1 00:00:17,017 --> 00:00:19,394 Apel Merah adalah kota berharga, Mehmed. 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,189 PERBATASAN KONSTANTINOPEL 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,190 Kota tersakral. 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,775 10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 5 00:00:24,858 --> 00:00:25,776 Kota terkaya. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,447 Kota luar biasa yang terletak di pusat dunia kita. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,407 Tanah yang dijanjikan. 8 00:00:34,284 --> 00:00:37,829 Dia yang menaklukkan Konstantinopel akan memiliki dunia. 9 00:00:39,331 --> 00:00:41,166 Tetapi lihat tembok itu, Nak. 10 00:00:42,834 --> 00:00:46,213 Itu menghentikan semua pasukan yang berusaha merebut kota. 11 00:00:47,798 --> 00:00:49,424 Tembok itu menghentikanku. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,594 Kenapa tak robohkan saja? 13 00:00:52,678 --> 00:00:55,472 Tak ada senjata yang cukup kuat untuk merobohkannya. 14 00:00:55,806 --> 00:01:00,102 Beberapa bertanya-tanya apakah Allah sendiri bisa melakukannya. 15 00:01:02,479 --> 00:01:03,480 Ayah. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,151 Aku akan merobohkan tembok-tembok itu. 17 00:01:10,070 --> 00:01:11,655 Saat aku menjadi sultan... 18 00:01:12,906 --> 00:01:14,950 akan kuambil alih Konstantinopel. 19 00:01:26,670 --> 00:01:27,754 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 20 00:01:27,838 --> 00:01:29,881 Setiap kekaisaran memiliki awal, 21 00:01:29,965 --> 00:01:33,510 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 22 00:01:34,052 --> 00:01:35,387 Pada tahun 1453, 23 00:01:35,470 --> 00:01:38,515 Kaisar Romawi Konstantinus XI 24 00:01:38,598 --> 00:01:41,018 dan Sultan Ottoman Mehmed II 25 00:01:41,101 --> 00:01:44,229 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 26 00:01:44,771 --> 00:01:47,899 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 27 00:01:47,983 --> 00:01:49,568 Semuanya gagal. 28 00:01:49,735 --> 00:01:53,238 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 29 00:01:53,322 --> 00:01:57,284 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 30 00:01:58,160 --> 00:02:02,331 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 31 00:02:14,009 --> 00:02:17,929 Aku ingin meriam terus ditembakkan sampai Romawi merangkak keluar, 32 00:02:18,013 --> 00:02:19,389 memohon belas kasihan. 33 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 April 1453. 34 00:02:22,768 --> 00:02:27,314 Sultan Mehmed II melancarkan serangan artileri terhadap Konstantinopel. 35 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 Yang belum pernah ada sebelumnya. 36 00:02:33,445 --> 00:02:38,075 Itu konsentrasi meriam terbanyak, sekitar 69 atau 70 buah, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,452 yang pernah terlihat di satu tempat. 38 00:02:42,120 --> 00:02:45,624 Ini bukan meriam yang kita tahu dari abad ke-18 atau ke-19. 39 00:02:45,707 --> 00:02:47,209 Meriam ini sangat besar. 40 00:02:58,595 --> 00:02:59,805 Astaga. 41 00:03:00,639 --> 00:03:04,184 Temboknya tak akan bertahan sampai senja jika ini berlanjut. 42 00:03:04,851 --> 00:03:06,645 Yakinlah, Lord Loukas. 43 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Selama Roh Kudus menyertai kita, kita akan aman. 44 00:03:15,779 --> 00:03:19,282 Melihat dari balik tembok, Kaisar Konstantinus dihadapkan 45 00:03:19,366 --> 00:03:21,743 oleh pasukan Mehmed yang berjumlah 80.000 orang. 46 00:03:21,827 --> 00:03:25,163 Tugas penting untuk menjauhkan pasukan Ottoman dari kota 47 00:03:25,247 --> 00:03:30,085 jatuh kepada tentara bayaran Genova, Giovanni Giustiniani. 48 00:03:32,254 --> 00:03:37,134 Pasukan Giustiniani harus mempertahankan tembok kota sepanjang 22 km. 49 00:03:37,217 --> 00:03:41,304 Kaisar Theodosius II membangun tembok itu pada abad ke-5. 50 00:03:41,388 --> 00:03:44,266 Itu termasuk tembok terkuat yang pernah dibangun. 51 00:03:44,599 --> 00:03:49,312 Tembok Konstantinopel ada di sana selama 1.100 tahun dalam bentuk itu. 52 00:03:49,396 --> 00:03:52,524 Ini karya teknik militer yang luar biasa. 53 00:03:53,275 --> 00:03:56,736 Ada lima lapis tembok, ada parit luar... 54 00:03:57,112 --> 00:04:00,240 lalu ada area terbuka yang harus dilalui pasukan... 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,867 semacam medan pembantaian. 56 00:04:01,950 --> 00:04:04,995 Lalu ada tembok luar dengan menara di atasnya, 57 00:04:05,078 --> 00:04:08,373 kemudian medan pembantaian lagi dan tembok dalam. 58 00:04:08,457 --> 00:04:12,002 Keseluruhannya berjarak sekitar 60 meter. 59 00:04:12,085 --> 00:04:16,047 Dari dasar parit hingga atas tembok tingginya sekitar 30 meter. 60 00:04:16,131 --> 00:04:17,632 Tak ada yang bisa melintasinya. 61 00:04:18,133 --> 00:04:20,177 Mehmed melihat kota itu. 62 00:04:20,260 --> 00:04:25,348 Katanya, "Ada tembok besar yang tak bisa ditembus siapa pun." 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,561 "Cara meruntuhkannya? Kau butuh artileri." 64 00:04:30,145 --> 00:04:33,148 "Aku mau meriam yang akan merobohkannya." 65 00:04:33,774 --> 00:04:36,276 Dia pun melakukan serangan frontal. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Dia menganggap ini tantangan. 67 00:04:40,322 --> 00:04:42,240 Inilah orangnya. 68 00:04:42,782 --> 00:04:44,493 Inilah karakternya. 69 00:04:47,204 --> 00:04:49,247 Rencana Mehmed adalah Kejutkan dan Takutkan 70 00:04:49,331 --> 00:04:50,624 versi abad pertengahan. 71 00:04:52,584 --> 00:04:57,339 Merobohkan tembok besar itu dengan badai tembakan meriam. 72 00:04:58,215 --> 00:05:00,759 Pusat serangan artileri Mehmed 73 00:05:00,842 --> 00:05:04,721 adalah meriam sepanjang delapan meter bernama Basilica. 74 00:05:05,138 --> 00:05:08,975 Sebuah meriam besar pun dibuat, sangat besar! 75 00:05:09,643 --> 00:05:13,563 Katanya perlu ratusan lembu untuk menariknya. 76 00:05:13,897 --> 00:05:16,650 Butuh kecakapan metalurgi luar biasa untuk membuatnya. 77 00:05:17,275 --> 00:05:22,781 Lapisan perunggu setebal 20 cm, peluru meriam seberat setengah ton. 78 00:05:23,406 --> 00:05:28,453 Sejumlah besar lonceng gereja Balkan dilebur untuk mengecornya. 79 00:05:28,954 --> 00:05:33,166 Ottoman menjuluki meriam besar itu dengan nama "Beruang" 80 00:05:33,250 --> 00:05:35,502 dan "Anak Beruang" untuk meriam kecil. 81 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 Hati-hati. 82 00:05:39,089 --> 00:05:41,508 Pencipta meriam super Mehmed 83 00:05:41,591 --> 00:05:45,095 adalah penemu meriam utama dari Hungaria bernama Orban. 84 00:05:45,178 --> 00:05:46,012 Ayah! 85 00:05:46,721 --> 00:05:49,140 - Ya. - Retakannya makin besar. 86 00:05:50,809 --> 00:05:55,272 Daya tembak meriam ini besar, tapi hanya bisa menembak setiap tiga jam. 87 00:05:56,439 --> 00:05:58,650 Kemungkinan besar itu akan meledak tiba-tiba. 88 00:05:59,860 --> 00:06:02,195 Jika terlalu sering menembakkannya, 89 00:06:02,279 --> 00:06:05,031 retakan kecil bisa melebar, lalu meledak. 90 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 Itu belum sempurna. 91 00:06:09,494 --> 00:06:12,247 Kita akan membiarkannya istirahat setelah ini. 92 00:06:13,373 --> 00:06:15,375 - Ayo. - Siap, Pak. 93 00:06:16,001 --> 00:06:16,960 Tembakkan! 94 00:06:24,175 --> 00:06:26,595 Tembakan meriam siang dan malam... 95 00:06:29,764 --> 00:06:31,933 menenggelamkan kota ini ke dalam kekacauan. 96 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Giustiniani dihadapkan pada sesuatu yang belum pernah dia alami... 97 00:06:41,151 --> 00:06:44,279 yaitu meriam yang bisa merobohkan tembok. 98 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Giustiniani menyuruh pasukannya turun untuk menumpuk puing-puingnya... 99 00:06:54,039 --> 00:06:55,624 membuat ulang temboknya, 100 00:06:55,707 --> 00:06:58,960 dan itu berfungsi lebih baik daripada tembok aslinya 101 00:06:59,044 --> 00:07:03,506 karena batu bata yang longgar mengurangi dampak peluru meriam. 102 00:07:05,884 --> 00:07:07,218 Itu lebih sulit dirobohkan. 103 00:07:07,302 --> 00:07:09,846 Butuh dampak lebih besar untuk membuyarkan mereka. 104 00:07:14,100 --> 00:07:16,478 Setelah enam hari dibombardir terus-menerus, 105 00:07:16,561 --> 00:07:20,857 tembok Konstantinopel rusak, tapi tetap berdiri. 106 00:07:23,193 --> 00:07:24,277 Tembakan meriam Sultan 107 00:07:24,361 --> 00:07:27,364 memaksa prajurit Kaisar bertahan di balik tembok. 108 00:07:27,447 --> 00:07:30,367 Untuk bisa bertahan, mereka harus membuat rencana 109 00:07:30,450 --> 00:07:32,827 agar pasukan Ottoman berhenti menyerang. 110 00:07:37,415 --> 00:07:41,711 Giustiniani dan tentara bayaran Italia siap melancarkan serangan balasan 111 00:07:41,795 --> 00:07:43,546 terhadap pasukan Mehmed... 112 00:07:44,172 --> 00:07:45,966 di luar tembok. 113 00:07:46,841 --> 00:07:50,053 Giustiniani akan keluar dan melakukan serangan kecil. 114 00:07:50,970 --> 00:07:53,056 Itu agar lawan menjadi lengah 115 00:07:53,139 --> 00:07:57,811 dan berhenti merasa relaks. 116 00:08:01,481 --> 00:08:02,774 Kalian semua siap? 117 00:08:04,275 --> 00:08:05,110 Demi Tuhan! 118 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 Demi harta! 119 00:08:08,238 --> 00:08:11,533 Demi orang tersayang tempat kalian kembali! 120 00:08:19,749 --> 00:08:23,628 Giustiniani, dia ahli dalam perang defensif. 121 00:08:23,920 --> 00:08:27,716 Giustiniani harus memilih antara mempertahankan tembok luar... 122 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 atau mempertahankan tembok dalam? 123 00:08:31,136 --> 00:08:34,180 Dia memutuskan untuk mempertahankan tembok luar. 124 00:08:35,056 --> 00:08:38,727 Mari tunjukkan apa yang bisa dilakukan orang Genoa berpedang! 125 00:08:41,688 --> 00:08:47,527 Tembok luar itu seperti misi bunuh diri karena di sanalah meriamnya mendarat. 126 00:08:51,698 --> 00:08:53,616 Cara orang Italia berperang 127 00:08:53,700 --> 00:08:56,786 adalah menjadikan seseorang yang memakai zirah 128 00:08:56,870 --> 00:09:00,373 sebagai perisai bagi orang-orang yang memakai busur. 129 00:09:01,166 --> 00:09:04,002 Jika bisa disamakan seperti Perang Dunia Kedua, 130 00:09:04,085 --> 00:09:07,005 perannya adalah sebagai tank. 131 00:09:07,380 --> 00:09:11,217 Lalu ada infanteri yang berlindung di balik tank itu. 132 00:09:17,432 --> 00:09:18,433 Tahan! 133 00:09:20,143 --> 00:09:21,186 Tahan! 134 00:09:21,561 --> 00:09:22,604 Tembak! 135 00:09:45,668 --> 00:09:52,133 Giustiniani membawa pasukan profesional sebanyak 2.000 orang. 136 00:09:52,217 --> 00:09:54,135 Mereka prajurit profesional. 137 00:09:55,512 --> 00:09:56,846 Berpengalaman bertarung. 138 00:10:01,935 --> 00:10:05,438 Mereka milik condottieri, artinya jenderal tentara bayaran. 139 00:10:17,951 --> 00:10:22,455 Keganasan dan keefektifan serangan Giustiniani... 140 00:10:23,206 --> 00:10:25,625 membuat pasukan Ottoman terkejut. 141 00:10:27,877 --> 00:10:31,881 Medan perang dipenuhi dengan orang mati dan sekarat. 142 00:11:11,713 --> 00:11:14,716 Orang Genova akan membayar keberanian mereka dengan darah. 143 00:11:28,146 --> 00:11:29,898 Kenapa berhenti, Orban Pasha? 144 00:11:29,981 --> 00:11:32,859 - Kenapa Beruang tak menembak? - Sebentar lagi, Sultan. 145 00:11:32,942 --> 00:11:34,903 Kau dibayar bukan untuk membuat mainan. 146 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Kau berjanji meriammu akan merobohkan tembok itu. 147 00:11:40,825 --> 00:11:42,118 Larasnya retak. 148 00:11:42,827 --> 00:11:46,748 Tembaganya tak tahan seperti dugaanku. Jika aku punya beberapa hari lagi... 149 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Aku mau meriamnya ditembakkan. 150 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 Aku berbuat sebisaku, Pasha. 151 00:11:54,047 --> 00:11:57,050 Jika kita beruntung, mungkin ini bisa dipakai besok pagi. 152 00:11:57,133 --> 00:12:01,804 Orban, jika kau beruntung, meriam ini bisa dipakai sekarang. 153 00:12:02,347 --> 00:12:04,057 - Retakannya... - Sekarang. 154 00:12:11,564 --> 00:12:14,025 Waktu terus berjalan di pengepungan itu. 155 00:12:15,026 --> 00:12:16,986 Setiap hari membawa ancaman baru 156 00:12:17,070 --> 00:12:22,325 bahwa musuh Mehmed di timur dan barat akan menyerang pasukannya yang lumpuh. 157 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 Ancaman paling menakutkan adalah jika Paus mengirim bantuan dari Eropa. 158 00:12:28,456 --> 00:12:29,749 Meriam sudah siap! 159 00:12:32,335 --> 00:12:35,713 Jangan menyerah, dasar meriam berengsek luar biasa. 160 00:12:39,133 --> 00:12:40,468 Kau siap, Orban? 161 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 Ya, Sultan. 162 00:12:47,308 --> 00:12:49,644 Tolong mundur, demi keselamatan kalian. 163 00:12:49,852 --> 00:12:51,980 Yakinlah, Orban. 164 00:12:52,772 --> 00:12:53,731 Tembak. 165 00:13:05,660 --> 00:13:06,911 Tidak! 166 00:13:40,194 --> 00:13:41,237 Mehmed. 167 00:13:50,705 --> 00:13:51,706 Mehmed. 168 00:14:03,092 --> 00:14:03,926 Mehmed. 169 00:14:04,969 --> 00:14:06,304 Ayo duduk dengan Ibu. 170 00:14:09,015 --> 00:14:09,849 Kemarilah. 171 00:14:23,237 --> 00:14:24,614 Ada apa, Ibu? 172 00:14:27,033 --> 00:14:29,202 Ayahmu memanggilmu ke ibu kota. 173 00:14:29,952 --> 00:14:31,496 Apa aku akan pergi lama? 174 00:14:34,332 --> 00:14:35,166 Ya. 175 00:14:43,132 --> 00:14:46,677 - Bagaimana burung-burungku? - Kau akan dapat lagi di sana. 176 00:14:46,761 --> 00:14:49,055 Apa Ibu ikut denganku? 177 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 Kita akan bertemu lagi. 178 00:14:58,856 --> 00:15:00,400 Aku tak mau pergi. 179 00:15:14,038 --> 00:15:17,208 Mulai sekarang, jangan menangis lagi, Mehmed. 180 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 Sultan tak pernah menangis. 181 00:15:22,130 --> 00:15:24,006 Sekarang, pergilah. 182 00:15:24,090 --> 00:15:25,883 - Tetapi... - Ibu bilang pergi! 183 00:16:00,209 --> 00:16:03,254 Ibunya mungkin orang Bizantium. 184 00:16:04,088 --> 00:16:07,717 Kita tak tahu siapa dia. Dia merahasiakannya hingga mati. 185 00:16:10,678 --> 00:16:12,680 Dia selalu memanggilnya Hatun. 186 00:16:13,014 --> 00:16:14,056 "Wanita itu." 187 00:16:17,727 --> 00:16:20,480 Tetapi kita tak tahu siapa dia. 188 00:16:28,821 --> 00:16:33,326 ADRIANOPEL IBU KOTA OTTOMAN 189 00:16:34,869 --> 00:16:38,998 Mehmed tiba di ibu kota tanpa teman atau keluarga, 190 00:16:39,081 --> 00:16:41,459 selain ayahnya, Sang Sultan. 191 00:16:54,305 --> 00:16:58,434 Ibu tirinya, Mara Branković, putri Serbia, 192 00:16:58,518 --> 00:17:03,522 adalah istri ketiga Sultan Murad, tapi tak memiliki anak. 193 00:17:22,333 --> 00:17:26,420 Melihat pangeran muda yang kesepian, dia menemukan kesamaan. 194 00:17:28,047 --> 00:17:30,383 Mehmed bermasalah dengan ayahnya. 195 00:17:32,343 --> 00:17:34,762 Mara mungkin melindunginya. 196 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 Dia selalu memanggilnya "Ibu". 197 00:18:30,526 --> 00:18:34,238 Kau telah tumbuh sejak terakhir aku melihatmu. 198 00:18:42,330 --> 00:18:43,581 Kau ingat aku? 199 00:18:49,879 --> 00:18:50,838 Jawab pertanyaannya. 200 00:18:54,675 --> 00:18:57,553 Kakakmu, Pangeran Ali... 201 00:18:58,721 --> 00:18:59,764 telah meninggal. 202 00:19:03,309 --> 00:19:05,019 Tahukah kau apa artinya? 203 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Nak. 204 00:19:13,861 --> 00:19:14,945 Lihat aku. 205 00:19:19,658 --> 00:19:23,954 Mehmed tumbuh dalam suasana yang sangat dingin. 206 00:19:25,623 --> 00:19:26,624 Kemarilah... 207 00:19:28,084 --> 00:19:29,168 dan cium tanganku. 208 00:19:30,586 --> 00:19:33,964 Tak ada yang tahu apa kau akan bertahan hidup. 209 00:19:35,216 --> 00:19:38,636 Ahmed, anak tertua, 12 tahun lebih tua darinya, meninggal. 210 00:19:38,719 --> 00:19:41,555 Lalu, Ali dicekik secara misterius. 211 00:19:41,972 --> 00:19:45,226 Tentunya, hanya Mehmed yang tersisa. 212 00:19:47,103 --> 00:19:49,605 Kau akan menggantikannya sebagai pemimpin Amasya. 213 00:19:50,106 --> 00:19:53,109 Kau akan dididik dan belajar untuk menjadi penguasa. 214 00:19:53,567 --> 00:19:54,485 Seorang sultan. 215 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Kau tak bisa lagi bersikap kekanak-kanakan, Pangeran. 216 00:19:58,489 --> 00:20:01,575 Çandarlı Pasha akan melapor kepadaku soal kemajuanmu. 217 00:20:07,039 --> 00:20:11,085 Pada usia 12 tahun, Mehmed fasih dalam lima bahasa 218 00:20:11,168 --> 00:20:13,796 dan menjadikan Aleksander Agung sebagai panutan. 219 00:20:14,296 --> 00:20:18,718 Dia membual bahwa suatu hari dia akan merebut kota Konstantinopel. 220 00:20:18,801 --> 00:20:21,887 Sejak usia dini, Putra Mahkota yang ambisius itu 221 00:20:21,971 --> 00:20:24,223 bertikai dengan menteri ayahnya. 222 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 Dia anak yang agak sulit dikendalikan dan harus dipukuli agar patuh. 223 00:20:29,520 --> 00:20:32,231 Lagi! 224 00:20:33,441 --> 00:20:35,901 Kita harus mengajarkan Pangeran kerendahan hati... 225 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 demi kebaikannya sendiri. 226 00:20:41,907 --> 00:20:43,409 Kau sedang apa, Pangeran? 227 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 Apa pun yang aku suka. 228 00:20:50,416 --> 00:20:51,542 Aku pangeran. 229 00:20:58,758 --> 00:21:00,384 Lukanya akan sembuh. 230 00:21:02,470 --> 00:21:04,764 Pelajarannya akan diingat. 231 00:21:08,476 --> 00:21:09,602 Ya, Pasha. 232 00:21:10,519 --> 00:21:12,062 Itu akan diingat. 233 00:21:19,445 --> 00:21:21,030 Pelajarannya akan diingat. 234 00:21:21,780 --> 00:21:25,493 ADRIANOPEL, 1444 SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 235 00:21:25,576 --> 00:21:31,123 Sebelum usianya 13 tahun, ayahnya, Murad II, memutuskan untuk pensiun, 236 00:21:31,207 --> 00:21:33,834 membuat Mehmed naik takhta. 237 00:21:37,213 --> 00:21:41,467 Sultan termuda dalam sejarah Kekaisaran Ottoman. 238 00:21:44,929 --> 00:21:47,223 Mehmed sekarang adalah Emir. 239 00:21:48,140 --> 00:21:49,975 Sultan Ottoman. 240 00:21:52,228 --> 00:21:54,188 Lalu, dia... 241 00:21:55,147 --> 00:21:59,610 mewarisi pasukan Ottoman yang siap membantu. 242 00:22:02,905 --> 00:22:08,661 Hal ini segera menjadi masalah karena menteri saat itu, 243 00:22:08,744 --> 00:22:12,623 Çandarlı Halil Pasha, sangat gugup soal ini. 244 00:22:13,040 --> 00:22:15,334 Mehmed masih sangat muda. 245 00:22:15,709 --> 00:22:17,670 Mereka bisa kehilangan segalanya. 246 00:22:33,227 --> 00:22:34,186 Pasha. 247 00:22:34,937 --> 00:22:37,731 Dari mana saja kalian? Ada banyak pekerjaan. 248 00:22:39,817 --> 00:22:41,318 Dalam hal apa, Sultan? 249 00:22:42,069 --> 00:22:43,696 Rapat dewan kita. 250 00:22:46,448 --> 00:22:49,618 Ayahku membangun dasar dari kekaisaran kita. 251 00:22:50,369 --> 00:22:53,539 Sekarang, aku akan mengambil langkah berikutnya. 252 00:23:06,594 --> 00:23:08,888 Akan kurebut Konstantinopel. 253 00:23:15,352 --> 00:23:16,562 Kalian tak dengar? 254 00:23:17,730 --> 00:23:20,316 Aleksander melakukan penaklukan pertamanya di usia 20. 255 00:23:21,442 --> 00:23:23,193 Aku akan melakukannya sekarang. 256 00:23:23,527 --> 00:23:26,655 Sultan, bangsa Romawi saat ini terkendali. 257 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 Tetapi masalah di timur sangat nyata. 258 00:23:31,076 --> 00:23:33,329 Di barat, János Hunyadi dan bangsa Hungaria 259 00:23:33,412 --> 00:23:36,081 mengumpulkan pasukan mereka di dekat perbatasan kita. 260 00:23:36,916 --> 00:23:39,293 Mungkin akan ada perang salib lagi. 261 00:23:39,627 --> 00:23:41,337 Mereka ingin mengujimu. 262 00:23:45,883 --> 00:23:47,760 Akan kuhancurkan mereka semua. 263 00:23:48,218 --> 00:23:49,470 Kau butuh Yanisari 264 00:23:49,553 --> 00:23:51,805 dan kau belum memberi mereka hadiah naik takhta. 265 00:23:52,181 --> 00:23:54,099 Mereka menuntut bayaran lebih banyak. 266 00:23:55,184 --> 00:23:57,561 Konstantinopel punya emas yang lebih dari cukup... 267 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 untuk membiayai para penjahat tamak itu. 268 00:24:11,408 --> 00:24:13,494 Mungkin kita harus berkonsultasi dengan ayahmu 269 00:24:13,577 --> 00:24:15,663 sebelum membuat keputusan akhir. 270 00:24:16,205 --> 00:24:17,498 Mulai persiapannya... 271 00:24:18,999 --> 00:24:21,502 atau kucari menteri yang mau melakukannya. 272 00:24:34,598 --> 00:24:36,600 ANATOLIA BARAT DAYA 273 00:24:36,684 --> 00:24:39,603 Orang Hungaria ingin mengadakan perang salib baru. 274 00:24:40,562 --> 00:24:42,731 Para Yanisari marah, Pasha. 275 00:24:43,982 --> 00:24:45,943 Mereka marah karena apa sekarang? 276 00:24:48,195 --> 00:24:50,239 Mereka tak memercayai Sultan muda. 277 00:24:50,864 --> 00:24:53,575 Aku akui, terkadang... 278 00:24:55,035 --> 00:24:56,745 dia impulsif. 279 00:24:57,246 --> 00:25:00,874 Setiap sultan, siapa pun yang naik takhta... 280 00:25:01,291 --> 00:25:02,668 harus tumbuh dewasa. 281 00:25:04,503 --> 00:25:06,880 Mehmed masih muda, Halil Pasha. 282 00:25:06,964 --> 00:25:08,006 Itu butuh waktu. 283 00:25:08,882 --> 00:25:11,677 Memang, itu sebabnya aku ingin meyakinkanmu. 284 00:25:12,010 --> 00:25:14,471 Kami para menteri bekerja mencari solusi yang bijak. 285 00:25:15,180 --> 00:25:18,350 Bagaimana aku bisa beristirahat jika putraku sangat tak terduga? 286 00:25:19,101 --> 00:25:20,644 Dia keras kepala. 287 00:25:21,729 --> 00:25:25,232 Tetapi, demi Allah, bimbinganku akan makin mendorongnya 288 00:25:25,315 --> 00:25:26,984 membuat rencana ceroboh. 289 00:25:28,110 --> 00:25:29,153 Rencana? 290 00:25:32,197 --> 00:25:33,949 Untuk Konstantinopel. 291 00:25:40,414 --> 00:25:42,416 Suruh juru masak menyiapkan makan besar. 292 00:25:42,499 --> 00:25:43,500 Sultan. 293 00:25:45,044 --> 00:25:46,378 Kau kedatangan tamu. 294 00:26:04,813 --> 00:26:05,689 Ayah? 295 00:26:09,193 --> 00:26:10,569 Aku tak tahu kau akan datang. 296 00:26:15,616 --> 00:26:17,701 Aku berharap terlalu banyak darimu. 297 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 Aku tak mengerti. 298 00:26:23,707 --> 00:26:24,583 Kemari. 299 00:26:39,765 --> 00:26:40,849 Aku di sini... 300 00:26:42,059 --> 00:26:43,769 untuk mengambil kembali takhtanya. 301 00:26:46,897 --> 00:26:49,566 - Tidak, Ayah. - Sampai kau lebih dewasa. 302 00:26:49,900 --> 00:26:52,569 Aku memerintah dengan bijak. Beri tahu dia, Pasha! 303 00:26:54,238 --> 00:26:58,867 Tentara Salib sudah dekat, Mehmed. Kau belum melihat pertempuran. 304 00:26:58,951 --> 00:27:01,286 Tak bisa kubiarkan kau melawan Hunyadi dan Hungaria. 305 00:27:04,748 --> 00:27:06,041 Teganya kau kepadaku. 306 00:27:06,124 --> 00:27:08,544 Kau akan naik takhta lagi saat kau siap. 307 00:27:12,589 --> 00:27:15,843 Anjing pengkhianat, ini perbuatanmu! Kupenggal kepalamu! 308 00:27:15,926 --> 00:27:17,177 Cukup! 309 00:27:20,222 --> 00:27:23,100 Beraninya kau bicara begitu kepada menteriku! 310 00:27:24,852 --> 00:27:26,144 Minta maaf. 311 00:27:35,946 --> 00:27:38,240 Jangan menguji kesabaranku lebih jauh. 312 00:27:40,033 --> 00:27:41,410 Kumohon, Mehmed. 313 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Pasha. 314 00:27:48,876 --> 00:27:50,919 Aku minta maaf untuk sikapku. 315 00:27:51,336 --> 00:27:52,379 Tinggalkan kami. 316 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Mari kita pahami posisi Mehmed. 317 00:27:55,424 --> 00:27:59,928 Dia naik takhta dan diberi tahu bahwa dia penguasa negara, 318 00:28:00,012 --> 00:28:03,682 lalu diberi tahu lagi, setelah waktu singkat, 319 00:28:03,765 --> 00:28:05,684 bahwa dia tak lagi berkuasa. 320 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 Lalu seseorang yang dia kaitkan dengan ayahnya, sosok besar ini... 321 00:28:11,940 --> 00:28:15,277 Çandarlı Halil, mengambil kekuatan itu darinya... 322 00:28:16,737 --> 00:28:18,864 pasti menimbulkan kebencian besar. 323 00:28:45,349 --> 00:28:47,184 Itu akan menjadi milikmu lagi. 324 00:28:49,770 --> 00:28:51,188 Mereka mengkhianatiku. 325 00:28:54,316 --> 00:28:55,359 Mereka semua. 326 00:28:57,945 --> 00:29:03,867 Belajar dari ini dan aku berjanji kau akan naik takhta lagi. 327 00:29:05,410 --> 00:29:06,912 Sultan? 328 00:29:08,038 --> 00:29:08,997 Sultan? 329 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Mehmed! 330 00:29:13,585 --> 00:29:14,628 Bangun! 331 00:29:17,089 --> 00:29:18,048 Bangun! 332 00:30:02,134 --> 00:30:05,345 Pengepungan Konstantinopel ayah Mehmed yang gagal 333 00:30:05,429 --> 00:30:08,098 berlangsung selama tiga bulan. 334 00:30:08,640 --> 00:30:12,728 Seiring berlalunya waktu, dia melihat peluang kemenangannya 335 00:30:12,811 --> 00:30:14,855 perlahan menjauh. 336 00:30:21,820 --> 00:30:26,992 Di dalam kota, Giustiniani dan pasukannya terus membangun kembali tembok 337 00:30:27,075 --> 00:30:29,161 dan merawat mereka yang terluka. 338 00:30:45,427 --> 00:30:46,428 Pegang ini. 339 00:30:46,887 --> 00:30:48,096 Nona Therma? 340 00:30:50,891 --> 00:30:52,434 Lord Giustiniani. 341 00:30:54,311 --> 00:30:57,481 Tak kusangka melihat wanita bangsawan di kondisi ini. 342 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Aku juga punya tugas untuk kotaku. 343 00:31:00,525 --> 00:31:03,487 Mereka mempertaruhkan hidup untuk melindungi kita. 344 00:31:06,239 --> 00:31:10,160 Aku yakin hiburan darimu akan meredakan penderitaan terburuk. 345 00:31:12,829 --> 00:31:14,331 Kau harus beristirahat. 346 00:31:15,248 --> 00:31:16,333 Selamat malam. 347 00:31:19,878 --> 00:31:21,171 Berpikir soal pengepungan, 348 00:31:21,254 --> 00:31:25,300 kondisi tersulit dialami oleh mereka yang terkepung... 349 00:31:25,717 --> 00:31:28,970 tapi ada juga tekanan pada pasukan yang mengepung. 350 00:31:29,054 --> 00:31:33,934 Bagi Mehmed, dia punya masalah tambahan karena dia baru naik takhta 351 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 dan orang-orang belum yakin dia akan menjadi seperti apa. 352 00:31:37,646 --> 00:31:40,232 Jadi, dia harus lakukan ini dengan cepat. 353 00:31:40,315 --> 00:31:45,112 Dia bertekad untuk masuk sama seperti Bizantium bertekad menahannya. 354 00:31:48,990 --> 00:31:52,828 Pasha, kita sudah menyerang tembok itu selama hampir dua minggu. 355 00:31:53,245 --> 00:31:56,873 Tembok Konstantinopel yang hebat telah menjadi tumpukan puing, 356 00:31:56,957 --> 00:32:00,001 tapi itu tak berguna jika kita tak menerobosnya. 357 00:32:00,085 --> 00:32:01,878 Ini saatnya kita bergerak. 358 00:32:01,962 --> 00:32:03,797 Sultan, ini masih terlalu dini. 359 00:32:03,880 --> 00:32:07,342 Pertahanan mereka harus lebih lemah sebelum pasukan dikirim. 360 00:32:07,426 --> 00:32:09,719 Kusarankan untuk lebih bersabar. 361 00:32:11,721 --> 00:32:14,307 Tak ada jaminan pengepungan akan berhasil. 362 00:32:14,391 --> 00:32:18,311 Pasukan Ottoman tak suka misi yang berlarut-larut. 363 00:32:18,395 --> 00:32:21,022 Mereka suka peperangan cepat, terobos masuk, 364 00:32:21,106 --> 00:32:22,607 hancurkan musuh dan maju. 365 00:32:24,860 --> 00:32:25,694 Zaganos Pasha? 366 00:32:25,777 --> 00:32:27,279 Pasukan sudah siap. 367 00:32:27,821 --> 00:32:29,781 Kau hanya perlu memberi perintah. 368 00:32:33,827 --> 00:32:35,537 Suruh mereka istirahat malam ini... 369 00:32:36,329 --> 00:32:37,998 dan bersiap untuk bertarung. 370 00:32:38,248 --> 00:32:40,333 Besok, kita ambil alih kota itu. 371 00:32:47,591 --> 00:32:50,260 Dia pertaruhkan semuanya untuk penaklukan ini. 372 00:32:57,476 --> 00:33:01,104 Hari ke-13 dini hari pengepungan di kamp Ottoman. 373 00:33:05,734 --> 00:33:08,904 Mehmed dan para jenderal meninjau pertahanan Romawi... 374 00:33:09,362 --> 00:33:12,657 dan merampungkan rencana serangan infanteri mereka. 375 00:33:13,658 --> 00:33:16,620 Serangan akan berlangsung di bawah perlindungan malam hari. 376 00:33:17,579 --> 00:33:19,372 Mehmed II selalu berdiri teguh 377 00:33:19,456 --> 00:33:24,169 dan berkata akan mengorbankan hidupnya jika diperlukan, 378 00:33:24,252 --> 00:33:25,879 tapi dia akan merebut kota itu. 379 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 Jika kita tahu satu hal soal Mehmed, dia jelas pria yang keras kepala... 380 00:33:31,843 --> 00:33:33,261 dan pendendam. 381 00:33:33,512 --> 00:33:35,347 Pria cerdas dan teguh. 382 00:33:43,980 --> 00:33:44,898 Malam ini... 383 00:33:46,942 --> 00:33:48,860 kita akan merebut Apel Merah. 384 00:33:50,362 --> 00:33:51,738 Kita adalah ghazi... 385 00:33:52,822 --> 00:33:55,659 prajurit suci dan pewaris Osman. 386 00:33:56,993 --> 00:34:00,497 Leluhur kita bertempur dan tewas di tembok ini. 387 00:34:01,915 --> 00:34:07,587 Tetapi sekarang, kita bersatu untuk membalas kematian mereka. 388 00:34:08,380 --> 00:34:11,591 Konon, dia tampaknya orator yang hebat. 389 00:34:12,342 --> 00:34:16,846 Sebagai komandan, Mehmed, nomor satu, memahami rakyatnya sendiri. 390 00:34:17,347 --> 00:34:19,724 Nomor dua, memahami musuhnya... 391 00:34:20,725 --> 00:34:22,769 dan berperilaku yang sesuai. 392 00:34:22,852 --> 00:34:26,356 Jika pasukannya goyah... 393 00:34:27,065 --> 00:34:30,360 dia menciptakan cara untuk menyemangati mereka. 394 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 Masa bagi orang kafir dan bangsa Romawi sudah lewat! 395 00:34:36,658 --> 00:34:38,535 Zaman baru akan tiba! 396 00:34:38,618 --> 00:34:40,745 Itu dimulai malam ini! 397 00:34:41,288 --> 00:34:42,622 Allahu Akbar! 398 00:34:42,706 --> 00:34:47,711 Allahu Akbar! 399 00:35:17,824 --> 00:35:21,745 Kita bisa menyerah sekarang. Sultan akan menunjukkan belas kasihan. 400 00:35:22,620 --> 00:35:25,123 Jangan minta aku menjadi kaisar Konstantinopel terakhir. 401 00:35:25,206 --> 00:35:27,709 Kaisar yang mati tak akan berguna. 402 00:35:27,792 --> 00:35:31,254 Jika hidup, kita bisa kembali merebut kota dengan pasukan sungguhan, 403 00:35:31,338 --> 00:35:33,048 bukan tentara bayaran Italia. 404 00:35:34,674 --> 00:35:36,468 Para bangsawan akan mendukungmu. 405 00:35:44,267 --> 00:35:47,354 Mari berdoa agar Bunda Maria menjaga kita. 406 00:36:06,081 --> 00:36:09,167 Ottoman memengaruhi peperangan dalam banyak hal 407 00:36:09,250 --> 00:36:11,670 dan tentu saja dalam hal psikologis. 408 00:36:11,753 --> 00:36:16,633 Mereka membawa keterampilan intimidasi ke pengepungan. 409 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 Mereka akan menyalakan api di garis depan 410 00:36:29,813 --> 00:36:32,107 agar terlihat sebuah cincin api. 411 00:36:32,440 --> 00:36:35,527 Mereka juga memiliki band militer. 412 00:36:37,529 --> 00:36:38,822 Dinding suara. 413 00:36:38,905 --> 00:36:41,991 Ada dinding suara luar biasa yang bisa mereka ciptakan. 414 00:36:50,166 --> 00:36:52,919 Sepuluh banding satu, tentara bayaran Italia 415 00:36:53,002 --> 00:36:56,798 harus melawan kekuatan Ottoman dengan cara licik dan strategi. 416 00:36:57,173 --> 00:36:59,217 Giustiniani, tak diragukan lagi, 417 00:36:59,300 --> 00:37:02,804 memiliki keahlian hebat dalam seni mempertahankan kota. 418 00:37:03,263 --> 00:37:07,851 Dia ahli, sangat berani, dan tak kenal lelah. 419 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 Dia juga menanamkan kepercayaan diri besar pada pertahanannya. 420 00:37:14,983 --> 00:37:16,776 Kita temui mereka di parit. 421 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 Itu garis depan kita. 422 00:37:18,695 --> 00:37:22,449 Salah satu masalah penting dalam perang pengepungan itu 423 00:37:22,532 --> 00:37:25,368 adalah menyeberangi parit yang cukup dalam. 424 00:37:25,744 --> 00:37:29,581 Banyak yang harus dilakukan para penyerang untuk mengisi parit. 425 00:37:30,748 --> 00:37:33,251 Jangan biarkan mereka mencapai dinding, 426 00:37:33,501 --> 00:37:35,462 atau kita tak punya kesempatan. 427 00:37:35,962 --> 00:37:39,591 Malam ini, kita hidup atau mati di parit! 428 00:37:53,021 --> 00:37:57,525 Giustiniani adalah sosok ikonis, tentunya, bagi barisan pertahanan. 429 00:37:57,609 --> 00:37:59,986 Mereka bersatu dan dia penyatunya. 430 00:38:01,696 --> 00:38:06,201 Konstantinus memberinya kendali atas zona kritis, 431 00:38:06,284 --> 00:38:10,079 pusat tembok, dan mengatur pertahanannya. 432 00:38:18,004 --> 00:38:18,880 Tembak! 433 00:38:24,928 --> 00:38:26,179 Berlindung! 434 00:38:35,230 --> 00:38:39,275 Serangan Ottoman dipimpin oleh pasukan elite Mehmed, Para Yanisari. 435 00:38:40,276 --> 00:38:44,447 Yanisari adalah pasukan paling cekatan di Balkan saat itu. 436 00:38:45,573 --> 00:38:48,535 Mereka bersenjata dan berpelindung lengkap. 437 00:38:48,618 --> 00:38:49,828 Tetapi taktiknya berbeda. 438 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 Serang! 439 00:38:55,708 --> 00:39:01,130 Yanisari memakai zirah yang lebih ringan, mengandalkan kecepatan dan presisi. 440 00:39:02,090 --> 00:39:06,594 Orang Italia bertarung dengan zirah tebal dan menggunakan pedang lebar. 441 00:39:30,159 --> 00:39:32,954 Yanisari menggunakan tombak dan panah. 442 00:39:33,037 --> 00:39:35,582 Itu tak cocok dengan pengepungan, mereka akan diserang. 443 00:39:37,500 --> 00:39:40,712 Ini juga tak sesuai dengan visi perang Ottoman. 444 00:39:48,970 --> 00:39:52,181 Di dalam gelombang kematian dan kehancuran manusia ini, 445 00:39:52,265 --> 00:39:54,684 ratusan prajurit Ottoman terbunuh. 446 00:39:57,437 --> 00:40:00,857 Pasukan Turki datang dan Giustiniani melawan mereka. 447 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 Jika percaya sumber Romawi, mereka tak kehilangan satu prajurit pun. 448 00:40:35,016 --> 00:40:40,396 Giustiniani dan pasukan pertahanan Romawi telah membalas serangan Ottoman lagi. 449 00:40:41,564 --> 00:40:44,359 Kekalahan ini menghancurkan Mehmed. 450 00:40:45,109 --> 00:40:46,444 Seiring berlalunya waktu, 451 00:40:46,527 --> 00:40:50,281 peluang merebut Konstantinopel pun makin kecil. 452 00:40:51,032 --> 00:40:55,912 Saat Mehmed melancarkan pengepungannya, dia harus cepat karena tiga alasan. 453 00:40:55,995 --> 00:40:59,582 Satu, dia harus cepat untuk menghabisi kota itu 454 00:40:59,666 --> 00:41:01,960 tanpa kehilangan puluhan ribu orang. 455 00:41:02,627 --> 00:41:05,088 Kedua, ada pertentangan di kalangan prajurit, 456 00:41:05,171 --> 00:41:08,466 dipimpin oleh Çandarlı Halil Pasha, Wazir Agung... 457 00:41:08,966 --> 00:41:11,094 yang tak mau pengepungan berlanjut. 458 00:41:11,636 --> 00:41:14,263 Ketiga, jika pengepungannya terlalu lama, 459 00:41:14,347 --> 00:41:18,601 akan ada bala bantuan datang dari barat untuk lawan. 460 00:41:27,068 --> 00:41:30,488 Tembok kota kuno itu kembali bertahan. 461 00:41:31,781 --> 00:41:37,245 Giovanni Giustiniani Longo membuktikan bahwa dirinya sangat diperlukan 462 00:41:37,328 --> 00:41:39,914 untuk mempertahankan Konstantinopel. 463 00:41:58,474 --> 00:41:59,350 Sultan. 464 00:41:59,892 --> 00:42:01,811 Ada pesan dari Kepulauan Aegea. 465 00:42:03,938 --> 00:42:04,897 Bacakan. 466 00:42:11,112 --> 00:42:13,781 Armada Genova terlihat di Dardanella 467 00:42:13,865 --> 00:42:17,326 ke arah utara menuju Konstantinopel dengan prajurit dan suplai. 468 00:42:28,588 --> 00:42:29,589 Tinggalkan aku. 469 00:43:44,705 --> 00:43:47,208 Terjemahan subtitle oleh Nyra