01:12:25,789 --> 01:12:28,889 ‫خیلی‌خب، ببین، فکر کنم گرفتم حرفتو 1049 01:12:28,919 --> 01:12:31,529 ‫- یه پیشنهاد بهت بدم؟ ‫- چه پیشنهادی؟ 1050 01:12:31,549 --> 01:12:33,449 ‫خب، من فلش رو بهت می‌دم 1051 01:12:33,479 --> 01:12:35,409 ‫تو هم می‌ذاری ‫لورینا برگرده لس‌آنجلس 1052 01:12:35,439 --> 01:12:37,415 ‫بقیه رو هم به توافق می‌رسیم 1053 01:12:37,439 --> 01:12:39,409 ‫- به همین سادگی ‫- جدی؟ خیلی ساده‌ست 1054 01:12:39,439 --> 01:12:41,565 ‫واقعاً چرا به فکر خودم نرسیده بود 1055 01:12:41,589 --> 01:12:43,090 ‫کس‌خلی چیزی هستی؟ 1056 01:12:43,119 --> 01:12:45,869 ‫من باید آبروم رو حفظ کنم، والدو. می‌دونستی؟ 1057 01:12:45,893 --> 01:12:49,193 ‫- رو به دیوار عوضی‌ها ‫- مادرجنده! 1058 01:12:49,517 --> 01:12:52,769 ‫اگه دنبال فلش‌مموریِ کیو هستی، به کاهدون زدی. ‫با خودم نیاوردمش 1059 01:12:52,789 --> 01:12:55,009 ‫- چی گفتی الآن، والدو؟ ‫- شرمنده 1060 01:12:55,039 --> 01:12:57,249 ‫- برای این جواز داری؟ ‫- نه 1061 01:12:57,279 --> 01:13:02,779 ‫شما دو تا رو به‌جرم قتلِ لورینا ناسیمنتو دستگیر می‌کنم 1062 01:13:03,749 --> 01:13:05,889 ‫می‌خوای برای رفیقت اخبار ساعت 6 رو بخونی یا چی؟ 1063 01:13:05,919 --> 01:13:08,329 لورینا زنده‌ست. الآن باهاش صحبت کردم 1064 01:13:08,349 --> 01:13:10,089 ‫- چی؟ ‫- آره 1065 01:13:10,119 --> 01:13:11,209 ‫گندش بزنن 1066 01:13:11,239 --> 01:13:12,849 ‫خب، پس کی توی ماشینش بوده؟ 1067 01:13:12,869 --> 01:13:15,289 ‫می‌شه بگم، جفتتون ریدین 1068 01:13:15,309 --> 01:13:17,289 ‫آق‌پلیس درهرصورت نمی‌خواست ما رو دستگیر کنه 1069 01:13:17,309 --> 01:13:19,569 ‫یه نقشه‌ی دیگه که منو تحت فشار بذاری. ‫مگه نه، آق‌پلیس؟ 1070 01:13:19,589 --> 01:13:23,589 ‫می‌دونی، توی این شهر فقط منم که ‫سبیلِ این حروم‌زاده‌ی مادرجنده رو چرب نکرده 1071 01:13:21,660 --> 01:13:23,589 1072 01:13:23,613 --> 01:13:25,805 ‫پسر جان... تو... 1073 01:13:25,829 --> 01:13:29,277 ‫روزهایی که اون اسکیموی چلغوز همراهت نیست... 1074 01:13:29,301 --> 01:13:30,709 ‫بهتره مواظب حرف دهنت باشی 1075 01:13:31,033 --> 01:13:33,033 ‫چیه؟ چه... 1076 01:13:34,959 --> 01:13:38,329 ‫از قوم اینوئیته. بی‌مغز آشغال 1077 01:13:38,353 --> 01:13:39,335 ‫بریم، نینی 1078 01:13:39,359 --> 01:13:41,609 ‫یه 24 ساعت دیگه وقت داری، والدو 1079 01:13:41,629 --> 01:13:43,269 ‫باشه 1080 01:13:43,293 --> 01:13:45,893 ‫یالا، بلند شو، آق‌پلیس 1081 01:13:49,229 --> 01:13:50,492 ‫سلام 1082 01:13:50,516 --> 01:13:53,011 ‫لیست اسامیِ دانش‌آموزها توی هر کلاس 1083 01:13:53,035 --> 01:13:55,529 ‫و والدینشون رو دارین که یه نگاهی بهش بندازم؟ 1084 01:13:55,959 --> 01:13:58,669 ‫برای جین وایته 1085 01:14:03,393 --> 01:14:04,893 ‫ممنون 1086 01:14:11,117 --> 01:14:13,117 ‫سواگ داگ 1087 01:14:15,641 --> 01:14:17,241 ‫جمشیدی 1088 01:14:17,949 --> 01:14:21,449 ‫ببین، مشغول یه کاری‌ام. ‫از داریوش جمشیدی و سواگ داگ چی می‌دونی؟ 1089 01:14:21,473 --> 01:14:23,389 ‫شخصیت‌های انیمیشنی هستن؟ 1090 01:14:23,709 --> 01:14:25,889 ‫جفتشون می‌خواستن پرونده‌ی تو رو به‌عهده نگیرم 1091 01:14:25,919 --> 01:14:28,869 ‫امروز رفتم مدرسه و لیست رو نگاه کردم. ‫بچه‌هاشون اونجا هستن... 1092 01:14:29,469 --> 01:14:31,689 ‫توی کلاس دخترت اسمشون به‌عنوان والدین ثبت شده 1093 01:14:31,709 --> 01:14:34,669 ‫حالا دارم فکر می‌کنم ممکنه مونیکا ‫با این والدین دیگه داستانی داشته باشه 1094 01:14:34,689 --> 01:14:36,689 ‫و یکی یا بیشتر از اونا قصد جونش رو داشته 1095 01:14:36,709 --> 01:14:39,449 ‫ولی سؤال اینجاست که توی اون کلاس چه خبره؟ 1096 01:14:39,479 --> 01:14:43,209 ‫خب خدا می‌دونه. ببین و بگو. ‫نقاشی انگشتی. چه‌می‌دونم 1097 01:14:43,239 --> 01:14:47,249 ‫هی، شاهزاده، من می‌خوام جونت رو نجات بدم. ‫می‌خوای تأسف‌خوردن رو تموم کنی؟ 1098 01:14:47,279 --> 01:14:48,009 ‫تأسف؟ 1099 01:14:48,029 --> 01:14:51,049 ‫ببین، تو یه دختربچه‌ی فوق‌العاده داری. ‫که مامانش رو از دست داده 1100 01:14:51,079 --> 01:14:52,569 ‫باباش رو هم باید از دست بده؟ 1101 01:14:52,589 --> 01:14:54,929 ‫هیچ‌کس این‌طوری باهام حرف نمی‌زنه. ‫و می‌دونی چرا؟ 1102 01:14:54,949 --> 01:14:55,809 ‫چون به پول نیاز دارن 1103 01:14:55,829 --> 01:14:57,609 ‫نه، چون می‌دونن یه کتک درست‌وحسابی می‌خورن 1104 01:14:57,629 --> 01:15:00,529 ‫بیارشون بالا. یالا، نوبت توئه، عزیزم. ‫یه مبارزه‌ی واقعی 1105 01:15:00,553 --> 01:15:02,553 ‫- این کارو نمی‌کنم. این کارو نمی‌کنم! ‫- بجنب 1106 01:15:02,877 --> 01:15:05,077 ‫- آلستر، خیلی مستی! ‫- شیطون فرز... 1107 01:15:05,101 --> 01:15:06,401 ‫- آلستر! ‫- تکون نخور 1108 01:15:06,425 --> 01:15:08,405 ‫- دو برابر من سن داری ‫- چطور باید... 1109 01:15:08,429 --> 01:15:12,429 ‫خیلی‌خب، ببین، من صلح‌طلبم. ‫و دوست ندارم وارد این کار... 1110 01:15:15,053 --> 01:15:16,253 آلستر؟ 1111 01:15:16,277 --> 01:15:19,077 ‫آفرین جناب! کافی بود؟ 1112 01:15:19,309 --> 01:15:22,169 ‫- کافی بود ‫- بیا بریم یه نوشیدنی بخوریم 1113 01:15:22,199 --> 01:15:23,949 ‫کمک کن بلند شم 1114 01:15:24,709 --> 01:15:27,869 ‫اوه، به صورتت صفا دادی، شیطان خوش‌تیپ 1115 01:15:28,669 --> 01:15:31,129 ‫یادت هست که رفیق داشته باشی، مگه نه، والدو؟ 1116 01:15:31,159 --> 01:15:32,969 ‫نه مثل تو 1117 01:15:33,549 --> 01:15:34,937 ‫بفرما 1118 01:15:34,961 --> 01:15:39,149 ‫البته حق با توئه. مست و خرابم 1119 01:15:39,189 --> 01:15:40,729 ‫بیشتر از حد عادی 1120 01:15:40,749 --> 01:15:42,009 ‫به‌سلامتی 1121 01:15:42,039 --> 01:15:46,129 ‫می‌دونی اگه توی جوونی مُردی چی‌کار باید می‌کردی؟ 1122 01:15:46,159 --> 01:15:49,809 ‫باید یه میخانه‌گردیِ دوهفته‌ایِ مشتی می‌رفتی 1123 01:15:49,829 --> 01:15:53,429 ‫خودت رو خالیِ خالی می‌کردی 1124 01:15:54,149 --> 01:15:56,489 ‫به‌سلامتی تأسف‌به‌حال‌خود 1125 01:15:56,509 --> 01:16:00,089 ‫این نتیجه‌ی نظارتِ مفید استاد بود 1126 01:16:00,119 --> 01:16:04,329 ‫من و تو دو روی یک سکه هستیم، مگه نه؟ 1127 01:16:04,359 --> 01:16:05,969 ‫و حالا اینجاییم 1128 01:16:05,999 --> 01:16:09,969 ‫برگشتی بین آدم‌ها که همین یه هفته پیش این‌طور نبود 1129 01:16:09,999 --> 01:16:12,089 ‫اوه، و فرقی می‌بینی؟ 1130 01:16:12,119 --> 01:16:14,209 ‫از زمین تا آسمون فرقه 1131 01:16:14,239 --> 01:16:17,129 ‫جوری که باهام مبارزه کردی واقعاً مضحک بود 1132 01:16:17,149 --> 01:16:18,969 ‫وقتی اولین بار با اون ریشِ لونه‌موشی‌ت 1133 01:16:18,999 --> 01:16:23,409 ‫و اون چشم‌های بی‌روحت وارد صحنه شدی، ‫جربزه‌ش رو نداشتی 1134 01:16:23,439 --> 01:16:28,298 ‫تو دوباره به زندگی برگشتی، رفیق. مثل خیلی‌هامون... 1135 01:16:28,322 --> 01:16:30,539 ‫توسط لذت‌های دنیوی 1136 01:16:35,669 --> 01:16:39,129 ‫جین بچه رو نگه می‌داره؟ 1137 01:16:39,149 --> 01:16:40,649 ‫همه‌ش بهش فکر می‌کنم، 1138 01:16:40,669 --> 01:16:44,049 ‫اما باتوجه‌به شرایط، زنگ‌زدن کار درستی نیست 1139 01:16:44,079 --> 01:16:46,169 ‫و چه‌قدر پست بودم 1140 01:16:46,199 --> 01:16:48,386 ‫مخصوصاً بعد اینکه قضیه رو بهم گفت 1141 01:16:48,410 --> 01:16:51,569 ‫خب، هرچی نباشه متأهل بودم، ‫چی‌کار می‌تونستم بکنم؟ 1142 01:16:51,589 --> 01:16:55,629 ‫و بعد از کار با مونیکای عزیزم... 1143 01:16:55,829 --> 01:16:59,509 ‫خسته‌م، والدو 1144 01:17:00,789 --> 01:17:06,769 ‫ترس از اینکه ممکنه اون‌قدری که مردم ‫فکر می‌کنن خوب نباشی، بین مردها عادیه 1145 01:17:06,789 --> 01:17:12,289 ‫ولی ترس از اینکه ممکنه در اعماق وجودت یه هیولا باشی 1146 01:17:12,709 --> 01:17:16,589 ‫یه جهنمِ کاملاً متفاوته 1147 01:17:52,149 --> 01:17:55,009 ‫درمورد خودت و آلستر باید بهم می‌گفتی 1148 01:17:55,029 --> 01:17:58,869 ‫حرفی برای گفتن نیست، بابای یه بچه‌مهدکودکیه 1149 01:18:04,269 --> 01:18:07,269 ‫نگران نباش آلستر نیست. منم 1150 01:18:07,509 --> 01:18:10,249 ‫این گوشی رو توی خونه‌ش پیدا کردم. ‫شبی که زنش مُرد 1151 01:18:10,279 --> 01:18:13,875 ‫به یه نفر پیامک می‌داد که دعوتش کنه 1152 01:18:13,899 --> 01:18:15,089 ‫یه نفر... 1153 01:18:15,119 --> 01:18:18,549 ‫که گفت میاد اونجا 1154 01:18:18,973 --> 01:18:20,435 ‫یالا 1155 01:18:20,459 --> 01:18:22,473 ‫بیا حرف بزنیم 1156 01:18:27,869 --> 01:18:31,329 ‫با سواگ داگ هم سَروسِری داشتی؟ 1157 01:18:31,359 --> 01:18:33,109 ‫آره 1158 01:18:33,389 --> 01:18:36,589 ‫و اون یارو پول‌دارِ دیوونه، جمشیدی؟ 1159 01:18:39,069 --> 01:18:43,609 ‫می‌دونی، به‌خاطر تو ‫کلِ هفته کتک خوردم و تهدید شدم 1160 01:18:43,629 --> 01:18:45,409 ‫هیچ ربطی به مونیکا پینچ نداشت 1161 01:18:45,429 --> 01:18:48,489 ‫یه‌مشت آدم پول‌دار بودن که نمی‌خواستن ‫رابطه‌شون با تو فاش بشه 1162 01:18:48,509 --> 01:18:50,290 ‫ازم چی می‌خوای، والدو؟ 1163 01:18:50,314 --> 01:18:53,849 ‫من یه آدم هیجان‌خواه هستم و ‫مربیِ مهدکودکِ کوفتی‌ام 1164 01:18:53,869 --> 01:18:56,460 ‫چه کاری بی‌پرواتر از خوابیدن با کارآگاهی که ‫در حالِ تحقیق درباره قتلیه 1165 01:18:56,484 --> 01:18:59,009 ‫که خودت توش نقش داری می‌تونه باشه؟ 1166 01:18:59,039 --> 01:19:04,539 ‫فقط این نبود. واقعاً یه احساسی داشتم 1167 01:19:07,589 --> 01:19:09,369 ‫از اولش شروع کن 1168 01:19:09,399 --> 01:19:11,969 ‫و مزخرف تحویلم ندی 1169 01:19:14,069 --> 01:19:18,769 ‫امیدوار بودم که زنش رو ول می‌کنه، ‫ولی یه آدم عوضی بود 1170 01:19:18,789 --> 01:19:23,809 ‫و همه‌ش از این حرف می‌زد که زنش می‌خواد ‫با هم برگردن به انگلیس 1171 01:19:23,829 --> 01:19:27,249 ‫انگار حرفای من به یه ورش بود 1172 01:19:27,279 --> 01:19:31,009 ‫و بعد از اون، سکوت محض 1173 01:19:31,039 --> 01:19:36,049 ‫ولی من مدام بهش پیام می‌دادم، که احتمالاً احمقانه بود 1174 01:19:36,079 --> 01:19:41,579 ‫و بعد یک شب، جواب پیامم رو داد، ‫گفتش که مونیکا خونه نیست و 1175 01:19:41,669 --> 01:19:45,769 ‫من برم خونه‌ش تا بتونیم درمورد خودمون حرف بزنیم. ‫و قبل اینکه حتی زنگ خونه رو بزنم... 1176 01:19:45,789 --> 01:19:49,369 ‫مونیکا درو باز کرد و بهم گفت برم داخل 1177 01:19:49,399 --> 01:19:51,049 ‫گوشیِ آلیستر دستش بود 1178 01:19:51,079 --> 01:19:53,369 مونیکا بود که بهم پیام داد برم خونه‌ش 1179 01:19:53,399 --> 01:20:00,399 ‫بهم گفت آلستر توی اتاق مطالعه از هوش رفته ‫و می‌خواست ببینه طرف کیه 1180 01:20:00,789 --> 01:20:03,882 ‫وقتی فهمید مربیِ دخترشه، خیلی... 1181 01:20:03,906 --> 01:20:06,979 ‫به‌هم ریخت... همه‌ش از... 1182 01:20:07,003 --> 01:20:15,289 ‫شیطانی‌بودنِ لس‌آنجلس می‌گفت ‫و اینکه چه اشتباهی کرده اومده لس‌آنجلس 1183 01:20:16,589 --> 01:20:19,817 ‫ترسیدم که خونش به جوش بیاد. پس... 1184 01:20:20,341 --> 01:20:23,729 ‫از اونجا زدم بیرون. با ماشین دور شدم 1185 01:20:24,309 --> 01:20:26,269 ‫و بعد... 1186 01:20:27,509 --> 01:20:31,109 ‫روز بعدش، شنیدم مونیکا مُرده 1187 01:20:31,229 --> 01:20:37,529 ‫و سعی کردم با آلستر ارتباط برقرار کنم، ‫ولی اون حتی عوضی‌تر بود 1188 01:20:37,529 --> 01:20:42,949 ‫باهام حرف نمی‌زد، نه حتی وقتی که گبی رو می‌رسوند 1189 01:20:43,829 --> 01:20:45,172 ‫پس... 1190 01:20:46,396 --> 01:20:50,449 ‫وقتی... وقتی این داستان‌ها براش پیش اومد... 1191 01:20:53,673 --> 01:20:56,373 ‫منم گفتم بذار هرچی می‌خواد بشه 1192 01:20:59,629 --> 01:21:04,009 ‫و بارداری؟ بچه‌ی آلستره؟ 1193 01:21:08,909 --> 01:21:12,609 ‫جین، الآن شروع می‌کنیم 1194 01:21:12,629 --> 01:21:14,389 ‫باشه 1195 01:21:14,789 --> 01:21:16,177 ‫الآن میام 1196 01:21:16,201 --> 01:21:18,989 ‫می‌شه بعداً درموردش حرف بزنیم؟ 1197 01:21:20,189 --> 01:21:23,413 ‫بعد از نمایش در اختیارتم 1198 01:21:27,234 --> 01:21:29,734 ‫اول گردن‌بندش. بعد انگشترش 1199 01:21:29,758 --> 01:21:33,958 ‫سپس بچه را به‌عنوان پادشاه می‌گیرم! 1200 01:21:33,959 --> 01:21:37,447 ‫امروز دم می‌کنم. فردا می‌پزم 1201 01:21:37,471 --> 01:21:41,959 ‫و بعد شاهزاده‌ی جوان را می‌برم! 1202 01:21:41,983 --> 01:21:48,183 ‫اما هیچ‌کس نمی‌داند بازی کوچکم را، ‫و وِروِره‌جادو صدا می‌زنند مرا! 1203 01:21:49,807 --> 01:21:53,207 ‫چون اسم من را... هرگز نخواهد دانست! 1204 01:22:03,831 --> 01:22:05,331 ‫جین؟ 1205 01:22:46,155 --> 01:22:48,055 ‫اون دختره از لوئیزیانا، لورا، اسمش چیه؟ 1206 01:22:48,069 --> 01:22:49,409 ‫آره، ازت می‌خوام به مدیربرنامه‌ش زنگ بزنی 1207 01:22:49,439 --> 01:22:52,511 ‫آره، یعنی، حامله‌ست یا... نمی‌دونم، ناراضیه؟ 1208 01:22:52,535 --> 01:22:53,889 ‫چون عجیبه. آخه... 1209 01:22:53,919 --> 01:22:58,349 ‫نمی‌دونم غذاش رو عوض کرده، ولی، خبرشو بده. ولی اونا 1210 01:22:58,369 --> 01:23:03,469 ‫دارن یه چیزِ خیلی عجیب به خوردش می‌دن ‫چون همچین شکل‌وشمایلی ندیده بودم 1211 01:23:03,589 --> 01:23:07,729 ‫تلوتلو می‌خورد. و منم گفتم، این‌طوری نمی‌شه چون 1212 01:23:07,749 --> 01:23:12,601 ‫نمی‌خوام بهش نگاه کنم. ‫باشه، خب بهش بگو. باشه، فعلاً 1213 01:23:12,625 --> 01:23:14,209 ‫آقای والدو 1214 01:23:14,239 --> 01:23:15,569 ‫آقای سیکورسکی 1215 01:23:15,589 --> 01:23:17,409 ‫ببخشید که مزاحم شدم ولی 1216 01:23:17,439 --> 01:23:18,489 ‫یه چیزایی دستگیرم شد 1217 01:23:18,509 --> 01:23:21,009 ‫اوه، جدی! عالیه 1218 01:23:21,039 --> 01:23:22,129 ‫این چیه؟ 1219 01:23:22,149 --> 01:23:26,729 ‫دوست من، اون رو هر بازیکن خط حمله‌ای که ‫دو تا سوپر بول برده، امضاش کرده 1220 01:23:26,749 --> 01:23:29,169 ‫- اجازه هست؟ ‫- خواهش می‌کنم. باکمال‌ِمیل 1221 01:23:29,199 --> 01:23:32,020 ‫اجازه هست منم بگم خیلی خوبه که ‫قیافه‌ی بچگونه‌ت رو می‌بینم 1222 01:23:32,044 --> 01:23:33,929 ‫وقتی یه زمانی توش یه حیوون مُرده بود 1223 01:23:33,949 --> 01:23:36,329 ‫و درست وقتی که فکر می‌کردی ‫از این خوش‌تیپ‌تر نمی‌شم 1224 01:23:36,349 --> 01:23:38,789 ‫تمرین یکسره دارم ولی... 1225 01:23:38,989 --> 01:23:41,468 ‫کون لقشون. می‌خوام حرف تو رو بشنوم، بگو 1226 01:23:41,492 --> 01:23:45,689 ‫گمونم خبر خوبیه. می‌دونم کی مونیکا پینچ رو کشته 1227 01:23:45,709 --> 01:23:46,729 ‫عالیه 1228 01:23:46,749 --> 01:23:48,549 ‫منظورم اینه که 1229 01:23:50,669 --> 01:23:53,569 ‫یه خانم جوان هست به‌اسم جین وایت 1230 01:23:53,589 --> 01:23:56,209 ‫مربی مهدکودکِ دخترِ پینچ بوده 1231 01:23:56,239 --> 01:23:59,449 ‫مربی مهدکودک برای چی باید بخواد مونیکا پینچ رو بکشه؟ 1232 01:23:59,469 --> 01:24:02,589 ‫اون و آلستر با هم رابطه داشتن 1233 01:24:04,029 --> 01:24:05,449 ‫غافلگیر نشدی 1234 01:24:05,479 --> 01:24:07,729 ‫زندگی مشترکِ پیچیده‌ای دارن 1235 01:24:07,749 --> 01:24:09,249 ‫خیلی خوب می‌شناختیشون؟ 1236 01:24:09,279 --> 01:24:11,689 ‫خوب می‌شناختم؟ پارسال با هم جزیره سن بارتلمی رفتیم 1237 01:24:11,709 --> 01:24:15,529 ‫فقط واقعاً خیالم راحت شد ‫که کار آلستر نبوده، می‌دونی؟ 1238 01:24:15,549 --> 01:24:16,689 ‫می‌دونی، می‌دونستم مرد این کار خودتی 1239 01:24:16,709 --> 01:24:19,769 ‫فانتلا گفت: «اون بی‌عرضه رو استخدام نکن. ‫از هر نظر بوی گند می‌ده» 1240 01:24:19,789 --> 01:24:21,809 ‫ولی من گفتم: «نه، مرد این کار خودشه» 1241 01:24:21,829 --> 01:24:23,809 ‫و انتخاب آدم رو بلدم یا چی؟ 1242 01:24:23,829 --> 01:24:26,812 ‫این دختره توی بازداشتگاهه؟ مشکلی نداریم؟ 1243 01:24:26,936 --> 01:24:28,549 ‫- جین؟ ‫- آره 1244 01:24:28,669 --> 01:24:29,849 ‫نه 1245 01:24:29,869 --> 01:24:30,847 ‫نه، از شهر خارج شد 1246 01:24:30,871 --> 01:24:34,129 ‫پیداش می‌کنیم. مربی مهدکودکه بابا، «وایتی بالجر» که نیست ‫(یک قاتل سریالی که 16 سال فراری بود) 1247 01:24:34,159 --> 01:24:37,089 ‫یه معامله‌ی بردبرد برای والدو و سیکورسکی. ‫قاتل رو می‌گیری 1248 01:24:37,119 --> 01:24:38,569 ‫منم می‌تونم حق نشرم رو نگه دارم 1249 01:24:38,589 --> 01:24:43,489 ‫یعنی، فاجعه‌ست. ولی می‌دونی که ‫فجایع همین‌طوریه... ولی ممنونم 1250 01:24:43,499 --> 01:24:45,142 ‫می‌دونی، کارِت عالی بود و... 1251 01:24:45,166 --> 01:24:47,509 ‫جین وایت رو می‌شناختی؟ 1252 01:24:48,589 --> 01:24:50,089 ‫یه چیزایی ازش شنیده بودم 1253 01:24:50,109 --> 01:24:51,929 ‫می‌دونستی که آلستر حامله‌ش کرده؟ 1254 01:24:51,959 --> 01:24:52,900 ‫هی... 1255 01:24:52,924 --> 01:24:55,769 ‫فقط برام سؤال بود که آدمای زیادی خبر دارن یا نه 1256 01:24:55,789 --> 01:24:57,982 ‫آدمای زیاد؟ نه. این جزو موارد حلقه داخلی حساب می‌شه 1257 01:24:58,006 --> 01:25:00,329 ‫صحیح ولی... تو توی حلقه داخلی هستی 1258 01:25:00,359 --> 01:25:03,989 ‫من حلقه داخلی رو تأسیس کردم. می‌دونی، ‫اون از کار من خبر داره، اگه منظورمو فهمیده باشی 1259 01:25:04,009 --> 01:25:05,769 ‫منم از کارِ اون خبر دارم، اگه منظورمو فهمیده باشی 1260 01:25:05,789 --> 01:25:09,049 ‫خب مونیکا پینچ چه واکنشی نشون داد ‫وقتی فهمید جین وایت بارداره؟ 1261 01:25:09,069 --> 01:25:10,569 ‫- سرخورده شده بود ‫- مطمئنم 1262 01:25:10,589 --> 01:25:11,434 ‫یعنی، اون احتمالاً 1263 01:25:11,458 --> 01:25:14,015 ‫به آلستر حتی فشار بیشتری آورده ‫که سریالش رو بذاره کنار و با هم برگردن انگلیس 1264 01:25:14,039 --> 01:25:16,835 ‫نمی‌تونم چیزی بگم چون زنش رو ‫به خوبیِ خودش نمی‌شناسم 1265 01:25:16,859 --> 01:25:18,050 ‫درسته 1266 01:25:18,079 --> 01:25:21,689 ‫ولی از جوایز خبر داشتی، جوایز شکسپیر گفتی 1267 01:25:21,709 --> 01:25:24,629 ‫راستی بهشون می‌گن «ریجس». ‫تو چی گفتی؟ 1268 01:25:24,659 --> 01:25:27,209 ‫گفتی: «همه‌شون زیر تخت بودن» 1269 01:25:27,229 --> 01:25:30,142 ‫زیر تخت، توی اتاق زیرشیروونی. ‫مهم نبود. فقط نمی‌خواست کنارش باشن 1270 01:25:30,166 --> 01:25:31,809 ‫آه. گرفتم. خنده‌داره... 1271 01:25:31,829 --> 01:25:33,754 ‫- واقعاً زیر تخت بودن ‫- خب؟ 1272 01:25:33,778 --> 01:25:36,455 ‫فقط آلستر گفت دقیق نمی‌دونه کجا بودن. ‫چیز خاصی نیست 1273 01:25:36,479 --> 01:25:39,929 ‫گوش کن، گپ‌زدن با تو خیلی حال می‌ده، ‫ولی وقت ضیقه 1274 01:25:39,949 --> 01:25:40,847 ‫شرمنده. شرمنده 1275 01:25:40,871 --> 01:25:41,609 ‫می‌ذارم بری 1276 01:25:41,629 --> 01:25:42,929 ‫مرسی 1277 01:25:42,959 --> 01:25:44,569 ‫مونیکا پینچ 1278 01:25:44,589 --> 01:25:45,649 ‫خیلی سریع 1279 01:25:45,669 --> 01:25:46,889 ‫مونیکا پینچ 1280 01:25:46,909 --> 01:25:50,409 ‫اون نفهمید که جین وایت بارداره تا شبی که مُرد 1281 01:25:50,439 --> 01:25:52,209 ‫پس اگه با تو درموردش حرف زده باشه، 1282 01:25:52,239 --> 01:25:54,729 ‫باید اون‌موقع بوده باشه، درسته؟ 1283 01:25:54,759 --> 01:26:00,189 ‫باید کمی برگردیم به عقب، آقای والدو 1284 01:26:01,189 --> 01:26:03,142 ‫تو گفتی که جین وایت قاتله 1285 01:26:03,166 --> 01:26:06,209 ‫اوه، نه، من گفتم می‌دونم قاتل کیه 1286 01:26:06,239 --> 01:26:07,989 ‫اوه 1287 01:26:09,949 --> 01:26:11,249 ‫وارن گومز 1288 01:26:11,279 --> 01:26:13,169 ‫این اسم آشناست برات؟ 1289 01:26:13,199 --> 01:26:15,009 ‫- نه ‫- خب، یه وکیل بود 1290 01:26:15,029 --> 01:26:16,649 ‫یه مشکل عجیب باهاش داشتم 1291 01:26:16,669 --> 01:26:18,095 ‫چند روزی تعقیبم می‌کرد، 1292 01:26:18,119 --> 01:26:21,089 ‫و من یه‌جورایی کاسه صبرم لبریز شد، ‫و یه روز باهاش رُودررُو شدم 1293 01:26:21,109 --> 01:26:22,169 ‫یه زدوخوردی با هم داشتیم 1294 01:26:22,199 --> 01:26:24,169 ‫چند ساعت بعد، کشته شد 1295 01:26:24,189 --> 01:26:26,609 ‫- خب؟ ‫- دارم تیکه‌های پازل رو کنار هم می‌چینم 1296 01:26:26,629 --> 01:26:29,129 ‫سؤال اینجاست، دلیل اینکه حرفش رو کشیدم وسط... 1297 01:26:29,159 --> 01:26:32,289 ‫- اونم مدل ساعتش مثل تو بود ‫- چه وکیل پول‌داری 1298 01:26:32,309 --> 01:26:34,308 ‫منم همین فکرو کردم. فقط رفتم تحقیق کردم درباره‌شون 1299 01:26:34,309 --> 01:26:35,809 ‫هرکدوم مخصوصِ یک نفر ساخته می‌شه، درسته؟ 1300 01:26:35,829 --> 01:26:38,929 ‫هیچ دو تا ساعتی شبیه هم نیستن. مسئله اینه 1301 01:26:38,949 --> 01:26:41,529 ‫اونی که دستش بود، خیلی شبیه تو بود 1302 01:26:41,549 --> 01:26:43,449 ‫تصادف محض. اینو من اصلاً درش نمیارم، 1303 01:26:43,479 --> 01:26:45,049 ‫مگه موقع حمام و خوابیدن 1304 01:26:45,079 --> 01:26:46,925 ‫ولی از فانتلا پرسیدی ساعت چنده 1305 01:26:46,949 --> 01:26:47,790 ‫چی؟ کِی؟ 1306 01:26:47,809 --> 01:26:50,409 ‫توی دادگاه. بعد از کیفرخواستِ آلستر 1307 01:26:50,439 --> 01:26:54,929 ‫شرمنده حتماً اشتباه کردی. ولی، اوه، به جهنم 1308 01:26:54,959 --> 01:26:56,089 ‫بگیر بشین 1309 01:26:56,109 --> 01:26:58,835 ‫می‌خوام هر فکری که داری رو بهم بگی. ‫از سیر تا پیاز. باشه؟ 1310 01:26:58,859 --> 01:27:00,038 ‫- از سیر تا پیاز؟ ‫- بله، لطفاً 1311 01:27:00,062 --> 01:27:01,229 ‫برگردیم سر نقطه‌ی اول 1312 01:27:01,249 --> 01:27:03,409 ‫- بریم تو کارش ‫- بریم تو کارش. مطمئنی؟ 1313 01:27:03,439 --> 01:27:04,889 ‫بله، قربان 1314 01:27:04,919 --> 01:27:07,149 ‫آماده باش 1315 01:27:09,029 --> 01:27:11,589 ‫خب، من فکر می‌کنم... 1316 01:27:12,549 --> 01:27:15,495 ‫که تو می‌دونستی مونیکا پینچ ‫زیر تختش چی نگه می‌داشته 1317 01:27:15,519 --> 01:27:18,442 ‫چون توی اتاق‌خوابش پیش هم بودین 1318 01:27:18,466 --> 01:27:21,389 ‫وقتی که آلستر با جین بوده 1319 01:27:23,629 --> 01:27:27,869 ‫آقای والدو، واقعاً حرف نداشت 1320 01:27:28,309 --> 01:27:30,880 ‫دارم فکر می‌کنم اون شبی که متوجه شد 1321 01:27:30,904 --> 01:27:33,850 ‫که شوهرش جین رو حامله کرده ‫و ازهوش‌رفتنِ آلستر 1322 01:27:33,869 --> 01:27:35,729 ‫فکر می‌کنم مونیکا بهت زنگ زده 1323 01:27:35,749 --> 01:27:38,428 ‫تا بهت بگه که اون می‌خواسته ‫درباره‌ی رابطه‌تون به آلستر بگه، 1324 01:27:38,429 --> 01:27:41,169 ‫تا مجبورش کنه سریال رو بذاره کنار ‫و طبق خواسته‌ش برگرده به انگلیس 1325 01:27:41,189 --> 01:27:42,649 ‫ولی تو نمی‌تونستی آلستر رو از دست بدی 1326 01:27:42,669 --> 01:27:44,809 ‫نه حالا که جمشیدی برای جایگزینی‌ش ‫تهدید محسوب می‌شه 1327 01:27:44,829 --> 01:27:48,089 ‫فکر می‌کنم... که تو با ماشین رفتی اونجا 1328 01:27:48,109 --> 01:27:51,609 ‫می‌خواستی مونیکا رو سرِ عقل بیاری ‫ولی اون گوشش بدهکار نبود 1329 01:27:51,629 --> 01:27:55,231 ‫بعدش با هم جروبحث می‌کنین، ‫بحث بالا می‌گیره و تو جایزه‌ی ریجس رو برمی‌داری 1330 01:27:55,255 --> 01:27:56,809 ‫و باهاش اونو می‌زنی 1331 01:27:56,829 --> 01:27:57,969 ‫ناخواسته بوده 1332 01:27:57,999 --> 01:28:00,502 ‫از روی عشق بوده. موضوع اینه که ‫موقع افتادن سرش ضربه خورده 1333 01:28:00,526 --> 01:28:03,729 ‫و الآن تکون نمی‌خوره. پس ترس برت می‌داره 1334 01:28:03,749 --> 01:28:06,409 ‫هرچی که یادت میاد بهش دست زدی رو تمیز می‌کنی 1335 01:28:06,439 --> 01:28:10,209 ‫اما جایزه‌ی ریجس روی یه میز چوبی بوده ‫و لکه‌های خون روش داشته 1336 01:28:10,239 --> 01:28:12,875 ‫حالا فکر می‌کنم، فقط فکر می‌کنم، 1337 01:28:12,899 --> 01:28:16,089 ‫شاید نگران بودی که بعضی‌هاش خونِ تو باشه 1338 01:28:16,119 --> 01:28:17,969 ‫ممکنه وسط دعوا زخمی شده باشی 1339 01:28:17,999 --> 01:28:20,089 ‫خب حالا چی‌کار می‌کنی؟ 1340 01:28:20,119 --> 01:28:21,969 ‫جای چند تا اسباب‌اثاثیه رو عوض می‌کنی 1341 01:28:21,989 --> 01:28:25,409 ‫وقتی داری می‌ری بیرون آژیر رو روشن می‌کنی. ‫ریجس رو توی یه زباله‌دونی می‌اندازی 1342 01:28:25,439 --> 01:28:30,569 ‫و آلسترِ پیر بیچاره بیدار می‌شه ‫و قتل می‌افته گردنش 1343 01:28:30,599 --> 01:28:32,989 ‫کارم چطور بود؟ 1344 01:28:37,329 --> 01:28:40,169 ‫بی‌خیال. و اون وکیله؟ 1345 01:28:40,199 --> 01:28:44,029 ‫اون ازت اخاذی کرد. حتی مجبورت کرد ‫اون ساعت خوشگل رو بذاری کف دستش 1346 01:28:44,059 --> 01:28:48,149 ‫که بعد از شلیک بهش، بی‌صبرانه می‌خواستی پسش بگیری 1347 01:28:51,269 --> 01:28:53,969 ‫واقعاً بی‌نظیر بود 1348 01:28:53,999 --> 01:28:56,089 ‫در واقع، باید یه قرارداد آزمایشی باهات ببندم 1349 01:28:56,109 --> 01:28:58,730 ‫اگرچه یه حفره توی داستانت هست، 1350 01:28:58,754 --> 01:29:01,530 ‫چرا باید بزرگ‌ترین دارایی توی این شبکه رو به خطر بندازم؟ 1351 01:29:01,549 --> 01:29:02,809 ‫بی‌خیال بابا. این قسمت آسونشه 1352 01:29:02,829 --> 01:29:06,009 ‫خودت بهم گفتی اون رسوایی ‫ارزشِ سریال رو دو برابر کرده 1353 01:29:06,029 --> 01:29:08,129 ‫می‌دونستی که آلستر قسر در می‌ره، ‫آخه اینجا لس‌آنجلسه 1354 01:29:08,159 --> 01:29:10,009 ‫ستاره همیشه قسر در می‌ره 1355 01:29:10,039 --> 01:29:13,929 ‫و تا اون زمان، تبلیغات بیشتر، پول بیشتر 1356 01:29:13,959 --> 01:29:15,449 ‫خب تو چی‌کار می‌کنی؟ 1357 01:29:15,479 --> 01:29:18,062 ‫وکیلی رو استخدام می‌کنی که ‫بیشترین سروصدا رو به پا کنه، 1358 01:29:18,086 --> 01:29:20,009 ‫و بعد کارآگاهی که بیشترین سروصدا رو به پا می‌کنه 1359 01:29:20,239 --> 01:29:24,129 ‫بااینکه وکیلت همه‌ش بهت می‌گفت ‫که من انتخاب داغونی‌ام 1360 01:29:24,149 --> 01:29:25,969 ‫و خدایی هم انتخاب داغونی‌ام 1361 01:29:25,989 --> 01:29:28,469 ‫هیچ‌وقت کارآگاه خصوصی نبوده‌م. ‫اداره پلیس لس‌آنجلس ازم متنفره 1362 01:29:28,499 --> 01:29:31,129 ‫ازکارافتاده‌م. احتمالاً بی‌مصرف هم باشم 1363 01:29:31,159 --> 01:29:34,869 ‫ولی به‌نظرم به‌خاطر همینا ازم خوشت میاد، 1364 01:29:35,109 --> 01:29:36,889 ‫چون من آخرین کارآگاهی بودم 1365 01:29:36,919 --> 01:29:41,549 ‫که می‌تونست پی ببره تو مونیکا پینچ رو کشتی 1366 01:29:41,829 --> 01:29:44,709 ‫و وارن گومز 1367 01:29:47,109 --> 01:29:49,849 ‫کلی دم‌ودستگاه 1368 01:29:50,279 --> 01:29:52,989 ‫کلی دم‌ودستگاه 1369 01:29:55,709 --> 01:29:58,289 ‫یک سؤال دارم 1370 01:29:58,319 --> 01:30:03,819 ‫چی باعث شد این‌قدر مطمئن بیای اینجا ‫و همچین سخنرانی‌ای بکنی؟ 1371 01:30:07,149 --> 01:30:09,289 ‫بذار باهات روراست باشم 1372 01:30:09,319 --> 01:30:12,829 ‫- من با اطمینانِ 98درصدی اومدم اینجا ‫- اوه 1373 01:30:15,949 --> 01:30:17,549 ‫اون 2 درصد دیگه چی بود؟ 1374 01:30:17,579 --> 01:30:21,389 ‫باید مطمئن می‌شدم که چپ‌دستی 1375 01:30:24,589 --> 01:30:26,889 ‫ولی یه اشتباه کردم 1376 01:30:26,919 --> 01:30:30,809 ‫واقعاً باید صبر می‌کردم تا پلیس برسه اینجا 1377 01:30:30,829 --> 01:30:32,969 ‫بهشون گفتی که بیان؟ 1378 01:30:32,989 --> 01:30:35,409 ‫خب، اگه درست زمان‌بندی کرده باشم، ‫الآن طبقه‌ی پایین هستن 1379 01:30:35,439 --> 01:30:37,189 ‫البته 1380 01:30:37,349 --> 01:30:40,069 ‫ساعت‌مچی ندارم 1381 01:30:43,989 --> 01:30:46,569 ‫فقط همین‌طور لبخند بزن 1382 01:30:46,599 --> 01:30:48,829 ‫مراقب سرت باش 1383 01:30:50,069 --> 01:30:52,009 ‫یالا بچه‌ها، جمع کنین خودتونو 1384 01:30:52,039 --> 01:30:53,729 ‫پیت نتونست خودش بیاد؟ 1385 01:30:53,749 --> 01:30:55,889 ‫می‌دونین که نمی‌ذاره افتخارِ دستگیری‌ش به شما برسه، نه؟ 1386 01:30:55,909 --> 01:30:58,949 ‫من می‌رم نورث هالیوود، ‫به پیت بگین اونجا می‌بینمش 1387 01:30:58,973 --> 01:31:00,873 ‫توی دادگاه می‌بینمت! 1388 01:31:00,897 --> 01:31:02,948 ‫چی‌کار می‌کنین؟ 1389 01:31:02,972 --> 01:31:04,697 ‫از روی دوچرخه‌م بلند شو! 1390 01:31:06,189 --> 01:31:07,729 ‫ما پلیس نیستیم، رفیق، نیروی اضافی‌ایم 1391 01:31:07,749 --> 01:31:09,529 ‫خفه‌خون بگیر 1392 01:31:12,553 --> 01:31:13,541 ‫تف توش 1393 01:31:14,365 --> 01:31:15,353 ‫تف توش! 1394 01:32:54,770 --> 01:32:55,770 ‫تف توش! 1395 01:33:02,869 --> 01:33:08,669 ‫...برای «بانوی عدالت». مطمئن بشید ‫که نه پیش‌داوری و نه پیش‌زمینه خللی ایجاد کنه... 1396 01:33:10,794 --> 01:33:11,794 ‫گه توش! 1397 01:33:11,818 --> 01:33:15,118 ‫...به‌مدت 99 روز این کار رو بکنید، و عدالت... 1398 01:33:17,942 --> 01:33:19,142 ‫...می‌گفت، اما جانی... 1399 01:33:19,666 --> 01:33:23,866 ‫در صدمین روز، یک قاضی عالی... 1400 01:33:23,890 --> 01:33:26,890 ‫می‌دونه که باید خودِ عدالت باشه 1401 01:33:29,114 --> 01:33:30,422 ‫برای نمای نزدیک حاضری؟ 1402 01:33:30,446 --> 01:33:31,914 ‫وایسا! وایسا! 1403 01:33:31,938 --> 01:33:33,405 ‫می‌دونم حالا که امروز اینجا نشسته‌م... 1404 01:33:33,429 --> 01:33:35,169 ‫چطوری می‌خوای قسر در بری؟ 1405 01:33:35,199 --> 01:33:37,889 ‫یه نورافکن سر صحنه سقوط کرده، زیاد پیش میاد 1406 01:33:37,919 --> 01:33:40,149 ‫آخرین نگاه‌ها 1407 01:33:42,673 --> 01:33:44,473 ‫که متهم اینجا... 1408 01:33:44,697 --> 01:33:46,697 ‫گناهکار شناخته شد 1409 01:33:57,589 --> 01:34:00,887 ‫چه خبره. اینجا داره از هم می‌پاشه 1410 01:34:00,911 --> 01:34:02,402 ‫والدو 1411 01:34:02,426 --> 01:34:03,789 ‫مرسی 1412 01:34:11,813 --> 01:34:14,013 ‫- خب، تموم شد پس ‫- آره 1413 01:34:14,109 --> 01:34:16,649 ‫اگه بپرسم اینجا چی‌کار می‌کنی قدرنشناسیه؟ 1414 01:34:16,669 --> 01:34:19,929 ‫از جای دفتر استخدامی داشتم تعقیبت می‌کردم 1415 01:34:19,959 --> 01:34:22,889 ‫حتی مجبور شدیم اون نمایشِ ‫وِروِره‌جادوی مزخرف رو ببینیم 1416 01:34:22,919 --> 01:34:24,279 ‫- جدی؟ ‫- آره 1417 01:34:25,103 --> 01:34:26,929 ‫چطوری وارد استودیو شدی؟ 1418 01:34:26,959 --> 01:34:29,769 ‫یواشکی همراه تور اومدم. آره 1419 01:34:29,789 --> 01:34:31,449 ‫واقعاً باید بخش امنیتی‌شون رو تقویت کنن 1420 01:34:31,479 --> 01:34:34,669 ‫می‌تونستم یه تعقیب‌کننده‌ی دیوونه باشم، می‌دونی؟ 1421 01:34:34,689 --> 01:34:37,609 ‫امیدوارم اشکالی نداشته باشه ‫که از اسلحه‌ت استفاده کردم 1422 01:34:38,349 --> 01:34:40,849 ‫شتر دیدی ندیدی 1423 01:34:40,869 --> 01:34:42,962 ‫آره، می‌تونم یه کاریش کنم 1424 01:34:42,986 --> 01:34:44,009 ‫عالی 1425 01:34:45,039 --> 01:34:48,509 ‫می‌دونی که چرا جونت رو نجات دادم، نه؟ 1426 01:34:48,629 --> 01:34:51,069 ‫آره. فکر کنم بدونم 1427 01:34:53,269 --> 01:34:54,609 ‫یکی دیگه تو رو اول بکشه 1428 01:34:54,629 --> 01:34:56,609 ‫نمی‌تونم به چیزی که می‌خوام برسم. ‫اوضاع قاراشمیش می‌شه 1429 01:34:56,639 --> 01:34:58,889 ‫هیچ‌کس نمی‌دونه چی‌کار کنه 1430 01:34:58,919 --> 01:35:01,049 ‫می‌دونی، باید ازت تشکر کنم 1431 01:35:01,069 --> 01:35:04,769 ‫اینکه سوابقِ همچین کاری که تو داری رو ‫توی یه فلش‌مموری نگه می‌داری، زیاد عاقلانه نیست 1432 01:35:04,789 --> 01:35:07,529 ‫آق‌پلیس فکر می‌کنه توش از این چیزاست؟ 1433 01:35:07,559 --> 01:35:09,491 ‫سوابق کاری... 1434 01:35:10,215 --> 01:35:12,344 ‫یارو خیلی گاوه 1435 01:35:12,368 --> 01:35:15,089 ‫چرا؟ توش چی هست؟ 1436 01:35:16,069 --> 01:35:18,469 ‫شعر حماسی 1437 01:35:18,949 --> 01:35:20,849 ‫خیلی هم طولانیه سگ‌مصب 1438 01:35:20,869 --> 01:35:23,089 ‫تنها نسخه‌ایه که دارم 1439 01:35:23,119 --> 01:35:25,049 ‫شعر حماسی که خودت نوشتی؟ 1440 01:35:25,079 --> 01:35:27,049 ‫آره، که خودم نوشتم 1441 01:35:27,069 --> 01:35:28,849 ‫درمورد زندگیِ یه موادفروشه که سعی داره 1442 01:35:28,869 --> 01:35:34,009 ‫استقلال و شرافتش رو در عصر کارتل‌های ‫سبکِ شرکتی، حفظ کنه 1443 01:35:34,039 --> 01:35:35,897 ‫حالا چرا یه شعر حماسی؟ 1444 01:35:35,921 --> 01:35:39,609 ‫می‌دونی من یه آدم خودآموزم. ‫یعنی خودآموخته‌م 1445 01:35:39,639 --> 01:35:41,169 ‫باید وضع زندگی خودم رو بهتر می‌کردم 1446 01:35:41,199 --> 01:35:44,729 ‫اما دختر کوچولوم، دالسی، 1447 01:35:44,749 --> 01:35:48,409 ‫مطمئن می‌شم که دخترم ‫تحصیلات واقعی داشته باشه 1448 01:35:48,439 --> 01:35:51,849 ‫این‌طوری مجبور نیست پلیس یا موادفروش بشه 1449 01:35:50,519 --> 01:35:51,849 1450 01:35:51,869 --> 01:35:57,069 ‫می‌خوام شعر رو به دخترم بدم. ‫تا بفهمه من واقعاً چه مردی هستم 1451 01:35:57,669 --> 01:36:00,049 ‫والدو، فلشم رو لازم دارم 1452 01:36:00,079 --> 01:36:03,689 ‫منم می‌خوام لورینا برگرده، پس... 1453 01:36:03,709 --> 01:36:05,329 ‫ببین چی می‌گم 1454 01:36:05,359 --> 01:36:09,249 ‫ازت می‌خوام دختر کوچولوم رو توی ‫اون مدرسه خصوصی شیک‌وپیک ثبت‌نام کنی 1455 01:36:09,269 --> 01:36:11,490 ‫همونی که بچه‌ی اون یارو بریتانیاییه می‌ره 1456 01:36:11,514 --> 01:36:14,689 ‫ازش بخواه به دالسی کمک کنه ‫و فلشم رو بهم پس بده 1457 01:36:14,709 --> 01:36:16,409 ‫اون‌وقت لورینا می‌تونه برگرده 1458 01:36:16,439 --> 01:36:18,869 ‫توانایی این کارو داری؟ 1459 01:36:18,899 --> 01:36:21,349 ‫می‌دونی احتمالاً می‌تونم 1460 01:36:24,509 --> 01:36:25,889 ‫خیلی‌خب، والدو 1461 01:36:25,919 --> 01:36:29,429 ‫یه 24 ساعت دیگه وقت داری 1462 01:36:30,069 --> 01:36:35,109 ‫راستی، برنامه «کرسی قضاوتِ جانی» رو خیلی دوست دارم 1463 01:36:40,549 --> 01:36:44,709 ‫می‌دونین، زمانی پدربزرگم گفت: 1464 01:36:47,149 --> 01:36:50,969 ‫«نوشتن مثل یک شاعر یک مسئله‌ست» 1465 01:36:50,999 --> 01:36:55,829 ‫«و نوشتن مثل یک مورخ، یک مسئله‌ی دیگه‌ست» 1466 01:36:57,149 --> 01:37:03,416 ‫«یک شاعر می‌تونه درمورد چیزها ‫تکرار مکررات کنه یا بخونه، نه اون‌طور که بودن،» 1467 01:37:03,440 --> 01:37:06,709 ‫«بلکه اون‌طور که باید می‌بودن» 1468 01:37:07,469 --> 01:37:10,589 ‫«و مورخ...» [ با کیو معامله کردم. برمی‌گردی لس‌آنجلس؟ کار نیمه‌تموم؟ ] 1469 01:37:10,709 --> 01:37:13,775 ‫«خب، اون باید درموردشون بنویسه، ‫نه اون‌طور که باید می‌بودن،» 1470 01:37:13,799 --> 01:37:15,475 ‫تو روحت لورینا 1471 01:37:15,499 --> 01:37:17,699 ‫«بلکه اون‌طور که بودن» 1472 01:37:19,069 --> 01:37:23,869 ‫«بدون اینکه از حقیقت چیزی کم یا زیاد کنه» 1473 01:37:24,069 --> 01:37:25,829 ‫و باید بهت یادآوری کنم، مشاور، 1474 01:37:25,859 --> 01:37:28,809 ‫به‌طرز خطرناکی داری با اعصابم بازی می‌کنی 1475 01:37:28,829 --> 01:37:31,649 ‫کلمات توهین به دادگاه رو می‌فهمی؟ 1476 01:37:31,669 --> 01:37:33,429 ‫بیا تو 1477 01:37:34,330 --> 01:37:36,689 ‫مرد مشهور این روزها 1478 01:37:36,709 --> 01:37:37,769 ‫بیا اینجا 1479 01:37:37,789 --> 01:37:40,969 ‫کارِت بی‌نظیر بود، لاف‌زن. بوس نه 1480 01:37:40,993 --> 01:37:42,645 ‫بیا و بشین. بشین 1481 01:37:42,669 --> 01:37:45,709 ‫می‌خوام یه تعریف باشکوه ازت بکنم 1482 01:37:46,639 --> 01:37:48,689 ‫خیلی کلیشه‌ایه اگه بگم، 1483 01:37:48,709 --> 01:37:50,089 ‫نمی‌دونم چطور ازت تشکر کنم؟ 1484 01:37:50,109 --> 01:37:53,049 ‫خیلی کلیشه‌ایه اگه بگم، ‫فکر کنم یه فکری داشته باشم؟ 1485 01:37:53,079 --> 01:37:53,935 ‫بگو 1486 01:37:53,959 --> 01:37:56,549 ‫به‌نظرم درمورد اون میخانه‌گردیِ دوهفته‌ای مشتی ‫حق با تو بود 1487 01:37:56,579 --> 01:37:58,089 ‫عجب فکر بکری 1488 01:37:58,119 --> 01:38:01,549 ‫متأسفانه، از امروز، 1489 01:38:02,989 --> 01:38:06,709 ‫انتخابِ مشروبم اینه 1490 01:38:08,069 --> 01:38:09,209 ‫هوشیارِ هوشیار 1491 01:38:09,239 --> 01:38:11,529 ‫بله، خیلی خوب بود 1492 01:38:11,559 --> 01:38:16,249 ‫هر لحظه ممکنه بیفتم بمیرم، ولی ‫حداقل الآن دعوتش نمی‌کنم بیاد سراغم 1493 01:38:16,269 --> 01:38:18,969 ‫همه‌چی رو به‌هم ریختم، والدو 1494 01:38:18,999 --> 01:38:20,289 ‫مونیکا مُرده 1495 01:38:20,309 --> 01:38:24,249 ‫جین با یه پسر یا دختر که هیچ‌وقت نمی‌فهمم، فرار کرده 1496 01:38:24,279 --> 01:38:28,249 ‫از طرفی، گبیِ خوشگلم پیشمه 1497 01:38:28,279 --> 01:38:31,689 ‫کمترین چیزی که بهش مدیونم ‫بهترین چیزیه که دارم 1498 01:38:31,709 --> 01:38:34,569 ‫این جرئت بیشتری می‌خواد تا ‫اون‌قدر مشروب بخوری که بمیری 1499 01:38:34,599 --> 01:38:37,149 ‫می‌دونم 1500 01:38:37,469 --> 01:38:39,789 ‫- جرئت، رفیق ‫- به‌سلامتی 1501 01:38:41,149 --> 01:38:42,329 ‫منتظر شماییم، آقای پینچ 1502 01:38:42,349 --> 01:38:43,869 ‫بله. بریم بیرون 1503 01:38:43,889 --> 01:38:46,089 ‫و این قضیه رو به کسی نگی 1504 01:38:46,109 --> 01:38:47,388 ‫فکر می‌کنن هنوزم مست و پاتیلم 1505 01:38:47,389 --> 01:38:50,549 ‫بازم می‌ذارن اون پسر خوشگله رو بزنم 1506 01:39:02,269 --> 01:39:04,349 ‫پیامت بهم رسید 1507 01:39:05,509 --> 01:39:08,169 ‫ممنون که مشکلات رو با کیو حل‌وفصل کردی 1508 01:39:08,199 --> 01:39:10,889 ‫و بااین‌حال فقط درباره پینچ حرف زدی 1509 01:39:10,919 --> 01:39:12,809 ‫می‌خواستم تو هم این کارو بکنی 1510 01:39:12,829 --> 01:39:15,609 ‫- امیدوارم زیاد دچار مشکل نشده باشی ‫- اوه، به‌هیچ‌وجه 1511 01:39:15,639 --> 01:39:17,889 ‫چند تا دوست جدید پیدا کردم 1512 01:39:17,919 --> 01:39:19,234 ‫خب، اگه پایه‌ای، 1513 01:39:19,258 --> 01:39:21,429 ‫یه کار دیگه دارم که می‌تونیم با هم همکاری کنیم 1514 01:39:21,449 --> 01:39:23,989 ‫می‌دونی، فکر نکنم دیگه سروصورتم ‫طاقتِ کارِت رو داشته باشه 1515 01:39:24,109 --> 01:39:25,369 ‫این‌قدر لوس نباش 1516 01:39:25,399 --> 01:39:28,569 ‫خودتم می‌دونی که تک‌تک لحظاتش رو دوست داشتی 1517 01:39:28,599 --> 01:39:30,209 ‫خوش‌تیپ شدی 1518 01:39:30,239 --> 01:39:33,489 ‫آره، خودت هم خیلی خوشگل شدی. ‫بااینکه مُرده بودی 1519 01:39:33,509 --> 01:39:34,642 ‫چطوری همچین کاری کردی؟ 1520 01:39:34,666 --> 01:39:36,820 ‫یه پزشک قانونی توی سن برناردینو زحمتش رو کشید 1521 01:39:36,844 --> 01:39:39,500 ‫یه جسد مجهول‌الهویه‌ی زن که ‫می‌خواستن بسوزوننش رو بهم دادن... 1522 01:39:39,524 --> 01:39:41,289 ‫منم توی ماشین شوهر سابقم سوزوندمش 1523 01:39:41,319 --> 01:39:42,542 ‫شوهر سابق؟ 1524 01:39:42,566 --> 01:39:44,589 ‫تقریباً سابق 1525 01:39:46,109 --> 01:39:49,789 ‫اوه، می‌خوای بهت بگم ناراحت شدم که ازدواج کردی؟ 1526 01:39:49,909 --> 01:39:53,349 ‫لازم نیست بهم بگی 1527 01:39:54,389 --> 01:39:57,249 ‫و تو یهو غیبت زد. بهت چیزی بدهکار نیستم 1528 01:39:57,269 --> 01:39:58,489 ‫هی، من که نگفتم بدهکاری 1529 01:39:58,519 --> 01:40:01,949 ‫چرا بهم نمی‌گی چه بلایی سرِ ریشت اومده؟ 1530 01:40:02,989 --> 01:40:04,289 ‫دختره کی بود؟ 1531 01:40:04,319 --> 01:40:06,369 ‫- تو مُرده بودی ‫- نه کاملاً 1532 01:40:06,389 --> 01:40:08,409 ‫- بدنم حتی سرد هم نبود ‫- من برات گریه کردم 1533 01:40:08,439 --> 01:40:12,189 ‫اوه، می‌دونی چیه؟ به جهنم 1534 01:40:12,829 --> 01:40:15,289 ‫پس این‌طوریاست؟ ‫همین‌طوری میای و باز می‌ری؟ 1535 01:40:15,319 --> 01:40:17,009 ‫تو سه سال باهام قطع‌رابطه کرده بودی 1536 01:40:17,039 --> 01:40:19,849 ‫بعد با ماشین میام جای اون کوهستان مسخره‌ت ‫و گوشه‌نشین شدی 1537 01:40:19,869 --> 01:40:22,617 ‫بعد یک هفته میای اینجا توی لس‌آنجلس ‫و یه... 1538 01:40:23,842 --> 01:40:28,349 ‫می‌دونی چیه؟ ولش کن، والدو. ‫نمی‌دونم چی فکر می‌کردم 1539 01:40:35,573 --> 01:40:37,373 ‫تو روحت لورینا 1540 01:40:48,097 --> 01:40:50,837 ‫ای تو روحت! 1541 01:40:50,861 --> 01:40:51,897 ‫لعنتی! 1542 01:41:08,349 --> 01:41:11,309 ‫جایی می‌ری برسونمت؟ 1543 01:41:11,333 --> 01:41:12,565 ‫با این؟ 1544 01:41:12,589 --> 01:41:15,247 ‫چه‌قدر؟ با یه گالن چهار مایل می‌ره؟ 1545 01:41:15,271 --> 01:41:18,709 ‫کلاس C300 هست و 55هزار تا آب خورده، و عاشقشم 1546 01:41:18,739 --> 01:41:22,029 ‫پس دیگه چی باید داشته باشه که خفه شی؟ 1547 01:41:22,429 --> 01:41:24,479 ‫بذار من بشینم 1548 01:41:24,504 --> 01:41:26,504 ‫ای خدا، والدو 1549 01:41:27,003 --> 01:41:33,458 زیرنویس از:‏ امیر فرحناک، مرتضی لک‌زایی، bearded Saitama 1550 01:41:33,483 --> 01:41:38,483 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 1551 01:41:38,508 --> 01:41:50,582 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.