1
00:00:07,549 --> 00:00:10,969
KOTA ITU, BERADA DI TITIK TEMU
ANTARA DUA LAUTAN DAN DUA BENUA,
2
00:00:11,053 --> 00:00:14,473
TAMPAK SEPERTI BERLIAN
DI ANTARA DUA SAFIR DAN DUA ZAMRUD,
3
00:00:14,556 --> 00:00:17,392
MEMBENTUK BATU TERMULIA
DALAM CINCIN KEKAISARAN GLOBAL.
4
00:00:17,476 --> 00:00:19,478
-MIMPI OSMAN UNTUK KONSTANTINOPEL, 1280
5
00:01:08,610 --> 00:01:11,029
Kota ini milik kita!
6
00:01:24,668 --> 00:01:26,295
Konstantinopel.
7
00:01:28,463 --> 00:01:30,299
Entah aku menaklukkanmu...
8
00:01:31,508 --> 00:01:34,344
atau kau yang menaklukkanku.
9
00:01:42,894 --> 00:01:43,729
Ayo.
10
00:01:44,813 --> 00:01:45,814
Putraku.
11
00:01:47,149 --> 00:01:48,358
Ayah?
12
00:01:49,151 --> 00:01:50,569
Konstantinopel.
13
00:01:51,612 --> 00:01:53,322
Kenapa dahulu kau tak memercayaiku?
14
00:01:53,864 --> 00:01:55,073
Mereka mengkhianatimu.
15
00:01:55,324 --> 00:01:56,158
Putraku.
16
00:01:56,241 --> 00:01:57,451
...percayalah padaku.
17
00:01:57,784 --> 00:01:59,202
Ini gila.
18
00:02:00,370 --> 00:02:01,663
- Putraku.
- Konstantinopel!
19
00:02:02,456 --> 00:02:03,874
- Mehmed.
- Konstantinopel.
20
00:02:03,957 --> 00:02:06,793
Akankah aku merebut Konstantinopel?
21
00:02:11,757 --> 00:02:12,716
Tidak!
22
00:03:01,807 --> 00:03:03,517
Konstantinopel.
23
00:03:05,435 --> 00:03:06,478
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
24
00:03:06,561 --> 00:03:08,647
Setiap kekaisaran memiliki awal,
25
00:03:08,730 --> 00:03:12,275
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
26
00:03:12,859 --> 00:03:14,152
Pada tahun 1453,
27
00:03:14,528 --> 00:03:17,280
Kaisar Romawi Konstantinus XI
28
00:03:17,364 --> 00:03:19,700
dan Sultan Ottoman Mehmed II
29
00:03:19,783 --> 00:03:22,411
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
30
00:03:23,537 --> 00:03:26,706
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
31
00:03:26,790 --> 00:03:28,166
Semuanya gagal.
32
00:03:28,542 --> 00:03:31,753
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
33
00:03:32,087 --> 00:03:36,299
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
34
00:03:36,925 --> 00:03:40,929
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
35
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
Konstantinopel adalah kota
36
00:03:58,196 --> 00:04:00,157
yang ditakdirkan menjadi pusat dunia.
37
00:04:01,950 --> 00:04:06,872
Kota ini seperti engsel di antara Asia,
Eropa, Laut Hitam, wilayah Mediterania,
38
00:04:06,955 --> 00:04:09,791
dunia Balkan, negara-negara kota Italia.
39
00:04:10,333 --> 00:04:14,087
Bagaikan kupu-kupu,
Konstantinopel adalah tubuh kupu-kupu itu.
40
00:04:16,214 --> 00:04:18,967
Konstantinopel adalah sebuah konsep.
41
00:04:19,050 --> 00:04:21,303
Lebih daripada sekadar tempat strategis.
42
00:04:22,721 --> 00:04:26,975
Kota ini merepresentasikan
lapisan-lapisan kekaisaran,
43
00:04:27,058 --> 00:04:32,856
merepresentasikan lapisan-lapisan
dari peradaban yang tertanam di dalamnya.
44
00:04:34,566 --> 00:04:37,986
Di Mediterania,
kota terbesarnya selalu Konstantinopel.
45
00:04:39,029 --> 00:04:41,740
Kota ini selalu disebut
sebagai tanah perjanjian.
46
00:04:41,948 --> 00:04:44,034
Siapa pun yang menguasai Konstantinopel
47
00:04:44,117 --> 00:04:45,660
akan menjadi penguasa dunia.
48
00:04:46,828 --> 00:04:50,832
Pada tahun 1451,
pelindung dan penguasa Konstantinopel
49
00:04:50,916 --> 00:04:53,543
adalah Kaisar Konstantinus XI.
50
00:04:54,044 --> 00:04:58,340
Hanya sedikit orang autokrat dan absolut
melebihi para kaisar Romawi Timur.
51
00:04:58,423 --> 00:05:01,510
Mereka setengah jalan ke surga
di antara Tuhan dan manusia.
52
00:05:01,593 --> 00:05:03,929
Mereka lengan pedang Tuhan di Bumi.
53
00:05:04,554 --> 00:05:07,557
Konstantinus XI sangat berani.
54
00:05:07,641 --> 00:05:10,977
Prinsip yang akan membuatnya mengorbankan
benar-benar segalanya
55
00:05:11,061 --> 00:05:13,522
adalah perlindungan Konstantinopel.
56
00:05:13,939 --> 00:05:18,944
Sudah 23 pasukan musuh mencoba
menaklukkan kota legendaris ini dan gagal.
57
00:05:20,028 --> 00:05:23,114
Ancaman terbesar
bagi 1.100 tahun pemerintahan Romawi
58
00:05:23,198 --> 00:05:26,034
adalah seteru lama mereka,
para pemimpin Ottoman,
59
00:05:26,451 --> 00:05:29,454
para mantan panglima perang
dan pengembara Anatolia,
60
00:05:29,538 --> 00:05:34,376
yang membangun kekaisaran yang berkembang
dan menjangkau sampai ke Eropa Timur.
61
00:05:36,419 --> 00:05:40,924
Kematian Sultan Ottoman Murad II
pada tahun 1451
62
00:05:41,007 --> 00:05:42,759
mengakibatkan serangkaian peristiwa
63
00:05:42,842 --> 00:05:46,846
yang akan segera membawa
Ottoman dan Romawi ke ambang peperangan.
64
00:05:54,646 --> 00:05:58,650
Sejauh 321 kilometer dari situ,
putra Sultan Murad, Mehmed II,
65
00:05:58,984 --> 00:06:03,238
telah mengabdi sebagai gubernur Manisa
di Provinsi Aegea.
66
00:06:03,321 --> 00:06:05,615
PROVINSI AEGEA
2,5 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
67
00:06:05,699 --> 00:06:09,536
Sang Putra Mahkota telah beberapa tahun
hidup setengah terasing,
68
00:06:09,619 --> 00:06:12,330
setelah bertengkar
dengan anggota istana ayahnya.
69
00:06:12,414 --> 00:06:13,248
Pangeran.
70
00:06:14,040 --> 00:06:16,334
Aku membusuk di provinsi ini.
71
00:06:18,336 --> 00:06:19,170
Pangeranku.
72
00:06:19,921 --> 00:06:23,842
Saat Aleksander Agung seusiaku,
dia telah menaklukkan seluruh negeri ini.
73
00:06:26,720 --> 00:06:27,554
Pangeranku.
74
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
Ya, Zaganos Pasha.
75
00:06:30,098 --> 00:06:30,932
Ada apa?
76
00:06:31,016 --> 00:06:31,850
Ayahmu.
77
00:06:39,274 --> 00:06:40,609
Ada desas-desus
78
00:06:40,859 --> 00:06:44,696
bahwa Wazir Agung dan para anggota lain
di istana Sultan sedang membahas rencana
79
00:06:44,779 --> 00:06:47,115
- untuk seorang pengganti.
- Tentu saja.
80
00:06:48,366 --> 00:06:49,701
Bajingan penipu itu.
81
00:06:50,702 --> 00:06:52,912
Dia hanya menginginkan lenyapnya aku.
82
00:06:53,330 --> 00:06:54,164
Siapkan kuda.
83
00:06:54,914 --> 00:06:56,333
Kita harus ke ibu kota.
84
00:07:02,130 --> 00:07:05,342
Mehmed berangkat ke Adrianopel
untuk mengklaim takhta,
85
00:07:05,759 --> 00:07:09,387
tak yakin apakah dia akan dijadikan
Sultan Kekaisaran Ottoman,
86
00:07:09,471 --> 00:07:11,806
atau harus merebut takhta dengan paksa.
87
00:07:15,226 --> 00:07:19,189
Di takhta Ottoman, setiap anggota dinasti
setara haknya atas takhta.
88
00:07:19,272 --> 00:07:21,316
Tak ada garis suksesi.
89
00:07:21,858 --> 00:07:25,820
Mereka harus memperebutkannya
atau menjadi orang yang memimpin.
90
00:07:26,905 --> 00:07:28,323
Ini seperti hukum rimba.
91
00:07:30,992 --> 00:07:37,624
ADRIANOPEL
IBU KOTA OTTOMAN
92
00:07:38,375 --> 00:07:43,380
Mehmed disambut oleh Wazir Agung ayahnya,
Çandarlı Halil Pasha,
93
00:07:43,630 --> 00:07:45,465
tangan kanan Sang Sultan.
94
00:07:47,217 --> 00:07:50,428
Wazir Agung
adalah perdana menteri kekaisaran.
95
00:07:50,845 --> 00:07:53,765
Saat ada sultan baru
mewarisi Wazir Agung ayahnya,
96
00:07:53,848 --> 00:07:55,266
selalu ada bentrokan,
97
00:07:55,433 --> 00:07:57,268
Wazir Agung harus dikendalikan.
98
00:07:57,435 --> 00:07:59,771
Jika kalah, dia menjadi sultan boneka.
99
00:08:28,133 --> 00:08:29,134
Halil Pasha.
100
00:08:30,760 --> 00:08:34,055
Sudah beberapa tahun
sejak terakhir kali aku bertemu kau.
101
00:08:34,556 --> 00:08:38,184
Andaikan kita bertemu
dalam situasi yang lebih baik.
102
00:08:48,570 --> 00:08:49,404
Wazir Agung.
103
00:09:17,599 --> 00:09:18,600
Sultan.
104
00:09:36,201 --> 00:09:39,496
Setelah bertahun-tahun hidup
dalam bayang-bayang ayahnya,
105
00:09:39,954 --> 00:09:43,958
ekspektasi bagi penguasa
yang berusia 19 tahun itu menekannya.
106
00:09:46,878 --> 00:09:48,004
Kau sudah bertumbuh
107
00:09:48,379 --> 00:09:50,090
sejak terakhir Ayah melihatmu.
108
00:09:53,176 --> 00:09:54,010
Ayah?
109
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Ayah meminta terlalu banyak darimu.
110
00:09:58,848 --> 00:10:01,267
Takhta ini milikmu, Putraku,
saat kau siap.
111
00:10:01,351 --> 00:10:02,352
Jangan uji Ayah, Nak!
112
00:10:05,146 --> 00:10:06,564
Dia pria yang sangat muda.
113
00:10:06,648 --> 00:10:09,317
Orang-orang tak tahu
apakah dia siap untuk tugas itu.
114
00:10:10,235 --> 00:10:13,863
Mungkin dia tak akan mampu
mengikuti jejak ayahnya, pejuang hebat.
115
00:10:17,200 --> 00:10:19,410
Ibu sudah berjanji waktumu akan tiba.
116
00:10:20,578 --> 00:10:21,412
Ibu Mara.
117
00:10:22,622 --> 00:10:25,041
Ibu tiri Mehmed, Mara Branković,
118
00:10:25,124 --> 00:10:27,752
salah satu sekutu terdekatnya di ibu kota,
119
00:10:27,836 --> 00:10:31,130
ingin melihat bagaimana sultan muda itu
akan memerintah.
120
00:10:33,174 --> 00:10:36,803
Tahukah Ibu apa kata Aleksander Agung
saat dia naik takhta?
121
00:10:39,222 --> 00:10:41,432
Pada akhirnya, saat semua usai,
122
00:10:42,392 --> 00:10:44,894
yang terpenting
adalah apa yang telah kita lakukan.
123
00:10:49,107 --> 00:10:50,233
Takhta ini milikmu.
124
00:10:51,484 --> 00:10:55,113
Saat tiba di singgasana,
dia sadar bahwa dia harus memberi tanda
125
00:10:55,196 --> 00:10:58,324
bahwa dialah segala keinginan ayahnya
darinya.
126
00:11:00,326 --> 00:11:02,328
Apa yang akan dilakukan anak ini?
127
00:11:02,704 --> 00:11:07,250
Dia berkata,
"Aku butuh pencapaian tertinggi."
128
00:11:11,796 --> 00:11:13,006
Pencapaian apa itu?
129
00:11:18,011 --> 00:11:19,554
Rebut Konstantinopel.
130
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
Cita-cita semua orang.
131
00:11:37,655 --> 00:11:41,576
Mereka akan coba mempermalukanmu
sebagai bocah yang mereka ingat, Sultan.
132
00:11:41,910 --> 00:11:43,912
Ya, mereka akan mencobanya.
133
00:11:47,206 --> 00:11:50,210
Dewan penasihat Mehmed terbagi dua,
antara para penasihat muda
134
00:11:50,293 --> 00:11:53,713
yang dia bawa dari Manisa
dan dipimpin oleh Zaganos Pasha,
135
00:11:53,880 --> 00:11:58,301
dan para menteri ayahnya
yang meragukan kepemimpinannya.
136
00:11:58,676 --> 00:12:03,514
Keraguan itu merebak keluar dari ibu kota
mencapai para musuh Ottoman yang banyak.
137
00:12:06,601 --> 00:12:10,355
Seorang panglima perang Turki rivalnya
menguji Sultan berusia 19 tahun ini,
138
00:12:10,438 --> 00:12:12,982
merampok tanah Ottoman di Anatolia.
139
00:12:15,944 --> 00:12:18,655
Mehmed dan pasukannya
menghancurkan pemberontakan itu.
140
00:12:22,242 --> 00:12:26,329
Ancaman terberat bagi pemerintahan Mehmed
datang pada akhir tahun 1451
141
00:12:26,412 --> 00:12:29,624
dari musuh lama Ottoman, bangsa Romawi.
142
00:12:32,669 --> 00:12:33,586
Hasan Pasha...
143
00:12:33,670 --> 00:12:37,173
Ada berita dari Konstantinopel?
Apa kata para mata-mata kita?
144
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
Orang Romawi...
145
00:12:40,969 --> 00:12:41,803
telah...
146
00:12:42,971 --> 00:12:44,472
mengirim permintaan.
147
00:12:44,555 --> 00:12:45,932
Permintaan macam apa?
148
00:12:47,266 --> 00:12:50,395
Mereka mengancam akan membebaskan
pamanmu Orhan, jika...
149
00:12:50,937 --> 00:12:54,941
Jika kita tak melipat tiga pembayaran kita
untuk keamanan dan pemeliharaannya.
150
00:12:55,942 --> 00:13:00,655
Pangeran Orhan merepresentasikan
tradisi panjang diplomasi Bizantium ini.
151
00:13:01,698 --> 00:13:04,784
Pangeran Orhan memiliki hak klaim
atas takhta Mehmed,
152
00:13:04,867 --> 00:13:08,955
namun orang Romawi menyembunyikannya
di dalam kota Konstantinopel,
153
00:13:09,288 --> 00:13:12,625
sebagai imbalan
atas pembayaran tahunan dari Ottoman.
154
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
Pangeran Orhan adalah kasus yang menarik.
155
00:13:16,170 --> 00:13:17,797
Dia dipenjara.
156
00:13:18,089 --> 00:13:20,091
Bangsa Romawi ingin memanfaatkannya
157
00:13:20,591 --> 00:13:22,010
untuk melawan Ottoman.
158
00:13:22,093 --> 00:13:25,304
Saat Mehmed naik takhta,
usianya baru 19 tahun.
159
00:13:25,388 --> 00:13:28,808
Tak ada yang tahu
akan menjadi penguasa macam apakah dia.
160
00:13:28,891 --> 00:13:33,187
Jadi, Konstantinus mencoba mengancamnya.
161
00:13:33,563 --> 00:13:37,525
Ancamannya selalu bahwa jika dia melakukan
suatu hal agresif,
162
00:13:37,608 --> 00:13:41,237
Romawi bisa memulangkan Orhan
dengan sedikit uang dan dukungan,
163
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
dan mungkin menggulingkan takhta.
164
00:13:44,574 --> 00:13:49,412
Bangsa Romawi mengimbangi
kelemahan mereka dalam kekuatan militer,
165
00:13:49,495 --> 00:13:50,788
wilayah, dan kekuasaan
166
00:13:50,872 --> 00:13:54,375
dengan kemampuan mereka
untuk mengobarkan perang saudara
167
00:13:54,459 --> 00:13:56,085
dalam Kekaisaran Ottoman.
168
00:13:56,669 --> 00:14:00,381
Pertanyaannya menjadi,
"Apa yang kau lakukan dalam situasi ini?"
169
00:14:01,007 --> 00:14:02,842
Ini salah satu momen langka
170
00:14:02,925 --> 00:14:06,054
di mana Konstantinus salah perhitungan.
171
00:14:06,137 --> 00:14:08,473
Ini ternyata kesalahan yang amat buruk.
172
00:14:09,432 --> 00:14:11,350
Akan kubangun bentengku di sini.
173
00:14:14,312 --> 00:14:17,690
Sultan, ini bukan diplomasi,
ini tindakan perang.
174
00:14:18,316 --> 00:14:21,069
Kita akan kontrol Selat Bosporus
dan tiap kapal yang lewat.
175
00:14:21,986 --> 00:14:23,529
Menanggapi ancaman Romawi,
176
00:14:23,613 --> 00:14:26,532
Mehmed mengungkapkan rencananya
untuk Rumeli Hisarı,
177
00:14:26,616 --> 00:14:30,620
yang secara literal berarti
"benteng di negeri Romawi."
178
00:14:30,828 --> 00:14:34,457
Berlokasi strategis di sisi Eropa
dari Selat Bosporus,
179
00:14:34,540 --> 00:14:37,835
benteng itu memutus semua pasokan
dan bantuan militer
180
00:14:37,919 --> 00:14:40,129
dari sekutu Romawi di Laut Hitam.
181
00:14:40,380 --> 00:14:44,258
Benteng ini dengan seramnya dijuluki
Pemotong Tenggorokan.
182
00:14:45,301 --> 00:14:46,803
Sultan, pertimbangkan lagi.
183
00:14:47,637 --> 00:14:50,014
Benteng di wilayah Romawi
akan memprovokasi.
184
00:14:50,098 --> 00:14:53,518
Apa pun di dalam tembok Konstantinopel
adalah milik Romawi.
185
00:14:53,976 --> 00:14:56,813
Apa pun di luar tembok itu adalah milikku.
186
00:15:02,610 --> 00:15:04,904
Çandarlı tak suka ide itu karena katanya,
187
00:15:04,987 --> 00:15:06,406
"Dengar, Yang Mulia,
188
00:15:06,864 --> 00:15:09,575
orang Eropa bisa bersatu melawan kita.
189
00:15:09,659 --> 00:15:12,203
Sri Paus bisa mengirim pasukan
melawan kita.
190
00:15:12,703 --> 00:15:16,791
lalu saat berusaha merebut Konstantinopel,
kita bisa kehilangan segalanya."
191
00:15:18,126 --> 00:15:19,127
Mehmed berkata,
192
00:15:19,627 --> 00:15:20,461
"Enyahlah."
193
00:15:23,214 --> 00:15:27,552
Pemotong Tenggorokan dengan menakjubkan
selesai dalam 4,5 bulan,
194
00:15:27,635 --> 00:15:31,722
membawa bangsa Ottoman dan Romawi
selangkah lebih dekat kepada perang.
195
00:15:32,432 --> 00:15:35,434
Kaisar Konstantinus mengirim utusan
ke istana Mehmed
196
00:15:35,518 --> 00:15:37,937
untuk memprotes pembangunan benteng itu.
197
00:15:38,146 --> 00:15:40,064
Beberapa utusan berkata,
"Ini tanah Romawi.
198
00:15:40,148 --> 00:15:43,317
Ayahmu setidaknya punya kesopanan
untuk meminta izin
199
00:15:43,401 --> 00:15:45,236
sebelum melakukan hal seperti ini."
200
00:15:45,319 --> 00:15:47,155
Dia usir mereka, tak mau dengar.
201
00:15:47,238 --> 00:15:49,782
Jadi, Konstantinus mengirim
lebih banyak utusan,
202
00:15:49,866 --> 00:15:51,993
kali ini membawa banyak hadiah
dan berkata,
203
00:15:52,076 --> 00:15:56,289
"Bisakah setidaknya kami pastikan
ini bukan serangan pada Konstantinopel?"
204
00:16:03,171 --> 00:16:07,175
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR
205
00:16:23,649 --> 00:16:25,776
Mehmed memenggal para penasihat itu
206
00:16:25,860 --> 00:16:28,696
dan membiarkan Konstantinus
menyimpulkan sendiri.
207
00:16:32,700 --> 00:16:33,618
Kita aman!
208
00:16:34,118 --> 00:16:36,162
- Kita aman.
- Ini tak boleh dibiarkan.
209
00:16:37,163 --> 00:16:38,581
Kita harus melawan.
210
00:16:38,748 --> 00:16:41,375
Kita harus memberi bocah itu pelajaran.
211
00:16:41,626 --> 00:16:43,836
Maka dia akan merasakan tamparan Roma.
212
00:16:44,837 --> 00:16:46,756
Siapa akan menyampaikan tamparan itu?
213
00:16:48,299 --> 00:16:49,300
Kau?
214
00:16:50,885 --> 00:16:54,013
Mehmed adalah ancaman,
tapi kekuatan bukanlah jawaban.
215
00:16:54,263 --> 00:16:58,184
Kita harus menghindari konfrontasi
sampai bantuan Katolik tiba dari Eropa.
216
00:16:58,684 --> 00:17:01,687
Jika umat Katolik
adalah satu-satunya harapan kita,
217
00:17:02,146 --> 00:17:03,147
celakalah kita.
218
00:17:05,816 --> 00:17:10,029
Tangan kanan Konstantinus
adalah Loukas Notaras.
219
00:17:10,196 --> 00:17:12,782
Dia memegang posisi Grand Duke,
220
00:17:12,865 --> 00:17:15,952
yang setara dengan Wazir Agung Ottoman
221
00:17:16,035 --> 00:17:17,787
atau perdana menteri.
222
00:17:18,204 --> 00:17:19,914
Aku lebih suka melihat serban sultan
223
00:17:19,997 --> 00:17:22,208
daripada topi kardinal
di dalam tembok ini.
224
00:17:23,918 --> 00:17:27,546
Konstantinopel
adalah pusat Kekristenan Ortodoks.
225
00:17:27,838 --> 00:17:30,258
Seperti mayoritas warga
di kota dan istana kaisar,
226
00:17:30,341 --> 00:17:33,177
Notaras adalah orang Yunani
dan Kristen Ortodoks,
227
00:17:33,261 --> 00:17:36,013
dan tak percaya pada Gereja Katolik Eropa,
228
00:17:36,430 --> 00:17:39,141
perpecahan yang terjadi
empat abad sebelumnya.
229
00:17:39,308 --> 00:17:40,935
Menghadapi ancaman Ottoman,
230
00:17:41,018 --> 00:17:44,855
kota ini sangat membutuhkan
tentara dan kapal dari Sri Paus.
231
00:17:52,738 --> 00:17:54,657
Kita semua bersaudara di mata Tuhan.
232
00:17:56,492 --> 00:18:01,580
Saat ini, ada utusan yang kita kirim
ke Vatikan dan semua istana Eropa,
233
00:18:01,664 --> 00:18:03,791
mengamankan bantuan pertahanan kita.
234
00:18:04,292 --> 00:18:07,420
Sudah ada pasukan Genova
yang menuju kota ini.
235
00:18:08,045 --> 00:18:09,255
Pertama dari banyak.
236
00:18:10,381 --> 00:18:11,590
Dengan rahmat Tuhan,
237
00:18:11,924 --> 00:18:14,468
Sri Paus akan kirim pasukan
dalam pekan-pekan depan.
238
00:18:14,635 --> 00:18:17,263
Panjang umur Kaisar!
239
00:18:17,680 --> 00:18:20,766
Notaras adalah orang terkaya
di Konstantinopel.
240
00:18:20,850 --> 00:18:24,228
Dengan kepentingan bisnis
mulai dari Anatolia hingga Italia,
241
00:18:24,312 --> 00:18:27,857
tak ada yang akan rugi lebih besar
dalam perang melawan Ottoman.
242
00:18:27,940 --> 00:18:29,942
Kirim ini ke teman Turki kita.
243
00:18:37,241 --> 00:18:41,454
SELYMBRIA
72 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL
244
00:19:09,065 --> 00:19:11,400
Dasar licin, kau si penggila kambing.
245
00:19:16,322 --> 00:19:17,448
Halil Pasha.
246
00:19:28,167 --> 00:19:30,461
Çandarlı Halil dahulu Wazir Agung
247
00:19:30,544 --> 00:19:32,630
dan negarawan senior berpengalaman,
248
00:19:32,797 --> 00:19:35,007
juga dikenal sebagai Halil si Yunani,
249
00:19:35,257 --> 00:19:39,345
karena dia tak ingin
Mehmed menaklukkan Konstantinopel.
250
00:19:39,428 --> 00:19:41,138
Menurutnya, itu tak berguna.
251
00:19:41,222 --> 00:19:44,975
Atau mungkin dia disuap oleh orang Yunani
untuk mengalihkan Mehmed.
252
00:19:45,643 --> 00:19:47,645
Aku senang kau bisa datang, Pasha.
253
00:19:52,233 --> 00:19:53,859
Meski dari raut wajahmu,
254
00:19:53,943 --> 00:19:56,362
kau tak datang dengan kabar baik.
255
00:19:58,698 --> 00:20:00,366
Sultan tak akan terpengaruh.
256
00:20:05,162 --> 00:20:07,581
Perang itu buruk bagi kita semua...
257
00:20:08,666 --> 00:20:10,960
Serta bagi kepentinganmu di kota itu.
258
00:20:12,628 --> 00:20:14,714
Kedamaian jauh lebih menguntungkan.
259
00:20:17,758 --> 00:20:19,885
Dia angkuh, muda,
260
00:20:20,052 --> 00:20:22,263
yakin dia akan menaklukkan Barat,
261
00:20:22,722 --> 00:20:24,849
seperti Aleksander menaklukkan Timur.
262
00:20:29,311 --> 00:20:34,942
Loukas mungkin orang terkaya
di seluruh wilayah Balkan.
263
00:20:35,025 --> 00:20:37,403
Dia mencoba berada di semua pihak.
264
00:20:39,947 --> 00:20:43,659
Ada lagi pembicaraan tentang Kaisar
yang akan membebaskan Pangeran Orhan.
265
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Kaisar mau mempersenjatai dia.
266
00:20:48,873 --> 00:20:50,082
Dengan botol anggur?
267
00:20:57,006 --> 00:21:00,676
Beri tahu Sultan,
Kaisar lebih suka berdamai dengan Ottoman.
268
00:21:00,760 --> 00:21:02,261
Aku akan memastikan ini,
269
00:21:03,012 --> 00:21:06,015
lalu kita bisa bersepakat
untuk menghindari perang.
270
00:21:11,103 --> 00:21:11,937
Tapi...
271
00:21:13,439 --> 00:21:18,068
Jika Sultan bersikeras
ingin merebut kota itu,
272
00:21:19,612 --> 00:21:22,323
aku tak suka memikirkan
kau sekarat di sisinya
273
00:21:22,406 --> 00:21:25,242
dalam perang
yang bisa dihindari dengan mudah.
274
00:21:30,247 --> 00:21:32,082
Jika pihakmu yang kalah,
275
00:21:33,501 --> 00:21:36,587
aku akan duduk di baris depan
dalam pemenggalanmu...
276
00:21:37,588 --> 00:21:38,964
Teman lamaku.
277
00:22:01,612 --> 00:22:03,531
Aku harus memenggalnya karena ini.
278
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Anjing penipu itu!
279
00:22:06,367 --> 00:22:07,368
Mehmed.
280
00:22:07,535 --> 00:22:11,539
- Sabar.
- Sifat yang amat sedikit padaku saat ini.
281
00:22:20,506 --> 00:22:22,925
Lebih bijak jika kau jaga dia di dekatmu.
282
00:22:23,384 --> 00:22:29,431
Pikirkan pentingnya kontinuitas
bagi sultan baru yang relatif belum diuji.
283
00:22:29,515 --> 00:22:33,018
Naik takhta lalu langsung memecat
dan mengeksekusi orang,
284
00:22:33,102 --> 00:22:34,854
tak akan memberinya banyak kawan.
285
00:22:34,937 --> 00:22:37,314
Dalam beberapa hal, itu keputusan taktis.
286
00:22:37,398 --> 00:22:40,734
Gunakan orang selama dia berguna,
dan jika terbukti berguna, bagus.
287
00:22:40,818 --> 00:22:42,903
Jika tidak, singkirkan dia.
288
00:22:43,737 --> 00:22:46,282
Mungkin kau bisa menggunakan
kecerobohannya
289
00:22:47,366 --> 00:22:48,784
demi keuntunganmu.
290
00:23:15,185 --> 00:23:17,187
Di mana tuanmu? Halil Pasha!
291
00:23:21,275 --> 00:23:22,484
Zaganos Pasha...
292
00:23:24,153 --> 00:23:25,779
Apa arti semua ini?
293
00:23:26,322 --> 00:23:29,158
Sultan meminta kehadiranmu di istana.
294
00:23:31,035 --> 00:23:33,662
- Sekarang?
- Sekarang juga, Halil Pasha.
295
00:23:42,129 --> 00:23:44,131
Beri aku waktu untuk berpakaian.
296
00:23:44,214 --> 00:23:45,049
Tentu.
297
00:24:09,573 --> 00:24:12,159
Sultan, kami membawa Halil Pasha.
298
00:24:14,912 --> 00:24:15,996
Sultan.
299
00:24:20,417 --> 00:24:21,835
Bolehkah aku bicara?
300
00:24:39,436 --> 00:24:40,354
Apa ini?
301
00:24:42,606 --> 00:24:43,524
Itu...
302
00:24:49,154 --> 00:24:52,866
Biasanya orang membawa hadiah
saat tengah malam dipanggil oleh sultan.
303
00:24:55,786 --> 00:24:57,162
Aku tak butuh emasmu, Pasha.
304
00:24:58,163 --> 00:24:59,373
Aku butuh telingamu.
305
00:24:59,707 --> 00:25:00,541
Bangun.
306
00:25:02,626 --> 00:25:03,460
Bangun.
307
00:25:09,341 --> 00:25:12,344
Aku baru saja terbangun dari mimpi.
308
00:25:15,931 --> 00:25:17,349
Aku melihat ayahku.
309
00:25:18,934 --> 00:25:20,144
Para leluhurku.
310
00:25:21,061 --> 00:25:21,895
Osman.
311
00:25:24,231 --> 00:25:26,066
Mereka tunjukkan jalanku ke depan.
312
00:25:30,446 --> 00:25:32,740
Jalan itu membawaku ke Konstantinopel.
313
00:25:34,408 --> 00:25:37,244
Gerbang-gerbang kota itu bergerak membuka.
314
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
Aku langsung berjalan ke Hagia Sophia.
315
00:25:42,791 --> 00:25:43,709
Di sana...
316
00:25:45,210 --> 00:25:47,129
aku melihat Apel Merah itu.
317
00:25:48,714 --> 00:25:49,923
Diberikan kepadaku.
318
00:25:52,760 --> 00:25:54,595
Kau mengerti, Pasha.
319
00:25:56,346 --> 00:25:57,264
Allah...
320
00:25:58,348 --> 00:26:00,267
telah mengirim penglihatan kepadaku.
321
00:26:01,101 --> 00:26:01,935
Dia...
322
00:26:02,644 --> 00:26:05,272
telah memerintahkanku
untuk merebut Konstantinopel.
323
00:26:06,398 --> 00:26:09,109
Aku tak punya pilihan
selain menuruti kehendak-Nya.
324
00:26:12,654 --> 00:26:15,074
Ada nubuat bahwa Konstantinopel
adalah Apel Merah,
325
00:26:15,157 --> 00:26:19,995
dan bahwa seorang pejuang akan datang
menaklukkan pusat Kristen Ortodoks ini
326
00:26:20,078 --> 00:26:24,750
dan merebutnya dari orang Kristen,
lalu memasukkannya ke dunia Islam.
327
00:26:26,084 --> 00:26:29,088
Dalam penglihatanku,
kau juga di sisiku, Pasha.
328
00:26:29,713 --> 00:26:32,549
Guru yang berbakti, pelayanku yang setia,
329
00:26:33,050 --> 00:26:35,260
komandan pasukanku yang menakutkan,
330
00:26:35,344 --> 00:26:37,888
dan sepenuhnya berkomitmen
pada takdir kita.
331
00:26:40,891 --> 00:26:42,726
Aku memang semua hal itu.
332
00:26:43,602 --> 00:26:45,896
Maka kau mendukungku dalam usaha ini.
333
00:26:50,734 --> 00:26:51,735
Mehmed...
334
00:26:52,319 --> 00:26:55,155
memainkan posisinya dengan sangat bijak.
335
00:26:55,572 --> 00:26:57,783
Dia bisa menenangkan si Pasha.
336
00:26:58,534 --> 00:26:59,952
Dia bisa memanfaatkannya.
337
00:27:00,369 --> 00:27:01,578
Sebagai Wazir Agung,
338
00:27:01,662 --> 00:27:05,582
Çandarlı Halil Pasha
adalah orang terkuat kedua
339
00:27:05,666 --> 00:27:07,042
di Kekaisaran Ottoman.
340
00:27:07,459 --> 00:27:09,795
Si Sultan muda harus mendapat
dukungan penuhnya
341
00:27:09,878 --> 00:27:12,089
untuk menyerang Konstantinopel.
342
00:27:14,091 --> 00:27:16,385
Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, Pasha.
343
00:27:18,554 --> 00:27:19,555
Tidur yang pulas.
344
00:27:38,782 --> 00:27:42,077
Mesin perang Ottoman
mulai disiapkan maksimal.
345
00:27:43,370 --> 00:27:47,624
Dalam enam bulan, Mehmed mengumpulkan
pasukan sebanyak 80.000 orang,
346
00:27:47,708 --> 00:27:49,835
siap maju ke Konstantinopel.
347
00:27:53,589 --> 00:27:54,923
Pasukan Mehmed segera merebut
348
00:27:55,007 --> 00:27:59,678
dan menghancurkan sisa pos-pos Romawi
di luar Konstantinopel,
349
00:28:00,095 --> 00:28:02,389
yang makin mengasingkan Sang Kaisar.
350
00:28:03,056 --> 00:28:05,976
Tambahan terbesar
bagi mesin perang Ottoman
351
00:28:06,560 --> 00:28:07,978
belum tiba.
352
00:28:19,740 --> 00:28:21,950
Reputasimu sudah dikenal, Orban.
353
00:28:22,451 --> 00:28:24,453
Aku sering dengar tentang senjatamu.
354
00:28:24,536 --> 00:28:29,750
Ya, Sultan, dan "senjata" itu
tak sepadan dengan persembahan terakhirku.
355
00:28:35,380 --> 00:28:40,010
Begini, butuh bola besar untuk meruntuhkan
Tembok Theodosian Konstantinopel.
356
00:28:41,220 --> 00:28:44,431
Aku kenal tembok-tembok itu
dan tahu kelemahannya.
357
00:28:45,515 --> 00:28:46,725
Ayah, ada di sini.
358
00:28:50,062 --> 00:28:50,896
Ayah!
359
00:28:52,898 --> 00:28:54,191
Maafkan aku, Tuanku.
360
00:28:54,524 --> 00:28:55,359
Bolehkah?
361
00:29:10,958 --> 00:29:11,792
Ini.
362
00:29:12,834 --> 00:29:14,252
Ini meriam baruku.
363
00:29:15,003 --> 00:29:16,546
Panjangnya delapan meter.
364
00:29:16,797 --> 00:29:18,674
Yang terbesar yang pernah dirancang.
365
00:29:19,049 --> 00:29:20,550
Aku menyebutnya Basilika.
366
00:29:21,927 --> 00:29:23,220
Kau bisa membuat ini?
367
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
Ya.
368
00:29:24,763 --> 00:29:25,764
Ya, Sultan.
369
00:29:26,348 --> 00:29:29,434
Ini menembakkan peluru meriam
berdiameter 2,5 meter.
370
00:29:30,143 --> 00:29:33,355
Senjata ini akan menembus dinding Babel.
371
00:29:34,356 --> 00:29:37,693
Meski aku tahu kau tak bermasalah
dengan orang Babel.
372
00:29:38,986 --> 00:29:40,529
- Kau orang Hungaria?
- Ya.
373
00:29:40,612 --> 00:29:42,239
- Penganut Kristen?
- Ya.
374
00:29:42,322 --> 00:29:44,908
Kenapa penemuan ini tak kau tawarkan
kepada Konstantinus?
375
00:29:47,494 --> 00:29:49,705
Ada harga untuk pengetahuanku.
376
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
Sang Kaisar tak mampu membayar.
377
00:29:53,166 --> 00:29:54,251
Serta tentu saja,
378
00:29:54,418 --> 00:29:56,461
kau penguasa sejati negeri-negeri ini.
379
00:29:58,422 --> 00:29:59,423
Siapa pemuda ini?
380
00:30:00,257 --> 00:30:02,759
Jacob, putraku dan muridku.
381
00:30:03,343 --> 00:30:06,471
Satu-satunya yang tahu senjata-senjata ini
sebaik aku.
382
00:30:06,847 --> 00:30:10,475
Kelak, dia akan membuat meriam
yang besarnya melebihi Basilika.
383
00:30:13,145 --> 00:30:14,771
Jadi, berapa harganya?
384
00:30:16,106 --> 00:30:17,316
Ini 10.000 dukat.
385
00:30:19,568 --> 00:30:22,070
Kau sendiri punya keberanian besar, Teman.
386
00:30:22,863 --> 00:30:26,908
Senjata api di medan perang
sudah beberapa dekade digunakan saat itu,
387
00:30:27,451 --> 00:30:28,994
namun meriam sebesar ini
388
00:30:29,077 --> 00:30:32,497
sungguh tak terbayangkan
oleh kebanyakan orang.
389
00:30:33,373 --> 00:30:36,543
Jadi, Orban menemui sejumlah orang
di seluruh dunia,
390
00:30:36,626 --> 00:30:39,004
menawarkan jasa sebagai pembuat meriam.
391
00:30:42,591 --> 00:30:46,803
Jika senjata ini bisa meruntuhkan
tembok Konstantinopel, seperti katamu,
392
00:30:47,679 --> 00:30:49,097
kubayar empat kali lipat.
393
00:30:50,432 --> 00:30:53,727
Syaratku hanyalah semua harus siap
di medan perang tiga bulan lagi.
394
00:31:06,281 --> 00:31:08,784
Tarik!
395
00:31:11,620 --> 00:31:15,457
Visi tentang membuat senjata seperti itu
sungguh luar biasa,
396
00:31:15,707 --> 00:31:19,544
terutama karena senjata api di masa awal
rawan meledak.
397
00:31:20,045 --> 00:31:23,131
Jadi jika kita pikirkan bendanya,
tabung logam besar
398
00:31:23,215 --> 00:31:27,427
yang kita masuki bubuk mesiu
lalu kita bakar agar proyektil keluar,
399
00:31:27,511 --> 00:31:32,099
kemungkinannya meledak di wajah kita
sebesar meledak di area musuh.
400
00:31:35,560 --> 00:31:37,771
Benda yang sangat besar ini,
401
00:31:37,854 --> 00:31:42,943
meriam terbesar yang pernah dibuat
pada saat itu, saat dinyalakan,
402
00:31:43,026 --> 00:31:46,738
hewan pingsan di ladang,
dan para wanita tiba-tiba melahirkan.
403
00:31:46,822 --> 00:31:49,699
Tak ada yang pernah mendengar
bunyi sekeras itu.
404
00:31:49,783 --> 00:31:51,535
Bolanya terbang 1,6 kilometer.
405
00:31:51,618 --> 00:31:53,495
Itu hal yang mencengangkan.
406
00:31:53,829 --> 00:31:56,665
Senjata super Mehmed memang revolusioner.
407
00:32:01,628 --> 00:32:04,631
Namun, Konstantinus sendiri
punya senjata rahasia:
408
00:32:06,091 --> 00:32:10,846
Tentara bayaran dari Genova,
Giovanni Giustiniani Longo.
409
00:32:25,277 --> 00:32:27,821
Dia sosok gagah yang suka bertualang.
410
00:32:27,904 --> 00:32:32,742
Dia pun terkenal sebagai ahli
dalam mempertahankan kota-kota bertembok.
411
00:32:35,162 --> 00:32:41,168
Dia bajak laut dan secara khusus menyerang
kapal-kapal dari Mesir,
412
00:32:41,251 --> 00:32:45,464
begitu parahnya hingga pemerintah Genova
telah menuntut dia.
413
00:32:45,964 --> 00:32:46,965
Lalu, dia kabur.
414
00:32:47,757 --> 00:32:49,050
Agar tak diadili.
415
00:32:51,595 --> 00:32:53,346
Dia menawarkan jasanya
416
00:32:53,680 --> 00:32:54,598
kepada Kaisar.
417
00:32:56,933 --> 00:33:00,937
Menurut catatan sejarah,
Kaisar menjanjikan Pulau Lemnos kepadanya.
418
00:33:13,200 --> 00:33:14,492
Halo, Giustiniani.
419
00:33:15,660 --> 00:33:17,204
Kau dan anak buahmu kunantikan.
420
00:33:25,795 --> 00:33:26,630
Jadi...
421
00:33:30,133 --> 00:33:31,760
Kau telah mempelajari...
422
00:33:32,761 --> 00:33:33,678
situasi kami.
423
00:33:34,930 --> 00:33:35,764
Ya.
424
00:33:36,097 --> 00:33:36,932
Sudah.
425
00:33:38,642 --> 00:33:39,559
Apa pendapatmu?
426
00:33:41,311 --> 00:33:43,146
Dari perhitunganku,
427
00:33:43,313 --> 00:33:45,857
kau hanya punya hampir 7.000 tentara.
428
00:33:46,191 --> 00:33:49,819
Pasti tidak ideal, tapi aku yakin
bahwa dengan kesetiaanmu...
429
00:33:49,903 --> 00:33:50,737
"Kesetiaan"?
430
00:33:51,071 --> 00:33:51,988
Dengan...
431
00:33:53,990 --> 00:33:56,368
Dengan dukunganmu yang setia, kami...
432
00:33:56,451 --> 00:33:57,953
akan mengalahkan Ottoman.
433
00:34:03,083 --> 00:34:04,918
Kau akan kujadikan kepala pasukan darat.
434
00:34:06,503 --> 00:34:09,798
Ada tembok sepanjang 22,5 kilometer
untuk dipertahankan, Kaisar.
435
00:34:11,216 --> 00:34:12,050
Ya.
436
00:34:12,717 --> 00:34:13,552
Tapi...
437
00:34:13,969 --> 00:34:16,680
aku sudah kirim utusan
ke semua sekutu di Eropa.
438
00:34:17,097 --> 00:34:20,934
Bala bantuan dari Sri Paus,
kuharapkan tiba kapan pun sekarang.
439
00:34:21,601 --> 00:34:23,228
Kekuatan kita akan melebihi mereka.
440
00:34:27,607 --> 00:34:28,441
Maafkan aku...
441
00:34:30,860 --> 00:34:32,487
tapi dalam bisnisku,
442
00:34:33,154 --> 00:34:34,990
harapan akan membuatmu terbunuh.
443
00:34:38,493 --> 00:34:40,495
Jika kau akan kupercayai,
444
00:34:40,996 --> 00:34:42,539
baik dibayar maupun tidak,
445
00:34:42,956 --> 00:34:44,666
maka aku harus kau percayai.
446
00:34:47,586 --> 00:34:48,420
Kaisar.
447
00:34:50,922 --> 00:34:52,048
Lord Giustiniani...
448
00:34:58,722 --> 00:35:00,724
Nasib kota ini ada di tanganmu.
449
00:35:06,980 --> 00:35:08,315
Kuatkan hatimu, Tuan.
450
00:35:09,482 --> 00:35:11,693
Ottoman tak suka lama-lama mengepung.
451
00:35:12,110 --> 00:35:15,030
Kita pun punya tembok-tembok besar
yang indah itu.
452
00:35:32,797 --> 00:35:35,508
Tuanku, sesuai kecurigaanmu.
453
00:35:35,592 --> 00:35:38,511
Kaisar menugaskan si orang Genova
mengepalai pertahanan.
454
00:35:44,351 --> 00:35:49,981
TIGA MINGGU SEBELUM PENGEPUNGAN
455
00:35:52,233 --> 00:35:54,527
Pada bulan Maret 1453,
456
00:35:54,778 --> 00:36:00,408
pasukan Ottoman mulai berjalan
sejauh 238 kilometer ke Konstantinopel.
457
00:36:04,079 --> 00:36:08,375
Pasukan Ottoman adalah entitas
yang dinamis dan berkembang.
458
00:36:09,542 --> 00:36:14,255
Mereka punya kesatuan komando
yang tak dimiliki pasukan Eropa.
459
00:36:14,589 --> 00:36:18,259
Saat tentara Perang Salib
menyerang pasukan Ottoman,
460
00:36:18,343 --> 00:36:21,054
mereka jarang mematuhi
komandan tertingginya.
461
00:36:21,304 --> 00:36:24,432
Setiap unit melakukan
apa pun yang mereka mau.
462
00:36:24,516 --> 00:36:28,311
Mereka mengejar kejayaan terbesar,
namun pasukan Ottoman punya komando pusat.
463
00:36:28,978 --> 00:36:32,524
Sungguh, tak ada orang di Balkan
yang bisa menghentikan mereka.
464
00:36:33,942 --> 00:36:37,946
Para tentara yang paling ditakuti
dalam pasukan Mehmed adalah para Yanisari:
465
00:36:39,280 --> 00:36:41,908
para mantan budak Kristen
yang diculik saat masih kecil,
466
00:36:41,991 --> 00:36:43,535
masuk Islam,
467
00:36:43,618 --> 00:36:47,122
dan dilatih untuk menjadi
pasukan khusus elit Sultan.
468
00:36:47,205 --> 00:36:48,456
Pada tahun 1300-an,
469
00:36:48,540 --> 00:36:50,917
para tawanan ini menjadi pasukan permanen
470
00:36:51,000 --> 00:36:52,419
yang tak pernah bubar.
471
00:36:52,502 --> 00:36:55,255
Mereka selalu ada, selalu siap tempur.
472
00:36:55,338 --> 00:36:58,967
Itu pasukan permanen pertama di Eropa
yang belum pernah ada.
473
00:36:59,551 --> 00:37:02,595
Mereka menjadi tulang punggung
dalam kekaisaran ini.
474
00:37:05,181 --> 00:37:09,394
Pasukan Ottoman tiba
di luar kota Konstantinopel saat Paskah,
475
00:37:09,477 --> 00:37:12,105
hari tersuci dalam dunia Kristen.
476
00:37:47,348 --> 00:37:49,684
Lalu, kita memandang keluar
melewati tembok,
477
00:37:50,185 --> 00:37:53,271
dan melihat pemandangan
yang pasti luar biasa.
478
00:37:59,652 --> 00:38:03,740
Tak ada pasukan profesional berkeliaran
sejak zaman Romawi.
479
00:38:03,823 --> 00:38:07,452
Jadi, orang-orang ini pasti menakutkan
untuk dilihat.
480
00:38:08,578 --> 00:38:11,581
Saya tak bisa membayangkan
perasaan Konstantinus.
481
00:38:13,333 --> 00:38:15,335
Tadinya kuharap hari ini tak pernah tiba.
482
00:38:19,255 --> 00:38:21,966
Hari ini memang akan tiba, Kaisar.
483
00:38:23,718 --> 00:38:27,931
Tindakan kita besoklah yang akan penting.
484
00:38:34,604 --> 00:38:36,606
Mehmed berjalan di medan perang,
485
00:38:36,940 --> 00:38:43,071
di mana 23 pasukan termasuk milik ayahnya
telah mencoba merebut kota ini, dan gagal.
486
00:38:44,072 --> 00:38:46,908
Takdirnya sendiri tetap belum diketahui.
487
00:38:48,034 --> 00:38:50,662
Ada hadis tertentu yang menjadi populer.
488
00:38:51,162 --> 00:38:54,040
Hadis adalah ucapan Nabi Muhammad,
489
00:38:54,123 --> 00:38:57,627
dan tertulis, "Ltaftahan ālqostantynyatu."
490
00:38:57,710 --> 00:39:02,340
"Sudah pasti, kau, bangsa Islam,
akan menaklukkan Konstantinopel."
491
00:39:02,507 --> 00:39:04,926
"Flan 'm alamyru amyruhā."
492
00:39:05,009 --> 00:39:09,639
"Betapa hebatnya komandannya,
komandan bangsa itu."
493
00:39:09,973 --> 00:39:12,809
"Wln 'm āljysh dhleka āljysh."
494
00:39:13,017 --> 00:39:16,854
"Betapa mengagumkan dan hebatnya
pasukan itu nanti, pasukan bangsa itu."
495
00:39:16,938 --> 00:39:20,942
Keadaan khusus ini,
bahwa kelak akan ada komandan hebat
496
00:39:21,025 --> 00:39:22,860
yang akan menaklukkan Konstantinopel,
497
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
mulai menjadi penting bagi Mehmed.
498
00:39:32,036 --> 00:39:34,539
Demi nama Allah Bapa, Putra,
dan Roh Kudus.
499
00:39:37,667 --> 00:39:40,295
Kita akan butuh lebih daripada itu, Bapa.
500
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Nona?
501
00:39:55,935 --> 00:39:58,354
Kau putri George Sphrantzes.
502
00:39:59,355 --> 00:40:00,982
Namaku Therma, Pak,
503
00:40:01,649 --> 00:40:03,276
jika kau ingin menggunakannya.
504
00:40:07,697 --> 00:40:10,908
Belum pernah kulihat orang sebanyak ini
di satu tempat.
505
00:40:12,577 --> 00:40:15,580
Sultan tampaknya bertekad
berperang habis-habisan,
506
00:40:16,956 --> 00:40:19,959
tapi mereka harus menembus
tembok-tembok ini dahulu.
507
00:40:22,211 --> 00:40:23,838
Banyak orang akan mati.
508
00:40:24,464 --> 00:40:26,549
Aku tak berniat mati.
509
00:40:32,889 --> 00:40:34,724
6 APRIL 1453
510
00:40:34,807 --> 00:40:36,100
Pada tanggal 6 April,
511
00:40:36,184 --> 00:40:40,480
Mehmed mengirim tawaran terakhir
gencatan senjata ke Kaisar Konstantinus.
512
00:40:40,563 --> 00:40:44,025
Pengepungan ini diatur
oleh norma budaya yang berbeda.
513
00:40:44,108 --> 00:40:46,819
Beberapa norma budaya itu
khusus untuk Islam.
514
00:40:46,903 --> 00:40:50,114
Ada beberapa aturan perang
yang ditetapkan dalam Quran
515
00:40:50,198 --> 00:40:53,534
yang menentukan cara memperlakukan
orang seperti itu.
516
00:40:53,618 --> 00:40:57,038
Kita beri mereka kesempatan
untuk berubah pikiran,
517
00:40:57,121 --> 00:41:00,041
kesempatan untuk menegosiasikan
perjanjian baru,
518
00:41:00,124 --> 00:41:04,879
keleluasaan untuk membebaskan diri
dari kemungkinan pertumpahan darah kelak.
519
00:41:05,380 --> 00:41:11,594
Tuan kami, Sultan Mehmed yang murah hati,
akan mengampuni nyawa warga kota ini,
520
00:41:12,428 --> 00:41:14,639
tak melukai satu pun keluarga mereka,
521
00:41:14,972 --> 00:41:17,392
atau pun harta mereka.
522
00:41:18,184 --> 00:41:21,396
Jika kau menyerah secara sukarela,
523
00:41:22,188 --> 00:41:24,190
rakyat Konstantinopel
524
00:41:25,274 --> 00:41:27,276
boleh mempertahankan harta mereka.
525
00:41:27,360 --> 00:41:28,986
Tidak akan ada penjarahan.
526
00:41:29,821 --> 00:41:30,905
Sebagai imbalan,
527
00:41:30,988 --> 00:41:34,409
kau akan membuka gerbang kota ini
528
00:41:34,826 --> 00:41:37,829
dan mencium tangan sultan kami.
529
00:41:39,372 --> 00:41:43,209
Sultan Mehmed akan menjadi
penguasa tunggal bangsa Romawi.
530
00:41:53,469 --> 00:41:57,682
Kita akan segera tahu apakah Kaisar
cukup cinta kotanya untuk mati baginya.
531
00:42:00,351 --> 00:42:02,186
Mereka menolak tawaran, Sultan.
532
00:42:05,606 --> 00:42:06,816
Siapkan meriam.
533
00:42:15,825 --> 00:42:17,034
Bersiaplah, Pasukan!
534
00:42:42,560 --> 00:42:44,187
Siapkan meriam-meriam!
535
00:42:44,437 --> 00:42:45,730
Siapkan meriam-meriam!
536
00:42:48,816 --> 00:42:50,026
Siap!
537
00:42:56,324 --> 00:42:57,408
Tembak!
538
00:43:54,048 --> 00:43:56,968
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria