1 00:00:07,590 --> 00:00:11,428 DENNE BY, SOM DEN LIGGER MELLEM TO HAVE OG TO KONTINENTER, 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,140 LIGNEDE EN DIAMANT MELLEM TO SAFIRER OG TO SMARAGDER, 3 00:00:15,223 --> 00:00:18,184 DEN DYREBARESTE STEN PÅ EN RING AF IMPERIER. 4 00:00:18,268 --> 00:00:21,187 -OSMANS DRØM OM KONSTANTINOPEL, 1280 5 00:01:08,568 --> 00:01:11,029 Byen er vores! 6 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Konstantinopel. 7 00:01:28,379 --> 00:01:30,799 Enten erobrer jeg dig... 8 00:01:31,508 --> 00:01:34,844 ...ellers erobrer du mig. 9 00:01:42,852 --> 00:01:43,728 Kom. 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 Min søn. 11 00:01:47,148 --> 00:01:48,358 Fader? 12 00:01:49,150 --> 00:01:50,819 Konstantinopel. 13 00:01:51,277 --> 00:01:53,780 Hvorfor troede du ikke på mig? 14 00:01:53,863 --> 00:01:56,157 -De forrådte dig. -Min søn. 15 00:01:56,241 --> 00:01:57,575 ...du ikke på mig? 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,327 Dette er vanvid. 17 00:02:00,370 --> 00:02:01,663 -Min søn. -Konstantinopel. 18 00:02:02,455 --> 00:02:03,873 -Mehmed. -Konstantinopel. 19 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 Skal jeg indtage Konstantinopel? 20 00:02:11,756 --> 00:02:12,715 Nej! 21 00:03:01,806 --> 00:03:03,516 Konstantinopel. 22 00:03:06,311 --> 00:03:08,646 Ethvert imperie har en begyndelse, 23 00:03:08,730 --> 00:03:12,275 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 24 00:03:12,859 --> 00:03:17,280 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 25 00:03:17,363 --> 00:03:22,744 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 26 00:03:23,536 --> 00:03:28,374 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 27 00:03:28,458 --> 00:03:31,753 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren, 28 00:03:31,836 --> 00:03:36,132 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 29 00:03:36,841 --> 00:03:40,803 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 30 00:03:55,526 --> 00:04:00,156 Det er byen Konstantinopels skæbne at blive hele verdens midtpunkt. 31 00:04:01,866 --> 00:04:06,871 Den er forbindelsesled mellem Asien, Europa, Sortehavet, Middelhavet, 32 00:04:06,955 --> 00:04:09,582 Balkan, de italienske bystater. 33 00:04:10,416 --> 00:04:14,087 Det er som en sommerfugl med Konstantinopel som kroppen. 34 00:04:16,214 --> 00:04:21,302 Konstantinopel er et begreb. Det er ikke blot et strategisk sted. 35 00:04:22,720 --> 00:04:26,975 Den repræsenterer mange lag af imperier. 36 00:04:27,058 --> 00:04:32,855 Den repræsenterer lag af civilisationer, som er blevet indlejret i den. 37 00:04:34,565 --> 00:04:37,986 Middelhavets største by har altid været Konstantinopel. 38 00:04:39,112 --> 00:04:41,990 Den har altid været det forjættede land. 39 00:04:42,073 --> 00:04:45,660 Den, der holder Konstantinopel, hersker over verden. 40 00:04:46,786 --> 00:04:50,832 I 1451 er Konstantinopels beskytter og hersker 41 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 kejser Konstantin 11. 42 00:04:54,127 --> 00:04:58,339 Få herskere er mere enevældige end de østromerske kejsere. 43 00:04:58,423 --> 00:05:01,509 De stod midtvejs mellem Gud og mennesker. 44 00:05:01,592 --> 00:05:03,928 De var Guds sværdarm på Jorden. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,890 Konstantin 11. er meget modig, 46 00:05:08,141 --> 00:05:13,271 og han er villig til at ofre alt andet for at bevare Konstantinopel. 47 00:05:13,938 --> 00:05:18,860 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske bys mure. 48 00:05:20,028 --> 00:05:23,072 Den største trussel mod romernes 1100 år gamle rige 49 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 er deres ærkefjender, osmannerne, 50 00:05:26,451 --> 00:05:31,539 tidligere anatoliske nomader, som havde bygget et voksende imperie, 51 00:05:31,622 --> 00:05:34,250 der strakte sig helt til Østeuropa. 52 00:05:36,377 --> 00:05:42,800 Den osmanniske sultan Murad 2.s død i 1451 sætter en proces i gang, 53 00:05:42,884 --> 00:05:46,679 som snart vil bringe osmannerne og romerne på randen af krig. 54 00:05:54,645 --> 00:05:58,900 To hundrede mil derfra tjener sultan Murads søn Mehmed 55 00:05:58,983 --> 00:06:03,321 som guvernør over Manisa i provinsen Aegeis. 56 00:06:03,363 --> 00:06:05,531 PROVINSEN AEGEIS 2 1/2 ÅR FØR BELEJRINGEN 57 00:06:05,615 --> 00:06:09,410 Kronprinsen har levet i delvist eksil i flere år 58 00:06:09,494 --> 00:06:12,330 efter en konflikt med sin faders hof. 59 00:06:12,413 --> 00:06:13,414 Prins. 