1 00:00:07,590 --> 00:00:11,177 TO MĚSTO LEŽÍ NA SPOJNICI MEZI DVĚMA MOŘI A DVĚMA KONTINENTY 2 00:00:11,261 --> 00:00:14,514 JAKO DIAMANT ZASAZENÝ MEZI DVA SAFÍRY A DVA SMARAGDY, 3 00:00:14,597 --> 00:00:17,392 NEJCENNĚJŠÍ DRAHOKAM V PRSTENU SVĚTOVÝCH ŘÍŠÍ. 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 OSMAN SNÍ O KONSTANTINOPOLI ROK 1280 5 00:01:08,568 --> 00:01:11,029 Město je naše! 6 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Konstantinopol. 7 00:01:28,379 --> 00:01:30,799 Buď si tě podrobím já... 8 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 nebo ty mne. 9 00:01:42,852 --> 00:01:43,728 Do toho. 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 Synu. 11 00:01:47,148 --> 00:01:48,358 Otče? 12 00:01:49,150 --> 00:01:50,568 Konstantinopol. 13 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 Proč jsi mi nevěřil? 14 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 Zradili tě. 15 00:01:55,115 --> 00:01:56,157 Můj synu. 16 00:01:56,241 --> 00:01:57,575 ...důvěřuj mi. 17 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 To je šílenství. 18 00:02:00,370 --> 00:02:01,663 - Můj synu. - Konstantinopol. 19 00:02:02,455 --> 00:02:03,873 - Mehmede. - Konstantinopol. 20 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 Budu to já, kdo se zmocní Konstantinopole? 21 00:02:11,756 --> 00:02:12,715 Ne! 22 00:03:01,806 --> 00:03:03,516 Konstantinopol. 23 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 24 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 Každé impérium má svůj začátek, 25 00:03:08,730 --> 00:03:12,275 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 26 00:03:12,859 --> 00:03:19,699 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. a osmanský sultán Mehmed II. 27 00:03:19,782 --> 00:03:22,660 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 28 00:03:23,536 --> 00:03:26,748 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 29 00:03:26,831 --> 00:03:28,166 Bez úspěchu. 30 00:03:28,458 --> 00:03:31,753 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 31 00:03:31,836 --> 00:03:36,132 a na dalších 300 let změní běh dějin. 32 00:03:36,841 --> 00:03:40,803 Aby jedno impérium vzniklo, jiné musí padnout. 33 00:03:55,526 --> 00:04:00,156 Konstantinopol je město předurčené k tomu, aby bylo středem světa. 34 00:04:01,866 --> 00:04:06,871 Je to stěžej Asie, Evropy, Černého moře a Středomoří, 35 00:04:06,955 --> 00:04:09,582 Balkánu i italských městských států. 36 00:04:10,416 --> 00:04:11,709 Jako by tam byl motýl 37 00:04:11,793 --> 00:04:14,087 a Konstantinopol je jeho tělo. 38 00:04:16,214 --> 00:04:18,966 Konstantinopol je pojem. 39 00:04:19,050 --> 00:04:21,302 Je to víc než jen strategické místo. 40 00:04:22,720 --> 00:04:26,975 Symbolizuje vrstvy impéria. 41 00:04:27,058 --> 00:04:32,855 Představuje vrstvy civilizací, které se do něj vryly. 42 00:04:34,565 --> 00:04:37,986 Ve Středomoří byla Konstantinopol vždy největším městem. 43 00:04:39,112 --> 00:04:41,656 Vždy se o ní mluvilo jako o zaslíbené zemi. 44 00:04:42,073 --> 00:04:45,660 Kdo má Konstantinopol, bude vládcem světa. 45 00:04:46,786 --> 00:04:50,832 V roce 1451 je ochránce a vládce Konstantinopole 46 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 císař Konstantin XI. 47 00:04:54,085 --> 00:04:56,170 Jen pár lidí bylo většími autokraty 48 00:04:56,254 --> 00:04:58,339 a absolutisty než byzantští císaři. 49 00:04:58,423 --> 00:05:01,509 Stáli napůl cesty k nebi, mezi Bohem a smrtelníky. 50 00:05:01,592 --> 00:05:03,928 Byli Boží pravicí tady na zemi. 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 Konstantin XI. byl velmi odvážný 52 00:05:07,640 --> 00:05:09,684 a pro udržení Konstantinopole 53 00:05:09,767 --> 00:05:13,271 doslova obětuje všechno ostatní. 54 00:05:13,855 --> 00:05:18,860 Třiadvacet vojsk se marně pokusilo dobýt hradbou obehnané město. 55 00:05:20,028 --> 00:05:23,072 Největší hrozbou Římanů za 1 100 let jejich vlády 56 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 jsou jejich dlouholetí nepřátelé Osmani, 57 00:05:26,451 --> 00:05:31,539 bývalí anatolští válečníci a nomádi, kteří vybudovali vzkvétající říši 58 00:05:31,622 --> 00:05:34,250 sahající až k východní Evropě. 59 00:05:36,377 --> 00:05:42,800 Smrt osmanského sultána Murada II. v roce 1451 rozpoutala sled událostí, 60 00:05:42,884 --> 00:05:46,679 které brzy přivedou Osmany a Římany na pokraj války. 61 00:05:54,645 --> 00:05:58,900 Ve víc jak 300 kilometrů vzdáleném městě v Egejské provincii 62 00:05:58,983 --> 00:06:02,945 slouží syn Murada Mehmed II. jako guvernér Manisy. 63 00:06:03,029 --> 00:06:05,615 EGEJSKÁ PROVINCIE 2 1/2 ROKU PŘED OBLÉHÁNÍM 64 00:06:05,698 --> 00:06:09,243 Poté, co se korunní princ rozkmotřil s otcovým dvorem, 65 00:06:09,494 --> 00:06:12,080 žije několik let jako poloviční vyhnanec. 66 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 Princi. 67 00:06:14,123 --> 00:06:15,875 Hniju tu v provincii. 68 00:06:18,294 --> 00:06:19,253 Můj pane. 69 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 Alexandr Veliký si v mém věku 70 00:06:21,881 --> 00:06:23,508 podmanil celou tuhle zem. 71 00:06:26,636 --> 00:06:27,470 Princi. 72 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Ano, pašo Zagane. Co je? 73 00:06:31,015 --> 00:06:31,849 Váš otec. 74 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Šušká se, 75 00:06:40,942 --> 00:06:44,695 že velký vezír a ostatní na sultánově dvoře se radí o tom, 76 00:06:44,779 --> 00:06:45,863 kdo bude nástupce. 77 00:06:45,947 --> 00:06:46,948 Samozřejmě. 78 00:06:48,449 --> 00:06:49,826 Zrádný šmejd. 79 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 Nic si nepřeje víc, než abych zmizel. 80 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Připravte koně. 81 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 Musíme do hlavního města. 82 00:07:02,130 --> 00:07:05,258 Mehmed se vydá do Adrianopole, aby převzal trůn, 83 00:07:05,758 --> 00:07:09,095 přitom neví, zda bude jmenován sultánem Osmanské říše, 84 00:07:09,470 --> 00:07:11,722 nebo se ho bude muset zmocnit násilím. 85 00:07:15,101 --> 00:07:16,060 Na osmanský trůn 86 00:07:16,144 --> 00:07:19,188 má každý člen dynastie stejné právo. 87 00:07:19,272 --> 00:07:21,315 Není stanovena následnická linie. 88 00:07:21,858 --> 00:07:25,820 Musí si to vybojovat, nebo být tím, kdo dosáhl vedoucího postavení. 89 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 Přežil ten nejsilnější. 90 00:07:30,658 --> 00:07:35,872 ADRIANOPOLIS HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE 91 00:07:38,374 --> 00:07:43,254 Mehmeda čeká otcův velkovezír paša Çandarlı Halil, 92 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 který byl pravou rukou sultána. 93 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 Velkovezír je ministerským předsedou říše. 94 00:07:50,845 --> 00:07:53,931 Když nový sultán zdědí otcova velkého vezíra, 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,224 vždy dojde ke střetu, 96 00:07:55,433 --> 00:07:57,143 musí si vezíra podmanit. 97 00:07:57,226 --> 00:07:59,770 Pokud to sultán prohraje, bude z něj loutka. 98 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Pašo Halile. 99 00:08:30,760 --> 00:08:33,721 Už je to pár let, co jsem tě neviděl. 100 00:08:34,554 --> 00:08:38,017 Kéž by to bylo za lepších okolností. 101 00:08:48,486 --> 00:08:49,362 Velký vezíre. 102 00:09:17,515 --> 00:09:18,849 Můj sultáne. 103 00:09:36,158 --> 00:09:39,078 Poté co žil celá léta v otcově stínu, 104 00:09:39,954 --> 00:09:43,958 se 19letý vládce ocitá pod lavinou očekávání. 105 00:09:46,877 --> 00:09:49,839 Od té doby, co jsem tě viděl naposled, jsi vyrostl. 106 00:09:53,092 --> 00:09:54,010 Otče? 107 00:09:56,262 --> 00:09:57,805 Žádal jsem od tebe příliš. 108 00:09:58,889 --> 00:10:01,309 Trůn bude tvůj, synu, až budeš připraven. 109 00:10:01,392 --> 00:10:02,351 Nepokoušej mě! 110 00:10:05,104 --> 00:10:07,773 Je velmi mladý, lidi nevěděli, 111 00:10:08,190 --> 00:10:09,317 jestli na to má. 112 00:10:10,234 --> 00:10:13,446 Možná nebude jako jeho otec, který byl dobrý válečník. 113 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 Slíbila jsem ti, že tvůj čas přijde. 114 00:10:20,494 --> 00:10:21,579 Matko Maro. 115 00:10:22,496 --> 00:10:26,917 Mehmedova macecha Mara Branković patří k jeho nejbližším spojencům 116 00:10:27,001 --> 00:10:30,838 v hlavním městě a touží vidět, jak bude mladý sultán vládnout. 117 00:10:33,090 --> 00:10:36,677 Víš, co řekl Alexander Veliký, když převzal trůn? 118 00:10:39,221 --> 00:10:41,307 Nakonec, až bude po všem... 119 00:10:42,350 --> 00:10:44,477 záleží jen na tom, cos dokázal. 120 00:10:49,023 --> 00:10:49,982 Je tvůj. 121 00:10:51,442 --> 00:10:54,904 S příchodem na trůn si uvědomí nutnost ukázat, 122 00:10:55,112 --> 00:10:58,324 že zcela naplnil očekávání svého otce. 123 00:11:00,326 --> 00:11:01,994 Co tedy ten klučina udělá? 124 00:11:02,703 --> 00:11:06,957 Řekne, „Musím dosáhnout něčeho velkolepého.“ 125 00:11:11,754 --> 00:11:12,880 Co by to mělo být? 126 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 Dobytí Konstantinopole. 127 00:11:20,096 --> 00:11:21,847 Sen každého vládce. 128 00:11:37,613 --> 00:11:41,409 Budou se vás snažit zahanbit jako kluka, co si pamatují, sultáne. 129 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Ano, zkusí to. 130 00:11:47,164 --> 00:11:50,209 Mehmedův dvůr je rozdělen na mladé rádce 131 00:11:50,292 --> 00:11:53,629 které si přivedl z Manisy, ty vede paša Zagan, 132 00:11:53,713 --> 00:11:58,050 a otcovy starší vezíry, kteří pochybovali o jeho vůdcovství. 133 00:11:58,676 --> 00:12:03,389 Tyto pochybnosti sdílí i spousta nepřátel Osmanů. 134 00:12:06,100 --> 00:12:10,104 Soupeřící turecký vojevůdce oťukává 19letého sultána 135 00:12:10,187 --> 00:12:12,982 podnikáním nájezdů na osmanské území v Anatolii. 136 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Mehmed a jeho armáda vzpouru potlačí. 137 00:12:22,324 --> 00:12:26,328 Nejvíc je Mehmedova vláda ohrožena na konci roku 1451 138 00:12:26,412 --> 00:12:29,749 ze strany Římanů, dávného nepřítele Osmanů. 139 00:12:32,710 --> 00:12:35,212 Pašo Hasane, něco z Konstantinopole? 140 00:12:35,296 --> 00:12:37,173 Co říkají naši zvědové? 141 00:12:39,383 --> 00:12:41,594 Římané mají... 142 00:12:43,012 --> 00:12:44,472 požadavek. 143 00:12:44,555 --> 00:12:45,931 Jaký? 144 00:12:47,266 --> 00:12:50,060 Vyhrožují, že pustí vašeho strýce Orhana, pokud... 145 00:12:50,936 --> 00:12:54,523 nezaplatíme třikrát víc za jeho bezpečí a zaopatření. 146 00:12:55,941 --> 00:13:00,654 Princ Orhan je představitelem dlouhé byzantské diplomatické tradice. 147 00:13:01,697 --> 00:13:04,617 Princ Orhan má nárok na Mehmedův trůn, 148 00:13:04,867 --> 00:13:08,954 Římané ho ale drží bezpečně zašitého v Konstantinopoli 149 00:13:09,288 --> 00:13:12,541 výměnou za každoroční platbu od Osmanů. 150 00:13:13,209 --> 00:13:15,753 Princ Orhan je zajímavý případ. 151 00:13:16,086 --> 00:13:17,838 Je držen jako vězeň. 152 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 Římané ho chtěli použít proti Osmanům. 153 00:13:22,092 --> 00:13:25,429 Když Mehmed přichází na trůn, je mu pouhých 19 let. 154 00:13:25,513 --> 00:13:28,808 Nikdo neví, jaký bude vládce, 155 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 a tak se mu Konstantin snaží vyhrožovat. 156 00:13:33,604 --> 00:13:37,525 Vždycky hrozilo, že když uděláte něco výbojného, 157 00:13:37,608 --> 00:13:41,237 můžou vrátit Orhana s penězi a s troškou podpory 158 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 a třeba svrhnout jeho trůn. 159 00:13:44,615 --> 00:13:49,411 Římané kompenzovali svou slabost, pokud jde o brannou sílu, 160 00:13:49,495 --> 00:13:50,746 území a moc, 161 00:13:50,871 --> 00:13:54,124 svou schopností vyvolat občanskou válku 162 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 v Osmanské říši. 163 00:13:56,710 --> 00:14:00,089 Vyvstává otázka, co si v takové situaci počít? 164 00:14:01,048 --> 00:14:06,053 Je to jeden z těch vzácných okamžiků, kdy se Konstantin přepočítá. 165 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 Ukáže se, že udělal obrovskou chybu. 166 00:14:09,473 --> 00:14:11,350 Tady si postavím pevnost. 167 00:14:14,311 --> 00:14:17,690 Sultáne, to není diplomacie, to je válečný čin. 168 00:14:18,148 --> 00:14:21,068 Budem mít pod kontrolou Bospor a proplouvající lodě. 169 00:14:21,944 --> 00:14:26,407 V reakci na hrozbu Římanů Mehmed odhalí svůj plán pro pevnost Rumeli Hisari, 170 00:14:26,490 --> 00:14:30,536 což doslovně znamená „pevnost v zemi Římanů“. 171 00:14:30,828 --> 00:14:34,498 Strategickým umístěním na evropské straně bosporského průlivu 172 00:14:34,582 --> 00:14:37,835 odřízne veškeré zásoby i vojenskou pomoc 173 00:14:37,918 --> 00:14:40,004 od římských spojenců v Černém moři. 174 00:14:40,337 --> 00:14:44,258 Pevnost dostala zlověstnou přezdívku Hrdlořez. 175 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Sultáne, žádám vás, zvažte to. 176 00:14:47,636 --> 00:14:50,014 Stavba na římské straně je vyprovokuje. 177 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Vše uvnitř zdí Konstantinopole patří Římanům, 178 00:14:53,976 --> 00:14:56,687 cokoli za hradbami patří mně. 179 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 Çandarlımu se ten nápad nelíbil 180 00:15:04,987 --> 00:15:06,447 a sultánovi povídá, 181 00:15:06,864 --> 00:15:09,366 „Evropané by se mohli proti nám spojit. 182 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 Papež by mohl proti nám poslat armádu 183 00:15:12,786 --> 00:15:16,790 a ve snaze získat Konstantinopol bychom mohli o všechno přijít.“ 184 00:15:18,042 --> 00:15:20,252 Mehmed na to, „Jdi se vycpat.“ 185 00:15:23,213 --> 00:15:27,468 Hrdlořez je postaven za pouhé čtyři a půl měsíce, 186 00:15:27,551 --> 00:15:31,388 čímž je učiněn další krok k válce mezi Osmany a Římany. 187 00:15:32,389 --> 00:15:35,517 Císař Konstantin posílá k Mehmedovu dvoru vyslance, 188 00:15:35,601 --> 00:15:37,895 aby se ohradili proti stavbě pevnosti. 189 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 Tvrdí, „Je to římské území. 190 00:15:40,147 --> 00:15:43,317 Váš otec měl aspoň tu slušnost požádat o povolení, 191 00:15:43,400 --> 00:15:45,069 než něco takového udělal.“ 192 00:15:45,152 --> 00:15:47,154 Pošle je pryč, ani je nevyslechne. 193 00:15:47,237 --> 00:15:49,782 Konstantin tedy vyšle další posly, 194 00:15:49,865 --> 00:15:51,992 tentokrát s nákladem darů a ptá se, 195 00:15:52,076 --> 00:15:53,702 „Můžete nás aspoň ujistit, 196 00:15:53,786 --> 00:15:56,288 že to neznamená útok na Konstantinopol?“ 197 00:16:02,670 --> 00:16:07,549 KONSTANTINOPOL HLAVNÍ MĚSTO BYZANTSKÉ ŘÍŠE 198 00:16:23,565 --> 00:16:28,362 Mehmed jim dá useknout hlavu a nechá Konstantina, aby si učinil svůj závěr sám. 199 00:16:32,741 --> 00:16:34,034 Jsme v bezpečí! 200 00:16:34,118 --> 00:16:36,161 To nejde nechat jen tak! 201 00:16:37,162 --> 00:16:38,580 Musíme vzdorovat. 202 00:16:38,664 --> 00:16:41,375 Musíme tomu mladíčkovi udělit lekci. 203 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 Ať okusí, co je to římský políček. 204 00:16:44,795 --> 00:16:46,755 A kdo mu ho prosím uštědří? 205 00:16:48,298 --> 00:16:49,299 Vy? 206 00:16:50,884 --> 00:16:53,721 Mehmed je nebezpečný, ale násilí nic nevyřeší. 207 00:16:54,388 --> 00:16:58,183 Musíme se vyhnout konfliktu, dokud nedorazí pomoc z Evropy. 208 00:16:58,684 --> 00:17:03,105 Pokud jsou katolíci naše jediná naděje, jsme ztraceni. 209 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Pravou rukou Konstantina byl Lukáš Notaras. 210 00:17:10,069 --> 00:17:12,781 Byl velkovévodou, 211 00:17:12,865 --> 00:17:17,786 což byla obdoba osmanského vezíra nebo ministerského předsedy. 212 00:17:18,203 --> 00:17:22,207 Radši bych tady uvnitř viděl sultánův turban než kardinálův biret. 213 00:17:23,916 --> 00:17:27,463 Konstantinopol je centrum pravoslavného křesťanství. 214 00:17:27,838 --> 00:17:30,215 Jako většina města a císařova dvora, 215 00:17:30,299 --> 00:17:33,052 Notaras je Řek a ortodoxní křesťan, 216 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 nedůvěřuje evropské katolické církvi, 217 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 což je schizma trvající už 400 let. 218 00:17:39,308 --> 00:17:41,060 S osmanskou hrozbou 219 00:17:41,143 --> 00:17:44,897 město zoufale potřebuje od papeže vojáky i lodě. 220 00:17:52,738 --> 00:17:54,698 V očích Boha jsme všichni bratry. 221 00:17:56,492 --> 00:17:59,870 Vyslanci jsou na cestě do Vatikánu 222 00:17:59,953 --> 00:18:01,580 i ke všem evropským dvorům, 223 00:18:01,663 --> 00:18:03,749 aby zajistili pomoc s naší obranou. 224 00:18:04,208 --> 00:18:07,419 Janovské vojsko už míří k městu. 225 00:18:08,087 --> 00:18:09,254 První z mnoha. 226 00:18:10,380 --> 00:18:14,051 S Boží milostí, papež pošle vojáky v příštích týdnech. 227 00:18:14,593 --> 00:18:15,552 Ať žije císař! 228 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 Ať žije císař! 229 00:18:17,513 --> 00:18:20,766 Notaras je nejbohatší muž v Konstantinopoli, 230 00:18:20,849 --> 00:18:24,228 jeho obchodní zájmy sahají od Anatolie až po Itálii. 231 00:18:24,311 --> 00:18:27,397 Nikdo by ve válce s Osmany neztratil tolik, co on. 232 00:18:27,940 --> 00:18:29,983 Pošli to našemu tureckému příteli. 233 00:18:37,199 --> 00:18:41,411 MĚSTO SELYMBRIA 70 KILOMETRŮ OD KONSTANTINOPOLE 234 00:19:09,064 --> 00:19:11,316 Ty prohnaný starý kozle. 235 00:19:16,321 --> 00:19:17,447 Pašo Halile. 236 00:19:28,208 --> 00:19:32,254 Çandarlı Halil byl velkovezír, zkušený a respektovaný státník, 237 00:19:32,796 --> 00:19:34,590 známý také jako Řek Halil, 238 00:19:35,299 --> 00:19:39,344 protože nechtěl, aby Mehmed dobyl Konstantinopol. 239 00:19:39,428 --> 00:19:41,138 Neviděl v tom žádný přínos. 240 00:19:41,221 --> 00:19:44,766 Nebo ho možná Řekové podplatili, aby to Mehmedovi vymluvil. 241 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Jsem rád, že sis udělal čas, pašo. 242 00:19:52,191 --> 00:19:56,278 Ale vidím, že asi nemáš dobré zprávy. 243 00:19:58,780 --> 00:20:00,365 Sultán se nenechá zviklat. 244 00:20:05,287 --> 00:20:07,539 Válka uškodí nám všem... 245 00:20:08,624 --> 00:20:10,834 a vašim zájmům ve městě. 246 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 Mír je mnohem přínosnější. 247 00:20:17,758 --> 00:20:19,968 Je namyšlený, mladý, 248 00:20:20,052 --> 00:20:22,137 je přesvědčen, že si podrobí Západ, 249 00:20:22,804 --> 00:20:24,848 jako si Alexandr podrobil Východ. 250 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Lukáš byl zřejmě nejbohatší muž Balkánu. 251 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Snažil se to uhrát s každou stranou. 252 00:20:39,947 --> 00:20:43,325 Pořád se ještě mluví o tom, že císař pustí prince Orhana. 253 00:20:46,870 --> 00:20:48,789 Císař je ochotný ho vyzbrojit. 254 00:20:48,872 --> 00:20:50,082 Džbánkem vína? 255 00:20:56,964 --> 00:21:00,676 Řekni sultánovi, že císař by raději žil s Osmany v míru. 256 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Postarám se o to, 257 00:21:03,011 --> 00:21:05,722 a můžem se dohodnout, aby nedošlo k válce. 258 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 Ale... 259 00:21:13,438 --> 00:21:17,901 jestli je sultán posedlý obsazením města, 260 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 nechci ani pomyslet, jak umíráš po jeho boku, 261 00:21:22,447 --> 00:21:25,242 ve válce, které se dalo zabránit. 262 00:21:30,205 --> 00:21:31,873 A když to bude obráceně... 263 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 budu na tvé popravě sedět v první řadě, 264 00:21:37,462 --> 00:21:38,964 drahý příteli. 265 00:22:01,653 --> 00:22:03,280 Za to bych ho měl popravit. 266 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 - Prolhaný pes! - Mehmede, trpělivost. 267 00:22:08,327 --> 00:22:11,455 Té mi teď opravdu moc nezbývá. 268 00:22:20,589 --> 00:22:22,841 Zatím je moudřejší ho mít nablízku. 269 00:22:23,383 --> 00:22:26,762 Zamysleme se nad tím, jak je důležitá kontinuita 270 00:22:26,845 --> 00:22:29,431 pro nového, poměrně nezkušeného sultána. 271 00:22:29,514 --> 00:22:33,060 Přijít a hned začít vyhazovat nebo popravovat lidi, 272 00:22:33,143 --> 00:22:34,853 tím si moc přátel nezískáte, 273 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 takže jde spíš o taktické rozhodnutí. 274 00:22:37,397 --> 00:22:40,776 Využije ho, dokud je užitečný, pokud se osvědčí, tak fajn. 275 00:22:40,859 --> 00:22:42,903 Pokud ne, časem se ho zbaví. 276 00:22:43,779 --> 00:22:46,031 Třeba můžeš jeho lehkovážnost využít 277 00:22:47,324 --> 00:22:48,658 ve svůj prospěch. 278 00:23:15,185 --> 00:23:17,187 Kde je tvůj pán? Pašo Halile! 279 00:23:21,274 --> 00:23:22,776 Pašo Zagane, 280 00:23:24,152 --> 00:23:25,779 co to má znamenat? 281 00:23:26,279 --> 00:23:29,157 Sultán chce, aby ses dostavil do paláce. 282 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 - Teď? - Neprodleně, pašo Halile. 283 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 - Okamžik, obleču se. - Samozřejmě. 284 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Sultáne, přivedli jsme pašu Halila. 285 00:24:14,870 --> 00:24:15,829 Můj sultáne. 286 00:24:20,459 --> 00:24:21,835 Mohu prosím něco říct? 287 00:24:39,311 --> 00:24:40,353 Co je to? 288 00:24:42,606 --> 00:24:43,607 To je... 289 00:24:49,154 --> 00:24:52,866 Je zvykem přinést dary, když si vás uprostřed noci zavolá sultán. 290 00:24:55,827 --> 00:24:59,122 Nepotřebuju tvé zlato, pašo. Potřebuju, abys poslouchal. 291 00:24:59,623 --> 00:25:00,457 Vstaň. 292 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 Zvedni se. 293 00:25:09,341 --> 00:25:12,219 Právě jsem se probudil ze snu. 294 00:25:15,972 --> 00:25:17,307 Viděl jsem svého otce. 295 00:25:18,934 --> 00:25:20,143 Své předky. 296 00:25:20,977 --> 00:25:21,811 Osmana. 297 00:25:24,231 --> 00:25:25,732 Ukázali mi cestu vpřed. 298 00:25:30,362 --> 00:25:32,447 Přivedla mě do Konstantinopole. 299 00:25:34,407 --> 00:25:37,118 Brány města se rozletěly. 300 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Kráčel jsem přímo k chrámu Boží moudrosti 301 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 a tam... 302 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 jsem viděl samo červené jablko. 303 00:25:48,630 --> 00:25:49,965 Dostal jsem ho. 304 00:25:52,759 --> 00:25:54,386 Rozumíš, pašo. 305 00:25:56,346 --> 00:25:57,305 Bůh... 306 00:25:58,431 --> 00:25:59,933 mi to zjevil. 307 00:26:01,017 --> 00:26:01,851 Nařídil mi, 308 00:26:02,644 --> 00:26:04,896 abych dobyl Konstantinopol. 309 00:26:06,523 --> 00:26:09,109 Nemám jinou možnost, než ho poslechnout. 310 00:26:12,654 --> 00:26:15,490 Podle proroctví je Konstantinopol červené jablko. 311 00:26:15,574 --> 00:26:16,783 Přijde válečník, 312 00:26:17,367 --> 00:26:22,914 který se zmocní tohoto centra pravoslaví, vyrve jej křesťanům 313 00:26:22,998 --> 00:26:24,749 a dá ho islámskému světu. 314 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 V mém vidění jsi byl i ty po mém boku. 315 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 Oddaný učitel, můj věrný služebník, 316 00:26:33,049 --> 00:26:35,260 velitel mé strašlivé armády, 317 00:26:35,343 --> 00:26:37,679 zcela oddaný našemu osudu. 318 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 To také jsem. 319 00:26:43,643 --> 00:26:45,812 Mám tedy v tomto úsilí tvou podporu. 320 00:26:50,609 --> 00:26:55,155 Mehmed se zachoval velmi chytře. 321 00:26:55,614 --> 00:26:57,616 Dokázal ho ukonejšit, 322 00:26:58,533 --> 00:26:59,951 aby ho mohl využít. 323 00:27:00,368 --> 00:27:05,624 Coby velký vezír, Çandarlı Halil je druhý nejmocnější muž 324 00:27:05,707 --> 00:27:07,042 Osmanské říše. 325 00:27:07,125 --> 00:27:09,836 Mladý sultán musí mít jeho plnou podporu 326 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 k útoku na Konstantinopol. 327 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 Věděl jsem, že se na tebe můžu spolehnout, pašo. 328 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Dobrou noc. 329 00:27:38,782 --> 00:27:42,077 Osmanská válečná mašinérie se dává do pohybu. 330 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 Za půl roku Mehmed sestaví 80tisícové vojsko 331 00:27:47,707 --> 00:27:49,834 připravené táhnout na Konstantinopol. 332 00:27:53,588 --> 00:27:55,590 Mehmedovi vojáci dobyli a zničili 333 00:27:55,674 --> 00:27:59,678 pár zbývajících římských základen za hranicemi Konstantinopole, 334 00:27:59,761 --> 00:28:02,263 čímž dostali císaře do ještě větší izolace. 335 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 Největší přírůstek osmanské válečné mašinérie 336 00:28:06,518 --> 00:28:07,894 má ale teprve přijít. 337 00:28:19,739 --> 00:28:22,033 Tvá pověst tě předchází, Orbane. 338 00:28:22,450 --> 00:28:24,452 Slyšel jsem o tvých zbraních. 339 00:28:24,536 --> 00:28:29,666 Ano, sultáne, ale mé nejnovější nejsou obyčejné zbraně. 340 00:28:35,380 --> 00:28:39,843 Na zničení theodosiánských hradeb potřebujete obrovské dělové koule. 341 00:28:41,219 --> 00:28:44,431 Znám je a vím o jejich slabinách. 342 00:28:45,390 --> 00:28:46,725 Otče, tady to je. 343 00:28:50,061 --> 00:28:50,937 Otče! 344 00:28:52,856 --> 00:28:54,065 Odpusťte, můj pane. 345 00:28:54,524 --> 00:28:55,358 Můžu? 346 00:29:10,957 --> 00:29:11,791 Tohle. 347 00:29:12,709 --> 00:29:14,335 To je moje nové dělo. 348 00:29:15,003 --> 00:29:16,212 Je dlouhé osm metrů, 349 00:29:16,796 --> 00:29:18,757 největší, jaké bylo kdy navrženo, 350 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 říkám mu Bazilika. 351 00:29:21,885 --> 00:29:24,012 - Můžeš to postavit? - Ano. 352 00:29:24,763 --> 00:29:25,889 Ano, sultáne. 353 00:29:26,306 --> 00:29:29,434 Střílí koule, které mají dva a půl metru. 354 00:29:30,101 --> 00:29:33,021 Tahle zbraň by prorazila i babylonské hradby. 355 00:29:34,397 --> 00:29:37,609 I když vím, že s Babylonci nemáte žádné sváry. 356 00:29:38,860 --> 00:29:40,361 - Jsi Maďar? - Ano. 357 00:29:40,612 --> 00:29:42,238 - A křesťan? - Ano. 358 00:29:42,322 --> 00:29:44,908 Proč ty vynálezy nenabízíš Konstantinovi? 359 00:29:47,494 --> 00:29:49,704 Mé znalosti mají jistou cenu. 360 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Císař si je nemohl dovolit. 361 00:29:53,124 --> 00:29:54,334 A samozřejmě, 362 00:29:54,417 --> 00:29:56,461 vy jste pravý vládce těchto zemí. 363 00:29:58,296 --> 00:29:59,422 Kdo je ten mladík? 364 00:29:59,672 --> 00:30:02,634 Jakub, můj syn a učedník. 365 00:30:03,343 --> 00:30:06,054 Jediný, kdo tomu rozumí stejně dobře jako já. 366 00:30:06,846 --> 00:30:10,099 Jednoho dne vyrobí ještě větší dělo než je Bazilika. 367 00:30:13,102 --> 00:30:14,813 Kolik za to chceš? 368 00:30:16,105 --> 00:30:17,190 Deset tisíc dukátů. 369 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 Ty máš teda taky pěkně velké koule, příteli. 370 00:30:22,862 --> 00:30:26,908 Střelné zbraně na bitevním poli jsou tu už několik desetiletí, 371 00:30:27,450 --> 00:30:29,619 ale děla takové velikosti 372 00:30:29,702 --> 00:30:32,497 byla pro většinu nepředstavitelná, 373 00:30:33,373 --> 00:30:36,543 a tak Orban jde do světa za různými lidmi 374 00:30:36,626 --> 00:30:39,003 a nabízí své služby jako výrobce děl. 375 00:30:42,674 --> 00:30:46,678 Jestli ta zbraň dokáže zničit hradby Konstantinopole, 376 00:30:47,595 --> 00:30:49,097 dostaneš čtyřikrát tolik. 377 00:30:50,390 --> 00:30:53,726 Na bojišti ale musí být do tří měsíců, to je má podmínka. 378 00:31:06,281 --> 00:31:08,783 Zaber! 379 00:31:11,619 --> 00:31:15,456 Představa, že je možné vybudovat takovou zbraň, je pozoruhodná, 380 00:31:15,623 --> 00:31:19,502 zvlášť proto, že první střelné zbraně byly náchylné k výbuchu. 381 00:31:20,086 --> 00:31:22,881 Jedná se tedy o velkou kovovou rouru, 382 00:31:23,131 --> 00:31:26,217 strčí se tam spousta střelného prachu, pak se zapálí, 383 00:31:26,301 --> 00:31:27,719 aby se odpálila střela, 384 00:31:27,802 --> 00:31:32,098 u níž je poloviční šance, že vám bouchne přímo před nosem. 385 00:31:35,560 --> 00:31:40,565 Je to obr, největší dělo, které kdo dosud vyrobil, 386 00:31:40,648 --> 00:31:44,694 při jeho střelbě v polích kolabují zvířata, 387 00:31:44,777 --> 00:31:47,322 ženy začnou předčasně rodit, 388 00:31:47,405 --> 00:31:51,534 nikdo nic takového v životě neslyšel, má dostřel přes 1,5 kilometru. 389 00:31:51,618 --> 00:31:53,494 Je to neuvěřitelná věc. 390 00:31:53,828 --> 00:31:56,331 Mehmedova superzbraň je převratná... 391 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 ale Konstantin má svou vlastní tajnou zbraň, 392 00:32:06,007 --> 00:32:10,929 janovského žoldáka Jana Giustinianiho Longa. 393 00:32:25,193 --> 00:32:27,779 Je to statečný člověk, takový drsňák, 394 00:32:27,862 --> 00:32:32,742 který je znám coby odborník na obranu opevněných měst. 395 00:32:35,161 --> 00:32:41,167 Byl to pirát, který přepadával hlavně lodě z Egypta, 396 00:32:41,250 --> 00:32:43,670 až tak, že ho janovská vláda 397 00:32:43,753 --> 00:32:45,380 musela zažalovat, 398 00:32:45,964 --> 00:32:49,050 a tak utekl, aby nemusel před soud. 399 00:32:51,636 --> 00:32:54,472 Své služby nabídl císaři. 400 00:32:56,808 --> 00:33:00,895 V kronikách stojí, že mu císař slíbil ostrov Lémnos. 401 00:33:13,199 --> 00:33:14,617 Zdravím tě, Giustiniani. 402 00:33:15,660 --> 00:33:17,203 Rád vás všechny vidím. 403 00:33:25,670 --> 00:33:26,587 Takže... 404 00:33:30,133 --> 00:33:31,884 seznámil ses s naší... 405 00:33:32,719 --> 00:33:33,761 situací. 406 00:33:34,929 --> 00:33:36,639 Ano. 407 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Co na ni říkáš? 408 00:33:41,352 --> 00:33:43,229 Podle mých odhadů 409 00:33:43,312 --> 00:33:45,565 nemáte ani 7 000 vojáků. 410 00:33:46,274 --> 00:33:49,819 Není to ideální, ale věřím, že díky vaší oddanosti... 411 00:33:49,902 --> 00:33:50,737 „Oddanosti“? 412 00:33:51,070 --> 00:33:51,988 S vaší... 413 00:33:53,990 --> 00:33:57,618 věrnou pomocí Osmany porazíme. 414 00:34:02,999 --> 00:34:04,917 Budeš velitelem pozemních vojsk. 415 00:34:06,502 --> 00:34:09,338 Je třeba bránit přes 20 kilometrů hradeb, císaři. 416 00:34:11,090 --> 00:34:11,966 Ano, 417 00:34:12,632 --> 00:34:13,551 ale... 418 00:34:14,010 --> 00:34:16,554 vyslal jsem lidi ke všem spojencům v Evropě. 419 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 Každým dnem očekáváme posily od papeže. 420 00:34:21,601 --> 00:34:23,226 Pak budeme v lepší formě. 421 00:34:27,565 --> 00:34:28,440 Odpusťte... 422 00:34:30,525 --> 00:34:32,445 ale v mé branži 423 00:34:33,196 --> 00:34:34,822 očekávání stojí lidi život. 424 00:34:38,493 --> 00:34:40,328 Chcete-li mít mou důvěru, 425 00:34:40,995 --> 00:34:42,580 ať už mě odměníte jakkoli, 426 00:34:43,081 --> 00:34:44,665 musím mít i tu vaši. 427 00:34:47,502 --> 00:34:48,418 Císaři. 428 00:34:50,838 --> 00:34:51,964 Pane Giustiniani... 429 00:34:58,721 --> 00:35:00,723 osud města je ve vašich rukou. 430 00:35:06,938 --> 00:35:08,356 Nebojte se, můj pane. 431 00:35:09,440 --> 00:35:11,484 Osmani nemají rádi dlouhé obléhání 432 00:35:12,110 --> 00:35:15,029 a my máme tyto velké, krásné hradby. 433 00:35:32,755 --> 00:35:35,383 Můj pane, je to, jak jste předpokládal. 434 00:35:35,716 --> 00:35:38,386 Císař svěřil obranu tomu Janovanovi. 435 00:35:44,100 --> 00:35:50,231 TŘI TÝDNY PŘED OBLÉHÁNÍM 436 00:35:52,233 --> 00:35:54,694 V březnu roku 1453 437 00:35:54,777 --> 00:36:00,324 Osmani vyrazili na 238 kilometrů dlouhý pochod ke Konstantinopoli. 438 00:36:04,036 --> 00:36:08,457 Osmanská armáda byla dynamická, rostoucí entita. 439 00:36:09,584 --> 00:36:14,255 Na rozdíl od Evropanů, měli jednotné velení. 440 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Když tyto křižácké armády napadly Osmany, 441 00:36:18,342 --> 00:36:20,887 skoro nikdy neposlouchaly vrchního velitele. 442 00:36:21,304 --> 00:36:24,432 Každá jednotka si dělala, co chtěla. 443 00:36:24,515 --> 00:36:26,392 Hnali se za co největší slávou, 444 00:36:26,475 --> 00:36:28,311 ale Turci měli ústřední velení. 445 00:36:28,936 --> 00:36:32,273 Na Balkáně nebyl nikdo, kdo by je zastavil. 446 00:36:33,858 --> 00:36:37,945 Nejobávanější bojovníci z Mehmedovy armády jsou janičáři, 447 00:36:39,280 --> 00:36:41,908 bývalí křesťanští otroci zajatí v dětství. 448 00:36:41,991 --> 00:36:47,079 Přijali islám a po důkladném výcviku se stali sultánovou elitní jednotkou. 449 00:36:47,163 --> 00:36:50,917 Ve 14. století se z těchto zajatců stane profesionální armáda, 450 00:36:51,000 --> 00:36:55,171 která je stálá, vždy připravena k boji. 451 00:36:55,379 --> 00:36:59,008 Je to první stálá armáda v Evropě. Poprvé v dějinách. 452 00:36:59,550 --> 00:37:02,595 Stanou se páteří tohoto impéria. 453 00:37:05,223 --> 00:37:08,601 Osmanská armáda dorazí na okraj Konstantinopole 454 00:37:08,684 --> 00:37:11,896 o Velikonocích, v nejsvětější den křesťanského světa. 455 00:37:47,390 --> 00:37:49,684 Když se člověk podíval z hradeb, 456 00:37:50,184 --> 00:37:53,020 musel se mu naskytnout neuvěřitelný pohled. 457 00:37:59,652 --> 00:38:02,071 Profesionální armáda se tu nepotulovala 458 00:38:02,154 --> 00:38:03,739 od časů starověkého Říma. 459 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 Takže museli působit děsivě. 460 00:38:08,577 --> 00:38:11,414 Neumím si představit, co musel cítit Konstantin. 461 00:38:13,374 --> 00:38:15,501 Doufal jsem, že se to nikdy nestane. 462 00:38:19,213 --> 00:38:21,841 Jednou se to stát muselo, císaři. 463 00:38:23,759 --> 00:38:27,805 Důležité je, co podnikneme zítra. 464 00:38:34,478 --> 00:38:36,480 Mehmed prochází bitevní pole, 465 00:38:36,981 --> 00:38:42,945 kde se 23 armád, včetně jeho otce, snažilo město dobýt, ale bez úspěchu. 466 00:38:44,071 --> 00:38:46,824 On sám neví, co ho čeká. 467 00:38:48,034 --> 00:38:50,786 Existuje jeden, dobře známý hadís. 468 00:38:51,162 --> 00:38:54,040 Hadís je výrok proroka Mohameda 469 00:38:54,123 --> 00:38:57,585 a tento říká „La tuftahanna ālqostantynjatu“. 470 00:38:57,668 --> 00:39:02,131 „Není pochyb, že vy, islámský národ, si podrobí Konstantinopol.“ 471 00:39:02,423 --> 00:39:04,884 „Fa lanyama alamyru amyruhá.“ 472 00:39:04,967 --> 00:39:09,388 „A jak skvělý bude jeho vojevůdce, vládce tohoto národa.“ 473 00:39:09,847 --> 00:39:12,683 „Wa lanyama aldžajšu dalika aldžejš.“ 474 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 „A jak úžasná, jak skvělá bude armáda, 475 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 vojsko tohoto národa.“ 476 00:39:16,937 --> 00:39:20,983 Tento rámec, že jednou se najde význačný vojevůdce, 477 00:39:21,067 --> 00:39:22,860 který dobude Konstantinopol, 478 00:39:23,277 --> 00:39:25,446 začne být pro Mehmeda důležitý. 479 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 Ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého. 480 00:39:37,666 --> 00:39:40,169 S tím si nevystačíme, otče. 481 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Paní? 482 00:39:55,768 --> 00:39:58,145 Jste dcera Georgia Sfrantzése. 483 00:39:59,355 --> 00:40:00,856 Jmenuji se Therma, pane, 484 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 chcete-li mi tak říkat. 485 00:40:07,613 --> 00:40:10,491 Nikdy jsem neviděla tolik lidí na jednom místě. 486 00:40:12,576 --> 00:40:15,454 Zdá se, že sultán je odhodlán bojovat, 487 00:40:16,956 --> 00:40:19,583 nejdřív se ale musí dostat přes hradby. 488 00:40:22,128 --> 00:40:23,796 Zahyne spousta lidí. 489 00:40:24,380 --> 00:40:26,382 Nemám v úmyslu zemřít. 490 00:40:33,222 --> 00:40:34,807 6. DUBNA 1453 491 00:40:34,890 --> 00:40:40,020 Dne 6. dubna Mehmed posílá císaři poslední nabídku k příměří. 492 00:40:40,604 --> 00:40:44,024 Obléhání se řídí různými kulturními normami, 493 00:40:44,108 --> 00:40:46,777 a některé z nich jsou specifické pro islám. 494 00:40:46,861 --> 00:40:51,657 V Koránu je stanoveno několik válečných pravidel, která předpisují, 495 00:40:51,740 --> 00:40:55,369 jak by se mělo s lidmi jednat, dá se jim tedy příležitost 496 00:40:55,703 --> 00:40:56,996 rozmyslet se 497 00:40:57,163 --> 00:41:00,040 a vyjednat novou smlouvu. 498 00:41:00,124 --> 00:41:02,460 Dá se jim šance vyhnout se 499 00:41:02,543 --> 00:41:04,879 možnému krvavému boji. 500 00:41:05,379 --> 00:41:11,594 Náš milosrdný sultán Mehmed ušetří obyvatele města, 501 00:41:12,428 --> 00:41:14,346 neublíží jejich rodinám, 502 00:41:14,972 --> 00:41:17,266 ani nepoškodí jejich majetek. 503 00:41:18,184 --> 00:41:21,270 Pokud se dobrovolně vzdáte, 504 00:41:22,188 --> 00:41:27,151 obyvatelé Konstantinopole si mohou svůj majetek nechat. 505 00:41:27,234 --> 00:41:28,777 Nebude se rabovat. 506 00:41:29,862 --> 00:41:30,905 Na oplátku 507 00:41:30,988 --> 00:41:34,241 otevřete brány města 508 00:41:34,783 --> 00:41:37,828 a políbíte ruce našeho sultána. 509 00:41:39,413 --> 00:41:43,042 Sultán Mehmed bude jediným vládcem Římanů. 510 00:41:53,594 --> 00:41:57,681 Brzy zjistíme, zda císař miluje město natolik, aby pro ně zemřel. 511 00:42:00,434 --> 00:42:02,102 Nabídku odmítli, sultáne. 512 00:42:05,606 --> 00:42:06,982 Připravte děla. 513 00:42:15,491 --> 00:42:16,951 Připravte se, chlapi! 514 00:42:42,560 --> 00:42:45,729 Připravte děla! 515 00:42:48,774 --> 00:42:50,067 Připravena! 516 00:42:56,365 --> 00:42:57,408 Pal! 517 00:43:56,050 --> 00:43:56,967 Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská