1
00:00:07,590 --> 00:00:11,177
TO MĚSTO LEŽÍ NA SPOJNICI
MEZI DVĚMA MOŘI A DVĚMA KONTINENTY
2
00:00:11,261 --> 00:00:14,514
JAKO DIAMANT ZASAZENÝ
MEZI DVA SAFÍRY A DVA SMARAGDY,
3
00:00:14,597 --> 00:00:17,392
NEJCENNĚJŠÍ DRAHOKAM
V PRSTENU SVĚTOVÝCH ŘÍŠÍ.
4
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
OSMAN SNÍ O KONSTANTINOPOLI
ROK 1280
5
00:01:08,568 --> 00:01:11,029
Město je naše!
6
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
Konstantinopol.
7
00:01:28,379 --> 00:01:30,799
Buď si tě podrobím já...
8
00:01:31,508 --> 00:01:34,344
nebo ty mne.
9
00:01:42,852 --> 00:01:43,728
Do toho.
10
00:01:44,813 --> 00:01:46,272
Synu.
11
00:01:47,148 --> 00:01:48,358
Otče?
12
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
Konstantinopol.
13
00:01:51,277 --> 00:01:53,071
Proč jsi mi nevěřil?
14
00:01:53,863 --> 00:01:55,031
Zradili tě.
15
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
Můj synu.
16
00:01:56,241 --> 00:01:57,575
...důvěřuj mi.
17
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
To je šílenství.
18
00:02:00,370 --> 00:02:01,663
- Můj synu.
- Konstantinopol.
19
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
- Mehmede.
- Konstantinopol.
20
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
Budu to já, kdo se zmocní Konstantinopole?
21
00:02:11,756 --> 00:02:12,715
Ne!
22
00:03:01,806 --> 00:03:03,516
Konstantinopol.
23
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
24
00:03:06,519 --> 00:03:08,646
Každé impérium má svůj začátek,
25
00:03:08,730 --> 00:03:12,275
ukovaný z krve, oceli,
štěstí a vítězství.
26
00:03:12,859 --> 00:03:19,699
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
a osmanský sultán Mehmed II.
27
00:03:19,782 --> 00:03:22,660
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
28
00:03:23,536 --> 00:03:26,748
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
29
00:03:26,831 --> 00:03:28,166
Bez úspěchu.
30
00:03:28,458 --> 00:03:31,753
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
31
00:03:31,836 --> 00:03:36,132
a na dalších 300 let změní běh dějin.
32
00:03:36,841 --> 00:03:40,803
Aby jedno impérium vzniklo,
jiné musí padnout.
33
00:03:55,526 --> 00:04:00,156
Konstantinopol je město předurčené
k tomu, aby bylo středem světa.
34
00:04:01,866 --> 00:04:06,871
Je to stěžej Asie, Evropy,
Černého moře a Středomoří,
35
00:04:06,955 --> 00:04:09,582
Balkánu i italských městských států.
36
00:04:10,416 --> 00:04:11,709
Jako by tam byl motýl
37
00:04:11,793 --> 00:04:14,087
a Konstantinopol je jeho tělo.
38
00:04:16,214 --> 00:04:18,966
Konstantinopol je pojem.
39
00:04:19,050 --> 00:04:21,302
Je to víc než jen strategické místo.
40
00:04:22,720 --> 00:04:26,975
Symbolizuje vrstvy impéria.
41
00:04:27,058 --> 00:04:32,855
Představuje vrstvy civilizací,
které se do něj vryly.
42
00:04:34,565 --> 00:04:37,986
Ve Středomoří byla Konstantinopol
vždy největším městem.
43
00:04:39,112 --> 00:04:41,656
Vždy se o ní mluvilo
jako o zaslíbené zemi.
44
00:04:42,073 --> 00:04:45,660
Kdo má Konstantinopol, bude vládcem světa.
45
00:04:46,786 --> 00:04:50,832
V roce 1451 je ochránce
a vládce Konstantinopole
46
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
císař Konstantin XI.
47
00:04:54,085 --> 00:04:56,170
Jen pár lidí bylo většími autokraty
48
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
a absolutisty než byzantští císaři.
49
00:04:58,423 --> 00:05:01,509
Stáli napůl cesty k nebi,
mezi Bohem a smrtelníky.
50
00:05:01,592 --> 00:05:03,928
Byli Boží pravicí tady na zemi.
51
00:05:04,595 --> 00:05:07,557
Konstantin XI. byl velmi odvážný
52
00:05:07,640 --> 00:05:09,684
a pro udržení Konstantinopole
53
00:05:09,767 --> 00:05:13,271
doslova obětuje všechno ostatní.
54
00:05:13,855 --> 00:05:18,860
Třiadvacet vojsk se marně pokusilo dobýt
hradbou obehnané město.
55
00:05:20,028 --> 00:05:23,072
Největší hrozbou Římanů
za 1 100 let jejich vlády
56
00:05:23,156 --> 00:05:25,908
jsou jejich dlouholetí nepřátelé Osmani,
57
00:05:26,451 --> 00:05:31,539
bývalí anatolští válečníci a nomádi,
kteří vybudovali vzkvétající říši
58
00:05:31,622 --> 00:05:34,250
sahající až k východní Evropě.
59
00:05:36,377 --> 00:05:42,800
Smrt osmanského sultána Murada II.
v roce 1451 rozpoutala sled událostí,
60
00:05:42,884 --> 00:05:46,679
které brzy přivedou Osmany
a Římany na pokraj války.
61
00:05:54,645 --> 00:05:58,900
Ve víc jak 300 kilometrů
vzdáleném městě v Egejské provincii
62
00:05:58,983 --> 00:06:02,945
slouží syn Murada Mehmed II.
jako guvernér Manisy.
63
00:06:03,029 --> 00:06:05,615
EGEJSKÁ PROVINCIE
2 1/2 ROKU PŘED OBLÉHÁNÍM
64
00:06:05,698 --> 00:06:09,243
Poté, co se korunní princ
rozkmotřil s otcovým dvorem,
65
00:06:09,494 --> 00:06:12,080
žije několik let jako poloviční vyhnanec.
66
00:06:12,413 --> 00:06:13,247
Princi.
67
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
Hniju tu v provincii.
68
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
Můj pane.
69
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
Alexandr Veliký si v mém věku
70
00:06:21,881 --> 00:06:23,508
podmanil celou tuhle zem.
71
00:06:26,636 --> 00:06:27,470
Princi.
72
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ano, pašo Zagane.
Co je?
73
00:06:31,015 --> 00:06:31,849
Váš otec.
74
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
Šušká se,
75
00:06:40,942 --> 00:06:44,695
že velký vezír a ostatní
na sultánově dvoře se radí o tom,
76
00:06:44,779 --> 00:06:45,863
kdo bude nástupce.
77
00:06:45,947 --> 00:06:46,948
Samozřejmě.
78
00:06:48,449 --> 00:06:49,826
Zrádný šmejd.
79
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
Nic si nepřeje víc, než abych zmizel.
80
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Připravte koně.
81
00:06:54,914 --> 00:06:56,541
Musíme do hlavního města.
82
00:07:02,130 --> 00:07:05,258
Mehmed se vydá
do Adrianopole, aby převzal trůn,
83
00:07:05,758 --> 00:07:09,095
přitom neví, zda bude jmenován
sultánem Osmanské říše,
84
00:07:09,470 --> 00:07:11,722
nebo se ho bude muset zmocnit násilím.
85
00:07:15,101 --> 00:07:16,060
Na osmanský trůn
86
00:07:16,144 --> 00:07:19,188
má každý člen dynastie stejné právo.
87
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
Není stanovena následnická linie.
88
00:07:21,858 --> 00:07:25,820
Musí si to vybojovat, nebo být tím,
kdo dosáhl vedoucího postavení.
89
00:07:26,904 --> 00:07:28,322
Přežil ten nejsilnější.
90
00:07:30,658 --> 00:07:35,872
ADRIANOPOLIS
HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE
91
00:07:38,374 --> 00:07:43,254
Mehmeda čeká otcův velkovezír
paša Çandarlı Halil,
92
00:07:43,629 --> 00:07:45,465
který byl pravou rukou sultána.
93
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
Velkovezír je ministerským předsedou říše.
94
00:07:50,845 --> 00:07:53,931
Když nový sultán zdědí
otcova velkého vezíra,
95
00:07:54,015 --> 00:07:55,224
vždy dojde ke střetu,
96
00:07:55,433 --> 00:07:57,143
musí si vezíra podmanit.
97
00:07:57,226 --> 00:07:59,770
Pokud to sultán prohraje,
bude z něj loutka.
98
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
Pašo Halile.
99
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
Už je to pár let, co jsem tě neviděl.
100
00:08:34,554 --> 00:08:38,017
Kéž by to bylo za lepších okolností.
101
00:08:48,486 --> 00:08:49,362
Velký vezíre.
102
00:09:17,515 --> 00:09:18,849
Můj sultáne.
103
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
Poté co žil celá léta v otcově stínu,
104
00:09:39,954 --> 00:09:43,958
se 19letý vládce ocitá
pod lavinou očekávání.
105
00:09:46,877 --> 00:09:49,839
Od té doby, co jsem tě
viděl naposled, jsi vyrostl.
106
00:09:53,092 --> 00:09:54,010
Otče?
107
00:09:56,262 --> 00:09:57,805
Žádal jsem od tebe příliš.
108
00:09:58,889 --> 00:10:01,309
Trůn bude tvůj, synu, až budeš připraven.
109
00:10:01,392 --> 00:10:02,351
Nepokoušej mě!
110
00:10:05,104 --> 00:10:07,773
Je velmi mladý, lidi nevěděli,
111
00:10:08,190 --> 00:10:09,317
jestli na to má.
112
00:10:10,234 --> 00:10:13,446
Možná nebude jako jeho otec,
který byl dobrý válečník.
113
00:10:17,199 --> 00:10:19,327
Slíbila jsem ti, že tvůj čas přijde.
114
00:10:20,494 --> 00:10:21,579
Matko Maro.
115
00:10:22,496 --> 00:10:26,917
Mehmedova macecha Mara Branković
patří k jeho nejbližším spojencům
116
00:10:27,001 --> 00:10:30,838
v hlavním městě a touží vidět,
jak bude mladý sultán vládnout.
117
00:10:33,090 --> 00:10:36,677
Víš, co řekl Alexander Veliký,
když převzal trůn?
118
00:10:39,221 --> 00:10:41,307
Nakonec, až bude po všem...
119
00:10:42,350 --> 00:10:44,477
záleží jen na tom, cos dokázal.
120
00:10:49,023 --> 00:10:49,982
Je tvůj.
121
00:10:51,442 --> 00:10:54,904
S příchodem na trůn
si uvědomí nutnost ukázat,
122
00:10:55,112 --> 00:10:58,324
že zcela naplnil očekávání svého otce.
123
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
Co tedy ten klučina udělá?
124
00:11:02,703 --> 00:11:06,957
Řekne, „Musím dosáhnout
něčeho velkolepého.“
125
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
Co by to mělo být?
126
00:11:18,010 --> 00:11:19,553
Dobytí Konstantinopole.
127
00:11:20,096 --> 00:11:21,847
Sen každého vládce.
128
00:11:37,613 --> 00:11:41,409
Budou se vás snažit zahanbit
jako kluka, co si pamatují, sultáne.
129
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Ano, zkusí to.
130
00:11:47,164 --> 00:11:50,209
Mehmedův dvůr
je rozdělen na mladé rádce
131
00:11:50,292 --> 00:11:53,629
které si přivedl z Manisy,
ty vede paša Zagan,
132
00:11:53,713 --> 00:11:58,050
a otcovy starší vezíry,
kteří pochybovali o jeho vůdcovství.
133
00:11:58,676 --> 00:12:03,389
Tyto pochybnosti sdílí
i spousta nepřátel Osmanů.
134
00:12:06,100 --> 00:12:10,104
Soupeřící turecký vojevůdce
oťukává 19letého sultána
135
00:12:10,187 --> 00:12:12,982
podnikáním nájezdů
na osmanské území v Anatolii.
136
00:12:16,026 --> 00:12:18,654
Mehmed a jeho armáda vzpouru potlačí.
137
00:12:22,324 --> 00:12:26,328
Nejvíc je Mehmedova vláda
ohrožena na konci roku 1451
138
00:12:26,412 --> 00:12:29,749
ze strany Římanů,
dávného nepřítele Osmanů.
139
00:12:32,710 --> 00:12:35,212
Pašo Hasane, něco z Konstantinopole?
140
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
Co říkají naši zvědové?
141
00:12:39,383 --> 00:12:41,594
Římané mají...
142
00:12:43,012 --> 00:12:44,472
požadavek.
143
00:12:44,555 --> 00:12:45,931
Jaký?
144
00:12:47,266 --> 00:12:50,060
Vyhrožují, že pustí
vašeho strýce Orhana, pokud...
145
00:12:50,936 --> 00:12:54,523
nezaplatíme třikrát víc
za jeho bezpečí a zaopatření.
146
00:12:55,941 --> 00:13:00,654
Princ Orhan je představitelem
dlouhé byzantské diplomatické tradice.
147
00:13:01,697 --> 00:13:04,617
Princ Orhan má nárok na Mehmedův trůn,
148
00:13:04,867 --> 00:13:08,954
Římané ho ale drží
bezpečně zašitého v Konstantinopoli
149
00:13:09,288 --> 00:13:12,541
výměnou za každoroční platbu od Osmanů.
150
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
Princ Orhan je zajímavý případ.
151
00:13:16,086 --> 00:13:17,838
Je držen jako vězeň.
152
00:13:17,922 --> 00:13:22,009
Římané ho chtěli použít proti Osmanům.
153
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
Když Mehmed přichází na trůn,
je mu pouhých 19 let.
154
00:13:25,513 --> 00:13:28,808
Nikdo neví, jaký bude vládce,
155
00:13:28,891 --> 00:13:33,187
a tak se mu Konstantin snaží vyhrožovat.
156
00:13:33,604 --> 00:13:37,525
Vždycky hrozilo,
že když uděláte něco výbojného,
157
00:13:37,608 --> 00:13:41,237
můžou vrátit Orhana s penězi
a s troškou podpory
158
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
a třeba svrhnout jeho trůn.
159
00:13:44,615 --> 00:13:49,411
Římané kompenzovali svou slabost,
pokud jde o brannou sílu,
160
00:13:49,495 --> 00:13:50,746
území a moc,
161
00:13:50,871 --> 00:13:54,124
svou schopností vyvolat občanskou válku
162
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
v Osmanské říši.
163
00:13:56,710 --> 00:14:00,089
Vyvstává otázka,
co si v takové situaci počít?
164
00:14:01,048 --> 00:14:06,053
Je to jeden z těch vzácných okamžiků,
kdy se Konstantin přepočítá.
165
00:14:06,136 --> 00:14:08,472
Ukáže se, že udělal obrovskou chybu.
166
00:14:09,473 --> 00:14:11,350
Tady si postavím pevnost.
167
00:14:14,311 --> 00:14:17,690
Sultáne, to není diplomacie,
to je válečný čin.
168
00:14:18,148 --> 00:14:21,068
Budem mít pod kontrolou
Bospor a proplouvající lodě.
169
00:14:21,944 --> 00:14:26,407
V reakci na hrozbu Římanů Mehmed odhalí
svůj plán pro pevnost Rumeli Hisari,
170
00:14:26,490 --> 00:14:30,536
což doslovně znamená
„pevnost v zemi Římanů“.
171
00:14:30,828 --> 00:14:34,498
Strategickým umístěním
na evropské straně bosporského průlivu
172
00:14:34,582 --> 00:14:37,835
odřízne veškeré zásoby i vojenskou pomoc
173
00:14:37,918 --> 00:14:40,004
od římských spojenců v Černém moři.
174
00:14:40,337 --> 00:14:44,258
Pevnost dostala
zlověstnou přezdívku Hrdlořez.
175
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
Sultáne, žádám vás, zvažte to.
176
00:14:47,636 --> 00:14:50,014
Stavba na římské straně je vyprovokuje.
177
00:14:50,097 --> 00:14:53,517
Vše uvnitř zdí Konstantinopole
patří Římanům,
178
00:14:53,976 --> 00:14:56,687
cokoli za hradbami patří mně.
179
00:15:02,610 --> 00:15:04,904
Çandarlımu se ten nápad nelíbil
180
00:15:04,987 --> 00:15:06,447
a sultánovi povídá,
181
00:15:06,864 --> 00:15:09,366
„Evropané by se mohli proti nám spojit.
182
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
Papež by mohl proti nám poslat armádu
183
00:15:12,786 --> 00:15:16,790
a ve snaze získat Konstantinopol
bychom mohli o všechno přijít.“
184
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
Mehmed na to, „Jdi se vycpat.“
185
00:15:23,213 --> 00:15:27,468
Hrdlořez je postaven
za pouhé čtyři a půl měsíce,
186
00:15:27,551 --> 00:15:31,388
čímž je učiněn další krok
k válce mezi Osmany a Římany.
187
00:15:32,389 --> 00:15:35,517
Císař Konstantin posílá
k Mehmedovu dvoru vyslance,
188
00:15:35,601 --> 00:15:37,895
aby se ohradili proti stavbě pevnosti.
189
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
Tvrdí, „Je to římské území.
190
00:15:40,147 --> 00:15:43,317
Váš otec měl aspoň tu slušnost
požádat o povolení,
191
00:15:43,400 --> 00:15:45,069
než něco takového udělal.“
192
00:15:45,152 --> 00:15:47,154
Pošle je pryč, ani je nevyslechne.
193
00:15:47,237 --> 00:15:49,782
Konstantin tedy vyšle další posly,
194
00:15:49,865 --> 00:15:51,992
tentokrát s nákladem darů a ptá se,
195
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
„Můžete nás aspoň ujistit,
196
00:15:53,786 --> 00:15:56,288
že to neznamená útok na Konstantinopol?“
197
00:16:02,670 --> 00:16:07,549
KONSTANTINOPOL
HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE
198
00:16:23,565 --> 00:16:28,362
Mehmed jim dá useknout hlavu a nechá
Konstantina, aby si učinil svůj závěr sám.
199
00:16:32,741 --> 00:16:34,034
Jsme v bezpečí!
200
00:16:34,118 --> 00:16:36,161
To nejde nechat jen tak!
201
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
Musíme vzdorovat.
202
00:16:38,664 --> 00:16:41,375
Musíme tomu mladíčkovi udělit lekci.
203
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
Ať okusí, co je to římský políček.
204
00:16:44,795 --> 00:16:46,755
A kdo mu ho prosím uštědří?
205
00:16:48,298 --> 00:16:49,299
Vy?
206
00:16:50,884 --> 00:16:53,721
Mehmed je nebezpečný,
ale násilí nic nevyřeší.
207
00:16:54,388 --> 00:16:58,183
Musíme se vyhnout konfliktu,
dokud nedorazí pomoc z Evropy.
208
00:16:58,684 --> 00:17:03,105
Pokud jsou katolíci
naše jediná naděje, jsme ztraceni.
209
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
Pravou rukou Konstantina
byl Lukáš Notaras.
210
00:17:10,069 --> 00:17:12,781
Byl velkovévodou,
211
00:17:12,865 --> 00:17:17,786
což byla obdoba osmanského vezíra
nebo ministerského předsedy.
212
00:17:18,203 --> 00:17:22,207
Radši bych tady uvnitř viděl
sultánův turban než kardinálův biret.
213
00:17:23,916 --> 00:17:27,463
Konstantinopol je centrum
pravoslavného křesťanství.
214
00:17:27,838 --> 00:17:30,215
Jako většina města a císařova dvora,
215
00:17:30,299 --> 00:17:33,052
Notaras je Řek a ortodoxní křesťan,
216
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
nedůvěřuje evropské katolické církvi,
217
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
což je schizma trvající už 400 let.
218
00:17:39,308 --> 00:17:41,060
S osmanskou hrozbou
219
00:17:41,143 --> 00:17:44,897
město zoufale potřebuje
od papeže vojáky i lodě.
220
00:17:52,738 --> 00:17:54,698
V očích Boha jsme všichni bratry.
221
00:17:56,492 --> 00:17:59,870
Vyslanci jsou na cestě do Vatikánu
222
00:17:59,953 --> 00:18:01,580
i ke všem evropským dvorům,
223
00:18:01,663 --> 00:18:03,749
aby zajistili pomoc s naší obranou.
224
00:18:04,208 --> 00:18:07,419
Janovské vojsko už míří k městu.
225
00:18:08,087 --> 00:18:09,254
První z mnoha.
226
00:18:10,380 --> 00:18:14,051
S Boží milostí, papež pošle
vojáky v příštích týdnech.
227
00:18:14,593 --> 00:18:15,552
Ať žije císař!
228
00:18:15,636 --> 00:18:17,429
Ať žije císař!
229
00:18:17,513 --> 00:18:20,766
Notaras je nejbohatší muž
v Konstantinopoli,
230
00:18:20,849 --> 00:18:24,228
jeho obchodní zájmy sahají
od Anatolie až po Itálii.
231
00:18:24,311 --> 00:18:27,397
Nikdo by ve válce
s Osmany neztratil tolik, co on.
232
00:18:27,940 --> 00:18:29,983
Pošli to našemu tureckému příteli.
233
00:18:37,199 --> 00:18:41,411
MĚSTO SELYMBRIA
70 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE
234
00:19:09,064 --> 00:19:11,316
Ty prohnaný starý kozle.
235
00:19:16,321 --> 00:19:17,447
Pašo Halile.
236
00:19:28,208 --> 00:19:32,254
Çandarlı Halil byl velkovezír,
zkušený a respektovaný státník,
237
00:19:32,796 --> 00:19:34,590
známý také jako Řek Halil,
238
00:19:35,299 --> 00:19:39,344
protože nechtěl,
aby Mehmed dobyl Konstantinopol.
239
00:19:39,428 --> 00:19:41,138
Neviděl v tom žádný přínos.
240
00:19:41,221 --> 00:19:44,766
Nebo ho možná Řekové podplatili,
aby to Mehmedovi vymluvil.
241
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Jsem rád, že sis udělal čas, pašo.
242
00:19:52,191 --> 00:19:56,278
Ale vidím, že asi nemáš dobré zprávy.
243
00:19:58,780 --> 00:20:00,365
Sultán se nenechá zviklat.
244
00:20:05,287 --> 00:20:07,539
Válka uškodí nám všem...
245
00:20:08,624 --> 00:20:10,834
a vašim zájmům ve městě.
246
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
Mír je mnohem přínosnější.
247
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
Je namyšlený, mladý,
248
00:20:20,052 --> 00:20:22,137
je přesvědčen, že si podrobí Západ,
249
00:20:22,804 --> 00:20:24,848
jako si Alexandr podrobil Východ.
250
00:20:29,311 --> 00:20:34,942
Lukáš byl zřejmě nejbohatší muž Balkánu.
251
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
Snažil se to uhrát s každou stranou.
252
00:20:39,947 --> 00:20:43,325
Pořád se ještě mluví o tom,
že císař pustí prince Orhana.
253
00:20:46,870 --> 00:20:48,789
Císař je ochotný ho vyzbrojit.
254
00:20:48,872 --> 00:20:50,082
Džbánkem vína?
255
00:20:56,964 --> 00:21:00,676
Řekni sultánovi, že císař
by raději žil s Osmany v míru.
256
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
Postarám se o to,
257
00:21:03,011 --> 00:21:05,722
a můžem se dohodnout,
aby nedošlo k válce.
258
00:21:10,978 --> 00:21:11,812
Ale...
259
00:21:13,438 --> 00:21:17,901
jestli je sultán posedlý obsazením města,
260
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
nechci ani pomyslet,
jak umíráš po jeho boku,
261
00:21:22,447 --> 00:21:25,242
ve válce, které se dalo zabránit.
262
00:21:30,205 --> 00:21:31,873
A když to bude obráceně...
263
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
budu na tvé popravě sedět v první řadě,
264
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
drahý příteli.
265
00:22:01,653 --> 00:22:03,280
Za to bych ho měl popravit.
266
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
- Prolhaný pes!
- Mehmede, trpělivost.
267
00:22:08,327 --> 00:22:11,455
Té mi teď opravdu moc nezbývá.
268
00:22:20,589 --> 00:22:22,841
Zatím je moudřejší ho mít nablízku.
269
00:22:23,383 --> 00:22:26,762
Zamysleme se nad tím,
jak je důležitá kontinuita
270
00:22:26,845 --> 00:22:29,431
pro nového, poměrně nezkušeného sultána.
271
00:22:29,514 --> 00:22:33,060
Přijít a hned začít vyhazovat
nebo popravovat lidi,
272
00:22:33,143 --> 00:22:34,853
tím si moc přátel nezískáte,
273
00:22:34,936 --> 00:22:37,314
takže jde spíš o taktické rozhodnutí.
274
00:22:37,397 --> 00:22:40,776
Využije ho, dokud je užitečný,
pokud se osvědčí, tak fajn.
275
00:22:40,859 --> 00:22:42,903
Pokud ne, časem se ho zbaví.
276
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
Třeba můžeš jeho lehkovážnost využít
277
00:22:47,324 --> 00:22:48,658
ve svůj prospěch.
278
00:23:15,185 --> 00:23:17,187
Kde je tvůj pán?
Pašo Halile!
279
00:23:21,274 --> 00:23:22,776
Pašo Zagane,
280
00:23:24,152 --> 00:23:25,779
co to má znamenat?
281
00:23:26,279 --> 00:23:29,157
Sultán chce, aby ses dostavil do paláce.
282
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
- Teď?
- Neprodleně, pašo Halile.
283
00:23:42,003 --> 00:23:45,090
- Okamžik, obleču se.
- Samozřejmě.
284
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Sultáne, přivedli jsme pašu Halila.
285
00:24:14,870 --> 00:24:15,829
Můj sultáne.
286
00:24:20,459 --> 00:24:21,835
Mohu prosím něco říct?
287
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
Co je to?
288
00:24:42,606 --> 00:24:43,607
To je...
289
00:24:49,154 --> 00:24:52,866
Je zvykem přinést dary,
když si vás uprostřed noci zavolá sultán.
290
00:24:55,827 --> 00:24:59,122
Nepotřebuju tvé zlato, pašo.
Potřebuju, abys poslouchal.
291
00:24:59,623 --> 00:25:00,457
Vstaň.
292
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
Zvedni se.
293
00:25:09,341 --> 00:25:12,219
Právě jsem se probudil ze snu.
294
00:25:15,972 --> 00:25:17,307
Viděl jsem svého otce.
295
00:25:18,934 --> 00:25:20,143
Své předky.
296
00:25:20,977 --> 00:25:21,811
Osmana.
297
00:25:24,231 --> 00:25:25,732
Ukázali mi cestu vpřed.
298
00:25:30,362 --> 00:25:32,447
Přivedla mě do Konstantinopole.
299
00:25:34,407 --> 00:25:37,118
Brány města se rozletěly.
300
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
Kráčel jsem přímo k chrámu Boží moudrosti
301
00:25:42,707 --> 00:25:43,667
a tam...
302
00:25:45,126 --> 00:25:46,962
jsem viděl samo červené jablko.
303
00:25:48,630 --> 00:25:49,965
Dostal jsem ho.
304
00:25:52,759 --> 00:25:54,386
Rozumíš, pašo.
305
00:25:56,346 --> 00:25:57,305
Bůh...
306
00:25:58,431 --> 00:25:59,933
mi to zjevil.
307
00:26:01,017 --> 00:26:01,851
Nařídil mi,
308
00:26:02,644 --> 00:26:04,896
abych dobyl Konstantinopol.
309
00:26:06,523 --> 00:26:09,109
Nemám jinou možnost,
než ho poslechnout.
310
00:26:12,654 --> 00:26:15,490
Podle proroctví
je Konstantinopol červené jablko.
311
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
Přijde válečník,
312
00:26:17,367 --> 00:26:22,914
který se zmocní tohoto centra
pravoslaví, vyrve jej křesťanům
313
00:26:22,998 --> 00:26:24,749
a dá ho islámskému světu.
314
00:26:26,084 --> 00:26:29,254
V mém vidění jsi byl i ty po mém boku.
315
00:26:29,713 --> 00:26:32,549
Oddaný učitel, můj věrný služebník,
316
00:26:33,049 --> 00:26:35,260
velitel mé strašlivé armády,
317
00:26:35,343 --> 00:26:37,679
zcela oddaný našemu osudu.
318
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
To také jsem.
319
00:26:43,643 --> 00:26:45,812
Mám tedy v tomto úsilí tvou podporu.
320
00:26:50,609 --> 00:26:55,155
Mehmed se zachoval velmi chytře.
321
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
Dokázal ho ukonejšit,
322
00:26:58,533 --> 00:26:59,951
aby ho mohl využít.
323
00:27:00,368 --> 00:27:05,624
Coby velký vezír, Çandarlı Halil
je druhý nejmocnější muž
324
00:27:05,707 --> 00:27:07,042
Osmanské říše.
325
00:27:07,125 --> 00:27:09,836
Mladý sultán musí mít jeho plnou podporu
326
00:27:09,919 --> 00:27:12,005
k útoku na Konstantinopol.
327
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
Věděl jsem, že se na tebe
můžu spolehnout, pašo.
328
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Dobrou noc.
329
00:27:38,782 --> 00:27:42,077
Osmanská válečná mašinérie
se dává do pohybu.
330
00:27:43,370 --> 00:27:47,624
Za půl roku Mehmed sestaví
80tisícové vojsko
331
00:27:47,707 --> 00:27:49,834
připravené táhnout na Konstantinopol.
332
00:27:53,588 --> 00:27:55,590
Mehmedovi vojáci dobyli a zničili
333
00:27:55,674 --> 00:27:59,678
pár zbývajících římských základen
za hranicemi Konstantinopole,
334
00:27:59,761 --> 00:28:02,263
čímž dostali císaře
do ještě větší izolace.
335
00:28:03,056 --> 00:28:05,975
Největší přírůstek
osmanské válečné mašinérie
336
00:28:06,518 --> 00:28:07,894
má ale teprve přijít.
337
00:28:19,739 --> 00:28:22,033
Tvá pověst tě předchází, Orbane.
338
00:28:22,450 --> 00:28:24,452
Slyšel jsem o tvých zbraních.
339
00:28:24,536 --> 00:28:29,666
Ano, sultáne, ale mé nejnovější
nejsou obyčejné zbraně.
340
00:28:35,380 --> 00:28:39,843
Na zničení theodosiánských hradeb
potřebujete obrovské dělové koule.
341
00:28:41,219 --> 00:28:44,431
Znám je a vím o jejich slabinách.
342
00:28:45,390 --> 00:28:46,725
Otče, tady to je.
343
00:28:50,061 --> 00:28:50,937
Otče!
344
00:28:52,856 --> 00:28:54,065
Odpusťte, můj pane.
345
00:28:54,524 --> 00:28:55,358
Můžu?
346
00:29:10,957 --> 00:29:11,791
Tohle.
347
00:29:12,709 --> 00:29:14,335
To je moje nové dělo.
348
00:29:15,003 --> 00:29:16,212
Je dlouhé osm metrů,
349
00:29:16,796 --> 00:29:18,757
největší, jaké bylo kdy navrženo,
350
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
říkám mu Bazilika.
351
00:29:21,885 --> 00:29:24,012
- Můžeš to postavit?
- Ano.
352
00:29:24,763 --> 00:29:25,889
Ano, sultáne.
353
00:29:26,306 --> 00:29:29,434
Střílí koule, které mají dva a půl metru.
354
00:29:30,101 --> 00:29:33,021
Tahle zbraň by prorazila
i babylonské hradby.
355
00:29:34,397 --> 00:29:37,609
I když vím, že s Babylonci
nemáte žádné sváry.
356
00:29:38,860 --> 00:29:40,361
- Jsi Maďar?
- Ano.
357
00:29:40,612 --> 00:29:42,238
- A křesťan?
- Ano.
358
00:29:42,322 --> 00:29:44,908
Proč ty vynálezy nenabízíš Konstantinovi?
359
00:29:47,494 --> 00:29:49,704
Mé znalosti mají jistou cenu.
360
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
Císař si je nemohl dovolit.
361
00:29:53,124 --> 00:29:54,334
A samozřejmě,
362
00:29:54,417 --> 00:29:56,461
vy jste pravý vládce těchto zemí.
363
00:29:58,296 --> 00:29:59,422
Kdo je ten mladík?
364
00:29:59,672 --> 00:30:02,634
Jakub, můj syn a učedník.
365
00:30:03,343 --> 00:30:06,054
Jediný, kdo tomu rozumí
stejně dobře jako já.
366
00:30:06,846 --> 00:30:10,099
Jednoho dne vyrobí
ještě větší dělo než je Bazilika.
367
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
Kolik za to chceš?
368
00:30:16,105 --> 00:30:17,190
Deset tisíc dukátů.
369
00:30:19,567 --> 00:30:22,111
Ty máš teda taky
pěkně velké koule, příteli.
370
00:30:22,862 --> 00:30:26,908
Střelné zbraně na bitevním
poli jsou tu už několik desetiletí,
371
00:30:27,450 --> 00:30:29,619
ale děla takové velikosti
372
00:30:29,702 --> 00:30:32,497
byla pro většinu nepředstavitelná,
373
00:30:33,373 --> 00:30:36,543
a tak Orban jde do světa za různými lidmi
374
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
a nabízí své služby jako výrobce děl.
375
00:30:42,674 --> 00:30:46,678
Jestli ta zbraň dokáže zničit
hradby Konstantinopole,
376
00:30:47,595 --> 00:30:49,097
dostaneš čtyřikrát tolik.
377
00:30:50,390 --> 00:30:53,726
Na bojišti ale musí být do tří měsíců,
to je má podmínka.
378
00:31:06,281 --> 00:31:08,783
Zaber!
379
00:31:11,619 --> 00:31:15,456
Představa, že je možné vybudovat
takovou zbraň, je pozoruhodná,
380
00:31:15,623 --> 00:31:19,502
zvlášť proto, že první střelné zbraně
byly náchylné k výbuchu.
381
00:31:20,086 --> 00:31:22,881
Jedná se tedy o velkou kovovou rouru,
382
00:31:23,131 --> 00:31:26,217
strčí se tam spousta
střelného prachu, pak se zapálí,
383
00:31:26,301 --> 00:31:27,719
aby se odpálila střela,
384
00:31:27,802 --> 00:31:32,098
u níž je poloviční šance,
že vám bouchne přímo před nosem.
385
00:31:35,560 --> 00:31:40,565
Je to obr, největší dělo,
které kdo dosud vyrobil,
386
00:31:40,648 --> 00:31:44,694
při jeho střelbě
v polích kolabují zvířata,
387
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
ženy začnou předčasně rodit,
388
00:31:47,405 --> 00:31:51,534
nikdo nic takového v životě neslyšel,
má dostřel přes 1,5 kilometru.
389
00:31:51,618 --> 00:31:53,494
Je to neuvěřitelná věc.
390
00:31:53,828 --> 00:31:56,331
Mehmedova superzbraň je převratná...
391
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
ale Konstantin má
svou vlastní tajnou zbraň,
392
00:32:06,007 --> 00:32:10,929
janovského žoldáka
Jana Giustinianiho Longa.
393
00:32:25,193 --> 00:32:27,779
Je to statečný člověk,
takový drsňák,
394
00:32:27,862 --> 00:32:32,742
který je znám coby odborník
na obranu opevněných měst.
395
00:32:35,161 --> 00:32:41,167
Byl to pirát, který přepadával
hlavně lodě z Egypta,
396
00:32:41,250 --> 00:32:43,670
až tak, že ho janovská vláda
397
00:32:43,753 --> 00:32:45,380
musela zažalovat,
398
00:32:45,964 --> 00:32:49,050
a tak utekl, aby nemusel před soud.
399
00:32:51,636 --> 00:32:54,472
Své služby nabídl císaři.
400
00:32:56,808 --> 00:33:00,895
V kronikách stojí, že mu císař
slíbil ostrov Lémnos.
401
00:33:13,199 --> 00:33:14,617
Zdravím tě, Giustiniani.
402
00:33:15,660 --> 00:33:17,203
Rád vás všechny vidím.
403
00:33:25,670 --> 00:33:26,587
Takže...
404
00:33:30,133 --> 00:33:31,884
seznámil ses s naší...
405
00:33:32,719 --> 00:33:33,761
situací.
406
00:33:34,929 --> 00:33:36,639
Ano.
407
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Co na ni říkáš?
408
00:33:41,352 --> 00:33:43,229
Podle mých odhadů
409
00:33:43,312 --> 00:33:45,565
nemáte ani 7 000 vojáků.
410
00:33:46,274 --> 00:33:49,819
Není to ideální, ale věřím,
že díky vaší oddanosti...
411
00:33:49,902 --> 00:33:50,737
„Oddanosti“?
412
00:33:51,070 --> 00:33:51,988
S vaší...
413
00:33:53,990 --> 00:33:57,618
věrnou pomocí Osmany porazíme.
414
00:34:02,999 --> 00:34:04,917
Budeš velitelem pozemních vojsk.
415
00:34:06,502 --> 00:34:09,338
Je třeba bránit
přes 20 kilometrů hradeb, císaři.
416
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Ano,
417
00:34:12,632 --> 00:34:13,551
ale...
418
00:34:14,010 --> 00:34:16,554
vyslal jsem lidi ke všem
spojencům v Evropě.
419
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
Každým dnem očekáváme posily od papeže.
420
00:34:21,601 --> 00:34:23,226
Pak budeme v lepší formě.
421
00:34:27,565 --> 00:34:28,440
Odpusťte...
422
00:34:30,525 --> 00:34:32,445
ale v mé branži
423
00:34:33,196 --> 00:34:34,822
očekávání stojí lidi život.
424
00:34:38,493 --> 00:34:40,328
Chcete-li mít mou důvěru,
425
00:34:40,995 --> 00:34:42,580
ať už mě odměníte jakkoli,
426
00:34:43,081 --> 00:34:44,665
musím mít i tu vaši.
427
00:34:47,502 --> 00:34:48,418
Císaři.
428
00:34:50,838 --> 00:34:51,964
Pane Giustiniani...
429
00:34:58,721 --> 00:35:00,723
osud města je ve vašich rukou.
430
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
Nebojte se, můj pane.
431
00:35:09,440 --> 00:35:11,484
Osmani nemají rádi dlouhé obléhání
432
00:35:12,110 --> 00:35:15,029
a my máme tyto velké, krásné hradby.
433
00:35:32,755 --> 00:35:35,383
Můj pane, je to, jak jste předpokládal.
434
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
Císař svěřil obranu tomu Janovanovi.
435
00:35:44,100 --> 00:35:50,231
TŘI TÝDNY PŘED OBLÉHÁNÍM
436
00:35:52,233 --> 00:35:54,694
V březnu roku 1453
437
00:35:54,777 --> 00:36:00,324
Osmani vyrazili na 238 kilometrů
dlouhý pochod ke Konstantinopoli.
438
00:36:04,036 --> 00:36:08,457
Osmanská armáda
byla dynamická, rostoucí entita.
439
00:36:09,584 --> 00:36:14,255
Na rozdíl od Evropanů,
měli jednotné velení.
440
00:36:14,589 --> 00:36:18,259
Když tyto křižácké armády napadly Osmany,
441
00:36:18,342 --> 00:36:20,887
skoro nikdy neposlouchaly
vrchního velitele.
442
00:36:21,304 --> 00:36:24,432
Každá jednotka si dělala, co chtěla.
443
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
Hnali se za co největší slávou,
444
00:36:26,475 --> 00:36:28,311
ale Turci měli ústřední velení.
445
00:36:28,936 --> 00:36:32,273
Na Balkáně nebyl nikdo,
kdo by je zastavil.
446
00:36:33,858 --> 00:36:37,945
Nejobávanější bojovníci
z Mehmedovy armády jsou janičáři,
447
00:36:39,280 --> 00:36:41,908
bývalí křesťanští otroci zajatí v dětství.
448
00:36:41,991 --> 00:36:47,079
Přijali islám a po důkladném výcviku
se stali sultánovou elitní jednotkou.
449
00:36:47,163 --> 00:36:50,917
Ve 14. století se z těchto zajatců
stane profesionální armáda,
450
00:36:51,000 --> 00:36:55,171
která je stálá, vždy připravena k boji.
451
00:36:55,379 --> 00:36:59,008
Je to první stálá armáda v Evropě.
Poprvé v dějinách.
452
00:36:59,550 --> 00:37:02,595
Stanou se páteří tohoto impéria.
453
00:37:05,223 --> 00:37:08,601
Osmanská armáda
dorazí na okraj Konstantinopole
454
00:37:08,684 --> 00:37:11,896
o Velikonocích, v nejsvětější den
křesťanského světa.
455
00:37:47,390 --> 00:37:49,684
Když se člověk podíval z hradeb,
456
00:37:50,184 --> 00:37:53,020
musel se mu naskytnout
neuvěřitelný pohled.
457
00:37:59,652 --> 00:38:02,071
Profesionální armáda se tu nepotulovala
458
00:38:02,154 --> 00:38:03,739
od časů starověkého Říma.
459
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
Takže museli působit děsivě.
460
00:38:08,577 --> 00:38:11,414
Neumím si představit,
co musel cítit Konstantin.
461
00:38:13,374 --> 00:38:15,501
Doufal jsem, že se to nikdy nestane.
462
00:38:19,213 --> 00:38:21,841
Jednou se to stát muselo, císaři.
463
00:38:23,759 --> 00:38:27,805
Důležité je, co podnikneme zítra.
464
00:38:34,478 --> 00:38:36,480
Mehmed prochází bitevní pole,
465
00:38:36,981 --> 00:38:42,945
kde se 23 armád, včetně jeho otce,
snažilo město dobýt, ale bez úspěchu.
466
00:38:44,071 --> 00:38:46,824
On sám neví, co ho čeká.
467
00:38:48,034 --> 00:38:50,786
Existuje jeden, dobře známý hadís.
468
00:38:51,162 --> 00:38:54,040
Hadís je výrok proroka Mohameda
469
00:38:54,123 --> 00:38:57,585
a tento říká
„La tuftahanna ālqostantynjatu“.
470
00:38:57,668 --> 00:39:02,131
„Není pochyb, že vy, islámský národ,
si podrobí Konstantinopol.“
471
00:39:02,423 --> 00:39:04,884
„Fa lanyama alamyru amyruhá.“
472
00:39:04,967 --> 00:39:09,388
„A jak skvělý bude jeho vojevůdce,
vládce tohoto národa.“
473
00:39:09,847 --> 00:39:12,683
„Wa lanyama aldžajšu dalika aldžejš.“
474
00:39:13,017 --> 00:39:15,436
„A jak úžasná, jak skvělá bude armáda,
475
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
vojsko tohoto národa.“
476
00:39:16,937 --> 00:39:20,983
Tento rámec, že jednou
se najde význačný vojevůdce,
477
00:39:21,067 --> 00:39:22,860
který dobude Konstantinopol,
478
00:39:23,277 --> 00:39:25,446
začne být pro Mehmeda důležitý.
479
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
Ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého.
480
00:39:37,666 --> 00:39:40,169
S tím si nevystačíme, otče.
481
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Paní?
482
00:39:55,768 --> 00:39:58,145
Jste dcera Georgia Sfrantzése.
483
00:39:59,355 --> 00:40:00,856
Jmenuji se Therma, pane,
484
00:40:01,649 --> 00:40:03,067
chcete-li mi tak říkat.
485
00:40:07,613 --> 00:40:10,491
Nikdy jsem neviděla tolik lidí
na jednom místě.
486
00:40:12,576 --> 00:40:15,454
Zdá se, že sultán je odhodlán bojovat,
487
00:40:16,956 --> 00:40:19,583
nejdřív se ale musí dostat přes hradby.
488
00:40:22,128 --> 00:40:23,796
Zahyne spousta lidí.
489
00:40:24,380 --> 00:40:26,382
Nemám v úmyslu zemřít.
490
00:40:33,222 --> 00:40:34,807
6. DUBNA 1453
491
00:40:34,890 --> 00:40:40,020
Dne 6. dubna Mehmed posílá císaři
poslední nabídku k příměří.
492
00:40:40,604 --> 00:40:44,024
Obléhání se řídí
různými kulturními normami,
493
00:40:44,108 --> 00:40:46,777
a některé z nich
jsou specifické pro islám.
494
00:40:46,861 --> 00:40:51,657
V Koránu je stanoveno několik
válečných pravidel, která předpisují,
495
00:40:51,740 --> 00:40:55,369
jak by se mělo s lidmi jednat,
dá se jim tedy příležitost
496
00:40:55,703 --> 00:40:56,996
rozmyslet se
497
00:40:57,163 --> 00:41:00,040
a vyjednat novou smlouvu.
498
00:41:00,124 --> 00:41:02,460
Dá se jim šance vyhnout se
499
00:41:02,543 --> 00:41:04,879
možnému krvavému boji.
500
00:41:05,379 --> 00:41:11,594
Náš milosrdný sultán Mehmed
ušetří obyvatele města,
501
00:41:12,428 --> 00:41:14,346
neublíží jejich rodinám,
502
00:41:14,972 --> 00:41:17,266
ani nepoškodí jejich majetek.
503
00:41:18,184 --> 00:41:21,270
Pokud se dobrovolně vzdáte,
504
00:41:22,188 --> 00:41:27,151
obyvatelé Konstantinopole
si mohou svůj majetek nechat.
505
00:41:27,234 --> 00:41:28,777
Nebude se rabovat.
506
00:41:29,862 --> 00:41:30,905
Na oplátku
507
00:41:30,988 --> 00:41:34,241
otevřete brány města
508
00:41:34,783 --> 00:41:37,828
a políbíte ruce našeho sultána.
509
00:41:39,413 --> 00:41:43,042
Sultán Mehmed bude
jediným vládcem Římanů.
510
00:41:53,594 --> 00:41:57,681
Brzy zjistíme, zda císař miluje
město natolik, aby pro ně zemřel.
511
00:42:00,434 --> 00:42:02,102
Nabídku odmítli, sultáne.
512
00:42:05,606 --> 00:42:06,982
Připravte děla.
513
00:42:15,491 --> 00:42:16,951
Připravte se, chlapi!
514
00:42:42,560 --> 00:42:45,729
Připravte děla!
515
00:42:48,774 --> 00:42:50,067
Připravena!
516
00:42:56,365 --> 00:42:57,408
Pal!
517
00:43:56,050 --> 00:43:56,967
Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská