1 00:00:17,559 --> 00:00:20,896 Nekoliko sati prije konačnog napada Mehmeda 2 00:00:21,021 --> 00:00:23,815 preteći spektalk postresao je obje strane. 3 00:00:24,616 --> 00:00:34,616 Fixed by: www.exyusubs.com 4 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Zašto nas je Bog napustio? 5 00:00:37,495 --> 00:00:42,292 Zar će našu sudbinu određivati otomanski psi? -Grad još nije izgubljen. 6 00:00:42,709 --> 00:00:45,128 Tako je, mletačka flota je na putu. 7 00:00:45,253 --> 00:00:47,672 Ako ne dođu sutra, nema nam spasa. 8 00:00:50,633 --> 00:00:55,347 Već nedjeljama kruže glasine o 40 venecijanskih brodova, 9 00:00:55,472 --> 00:00:58,558 ali nitko ne zna njihovu trenutnu lokaciju. 10 00:01:00,185 --> 00:01:02,938 Svi su se nastavili nadati usprkos svemu. 11 00:01:03,063 --> 00:01:07,275 Svatko se naravno nada da će spasenje doći. 12 00:01:07,400 --> 00:01:09,486 "Zapad nas ne smije zaboraviti." 13 00:01:09,611 --> 00:01:14,783 Znaju da je Venecija glasala za slanje pomoći, kako u obliku flote, 14 00:01:14,908 --> 00:01:18,119 tako i vojnika. To znači da je spasilačka flota na putu. 15 00:01:20,080 --> 00:01:25,043 Iz dana u dan, čekaju pojavu brodova na horizontu 16 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 ali oni ne dolaze. 17 00:01:27,962 --> 00:01:31,257 Zaustavit ćemo Turke, care, ovbećavam vam. 18 00:01:32,759 --> 00:01:36,846 Gospodaru Đustinijani? - Zidovi će izdržati, care. 19 00:01:36,971 --> 00:01:40,225 Turci su pretrpeli velike gubitke sa svakim napadom. 20 00:01:40,350 --> 00:01:44,104 Ne morate mene uveravati u to, dragi Đustinijani. 21 00:01:45,563 --> 00:01:50,360 Moja sudbina je povezana s ovim gradom. -Ne mora biti, care. 22 00:01:51,152 --> 00:01:53,152 Imam prijatelje u Galati. 23 00:01:53,404 --> 00:01:58,535 Obećali su nas odvesti na sigurno u slučaju nužde. 24 00:01:59,285 --> 00:02:04,747 Da napustim grad? Sad? -nema sramote u tome. -Napustio bi bitku? 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 Nema časti u samoubojstvu. Turci će nam odrubiti glave. 26 00:02:07,919 --> 00:02:12,088 Ja ću tvoju sad da odrubim, kukavice! 27 00:02:13,007 --> 00:02:17,721 Gospodaru Lukase, napustili biste cara u ovakvom trenutku? 28 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 Zabrinut sam, naravno, samo za sigurnost cara. 29 00:02:22,100 --> 00:02:24,352 Ako ovo mora biti kraj rimskog carstva, 30 00:02:25,478 --> 00:02:31,378 umrijet ću braneći ga. Svi koji me vole... i ovo carstvo, 31 00:02:31,985 --> 00:02:35,238 neka uzmu mač i pridruže mi se u bitci! 32 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 Hajde da napišemo našu povijest u ovim sudbonosnim satima. 33 00:02:42,830 --> 00:02:45,830 Preveo: Edigs0 34 00:02:49,544 --> 00:02:51,922 Svatko kraljevstvo ima svoj početak, 35 00:02:52,005 --> 00:02:56,093 stvoreno u krvi, čeliku, sreći i pohodu. 36 00:02:56,217 --> 00:03:02,117 1453. god, rimski car Konstantin XI, i otomanski sultan Mehmed II, 37 00:03:03,183 --> 00:03:06,269 vodili su epsku bitku za Konstantinopolj. 38 00:03:06,769 --> 00:03:11,691 23 vojske su pokušale da osvoje legendarni grad, ali nisu uspele. 39 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 Iz masakra će izaći jedan vladar koji će pobijediti 40 00:03:15,111 --> 00:03:19,741 i promijeniti tok povijesti u narednih 300 godina. 41 00:03:20,325 --> 00:03:24,660 Da bi jedno carstvo moglo da se uzdigne, drugo mora da propadne. 42 00:03:32,045 --> 00:03:34,964 Turci će fokusirati svoje napade na kopnene zidove. 43 00:03:35,089 --> 00:03:38,927 Vrata Svetog Romana biće njihov osnovni cilj. 44 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Njihova artiljerija ju je skoro uništila, 45 00:03:41,596 --> 00:03:45,350 i oni gomilaju svoje jedinice direktno ispred. 46 00:03:45,934 --> 00:03:49,020 Moramo da je obranimo sa svime što imamo. 47 00:03:50,063 --> 00:03:52,690 Gospodaru Đustinijani, imat ćete sve što imamo. 48 00:03:53,650 --> 00:03:55,944 Biće nam potrebni svi muškarci spremni za borbu. 49 00:03:56,527 --> 00:04:00,073 Starci i svećenici će braniti morske zidove. 50 00:04:00,990 --> 00:04:04,369 Gospodaru Lukase, znajući da će Turci stići ovamo, 51 00:04:05,036 --> 00:04:08,373 morate svoje topove usmjeriti ka kapiji Sv. Romana. 52 00:04:08,498 --> 00:04:13,128 Nema šanse. Potrebni su za obranu zidova Zlatnog roga. 53 00:04:13,253 --> 00:04:17,213 Njihovi brodovi jedva čekaju da napadnu. -Neće napasti odatle. 54 00:04:17,590 --> 00:04:20,510 Previše je rizično. Napast će ova vrata. 55 00:04:20,635 --> 00:04:23,805 Vaši topovi ih moraju zaustaviti. - Gospodaru Đustinijani, 56 00:04:23,930 --> 00:04:27,058 siguran sam da ćete ih pobijediti i bez mojih topova. 57 00:04:28,309 --> 00:04:33,562 Vi ste vojni genije, zar ne? 58 00:04:35,858 --> 00:04:37,860 To nije molba. 59 00:04:38,444 --> 00:04:42,907 Ne primam naređenja od katoličkih gusara. 60 00:04:43,866 --> 00:04:49,122 Ubio sam stotine ljudi u ovoj opsadi. 61 00:04:49,580 --> 00:04:53,876 Ubijem li još nekog, neće mi ništa značiti. -Sad je dosta! 62 00:04:54,919 --> 00:04:57,380 Nemao vremena za prepirke. 63 00:05:00,925 --> 00:05:04,929 Dobit ćete svoje topove, Đustinijani, ali prekinite s tim. 64 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 Vidjet ćemo se mi opet kad se sve ovo završi. 65 00:05:15,023 --> 00:05:17,358 Ljudi imaju tendenciju da se svađaju. 66 00:05:17,483 --> 00:05:19,483 Čak i ako su pod pritiskom. 67 00:05:20,069 --> 00:05:23,823 Konstantin je podsjetio Đustinijanija i Notarasa 68 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 da imaju prečih problema. 69 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Gospodaru, kapetan Tomaso ima važne vijesti. -Neka uđe. 70 00:05:33,499 --> 00:05:35,292 Prije tri i po nedjelje, 71 00:05:35,293 --> 00:05:38,671 Konstantin je poslao ljude da pronađu venecijansku flotu. 72 00:05:38,796 --> 00:05:41,674 Njen dolazak mogao bi da spasi grad. 73 00:05:42,592 --> 00:05:44,844 Prešli smo blokadu, gospodaru. 74 00:05:45,762 --> 00:05:48,097 Promatrali smo more od sumraka do svitanja, 75 00:05:49,640 --> 00:05:51,640 ali nismo vidjeli brodove. 76 00:05:57,398 --> 00:06:02,485 Ova strašna vijest značila je da flota neće stići za najmanje još nedjelju dana. 77 00:06:02,987 --> 00:06:05,114 Rimljani su prepušteni sami sebi. 78 00:06:06,699 --> 00:06:08,699 Hvala, kapetane. 79 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 Konstantin se nije mogao predati. 80 00:06:36,437 --> 00:06:41,067 Nije to mogao da odustane jer je nas svojim ramenima nosio 81 00:06:41,192 --> 00:06:44,404 ogromnu količinu odgovornosti 82 00:06:44,529 --> 00:06:49,617 za sebe i obitelj. On je bio oličenje nečega 83 00:06:49,742 --> 00:06:53,538 što je sprovedeno u akciju tisućama godina ranije, 84 00:06:53,663 --> 00:06:58,376 sa osnivanjem tog grada, od svog imenjaka, Konstantina Velikog... 85 00:07:00,628 --> 00:07:03,798 koji je osnovao taj grad i dao mu svoje ime. 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,634 Od 15. vijeka, grad je bio 87 00:07:07,635 --> 00:07:13,535 gotovo neprekidno centar imperijalne moći i kršćanstva. 88 00:07:13,850 --> 00:07:17,228 Jednostavno nije želio odustati od svega toga. 89 00:07:24,277 --> 00:07:27,030 Konstantin je rekao: "Ovo su moji ljudi 90 00:07:27,155 --> 00:07:30,450 i neću ih ostaviti da umru sami. 91 00:07:30,575 --> 00:07:32,952 Biću njihov vođa i umrijet ću s njima." 92 00:07:51,929 --> 00:07:54,974 Očekivani dan dolazi, 29. svibanj, prije zore. 93 00:07:59,020 --> 00:08:02,899 Mehmed je shvatio da je to sad ili nikad. 94 00:08:46,484 --> 00:08:51,697 Mehmed naređuje svojoj artiljeriji da pojača paljbu na oslabljene zidove. 95 00:08:58,871 --> 00:09:02,458 U Zlatnom rogu se nalazi brod Đenovljana spreman za plovidbu. 96 00:09:02,583 --> 00:09:06,629 Povedi koga možeš, i idi na otok Kios. -Neću te ostaviti! 97 00:09:06,755 --> 00:09:08,757 Ako ti je stalo do mene, otići ćeš. 98 00:09:09,466 --> 00:09:11,885 Znajući da si na sigurnom daće mi snagu. 99 00:09:14,011 --> 00:09:17,473 Obećaj mi da ćeš mi se pridružiti u Kiosu. 100 00:09:31,612 --> 00:09:33,612 Idi sad. 101 00:09:57,680 --> 00:09:59,680 Mislim da zaslužujemo povišicu, momci. 102 00:10:02,768 --> 00:10:08,316 Poslat ćemo ove gadove natrag u pakao! -U pakao! 103 00:10:12,737 --> 00:10:14,947 Đustinijani i nekolicina njegovih ljudi 104 00:10:15,072 --> 00:10:20,326 zauzimaju položaje između unutrašnjeg i vanjskog zida, 105 00:10:20,494 --> 00:10:24,231 na kapiji Sv. Romana. Područje koje će uskoro postati polje smrti. 106 00:10:24,457 --> 00:10:29,212 Za đenovske plaćenike i njihovog vođu postoje samo dva izlaza: 107 00:10:29,337 --> 00:10:31,339 pobjeda ili smrt. 108 00:10:37,595 --> 00:10:43,495 23 vojske pokušale su da osvoje grad, ali nisu uspele. 109 00:10:47,897 --> 00:10:51,375 Moj otac nije uspio srušiti ove zidove, 110 00:10:51,400 --> 00:10:55,654 kao što nisu uspjeli ni vaši očevi koji su se borili uz njega. 111 00:10:57,239 --> 00:11:00,201 Večeras, ćemo ih osvetiti. 112 00:11:01,535 --> 00:11:03,535 Alah to želi. 113 00:11:04,872 --> 00:11:10,086 Prorok je rekao: "Ti ćeš osvojiti Carigrad. 114 00:11:10,586 --> 00:11:12,963 Hrabri vođa će to uraditi, 115 00:11:14,090 --> 00:11:16,509 sa svojom velikom vojskom." 116 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 Ispunimo našu sudbinu. 117 00:11:31,732 --> 00:11:37,632 Nakon toga, ulazimo u novu eru napornim radom i zdravim razumom. 118 00:11:39,615 --> 00:11:45,515 Vjerni će dobiti Crvenu jabuku! -Alah je veliki! 119 00:11:46,997 --> 00:11:51,210 Alah je veliki! 120 00:11:51,627 --> 00:11:54,880 Mehmed zna što treba učiniti i kada to učiniti. 121 00:11:55,005 --> 00:11:57,091 Garantirao je bogatstvo svojim vojnicima. 122 00:11:57,216 --> 00:12:00,595 Alio on se također osvrnuo ka njihovoj religioznosti. 123 00:12:00,720 --> 00:12:02,972 "Bog je s nama i pomoći će nam da pobijedimo." 124 00:12:03,097 --> 00:12:08,811 On je bio garancija za njih. "Ja sam s tobom, zato ćemo pobijediti." 125 00:12:16,986 --> 00:12:22,239 Unutar zidina Carigrada, car priprema svoju vojsku. 126 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Bitka će odlučiti sudbinu grada. 127 00:12:26,996 --> 00:12:28,996 Vojnici! 128 00:12:30,624 --> 00:12:32,877 Znate što vas čeka iza ovih zidova. 129 00:12:35,921 --> 00:12:37,921 Ne bojte se. 130 00:12:38,966 --> 00:12:44,866 Imamo čast braniti grad kojeg je Konstantin Veliki izgradio iz ničega. 131 00:12:46,599 --> 00:12:50,186 Mi smo branioci koji tisućama godina nisu dozvolili 132 00:12:50,311 --> 00:12:52,813 širenje islama po Europi! 133 00:12:54,815 --> 00:12:56,815 Ako će veliko Rimsko carstvo 134 00:12:58,277 --> 00:13:02,738 pasti večeras, neka ne padne tako lako. 135 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 Naoštrite svoje mačeve i pripremite se, 136 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 jer ćemo se boriti kao braća, kao Rimljani! 137 00:13:16,754 --> 00:13:22,132 Kolovoz, Justinijan, Konstantin... 138 00:13:22,259 --> 00:13:24,259 oni će nas promatrati! 139 00:13:35,439 --> 00:13:39,443 Konstantin je održao divan govor, neposredno prije bitke 140 00:13:39,568 --> 00:13:41,904 obraćajući se Talijanima i Vizantijcima, 141 00:13:42,029 --> 00:13:45,908 a posebno Vizantijcima, čiji su preci bili 142 00:13:46,033 --> 00:13:47,867 veliki rimski junaci. 143 00:13:47,868 --> 00:13:51,539 Podsjeća svoje trupe: "Budite dostojni svojih predaka." 144 00:13:52,498 --> 00:13:54,458 Mislim da je to trenutak 145 00:13:54,583 --> 00:13:57,420 kada se car najbolje pokazao. 146 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 Bio je spreman da umre zbog razlogom u koji je vjerovao. 147 00:14:39,461 --> 00:14:41,461 Aktivirajte alarm. 148 00:14:59,523 --> 00:15:05,423 Pošalji Bašibozukse. - Pošaljite Bašibozukse. -Naprijed! 149 00:15:06,530 --> 00:15:08,530 u napad! 150 00:15:09,533 --> 00:15:13,120 Riječ bašibozuk bukvalno znači "lude glave." 151 00:15:14,747 --> 00:15:19,877 Ovi hrabri i nepredvidivi volonteri formirali su prvi val napada. 152 00:15:27,010 --> 00:15:29,620 Napadali su u talasima, prije svitanja. 153 00:15:29,720 --> 00:15:33,000 Prvo je slao manje važne trupe. 154 00:15:33,182 --> 00:15:35,182 Oni su bili "topovska hrana." 155 00:15:41,690 --> 00:15:47,071 Spremite se, momci. Nategnite! Nišanite! 156 00:15:47,196 --> 00:15:49,196 Palite! 157 00:15:53,118 --> 00:15:55,118 Palite! 158 00:15:57,706 --> 00:15:59,706 Palite! 159 00:16:23,065 --> 00:16:25,734 Imali su prvi val potrošnih ljudi 160 00:16:25,859 --> 00:16:28,112 koji je trajao nekoliko sati. 161 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 Branioci su bili umorni nakon toga, 162 00:16:31,365 --> 00:16:35,035 dok su se Osmanlije pripremale za drugi val. 163 00:16:49,383 --> 00:16:51,383 Pošalji legionare. 164 00:16:55,514 --> 00:17:00,728 Disciplinovani legionari bili su drugačiji od Bašibozuksa. 165 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Oni su vojnici kojih su se najviše plašili na Balkanu. 166 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 Upotreba plaćenika ili stanih stručnjaka 167 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 često se zaboravlja tokom opsade 168 00:17:10,863 --> 00:17:14,591 jer se to čini kao jednostavan sukob između kršćana i muslimana. 169 00:17:14,616 --> 00:17:18,120 Bilo je predstavnika obje religije iz cijelog svijeta 170 00:17:18,454 --> 00:17:20,789 koji su pomagali jedni drugima uz naknadu. 171 00:17:22,416 --> 00:17:24,416 Nišanite! 172 00:17:28,547 --> 00:17:30,547 Palite! 173 00:17:36,597 --> 00:17:38,597 Nišanite! 174 00:17:41,643 --> 00:17:43,643 U napad! 175 00:17:44,813 --> 00:17:46,813 Palite! 176 00:17:57,534 --> 00:17:59,534 Pucajte iz topova. 177 00:18:06,168 --> 00:18:10,754 Đustinijani transformira male topove u improvizovane puške. 178 00:18:17,638 --> 00:18:21,642 Osmanlije trpe velike gubitke, ali nastavljaju napadati. 179 00:18:27,773 --> 00:18:29,692 Đustinijani i njegovi ljudi 180 00:18:29,817 --> 00:18:33,904 su pojurili izvan barikada vanjskih zidova prema jarku. 181 00:19:09,982 --> 00:19:12,359 Đustijinani će ih nadjačati, gospodaru. 182 00:19:13,694 --> 00:19:17,195 Još uvijek ima nade. 183 00:19:32,963 --> 00:19:37,760 Mehemd šalje još trupa, ali poslije 4 sata borbe, 184 00:19:37,885 --> 00:19:40,721 bitka se okreće u koristi branitelja 185 00:19:40,846 --> 00:19:43,932 a Osmanlije nisu u stanju da probiju zidove. 186 00:19:44,558 --> 00:19:48,228 Sultane, moramo se povući i pregrupisati. -Gluposti. 187 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 Izgubit ćemo bitku. - Napast ćemo opet. 188 00:19:50,856 --> 00:19:53,358 Ostali su nam samo janičari! -Pošalji ih onda! 189 00:19:53,483 --> 00:19:55,383 Ako ne uspiju, nećemo imati vojsku! 190 00:19:55,444 --> 00:19:59,281 Ako ne uspiju. -Sultane, razmislite o ovome. -Zauzeću ovaj grad! 191 00:19:59,406 --> 00:20:01,406 Ovo je ludilo! 192 00:20:03,202 --> 00:20:05,202 Skloni mi se s puta, starče. 193 00:20:10,751 --> 00:20:15,422 Prva dva valova napada nisu bili u stanju probiti obranu grada. 194 00:20:16,089 --> 00:20:21,178 Legendarni janičari su bili njegova posljednja nada za osvajanje grada. 195 00:20:23,680 --> 00:20:29,580 Moćni janičari! Hrabro ste štitili carstvo vjekovima, 196 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 stojeći između sultana i haosa. 197 00:20:35,484 --> 00:20:39,947 Sad vam naređujem da krenete naprijed i izazovete kaos. 198 00:20:46,119 --> 00:20:48,119 Uzmimo Jabuku! 199 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 U napad! 200 00:21:36,670 --> 00:21:38,670 Uhvatite sultana! 201 00:22:14,374 --> 00:22:16,374 Sultane! 202 00:22:50,285 --> 00:22:52,329 Situacija se ponovno mijenja 203 00:22:52,454 --> 00:22:57,417 jer janičari nastavljaju vršiti pritisak na kapiju Sv. Romana. 204 00:22:58,043 --> 00:23:03,088 Janičari su bili najstrašnija sila osmanske vojske. 205 00:23:05,509 --> 00:23:07,509 Đustinijani je sa svojim ljudima. 206 00:23:08,762 --> 00:23:11,765 A sa druge strane dolaze janičari, koji su najviše obučeni, 207 00:23:11,890 --> 00:23:15,227 najdisciplinovaniji, koji su izuzetno lojalni. 208 00:23:17,187 --> 00:23:21,942 Vrištali su. Imali su te šarene odore. Bubnjevi su lupali. 209 00:23:22,067 --> 00:23:24,945 Sigurno je bilo zastrašujuće. 210 00:23:25,987 --> 00:23:28,407 Neprestani napadi janičara 211 00:23:28,532 --> 00:23:34,432 oslabili su obranu Đustinijanija. -Povlačenje! 212 00:23:35,288 --> 00:23:41,188 Povlačenje! Prisiljavajući ga da se povuče iza gradskih zidina. 213 00:23:43,338 --> 00:23:49,238 Hajde! Požurite! -Unutar grada, panika je progutala građane 214 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 dok su se janičari približavali kapiji Sv. Romana. 215 00:24:12,701 --> 00:24:14,744 Povlačenje! 216 00:24:17,664 --> 00:24:23,564 Uvuci naše i zatvori kapiju! - Razumijem! -Povlačenje! 217 00:24:30,260 --> 00:24:32,260 Požurite! 218 00:24:39,478 --> 00:24:45,108 Dolaze! Zatvorite kapiju! - Naši su još uvijek vani! 219 00:24:45,233 --> 00:24:47,233 Zatvorite kapiju! 220 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Kapija je otvorena! U napad! 221 00:25:03,752 --> 00:25:05,754 Zatvorite tu kapiju! 222 00:26:40,140 --> 00:26:42,934 Moramo ga odvesti doktoru, inače neće preživjeti! 223 00:26:51,860 --> 00:26:53,860 Pucajte! 224 00:27:01,786 --> 00:27:06,331 Idemo, ljudi! - Sklonite se s puta. 225 00:27:09,210 --> 00:27:12,255 Gdje ga vodite? -Povrešen je. Mora kod doktora. 226 00:27:12,380 --> 00:27:16,760 Ako on ode i njegovi ljudi će otići! -Žao mi je. 227 00:27:16,885 --> 00:27:18,885 Moraš ostati, Đustinijani. 228 00:27:19,721 --> 00:27:21,721 Grad će pasti. 229 00:27:25,477 --> 00:27:27,477 Nema svrhe, care. 230 00:27:28,813 --> 00:27:30,813 Spašavajte živu glacu. 231 00:27:50,168 --> 00:27:55,549 Đovani Đustinijani se hrabro borio skoro do samog kraja. 232 00:27:55,674 --> 00:27:59,135 Poslenjeg dana opsade... Moramo biti fer prema njemu. 233 00:27:59,260 --> 00:28:01,429 Hrabro se borio, ali onda je pobjegao 234 00:28:01,554 --> 00:28:04,182 jer je bio povrijeđen i shvatio da je gotovo. 235 00:28:05,934 --> 00:28:07,936 Grad je bio osuđen na propast. 236 00:28:08,061 --> 00:28:11,064 Postoje različite priče o onome što se dogodilo. 237 00:28:11,189 --> 00:28:16,903 Možda Đustinijani nije imao više snage. 238 00:28:17,028 --> 00:28:22,928 Onog trenutka kad su vidjeli kako odlazi 239 00:28:23,243 --> 00:28:26,871 propao je i moral ostalih branitelja. 240 00:28:40,468 --> 00:28:44,679 Imamo ih! Naprijed! 241 00:29:00,196 --> 00:29:05,493 Povlačenje! Komandant je napustio bitku! Povlačenje! 242 00:29:05,618 --> 00:29:08,580 Nakon dva mjeseca bombardiranja, 243 00:29:08,705 --> 00:29:13,668 veliki dio vanjskog zida je uništen. Branioci su šokirani 244 00:29:13,793 --> 00:29:17,672 jer na tisuće Osmanlija prolaze kroz pukotine u zidovima. 245 00:29:25,722 --> 00:29:27,722 Blagi Bože. 246 00:29:32,896 --> 00:29:35,982 Naš voljeni grad je izgubljen. 247 00:29:39,068 --> 00:29:43,073 Bježi odavde dok još ima vremena. -Ne, care. 248 00:29:43,198 --> 00:29:45,533 U zaljevu nas čeka brod. 249 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 Još uvijek se možemo izvući. 250 00:29:48,995 --> 00:29:50,995 Bog me čeka, prijatelju. 251 00:29:52,624 --> 00:29:54,624 To je moja dužnost. 252 00:29:56,544 --> 00:30:01,674 Spašavaj živu glavu. -Misliš da ću te napustiti? -To je naređenje! 253 00:30:04,719 --> 00:30:10,619 Reci svijetu kako smo se hrabro borili ovdje. 254 00:30:13,895 --> 00:30:15,895 Nema povlačenja, nema predaje. 255 00:30:20,568 --> 00:30:22,568 Nema povlačenja, nema predaje. 256 00:30:23,780 --> 00:30:26,908 Mislim da je to bio jedan od najnevjerojatnijih tenutaka. 257 00:30:27,033 --> 00:30:30,495 Franciz je savjetovao cara da pobjegne. 258 00:30:30,620 --> 00:30:33,623 Rekao mu je:"Naši brodovi će proći kroz blokadu." 259 00:30:33,748 --> 00:30:36,292 Vjerojatno to mogao uraditi, 260 00:30:36,584 --> 00:30:40,964 ali on odbija i kaže Francizu: "Ne, oni su moj narod. 261 00:30:41,089 --> 00:30:44,718 Neću ih ostaviti da umru sami. Umrijet ću s njima." 262 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 Što je bila prilično neobična odluka. 263 00:31:11,369 --> 00:31:15,999 Car je video kako se Turci probijaju. Znao je da će umrijeti. 264 00:31:16,124 --> 00:31:18,918 Umjesto da bježi, 265 00:31:19,043 --> 00:31:23,506 rekao je svom neprijatelju: "Ne!" 266 00:31:31,189 --> 00:31:32,848 A odgovor koji daje je zakletva 267 00:31:32,849 --> 00:31:37,228 koju su dali Spartanci u bitci kod Termopila. 268 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 "Radije bih umro stojeći nego da živim na koljenima" 269 00:31:42,567 --> 00:31:45,153 Zatim je potrčao u bitku... 270 00:31:47,864 --> 00:31:49,864 ...i nestao zauvijek. 271 00:32:06,215 --> 00:32:08,215 Požurite! 272 00:32:29,113 --> 00:32:32,700 Ako je Đustinijani nekako uspio pobjeći odatle, 273 00:32:32,825 --> 00:32:37,705 noć prije posljednje bitke, ostat će upamćen kao heroj. 274 00:32:39,123 --> 00:32:41,376 Turci su zauzeli grad. 275 00:32:43,586 --> 00:32:46,381 Ako sad kreneš, moći ćeš proći blokadu. 276 00:32:52,387 --> 00:32:55,098 Hajde. 277 00:33:02,480 --> 00:33:04,480 Idemo. 278 00:33:07,568 --> 00:33:13,449 Nažalost, nakon što je pokazao takvu nevjerojatnu hrabrost 279 00:33:13,574 --> 00:33:18,869 on bježi. Podignite jedra! -I na kraju umire. 280 00:33:30,550 --> 00:33:35,930 Strašna Venecijanska flota nikad nije stigla u Carigrad. 281 00:33:36,556 --> 00:33:40,101 Mlečani su čekali i čekali. 282 00:33:40,226 --> 00:33:44,772 A kad su konačno sastavili flotu da je pošalju u Carigrad, 283 00:33:45,481 --> 00:33:47,483 bilo je prekasno. 284 00:33:47,608 --> 00:33:52,780 Stigla je samo do Egejskog kad je Carigrad već pao. 285 00:33:52,905 --> 00:33:55,783 Krstaški ratovi su bili stvar prošlosti. 286 00:34:13,968 --> 00:34:19,868 29. svibnja 1453. godine, sultan Mehmed II ulazi u Carigrad. 287 00:34:23,644 --> 00:34:29,544 Ima je 21 godinu i proglašava sebe "novim carem Rima." 288 00:34:34,655 --> 00:34:40,367 Ali Osmanlije će ga pamtiti kao "Osvajač." 289 00:34:51,214 --> 00:34:54,884 Napravio je nešto što mnogi nisu uspjeli prije njega... 290 00:34:55,009 --> 00:35:00,598 u posljednjih 1700 godina. 291 00:35:01,432 --> 00:35:06,395 Pobijedio je Rimsko carstvo. A to je učinio kad je imao samo 21 godinu. 292 00:35:25,581 --> 00:35:30,837 Nakon Konstantinovog poraza, Carigrad postaje Istanbul, 293 00:35:31,796 --> 00:35:34,340 glavni grad Otomanskog carstva. 294 00:35:35,007 --> 00:35:38,761 Nakon što je osvojio grad otišao je pravo u katedralu Aja Sofije. 295 00:35:39,595 --> 00:35:42,932 To je najveća katedrala u cijeloj Europi. 296 00:36:09,542 --> 00:36:13,751 On je čak opisao kako ulazi u katedralu, kako je šetao njenom 297 00:36:13,796 --> 00:36:19,342 unutrašnjošću, i popeo na vrh kupole, diviti se njenoj ljepoti. 298 00:36:20,052 --> 00:36:24,765 Po njegovim riječima tada se osjećao kao na nebu. 299 00:36:26,058 --> 00:36:30,688 To nije bio samo simbolički čin, bilo je to za njega mistično, 300 00:36:30,813 --> 00:36:35,401 jer prema hadžijskoj tradiciji 301 00:36:35,526 --> 00:36:39,906 onaj koji osvoji Carigrad, može biti zaista blagoslovljen. 302 00:37:17,610 --> 00:37:23,510 Sultane, našli smo Velikog Vojvodu. -A cara? -Nismo još. 303 00:37:46,347 --> 00:37:48,347 Uvedite ga. 304 00:37:54,105 --> 00:37:56,105 Dosta. 305 00:38:00,361 --> 00:38:05,324 Pozdrav, sultane. Ja sam Lukas Notaras, Veliki Vojvoda 306 00:38:05,449 --> 00:38:07,910 i vrhovni komandant vojske. 307 00:38:08,995 --> 00:38:12,832 Vaše Veličanstvo, ja sam ovdje da vam ponudim naše usluge. 308 00:38:14,792 --> 00:38:17,670 I u čast vaše pobjede, donio sam poklon. 309 00:38:36,272 --> 00:38:39,650 Zašto to zlato nisi dao caru kad mu je trebalo? 310 00:38:39,775 --> 00:38:41,651 Gospodaru, ja... -Kakav si ti to prevarant? 311 00:38:41,652 --> 00:38:44,245 Štekaš blago, dok ostali crkavaju od gladi oko tebe. 312 00:38:44,280 --> 00:38:48,951 Sultane, griješite. - Ja...sam pogriješio? 313 00:38:50,286 --> 00:38:52,788 Molim vas, moje namjere su časne. 314 00:38:54,081 --> 00:38:56,709 Pitajte svog vezira Halil-pašu. -Čandir-pašu? 315 00:38:56,834 --> 00:38:59,045 Da, surađivao sam s njim da okonačam opsadu, 316 00:38:59,170 --> 00:39:01,255 kako bi izbjegli krvoproliće. 317 00:39:01,380 --> 00:39:03,758 Ako ga pozovete, potvrdiće sve ovo. 318 00:39:07,845 --> 00:39:10,890 Vodite ovog psa od mene. Izgledat će bolje bez glave. 319 00:39:11,015 --> 00:39:16,915 Ne, molim vas! Sultane! Imajte milosti! 320 00:39:46,550 --> 00:39:48,550 Čestitam, sultane. 321 00:39:49,595 --> 00:39:51,595 Ostvarili ste veliku pobjedu. 322 00:39:52,556 --> 00:39:56,809 Hvala ti, učitelju. 323 00:39:58,521 --> 00:40:00,648 Što ćete raditi sa svojim novim draguljem? 324 00:40:02,316 --> 00:40:04,944 Ovdje ću izgraditi glavni grad svog carstva. 325 00:40:06,404 --> 00:40:12,304 Novi "Rim". -Izgledat će sjajno. -Hoće. 326 00:40:16,789 --> 00:40:20,876 Učitelju, kad se moj otac vratio 327 00:40:21,669 --> 00:40:23,669 i oteo mi prijesto, 328 00:40:25,381 --> 00:40:27,381 da li se sjećaš svojih riječi? 329 00:40:29,218 --> 00:40:32,430 Rekao si: "Kad zaista dođe vrijeme, 330 00:40:34,265 --> 00:40:36,600 zauzećeš svoje dostojno mjesto na prestolu 331 00:40:39,437 --> 00:40:42,106 i prepustićeš se preprekama prošlosti." 332 00:40:48,737 --> 00:40:50,737 A sad si nezavisan čovjek. 333 00:40:52,074 --> 00:40:55,784 Zašto nisi vjerovao u mene? -Dao sam sve od sebe, 334 00:40:56,829 --> 00:40:58,829 kako bi vi uspjeli. 335 00:41:02,710 --> 00:41:07,087 Sad ću dobrovoljno otići u izgnanstvo. -Ne u izgnanstvo. 336 00:41:08,507 --> 00:41:13,387 Veliki veziru, neka se Čandir-paša pridruži svom prijatelju Notarasu. 337 00:41:15,264 --> 00:41:17,264 Razumijem. 338 00:41:18,726 --> 00:41:21,812 Sve što sam učinio, sultane, učinio sam da bih vam služio. 339 00:41:24,356 --> 00:41:28,360 Zapamtitie to kad budete ostarili. 340 00:41:30,029 --> 00:41:32,156 Hvala vam na svim vašim predavanjima, učitelju. 341 00:41:33,407 --> 00:41:35,407 Zapamtit ću ih. 342 00:41:52,343 --> 00:41:54,845 Svi to pamte kao pad Carigrada. 343 00:41:54,970 --> 00:41:59,097 Nije to bio pad. Ništa nije palo. Bio je osvojen. 344 00:42:00,559 --> 00:42:02,520 Osvajanje Carigrada 345 00:42:02,645 --> 00:42:07,483 može se promatrati kao prva pobjeda topovima protiv utvrđenih gradova. 346 00:42:07,608 --> 00:42:10,486 Bio je to veliki događaj koji je pokazao svijetu 347 00:42:10,611 --> 00:42:12,696 koliko efikasni topovi mogu biti protiv zidova. 348 00:42:12,821 --> 00:42:16,534 Time je dokazano da su zidovi postali beskorisni. 349 00:42:19,245 --> 00:42:21,705 Malo je pojedinaca u povijesti svijeta 350 00:42:21,830 --> 00:42:27,317 koji bi sebe mogli nazvati osvajačima. Kao "Mehmed Osvajač," 351 00:42:27,545 --> 00:42:30,256 koji bi promijenili svjetsku povijest na više načina. 352 00:42:31,340 --> 00:42:36,053 Ovo veliko carstvo će obuhvatati trećinu Evrope, 353 00:42:36,595 --> 00:42:40,099 veći dio Sjeverne Afrike cijeli Bliski Istok, 354 00:42:40,224 --> 00:42:44,645 pa čak i neki dio jugoistočne Azije. 355 00:42:47,314 --> 00:42:53,070 To je period kada se ta zemlja transformirala od manje kneževine, 356 00:42:53,195 --> 00:42:55,406 koja je razdvajala kršćanski i islamski svijet, 357 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 u dominantnu silu, u svjetskoj politici u narednih 300 godina. 358 00:43:00,327 --> 00:43:03,080 Sine moj, Crvena jabuka je tvoja. 359 00:43:04,540 --> 00:43:06,709 To je dragulj tvog novog carstva. 360 00:43:06,710 --> 00:43:14,007 Fixed by: www.exyusubs.com 361 00:43:14,008 --> 00:43:16,008 I tako... 362 00:43:16,802 --> 00:43:18,802 naše vrijeme počinje.