60 00:06:14,123 --> 00:06:16,334 Jeg rådner op her i provinsen. 61 00:06:18,294 --> 00:06:19,504 Min prins. 62 00:06:19,921 --> 00:06:24,092 I min alder havde Alexander den Store allerede erobret dette land. 63 00:06:26,636 --> 00:06:27,470 Min prins. 64 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Ja, Zaganos Pasha. Hvad er det? 65 00:06:31,015 --> 00:06:32,183 Deres fader. 66 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Der hviskes om, 67 00:06:40,942 --> 00:06:45,780 at storvesiren og resten af hoffet diskuterer planer for en tronarving. 68 00:06:45,863 --> 00:06:47,365 Naturligvis gør de det. 69 00:06:48,449 --> 00:06:50,034 Svigagtige afskum. 70 00:06:50,660 --> 00:06:54,163 Han så helst, at jeg bare forsvandt. Gør hestene klar. 71 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 Vi rider til hovedstaden. 72 00:07:02,130 --> 00:07:05,675 Mehmet rider mod Adrianopel for at gøre krav på tronen. 73 00:07:05,758 --> 00:07:09,387 Han ved ikke, om han bliver udpeget som osmannisk sultan, 74 00:07:09,470 --> 00:07:12,014 eller om han må tage tronen med magt. 75 00:07:15,101 --> 00:07:19,188 Alle medlemmer af det osmanniske dynasti har lige stor ret til tronen. 76 00:07:19,272 --> 00:07:21,315 Der er ingen klar arvefølge. 77 00:07:21,858 --> 00:07:25,820 De måtte enten slås om det eller formå at udvise lederskab. 78 00:07:26,904 --> 00:07:28,573 Den bedst egnede overlevede. 79 00:07:30,658 --> 00:07:35,913 ADRIANOPEL OSMANNERNES HOVEDSTAD 80 00:07:38,374 --> 00:07:43,463 Mehmed mødes af sin fars storvesir, Çandarlı Halil Pasha, 81 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 sultanens højre hånd. 82 00:07:47,216 --> 00:07:50,553 Storvesiren er imperiets premierminister. 83 00:07:50,845 --> 00:07:55,224 Når en ny sultan arver sin fars storvesir, er der altid en konflikt. 84 00:07:55,433 --> 00:07:59,770 Du skal kontrollere storvesiren, ellers bliver du en marionetsultan. 85 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Halil Pasha. 86 00:08:30,760 --> 00:08:34,013 Det er et par år siden, jeg så dig sidst. 87 00:08:34,555 --> 00:08:38,267 Hvis blot det var under bedre omstændigheder. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,362 Storvesir. 89 00:09:17,515 --> 00:09:18,849 Min sultan. 90 00:09:36,158 --> 00:09:39,078 Han har levet i sin faders skygge i mange år, 91 00:09:39,954 --> 00:09:43,958 og forventningerne til den 19-årige hersker er knusende. 92 00:09:46,877 --> 00:09:49,755 Du er vokset, siden sidst jeg så dig. 93 00:09:53,092 --> 00:09:54,135 Fader? 94 00:09:56,262 --> 00:09:58,264 Jeg har krævet for meget af dig. 95 00:09:58,889 --> 00:10:01,225 Tronen vil blive din, når du er rede. 96 00:10:01,309 --> 00:10:03,352 Du skal ikke udfordre mig! 97 00:10:05,104 --> 00:10:09,317 Han var meget ung. Folk vidste ikke, om han kunne klare det. 98 00:10:10,234 --> 00:10:14,196 Måske kunne han ikke leve op til sin far, som var en stor kriger. 99 00:10:17,199 --> 00:10:19,744 Jeg lovede jo, at din tid ville komme. 100 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 Moder Mara. 101 00:10:22,496 --> 00:10:25,041 Mehmeds stedmoder Mara Branković, 102 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 en af hans nærmeste allierede i hovedstaden, 103 00:10:27,877 --> 00:10:31,255 venter på at se, hvordan den unge sultan vil regere. 104 00:10:33,090 --> 00:10:37,053 Ved du, hvad Alexander den Store sagde, da han besteg tronen? 105 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 "Når det hele er slut... 106 00:10:42,350 --> 00:10:45,144 ...har kun dine bedrifter betydning." 107 00:10:49,190 --> 00:10:50,483 Den er din. 108 00:10:51,442 --> 00:10:54,904 Da han tager tronen, ved han, at han må bevise, 109 00:10:55,112 --> 00:10:58,324 at han er alt, hans fader forventede af ham. 110 00:11:00,326 --> 00:11:02,244 Så hvad gør knægten? 111 00:11:02,953 --> 00:11:07,291 Han beslutter sig for at udrette noget stort. 112 00:11:11,796 --> 00:11:13,255 Hvad kunne det være? 113 00:11:18,010 --> 00:11:21,847 At indtage Konstantinopel. Alles drøm. 114 00:11:37,613 --> 00:11:41,701 De vil prøve at ydmyge Dem som den dreng, de husker, sultan. 115 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Ja, de vil prøve. 116 00:11:47,164 --> 00:11:51,627 Mehmeds hof er delt mellem de unge rådgivere fra Manisa, 117 00:11:51,711 --> 00:11:53,629 anført af Zaganos Pasha, 118 00:11:53,713 --> 00:11:58,342 og hans faders ældre vesirer, som tvivler på hans lederevner. 119 00:11:58,676 --> 00:12:03,639 Denne tvivl deles udenfor hovedstaden af osmannernes mange fjender. 120 00:12:06,100 --> 00:12:10,312 En fjendtlig tyrkisk krigsherre udfordrer den 19-årige sultan 121 00:12:10,396 --> 00:12:12,982 ved at angribe osmannerne i Anatolien. 122 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Mehmed og hans hær knuser oprøret. 123 00:12:22,324 --> 00:12:26,328 Den alvorligste trussel mod Mehmed kommer i slutningen af 1451 124 00:12:26,412 --> 00:12:29,749 fra osmannernes gamle fjender, romerne. 125 00:12:32,710 --> 00:12:37,173 Hasan Pasha, hvad nyt fra Konstantinopel? Hvad siger vores spioner? 126 00:12:39,383 --> 00:12:41,969 Romerne har... 127 00:12:42,887 --> 00:12:44,472 ...sendt en forespørgsel. 128 00:12:44,555 --> 00:12:46,432 Hvilken slags forespørgsel? 129 00:12:47,266 --> 00:12:50,352 De truer med at frigive Deres onkel, Orhan, hvis... 130 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 ...vi ikke tredobler vores betaling for hans sikkerhed og logi. 131 00:12:55,941 --> 00:13:00,654 Prins Orhan er udtryk for en gammel byzantinsk diplomatisk tradition. 132 00:13:01,697 --> 00:13:04,784 Prins Orhan har et krav på Mehmeds trone, 133 00:13:04,867 --> 00:13:08,954 men romerne holder ham gemt sikkert væk i Konstantinopel 134 00:13:09,288 --> 00:13:12,541 til gengæld for en årlig betaling fra osmannerne. 135 00:13:13,209 --> 00:13:17,838 Prins Orhan er et interessant tilfælde. Han blev holdt som fange. 136 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 Romerne ville bruge ham mod osmannerne. 137 00:13:22,092 --> 00:13:25,429 Da Mehmed tager tronen, er han kun 19 år gammel. 138 00:13:25,513 --> 00:13:28,808 Ingen ved, hvilken slags hersker han vil blive, 139 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 så Konstantin prøver at true ham. 140 00:13:33,604 --> 00:13:37,525 Der lå altid en trussel om, at hvis du gør noget aggressivt, 141 00:13:37,608 --> 00:13:41,237 kan vi sende Orhan tilbage med lidt penge og støtte 142 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 og måske vælter han dig af tronen. 143 00:13:44,615 --> 00:13:50,788 Romerne opvejer deres svaghed i militær styrke, land og magt 144 00:13:50,871 --> 00:13:56,085 med deres evne til at starte en borgerkrig i det osmanniske rige. 145 00:13:56,710 --> 00:14:00,381 Spørgsmålet bliver: hvad gør du i denne situation? 146 00:14:01,048 --> 00:14:06,053 Dette er et af de sjældne øjeblikke, hvor Konstantin slemt forregner sig. 147 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 Det bliver en meget stor fejl. 148 00:14:09,473 --> 00:14:11,350 Jeg vil bygge mit fort her. 149 00:14:14,311 --> 00:14:17,690 Sultan, dette er ikke diplomati. Det er en krigshandling. 150 00:14:18,357 --> 00:14:21,068 Vi kan kontrollere skibsfarten i Bosporus. 151 00:14:21,944 --> 00:14:26,407 Som svar på romernes trussel afslører Mehmed planen for Rumeli Hisarı, 152 00:14:26,490 --> 00:14:30,744 som direkte oversat betyder "et fort i romernes land". 153 00:14:30,828 --> 00:14:34,498 Fortet ligger strategisk på den europæiske side af Bosporus, 154 00:14:34,582 --> 00:14:39,962 hvor det afskærer forsyninger og støtte fra romernes allierede i Sortehavet. 155 00:14:40,337 --> 00:14:44,466 Fortet får det ildevarslende tilnavn "Halshuggeren". 156 00:14:44,967 --> 00:14:50,014 Sultan, jeg beder Dem genoverveje det. Et fort på romernes side provokerer dem. 157 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Alt indenfor Konstantinopels mure tilhører romerne. 158 00:14:53,976 --> 00:14:56,687 Alting udenfor murene tilhører mig. 159 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 Çandarlı brød sig ikke om idéen. 160 00:15:04,987 --> 00:15:09,366 Han sagde: "Deres Majestæt. Europæerne kan forene sig imod os. 161 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 Paven kan sende en hær imod os. 162 00:15:12,786 --> 00:15:16,790 Mens vi prøver at tage Konstantinopel, mister vi måske alting." 163 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Og Mehmed sagde: "Rend mig." 164 00:15:23,213 --> 00:15:27,468 Halshuggeren står færdig efter kun fire en halv måned, 165 00:15:27,551 --> 00:15:31,639 og dermed er osmannerne og romerne et skridt tættere på krig. 166 00:15:32,389 --> 00:15:35,517 Kejser Konstantin sender gesandter til Mehmeds hof 167 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 for at protestere mod fortet. 168 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 De siger: "Dette er romersk land. 169 00:15:40,147 --> 00:15:45,152 Deres fader bad i det mindste om lov, før han gjorde den slags." 170 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 Han nægter at mødes med dem. 171 00:15:47,237 --> 00:15:51,992 Konstantin sender flere gesandter, denne gang med utallige gaver, og siger: 172 00:15:52,076 --> 00:15:56,288 "Kan I forsikre os om, at I ikke vil angribe Konstantinopel?" 173 00:16:02,670 --> 00:16:07,549 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 174 00:16:23,565 --> 00:16:28,862 Mehmed halshugger gesandterne og lader Konstantin tænke, hvad han vil. 175 00:16:32,741 --> 00:16:37,079 -Dette er vores redning! -Det må ikke forblive ubesvaret! 176 00:16:37,162 --> 00:16:41,375 -Vi må slå tilbage. -Vi må lære barnet en lektie. 177 00:16:41,625 --> 00:16:43,919 Han skal smage en romersk lussing. 178 00:16:44,795 --> 00:16:46,755 Og hvem vil give ham lussingen? 179 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 Vil du? 180 00:16:50,884 --> 00:16:54,013 Mehmed er en trussel, men magt er ikke svaret. 181 00:16:54,263 --> 00:16:58,183 Vi må undgå konfrontationen, indtil vi får hjælp fra katolikkerne. 182 00:16:58,684 --> 00:17:03,272 Hvis katolikkerne er vort eneste håb, er vi fortabte. 183 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Konstantins højre hånd var Loukas Notaras. 184 00:17:10,070 --> 00:17:12,781 Han bar titlen storhertug, 185 00:17:12,865 --> 00:17:17,786 som svarede til den osmanniske vesir eller premierminister. 186 00:17:18,203 --> 00:17:22,207 Jeg ser hellere en sultans turban end en kardinals hat i byen. 187 00:17:23,917 --> 00:17:27,755 Konstantinopel er den ortodokse kristendoms midtpunkt. 188 00:17:27,838 --> 00:17:33,052 Som de fleste i byen og kejserhoffet er Notaras græker og ortodoks kristen, 189 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 og han stoler ikke på den katolske kirke, 190 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 et skisma, der går 400 år tilbage. 191 00:17:39,308 --> 00:17:40,976 Med truslen fra osmannerne 192 00:17:41,060 --> 00:17:44,897 har byen desperat brug for soldater og skibe fra paven. 193 00:17:52,738 --> 00:17:54,823 Vi er alle brødre i Guds øjne. 194 00:17:56,492 --> 00:18:01,580 Vi har sendt budbringere til Vatikanet og alle europæiske hoffer 195 00:18:01,663 --> 00:18:04,083 for at skaffe hjælp til vores forsvar. 196 00:18:04,208 --> 00:18:09,254 Der er allerede genovesiske soldater på vej til byen. De første af mange. 197 00:18:10,380 --> 00:18:14,259 Om Gud vil det, sender paven soldater i de kommende uger. 198 00:18:14,593 --> 00:18:17,429 Længe leve kejseren! 199 00:18:17,513 --> 00:18:20,766 Notaras er den rigeste mand i Konstantinopel, 200 00:18:20,849 --> 00:18:24,478 med forretningsinteresser fra Anatolien til Italien. 201 00:18:24,561 --> 00:18:27,856 Ingen har mere at tabe ved en krig med osmannerne. 202 00:18:27,940 --> 00:18:30,275 Send dette til vores tyrkiske ven. 203 00:18:37,199 --> 00:18:41,411 SELYMBRIA 75 KILOMETER FRA KONSTANTINOPEL 204 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Din sleske gedeknepper. 205 00:19:16,321 --> 00:19:17,656 Halil Pasha. 206 00:19:28,208 --> 00:19:32,421 Çandarlı Halil var storvesir og en erfaren statsmand. 207 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Han var kendt som "Græske Halil", 208 00:19:35,299 --> 00:19:39,344 fordi han ikke ønskede, at Mehmed skulle erobre Konstantinopel. 209 00:19:39,428 --> 00:19:41,138 Det forekom ham ikke nyttigt. 210 00:19:41,221 --> 00:19:44,892 Eller måske bestak grækerne ham til at aflede Mehmed. 211 00:19:45,559 --> 00:19:48,020 Det glæder mig, du kunne komme, Pasha. 212 00:19:52,191 --> 00:19:56,695 Men efter dit udtryk at dømme, har du ikke gode nyheder. 213 00:19:58,697 --> 00:20:00,365 Sultanen er fast besluttet. 214 00:20:05,287 --> 00:20:07,539 En krig er skidt for os alle... 215 00:20:08,624 --> 00:20:11,168 ...og for dine interesser i byen. 216 00:20:12,753 --> 00:20:14,880 Freden er mere profitabel. 217 00:20:17,758 --> 00:20:22,054 Han er arrogant, ung og overbevist om, at han skal erobre Vesten, 218 00:20:22,721 --> 00:20:24,848 ligesom Alexander erobrede Østen. 219 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Loukas var sandsynligvis den rigeste mand i hele Balkan. 220 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Han spillede på alle sider. 221 00:20:39,947 --> 00:20:43,659 Der er mere snak om, at kejseren vil frigive prins Orhan. 222 00:20:46,870 --> 00:20:50,082 -Kejseren vil bevæbne ham. -Med en vinflaske? 223 00:20:56,964 --> 00:21:00,676 Sig til din sultan, at kejseren ønsker fred med osmannerne. 224 00:21:00,759 --> 00:21:05,973 Det vil jeg sørge for, og så kan vi forhandle om at undgå krigen. 225 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 Men... 226 00:21:13,438 --> 00:21:17,901 Hvis sultanen er fast besluttet på at indtage byen... 227 00:21:19,695 --> 00:21:22,739 Det ville være en skam, hvis du dør ved hans side 228 00:21:22,823 --> 00:21:25,450 i en krig, der nemt kan undgås. 229 00:21:30,205 --> 00:21:32,332 Og går det den anden vej, 230 00:21:33,458 --> 00:21:36,586 vil jeg sidde på første række til din halshugning... 231 00:21:37,462 --> 00:21:39,256 ..min gamle ven. 232 00:22:01,653 --> 00:22:03,697 Jeg burde halshugge ham. 233 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 -Den svigagtige hund! -Mehmed. Tålmodighed. 234 00:22:08,327 --> 00:22:11,997 Det er en ting, som jeg har yderst lidt af for tiden. 235 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 Det er bedre at holde ham i syne. 236 00:22:23,383 --> 00:22:29,431 Tænk på, hvor vigtig kontinuitet er for en ny og ret uprøvet sultan. 237 00:22:29,514 --> 00:22:33,060 Hvis du straks begynder at fyre og halshugge folk, 238 00:22:33,143 --> 00:22:37,314 får du ikke mange venner, så det er også en taktisk beslutning. 239 00:22:37,397 --> 00:22:40,734 Du bruger ham i noget tid, og hvis han er nyttig, fint. 240 00:22:40,817 --> 00:22:42,903 Ellers kan du fjerne ham senere. 241 00:22:43,779 --> 00:22:46,573 Måske kan du vende hans uforsigtighed... 242 00:22:47,324 --> 00:22:48,784 ...til din fordel. 243 00:23:15,185 --> 00:23:18,230 Hvor er din herre? Halil Pasha! 244 00:23:21,274 --> 00:23:22,776 Zaganos Pasha. 245 00:23:24,152 --> 00:23:25,779 Hvad skal dette betyde? 246 00:23:26,279 --> 00:23:29,157 Sultanen kalder dig til paladset. 247 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 -Nu? -Omgående, Halil Pasha. 248 00:23:42,003 --> 00:23:45,340 -Lad mig først klæde mig på. -Naturligvis. 249 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Sultan, vi bringer Halil Pasha. 250 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 Min sultan. 251 00:24:20,459 --> 00:24:21,835 Må jeg tale? 252 00:24:39,352 --> 00:24:40,520 Hvad er dette? 253 00:24:42,606 --> 00:24:43,607 Det er... 254 00:24:49,154 --> 00:24:53,742 Man bør medbringe gaver, når man tilkaldes af sultanen midt om natten. 255 00:24:55,827 --> 00:25:00,665 Jeg vil ikke have dit guld, Pasha. Jeg vil have dit øre. Rejs dig. 256 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 Rejs dig. 257 00:25:09,341 --> 00:25:12,636 Jeg er netop vågnet af en drøm. 258 00:25:15,972 --> 00:25:17,516 Jeg så min fader. 259 00:25:18,934 --> 00:25:20,352 Mine forfædre. 260 00:25:20,977 --> 00:25:22,062 Osman. 261 00:25:24,231 --> 00:25:26,316 De viste mig vejen forude. 262 00:25:30,487 --> 00:25:32,864 Den førte mig til Konstantinopel. 263 00:25:34,407 --> 00:25:37,452 Byens porte sprang op. 264 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Jeg gik lige op til Hagia Sophia... 265 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 ...og der... 266 00:25:45,126 --> 00:25:47,087 ...så jeg det røde æble. 267 00:25:48,672 --> 00:25:50,298 Jeg fik det givet. 268 00:25:52,759 --> 00:25:54,678 Du forstår, Pasha. 269 00:25:56,346 --> 00:25:57,681 Allah... 270 00:25:58,431 --> 00:26:00,058 ...har sendt mig et syn. 271 00:26:01,017 --> 00:26:01,851 Han... 272 00:26:02,644 --> 00:26:05,272 ...befaler mig at indtage Konstantinopel. 273 00:26:06,523 --> 00:26:10,110 Jeg er tvunget til at adlyde hans ønske. 274 00:26:12,654 --> 00:26:17,284 Ifølge profetien er Konstantinopel det røde æble. En kriger vil komme, 275 00:26:17,367 --> 00:26:22,914 og han vil vriste dette ortodokse center fra de kristne 276 00:26:22,998 --> 00:26:24,749 over til den islamiske verden. 277 00:26:26,084 --> 00:26:29,504 I synet stod du ved min side, Pasha. 278 00:26:29,713 --> 00:26:32,841 Min trofaste lærer, loyale tjener, 279 00:26:33,049 --> 00:26:35,260 kommandant for min frygtede hær 280 00:26:35,343 --> 00:26:38,096 og fuldt dedikeret til vores skæbne. 281 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 Jeg er alle disse ting. 282 00:26:43,643 --> 00:26:46,229 Så jeg har din støtte til denne bedrift? 283 00:26:50,609 --> 00:26:55,155 Mehmed løste situationen meget klogt. 284 00:26:55,614 --> 00:26:59,951 Han beroligede ham og kunne derfor bruge ham. 285 00:27:00,327 --> 00:27:07,042 Som storvesir er Çandarlı Halil Pasha Osmannerrigets næst-mægtigste mand. 286 00:27:07,125 --> 00:27:12,380 Den unge sultan skal have hans støtte til et angreb på Konstantinopel. 287 00:27:14,049 --> 00:27:16,760 Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Pasha. 288 00:27:18,470 --> 00:27:19,721 Sov godt. 289 00:27:38,782 --> 00:27:42,077 Osmannernes krigsmaskine sættes i gang. 290 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 På seks måneder har Mehmed samlet en hær på 80.000 mand. 291 00:27:47,707 --> 00:27:50,460 og er klar til at marchere mod Konstantinopel. 292 00:27:53,588 --> 00:27:55,590 Mehmeds hær ødelægger hurtigt 293 00:27:55,674 --> 00:27:59,678 de få romerske forposter udenfor Konstantinopel, 294 00:27:59,761 --> 00:28:02,514 og isolerer dermed kejseren yderligere. 295 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 Men den største tilføjelse til den osmanniske hær 296 00:28:06,518 --> 00:28:07,894 er endnu på vej. 297 00:28:19,739 --> 00:28:22,367 Dit omdømme er løbet dig i forvejen, Orban. 298 00:28:22,450 --> 00:28:24,452 Jeg har hørt meget om dine våben. 299 00:28:24,536 --> 00:28:29,666 Ja, sultan, og "våben" er et beskeden ord for mine seneste eksemplarer. 300 00:28:35,380 --> 00:28:40,301 Man skal bruge store kugler for at knuse Konstantinopels Theodosiske mure. 301 00:28:41,219 --> 00:28:44,431 Jeg kender dem og deres svage steder. 302 00:28:45,390 --> 00:28:46,725 De er her, fader. 303 00:28:50,061 --> 00:28:50,937 Fader! 304 00:28:52,856 --> 00:28:55,358 Tilgiv mig, herre. Må jeg? 305 00:29:10,957 --> 00:29:11,791 Her. 306 00:29:12,709 --> 00:29:14,335 Her er min nye kanon. 307 00:29:15,003 --> 00:29:18,548 Den er otte meter lang, den største nogensinde. 308 00:29:19,007 --> 00:29:20,759 Jeg kalder den Basilica. 309 00:29:21,885 --> 00:29:24,012 -Kan du bygge den? -Ja. 310 00:29:24,763 --> 00:29:25,889 Ja, sultan. 311 00:29:26,306 --> 00:29:29,434 Hun skyder en kugle på 2,5 meter i diameter. 312 00:29:30,101 --> 00:29:33,480 Denne kanon kan skyde igennem selveste Babylons mure. 313 00:29:34,397 --> 00:29:38,109 Men jeg ved, at De intet udestående har med babylonierne. 314 00:29:38,860 --> 00:29:40,361 -Du er ungarer? -Ja. 315 00:29:40,612 --> 00:29:42,238 -Og kristen? -Ja. 316 00:29:42,322 --> 00:29:44,908 Hvorfor går du ikke med dem til Konstantin? 317 00:29:47,494 --> 00:29:50,205 Min viden har en pris. 318 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Kejseren kunne ikke betale. 319 00:29:53,124 --> 00:29:56,461 Og De er naturligvis landets sande hersker. 320 00:29:58,296 --> 00:30:02,634 -Hvem er denne unge mand? -Jacob, min søn og lærling. 321 00:30:03,343 --> 00:30:06,471 Den eneste, der kender disse våben så godt som mig. 322 00:30:06,846 --> 00:30:10,475 En dag vil han bygge en kanon endnu større en Basilica. 323 00:30:13,228 --> 00:30:15,146 Hvor meget vil du så have? 324 00:30:15,355 --> 00:30:17,398 Øh, 10.000 dukater. 325 00:30:19,567 --> 00:30:21,986 Du har selv ret store kugler, min ven. 326 00:30:22,862 --> 00:30:26,908 Krudtvåben havde været brugt på slagmarken i nogle årtier, 327 00:30:27,450 --> 00:30:32,497 men kanoner af denne størrelse kunne de fleste slet ikke forestille sig. 328 00:30:33,373 --> 00:30:39,003 Orban rejser rundt i verden og tilbyder sin tjeneste som kanonstøber. 329 00:30:42,674 --> 00:30:47,095 Hvis denne kanon virkelig kan ødelægge Konstantinopels mure, 330 00:30:47,554 --> 00:30:49,097 betaler jeg fire gange det. 331 00:30:50,390 --> 00:30:53,726 Men de skal stå klar til kamp om tre måneder. 332 00:31:06,281 --> 00:31:08,783 Træk til! 333 00:31:11,619 --> 00:31:15,456 Det er utroligt visionært at bygge et sådant våben, 334 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 ikke mindst fordi de tidlige kanoner ofte eksploderede. 335 00:31:20,086 --> 00:31:23,006 Hvis man tænker over det, er det et metalrør, 336 00:31:23,089 --> 00:31:27,468 som man hælder krudt i og sætter ild til for at skyde et projektil ud. 337 00:31:27,552 --> 00:31:32,098 Den kan lige så godt sprænge dig selv i luften som fjenden. 338 00:31:35,560 --> 00:31:40,565 Det er den største kanon, der indtil da er blevet bygget, 339 00:31:40,648 --> 00:31:44,694 og da de affyrer den, kollapser dyrene på markerne, 340 00:31:44,777 --> 00:31:47,322 og fødsler går i gang og den slags. 341 00:31:47,405 --> 00:31:51,534 Ingen har hørt noget lignende, og kuglen flyver flere kilometer. 342 00:31:51,618 --> 00:31:53,494 Det er helt forbløffende. 343 00:31:53,828 --> 00:31:56,706 Mehmeds superkanon er revolutionerende... 344 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 ...men Konstantin har også sit hemmelige våben: 345 00:32:06,007 --> 00:32:10,929 den genovesiske lykkeridder Giovanni Giustiniani Longo. 346 00:32:25,193 --> 00:32:28,321 Han er en ridderlig og lidt romantisk figur, 347 00:32:28,404 --> 00:32:33,952 og han er kendt som en ekspert i at forsvare befæstede byer. 348 00:32:35,161 --> 00:32:41,167 Han var sørøver og angreb især skibe fra Egypten. 349 00:32:41,250 --> 00:32:45,380 Det blev så slemt, at Genua rejste anklager imod ham, 350 00:32:45,964 --> 00:32:49,050 og han stak af for at undgå en retssag. 351 00:32:51,636 --> 00:32:54,806 Han tilbød at gøre tjeneste for kejseren. 352 00:32:56,808 --> 00:33:00,895 Krønikerne siger, at kejseren tilbød ham øen Lemnos. 353 00:33:13,199 --> 00:33:15,034 Velkommen, Giustiniani. 354 00:33:15,702 --> 00:33:18,162 Du og dine mænd er et kærkomment syn. 355 00:33:25,670 --> 00:33:26,587 Nå... 356 00:33:30,133 --> 00:33:33,761 Du har studeret vores... situation? 357 00:33:34,929 --> 00:33:36,889 Ja, det har jeg. 358 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Hvad tænker du? 359 00:33:41,352 --> 00:33:45,898 Ifølge mine beregninger har I kun knap 7000 soldater. 360 00:33:46,274 --> 00:33:49,819 Det er ikke optimalt, men jeg stoler på, at dit troskab... 361 00:33:49,902 --> 00:33:50,737 "Troskab"? 362 00:33:51,070 --> 00:33:51,988 Din... 363 00:33:53,990 --> 00:33:57,618 Med din trofaste støtte vil vi besejre osmannerne. 364 00:34:02,999 --> 00:34:06,002 Jeg vil gøre dig til leder af landstyrkerne, 365 00:34:06,502 --> 00:34:09,881 Vi skal forsvare 23 kilometer mure, Deres Majestæt. 366 00:34:11,090 --> 00:34:13,801 Javist, men... 367 00:34:14,010 --> 00:34:17,013 Jeg har sendt bud til alle europæiske allierede. 368 00:34:17,096 --> 00:34:21,017 Jeg håber, at der snart ankommer forstærkninger fra paven. 369 00:34:21,267 --> 00:34:23,227 Så vil vi stå bedre. 370 00:34:27,565 --> 00:34:28,441 Tilgiv mig... 371 00:34:30,526 --> 00:34:34,947 ...men i min branche bliver man slået ihjel af håb. 372 00:34:38,493 --> 00:34:42,330 Hvis du vil vinde min tillid, mod betaling eller ej, 373 00:34:43,081 --> 00:34:44,665 må jeg have din... 374 00:34:47,502 --> 00:34:48,419 ... hr. kejser. 375 00:34:50,963 --> 00:34:52,090 Hr. Giustiniani... 376 00:34:58,721 --> 00:35:01,140 Byens skæbne er i dine hænder. 377 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Fat mod, herre. 378 00:35:09,440 --> 00:35:12,026 Osmannerne kan ikke lide lange belejringer, 379 00:35:12,110 --> 00:35:15,029 og vi har disse store, smukke mure. 380 00:35:32,755 --> 00:35:35,633 Herre, det er, som De mistænkte. 381 00:35:35,716 --> 00:35:39,053 Kejseren har gjort genoveseren til leder af forsvaret. 382 00:35:44,100 --> 00:35:48,688 TRE UGER FØR BELEJRINGEN 383 00:35:52,233 --> 00:35:54,694 I marts 1453 384 00:35:54,777 --> 00:36:00,324 indledte osmannerne den 238 km lange march til Konstantinopel. 385 00:36:04,036 --> 00:36:08,457 Osmannernes hær var en dynamisk og voksende organisation. 386 00:36:09,584 --> 00:36:14,505 Den havde en forenet kommandostruktur, hvilket europæerne manglede. 387 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Når korstogshærene angreb osmannerne, 388 00:36:18,342 --> 00:36:21,220 lyttede de næsten aldrig til hærføreren. 389 00:36:21,304 --> 00:36:24,432 Alle enheder gjorde, hvad de havde lyst til. 390 00:36:24,515 --> 00:36:28,311 De jagtede æren, men osmannernes hær havde en centralkommando. 391 00:36:28,936 --> 00:36:32,273 Ingen i Balkan kunne stoppe dem. 392 00:36:33,858 --> 00:36:37,945 De mest frygtede krigere i Mehmeds hær var janitsharerne, 393 00:36:39,280 --> 00:36:43,576 tidligere kristne slaver, der som børn blev omvendt til islam 394 00:36:43,659 --> 00:36:47,079 og trænet som sultanens elitestyrker. 395 00:36:47,163 --> 00:36:52,335 I 1300-tallet blev disse fanger gjort til en permanent stående hær. 396 00:36:52,418 --> 00:36:55,296 De er der altid, parat til kamp. 397 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 De bliver Europas første stående hær. Det er noget helt nyt. 398 00:36:59,550 --> 00:37:02,595 De bliver til imperiets rygrad. 399 00:37:05,223 --> 00:37:08,601 Den osmanniske hær kommer til udkanten af Konstantinopel 400 00:37:08,684 --> 00:37:11,896 på påskedag, den kristne verdens helligste dag. 401 00:37:47,390 --> 00:37:49,684 Stod man og så ud fra murene, 402 00:37:50,184 --> 00:37:53,020 ville man have set et helt utroligt syn. 403 00:37:59,652 --> 00:38:03,739 Der havde ikke været professionelle hære siden romernes tid, 404 00:38:03,823 --> 00:38:07,535 så de må have været frygtindgydende at se på. 405 00:38:08,577 --> 00:38:11,998 Jeg kan ikke forestille mig, hvad Konstantin følte. 406 00:38:13,374 --> 00:38:15,793 Jeg håbede, denne dag aldrig ville komme. 407 00:38:19,213 --> 00:38:21,841 Denne dag ville altid komme, min kejser. 408 00:38:23,759 --> 00:38:27,805 Det vigtigste er, hvad vi gør i morgen. 409 00:38:34,478 --> 00:38:36,897 Mehmed går rundt på den slagmark, 410 00:38:36,981 --> 00:38:42,945 hvor 23 andre hære, også hans fars, forgæves har angrebet Konstantinopel. 411 00:38:44,071 --> 00:38:47,074 Hans egen skæbne er endnu ukendt. 412 00:38:48,034 --> 00:38:51,078 En bestemt hadith er blevet meget populær. 413 00:38:51,162 --> 00:38:54,040 En hadith er et citat fra profeten Muhammed, 414 00:38:54,123 --> 00:38:57,585 og denne siger: "Ltaftahan ālqostantynyatu." 415 00:38:57,668 --> 00:39:02,131 "Sandelig vil I, den islamiske nation, erobre Konstantinopel." 416 00:39:02,423 --> 00:39:04,884 "Flan 'm alamyru amyruhā." 417 00:39:04,967 --> 00:39:09,680 "Og hvor underskøn vil denne nations feltherre være." 418 00:39:09,847 --> 00:39:12,892 "Wln 'm āljysh dhleka āljysh." 419 00:39:13,017 --> 00:39:16,854 "Og hvor forbløffende vil denne nations hær være." 420 00:39:16,937 --> 00:39:20,983 Denne forudsigelse, at der vil komme en stor feltherre, 421 00:39:21,067 --> 00:39:25,738 som skal erobre Konstantinopel, begynder at blive vigtig for Mehmed. 422 00:39:32,036 --> 00:39:34,538 Faderen, sønnen og helligånden. 423 00:39:37,666 --> 00:39:40,461 Vi har brug for mere end det, fader. 424 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Min frue? 425 00:39:55,768 --> 00:39:58,145 Du er George Sphrantzes' datter. 426 00:39:59,355 --> 00:40:03,484 Mit navn er Therma, min herre, hvis De ønsker at bruge det. 427 00:40:07,613 --> 00:40:10,783 Jeg har aldrig set så mange mennesker på ét sted. 428 00:40:12,576 --> 00:40:15,788 Sultanen er opsat på at slås for sin sag, 429 00:40:16,956 --> 00:40:19,750 men de skal igennem murene først. 430 00:40:22,128 --> 00:40:26,674 -Mange mennesker vil dø. -Jeg har ikke tænkt mig at dø. 431 00:40:33,222 --> 00:40:34,807 6. APRIL 1453 432 00:40:34,890 --> 00:40:40,354 Den 6. april sender Mehmed et sidste tilbud om våbenhvile. 433 00:40:40,604 --> 00:40:44,024 Belejringen forløber efter forskellige kulturelle normer, 434 00:40:44,108 --> 00:40:46,777 og nogle af dem er særlige for islam. 435 00:40:46,861 --> 00:40:50,739 Koranen fastlægger forskellige regler for krigsførsel, 436 00:40:50,823 --> 00:40:54,034 som bestemmer, hvordan vi skal behandle disse folk. 437 00:40:54,118 --> 00:40:56,996 De skal have en mulighed for at ombestemme sig. 438 00:40:57,163 --> 00:41:00,040 Vi tilbyder dem at forhandle en ny traktat. 439 00:41:00,124 --> 00:41:04,879 Vi giver dem mulighed for at undgå de kommende blodsudgydelser. 440 00:41:05,379 --> 00:41:11,594 Vores herre, den nådige sultan Mehmed, vil skåne byens borgere 441 00:41:12,428 --> 00:41:17,558 og gøre hverken deres familier eller deres ejendele ondt. 442 00:41:18,184 --> 00:41:21,645 Hvis I frivilligt overgiver jer, 443 00:41:22,188 --> 00:41:27,151 kan folket i Konstantinopel beholde deres ejendom. 444 00:41:27,234 --> 00:41:29,153 Der vil ikke ske plyndringer. 445 00:41:29,862 --> 00:41:34,241 Til gengæld vil I åbne byens porte 446 00:41:34,783 --> 00:41:37,828 og kysse vor sultans hænder. 447 00:41:39,413 --> 00:41:43,375 Sultan Mehmed vil blive enehersker over romerne. 448 00:41:53,594 --> 00:41:57,681 Vi ved snart, om kejseren elsker sin by nok til at dø for den. 449 00:42:00,434 --> 00:42:02,853 De afviste tilbudet, sultan. 450 00:42:05,606 --> 00:42:06,982 Forbered kanonerne. 451 00:42:15,491 --> 00:42:16,951 Gør klar, folkens! 452 00:42:42,560 --> 00:42:44,353 Forbered kanonerne! 453 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 Forbered kanonerne! 454 00:42:48,774 --> 00:42:50,401 Parat! 455 00:42:56,365 --> 00:42:57,408 Skyd! 456 00:43:56,050 --> 00:43:58,510 Tekster af: Andreas Kjeldsen